1
# translation of metacity.HEAD.be.po to Belarusian
2
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
1
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
2
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
8
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
5
"Project-Id-Version: metacity.master\n"
9
6
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:41+0300\n"
12
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
7
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n"
8
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n"
9
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
10
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
14
12
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
22
msgstr "Выкарыстаньне: %s\n"
24
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
26
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
27
msgstr "Metacity быў скампіляваны без падтрымкі шматслоўнага рэжыму\n"
31
#: ../src/metacity-dialog.c:48
32
#: ../src/theme-parser.c:467
34
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
35
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як цэлы лік"
39
#: ../src/metacity-dialog.c:55
40
#: ../src/theme-parser.c:476
41
#: ../src/theme-parser.c:530
43
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
44
msgstr "Не атрымалася зразумець канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\""
46
#: ../src/delete.c:130
48
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
49
msgstr "Адбылася памылка ў часе разбору паведамленьня \"%s\" ад працэса дыялёгу\n"
51
#: ../src/delete.c:265
53
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
54
msgstr "Адбылася памылка чытаньня з працэса адлюстраваньня дыялёгу: %s\n"
56
#: ../src/delete.c:346
58
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
59
msgstr "Адбылася памылка старту metacity-dialog, каб спытаць пацьверджаньня зьнішчэньня праграмы: %s\n"
61
#: ../src/delete.c:454
15
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
17
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
18
"X-Project-Style: gnome\n"
20
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
24
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
25
msgid "Move window to workspace 1"
26
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
28
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
29
msgid "Move window to workspace 2"
30
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
32
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
33
msgid "Move window to workspace 3"
34
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
36
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
37
msgid "Move window to workspace 4"
38
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
40
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
41
msgid "Move window one workspace to the left"
42
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
44
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
45
msgid "Move window one workspace to the right"
46
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
48
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
49
msgid "Move window one workspace up"
50
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
52
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
53
msgid "Move window one workspace down"
54
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
56
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
57
msgid "Switch applications"
58
msgstr "Перамяшчацца паміж праграмамі"
60
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
61
msgid "Switch windows of an application"
62
msgstr "Перамяшчацца паміж вокнамі праграмы"
64
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
65
msgid "Switch system controls"
66
msgstr "Перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
68
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
69
msgid "Switch windows directly"
70
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі"
72
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
73
msgid "Switch windows of an app directly"
74
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі праграмы"
76
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
77
msgid "Switch system controls directly"
78
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
80
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
81
msgid "Hide all normal windows"
82
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
84
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
85
msgid "Switch to workspace 1"
86
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
88
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
89
msgid "Switch to workspace 2"
90
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
92
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
93
msgid "Switch to workspace 3"
94
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
96
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
97
msgid "Switch to workspace 4"
98
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
100
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
101
msgid "Move to workspace left"
102
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
104
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
105
msgid "Move to workspace right"
106
msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
108
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
109
msgid "Move to workspace above"
110
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
112
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
113
msgid "Move to workspace below"
114
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
116
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
120
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
121
msgid "Show the run command prompt"
122
msgstr "Паказаць акенца выкананняў загадаў"
124
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
125
msgid "Show the activities overview"
126
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
128
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
132
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
133
msgid "Activate the window menu"
134
msgstr "Адкрыць меню акна"
136
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
137
msgid "Toggle fullscreen mode"
138
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
140
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
141
msgid "Toggle maximization state"
142
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
144
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
145
msgid "Maximize window"
146
msgstr "Максімалізаваць акно"
148
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
149
msgid "Restore window"
150
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
152
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
153
msgid "Toggle shaded state"
154
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
156
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
158
msgstr "Закрыць акно"
160
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
161
msgid "Minimize window"
162
msgstr "Мінімалізаваць акно"
164
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
166
msgstr "Перамясціць акно"
168
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
169
msgid "Resize window"
170
msgstr "Змяніць памер акна"
172
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
173
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
174
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
176
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
177
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
178
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
180
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
181
msgid "Raise window above other windows"
182
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
184
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
185
msgid "Lower window below other windows"
186
msgstr "Апусціць акно ніжэй за астатнія"
188
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
189
msgid "Maximize window vertically"
190
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
192
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
193
msgid "Maximize window horizontally"
194
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
196
#: ../src/core/bell.c:296
198
msgstr "Падзея з сігналам"
200
#: ../src/core/core.c:206
202
msgid "Unknown window information request: %d"
203
msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
205
#. Translators: %s is a window title
206
#: ../src/core/delete.c:96
208
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
209
msgstr "<tt>%s</tt> не адказвае на запыты."
211
#: ../src/core/delete.c:101
213
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
214
"application to quit entirely."
216
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
218
#: ../src/core/delete.c:110
222
#: ../src/core/delete.c:110
224
msgstr "_Змусіць да выхаду"
226
#: ../src/core/delete.c:208
63
228
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
64
msgstr "Адбылася памылка ў часе атрыманьня назвы вузла: %s\n"
66
#: ../src/display.c:344
229
msgstr "Не ўдалося атрымаць назву машыны: %s\n"
231
#: ../src/core/display.c:258
233
msgid "Missing %s extension required for compositing"
235
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
237
#: ../src/core/display.c:336
68
239
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
69
msgstr "Адбылася памылка ў часе адкрыцьця сыстэмнага вакна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n"
240
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
71
#: ../src/errors.c:269
242
#: ../src/core/errors.c:272
74
245
"Lost connection to the display '%s';\n"
75
246
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
76
247
"the window manager.\n"
78
"Згубленае злучэньне з вакном \"%s\";\n"
79
"мабыць, X-паслужнік быў адключаны, альбо зьнішчаны\n"
249
"Страчана злучэнне з дысплеем \"%s\";\n"
250
"хутчэй за ўсё, X-сервер спыніў працу ці вы спынілі/знішчылі\n"
251
"кіраўніка вокнаў.\n"
82
#: ../src/errors.c:276
253
#: ../src/core/errors.c:279
84
255
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
85
msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n"
87
#: ../src/frames.c:1089
89
msgstr "Закрыць вакно"
91
#: ../src/frames.c:1092
95
#: ../src/frames.c:1095
96
msgid "Minimize Window"
97
msgstr "Найменшыць вакно"
99
#: ../src/frames.c:1098
100
msgid "Maximize Window"
101
msgstr "Найбольшыць вакно"
103
#: ../src/frames.c:1101
104
msgid "Unmaximize Window"
105
msgstr "Разнайбольшыць вакно"
107
#: ../src/keybindings.c:1031
109
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
110
msgstr "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n"
112
#: ../src/keybindings.c:2663
114
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
115
msgstr "Памылка старту metaсity-dialog для паказу памылкі загада: %s\n"
117
#: ../src/keybindings.c:2768
119
msgid "No command %d has been defined.\n"
120
msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n"
122
#: ../src/keybindings.c:3635
123
msgid "No terminal command has been defined.\n"
124
msgstr "Тэрмінальная каманда %d не вызначаная.\n"
256
msgstr "Крытычная памылка ўводу/вываду %d (%s) на дысплеі \"%s\".\n"
258
#: ../src/core/keybindings.c:729
261
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
264
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
265
"мадыфікатарамі %x\n"
267
#: ../src/core/main.c:131
130
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
271
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
131
272
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
132
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
273
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
274
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
135
"Правы на капіяваньне © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і іншыя\n"
136
"Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце ўмовы капіяваньня ў крынічным кодзе.\n"
137
"Распаўсюджваецца без гарантыяў, ні для камэрцыйнага, ні для індывідуальнага выкарыстаньня.\n"
277
"Аўтарскія правы (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
278
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
280
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
281
"наогул яе карысці.\n"
283
#: ../src/core/main.c:269
140
284
msgid "Disable connection to session manager"
141
msgstr "Адключыць злучэньне з кіраўніком сэансаў"
285
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
287
#: ../src/core/main.c:275
144
288
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
145
msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Metacity"
289
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў на Metacity"
291
#: ../src/core/main.c:281
148
292
msgid "Specify session management ID"
149
msgstr "Вызначыць ID сэансу"
293
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
295
#: ../src/core/main.c:286
152
296
msgid "X Display to use"
297
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
299
#: ../src/core/main.c:292
156
300
msgid "Initialize session from savefile"
157
msgstr "Ініцыялізаваць сэанс з файла"
301
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
303
#: ../src/core/main.c:298
160
304
msgid "Print version"
161
msgstr "Паказаць вэрсію"
305
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
307
#: ../src/core/main.c:304
308
msgid "Make X calls synchronous"
309
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
311
#: ../src/core/main.c:310
312
msgid "Turn compositing on"
313
msgstr "Уключыць аконную кампазіцыю"
315
#: ../src/core/main.c:316
316
msgid "Turn compositing off"
317
msgstr "Выключыць аконную кампазіцыю"
319
#: ../src/core/main.c:322
321
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
323
"Не пераводзіць максімалізаваныя вокны без асадкі ў рэжым на ўвесь экран"
325
#: ../src/core/main.c:527
165
327
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
166
msgstr "Памылка ў часе пошуку тэмаўу тэчцы: %s\n"
328
msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
330
#: ../src/core/main.c:543
170
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
171
msgstr "Немагчыма знайсьці тэму! Упэўніцеся, што тэчка \"%s\" існуе і зьмяшчае звычайныя тэмы."
333
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
335
"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
336
"змяшчаў звычайныя матывы.\n"
338
#: ../src/core/main.c:602
175
340
msgid "Failed to restart: %s\n"
176
msgstr "Збой перазапуску: %s\n"
341
msgstr "Не ўдалося перазапусціць кіраўніка вокнаў: %s\n"
343
#: ../src/core/prefs.c:880
345
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
348
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
349
"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
351
#: ../src/core/prefs.c:949
353
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
354
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
356
#: ../src/core/prefs.c:1015
359
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
362
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
363
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
365
#: ../src/core/prefs.c:1494
368
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
371
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
372
"клавіятурны скарот \"%s\"\n"
374
#: ../src/core/prefs.c:1601
377
msgstr "Прастора працы %d"
379
#: ../src/core/screen.c:357
381
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
382
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
384
#: ../src/core/screen.c:373
387
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
388
"replace option to replace the current window manager.\n"
390
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
391
"новым, дадайце опцыю --replace.\n"
393
#: ../src/core/screen.c:400
396
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
398
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
400
#: ../src/core/screen.c:458
402
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
403
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
405
#: ../src/core/screen.c:668
407
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
408
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
410
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
412
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
413
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
415
#: ../src/core/session.c:859
417
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
418
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
420
#: ../src/core/session.c:1000
422
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
423
msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
425
#: ../src/core/session.c:1005
427
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
428
msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
430
#: ../src/core/session.c:1135
432
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
433
msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
435
#: ../src/core/session.c:1184
437
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
439
"сустрэты атрыбут <metacity_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
441
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
442
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
443
#: ../src/core/session.c:1436
445
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
446
msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
448
#: ../src/core/session.c:1214
450
msgid "nested <window> tag"
451
msgstr "укладзены тэг <window>"
453
#: ../src/core/session.c:1456
455
msgid "Unknown element %s"
456
msgstr "Невядомы элемент %s"
458
#: ../src/core/session.c:1808
460
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
461
"be restarted manually next time you log in."
463
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
464
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
466
#: ../src/core/util.c:101
468
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
469
msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
471
#: ../src/core/util.c:111
473
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
474
msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
476
#: ../src/core/util.c:117
478
msgid "Opened log file %s\n"
479
msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
481
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
483
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
485
"Праграма \"Metacity\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
488
#: ../src/core/util.c:236
489
msgid "Window manager: "
490
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
492
#: ../src/core/util.c:388
493
msgid "Bug in window manager: "
494
msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
496
#: ../src/core/util.c:421
497
msgid "Window manager warning: "
498
msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
500
#: ../src/core/util.c:449
501
msgid "Window manager error: "
502
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
504
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
505
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
506
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
510
#. first time through
511
#: ../src/core/window.c:5704
514
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
515
"window as specified in the ICCCM.\n"
517
"Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як "
518
"таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
520
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
521
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
522
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
523
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
524
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
525
#. * about these apps but make them work.
527
#: ../src/core/window.c:6269
530
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
531
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
533
"Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
534
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
535
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
537
#: ../src/core/window-props.c:244
539
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
540
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
542
#. Translators: the title of a window from another machine
543
#: ../src/core/window-props.c:388
548
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
549
#: ../src/core/window-props.c:420
551
msgid "%s (as superuser)"
552
msgstr "%s (ад імя адміністратара)"
554
#. Translators: the title of a window owned by another user
556
#: ../src/core/window-props.c:438
559
msgstr "%s (ад імя %s)"
561
#. Translators: the title of a window owned by another user
562
#. * on this machine, whose name we don't know
563
#: ../src/core/window-props.c:444
565
msgid "%s (as another user)"
566
msgstr "%s (ад імя іншага карыстальніка)"
568
#: ../src/core/window-props.c:1430
570
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
571
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
573
#: ../src/core/xprops.c:155
576
"Window 0x%lx has property %s\n"
577
"that was expected to have type %s format %d\n"
578
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
579
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
580
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
582
"Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
583
"якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
584
"а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
585
"Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
586
"Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
588
#: ../src/core/xprops.c:401
590
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
591
msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
593
#: ../src/core/xprops.c:484
596
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
598
"Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
601
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
602
msgid "Compositing Manager"
603
msgstr "Кіраўнік кампазіцыі"
605
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
606
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
607
msgstr "Акрэслівае, ці Metacity з'яўляецца кіраўніком кампазіцыі."
609
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
610
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
612
"Калі ўключана, змяншае зручнасць выкарыстання коштам змяншэння ўжывання "
615
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
617
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
618
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
619
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
620
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
621
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
623
"Калі ўключана, metacity будзе даваць карыстальніку менш водгукаў пры "
624
"дапамозе каркасаў, пазбягаючы анімацыі і інш. Гэта значнае скарачэнне ў "
625
"зручнасці выкарыстання для многіх карыстальнікаў, але можа дазваліць "
626
"састарэлым праграмам працягваць працу, а таксама можа прыдацца для "
627
"тэрмінальных сервераў. Аднак, функцыя каркасаў выключана, калі ўключана "
628
"функцыя даступнасці."
630
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
633
msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n"
635
#: ../src/ui/frames.c:1114
637
msgstr "Закрыць акно"
639
#: ../src/ui/frames.c:1117
643
#: ../src/ui/frames.c:1120
644
msgid "Minimize Window"
645
msgstr "Мінімалізаваць акно"
647
#: ../src/ui/frames.c:1123
648
msgid "Maximize Window"
649
msgstr "Максімалізаваць акно"
651
#: ../src/ui/frames.c:1126
652
msgid "Restore Window"
653
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
655
#: ../src/ui/frames.c:1129
656
msgid "Roll Up Window"
657
msgstr "Скруціць акно ў загаловак"
659
#: ../src/ui/frames.c:1132
660
msgid "Unroll Window"
661
msgstr "Раскруціць акно з загалоўка"
663
#: ../src/ui/frames.c:1135
664
msgid "Keep Window On Top"
665
msgstr "Трымаць акно над астатнімі"
667
#: ../src/ui/frames.c:1138
668
msgid "Remove Window From Top"
669
msgstr "Прыбраць акно з верху"
671
#: ../src/ui/frames.c:1141
672
msgid "Always On Visible Workspace"
673
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы"
675
#: ../src/ui/frames.c:1144
676
msgid "Put Window On Only One Workspace"
677
msgstr "Змясціць акно на адзінай прасторы працы"
679
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
680
#: ../src/ui/menu.c:70
179
681
msgid "Mi_nimize"
682
msgstr "_Мінімалізаваць"
684
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
685
#: ../src/ui/menu.c:72
183
686
msgid "Ma_ximize"
184
msgstr "На_йбольшыць"
687
msgstr "Ма_ксімалізаваць"
689
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
690
#: ../src/ui/menu.c:74
187
691
msgid "Unma_ximize"
188
msgstr "Ра_знайбольшыць"
692
msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
694
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
695
#: ../src/ui/menu.c:76
697
msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
699
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
700
#: ../src/ui/menu.c:78
702
msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
704
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
705
#: ../src/ui/menu.c:80
205
msgstr "Пера_мясьціць"
707
msgstr "_Перамясціць акно"
709
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
710
#: ../src/ui/menu.c:82
209
msgstr "Зьмяніць _памер"
712
msgstr "_Змяніць памер акна"
714
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
715
#: ../src/ui/menu.c:84
212
716
msgid "Move Titlebar On_screen"
213
msgstr "Перамясьціць загаловак вакна па _экране"
717
msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
720
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
721
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
722
msgid "Always on _Top"
723
msgstr "Заўсёды _наверсе"
725
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
726
#: ../src/ui/menu.c:91
222
727
msgid "_Always on Visible Workspace"
223
msgstr "Заўсёды на _бачнай працоўнай прасторы"
728
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
730
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
731
#: ../src/ui/menu.c:93
226
732
msgid "_Only on This Workspace"
227
msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы"
733
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
735
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
736
#: ../src/ui/menu.c:95
230
737
msgid "Move to Workspace _Left"
231
msgstr "Перамясьціць вакно на _лявейшую прастору"
738
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_лева"
740
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
741
#: ../src/ui/menu.c:97
234
742
msgid "Move to Workspace R_ight"
235
msgstr "Перамясьціць вакно на _правейшую прастору"
743
msgstr "Перамясціць на прасторы працы с_права"
745
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
746
#: ../src/ui/menu.c:99
238
747
msgid "Move to Workspace _Up"
239
msgstr "Перамясьціць вакно на _вышэйшую прастору"
748
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_верху"
750
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
751
#: ../src/ui/menu.c:101
242
752
msgid "Move to Workspace _Down"
243
msgstr "Перамясьціць вакно на _ніжэйшую прастору"
246
#: ../src/prefs.c:2142
247
#: ../src/prefs.c:2677
250
msgstr "Працоўная прастора %d"
753
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_нізу"
756
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
757
#: ../src/ui/menu.c:105
759
msgstr "_Закрыць акно"
761
#: ../src/ui/menu.c:205
763
msgid "Workspace %d%n"
764
msgstr "Прастора працы %d%n"
766
#: ../src/ui/menu.c:215
253
768
msgid "Workspace 1_0"
254
msgstr "Працоўная прастора 1_0"
769
msgstr "Прастора працы 1_0"
771
#: ../src/ui/menu.c:217
258
773
msgid "Workspace %s%d"
259
msgstr "Працоўная прастора %s%d"
774
msgstr "Прастора працы %s%d"
776
#: ../src/ui/menu.c:398
262
777
msgid "Move to Another _Workspace"
263
msgstr "Перамясьціць вакно на _іншую прастору"
778
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
265
780
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
266
781
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
267
782
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
270
#: ../src/metaaccellabel.c:103
785
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
348
863
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
351
#: ../src/metaaccellabel.c:157
866
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
355
#: ../src/metacity-dialog.c:88
357
msgid "The window \"%s\" is not responding."
358
msgstr "Вакно \"%s\" не адказвае."
360
#: ../src/metacity-dialog.c:96
361
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
362
msgstr "Прымусіўшы скончыць работу гэтую праграму, Вы згубіце незапісаныя даньні."
364
#: ../src/metacity-dialog.c:107
366
msgstr "Пры_мусіць выйсьці"
368
#: ../src/metacity-dialog.c:204
372
#: ../src/metacity-dialog.c:216
376
#: ../src/metacity-dialog.c:242
377
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
378
msgstr "Гэтыя вокны не падтрымліваюць загад \"захаваць бягучыя наладкі\", пасьля наступнага ўваходу іх прыйдзецца перазапусьціць самастойна."
380
#: ../src/metacity-dialog.c:308
383
"There was an error running \"%s\":\n"
386
"Адбылася памылка ў часе старту \"%s\":\n"
389
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
393
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
394
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
395
msgstr "(Не рэалізавана) Навігацыя вядзецца па праграмах, а не па вокнах"
397
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
398
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
399
msgstr "Радок апісаньня шрыфта для загалоўкаў вокнаў. Памер з апісаньня будзе ўжыты, толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбранае значэньне 0. Гэты парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра titlebar_uses_desktop_font выбрана значэньне ІСЬЦІНА."
401
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
402
msgid "Action on title bar double-click"
403
msgstr "Дзеяньне падвойнага пстрычка па загалоўку вакна"
405
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
406
msgid "Activate window menu"
407
msgstr "Актывізаваць мэню вакна"
409
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
410
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
411
msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна"
413
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
414
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
415
msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна. Значэньне мусіць быць радком, напр., \"menu:minimize,maximize,close\"; двухкроп'е падзяляе левы і правы бакі вакна, назвы кнопак падзяляюцца коскамі. Дубляваньне кнопак не дазваляецца. Невядомыя назвы кнопак заўсёды ігнаруюцца без паведамленьня, таму кнопкі можна дадаць у будучых вэрсіях, не парушаючы папярэднія наладкі."
417
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
418
msgid "Automatically raises the focused window"
419
msgstr "Аўтаматычна адкрываць актыўнае вакно"
421
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
422
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
423
msgstr "Пстрычка па вакне з гэтым заціснутым мадыфікатарам перамясьціць вакно (левая кнопка), зьменіць памер (сярэдняя кнопка), ці пакажа мэню вакна (правая кнопка). Мадыфікатар вызначаецца, напр., як \"<Alt>\" альбо \"<Super>\"."
425
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
427
msgstr "Закрыць вакно"
429
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
430
msgid "Commands to run in response to keybindings"
431
msgstr "Загады старту для камбінацыяў клявішаў"
433
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
434
msgid "Compositing Manager"
435
msgstr "Кампазытны кіраўнік"
437
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
438
msgid "Control how new windows get focus"
439
msgstr "Выстаўленьне фокусу для вокнаў"
441
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
442
msgid "Current theme"
443
msgstr "Актыўная тэма"
445
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
446
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
447
msgstr "Затрымка ў мілісэкундах для парамэтра аўтаматычнага адкрыцьця вакна"
449
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
450
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
451
msgstr "Вызначае, ці зьяўляецца Metacity кампазытным кіраўніком."
453
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
454
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
455
msgstr "Вызначае, ці можа дастасаваньне альбо сыстэма выпрацоўваць адчувальныя \"гудкі\", якія можна выкарыстоўваць разам з \"бачным сыгнал\", каб дазволіць бязгучныя \"гудкі\"."
457
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
458
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
459
msgstr "Адключыць магчымасьці, якіх патрабуюць старыя альбо зламаныя праграмы"
461
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
462
msgid "Enable Visual Bell"
463
msgstr "Адключыць бачны сыгнал"
465
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
466
msgid "Hide all windows and focus desktop"
467
msgstr "Схаваць усе вокны і засяродзіцца на сталец"
469
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
470
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
471
msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбранае значэньне \"sloppy\" ці \"мыш\", зь невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае вакно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay). Гэтае настаўленьне не зьвязанае з пстрычком у вакне і пераходам да вакна пасьля перацягваньня аб'екта."
473
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
474
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
475
msgstr "Калі ІСЬЦІНА, ігнаруецца парамэтар titlebar_font і ўжываецца стандартны шрыфт праграмаў для загалоўкаў вакна."
477
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
478
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
481
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
482
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
483
msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, Metacity працуе з дастасаваньнямі, а ня з вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобная на сыстэму Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі вакна ў рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, раскрываюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, пстрычкі не перадаюцца ў вокны іншых дастасаваньняў. Рацыянальнасьць такой наладкі неадназначная. Але гэта значна лепш, чым выстаўляць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напр., ці трэба перадаваць пстрычкі). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, пакуль што яшчэ даволі далёкая ад заканчэньня."
485
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
486
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
487
msgstr "true: павялічыць хуткасьць сыстэмы, зьменшыўшы ўжываньне рэсурсаў"
489
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
490
msgid "Lower window below other windows"
491
msgstr "Разьмясьціць вакно за ўсімі вокнамі"
493
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
494
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages, such as activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-to-focus mode."
497
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
498
msgid "Maximize window"
499
msgstr "Найбольшыць вакно"
501
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
502
msgid "Maximize window horizontally"
503
msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"
505
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
506
msgid "Maximize window vertically"
507
msgstr "Найбольшыць вакно па вэртыкалі"
509
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
510
msgid "Minimize window"
511
msgstr "Найменшыць вакно"
513
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
514
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
515
msgstr "Мадыфікатар для дзеяньняў пстрычка мышы"
517
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
518
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
519
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом"
521
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
522
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
523
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца"
525
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
526
msgid "Move backwards between windows immediately"
527
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі"
529
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
530
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
531
msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны"
533
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
534
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
535
msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны праз выплыўнае вакенца"
537
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
538
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
539
msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом"
541
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
542
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
543
msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца"
545
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
546
msgid "Move between windows immediately"
547
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі"
549
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
550
msgid "Move between windows of an application immediately"
551
msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны"
553
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
554
msgid "Move between windows of an application with popup"
555
msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны праз выплыўнае вакенца"
557
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
558
msgid "Move between windows with popup"
559
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца"
561
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
562
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
563
msgstr "Пераключыць засяроджаньне паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца"
565
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
567
msgstr "Перамясьціць вакно"
569
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
570
msgid "Move window one workspace down"
571
msgstr "Перамясьціць вакно на ніжэйшую працоўную прастору"
573
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
574
msgid "Move window one workspace to the left"
575
msgstr "Перамясьціць вакно на лявейшую працоўную прастору"
577
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
578
msgid "Move window one workspace to the right"
579
msgstr "Перамясьціць вакно на правейшую працоўную прастору"
581
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
582
msgid "Move window one workspace up"
583
msgstr "Перамясьціць вакно на вышэйшую працоўную прастору"
585
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
586
msgid "Move window to workspace 1"
587
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 1"
589
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
590
msgid "Move window to workspace 10"
591
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 10"
593
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
594
msgid "Move window to workspace 11"
595
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 11"
597
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
598
msgid "Move window to workspace 12"
599
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 12"
601
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
602
msgid "Move window to workspace 2"
603
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 2"
605
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
606
msgid "Move window to workspace 3"
607
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 3"
609
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
610
msgid "Move window to workspace 4"
611
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 4"
613
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
614
msgid "Move window to workspace 5"
615
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 5"
617
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
618
msgid "Move window to workspace 6"
619
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 6"
621
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
622
msgid "Move window to workspace 7"
623
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 7"
625
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
626
msgid "Move window to workspace 8"
627
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 8"
629
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
630
msgid "Move window to workspace 9"
631
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 9"
633
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
634
msgid "Name of workspace"
635
msgstr "Назва працоўнае прасторы"
637
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
638
msgid "Number of workspaces"
639
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў"
641
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
642
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
643
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць большым за нуль, мае нязьменны максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны працоўных прастораў)."
645
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
646
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
647
msgstr "Наверх, калі засланёнае іншымі, інакш долу"
649
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
650
msgid "Raise window above other windows"
651
msgstr "Разьмясьціць вакно па-над іншымі вокнамі"
653
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
654
msgid "Resize window"
655
msgstr "Зьмяніць памер вакна"
657
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
658
msgid "Run a defined command"
659
msgstr "Выканаць вызначаны загад"
661
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
662
msgid "Run a terminal"
663
msgstr "Выканаць у тэрмінале"
665
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
666
msgid "Show the panel menu"
667
msgstr "Паказаць мэню панэлі"
669
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
670
msgid "Show the panel run application dialog"
671
msgstr "Паказаць дыялёг старту праграмы"
673
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
674
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
677
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
678
msgid "Switch to workspace 1"
679
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 1"
681
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
682
msgid "Switch to workspace 10"
683
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 10"
685
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
686
msgid "Switch to workspace 11"
687
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 11"
689
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
690
msgid "Switch to workspace 12"
691
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 12"
693
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
694
msgid "Switch to workspace 2"
695
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 2"
697
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
698
msgid "Switch to workspace 3"
699
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 3"
701
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
702
msgid "Switch to workspace 4"
703
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 4"
705
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
706
msgid "Switch to workspace 5"
707
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 5"
709
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
710
msgid "Switch to workspace 6"
711
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 6"
713
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
714
msgid "Switch to workspace 7"
715
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 7"
717
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
718
msgid "Switch to workspace 8"
719
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 8"
721
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
722
msgid "Switch to workspace 9"
723
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 9"
725
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
726
msgid "Switch to workspace above this one"
727
msgstr "Пераключыцца на вышэйшую працоўную прастору"
729
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
730
msgid "Switch to workspace below this one"
731
msgstr "Пераключыцца на ніжэйшую працоўную прастору"
733
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
734
msgid "Switch to workspace on the left"
735
msgstr "Пераключыцца на лявейшую працоўную прастору"
737
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
738
msgid "Switch to workspace on the right"
739
msgstr "Пераключыцца на правейшую працоўную прастору"
741
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
742
msgid "System Bell is Audible"
743
msgstr "Сыстэмны сыгнал чутны"
745
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
746
msgid "Take a screenshot"
747
msgstr "Атрымаць здымак экрана"
749
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
750
msgid "Take a screenshot of a window"
751
msgstr "Атрымаць здымак вакна"
753
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
754
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
755
msgstr "Кажа Metacity як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы \"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, засяроджанага ў бягучы момант."
757
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
758
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
759
msgstr "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys вызначае камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."
761
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
762
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
763
msgstr "Ключ \"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай."
765
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
766
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
767
msgstr "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot вызначае зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом."
769
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
770
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
771
msgstr "Камбінацыя клявішаў для старту праграмаў з адпаведным нумарам у ключы /apps/metacity/keybindings_commands. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Раборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
773
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
774
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
775
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору па-над актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
777
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
778
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
779
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору пад актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
781
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
782
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
783
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зьлева ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
785
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
786
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
787
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зправа ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
789
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
790
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
791
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 1 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
793
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
794
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
795
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 10 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
797
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
798
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
799
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 11 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
801
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
802
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
803
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 12 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
805
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
806
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
807
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 2 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
809
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
810
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
811
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 3 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
813
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
814
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
815
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 4 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
817
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
818
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
819
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 5 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
821
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
822
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
823
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 6 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
825
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
826
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
827
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 7 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
829
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
830
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
831
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 8 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
833
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
834
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
835
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 9 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
837
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
838
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
839
msgstr "Камбінацыя клявішаў для актывацыі мэню вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
841
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
842
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
843
msgstr "Камбінацыя клявішаў для закрыцьця вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
845
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
846
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
847
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна з дапамогаю клявіятуры. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
849
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
850
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
851
msgstr "Камбінацыя клявішаў для зьмены памераў вакна з дапамогаю клявіятуры. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
853
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
854
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
855
msgstr "Камбінацыя клявішаў для хаваньня ўсіх звычайных вокнаў і засяроджаньня на фон стальца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
857
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
858
msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
859
msgstr "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
861
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
862
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
863
msgstr "Камбінацыя клявішаў для найменшаньня вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
865
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
866
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
867
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на ніжэйшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
869
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
870
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
871
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на лявейшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
873
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
874
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
875
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на правейшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
877
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
878
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
879
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на вышэйшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
881
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
882
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
883
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 1. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
885
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
886
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
887
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 10. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
889
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
890
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
891
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 11. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
893
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
894
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
895
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 12. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
897
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
898
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
899
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 2. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
901
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
902
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
903
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 3. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
905
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
906
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
907
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 4. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
909
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
910
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
911
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 5. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
913
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
914
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
915
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 6. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
917
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
918
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
919
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 7. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
921
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
922
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
923
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 8. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
925
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
926
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
927
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 9. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
929
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
930
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
931
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
933
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
934
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
935
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
937
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
938
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
939
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
941
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
942
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
943
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выпдыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
945
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
946
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
947
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
949
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
950
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
951
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
953
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
954
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
955
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
957
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
958
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
959
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
961
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
962
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
963
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі без выплыўнага вакенца (звычайна <Alt>Escape). Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
965
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
966
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
967
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
969
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
970
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
971
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі без выплыўнага вакенца (звычайна <Alt>Escape). Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
973
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
974
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
975
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
977
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
978
msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
979
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня стану знаходжаньня заўсёды наверсе. Вакно, якое знаходзіцца ў стане \"заўсёды наверсе\", будзе заўсёды бачным, перакрываючы іншыя вокны. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
981
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
982
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
983
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня ў поўнаэкранны рэжым. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
985
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
986
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
987
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня найбольшаньня. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
989
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
990
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
991
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня зацененанага/незацененага стану. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
993
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
994
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
995
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня бачнасьці вакна на ўсіх працоўных прасторах. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
997
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
998
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
999
msgstr "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1001
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
1002
msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1003
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адкрыцьця вакна \"Выканаць праграму\". Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1005
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
1006
msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1007
msgstr "Камбінацыя клявішаў для паказу галоўнага мэню панэлі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1009
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
1010
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1011
msgstr "Камбінацыя клявішаў для выкананьня праграмы стварэньня адбіткаў стальца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1013
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
1014
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1015
msgstr "Камбінацыя клявішаў для выкананьня праграмы стварэньня адбіткаў стальца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1017
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
1018
msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1019
msgstr "Камбінацыя клявішаў для паказу галоўнага мэню панэлі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1021
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
1022
msgid "The name of a workspace."
1023
msgstr "Назва працоўнае прасторы."
1025
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
1026
msgid "The screenshot command"
1027
msgstr "Загад атрыманьня здымка экрана"
1029
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
1030
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
1031
msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў вакна, загалоўка і г.д."
1033
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
1034
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
1035
msgstr "Затрымка ўсплываньня вакна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах."
1037
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
1038
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
1039
msgstr "Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. У гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"націск\" - для актывацыі акна па ім трэба націскнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з яго."
1041
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
1042
msgid "The window screenshot command"
1043
msgstr "Загад атрыманьня здымка вакна"
1045
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
1046
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1047
msgstr "Камбінацыя клявішаў вызначае, ці будзе вакно разьмешчаным па-над усімі астатнімі ці за імі. Калі вакно перакрытае іншымы вокнамі, яно зьявіцца па-над іншымі вокнамі. Калі вакно ўжо цалкам бачнае, яно схаваецца за іншымі вокнамі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1049
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
1050
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1051
msgstr "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня вакна за ўсімі вокнамі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1053
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
1054
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1055
msgstr "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня вакна па-над усімі вокнамі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1057
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
1058
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1059
msgstr "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня вакном усёй даступнай прасторы па гарызанталі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1061
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
1062
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1063
msgstr "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня ўсёй даступнай прасторы па вэртыкалі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1065
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
1066
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
1067
msgstr "Гэты выбар вызначае эфэкты падвойнага пстрычка па загалоўку вакна. Магчымыя значэньні: \"toggle_shaded\", што выкліча згортваньне/разгортваньне вакна, і \"toggle_maximize\", што выкліча найбольшаньне/найменшаньне вакна."
1069
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
1070
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
1073
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
1074
msgid "Toggle always on top state"
1075
msgstr "Зьмяніць стан знаходжаньня заўсёды наверсе"
1077
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
1078
msgid "Toggle fullscreen mode"
1079
msgstr "Пераключыцца паміж поўнаэкранным і ваконным рэжымамі"
1081
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
1082
msgid "Toggle maximization state"
1083
msgstr "Зьмяніць стан найбольшаньня"
1085
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
1086
msgid "Toggle shaded state"
1087
msgstr "Зьмяніць стан зацяненьня"
1089
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
1090
msgid "Toggle window on all workspaces"
1091
msgstr "Зьмяніць стан паказу на ўсіх працоўных прасторах"
1093
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
1094
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
1095
msgstr "Уключае наяўны паказ таго, калі праграма ці сыстэма выкарыстоўвае \"званок\" ці \"гудок\", зручна для людзей з дрэнным слыхам, ў асяродзьдзі зь вялікім узроўнем шуму альбо калі \"гукавы званок\" адключаны."
1097
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
1098
msgid "Unmaximize window"
1099
msgstr "Разнайбольшыць вакно"
1101
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
1102
msgid "Use standard system font in window titles"
1103
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны сыстэмны шрыфт для загалоўкаў вокнаў"
1105
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
1106
msgid "Visual Bell Type"
1107
msgstr "Тып бачнага сыгналу"
1109
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
1110
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1113
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
1114
msgid "Window focus mode"
1115
msgstr "Рэжым засяроджаньня вакна"
1117
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
1118
msgid "Window title font"
1119
msgstr "Шрыфт загалоўка вакна"
1121
#: ../src/prefs.c:574
1122
#: ../src/prefs.c:590
1123
#: ../src/prefs.c:606
1124
#: ../src/prefs.c:622
1125
#: ../src/prefs.c:638
1126
#: ../src/prefs.c:654
1127
#: ../src/prefs.c:670
1128
#: ../src/prefs.c:690
1129
#: ../src/prefs.c:706
1130
#: ../src/prefs.c:722
1131
#: ../src/prefs.c:740
1132
#: ../src/prefs.c:756
1133
#: ../src/prefs.c:775
1134
#: ../src/prefs.c:791
1135
#: ../src/prefs.c:808
1136
#: ../src/prefs.c:824
1137
#: ../src/prefs.c:840
1138
#: ../src/prefs.c:857
1139
#: ../src/prefs.c:873
1140
#: ../src/prefs.c:889
1141
#: ../src/prefs.c:905
1142
#: ../src/prefs.c:921
1143
#: ../src/prefs.c:936
1144
#: ../src/prefs.c:951
1145
#: ../src/prefs.c:966
1146
#: ../src/prefs.c:982
1147
#: ../src/prefs.c:998
1148
#: ../src/prefs.c:1014
1149
#: ../src/prefs.c:1030
1151
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1152
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" выбраны няправільны тып\n"
1154
#: ../src/prefs.c:1075
1156
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
1157
msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для мадыфікатара кнопкі мышы\n"
1159
#: ../src/prefs.c:1099
1160
#: ../src/prefs.c:1120
1161
#: ../src/prefs.c:1616
1163
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1164
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" выстаўленае няправільнае значэньне\n"
1166
#: ../src/prefs.c:1249
1168
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
1169
msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf %s зьяўляецца няправільным памерам курсора; павінна быць у дыяпазоне ад 1 да 128\n"
1171
#: ../src/prefs.c:1329
1173
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
1174
msgstr "Немагчыма разабраць апісаньне шрыфта \"%s\" з ключа сыстэмы GConf %s\n"
1176
#: ../src/prefs.c:1514
1178
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
1179
msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf %s ёсьць няправільнай колькасьцю працоўных прастораў, выстаўлены максымум - %d\n"
1181
#: ../src/prefs.c:1574
1182
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
1183
msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграмаў адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n"
1185
#: ../src/prefs.c:1643
1187
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
1188
msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf \"%s\" не ўваходзіць у дыяпазон значэньняў ад 0 да %d\n"
1190
#: ../src/prefs.c:1786
1192
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1193
msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня колькасьці працоўных прастораў = %d: %s\n"
1195
#: ../src/prefs.c:2172
1196
#: ../src/prefs.c:2342
1198
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
1199
msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n"
1201
#: ../src/prefs.c:2758
1203
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1204
msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня назвы працоўнае прасторы %d у \"%s\": %s\n"
1206
#: ../src/resizepopup.c:111
870
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
871
#. * the width of the window and the second is the height.
873
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1209
876
msgstr "%d x %d"
1211
#: ../src/screen.c:404
1213
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
1214
msgstr "Няправільны экран %d з дысплэя \"%s\"\n"
1216
#: ../src/screen.c:420
1218
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
1219
msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць парамэтар --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n"
1221
#: ../src/screen.c:444
1223
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
1224
msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплэя \"%s\"\n"
1226
#: ../src/screen.c:502
1228
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
1229
msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў\n"
1231
#: ../src/screen.c:707
1233
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
1234
msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплэя \"%s\"\n"
1236
#: ../src/session.c:835
1237
#: ../src/session.c:842
1239
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
1240
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s\n"
1242
#: ../src/session.c:852
1244
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
1245
msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n"
1247
#: ../src/session.c:1004
1249
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
1250
msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n"
1252
#: ../src/session.c:1009
1254
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
1255
msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n"
1257
#: ../src/session.c:1084
1259
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
1260
msgstr "Адбылася памылка ў часе чытаньня запісанага файла сэанса \"%s\": %s\n"
1262
#: ../src/session.c:1119
1264
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
1265
msgstr "Адбылася памылкаў часе разбору запісанага файла сэанса: %s\n"
1267
#: ../src/session.c:1168
1268
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
1269
msgstr "Выстаўлены атрыбут <metacity_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць"
1271
#: ../src/session.c:1181
1273
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
1274
msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\" элемэнта <metacity_session>"
1276
#: ../src/session.c:1198
1277
msgid "nested <window> tag"
1278
msgstr "укладзены тэг <window>"
1280
#: ../src/session.c:1256
1281
#: ../src/session.c:1288
1283
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
1284
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
1286
#: ../src/session.c:1360
1288
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
1289
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
1291
#: ../src/session.c:1420
1293
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
1294
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <geometry> невядомы"
1296
#: ../src/session.c:1440
1298
msgid "Unknown element %s"
1299
msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы"
1301
#: ../src/session.c:1906
1303
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
1304
msgstr "Памылка старту metacity-dialog для папярэджаньня аб наяўнасьці праграмаў, якія не падтрымліваюць сэансы: %s\n"
1306
#: ../src/theme-parser.c:224
1307
#: ../src/theme-parser.c:242
878
#: ../src/ui/theme.c:255
882
#: ../src/ui/theme.c:257
886
#: ../src/ui/theme.c:259
890
#: ../src/ui/theme.c:261
894
#: ../src/ui/theme.c:288
896
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
897
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
899
#: ../src/ui/theme.c:307
901
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
903
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
905
#: ../src/ui/theme.c:344
907
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
908
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
910
#: ../src/ui/theme.c:356
912
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
913
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
915
#: ../src/ui/theme.c:1058
917
msgid "Gradients should have at least two colors"
918
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
920
#: ../src/ui/theme.c:1184
923
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
924
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
926
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
927
"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
929
#: ../src/ui/theme.c:1198
932
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
933
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
935
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля стану, "
936
"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
939
#: ../src/ui/theme.c:1209
941
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
942
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
944
#: ../src/ui/theme.c:1222
946
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
947
msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
949
#: ../src/ui/theme.c:1252
952
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
955
"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
958
#: ../src/ui/theme.c:1263
960
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
961
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
963
#: ../src/ui/theme.c:1273
965
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
967
"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
970
#: ../src/ui/theme.c:1320
973
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
975
"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
977
#: ../src/ui/theme.c:1331
979
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
980
msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
982
#: ../src/ui/theme.c:1341
984
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
985
msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
987
#: ../src/ui/theme.c:1370
989
msgid "Could not parse color \"%s\""
990
msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
992
#: ../src/ui/theme.c:1624
994
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
995
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
997
#: ../src/ui/theme.c:1651
1000
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1002
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
1004
#: ../src/ui/theme.c:1665
1006
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1007
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
1009
#: ../src/ui/theme.c:1787
1012
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1015
"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""
1017
#: ../src/ui/theme.c:1844
1019
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1020
msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
1022
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
1024
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1025
msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
1027
#: ../src/ui/theme.c:2007
1030
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1032
"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
1033
"нефіксаванай коскай"
1035
#: ../src/ui/theme.c:2063
1038
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1040
"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
1042
#: ../src/ui/theme.c:2072
1044
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1045
msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
1047
#: ../src/ui/theme.c:2080
1049
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1050
msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
1052
#: ../src/ui/theme.c:2090
1055
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1056
"operand in between"
1058
"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
1061
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
1063
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1064
msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
1066
#: ../src/ui/theme.c:2332
1068
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1069
msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
1071
#: ../src/ui/theme.c:2361
1073
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1075
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
1078
#: ../src/ui/theme.c:2425
1080
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1082
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
1085
#: ../src/ui/theme.c:2436
1087
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1088
msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
1090
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
1092
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1093
msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
1095
#: ../src/ui/theme.c:4315
1098
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1099
"specified for this frame style"
1101
"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
1102
"draw_ops=\"whatever\"/>"
1104
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
1107
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1109
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
1111
#: ../src/ui/theme.c:4896
1113
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1114
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
1116
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
1117
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
1119
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1120
msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
1122
#: ../src/ui/theme.c:5062
1125
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1126
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1128
"Для тыпу акна \"%s\" няма настаўленага стылю рамкі ў матыве \"%s\", дадайце "
1129
"элемент <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
1131
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
1134
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1136
"Канстанты, азначаныя карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай літары, а "
1137
"\"%s\" не пачынаецца"
1139
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
1141
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1142
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
1144
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1145
#. * on an XML element was not in fact found.
1147
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1149
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1150
msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
1152
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1309
1154
msgid "Line %d character %d: %s"
1310
1155
msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
1312
#: ../src/theme-parser.c:396
1157
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1314
1159
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1315
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>"
1160
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
1317
#: ../src/theme-parser.c:414
1318
#: ../src/theme-parser.c:439
1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1320
1164
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1321
msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элемэнце <%s> у такім кантэксьце"
1323
#: ../src/theme-parser.c:485
1165
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
1167
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
1169
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1170
msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
1172
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1174
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1175
msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
1177
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1325
1179
msgid "Integer %ld must be positive"
1326
1180
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
1328
#: ../src/theme-parser.c:493
1182
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1330
1184
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1331
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максымум = %d"
1185
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
1333
#: ../src/theme-parser.c:521
1334
#: ../src/theme-parser.c:602
1335
#: ../src/theme-parser.c:626
1187
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1337
1189
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1338
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік зь нефіксаванай коскай"
1191
"Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
1340
#: ../src/theme-parser.c:552
1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1342
1195
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1343
msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\""
1197
"Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
1345
#: ../src/theme-parser.c:572
1199
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1347
1201
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1348
msgstr "Кут мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"
1202
msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
1350
#: ../src/theme-parser.c:638
1204
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1352
1206
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1353
msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), а быў %g\n"
1355
#: ../src/theme-parser.c:684
1357
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1358
msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1360
#: ../src/theme-parser.c:729
1361
#: ../src/theme-parser.c:737
1362
#: ../src/theme-parser.c:807
1363
#: ../src/theme-parser.c:897
1364
#: ../src/theme-parser.c:935
1365
#: ../src/theme-parser.c:1012
1366
#: ../src/theme-parser.c:1062
1367
#: ../src/theme-parser.c:1070
1368
#: ../src/theme-parser.c:1126
1369
#: ../src/theme-parser.c:1134
1370
#: ../src/theme-parser.c:2933
1371
#: ../src/theme-parser.c:3022
1372
#: ../src/theme-parser.c:3029
1373
#: ../src/theme-parser.c:3036
1375
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
1376
msgstr "Няма атрыбута \"%s\" для элемэнта <%s> "
1378
#: ../src/theme-parser.c:837
1379
#: ../src/theme-parser.c:905
1380
#: ../src/theme-parser.c:943
1381
#: ../src/theme-parser.c:1020
1208
"Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю непразрыстая), "
1211
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1214
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1215
"large,x-large,xx-large)\n"
1217
"Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, small, "
1218
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
1220
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
1221
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1383
1223
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1384
msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s> выкарыстаная два разы"
1224
msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"
1386
#: ../src/theme-parser.c:849
1387
#: ../src/theme-parser.c:955
1388
#: ../src/theme-parser.c:1032
1226
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
1227
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1390
1229
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1391
msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны"
1230
msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"
1393
#: ../src/theme-parser.c:968
1232
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1395
1234
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1396
msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначаная"
1235
msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"
1398
#: ../src/theme-parser.c:981
1237
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1400
1239
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1401
msgstr "У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геамэтрыю"
1403
#: ../src/theme-parser.c:1080
1240
msgstr "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"
1242
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
1243
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1244
msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"
1246
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1405
1248
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1406
msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
1249
msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"
1408
#: ../src/theme-parser.c:1091
1251
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1410
1253
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1411
msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
1254
msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"
1413
#: ../src/theme-parser.c:1099
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1415
1258
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1416
msgstr "Тыпу вакна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор стыляў"
1418
#: ../src/theme-parser.c:1143
1420
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
1421
msgstr "Функцыя \"%s\" для значкі мэню невядомая"
1423
#: ../src/theme-parser.c:1152
1425
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
1426
msgstr "Стан \"%s\" для значкі мэню невядомы"
1428
#: ../src/theme-parser.c:1160
1430
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
1431
msgstr "У тэмы ўжо ёсьць значка мэню для стану %s функцыі %s"
1433
#: ../src/theme-parser.c:1177
1434
#: ../src/theme-parser.c:3241
1435
#: ../src/theme-parser.c:3320
1437
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1438
msgstr "Не вызначаны ніводны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\""
1440
#: ../src/theme-parser.c:1192
1441
#: ../src/theme-parser.c:1256
1442
#: ../src/theme-parser.c:1545
1443
#: ../src/theme-parser.c:3121
1444
#: ../src/theme-parser.c:3175
1445
#: ../src/theme-parser.c:3335
1446
#: ../src/theme-parser.c:3512
1447
#: ../src/theme-parser.c:3550
1448
#: ../src/theme-parser.c:3588
1449
#: ../src/theme-parser.c:3626
1259
msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"
1261
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
1262
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
1263
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
1264
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
1265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
1451
1267
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1452
msgstr "Ужываньне элемэнта <%s> пасьля <%s> забаронена"
1454
#: ../src/theme-parser.c:1282
1455
#: ../src/theme-parser.c:1369
1456
#: ../src/theme-parser.c:1439
1458
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
1459
msgstr "Няма атрыбута \"name\" для элемэнта <%s>"
1461
#: ../src/theme-parser.c:1289
1462
#: ../src/theme-parser.c:1376
1464
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
1465
msgstr "Няма атрыбута \"value\" для элемэнта <%s>"
1467
#: ../src/theme-parser.c:1320
1468
#: ../src/theme-parser.c:1334
1469
#: ../src/theme-parser.c:1393
1470
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
1471
msgstr "Немагчыма выставіць парамэтры button_width/button_height і каэфіцыент прапарцыйнасьці для кнопак"
1473
#: ../src/theme-parser.c:1343
1268
msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
1270
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
1271
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1273
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1276
"Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height\" "
1277
"і \"aspect_ratio\""
1279
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1475
1281
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1476
msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая"
1282
msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
1478
#: ../src/theme-parser.c:1402
1284
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1480
1286
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1481
msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы"
1483
#: ../src/theme-parser.c:1446
1485
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
1486
msgstr "Няма атрыбута \"top\" для элемэнта <%s>"
1488
#: ../src/theme-parser.c:1453
1490
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
1491
msgstr "Няма атрыбута \"bottom\" для элемэнта <%s>"
1493
#: ../src/theme-parser.c:1460
1495
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
1496
msgstr "Няма атрыбута \"left\" для элемэнта <%s>"
1498
#: ../src/theme-parser.c:1467
1500
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
1501
msgstr "Няма атрыбута \"right\" для элемэнта <%s>"
1503
#: ../src/theme-parser.c:1499
1287
msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"
1289
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1505
1291
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1506
msgstr "Мяжа \"%s\" невядомая"
1508
#: ../src/theme-parser.c:1652
1509
#: ../src/theme-parser.c:1762
1510
#: ../src/theme-parser.c:1865
1511
#: ../src/theme-parser.c:2052
1512
#: ../src/theme-parser.c:2866
1514
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
1515
msgstr "Няма атрыбута \"color\" для элемэнта <%s>"
1517
#: ../src/theme-parser.c:1659
1519
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
1520
msgstr "Няма атрыбута \"x1\" для элемэнта <%s>"
1522
#: ../src/theme-parser.c:1666
1523
#: ../src/theme-parser.c:2711
1525
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
1526
msgstr "Няма атрыбута \"y1\" для элемэнта <%s>"
1528
#: ../src/theme-parser.c:1673
1530
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
1531
msgstr "Няма атрыбута \"x2\" для элемэнта <%s>"
1533
#: ../src/theme-parser.c:1680
1534
#: ../src/theme-parser.c:2718
1536
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
1537
msgstr "Няма атрыбута \"y2\" для элемэнта <%s>"
1539
#: ../src/theme-parser.c:1769
1540
#: ../src/theme-parser.c:1872
1541
#: ../src/theme-parser.c:1978
1542
#: ../src/theme-parser.c:2059
1543
#: ../src/theme-parser.c:2165
1544
#: ../src/theme-parser.c:2263
1545
#: ../src/theme-parser.c:2480
1546
#: ../src/theme-parser.c:2606
1547
#: ../src/theme-parser.c:2704
1548
#: ../src/theme-parser.c:2778
1549
#: ../src/theme-parser.c:2873
1551
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
1552
msgstr "Няма атрыбута \"x\" для элемэнта <%s>"
1554
#: ../src/theme-parser.c:1776
1555
#: ../src/theme-parser.c:1879
1556
#: ../src/theme-parser.c:1985
1557
#: ../src/theme-parser.c:2066
1558
#: ../src/theme-parser.c:2172
1559
#: ../src/theme-parser.c:2270
1560
#: ../src/theme-parser.c:2487
1561
#: ../src/theme-parser.c:2613
1562
#: ../src/theme-parser.c:2785
1563
#: ../src/theme-parser.c:2880
1565
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
1566
msgstr "Няма атрыбута \"y\" для элемэнта <%s>"
1568
#: ../src/theme-parser.c:1783
1569
#: ../src/theme-parser.c:1886
1570
#: ../src/theme-parser.c:1992
1571
#: ../src/theme-parser.c:2073
1572
#: ../src/theme-parser.c:2179
1573
#: ../src/theme-parser.c:2277
1574
#: ../src/theme-parser.c:2494
1575
#: ../src/theme-parser.c:2620
1576
#: ../src/theme-parser.c:2792
1578
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
1579
msgstr "Няма атрыбута \"width\" для элемэнта <%s>"
1581
#: ../src/theme-parser.c:1790
1582
#: ../src/theme-parser.c:1893
1583
#: ../src/theme-parser.c:1999
1584
#: ../src/theme-parser.c:2080
1585
#: ../src/theme-parser.c:2186
1586
#: ../src/theme-parser.c:2284
1587
#: ../src/theme-parser.c:2501
1588
#: ../src/theme-parser.c:2627
1589
#: ../src/theme-parser.c:2799
1591
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
1592
msgstr "Няма атрыбута \"height\" для элемэнта <%s>"
1594
#: ../src/theme-parser.c:1900
1596
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
1597
msgstr "Няма атрыбута \"start_angle\" для элемэнта <%s>"
1599
#: ../src/theme-parser.c:1907
1601
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
1602
msgstr "Няма атрыбута \"extent_angle\" для элемэнта <%s>"
1604
#: ../src/theme-parser.c:2087
1606
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
1607
msgstr "Няма атрыбута \"alpha\" для элемэнта <%s>"
1609
#: ../src/theme-parser.c:2158
1611
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
1612
msgstr "Няма атрыбута \"type\" для элемэнта <%s>"
1614
#: ../src/theme-parser.c:2206
1292
msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"
1294
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
1296
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1297
msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"
1299
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
1301
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1302
msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"
1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
1616
1306
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1617
msgstr "Немагчыма вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента"
1619
#: ../src/theme-parser.c:2291
1621
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
1622
msgstr "Няма атрыбута \"filename\" для элемэнта <%s>"
1624
#: ../src/theme-parser.c:2316
1625
#: ../src/theme-parser.c:2824
1307
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"
1309
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
1627
1311
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1628
msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> "
1630
#: ../src/theme-parser.c:2459
1631
#: ../src/theme-parser.c:2592
1632
#: ../src/theme-parser.c:2697
1634
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
1635
msgstr "Няма атрыбута \"state\" для элемэнта <%s>"
1637
#: ../src/theme-parser.c:2466
1638
#: ../src/theme-parser.c:2599
1640
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
1641
msgstr "Няма атрыбута \"shadow\" для элемэнта <%s>"
1643
#: ../src/theme-parser.c:2473
1645
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
1646
msgstr "Няма атрыбута \"arrow\" для элемэнта <%s>"
1648
#: ../src/theme-parser.c:2526
1649
#: ../src/theme-parser.c:2648
1650
#: ../src/theme-parser.c:2736
1312
msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"
1314
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
1315
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
1652
1317
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1653
msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> "
1318
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"
1655
#: ../src/theme-parser.c:2536
1656
#: ../src/theme-parser.c:2658
1320
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
1658
1322
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1659
msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>"
1323
msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"
1661
#: ../src/theme-parser.c:2546
1325
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
1663
1327
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1664
msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>"
1328
msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"
1666
#: ../src/theme-parser.c:2959
1667
#: ../src/theme-parser.c:3075
1330
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
1669
1332
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1670
msgstr "Парамэтар <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны"
1333
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
1672
#: ../src/theme-parser.c:2971
1673
#: ../src/theme-parser.c:3087
1335
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
1675
1337
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1676
msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку"
1678
#: ../src/theme-parser.c:3150
1680
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
1681
msgstr "Няма атрыбута \"value\" для элемента <%s> "
1683
#: ../src/theme-parser.c:3207
1685
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
1686
msgstr "Няма атрыбута \"position\" для элемента <%s> "
1688
#: ../src/theme-parser.c:3216
1338
msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"
1340
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
1690
1342
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1691
msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для кавалка фрэйма"
1343
msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"
1693
#: ../src/theme-parser.c:3224
1345
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
1695
1347
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1696
msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсьць кавалак у пазыцыі %s"
1698
#: ../src/theme-parser.c:3269
1700
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
1701
msgstr "Няма атрыбута \"function\" для элемэнта <%s> "
1703
#: ../src/theme-parser.c:3277
1704
#: ../src/theme-parser.c:3381
1706
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
1707
msgstr "Няма атрыбута \"state\" для элемэнта <%s> "
1709
#: ../src/theme-parser.c:3286
1348
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
1350
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
1352
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1353
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
1355
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
1711
1357
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1712
1358
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
1714
#: ../src/theme-parser.c:3295
1360
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
1362
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1363
msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"
1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1716
1367
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1717
1368
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
1719
#: ../src/theme-parser.c:3303
1370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1721
1372
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1722
msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кнопка для рэжыму %s функцыі %s"
1724
#: ../src/theme-parser.c:3373
1726
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
1727
msgstr "Няма атрыбута \"focus\" для элемэнта <%s> "
1729
#: ../src/theme-parser.c:3389
1731
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
1732
msgstr "Няма атрыбута \"style\" для элемэнта <%s> "
1734
#: ../src/theme-parser.c:3398
1373
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"
1375
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
1736
1377
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1737
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"focus\""
1378
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
1739
#: ../src/theme-parser.c:3407
1380
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
1741
1382
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1742
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"state\""
1383
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
1744
#: ../src/theme-parser.c:3417
1385
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
1746
1387
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1747
msgstr "Стыль \"%s\" ня вызначаны"
1749
#: ../src/theme-parser.c:3427
1751
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
1752
msgstr "Няма атрыбута \"resize\" для элемэнта <%s>"
1754
#: ../src/theme-parser.c:3437
1388
msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"
1390
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
1756
1392
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1757
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"resize\""
1759
#: ../src/theme-parser.c:3447
1761
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
1762
msgstr "Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў"
1764
#: ../src/theme-parser.c:3461
1393
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
1398
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1401
"Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
1404
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
1407
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1409
"Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"
1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
1766
1413
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1767
msgstr "Для атрыбутаў state %s resize %s focus %s стыль ужо вызначаны"
1414
msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"
1769
#: ../src/theme-parser.c:3472
1770
#: ../src/theme-parser.c:3483
1771
#: ../src/theme-parser.c:3494
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
1773
1418
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1774
msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызначаны"
1776
#: ../src/theme-parser.c:3533
1777
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1778
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
1780
#: ../src/theme-parser.c:3571
1781
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1782
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
1784
#: ../src/theme-parser.c:3609
1785
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1786
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
1788
#: ../src/theme-parser.c:3656
1419
msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
1423
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1424
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1426
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
1427
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
1430
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
1432
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1433
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1435
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
1436
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
1439
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
1441
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1442
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1444
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў аздаблення "
1445
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
1790
1450
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1791
msgstr "Вонкавы элемэнт у тэме мусіць быць <metacity_theme>, а не <%s>"
1452
"Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а не <"
1793
#: ../src/theme-parser.c:3676
1455
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1795
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1796
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў name/author/date/description забаронена"
1458
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1459
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"
1798
#: ../src/theme-parser.c:3681
1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
1800
1463
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1801
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <constant> забаронена"
1464
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"
1803
#: ../src/theme-parser.c:3693
1466
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
1805
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1806
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio забаронена"
1469
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1470
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"
1808
#: ../src/theme-parser.c:3715
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
1810
1474
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1811
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта draw operation забаронена"
1475
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"
1813
#: ../src/theme-parser.c:3725
1814
#: ../src/theme-parser.c:3755
1815
#: ../src/theme-parser.c:3760
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
1817
1480
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1818
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <%s> забаронена"
1481
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"
1820
#: ../src/theme-parser.c:3981
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
1821
1484
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1822
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кавалка фрэйма"
1485
msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"
1824
#: ../src/theme-parser.c:3996
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
1825
1488
msgid "No draw_ops provided for button"
1826
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кнопкі"
1828
#: ../src/theme-parser.c:4011
1829
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
1830
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для значкі мэню"
1832
#: ../src/theme-parser.c:4051
1489
msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"
1491
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
1834
1493
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1835
msgstr "Выкарыстаньне тэксту ўнутры элемэнта <%s> забаронена"
1837
#: ../src/theme-parser.c:4106
1838
msgid "<name> specified twice for this theme"
1839
msgstr "Парамэтар <name> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1841
#: ../src/theme-parser.c:4117
1842
msgid "<author> specified twice for this theme"
1843
msgstr "Парамэтар <author> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1845
#: ../src/theme-parser.c:4128
1846
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
1847
msgstr "Парамэтар <copyright> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1849
#: ../src/theme-parser.c:4139
1850
msgid "<date> specified twice for this theme"
1851
msgstr "Парамэтар <date> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1853
#: ../src/theme-parser.c:4150
1854
msgid "<description> specified twice for this theme"
1855
msgstr "Парамэтар <description> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1857
#: ../src/theme-parser.c:4345
1859
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
1860
msgstr "Адбылася памылка ў часе чытаньня тэмы з файла %s: %s\n"
1862
#: ../src/theme-parser.c:4400
1494
msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
1496
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
1497
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
1500
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1501
msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
1505
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1506
msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
1864
1510
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1865
msgstr "У файле тэмы %s няма каранёвага элемэнта <metacity_theme>"
1867
#: ../src/theme-viewer.c:72
1871
#: ../src/theme-viewer.c:73
1872
msgid "/Windows/tearoff"
1875
#: ../src/theme-viewer.c:74
1876
msgid "/Windows/_Dialog"
1877
msgstr "/Вокны/_Дыялёг"
1879
#: ../src/theme-viewer.c:75
1880
msgid "/Windows/_Modal dialog"
1881
msgstr "/Вокны/_Мадальны дыялёг"
1883
#: ../src/theme-viewer.c:76
1884
msgid "/Windows/_Utility"
1885
msgstr "/Вокны/_Службовая праграма"
1887
#: ../src/theme-viewer.c:77
1888
msgid "/Windows/_Splashscreen"
1889
msgstr "/Вокны/_Застаўка"
1891
#: ../src/theme-viewer.c:78
1892
msgid "/Windows/_Top dock"
1895
#: ../src/theme-viewer.c:79
1896
msgid "/Windows/_Bottom dock"
1897
msgstr "/Вокны/_Ніжняя панэль"
1899
#: ../src/theme-viewer.c:80
1900
msgid "/Windows/_Left dock"
1901
msgstr "/Вокны/_Левая панэль"
1903
#: ../src/theme-viewer.c:81
1904
msgid "/Windows/_Right dock"
1905
msgstr "/Вокны/_Правая панэль"
1907
#: ../src/theme-viewer.c:82
1908
msgid "/Windows/_All docks"
1911
#: ../src/theme-viewer.c:83
1912
msgid "/Windows/Des_ktop"
1913
msgstr "/Вокны/_Сталец"
1915
#: ../src/theme-viewer.c:132
1512
"Файл матыву аздаблення %s не змяшчае каранёвага элемента <metacity_theme>"
1514
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1518
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1520
msgstr "_Дыялогавае акенца"
1522
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1523
msgid "_Modal dialog"
1524
msgstr "_Мадальнае дыялогавае акенца"
1526
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1528
msgstr "_Дапаможная праграма"
1530
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1531
msgid "_Splashscreen"
1532
msgstr "_Экранная застаўка"
1534
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1536
msgstr "_Верхняя ўбудова"
1538
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1539
msgid "_Bottom dock"
1540
msgstr "_Ніжняя ўбудова"
1542
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1544
msgstr "_Левая ўбудова"
1546
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1548
msgstr "_Правая ўбудова"
1550
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1552
msgstr "_Усе ўбудовы"
1554
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1558
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1916
1559
msgid "Open another one of these windows"
1917
msgstr "Адкрыць наступнае з гэтых вокнаў "
1560
msgstr "Адкрыць чарговае з гэтых вокнаў"
1919
#: ../src/theme-viewer.c:139
1562
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1920
1563
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1921
msgstr "Гэта дэмакнопка з значкай 'адкрыць'"
1564
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Адкрыць\""
1923
#: ../src/theme-viewer.c:146
1566
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1924
1567
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1925
msgstr "Гэта дэмакнопка з значкай 'выйсьці'"
1568
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Выйсці\""
1927
#: ../src/theme-viewer.c:239
1570
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1928
1571
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1929
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленьне ў узорным дыялёгу"
1572
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленне ва ўзорным дыялогавым акенцы"
1931
#: ../src/theme-viewer.c:322
1574
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1933
1576
msgid "Fake menu item %d\n"
1934
msgstr "Пусты элемэнт мэню %d\n"
1577
msgstr "Несапраўдны пункт меню %d\n"
1936
#: ../src/theme-viewer.c:356
1579
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1937
1580
msgid "Border-only window"
1938
msgstr "Вакно толькі зь межамі"
1581
msgstr "Акно толькі з аблямоўкай"
1940
#: ../src/theme-viewer.c:358
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1944
#: ../src/theme-viewer.c:375
1587
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1945
1588
msgid "Normal Application Window"
1946
msgstr "Звычайная праграма"
1589
msgstr "Звычайнае акно праграмы"
1948
#: ../src/theme-viewer.c:379
1591
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1949
1592
msgid "Dialog Box"
1593
msgstr "Дыялогавае акенца"
1952
#: ../src/theme-viewer.c:383
1595
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1953
1596
msgid "Modal Dialog Box"
1954
msgstr "Мадальны дыялёг"
1597
msgstr "Мадальнае дыялогавае акенца"
1956
#: ../src/theme-viewer.c:387
1599
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1957
1600
msgid "Utility Palette"
1958
msgstr "Службовая праграма"
1601
msgstr "Дапаможная палітра"
1960
#: ../src/theme-viewer.c:391
1603
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1961
1604
msgid "Torn-off Menu"
1605
msgstr "Адчэпленае меню"
1964
#: ../src/theme-viewer.c:395
1607
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1968
#: ../src/theme-viewer.c:723
1611
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1970
1613
msgid "Button layout test %d"
1971
msgstr "Праверка работы кнопак %d"
1614
msgstr "Выпрабаванне размяшчэння кнопак %d"
1973
#: ../src/theme-viewer.c:752
1616
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1975
1618
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1976
msgstr "маляваць кадар вакна кожныя %g мс"
1619
msgstr "%g мілісекунд, каб намаляваць адну рамку акна"
1978
#: ../src/theme-viewer.c:795
1621
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
1979
1623
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1980
msgstr "Ужываньне: metacity-theme-viewer [тэма]\n"
1624
msgstr "Правілы карыстання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_МАТЫВУ]\n"
1982
#: ../src/theme-viewer.c:802
1626
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1984
1628
msgid "Error loading theme: %s\n"
1985
msgstr "Адбылася памылка адкрыцьця тэмы: %s\n"
1629
msgstr "Памылка загрузкі матыву аздаблення: %s\n"
1987
#: ../src/theme-viewer.c:808
1631
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1989
1633
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1990
msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g сэкундаў\n"
1634
msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n"
1992
#: ../src/theme-viewer.c:831
1636
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1993
1637
msgid "Normal Title Font"
1994
1638
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"
1996
#: ../src/theme-viewer.c:837
1640
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1997
1641
msgid "Small Title Font"
1998
msgstr "Малы шрыфт загалоўка"
1642
msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка"
2000
#: ../src/theme-viewer.c:843
1644
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2001
1645
msgid "Large Title Font"
2002
1646
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
2004
#: ../src/theme-viewer.c:848
1648
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2005
1649
msgid "Button Layouts"
2006
msgstr "Расклад кнопак"
1650
msgstr "Размяшчэнне кнопак"
2008
#: ../src/theme-viewer.c:853
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2009
1653
msgid "Benchmark"
1654
msgstr "Выпрабаванне"
2012
#: ../src/theme-viewer.c:900
1656
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2013
1657
msgid "Window Title Goes Here"
2014
msgstr "Тут паказаны загаловак вакна"
1658
msgstr "Месца для загалоўка акна"
2016
#: ../src/theme-viewer.c:1004
1660
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2018
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
1663
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1664
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1667
"Намалявана %d рамак цягам %g секунд кліенцкага часу (%g мілісекунд на рамку) "
1668
"і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд "
2021
#: ../src/theme-viewer.c:1217
1671
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2022
1672
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1673
msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы"
2025
#: ../src/theme-viewer.c:1219
1675
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2026
1676
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1678
"выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы"
2029
#: ../src/theme-viewer.c:1223
1680
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2030
1681
msgid "Error was expected but none given"
2031
msgstr "Чакалася памылка, але зьвесткі не атрыманыя"
1682
msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"
2033
#: ../src/theme-viewer.c:1225
1684
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2035
1686
msgid "Error %d was expected but %d given"
2036
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрыманая памылка %d"
1687
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d"
2038
#: ../src/theme-viewer.c:1231
1689
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2040
1691
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2041
msgstr "Атрыманая нечаканая памылка: %s"
1692
msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"
2043
#: ../src/theme-viewer.c:1235
1694
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2045
1696
msgid "x value was %d, %d was expected"
2046
msgstr "значэньне x %d, чакалася %d"
1697
msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d"
2048
#: ../src/theme-viewer.c:1238
1699
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2050
1701
msgid "y value was %d, %d was expected"
2051
msgstr "значэньне y %d, чакалася %d"
1702
msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d"
2053
#: ../src/theme-viewer.c:1301
1704
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2055
1706
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2056
msgstr "каардынаты %d разабраныя за %g сэкундаў (сярэдне %g сэкундаў)\n"
2058
#: ../src/theme.c:202
2062
#: ../src/theme.c:204
2066
#: ../src/theme.c:206
2070
#: ../src/theme.c:208
2074
#: ../src/theme.c:222
2076
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2077
msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\""
2079
#: ../src/theme.c:241
2081
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2082
msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\""
2084
#: ../src/theme.c:278
2086
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2087
msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасьці кнопкі %g няправільны"
2089
#: ../src/theme.c:290
2090
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2091
msgstr "Геамэтрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак"
2093
#: ../src/theme.c:847
2094
msgid "Gradients should have at least two colors"
2095
msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш, чым два колеры"
2097
#: ../src/theme.c:973
2099
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2100
msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
2102
#: ../src/theme.c:987
2104
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2105
msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыму мусіць быць дужка, якая закрывае, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
2107
#: ../src/theme.c:998
2109
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2110
msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
2112
#: ../src/theme.c:1011
2114
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2115
msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
2117
#: ../src/theme.c:1041
2119
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
2120
msgstr "Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату"
2122
#: ../src/theme.c:1052
2124
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2125
msgstr "Немагчыма разабраць значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры"
2127
#: ../src/theme.c:1062
2129
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2130
msgstr "Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0"
2132
#: ../src/theme.c:1109
2134
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2135
msgstr "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не адпавядае фармату"
2137
#: ../src/theme.c:1120
2139
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2140
msgstr "Немагчыма разабраць складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры"
2142
#: ../src/theme.c:1130
2144
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2145
msgstr "Складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
2147
#: ../src/theme.c:1159
2149
msgid "Could not parse color \"%s\""
2150
msgstr "Немагчыма разабраць колеру \"%s\""
2152
#: ../src/theme.c:1418
2154
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2155
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"
2157
#: ../src/theme.c:1445
2159
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
2160
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"
2162
#: ../src/theme.c:1459
2164
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2165
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць"
2167
#: ../src/theme.c:1526
2169
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
2170
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць невядомы апэратар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\""
2172
#: ../src/theme.c:1583
2173
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2174
msgstr "Каардынаты пустыя, ці іх немагчыма вызначыць"
2176
#: ../src/theme.c:1720
2177
#: ../src/theme.c:1730
2178
#: ../src/theme.c:1764
2179
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2180
msgstr "Вылічэньне каардынатаў прывяло да дзяленьня на нуль"
2182
#: ../src/theme.c:1772
2183
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2184
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар атрыманьня рэшты ад дзяленьня для ліку зь нефіксаванай коскай"
2186
#: ../src/theme.c:1828
2188
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2189
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар \"%s\" там, дзе мусіць быць апэранд"
2191
#: ../src/theme.c:1837
2192
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2193
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэранд там, дзе мусіць быць апэратар"
2195
#: ../src/theme.c:1845
2196
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2197
msgstr "Каардынаты заканчваюцца апэратарам, а не апэрандам"
2199
#: ../src/theme.c:1855
2201
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
2202
msgstr "У каардынатах за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", паміж імі няма апэранда"
2204
#: ../src/theme.c:1973
2205
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2206
msgstr "Разборнік каардынатаў перапоўніў свой буфэр."
2208
#: ../src/theme.c:2002
2209
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2210
msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія закрываюць, але няма адпаведных ім дужак, якія адкрываюць"
2212
#: ../src/theme.c:2064
2214
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2215
msgstr "У каардынатах невядомая зьменная альбо нязьменная \"%s\""
2217
#: ../src/theme.c:2119
2218
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2219
msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія закрываюцца"
2221
#: ../src/theme.c:2130
2222
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2223
msgstr "У каардынатах няма апэратараў і апэрандаў"
2225
#: ../src/theme.c:2371
2226
#: ../src/theme.c:2393
2227
#: ../src/theme.c:2414
2229
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2230
msgstr "У тэме быў выраз \"%s\", зь якога вынікнула памылка: %s\n"
2232
#: ../src/theme.c:3860
2234
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
2235
msgstr "Для гэтага стыля фрэйма трэба пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
2237
#: ../src/theme.c:4304
2238
#: ../src/theme.c:4329
2240
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2241
msgstr "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
2243
#: ../src/theme.c:4375
2245
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2246
msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця тэмы \"%s\": %s\n"
2248
#: ../src/theme.c:4515
2249
#: ../src/theme.c:4522
2250
#: ../src/theme.c:4529
2251
#: ../src/theme.c:4536
2252
#: ../src/theme.c:4543
2254
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2255
msgstr "Няма элемэнта <%s> для тэмы \"%s\""
2257
#: ../src/theme.c:4551
2259
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2260
msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"
2262
#: ../src/theme.c:4565
2264
msgid "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this theme"
2265
msgstr "Для гэтай тэмы трэба пазначыць <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
2267
#: ../src/theme.c:4945
2268
#: ../src/theme.c:5007
2270
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2271
msgstr "Нязьменныя, выстаўленыя карыстальнікам, мусяць пачынацца зь вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца зь вялікай літары"
2273
#: ../src/theme.c:4953
2274
#: ../src/theme.c:5015
2276
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2277
msgstr "Нязьменная \"%s\" ужо вызначаная"
2281
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2282
msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця журнала: %s\n"
2284
#: ../src/util.c:106
2286
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2287
msgstr "Памылка ў часе выкананьня функцыі fdopen() для журнала %s: %s\n"
2289
#: ../src/util.c:112
2291
msgid "Opened log file %s\n"
2292
msgstr "Адкрыты журнальны файл %s\n"
2294
#: ../src/util.c:220
2295
msgid "Window manager: "
2296
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
2298
#: ../src/util.c:368
2299
msgid "Bug in window manager: "
2300
msgstr "Хіба кіраўніка вокнаў: "
2302
#: ../src/util.c:397
2303
msgid "Window manager warning: "
2304
msgstr "Папярэджаньне кіраўніка вокнаў: "
2306
#: ../src/util.c:421
2307
msgid "Window manager error: "
2308
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
2310
#: ../src/window-props.c:170
2312
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
2313
msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %lu\n"
2315
#: ../src/window-props.c:238
2320
#: ../src/window-props.c:1182
2322
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
2323
msgstr "Няправільнае вакно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx вызначанае для %s.\n"
2325
#. first time through
2326
#: ../src/window.c:5359
2328
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
2329
msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест вакна з значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n"
2331
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
2332
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
2333
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
2334
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
2335
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
2336
#. * about these apps but make them work.
2338
#: ../src/window.c:5955
2340
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2341
msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не зьмяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n"
2343
#: ../src/xprops.c:153
2346
"Window 0x%lx has property %s\n"
2347
"that was expected to have type %s format %d\n"
2348
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
2349
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
2350
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2352
"Вакно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\n"
2353
"у якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\n"
2354
"а ў сапраўднасьці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасьць элемэнтаў %d:\n"
2355
"Падобна на хібу праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
2356
"Вакно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", назва - \"%s\"\n"
2358
#: ../src/xprops.c:399
2360
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2361
msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n"
2363
#: ../src/xprops.c:482
2365
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2366
msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для элемэнта %d у сьпісе\n"
2369
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
2370
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
2371
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
2372
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
2373
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
2374
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
2375
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
2376
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
2377
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
2378
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
2379
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
2380
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
2381
#~ "won't be fixable without amending a spec."
2383
#~ "Пэўныя дастасаваньні парушаюць спэцыфікацыі, што прыводзіць да памылковае "
2384
#~ "працы мэнаджара вокнаў. Напрыклад, ідэальна калі Metacity мусіць "
2385
#~ "разьмяшчаць усе дыялёгавыя вокны аднолькава адносна бацькоўскага акна. "
2386
#~ "Для гэтага патрабуецца праігнараваць каардынаты дыялёгавых вокнаў, якія "
2387
#~ "вызначаны ў дастасаваньні. Але пэўныя вэрсыі Java/Swing пазначаюць свае "
2388
#~ "мэню як дыялёгавыя вокны, таму Metacity прыходзіцца адключаць функцыі "
2389
#~ "разьмяшчэньня дыялёгавых вокнаў, каб гэтыя мэню маглі працаваць у "
2390
#~ "нестандартных дастасаваньнях Java. Ёсьць яшчэ некалькі падобных "
2391
#~ "прыкладаў. Гэты парамэтар пераключае Metacity у рэжым поўнае прытрымкі "
2392
#~ "стандарта, што робіць інтэрфэйс крыху больш прывабным, калі не "
2393
#~ "выкарыстоўваюцца нестандартные дастасаваньні. Шкада, але ўсё роўна "
2394
#~ "прыйдзецца ліквідаваць недаробкі, так ужо зладжаны наш сьвет... Пеўныя "
2395
#~ "хібы зьвязаныя з абмежаванасьцю саміх спэцыфікацыяў, таму часам нельга "
2396
#~ "ліквідаваць памылку, не зьмяніўшы спэцыфікацыі."
2398
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
2399
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
2401
#~ "Буфэр аналізатара выразу каардынаты перапоўнены, гэта памылка "
2402
#~ "дастасаваньня Metacity, але нашто Вам гэткі вялікі выраз?"
1708
"%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n"