~muktupavels/metacity/adwaita-icon-theme-lp-1414613

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-08-23 11:12:43 UTC
  • mfrom: (1.3.3)
  • mto: (2.5.2 sid) (1.4.2)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 122.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120823111243-0hjp8cv5xn2jr6jc
Import upstream version 2.34.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of metacity.HEAD.be.po to Belarusian
2
 
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
3
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4
 
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5
 
#
 
1
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
 
2
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
6
3
msgid ""
7
4
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
 
5
"Project-Id-Version: metacity.master\n"
9
6
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:41+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n"
 
9
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
 
10
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
 
11
"Language: be\n"
14
12
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18
 
 
19
 
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
20
 
#, c-format
21
 
msgid "Usage: %s\n"
22
 
msgstr "Выкарыстаньне: %s\n"
23
 
 
24
 
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
25
 
#: ../src/util.c:131
26
 
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
27
 
msgstr "Metacity быў скампіляваны без падтрымкі шматслоўнага рэжыму\n"
28
 
 
29
 
#: ../src/delete.c:65
30
 
#: ../src/delete.c:92
31
 
#: ../src/metacity-dialog.c:48
32
 
#: ../src/theme-parser.c:467
33
 
#, c-format
34
 
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
35
 
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як цэлы лік"
36
 
 
37
 
#: ../src/delete.c:72
38
 
#: ../src/delete.c:99
39
 
#: ../src/metacity-dialog.c:55
40
 
#: ../src/theme-parser.c:476
41
 
#: ../src/theme-parser.c:530
42
 
#, c-format
43
 
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
44
 
msgstr "Не атрымалася зразумець канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\""
45
 
 
46
 
#: ../src/delete.c:130
47
 
#, c-format
48
 
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
49
 
msgstr "Адбылася памылка ў часе разбору паведамленьня \"%s\" ад працэса дыялёгу\n"
50
 
 
51
 
#: ../src/delete.c:265
52
 
#, c-format
53
 
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
54
 
msgstr "Адбылася памылка чытаньня з працэса адлюстраваньня дыялёгу: %s\n"
55
 
 
56
 
#: ../src/delete.c:346
57
 
#, c-format
58
 
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
59
 
msgstr "Адбылася памылка старту metacity-dialog, каб спытаць пацьверджаньня зьнішчэньня праграмы: %s\n"
60
 
 
61
 
#: ../src/delete.c:454
 
15
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
16
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
17
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
18
"X-Project-Style: gnome\n"
 
19
 
 
20
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
 
21
msgid "Navigation"
 
22
msgstr "Навігацыя"
 
23
 
 
24
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
 
25
msgid "Move window to workspace 1"
 
26
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
 
27
 
 
28
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
 
29
msgid "Move window to workspace 2"
 
30
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
 
31
 
 
32
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
 
33
msgid "Move window to workspace 3"
 
34
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
 
35
 
 
36
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
 
37
msgid "Move window to workspace 4"
 
38
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
 
39
 
 
40
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
 
41
msgid "Move window one workspace to the left"
 
42
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
 
43
 
 
44
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
 
45
msgid "Move window one workspace to the right"
 
46
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
 
47
 
 
48
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
 
49
msgid "Move window one workspace up"
 
50
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
 
51
 
 
52
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
 
53
msgid "Move window one workspace down"
 
54
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
 
55
 
 
56
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
 
57
msgid "Switch applications"
 
58
msgstr "Перамяшчацца паміж праграмамі"
 
59
 
 
60
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
 
61
msgid "Switch windows of an application"
 
62
msgstr "Перамяшчацца паміж вокнамі праграмы"
 
63
 
 
64
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
 
65
msgid "Switch system controls"
 
66
msgstr "Перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
 
67
 
 
68
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
 
69
msgid "Switch windows directly"
 
70
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі"
 
71
 
 
72
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
 
73
msgid "Switch windows of an app directly"
 
74
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі праграмы"
 
75
 
 
76
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
 
77
msgid "Switch system controls directly"
 
78
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
 
79
 
 
80
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
 
81
msgid "Hide all normal windows"
 
82
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
 
83
 
 
84
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
 
85
msgid "Switch to workspace 1"
 
86
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
 
87
 
 
88
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
 
89
msgid "Switch to workspace 2"
 
90
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
 
91
 
 
92
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
 
93
msgid "Switch to workspace 3"
 
94
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
 
95
 
 
96
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
 
97
msgid "Switch to workspace 4"
 
98
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
 
99
 
 
100
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
 
101
msgid "Move to workspace left"
 
102
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
 
103
 
 
104
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
 
105
msgid "Move to workspace right"
 
106
msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
 
107
 
 
108
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
 
109
msgid "Move to workspace above"
 
110
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
 
111
 
 
112
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
 
113
msgid "Move to workspace below"
 
114
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
 
115
 
 
116
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
 
117
msgid "System"
 
118
msgstr "Сістэма"
 
119
 
 
120
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
 
121
msgid "Show the run command prompt"
 
122
msgstr "Паказаць акенца выкананняў загадаў"
 
123
 
 
124
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
 
125
msgid "Show the activities overview"
 
126
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
 
127
 
 
128
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
 
129
msgid "Windows"
 
130
msgstr "Вокны"
 
131
 
 
132
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
 
133
msgid "Activate the window menu"
 
134
msgstr "Адкрыць меню акна"
 
135
 
 
136
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
 
137
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
138
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
 
139
 
 
140
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
 
141
msgid "Toggle maximization state"
 
142
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
 
143
 
 
144
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
 
145
msgid "Maximize window"
 
146
msgstr "Максімалізаваць акно"
 
147
 
 
148
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
 
149
msgid "Restore window"
 
150
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
 
151
 
 
152
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
 
153
msgid "Toggle shaded state"
 
154
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
 
155
 
 
156
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
 
157
msgid "Close window"
 
158
msgstr "Закрыць акно"
 
159
 
 
160
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
 
161
msgid "Minimize window"
 
162
msgstr "Мінімалізаваць акно"
 
163
 
 
164
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
 
165
msgid "Move window"
 
166
msgstr "Перамясціць акно"
 
167
 
 
168
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
 
169
msgid "Resize window"
 
170
msgstr "Змяніць памер акна"
 
171
 
 
172
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
 
173
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
174
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
 
175
 
 
176
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
 
177
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
178
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
 
179
 
 
180
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
 
181
msgid "Raise window above other windows"
 
182
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
 
183
 
 
184
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
 
185
msgid "Lower window below other windows"
 
186
msgstr "Апусціць акно ніжэй за астатнія"
 
187
 
 
188
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
 
189
msgid "Maximize window vertically"
 
190
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
 
191
 
 
192
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
 
193
msgid "Maximize window horizontally"
 
194
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
 
195
 
 
196
#: ../src/core/bell.c:296
 
197
msgid "Bell event"
 
198
msgstr "Падзея з сігналам"
 
199
 
 
200
#: ../src/core/core.c:206
 
201
#, c-format
 
202
msgid "Unknown window information request: %d"
 
203
msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
 
204
 
 
205
#. Translators: %s is a window title
 
206
#: ../src/core/delete.c:96
 
207
#, c-format
 
208
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
209
msgstr "<tt>%s</tt> не адказвае на запыты."
 
210
 
 
211
#: ../src/core/delete.c:101
 
212
msgid ""
 
213
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
214
"application to quit entirely."
 
215
msgstr ""
 
216
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
 
217
 
 
218
#: ../src/core/delete.c:110
 
219
msgid "_Wait"
 
220
msgstr "_Пачакаць"
 
221
 
 
222
#: ../src/core/delete.c:110
 
223
msgid "_Force Quit"
 
224
msgstr "_Змусіць да выхаду"
 
225
 
 
226
#: ../src/core/delete.c:208
62
227
#, c-format
63
228
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
64
 
msgstr "Адбылася памылка ў часе атрыманьня назвы вузла: %s\n"
65
 
 
66
 
#: ../src/display.c:344
 
229
msgstr "Не ўдалося атрымаць назву машыны: %s\n"
 
230
 
 
231
#: ../src/core/display.c:258
 
232
#, c-format
 
233
msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
234
msgstr ""
 
235
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
 
236
 
 
237
#: ../src/core/display.c:336
67
238
#, c-format
68
239
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
69
 
msgstr "Адбылася памылка ў часе адкрыцьця сыстэмнага вакна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n"
 
240
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
70
241
 
71
 
#: ../src/errors.c:269
 
242
#: ../src/core/errors.c:272
72
243
#, c-format
73
244
msgid ""
74
245
"Lost connection to the display '%s';\n"
75
246
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
76
247
"the window manager.\n"
77
248
msgstr ""
78
 
"Згубленае злучэньне з вакном \"%s\";\n"
79
 
"мабыць, X-паслужнік быў адключаны, альбо зьнішчаны\n"
80
 
"кіраўнік вокнаў.\n"
 
249
"Страчана злучэнне з дысплеем \"%s\";\n"
 
250
"хутчэй за ўсё, X-сервер спыніў працу ці вы спынілі/знішчылі\n"
 
251
"кіраўніка вокнаў.\n"
81
252
 
82
 
#: ../src/errors.c:276
 
253
#: ../src/core/errors.c:279
83
254
#, c-format
84
255
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
85
 
msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n"
86
 
 
87
 
#: ../src/frames.c:1089
88
 
msgid "Close Window"
89
 
msgstr "Закрыць вакно"
90
 
 
91
 
#: ../src/frames.c:1092
92
 
msgid "Window Menu"
93
 
msgstr "Мэню вакна"
94
 
 
95
 
#: ../src/frames.c:1095
96
 
msgid "Minimize Window"
97
 
msgstr "Найменшыць вакно"
98
 
 
99
 
#: ../src/frames.c:1098
100
 
msgid "Maximize Window"
101
 
msgstr "Найбольшыць вакно"
102
 
 
103
 
#: ../src/frames.c:1101
104
 
msgid "Unmaximize Window"
105
 
msgstr "Разнайбольшыць вакно"
106
 
 
107
 
#: ../src/keybindings.c:1031
108
 
#, c-format
109
 
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
110
 
msgstr "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n"
111
 
 
112
 
#: ../src/keybindings.c:2663
113
 
#, c-format
114
 
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
115
 
msgstr "Памылка старту metaсity-dialog для паказу памылкі загада: %s\n"
116
 
 
117
 
#: ../src/keybindings.c:2768
118
 
#, c-format
119
 
msgid "No command %d has been defined.\n"
120
 
msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n"
121
 
 
122
 
#: ../src/keybindings.c:3635
123
 
msgid "No terminal command has been defined.\n"
124
 
msgstr "Тэрмінальная каманда %d не вызначаная.\n"
125
 
 
126
 
#: ../src/main.c:65
 
256
msgstr "Крытычная памылка ўводу/вываду %d (%s) на дысплеі \"%s\".\n"
 
257
 
 
258
#: ../src/core/keybindings.c:729
 
259
#, c-format
 
260
msgid ""
 
261
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
262
"binding\n"
 
263
msgstr ""
 
264
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
 
265
"мадыфікатарамі %x\n"
 
266
 
 
267
#: ../src/core/main.c:131
127
268
#, c-format
128
269
msgid ""
129
270
"metacity %s\n"
130
 
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
271
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
131
272
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
132
 
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
273
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 
274
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
133
275
msgstr ""
134
 
"Metacity %s\n"
135
 
"Правы на капіяваньне © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і іншыя\n"
136
 
"Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце ўмовы капіяваньня ў крынічным кодзе.\n"
137
 
"Распаўсюджваецца без гарантыяў, ні для камэрцыйнага, ні для індывідуальнага выкарыстаньня.\n"
 
276
"metacity %s\n"
 
277
"Аўтарскія правы (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
 
278
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
 
279
"кодзе праграмы.\n"
 
280
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
 
281
"наогул яе карысці.\n"
138
282
 
139
 
#: ../src/main.c:169
 
283
#: ../src/core/main.c:269
140
284
msgid "Disable connection to session manager"
141
 
msgstr "Адключыць злучэньне з кіраўніком сэансаў"
 
285
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
142
286
 
143
 
#: ../src/main.c:175
 
287
#: ../src/core/main.c:275
144
288
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
145
 
msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Metacity"
 
289
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў на Metacity"
146
290
 
147
 
#: ../src/main.c:181
 
291
#: ../src/core/main.c:281
148
292
msgid "Specify session management ID"
149
 
msgstr "Вызначыць ID сэансу"
 
293
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
150
294
 
151
 
#: ../src/main.c:186
 
295
#: ../src/core/main.c:286
152
296
msgid "X Display to use"
153
 
msgstr "Дысплэй X"
 
297
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
154
298
 
155
 
#: ../src/main.c:192
 
299
#: ../src/core/main.c:292
156
300
msgid "Initialize session from savefile"
157
 
msgstr "Ініцыялізаваць сэанс з файла"
 
301
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
158
302
 
159
 
#: ../src/main.c:198
 
303
#: ../src/core/main.c:298
160
304
msgid "Print version"
161
 
msgstr "Паказаць вэрсію"
162
 
 
163
 
#: ../src/main.c:350
 
305
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
 
306
 
 
307
#: ../src/core/main.c:304
 
308
msgid "Make X calls synchronous"
 
309
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
 
310
 
 
311
#: ../src/core/main.c:310
 
312
msgid "Turn compositing on"
 
313
msgstr "Уключыць аконную кампазіцыю"
 
314
 
 
315
#: ../src/core/main.c:316
 
316
msgid "Turn compositing off"
 
317
msgstr "Выключыць аконную кампазіцыю"
 
318
 
 
319
#: ../src/core/main.c:322
 
320
msgid ""
 
321
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
322
msgstr ""
 
323
"Не пераводзіць максімалізаваныя вокны без асадкі ў рэжым на ўвесь экран"
 
324
 
 
325
#: ../src/core/main.c:527
164
326
#, c-format
165
327
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
166
 
msgstr "Памылка ў часе пошуку тэмаўу тэчцы: %s\n"
 
328
msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
167
329
 
168
 
#: ../src/main.c:366
 
330
#: ../src/core/main.c:543
169
331
#, c-format
170
 
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
171
 
msgstr "Немагчыма знайсьці тэму! Упэўніцеся, што тэчка \"%s\" існуе і зьмяшчае звычайныя тэмы."
 
332
msgid ""
 
333
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
334
msgstr ""
 
335
"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
 
336
"змяшчаў звычайныя матывы.\n"
172
337
 
173
 
#: ../src/main.c:426
 
338
#: ../src/core/main.c:602
174
339
#, c-format
175
340
msgid "Failed to restart: %s\n"
176
 
msgstr "Збой перазапуску: %s\n"
177
 
 
178
 
#: ../src/menu.c:55
 
341
msgstr "Не ўдалося перазапусціць кіраўніка вокнаў: %s\n"
 
342
 
 
343
#: ../src/core/prefs.c:880
 
344
msgid ""
 
345
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
346
"behave properly.\n"
 
347
msgstr ""
 
348
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
 
349
"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
 
350
 
 
351
#: ../src/core/prefs.c:949
 
352
#, c-format
 
353
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
354
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
 
355
 
 
356
#: ../src/core/prefs.c:1015
 
357
#, c-format
 
358
msgid ""
 
359
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
 
360
"modifier\n"
 
361
msgstr ""
 
362
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
 
363
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
 
364
 
 
365
#: ../src/core/prefs.c:1494
 
366
#, c-format
 
367
msgid ""
 
368
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 
369
"\"%s\"\n"
 
370
msgstr ""
 
371
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
 
372
"клавіятурны скарот \"%s\"\n"
 
373
 
 
374
#: ../src/core/prefs.c:1601
 
375
#, c-format
 
376
msgid "Workspace %d"
 
377
msgstr "Прастора працы %d"
 
378
 
 
379
#: ../src/core/screen.c:357
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
382
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
 
383
 
 
384
#: ../src/core/screen.c:373
 
385
#, c-format
 
386
msgid ""
 
387
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
 
388
"replace option to replace the current window manager.\n"
 
389
msgstr ""
 
390
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
 
391
"новым, дадайце опцыю --replace.\n"
 
392
 
 
393
#: ../src/core/screen.c:400
 
394
#, c-format
 
395
msgid ""
 
396
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
397
msgstr ""
 
398
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
 
399
 
 
400
#: ../src/core/screen.c:458
 
401
#, c-format
 
402
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
403
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
 
404
 
 
405
#: ../src/core/screen.c:668
 
406
#, c-format
 
407
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
408
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
 
409
 
 
410
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 
411
#, c-format
 
412
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
413
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
 
414
 
 
415
#: ../src/core/session.c:859
 
416
#, c-format
 
417
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
418
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
 
419
 
 
420
#: ../src/core/session.c:1000
 
421
#, c-format
 
422
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
423
msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
 
424
 
 
425
#: ../src/core/session.c:1005
 
426
#, c-format
 
427
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
428
msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
 
429
 
 
430
#: ../src/core/session.c:1135
 
431
#, c-format
 
432
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
433
msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
 
434
 
 
435
#: ../src/core/session.c:1184
 
436
#, c-format
 
437
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
438
msgstr ""
 
439
"сустрэты атрыбут <metacity_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
 
440
 
 
441
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
 
442
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
 
443
#: ../src/core/session.c:1436
 
444
#, c-format
 
445
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
446
msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
 
447
 
 
448
#: ../src/core/session.c:1214
 
449
#, c-format
 
450
msgid "nested <window> tag"
 
451
msgstr "укладзены тэг <window>"
 
452
 
 
453
#: ../src/core/session.c:1456
 
454
#, c-format
 
455
msgid "Unknown element %s"
 
456
msgstr "Невядомы элемент %s"
 
457
 
 
458
#: ../src/core/session.c:1808
 
459
msgid ""
 
460
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 
461
"be restarted manually next time you log in."
 
462
msgstr ""
 
463
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
 
464
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
 
465
 
 
466
#: ../src/core/util.c:101
 
467
#, c-format
 
468
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
469
msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
 
470
 
 
471
#: ../src/core/util.c:111
 
472
#, c-format
 
473
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
474
msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
 
475
 
 
476
#: ../src/core/util.c:117
 
477
#, c-format
 
478
msgid "Opened log file %s\n"
 
479
msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
 
480
 
 
481
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
482
#, c-format
 
483
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
 
484
msgstr ""
 
485
"Праграма \"Metacity\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
 
486
"пратакаліравання\n"
 
487
 
 
488
#: ../src/core/util.c:236
 
489
msgid "Window manager: "
 
490
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
 
491
 
 
492
#: ../src/core/util.c:388
 
493
msgid "Bug in window manager: "
 
494
msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
 
495
 
 
496
#: ../src/core/util.c:421
 
497
msgid "Window manager warning: "
 
498
msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
 
499
 
 
500
#: ../src/core/util.c:449
 
501
msgid "Window manager error: "
 
502
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
 
503
 
 
504
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
 
505
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 
506
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
 
507
msgid "Metacity"
 
508
msgstr "Metacity"
 
509
 
 
510
#. first time through
 
511
#: ../src/core/window.c:5704
 
512
#, c-format
 
513
msgid ""
 
514
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
515
"window as specified in the ICCCM.\n"
 
516
msgstr ""
 
517
"Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як "
 
518
"таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
 
519
 
 
520
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 
521
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
 
522
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
 
523
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
 
524
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 
525
#. * about these apps but make them work.
 
526
#.
 
527
#: ../src/core/window.c:6269
 
528
#, c-format
 
529
msgid ""
 
530
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 
531
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
532
msgstr ""
 
533
"Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
 
534
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
 
535
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
 
536
 
 
537
#: ../src/core/window-props.c:244
 
538
#, c-format
 
539
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
540
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
 
541
 
 
542
#. Translators: the title of a window from another machine
 
543
#: ../src/core/window-props.c:388
 
544
#, c-format
 
545
msgid "%s (on %s)"
 
546
msgstr "%s (на %s)"
 
547
 
 
548
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
 
549
#: ../src/core/window-props.c:420
 
550
#, c-format
 
551
msgid "%s (as superuser)"
 
552
msgstr "%s (ад імя адміністратара)"
 
553
 
 
554
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
555
#. * on this machine
 
556
#: ../src/core/window-props.c:438
 
557
#, c-format
 
558
msgid "%s (as %s)"
 
559
msgstr "%s (ад імя %s)"
 
560
 
 
561
#. Translators: the title of a window owned by another user
 
562
#. * on this machine, whose name we don't know
 
563
#: ../src/core/window-props.c:444
 
564
#, c-format
 
565
msgid "%s (as another user)"
 
566
msgstr "%s (ад імя іншага карыстальніка)"
 
567
 
 
568
#: ../src/core/window-props.c:1430
 
569
#, c-format
 
570
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
571
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
 
572
 
 
573
#: ../src/core/xprops.c:155
 
574
#, c-format
 
575
msgid ""
 
576
"Window 0x%lx has property %s\n"
 
577
"that was expected to have type %s format %d\n"
 
578
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
579
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
580
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
581
msgstr ""
 
582
"Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
 
583
"якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
 
584
"а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
 
585
"Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
 
586
"Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
 
587
 
 
588
#: ../src/core/xprops.c:401
 
589
#, c-format
 
590
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
591
msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
 
592
 
 
593
#: ../src/core/xprops.c:484
 
594
#, c-format
 
595
msgid ""
 
596
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 
597
msgstr ""
 
598
"Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
 
599
"спіса\n"
 
600
 
 
601
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
 
602
msgid "Compositing Manager"
 
603
msgstr "Кіраўнік кампазіцыі"
 
604
 
 
605
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
 
606
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
 
607
msgstr "Акрэслівае, ці Metacity з'яўляецца кіраўніком кампазіцыі."
 
608
 
 
609
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
 
610
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
 
611
msgstr ""
 
612
"Калі ўключана, змяншае зручнасць выкарыстання коштам змяншэння ўжывання "
 
613
"рэсурсаў"
 
614
 
 
615
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
 
616
msgid ""
 
617
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
 
618
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
 
619
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
 
620
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
 
621
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
622
msgstr ""
 
623
"Калі ўключана, metacity будзе даваць карыстальніку менш водгукаў пры "
 
624
"дапамозе каркасаў, пазбягаючы анімацыі і інш. Гэта значнае скарачэнне ў "
 
625
"зручнасці выкарыстання для многіх карыстальнікаў, але можа дазваліць "
 
626
"састарэлым праграмам працягваць працу, а таксама можа прыдацца для "
 
627
"тэрмінальных сервераў. Аднак, функцыя каркасаў выключана, калі ўключана "
 
628
"функцыя даступнасці."
 
629
 
 
630
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
 
631
#, c-format
 
632
msgid "Usage: %s\n"
 
633
msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n"
 
634
 
 
635
#: ../src/ui/frames.c:1114
 
636
msgid "Close Window"
 
637
msgstr "Закрыць акно"
 
638
 
 
639
#: ../src/ui/frames.c:1117
 
640
msgid "Window Menu"
 
641
msgstr "Меню акна"
 
642
 
 
643
#: ../src/ui/frames.c:1120
 
644
msgid "Minimize Window"
 
645
msgstr "Мінімалізаваць акно"
 
646
 
 
647
#: ../src/ui/frames.c:1123
 
648
msgid "Maximize Window"
 
649
msgstr "Максімалізаваць акно"
 
650
 
 
651
#: ../src/ui/frames.c:1126
 
652
msgid "Restore Window"
 
653
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
 
654
 
 
655
#: ../src/ui/frames.c:1129
 
656
msgid "Roll Up Window"
 
657
msgstr "Скруціць акно ў загаловак"
 
658
 
 
659
#: ../src/ui/frames.c:1132
 
660
msgid "Unroll Window"
 
661
msgstr "Раскруціць акно з загалоўка"
 
662
 
 
663
#: ../src/ui/frames.c:1135
 
664
msgid "Keep Window On Top"
 
665
msgstr "Трымаць акно над астатнімі"
 
666
 
 
667
#: ../src/ui/frames.c:1138
 
668
msgid "Remove Window From Top"
 
669
msgstr "Прыбраць акно з верху"
 
670
 
 
671
#: ../src/ui/frames.c:1141
 
672
msgid "Always On Visible Workspace"
 
673
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы"
 
674
 
 
675
#: ../src/ui/frames.c:1144
 
676
msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
677
msgstr "Змясціць акно на адзінай прасторы працы"
 
678
 
 
679
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
680
#: ../src/ui/menu.c:70
179
681
msgid "Mi_nimize"
180
 
msgstr "Н_айменшыць"
 
682
msgstr "_Мінімалізаваць"
181
683
 
182
 
#: ../src/menu.c:56
 
684
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
685
#: ../src/ui/menu.c:72
183
686
msgid "Ma_ximize"
184
 
msgstr "На_йбольшыць"
 
687
msgstr "Ма_ксімалізаваць"
185
688
 
186
 
#: ../src/menu.c:57
 
689
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
690
#: ../src/ui/menu.c:74
187
691
msgid "Unma_ximize"
188
 
msgstr "Ра_знайбольшыць"
 
692
msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
189
693
 
190
 
#: ../src/menu.c:58
 
694
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
695
#: ../src/ui/menu.c:76
191
696
msgid "Roll _Up"
192
 
msgstr "_Згарнуць"
 
697
msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
193
698
 
194
 
#: ../src/menu.c:59
 
699
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
700
#: ../src/ui/menu.c:78
195
701
msgid "_Unroll"
196
 
msgstr "_Разгарнуць"
197
 
 
198
 
#: ../src/menu.c:60
199
 
#: ../src/menu.c:61
200
 
msgid "On _Top"
201
 
msgstr "На_версе"
202
 
 
203
 
#: ../src/menu.c:62
 
702
msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
 
703
 
 
704
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
705
#: ../src/ui/menu.c:80
204
706
msgid "_Move"
205
 
msgstr "Пера_мясьціць"
 
707
msgstr "_Перамясціць акно"
206
708
 
207
 
#: ../src/menu.c:63
 
709
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
710
#: ../src/ui/menu.c:82
208
711
msgid "_Resize"
209
 
msgstr "Зьмяніць _памер"
 
712
msgstr "_Змяніць памер акна"
210
713
 
211
 
#: ../src/menu.c:64
 
714
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
715
#: ../src/ui/menu.c:84
212
716
msgid "Move Titlebar On_screen"
213
 
msgstr "Перамясьціць загаловак вакна па _экране"
214
 
 
215
 
#. separator
216
 
#: ../src/menu.c:66
217
 
msgid "_Close"
218
 
msgstr "За_крыць"
219
 
 
220
 
#. separator
221
 
#: ../src/menu.c:68
 
717
msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
 
718
 
 
719
#. separator
 
720
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
721
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
722
msgid "Always on _Top"
 
723
msgstr "Заўсёды _наверсе"
 
724
 
 
725
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
726
#: ../src/ui/menu.c:91
222
727
msgid "_Always on Visible Workspace"
223
 
msgstr "Заўсёды на _бачнай працоўнай прасторы"
 
728
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
224
729
 
225
 
#: ../src/menu.c:69
 
730
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
731
#: ../src/ui/menu.c:93
226
732
msgid "_Only on This Workspace"
227
 
msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы"
 
733
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
228
734
 
229
 
#: ../src/menu.c:70
 
735
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
736
#: ../src/ui/menu.c:95
230
737
msgid "Move to Workspace _Left"
231
 
msgstr "Перамясьціць вакно на _лявейшую прастору"
 
738
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_лева"
232
739
 
233
 
#: ../src/menu.c:71
 
740
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
741
#: ../src/ui/menu.c:97
234
742
msgid "Move to Workspace R_ight"
235
 
msgstr "Перамясьціць вакно на _правейшую прастору"
 
743
msgstr "Перамясціць на прасторы працы с_права"
236
744
 
237
 
#: ../src/menu.c:72
 
745
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
746
#: ../src/ui/menu.c:99
238
747
msgid "Move to Workspace _Up"
239
 
msgstr "Перамясьціць вакно на _вышэйшую прастору"
 
748
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_верху"
240
749
 
241
 
#: ../src/menu.c:73
 
750
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
751
#: ../src/ui/menu.c:101
242
752
msgid "Move to Workspace _Down"
243
 
msgstr "Перамясьціць вакно на _ніжэйшую прастору"
244
 
 
245
 
#: ../src/menu.c:164
246
 
#: ../src/prefs.c:2142
247
 
#: ../src/prefs.c:2677
248
 
#, c-format
249
 
msgid "Workspace %d"
250
 
msgstr "Працоўная прастора %d"
251
 
 
252
 
#: ../src/menu.c:173
 
753
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_нізу"
 
754
 
 
755
#. separator
 
756
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
757
#: ../src/ui/menu.c:105
 
758
msgid "_Close"
 
759
msgstr "_Закрыць акно"
 
760
 
 
761
#: ../src/ui/menu.c:205
 
762
#, c-format
 
763
msgid "Workspace %d%n"
 
764
msgstr "Прастора працы %d%n"
 
765
 
 
766
#: ../src/ui/menu.c:215
 
767
#, c-format
253
768
msgid "Workspace 1_0"
254
 
msgstr "Працоўная прастора 1_0"
 
769
msgstr "Прастора працы 1_0"
255
770
 
256
 
#: ../src/menu.c:175
 
771
#: ../src/ui/menu.c:217
257
772
#, c-format
258
773
msgid "Workspace %s%d"
259
 
msgstr "Працоўная прастора %s%d"
 
774
msgstr "Прастора працы %s%d"
260
775
 
261
 
#: ../src/menu.c:373
 
776
#: ../src/ui/menu.c:398
262
777
msgid "Move to Another _Workspace"
263
 
msgstr "Перамясьціць вакно на _іншую прастору"
 
778
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
264
779
 
265
780
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
266
781
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
267
782
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
268
783
#. * this.
269
784
#.
270
 
#: ../src/metaaccellabel.c:103
 
785
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
271
786
msgid "Shift"
272
787
msgstr "Shift"
273
788
 
276
791
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
277
792
#. * this.
278
793
#.
279
 
#: ../src/metaaccellabel.c:109
 
794
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
280
795
msgid "Ctrl"
281
796
msgstr "Ctrl"
282
797
 
285
800
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
286
801
#. * this.
287
802
#.
288
 
#: ../src/metaaccellabel.c:115
 
803
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
289
804
msgid "Alt"
290
805
msgstr "Alt"
291
806
 
294
809
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
295
810
#. * this.
296
811
#.
297
 
#: ../src/metaaccellabel.c:121
 
812
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
298
813
msgid "Meta"
299
814
msgstr "Meta"
300
815
 
303
818
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
304
819
#. * this.
305
820
#.
306
 
#: ../src/metaaccellabel.c:127
 
821
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
307
822
msgid "Super"
308
823
msgstr "Super"
309
824
 
312
827
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
313
828
#. * this.
314
829
#.
315
 
#: ../src/metaaccellabel.c:133
 
830
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
316
831
msgid "Hyper"
317
832
msgstr "Hyper"
318
833
 
321
836
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
322
837
#. * this.
323
838
#.
324
 
#: ../src/metaaccellabel.c:139
 
839
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
325
840
msgid "Mod2"
326
841
msgstr "Mod2"
327
842
 
330
845
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
331
846
#. * this.
332
847
#.
333
 
#: ../src/metaaccellabel.c:145
 
848
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
334
849
msgid "Mod3"
335
850
msgstr "Mod3"
336
851
 
339
854
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
340
855
#. * this.
341
856
#.
342
 
#: ../src/metaaccellabel.c:151
 
857
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
343
858
msgid "Mod4"
344
859
msgstr "Mod4"
345
860
 
348
863
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
349
864
#. * this.
350
865
#.
351
 
#: ../src/metaaccellabel.c:157
 
866
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
352
867
msgid "Mod5"
353
868
msgstr "Mod5"
354
869
 
355
 
#: ../src/metacity-dialog.c:88
356
 
#, c-format
357
 
msgid "The window \"%s\" is not responding."
358
 
msgstr "Вакно \"%s\" не адказвае."
359
 
 
360
 
#: ../src/metacity-dialog.c:96
361
 
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
362
 
msgstr "Прымусіўшы скончыць работу гэтую праграму, Вы згубіце незапісаныя даньні."
363
 
 
364
 
#: ../src/metacity-dialog.c:107
365
 
msgid "_Force Quit"
366
 
msgstr "Пры_мусіць выйсьці"
367
 
 
368
 
#: ../src/metacity-dialog.c:204
369
 
msgid "Title"
370
 
msgstr "Загаловак"
371
 
 
372
 
#: ../src/metacity-dialog.c:216
373
 
msgid "Class"
374
 
msgstr "Кляса"
375
 
 
376
 
#: ../src/metacity-dialog.c:242
377
 
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
378
 
msgstr "Гэтыя вокны не падтрымліваюць загад \"захаваць бягучыя наладкі\", пасьля наступнага ўваходу іх прыйдзецца перазапусьціць самастойна."
379
 
 
380
 
#: ../src/metacity-dialog.c:308
381
 
#, c-format
382
 
msgid ""
383
 
"There was an error running \"%s\":\n"
384
 
"%s."
385
 
msgstr ""
386
 
"Адбылася памылка ў часе старту \"%s\":\n"
387
 
"%s."
388
 
 
389
 
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
390
 
msgid "Metacity"
391
 
msgstr "Metacity"
392
 
 
393
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
394
 
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
395
 
msgstr "(Не рэалізавана) Навігацыя вядзецца па праграмах, а не па вокнах"
396
 
 
397
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
398
 
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
399
 
msgstr "Радок апісаньня шрыфта для загалоўкаў вокнаў. Памер з апісаньня будзе ўжыты, толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбранае значэньне 0. Гэты парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра titlebar_uses_desktop_font выбрана значэньне ІСЬЦІНА."
400
 
 
401
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
402
 
msgid "Action on title bar double-click"
403
 
msgstr "Дзеяньне падвойнага пстрычка па загалоўку вакна"
404
 
 
405
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
406
 
msgid "Activate window menu"
407
 
msgstr "Актывізаваць мэню вакна"
408
 
 
409
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
410
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
411
 
msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна"
412
 
 
413
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
414
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
415
 
msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна. Значэньне мусіць быць радком, напр., \"menu:minimize,maximize,close\"; двухкроп'е падзяляе левы і правы бакі вакна, назвы кнопак падзяляюцца коскамі. Дубляваньне кнопак не дазваляецца. Невядомыя назвы кнопак заўсёды ігнаруюцца без паведамленьня, таму кнопкі можна дадаць у будучых вэрсіях, не парушаючы папярэднія наладкі."
416
 
 
417
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
418
 
msgid "Automatically raises the focused window"
419
 
msgstr "Аўтаматычна адкрываць актыўнае вакно"
420
 
 
421
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
422
 
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
423
 
msgstr "Пстрычка па вакне з гэтым заціснутым мадыфікатарам перамясьціць вакно (левая кнопка), зьменіць памер (сярэдняя кнопка), ці пакажа мэню вакна (правая кнопка). Мадыфікатар вызначаецца, напр., як \"&lt;Alt&gt;\" альбо \"&lt;Super&gt;\"."
424
 
 
425
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
426
 
msgid "Close window"
427
 
msgstr "Закрыць вакно"
428
 
 
429
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
430
 
msgid "Commands to run in response to keybindings"
431
 
msgstr "Загады старту для камбінацыяў клявішаў"
432
 
 
433
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
434
 
msgid "Compositing Manager"
435
 
msgstr "Кампазытны кіраўнік"
436
 
 
437
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
438
 
msgid "Control how new windows get focus"
439
 
msgstr "Выстаўленьне фокусу для вокнаў"
440
 
 
441
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
442
 
msgid "Current theme"
443
 
msgstr "Актыўная тэма"
444
 
 
445
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
446
 
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
447
 
msgstr "Затрымка ў мілісэкундах для парамэтра аўтаматычнага адкрыцьця вакна"
448
 
 
449
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
450
 
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
451
 
msgstr "Вызначае, ці зьяўляецца Metacity кампазытным кіраўніком."
452
 
 
453
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
454
 
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
455
 
msgstr "Вызначае, ці можа дастасаваньне альбо сыстэма выпрацоўваць адчувальныя \"гудкі\", якія можна выкарыстоўваць разам з \"бачным сыгнал\", каб дазволіць бязгучныя \"гудкі\"."
456
 
 
457
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
458
 
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
459
 
msgstr "Адключыць магчымасьці, якіх патрабуюць старыя альбо зламаныя праграмы"
460
 
 
461
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
462
 
msgid "Enable Visual Bell"
463
 
msgstr "Адключыць бачны сыгнал"
464
 
 
465
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
466
 
msgid "Hide all windows and focus desktop"
467
 
msgstr "Схаваць усе вокны і засяродзіцца на сталец"
468
 
 
469
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
470
 
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
471
 
msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбранае значэньне \"sloppy\" ці \"мыш\", зь невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае вакно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay). Гэтае настаўленьне не зьвязанае з пстрычком у вакне і пераходам да вакна пасьля перацягваньня аб'екта."
472
 
 
473
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
474
 
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
475
 
msgstr "Калі ІСЬЦІНА, ігнаруецца парамэтар titlebar_font і ўжываецца стандартны шрыфт праграмаў для загалоўкаў вакна."
476
 
 
477
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
478
 
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
479
 
msgstr ""
480
 
 
481
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
482
 
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
483
 
msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, Metacity працуе з дастасаваньнямі, а ня з вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобная на сыстэму Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі вакна ў рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, раскрываюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, пстрычкі не перадаюцца ў вокны іншых дастасаваньняў. Рацыянальнасьць такой наладкі неадназначная. Але гэта значна лепш, чым выстаўляць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напр., ці трэба перадаваць пстрычкі). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, пакуль што яшчэ даволі далёкая ад заканчэньня."
484
 
 
485
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
486
 
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
487
 
msgstr "true: павялічыць хуткасьць сыстэмы, зьменшыўшы ўжываньне рэсурсаў"
488
 
 
489
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
490
 
msgid "Lower window below other windows"
491
 
msgstr "Разьмясьціць вакно за ўсімі вокнамі"
492
 
 
493
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
494
 
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages, such as activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-to-focus mode."
495
 
msgstr ""
496
 
 
497
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
498
 
msgid "Maximize window"
499
 
msgstr "Найбольшыць вакно"
500
 
 
501
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
502
 
msgid "Maximize window horizontally"
503
 
msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"
504
 
 
505
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
506
 
msgid "Maximize window vertically"
507
 
msgstr "Найбольшыць вакно па вэртыкалі"
508
 
 
509
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
510
 
msgid "Minimize window"
511
 
msgstr "Найменшыць вакно"
512
 
 
513
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
514
 
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
515
 
msgstr "Мадыфікатар для дзеяньняў пстрычка мышы"
516
 
 
517
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
518
 
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
519
 
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом"
520
 
 
521
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
522
 
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
523
 
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца"
524
 
 
525
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
526
 
msgid "Move backwards between windows immediately"
527
 
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі"
528
 
 
529
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
530
 
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
531
 
msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны"
532
 
 
533
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
534
 
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
535
 
msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны праз выплыўнае вакенца"
536
 
 
537
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
538
 
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
539
 
msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом"
540
 
 
541
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
542
 
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
543
 
msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца"
544
 
 
545
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
546
 
msgid "Move between windows immediately"
547
 
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі"
548
 
 
549
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
550
 
msgid "Move between windows of an application immediately"
551
 
msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны"
552
 
 
553
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
554
 
msgid "Move between windows of an application with popup"
555
 
msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны праз выплыўнае вакенца"
556
 
 
557
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
558
 
msgid "Move between windows with popup"
559
 
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца"
560
 
 
561
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
562
 
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
563
 
msgstr "Пераключыць засяроджаньне паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца"
564
 
 
565
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
566
 
msgid "Move window"
567
 
msgstr "Перамясьціць вакно"
568
 
 
569
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
570
 
msgid "Move window one workspace down"
571
 
msgstr "Перамясьціць вакно на ніжэйшую працоўную прастору"
572
 
 
573
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
574
 
msgid "Move window one workspace to the left"
575
 
msgstr "Перамясьціць вакно на лявейшую працоўную прастору"
576
 
 
577
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
578
 
msgid "Move window one workspace to the right"
579
 
msgstr "Перамясьціць вакно на правейшую працоўную прастору"
580
 
 
581
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
582
 
msgid "Move window one workspace up"
583
 
msgstr "Перамясьціць вакно на вышэйшую працоўную прастору"
584
 
 
585
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
586
 
msgid "Move window to workspace 1"
587
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 1"
588
 
 
589
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
590
 
msgid "Move window to workspace 10"
591
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 10"
592
 
 
593
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
594
 
msgid "Move window to workspace 11"
595
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 11"
596
 
 
597
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
598
 
msgid "Move window to workspace 12"
599
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 12"
600
 
 
601
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
602
 
msgid "Move window to workspace 2"
603
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 2"
604
 
 
605
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
606
 
msgid "Move window to workspace 3"
607
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 3"
608
 
 
609
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
610
 
msgid "Move window to workspace 4"
611
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 4"
612
 
 
613
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
614
 
msgid "Move window to workspace 5"
615
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 5"
616
 
 
617
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
618
 
msgid "Move window to workspace 6"
619
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 6"
620
 
 
621
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
622
 
msgid "Move window to workspace 7"
623
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 7"
624
 
 
625
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
626
 
msgid "Move window to workspace 8"
627
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 8"
628
 
 
629
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
630
 
msgid "Move window to workspace 9"
631
 
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 9"
632
 
 
633
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
634
 
msgid "Name of workspace"
635
 
msgstr "Назва працоўнае прасторы"
636
 
 
637
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
638
 
msgid "Number of workspaces"
639
 
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў"
640
 
 
641
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
642
 
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
643
 
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць большым за нуль, мае нязьменны максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны працоўных прастораў)."
644
 
 
645
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
646
 
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
647
 
msgstr "Наверх, калі засланёнае іншымі, інакш долу"
648
 
 
649
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
650
 
msgid "Raise window above other windows"
651
 
msgstr "Разьмясьціць вакно па-над іншымі вокнамі"
652
 
 
653
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
654
 
msgid "Resize window"
655
 
msgstr "Зьмяніць памер вакна"
656
 
 
657
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
658
 
msgid "Run a defined command"
659
 
msgstr "Выканаць вызначаны загад"
660
 
 
661
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
662
 
msgid "Run a terminal"
663
 
msgstr "Выканаць у тэрмінале"
664
 
 
665
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
666
 
msgid "Show the panel menu"
667
 
msgstr "Паказаць мэню панэлі"
668
 
 
669
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
670
 
msgid "Show the panel run application dialog"
671
 
msgstr "Паказаць дыялёг старту праграмы"
672
 
 
673
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
674
 
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
675
 
msgstr ""
676
 
 
677
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
678
 
msgid "Switch to workspace 1"
679
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 1"
680
 
 
681
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
682
 
msgid "Switch to workspace 10"
683
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 10"
684
 
 
685
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
686
 
msgid "Switch to workspace 11"
687
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 11"
688
 
 
689
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
690
 
msgid "Switch to workspace 12"
691
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 12"
692
 
 
693
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
694
 
msgid "Switch to workspace 2"
695
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 2"
696
 
 
697
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
698
 
msgid "Switch to workspace 3"
699
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 3"
700
 
 
701
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
702
 
msgid "Switch to workspace 4"
703
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 4"
704
 
 
705
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
706
 
msgid "Switch to workspace 5"
707
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 5"
708
 
 
709
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
710
 
msgid "Switch to workspace 6"
711
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 6"
712
 
 
713
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
714
 
msgid "Switch to workspace 7"
715
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 7"
716
 
 
717
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
718
 
msgid "Switch to workspace 8"
719
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 8"
720
 
 
721
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
722
 
msgid "Switch to workspace 9"
723
 
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 9"
724
 
 
725
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
726
 
msgid "Switch to workspace above this one"
727
 
msgstr "Пераключыцца на вышэйшую працоўную прастору"
728
 
 
729
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
730
 
msgid "Switch to workspace below this one"
731
 
msgstr "Пераключыцца на ніжэйшую працоўную прастору"
732
 
 
733
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
734
 
msgid "Switch to workspace on the left"
735
 
msgstr "Пераключыцца на лявейшую працоўную прастору"
736
 
 
737
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
738
 
msgid "Switch to workspace on the right"
739
 
msgstr "Пераключыцца на правейшую працоўную прастору"
740
 
 
741
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
742
 
msgid "System Bell is Audible"
743
 
msgstr "Сыстэмны сыгнал чутны"
744
 
 
745
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
746
 
msgid "Take a screenshot"
747
 
msgstr "Атрымаць здымак экрана"
748
 
 
749
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
750
 
msgid "Take a screenshot of a window"
751
 
msgstr "Атрымаць здымак вакна"
752
 
 
753
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
754
 
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
755
 
msgstr "Кажа Metacity як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы \"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, засяроджанага ў бягучы момант."
756
 
 
757
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
758
 
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
759
 
msgstr "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys вызначае камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."
760
 
 
761
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
762
 
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
763
 
msgstr "Ключ \"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай."
764
 
 
765
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
766
 
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
767
 
msgstr "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot вызначае зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом."
768
 
 
769
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
770
 
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
771
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для старту праграмаў з адпаведным нумарам у ключы /apps/metacity/keybindings_commands. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" альбо \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Раборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
772
 
 
773
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
774
 
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
775
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору па-над актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" альбо \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
776
 
 
777
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
778
 
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
779
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору пад актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" альбо \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
780
 
 
781
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
782
 
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
783
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зьлева ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" альбо \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
784
 
 
785
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
786
 
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
787
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зправа ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" альбо \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
788
 
 
789
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
790
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
791
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 1 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
792
 
 
793
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
794
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
795
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 10 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
796
 
 
797
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
798
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
799
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 11 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
800
 
 
801
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
802
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
803
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 12 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
804
 
 
805
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
806
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
807
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 2 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
808
 
 
809
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
810
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
811
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 3 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
812
 
 
813
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
814
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
815
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 4 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
816
 
 
817
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
818
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
819
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 5 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
820
 
 
821
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
822
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
823
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 6 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
824
 
 
825
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
826
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
827
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 7 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
828
 
 
829
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
830
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
831
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 8 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
832
 
 
833
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
834
 
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
835
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 9 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
836
 
 
837
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
838
 
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
839
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для актывацыі мэню вакна. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
840
 
 
841
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
842
 
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
843
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для закрыцьця вакна. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
844
 
 
845
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
846
 
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
847
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна з дапамогаю клявіятуры. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
848
 
 
849
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
850
 
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
851
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для зьмены памераў вакна з дапамогаю клявіятуры. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
852
 
 
853
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
854
 
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
855
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для хаваньня ўсіх звычайных вокнаў і засяроджаньня на фон стальца. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
856
 
 
857
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
858
 
msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
859
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня вакна. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
860
 
 
861
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
862
 
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
863
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для найменшаньня вакна. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
864
 
 
865
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
866
 
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
867
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на ніжэйшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
868
 
 
869
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
870
 
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
871
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на лявейшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
872
 
 
873
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
874
 
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
875
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на правейшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
876
 
 
877
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
878
 
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
879
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на вышэйшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
880
 
 
881
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
882
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
883
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 1. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
884
 
 
885
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
886
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
887
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 10. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
888
 
 
889
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
890
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
891
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 11. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
892
 
 
893
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
894
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
895
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 12. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
896
 
 
897
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
898
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
899
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 2. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
900
 
 
901
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
902
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
903
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 3. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
904
 
 
905
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
906
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
907
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 4. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
908
 
 
909
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
910
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
911
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 5. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
912
 
 
913
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
914
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
915
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 6. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
916
 
 
917
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
918
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
919
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 7. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
920
 
 
921
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
922
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
923
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 8. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
924
 
 
925
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
926
 
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
927
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 9. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
928
 
 
929
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
930
 
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
931
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
932
 
 
933
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
934
 
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
935
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
936
 
 
937
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
938
 
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
939
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
940
 
 
941
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
942
 
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
943
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выпдыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
944
 
 
945
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
946
 
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
947
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
948
 
 
949
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
950
 
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
951
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
952
 
 
953
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
954
 
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
955
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
956
 
 
957
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
958
 
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
959
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
960
 
 
961
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
962
 
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
963
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі без выплыўнага вакенца (звычайна &lt;Alt&gt;Escape). Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
964
 
 
965
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
966
 
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
967
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
968
 
 
969
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
970
 
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
971
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі без выплыўнага вакенца (звычайна &lt;Alt&gt;Escape). Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
972
 
 
973
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
974
 
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
975
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
976
 
 
977
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
978
 
msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
979
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня стану знаходжаньня заўсёды наверсе. Вакно, якое знаходзіцца ў стане \"заўсёды наверсе\", будзе заўсёды бачным, перакрываючы іншыя вокны. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
980
 
 
981
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
982
 
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
983
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня ў поўнаэкранны рэжым. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
984
 
 
985
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
986
 
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
987
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня найбольшаньня. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
988
 
 
989
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
990
 
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
991
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня зацененанага/незацененага стану. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
992
 
 
993
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
994
 
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
995
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня бачнасьці вакна на ўсіх працоўных прасторах. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
996
 
 
997
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
998
 
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
999
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня вакна. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1000
 
 
1001
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
1002
 
msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1003
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адкрыцьця вакна \"Выканаць праграму\". Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1004
 
 
1005
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
1006
 
msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1007
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для паказу галоўнага мэню панэлі. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1008
 
 
1009
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
1010
 
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1011
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для выкананьня праграмы стварэньня адбіткаў стальца. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1012
 
 
1013
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
1014
 
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1015
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для выкананьня праграмы стварэньня адбіткаў стальца. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1016
 
 
1017
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
1018
 
msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1019
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для паказу галоўнага мэню панэлі. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1020
 
 
1021
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
1022
 
msgid "The name of a workspace."
1023
 
msgstr "Назва працоўнае прасторы."
1024
 
 
1025
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
1026
 
msgid "The screenshot command"
1027
 
msgstr "Загад атрыманьня здымка экрана"
1028
 
 
1029
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
1030
 
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
1031
 
msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў вакна, загалоўка і г.д."
1032
 
 
1033
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
1034
 
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
1035
 
msgstr "Затрымка ўсплываньня вакна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах."
1036
 
 
1037
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
1038
 
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
1039
 
msgstr "Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. У гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"націск\" - для актывацыі акна па ім трэба націскнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з яго."
1040
 
 
1041
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
1042
 
msgid "The window screenshot command"
1043
 
msgstr "Загад атрыманьня здымка вакна"
1044
 
 
1045
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
1046
 
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1047
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў вызначае, ці будзе вакно разьмешчаным па-над усімі астатнімі ці за імі. Калі вакно перакрытае іншымы вокнамі, яно зьявіцца па-над іншымі вокнамі. Калі вакно ўжо цалкам бачнае, яно схаваецца за іншымі вокнамі. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1048
 
 
1049
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
1050
 
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1051
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня вакна за ўсімі вокнамі. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1052
 
 
1053
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
1054
 
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1055
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня вакна па-над усімі вокнамі. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1056
 
 
1057
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
1058
 
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1059
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня вакном усёй даступнай прасторы па гарызанталі. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1060
 
 
1061
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
1062
 
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1063
 
msgstr "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня ўсёй даступнай прасторы па вэртыкалі. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" ці \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
1064
 
 
1065
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
1066
 
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
1067
 
msgstr "Гэты выбар вызначае эфэкты падвойнага пстрычка па загалоўку вакна. Магчымыя значэньні: \"toggle_shaded\", што выкліча згортваньне/разгортваньне вакна, і \"toggle_maximize\", што выкліча найбольшаньне/найменшаньне вакна."
1068
 
 
1069
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
1070
 
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
1071
 
msgstr ""
1072
 
 
1073
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
1074
 
msgid "Toggle always on top state"
1075
 
msgstr "Зьмяніць стан знаходжаньня заўсёды наверсе"
1076
 
 
1077
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
1078
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
1079
 
msgstr "Пераключыцца паміж поўнаэкранным і ваконным рэжымамі"
1080
 
 
1081
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
1082
 
msgid "Toggle maximization state"
1083
 
msgstr "Зьмяніць стан найбольшаньня"
1084
 
 
1085
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
1086
 
msgid "Toggle shaded state"
1087
 
msgstr "Зьмяніць стан зацяненьня"
1088
 
 
1089
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
1090
 
msgid "Toggle window on all workspaces"
1091
 
msgstr "Зьмяніць стан паказу на ўсіх працоўных прасторах"
1092
 
 
1093
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
1094
 
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
1095
 
msgstr "Уключае наяўны паказ таго, калі праграма ці сыстэма выкарыстоўвае \"званок\" ці \"гудок\", зручна для людзей з дрэнным слыхам, ў асяродзьдзі зь вялікім узроўнем шуму альбо калі \"гукавы званок\" адключаны."
1096
 
 
1097
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
1098
 
msgid "Unmaximize window"
1099
 
msgstr "Разнайбольшыць вакно"
1100
 
 
1101
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
1102
 
msgid "Use standard system font in window titles"
1103
 
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны сыстэмны шрыфт для загалоўкаў вокнаў"
1104
 
 
1105
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
1106
 
msgid "Visual Bell Type"
1107
 
msgstr "Тып бачнага сыгналу"
1108
 
 
1109
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
1110
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1111
 
msgstr ""
1112
 
 
1113
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
1114
 
msgid "Window focus mode"
1115
 
msgstr "Рэжым засяроджаньня вакна"
1116
 
 
1117
 
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
1118
 
msgid "Window title font"
1119
 
msgstr "Шрыфт загалоўка вакна"
1120
 
 
1121
 
#: ../src/prefs.c:574
1122
 
#: ../src/prefs.c:590
1123
 
#: ../src/prefs.c:606
1124
 
#: ../src/prefs.c:622
1125
 
#: ../src/prefs.c:638
1126
 
#: ../src/prefs.c:654
1127
 
#: ../src/prefs.c:670
1128
 
#: ../src/prefs.c:690
1129
 
#: ../src/prefs.c:706
1130
 
#: ../src/prefs.c:722
1131
 
#: ../src/prefs.c:740
1132
 
#: ../src/prefs.c:756
1133
 
#: ../src/prefs.c:775
1134
 
#: ../src/prefs.c:791
1135
 
#: ../src/prefs.c:808
1136
 
#: ../src/prefs.c:824
1137
 
#: ../src/prefs.c:840
1138
 
#: ../src/prefs.c:857
1139
 
#: ../src/prefs.c:873
1140
 
#: ../src/prefs.c:889
1141
 
#: ../src/prefs.c:905
1142
 
#: ../src/prefs.c:921
1143
 
#: ../src/prefs.c:936
1144
 
#: ../src/prefs.c:951
1145
 
#: ../src/prefs.c:966
1146
 
#: ../src/prefs.c:982
1147
 
#: ../src/prefs.c:998
1148
 
#: ../src/prefs.c:1014
1149
 
#: ../src/prefs.c:1030
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1152
 
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" выбраны няправільны тып\n"
1153
 
 
1154
 
#: ../src/prefs.c:1075
1155
 
#, c-format
1156
 
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
1157
 
msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для мадыфікатара кнопкі мышы\n"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/prefs.c:1099
1160
 
#: ../src/prefs.c:1120
1161
 
#: ../src/prefs.c:1616
1162
 
#, c-format
1163
 
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1164
 
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" выстаўленае няправільнае значэньне\n"
1165
 
 
1166
 
#: ../src/prefs.c:1249
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
1169
 
msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf %s зьяўляецца няправільным памерам курсора; павінна быць у дыяпазоне ад 1 да 128\n"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/prefs.c:1329
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
1174
 
msgstr "Немагчыма разабраць апісаньне шрыфта \"%s\" з ключа сыстэмы GConf %s\n"
1175
 
 
1176
 
#: ../src/prefs.c:1514
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
1179
 
msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf %s ёсьць няправільнай колькасьцю працоўных прастораў, выстаўлены максымум - %d\n"
1180
 
 
1181
 
#: ../src/prefs.c:1574
1182
 
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
1183
 
msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграмаў адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n"
1184
 
 
1185
 
#: ../src/prefs.c:1643
1186
 
#, c-format
1187
 
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
1188
 
msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf \"%s\" не ўваходзіць у дыяпазон значэньняў ад 0 да %d\n"
1189
 
 
1190
 
#: ../src/prefs.c:1786
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1193
 
msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня колькасьці працоўных прастораў = %d: %s\n"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/prefs.c:2172
1196
 
#: ../src/prefs.c:2342
1197
 
#, c-format
1198
 
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
1199
 
msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n"
1200
 
 
1201
 
#: ../src/prefs.c:2758
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1204
 
msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня назвы працоўнае прасторы %d у \"%s\": %s\n"
1205
 
 
1206
 
#: ../src/resizepopup.c:111
 
870
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 
871
#. * the width of the window and the second is the height.
 
872
#.
 
873
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1207
874
#, c-format
1208
875
msgid "%d x %d"
1209
876
msgstr "%d x %d"
1210
877
 
1211
 
#: ../src/screen.c:404
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
1214
 
msgstr "Няправільны экран %d з дысплэя \"%s\"\n"
1215
 
 
1216
 
#: ../src/screen.c:420
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
1219
 
msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць парамэтар --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n"
1220
 
 
1221
 
#: ../src/screen.c:444
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
1224
 
msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплэя \"%s\"\n"
1225
 
 
1226
 
#: ../src/screen.c:502
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
1229
 
msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў\n"
1230
 
 
1231
 
#: ../src/screen.c:707
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
1234
 
msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплэя \"%s\"\n"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/session.c:835
1237
 
#: ../src/session.c:842
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
1240
 
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s\n"
1241
 
 
1242
 
#: ../src/session.c:852
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
1245
 
msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n"
1246
 
 
1247
 
#: ../src/session.c:1004
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
1250
 
msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n"
1251
 
 
1252
 
#: ../src/session.c:1009
1253
 
#, c-format
1254
 
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
1255
 
msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n"
1256
 
 
1257
 
#: ../src/session.c:1084
1258
 
#, c-format
1259
 
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
1260
 
msgstr "Адбылася памылка ў часе чытаньня запісанага файла сэанса \"%s\": %s\n"
1261
 
 
1262
 
#: ../src/session.c:1119
1263
 
#, c-format
1264
 
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
1265
 
msgstr "Адбылася памылкаў часе разбору запісанага файла сэанса: %s\n"
1266
 
 
1267
 
#: ../src/session.c:1168
1268
 
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
1269
 
msgstr "Выстаўлены атрыбут <metacity_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць"
1270
 
 
1271
 
#: ../src/session.c:1181
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
1274
 
msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\" элемэнта <metacity_session>"
1275
 
 
1276
 
#: ../src/session.c:1198
1277
 
msgid "nested <window> tag"
1278
 
msgstr "укладзены тэг <window>"
1279
 
 
1280
 
#: ../src/session.c:1256
1281
 
#: ../src/session.c:1288
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
1284
 
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
1285
 
 
1286
 
#: ../src/session.c:1360
1287
 
#, c-format
1288
 
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
1289
 
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
1290
 
 
1291
 
#: ../src/session.c:1420
1292
 
#, c-format
1293
 
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
1294
 
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <geometry> невядомы"
1295
 
 
1296
 
#: ../src/session.c:1440
1297
 
#, c-format
1298
 
msgid "Unknown element %s"
1299
 
msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы"
1300
 
 
1301
 
#: ../src/session.c:1906
1302
 
#, c-format
1303
 
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
1304
 
msgstr "Памылка старту metacity-dialog для папярэджаньня аб наяўнасьці праграмаў, якія не падтрымліваюць сэансы: %s\n"
1305
 
 
1306
 
#: ../src/theme-parser.c:224
1307
 
#: ../src/theme-parser.c:242
 
878
#: ../src/ui/theme.c:255
 
879
msgid "top"
 
880
msgstr "верхнюю"
 
881
 
 
882
#: ../src/ui/theme.c:257
 
883
msgid "bottom"
 
884
msgstr "ніжнюю"
 
885
 
 
886
#: ../src/ui/theme.c:259
 
887
msgid "left"
 
888
msgstr "левую"
 
889
 
 
890
#: ../src/ui/theme.c:261
 
891
msgid "right"
 
892
msgstr "правую"
 
893
 
 
894
#: ../src/ui/theme.c:288
 
895
#, c-format
 
896
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
897
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
 
898
 
 
899
#: ../src/ui/theme.c:307
 
900
#, c-format
 
901
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
902
msgstr ""
 
903
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
 
904
 
 
905
#: ../src/ui/theme.c:344
 
906
#, c-format
 
907
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
908
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
 
909
 
 
910
#: ../src/ui/theme.c:356
 
911
#, c-format
 
912
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
913
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
 
914
 
 
915
#: ../src/ui/theme.c:1058
 
916
#, c-format
 
917
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
918
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
 
919
 
 
920
#: ../src/ui/theme.c:1184
 
921
#, c-format
 
922
msgid ""
 
923
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 
924
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
925
msgstr ""
 
926
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
 
927
"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
 
928
 
 
929
#: ../src/ui/theme.c:1198
 
930
#, c-format
 
931
msgid ""
 
932
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 
933
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
934
msgstr ""
 
935
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля стану, "
 
936
"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
 
937
"\""
 
938
 
 
939
#: ../src/ui/theme.c:1209
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
942
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
 
943
 
 
944
#: ../src/ui/theme.c:1222
 
945
#, c-format
 
946
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
947
msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
 
948
 
 
949
#: ../src/ui/theme.c:1252
 
950
#, c-format
 
951
msgid ""
 
952
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
953
"format"
 
954
msgstr ""
 
955
"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
 
956
"адпавядае фармату."
 
957
 
 
958
#: ../src/ui/theme.c:1263
 
959
#, c-format
 
960
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
961
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
 
962
 
 
963
#: ../src/ui/theme.c:1273
 
964
#, c-format
 
965
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
966
msgstr ""
 
967
"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
 
968
"1.0"
 
969
 
 
970
#: ../src/ui/theme.c:1320
 
971
#, c-format
 
972
msgid ""
 
973
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
974
msgstr ""
 
975
"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
 
976
 
 
977
#: ../src/ui/theme.c:1331
 
978
#, c-format
 
979
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
980
msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
 
981
 
 
982
#: ../src/ui/theme.c:1341
 
983
#, c-format
 
984
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
985
msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
 
986
 
 
987
#: ../src/ui/theme.c:1370
 
988
#, c-format
 
989
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
990
msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
 
991
 
 
992
#: ../src/ui/theme.c:1624
 
993
#, c-format
 
994
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
995
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
 
996
 
 
997
#: ../src/ui/theme.c:1651
 
998
#, c-format
 
999
msgid ""
 
1000
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
 
1001
"parsed"
 
1002
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
 
1003
 
 
1004
#: ../src/ui/theme.c:1665
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
1007
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
 
1008
 
 
1009
#: ../src/ui/theme.c:1787
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid ""
 
1012
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
1013
"\"%s\""
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""
 
1016
 
 
1017
#: ../src/ui/theme.c:1844
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
1020
msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
1025
msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
 
1026
 
 
1027
#: ../src/ui/theme.c:2007
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid ""
 
1030
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
 
1033
"нефіксаванай коскай"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/ui/theme.c:2063
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid ""
 
1038
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1039
msgstr ""
 
1040
"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/ui/theme.c:2072
 
1043
#, c-format
 
1044
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
1045
msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/ui/theme.c:2080
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
1050
msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/ui/theme.c:2090
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid ""
 
1055
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
1056
"operand in between"
 
1057
msgstr ""
 
1058
"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
 
1059
"імі няма аперанда"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
1064
msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
 
1065
 
 
1066
#: ../src/ui/theme.c:2332
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
1069
msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
 
1070
 
 
1071
#: ../src/ui/theme.c:2361
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
1074
msgstr ""
 
1075
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
 
1076
"адкрываліся"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/ui/theme.c:2425
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
1081
msgstr ""
 
1082
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
 
1083
"закрываліся"
 
1084
 
 
1085
#: ../src/ui/theme.c:2436
 
1086
#, c-format
 
1087
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
1088
msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
 
1091
#, c-format
 
1092
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
1093
msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/ui/theme.c:4315
 
1096
#, c-format
 
1097
msgid ""
 
1098
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
1099
"specified for this frame style"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
 
1102
"draw_ops=\"whatever\"/>"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1108
msgstr ""
 
1109
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/ui/theme.c:4896
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
1114
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
 
1117
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
1120
msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/ui/theme.c:5062
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid ""
 
1125
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
1126
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Для тыпу акна \"%s\" няма настаўленага стылю рамкі ў матыве \"%s\", дадайце "
 
1129
"элемент <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid ""
 
1134
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Канстанты, азначаныя карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай літары, а "
 
1137
"\"%s\" не пачынаецца"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
1142
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
 
1143
 
 
1144
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
 
1145
#. * on an XML element was not in fact found.
 
1146
#.
 
1147
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
1150
msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
 
1151
 
 
1152
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1308
1153
#, c-format
1309
1154
msgid "Line %d character %d: %s"
1310
1155
msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
1311
1156
 
1312
 
#: ../src/theme-parser.c:396
 
1157
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1313
1158
#, c-format
1314
1159
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1315
 
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>"
 
1160
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
1316
1161
 
1317
 
#: ../src/theme-parser.c:414
1318
 
#: ../src/theme-parser.c:439
 
1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1319
1163
#, c-format
1320
1164
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1321
 
msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элемэнце <%s> у такім кантэксьце"
1322
 
 
1323
 
#: ../src/theme-parser.c:485
 
1165
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1170
msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1175
msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
 
1176
 
 
1177
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1324
1178
#, c-format
1325
1179
msgid "Integer %ld must be positive"
1326
1180
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
1327
1181
 
1328
 
#: ../src/theme-parser.c:493
 
1182
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1329
1183
#, c-format
1330
1184
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1331
 
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максымум = %d"
 
1185
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
1332
1186
 
1333
 
#: ../src/theme-parser.c:521
1334
 
#: ../src/theme-parser.c:602
1335
 
#: ../src/theme-parser.c:626
 
1187
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1336
1188
#, c-format
1337
1189
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1338
 
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік зь нефіксаванай коскай"
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
1339
1192
 
1340
 
#: ../src/theme-parser.c:552
 
1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1341
1194
#, c-format
1342
1195
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1343
 
msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\""
 
1196
msgstr ""
 
1197
"Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
1344
1198
 
1345
 
#: ../src/theme-parser.c:572
 
1199
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1346
1200
#, c-format
1347
1201
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1348
 
msgstr "Кут мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"
 
1202
msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
1349
1203
 
1350
 
#: ../src/theme-parser.c:638
 
1204
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1351
1205
#, c-format
1352
1206
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1353
 
msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), а быў %g\n"
1354
 
 
1355
 
#: ../src/theme-parser.c:684
1356
 
#, c-format
1357
 
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1358
 
msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1359
 
 
1360
 
#: ../src/theme-parser.c:729
1361
 
#: ../src/theme-parser.c:737
1362
 
#: ../src/theme-parser.c:807
1363
 
#: ../src/theme-parser.c:897
1364
 
#: ../src/theme-parser.c:935
1365
 
#: ../src/theme-parser.c:1012
1366
 
#: ../src/theme-parser.c:1062
1367
 
#: ../src/theme-parser.c:1070
1368
 
#: ../src/theme-parser.c:1126
1369
 
#: ../src/theme-parser.c:1134
1370
 
#: ../src/theme-parser.c:2933
1371
 
#: ../src/theme-parser.c:3022
1372
 
#: ../src/theme-parser.c:3029
1373
 
#: ../src/theme-parser.c:3036
1374
 
#, c-format
1375
 
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
1376
 
msgstr "Няма атрыбута \"%s\" для элемэнта <%s> "
1377
 
 
1378
 
#: ../src/theme-parser.c:837
1379
 
#: ../src/theme-parser.c:905
1380
 
#: ../src/theme-parser.c:943
1381
 
#: ../src/theme-parser.c:1020
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю непразрыстая), "
 
1209
"а пададзена %g\n"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 
1215
"large,x-large,xx-large)\n"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, small, "
 
1218
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
 
1221
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1382
1222
#, c-format
1383
1223
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1384
 
msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s>  выкарыстаная два разы"
 
1224
msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"
1385
1225
 
1386
 
#: ../src/theme-parser.c:849
1387
 
#: ../src/theme-parser.c:955
1388
 
#: ../src/theme-parser.c:1032
 
1226
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
 
1227
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1389
1228
#, c-format
1390
1229
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1391
 
msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны"
 
1230
msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"
1392
1231
 
1393
 
#: ../src/theme-parser.c:968
 
1232
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1394
1233
#, c-format
1395
1234
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1396
 
msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначаная"
 
1235
msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"
1397
1236
 
1398
 
#: ../src/theme-parser.c:981
 
1237
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1399
1238
#, c-format
1400
1239
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1401
 
msgstr "У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геамэтрыю"
1402
 
 
1403
 
#: ../src/theme-parser.c:1080
 
1240
msgstr "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"
 
1241
 
 
1242
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
 
1243
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
1244
msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1404
1247
#, c-format
1405
1248
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1406
 
msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
 
1249
msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"
1407
1250
 
1408
 
#: ../src/theme-parser.c:1091
 
1251
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1409
1252
#, c-format
1410
1253
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1411
 
msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
 
1254
msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"
1412
1255
 
1413
 
#: ../src/theme-parser.c:1099
 
1256
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1414
1257
#, c-format
1415
1258
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1416
 
msgstr "Тыпу вакна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор стыляў"
1417
 
 
1418
 
#: ../src/theme-parser.c:1143
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
1421
 
msgstr "Функцыя \"%s\" для значкі мэню невядомая"
1422
 
 
1423
 
#: ../src/theme-parser.c:1152
1424
 
#, c-format
1425
 
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
1426
 
msgstr "Стан \"%s\" для значкі мэню невядомы"
1427
 
 
1428
 
#: ../src/theme-parser.c:1160
1429
 
#, c-format
1430
 
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
1431
 
msgstr "У тэмы ўжо ёсьць значка мэню для стану %s функцыі %s"
1432
 
 
1433
 
#: ../src/theme-parser.c:1177
1434
 
#: ../src/theme-parser.c:3241
1435
 
#: ../src/theme-parser.c:3320
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1438
 
msgstr "Не вызначаны ніводны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\""
1439
 
 
1440
 
#: ../src/theme-parser.c:1192
1441
 
#: ../src/theme-parser.c:1256
1442
 
#: ../src/theme-parser.c:1545
1443
 
#: ../src/theme-parser.c:3121
1444
 
#: ../src/theme-parser.c:3175
1445
 
#: ../src/theme-parser.c:3335
1446
 
#: ../src/theme-parser.c:3512
1447
 
#: ../src/theme-parser.c:3550
1448
 
#: ../src/theme-parser.c:3588
1449
 
#: ../src/theme-parser.c:3626
 
1259
msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"
 
1260
 
 
1261
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
 
1262
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
 
1263
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
 
1264
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
 
1265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
1450
1266
#, c-format
1451
1267
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1452
 
msgstr "Ужываньне элемэнта <%s> пасьля <%s> забаронена"
1453
 
 
1454
 
#: ../src/theme-parser.c:1282
1455
 
#: ../src/theme-parser.c:1369
1456
 
#: ../src/theme-parser.c:1439
1457
 
#, c-format
1458
 
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
1459
 
msgstr "Няма атрыбута \"name\" для элемэнта <%s>"
1460
 
 
1461
 
#: ../src/theme-parser.c:1289
1462
 
#: ../src/theme-parser.c:1376
1463
 
#, c-format
1464
 
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
1465
 
msgstr "Няма атрыбута \"value\" для элемэнта <%s>"
1466
 
 
1467
 
#: ../src/theme-parser.c:1320
1468
 
#: ../src/theme-parser.c:1334
1469
 
#: ../src/theme-parser.c:1393
1470
 
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
1471
 
msgstr "Немагчыма выставіць парамэтры button_width/button_height і каэфіцыент прапарцыйнасьці для кнопак"
1472
 
 
1473
 
#: ../src/theme-parser.c:1343
 
1268
msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
 
1271
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
 
1272
msgid ""
 
1273
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 
1274
"for buttons"
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height\" "
 
1277
"і \"aspect_ratio\""
 
1278
 
 
1279
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1474
1280
#, c-format
1475
1281
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1476
 
msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая"
 
1282
msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
1477
1283
 
1478
 
#: ../src/theme-parser.c:1402
 
1284
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1479
1285
#, c-format
1480
1286
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1481
 
msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы"
1482
 
 
1483
 
#: ../src/theme-parser.c:1446
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
1486
 
msgstr "Няма атрыбута \"top\" для элемэнта <%s>"
1487
 
 
1488
 
#: ../src/theme-parser.c:1453
1489
 
#, c-format
1490
 
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
1491
 
msgstr "Няма атрыбута \"bottom\" для элемэнта <%s>"
1492
 
 
1493
 
#: ../src/theme-parser.c:1460
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
1496
 
msgstr "Няма атрыбута \"left\" для элемэнта <%s>"
1497
 
 
1498
 
#: ../src/theme-parser.c:1467
1499
 
#, c-format
1500
 
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
1501
 
msgstr "Няма атрыбута \"right\" для элемэнта <%s>"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/theme-parser.c:1499
 
1287
msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1504
1290
#, c-format
1505
1291
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1506
 
msgstr "Мяжа \"%s\" невядомая"
1507
 
 
1508
 
#: ../src/theme-parser.c:1652
1509
 
#: ../src/theme-parser.c:1762
1510
 
#: ../src/theme-parser.c:1865
1511
 
#: ../src/theme-parser.c:2052
1512
 
#: ../src/theme-parser.c:2866
1513
 
#, c-format
1514
 
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
1515
 
msgstr "Няма атрыбута \"color\" для элемэнта <%s>"
1516
 
 
1517
 
#: ../src/theme-parser.c:1659
1518
 
#, c-format
1519
 
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
1520
 
msgstr "Няма атрыбута \"x1\" для элемэнта <%s>"
1521
 
 
1522
 
#: ../src/theme-parser.c:1666
1523
 
#: ../src/theme-parser.c:2711
1524
 
#, c-format
1525
 
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
1526
 
msgstr "Няма атрыбута \"y1\" для элемэнта <%s>"
1527
 
 
1528
 
#: ../src/theme-parser.c:1673
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
1531
 
msgstr "Няма атрыбута \"x2\" для элемэнта <%s>"
1532
 
 
1533
 
#: ../src/theme-parser.c:1680
1534
 
#: ../src/theme-parser.c:2718
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
1537
 
msgstr "Няма атрыбута \"y2\" для элемэнта <%s>"
1538
 
 
1539
 
#: ../src/theme-parser.c:1769
1540
 
#: ../src/theme-parser.c:1872
1541
 
#: ../src/theme-parser.c:1978
1542
 
#: ../src/theme-parser.c:2059
1543
 
#: ../src/theme-parser.c:2165
1544
 
#: ../src/theme-parser.c:2263
1545
 
#: ../src/theme-parser.c:2480
1546
 
#: ../src/theme-parser.c:2606
1547
 
#: ../src/theme-parser.c:2704
1548
 
#: ../src/theme-parser.c:2778
1549
 
#: ../src/theme-parser.c:2873
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
1552
 
msgstr "Няма атрыбута \"x\" для элемэнта <%s>"
1553
 
 
1554
 
#: ../src/theme-parser.c:1776
1555
 
#: ../src/theme-parser.c:1879
1556
 
#: ../src/theme-parser.c:1985
1557
 
#: ../src/theme-parser.c:2066
1558
 
#: ../src/theme-parser.c:2172
1559
 
#: ../src/theme-parser.c:2270
1560
 
#: ../src/theme-parser.c:2487
1561
 
#: ../src/theme-parser.c:2613
1562
 
#: ../src/theme-parser.c:2785
1563
 
#: ../src/theme-parser.c:2880
1564
 
#, c-format
1565
 
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
1566
 
msgstr "Няма атрыбута \"y\" для элемэнта <%s>"
1567
 
 
1568
 
#: ../src/theme-parser.c:1783
1569
 
#: ../src/theme-parser.c:1886
1570
 
#: ../src/theme-parser.c:1992
1571
 
#: ../src/theme-parser.c:2073
1572
 
#: ../src/theme-parser.c:2179
1573
 
#: ../src/theme-parser.c:2277
1574
 
#: ../src/theme-parser.c:2494
1575
 
#: ../src/theme-parser.c:2620
1576
 
#: ../src/theme-parser.c:2792
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
1579
 
msgstr "Няма атрыбута \"width\" для элемэнта <%s>"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/theme-parser.c:1790
1582
 
#: ../src/theme-parser.c:1893
1583
 
#: ../src/theme-parser.c:1999
1584
 
#: ../src/theme-parser.c:2080
1585
 
#: ../src/theme-parser.c:2186
1586
 
#: ../src/theme-parser.c:2284
1587
 
#: ../src/theme-parser.c:2501
1588
 
#: ../src/theme-parser.c:2627
1589
 
#: ../src/theme-parser.c:2799
1590
 
#, c-format
1591
 
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
1592
 
msgstr "Няма атрыбута \"height\" для элемэнта <%s>"
1593
 
 
1594
 
#: ../src/theme-parser.c:1900
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
1597
 
msgstr "Няма атрыбута \"start_angle\" для элемэнта <%s>"
1598
 
 
1599
 
#: ../src/theme-parser.c:1907
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
1602
 
msgstr "Няма атрыбута \"extent_angle\" для элемэнта <%s>"
1603
 
 
1604
 
#: ../src/theme-parser.c:2087
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
1607
 
msgstr "Няма атрыбута \"alpha\" для элемэнта <%s>"
1608
 
 
1609
 
#: ../src/theme-parser.c:2158
1610
 
#, c-format
1611
 
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
1612
 
msgstr "Няма атрыбута \"type\" для элемэнта <%s>"
1613
 
 
1614
 
#: ../src/theme-parser.c:2206
 
1292
msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
 
1295
#, c-format
 
1296
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
1297
msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
 
1300
#, c-format
 
1301
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
1302
msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
1615
1305
#, c-format
1616
1306
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1617
 
msgstr "Немагчыма вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента"
1618
 
 
1619
 
#: ../src/theme-parser.c:2291
1620
 
#, c-format
1621
 
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
1622
 
msgstr "Няма атрыбута \"filename\" для элемэнта <%s>"
1623
 
 
1624
 
#: ../src/theme-parser.c:2316
1625
 
#: ../src/theme-parser.c:2824
 
1307
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
1626
1310
#, c-format
1627
1311
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1628
 
msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> "
1629
 
 
1630
 
#: ../src/theme-parser.c:2459
1631
 
#: ../src/theme-parser.c:2592
1632
 
#: ../src/theme-parser.c:2697
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
1635
 
msgstr "Няма атрыбута \"state\" для элемэнта <%s>"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/theme-parser.c:2466
1638
 
#: ../src/theme-parser.c:2599
1639
 
#, c-format
1640
 
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
1641
 
msgstr "Няма атрыбута \"shadow\" для элемэнта <%s>"
1642
 
 
1643
 
#: ../src/theme-parser.c:2473
1644
 
#, c-format
1645
 
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
1646
 
msgstr "Няма атрыбута \"arrow\" для элемэнта <%s>"
1647
 
 
1648
 
#: ../src/theme-parser.c:2526
1649
 
#: ../src/theme-parser.c:2648
1650
 
#: ../src/theme-parser.c:2736
 
1312
msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
 
1315
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
1651
1316
#, c-format
1652
1317
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1653
 
msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> "
 
1318
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"
1654
1319
 
1655
 
#: ../src/theme-parser.c:2536
1656
 
#: ../src/theme-parser.c:2658
 
1320
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
1657
1321
#, c-format
1658
1322
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1659
 
msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>"
 
1323
msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"
1660
1324
 
1661
 
#: ../src/theme-parser.c:2546
 
1325
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
1662
1326
#, c-format
1663
1327
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1664
 
msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>"
 
1328
msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"
1665
1329
 
1666
 
#: ../src/theme-parser.c:2959
1667
 
#: ../src/theme-parser.c:3075
 
1330
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
1668
1331
#, c-format
1669
1332
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1670
 
msgstr "Парамэтар <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны"
 
1333
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
1671
1334
 
1672
 
#: ../src/theme-parser.c:2971
1673
 
#: ../src/theme-parser.c:3087
 
1335
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
1674
1336
#, c-format
1675
1337
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1676
 
msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку"
1677
 
 
1678
 
#: ../src/theme-parser.c:3150
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
1681
 
msgstr "Няма атрыбута \"value\" для элемента <%s> "
1682
 
 
1683
 
#: ../src/theme-parser.c:3207
1684
 
#, c-format
1685
 
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
1686
 
msgstr "Няма атрыбута \"position\" для элемента <%s> "
1687
 
 
1688
 
#: ../src/theme-parser.c:3216
 
1338
msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
1689
1341
#, c-format
1690
1342
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1691
 
msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для кавалка фрэйма"
 
1343
msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"
1692
1344
 
1693
 
#: ../src/theme-parser.c:3224
 
1345
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
1694
1346
#, c-format
1695
1347
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1696
 
msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсьць кавалак у пазыцыі %s"
1697
 
 
1698
 
#: ../src/theme-parser.c:3269
1699
 
#, c-format
1700
 
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
1701
 
msgstr "Няма атрыбута \"function\" для элемэнта <%s> "
1702
 
 
1703
 
#: ../src/theme-parser.c:3277
1704
 
#: ../src/theme-parser.c:3381
1705
 
#, c-format
1706
 
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
1707
 
msgstr "Няма атрыбута \"state\" для элемэнта <%s> "
1708
 
 
1709
 
#: ../src/theme-parser.c:3286
 
1348
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
1353
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
1710
1356
#, c-format
1711
1357
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1712
1358
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
1713
1359
 
1714
 
#: ../src/theme-parser.c:3295
 
1360
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
1363
msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1715
1366
#, c-format
1716
1367
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1717
1368
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
1718
1369
 
1719
 
#: ../src/theme-parser.c:3303
 
1370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1720
1371
#, c-format
1721
1372
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1722
 
msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кнопка для рэжыму %s функцыі %s"
1723
 
 
1724
 
#: ../src/theme-parser.c:3373
1725
 
#, c-format
1726
 
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
1727
 
msgstr "Няма атрыбута \"focus\" для элемэнта <%s> "
1728
 
 
1729
 
#: ../src/theme-parser.c:3389
1730
 
#, c-format
1731
 
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
1732
 
msgstr "Няма атрыбута \"style\" для элемэнта <%s> "
1733
 
 
1734
 
#: ../src/theme-parser.c:3398
 
1373
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
1735
1376
#, c-format
1736
1377
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1737
 
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"focus\""
 
1378
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
1738
1379
 
1739
 
#: ../src/theme-parser.c:3407
 
1380
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
1740
1381
#, c-format
1741
1382
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1742
 
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"state\""
 
1383
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
1743
1384
 
1744
 
#: ../src/theme-parser.c:3417
 
1385
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
1745
1386
#, c-format
1746
1387
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1747
 
msgstr "Стыль \"%s\" ня вызначаны"
1748
 
 
1749
 
#: ../src/theme-parser.c:3427
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
1752
 
msgstr "Няма атрыбута \"resize\" для элемэнта <%s>"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/theme-parser.c:3437
 
1388
msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
1755
1391
#, c-format
1756
1392
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1757
 
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"resize\""
1758
 
 
1759
 
#: ../src/theme-parser.c:3447
1760
 
#, c-format
1761
 
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
1762
 
msgstr "Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/theme-parser.c:3461
 
1393
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
 
1394
 
 
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid ""
 
1398
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
1399
"states"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
 
1402
"элеменце <%s>"
 
1403
 
 
1404
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid ""
 
1407
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"
 
1410
 
 
1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
1765
1412
#, c-format
1766
1413
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1767
 
msgstr "Для атрыбутаў state %s resize %s focus %s стыль ужо вызначаны"
 
1414
msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"
1768
1415
 
1769
 
#: ../src/theme-parser.c:3472
1770
 
#: ../src/theme-parser.c:3483
1771
 
#: ../src/theme-parser.c:3494
 
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
1772
1417
#, c-format
1773
1418
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1774
 
msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызначаны"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/theme-parser.c:3533
1777
 
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1778
 
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
1779
 
 
1780
 
#: ../src/theme-parser.c:3571
1781
 
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1782
 
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
1783
 
 
1784
 
#: ../src/theme-parser.c:3609
1785
 
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1786
 
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
1787
 
 
1788
 
#: ../src/theme-parser.c:3656
 
1419
msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"
 
1420
 
 
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
 
1422
msgid ""
 
1423
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 
1424
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
 
1427
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
 
1428
"элементы)"
 
1429
 
 
1430
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
 
1431
msgid ""
 
1432
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 
1433
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
 
1436
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
 
1437
"элементы)"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
 
1440
msgid ""
 
1441
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
1442
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў аздаблення "
 
1445
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
 
1446
"элементы)"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
1789
1449
#, c-format
1790
1450
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1791
 
msgstr "Вонкавы элемэнт у тэме мусіць быць <metacity_theme>, а не <%s>"
 
1451
msgstr ""
 
1452
"Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а не <"
 
1453
"%s>"
1792
1454
 
1793
 
#: ../src/theme-parser.c:3676
 
1455
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1794
1456
#, c-format
1795
 
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1796
 
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў  name/author/date/description забаронена"
 
1457
msgid ""
 
1458
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1459
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"
1797
1460
 
1798
 
#: ../src/theme-parser.c:3681
 
1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
1799
1462
#, c-format
1800
1463
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1801
 
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <constant> забаронена"
 
1464
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"
1802
1465
 
1803
 
#: ../src/theme-parser.c:3693
 
1466
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
1804
1467
#, c-format
1805
 
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1806
 
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio забаронена"
 
1468
msgid ""
 
1469
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1470
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"
1807
1471
 
1808
 
#: ../src/theme-parser.c:3715
 
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
1809
1473
#, c-format
1810
1474
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1811
 
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта draw operation забаронена"
 
1475
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"
1812
1476
 
1813
 
#: ../src/theme-parser.c:3725
1814
 
#: ../src/theme-parser.c:3755
1815
 
#: ../src/theme-parser.c:3760
 
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
 
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
1816
1479
#, c-format
1817
1480
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1818
 
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <%s> забаронена"
 
1481
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"
1819
1482
 
1820
 
#: ../src/theme-parser.c:3981
 
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
1821
1484
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1822
 
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кавалка фрэйма"
 
1485
msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"
1823
1486
 
1824
 
#: ../src/theme-parser.c:3996
 
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
1825
1488
msgid "No draw_ops provided for button"
1826
 
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кнопкі"
1827
 
 
1828
 
#: ../src/theme-parser.c:4011
1829
 
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
1830
 
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для значкі мэню"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/theme-parser.c:4051
 
1489
msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
1833
1492
#, c-format
1834
1493
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1835
 
msgstr "Выкарыстаньне тэксту ўнутры элемэнта <%s> забаронена"
1836
 
 
1837
 
#: ../src/theme-parser.c:4106
1838
 
msgid "<name> specified twice for this theme"
1839
 
msgstr "Парамэтар <name> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/theme-parser.c:4117
1842
 
msgid "<author> specified twice for this theme"
1843
 
msgstr "Парамэтар <author> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/theme-parser.c:4128
1846
 
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
1847
 
msgstr "Парамэтар <copyright> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1848
 
 
1849
 
#: ../src/theme-parser.c:4139
1850
 
msgid "<date> specified twice for this theme"
1851
 
msgstr "Парамэтар <date> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1852
 
 
1853
 
#: ../src/theme-parser.c:4150
1854
 
msgid "<description> specified twice for this theme"
1855
 
msgstr "Парамэтар <description> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
1856
 
 
1857
 
#: ../src/theme-parser.c:4345
1858
 
#, c-format
1859
 
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
1860
 
msgstr "Адбылася памылка ў часе чытаньня тэмы з файла %s: %s\n"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/theme-parser.c:4400
 
1494
msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
 
1497
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
 
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1501
msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
 
1504
#, c-format
 
1505
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
1506
msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
1863
1509
#, c-format
1864
1510
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1865
 
msgstr "У файле тэмы %s няма каранёвага элемэнта <metacity_theme>"
1866
 
 
1867
 
#: ../src/theme-viewer.c:72
1868
 
msgid "/_Windows"
1869
 
msgstr "/_Вокны"
1870
 
 
1871
 
#: ../src/theme-viewer.c:73
1872
 
msgid "/Windows/tearoff"
1873
 
msgstr ""
1874
 
 
1875
 
#: ../src/theme-viewer.c:74
1876
 
msgid "/Windows/_Dialog"
1877
 
msgstr "/Вокны/_Дыялёг"
1878
 
 
1879
 
#: ../src/theme-viewer.c:75
1880
 
msgid "/Windows/_Modal dialog"
1881
 
msgstr "/Вокны/_Мадальны дыялёг"
1882
 
 
1883
 
#: ../src/theme-viewer.c:76
1884
 
msgid "/Windows/_Utility"
1885
 
msgstr "/Вокны/_Службовая праграма"
1886
 
 
1887
 
#: ../src/theme-viewer.c:77
1888
 
msgid "/Windows/_Splashscreen"
1889
 
msgstr "/Вокны/_Застаўка"
1890
 
 
1891
 
#: ../src/theme-viewer.c:78
1892
 
msgid "/Windows/_Top dock"
1893
 
msgstr ""
1894
 
 
1895
 
#: ../src/theme-viewer.c:79
1896
 
msgid "/Windows/_Bottom dock"
1897
 
msgstr "/Вокны/_Ніжняя панэль"
1898
 
 
1899
 
#: ../src/theme-viewer.c:80
1900
 
msgid "/Windows/_Left dock"
1901
 
msgstr "/Вокны/_Левая панэль"
1902
 
 
1903
 
#: ../src/theme-viewer.c:81
1904
 
msgid "/Windows/_Right dock"
1905
 
msgstr "/Вокны/_Правая панэль"
1906
 
 
1907
 
#: ../src/theme-viewer.c:82
1908
 
msgid "/Windows/_All docks"
1909
 
msgstr ""
1910
 
 
1911
 
#: ../src/theme-viewer.c:83
1912
 
msgid "/Windows/Des_ktop"
1913
 
msgstr "/Вокны/_Сталец"
1914
 
 
1915
 
#: ../src/theme-viewer.c:132
 
1511
msgstr ""
 
1512
"Файл матыву аздаблення %s не змяшчае каранёвага элемента <metacity_theme>"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1515
msgid "_Windows"
 
1516
msgstr "_Вокны"
 
1517
 
 
1518
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1519
msgid "_Dialog"
 
1520
msgstr "_Дыялогавае акенца"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1523
msgid "_Modal dialog"
 
1524
msgstr "_Мадальнае дыялогавае акенца"
 
1525
 
 
1526
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1527
msgid "_Utility"
 
1528
msgstr "_Дапаможная праграма"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1531
msgid "_Splashscreen"
 
1532
msgstr "_Экранная застаўка"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1535
msgid "_Top dock"
 
1536
msgstr "_Верхняя ўбудова"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1539
msgid "_Bottom dock"
 
1540
msgstr "_Ніжняя ўбудова"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1543
msgid "_Left dock"
 
1544
msgstr "_Левая ўбудова"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1547
msgid "_Right dock"
 
1548
msgstr "_Правая ўбудова"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1551
msgid "_All docks"
 
1552
msgstr "_Усе ўбудовы"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 
1555
msgid "Des_ktop"
 
1556
msgstr "_Стол"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1916
1559
msgid "Open another one of these windows"
1917
 
msgstr "Адкрыць наступнае з гэтых вокнаў "
 
1560
msgstr "Адкрыць чарговае з гэтых вокнаў"
1918
1561
 
1919
 
#: ../src/theme-viewer.c:139
 
1562
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1920
1563
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1921
 
msgstr "Гэта дэмакнопка з значкай 'адкрыць'"
 
1564
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Адкрыць\""
1922
1565
 
1923
 
#: ../src/theme-viewer.c:146
 
1566
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1924
1567
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1925
 
msgstr "Гэта дэмакнопка з значкай 'выйсьці'"
 
1568
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Выйсці\""
1926
1569
 
1927
 
#: ../src/theme-viewer.c:239
 
1570
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1928
1571
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1929
 
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленьне ў узорным дыялёгу"
 
1572
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленне ва ўзорным дыялогавым акенцы"
1930
1573
 
1931
 
#: ../src/theme-viewer.c:322
 
1574
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1932
1575
#, c-format
1933
1576
msgid "Fake menu item %d\n"
1934
 
msgstr "Пусты элемэнт мэню %d\n"
 
1577
msgstr "Несапраўдны пункт меню %d\n"
1935
1578
 
1936
 
#: ../src/theme-viewer.c:356
 
1579
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1937
1580
msgid "Border-only window"
1938
 
msgstr "Вакно толькі зь межамі"
 
1581
msgstr "Акно толькі з аблямоўкай"
1939
1582
 
1940
 
#: ../src/theme-viewer.c:358
 
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1941
1584
msgid "Bar"
1942
 
msgstr "Панэль"
 
1585
msgstr "Стужка"
1943
1586
 
1944
 
#: ../src/theme-viewer.c:375
 
1587
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1945
1588
msgid "Normal Application Window"
1946
 
msgstr "Звычайная праграма"
 
1589
msgstr "Звычайнае акно праграмы"
1947
1590
 
1948
 
#: ../src/theme-viewer.c:379
 
1591
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1949
1592
msgid "Dialog Box"
1950
 
msgstr "Дыялёг"
 
1593
msgstr "Дыялогавае акенца"
1951
1594
 
1952
 
#: ../src/theme-viewer.c:383
 
1595
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1953
1596
msgid "Modal Dialog Box"
1954
 
msgstr "Мадальны дыялёг"
 
1597
msgstr "Мадальнае дыялогавае акенца"
1955
1598
 
1956
 
#: ../src/theme-viewer.c:387
 
1599
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1957
1600
msgid "Utility Palette"
1958
 
msgstr "Службовая праграма"
 
1601
msgstr "Дапаможная палітра"
1959
1602
 
1960
 
#: ../src/theme-viewer.c:391
 
1603
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1961
1604
msgid "Torn-off Menu"
1962
 
msgstr ""
 
1605
msgstr "Адчэпленае меню"
1963
1606
 
1964
 
#: ../src/theme-viewer.c:395
 
1607
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1965
1608
msgid "Border"
1966
 
msgstr "Мяжа"
 
1609
msgstr "Аблямоўка"
1967
1610
 
1968
 
#: ../src/theme-viewer.c:723
 
1611
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1969
1612
#, c-format
1970
1613
msgid "Button layout test %d"
1971
 
msgstr "Праверка работы кнопак %d"
 
1614
msgstr "Выпрабаванне размяшчэння кнопак %d"
1972
1615
 
1973
 
#: ../src/theme-viewer.c:752
 
1616
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1974
1617
#, c-format
1975
1618
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1976
 
msgstr "маляваць кадар вакна кожныя %g мс"
 
1619
msgstr "%g мілісекунд, каб намаляваць адну рамку акна"
1977
1620
 
1978
 
#: ../src/theme-viewer.c:795
 
1621
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
 
1622
#, c-format
1979
1623
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1980
 
msgstr "Ужываньне: metacity-theme-viewer [тэма]\n"
 
1624
msgstr "Правілы карыстання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_МАТЫВУ]\n"
1981
1625
 
1982
 
#: ../src/theme-viewer.c:802
 
1626
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1983
1627
#, c-format
1984
1628
msgid "Error loading theme: %s\n"
1985
 
msgstr "Адбылася памылка адкрыцьця тэмы: %s\n"
 
1629
msgstr "Памылка загрузкі матыву аздаблення: %s\n"
1986
1630
 
1987
 
#: ../src/theme-viewer.c:808
 
1631
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1988
1632
#, c-format
1989
1633
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1990
 
msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g сэкундаў\n"
 
1634
msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n"
1991
1635
 
1992
 
#: ../src/theme-viewer.c:831
 
1636
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1993
1637
msgid "Normal Title Font"
1994
1638
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"
1995
1639
 
1996
 
#: ../src/theme-viewer.c:837
 
1640
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1997
1641
msgid "Small Title Font"
1998
 
msgstr "Малы шрыфт загалоўка"
 
1642
msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка"
1999
1643
 
2000
 
#: ../src/theme-viewer.c:843
 
1644
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2001
1645
msgid "Large Title Font"
2002
1646
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
2003
1647
 
2004
 
#: ../src/theme-viewer.c:848
 
1648
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2005
1649
msgid "Button Layouts"
2006
 
msgstr "Расклад кнопак"
 
1650
msgstr "Размяшчэнне кнопак"
2007
1651
 
2008
 
#: ../src/theme-viewer.c:853
 
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2009
1653
msgid "Benchmark"
2010
 
msgstr "Тэст"
 
1654
msgstr "Выпрабаванне"
2011
1655
 
2012
 
#: ../src/theme-viewer.c:900
 
1656
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2013
1657
msgid "Window Title Goes Here"
2014
 
msgstr "Тут паказаны загаловак вакна"
 
1658
msgstr "Месца для загалоўка акна"
2015
1659
 
2016
 
#: ../src/theme-viewer.c:1004
 
1660
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2017
1661
#, c-format
2018
 
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
 
1662
msgid ""
 
1663
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 
1664
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 
1665
"frame)\n"
2019
1666
msgstr ""
 
1667
"Намалявана %d рамак цягам %g секунд кліенцкага часу (%g мілісекунд на рамку) "
 
1668
"і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд "
 
1669
"на рамку)\n"
2020
1670
 
2021
 
#: ../src/theme-viewer.c:1217
 
1671
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2022
1672
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2023
 
msgstr ""
 
1673
msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы"
2024
1674
 
2025
 
#: ../src/theme-viewer.c:1219
 
1675
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2026
1676
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2027
1677
msgstr ""
 
1678
"выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы"
2028
1679
 
2029
 
#: ../src/theme-viewer.c:1223
 
1680
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2030
1681
msgid "Error was expected but none given"
2031
 
msgstr "Чакалася памылка, але зьвесткі не атрыманыя"
 
1682
msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"
2032
1683
 
2033
 
#: ../src/theme-viewer.c:1225
 
1684
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2034
1685
#, c-format
2035
1686
msgid "Error %d was expected but %d given"
2036
 
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрыманая памылка %d"
 
1687
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d"
2037
1688
 
2038
 
#: ../src/theme-viewer.c:1231
 
1689
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2039
1690
#, c-format
2040
1691
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2041
 
msgstr "Атрыманая нечаканая памылка: %s"
 
1692
msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"
2042
1693
 
2043
 
#: ../src/theme-viewer.c:1235
 
1694
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2044
1695
#, c-format
2045
1696
msgid "x value was %d, %d was expected"
2046
 
msgstr "значэньне x %d, чакалася %d"
 
1697
msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d"
2047
1698
 
2048
 
#: ../src/theme-viewer.c:1238
 
1699
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2049
1700
#, c-format
2050
1701
msgid "y value was %d, %d was expected"
2051
 
msgstr "значэньне y %d, чакалася %d"
 
1702
msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d"
2052
1703
 
2053
 
#: ../src/theme-viewer.c:1301
 
1704
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2054
1705
#, c-format
2055
1706
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2056
 
msgstr "каардынаты %d разабраныя за %g сэкундаў (сярэдне %g сэкундаў)\n"
2057
 
 
2058
 
#: ../src/theme.c:202
2059
 
msgid "top"
2060
 
msgstr "верх"
2061
 
 
2062
 
#: ../src/theme.c:204
2063
 
msgid "bottom"
2064
 
msgstr "ніз"
2065
 
 
2066
 
#: ../src/theme.c:206
2067
 
msgid "left"
2068
 
msgstr "лева"
2069
 
 
2070
 
#: ../src/theme.c:208
2071
 
msgid "right"
2072
 
msgstr "права"
2073
 
 
2074
 
#: ../src/theme.c:222
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2077
 
msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\""
2078
 
 
2079
 
#: ../src/theme.c:241
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2082
 
msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\""
2083
 
 
2084
 
#: ../src/theme.c:278
2085
 
#, c-format
2086
 
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2087
 
msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасьці кнопкі %g няправільны"
2088
 
 
2089
 
#: ../src/theme.c:290
2090
 
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2091
 
msgstr "Геамэтрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/theme.c:847
2094
 
msgid "Gradients should have at least two colors"
2095
 
msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш, чым два колеры"
2096
 
 
2097
 
#: ../src/theme.c:973
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2100
 
msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
2101
 
 
2102
 
#: ../src/theme.c:987
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2105
 
msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыму мусіць быць дужка, якая закрывае, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
2106
 
 
2107
 
#: ../src/theme.c:998
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2110
 
msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/theme.c:1011
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2115
 
msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/theme.c:1041
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
2120
 
msgstr "Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату"
2121
 
 
2122
 
#: ../src/theme.c:1052
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2125
 
msgstr "Немагчыма разабраць значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры"
2126
 
 
2127
 
#: ../src/theme.c:1062
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2130
 
msgstr "Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/theme.c:1109
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2135
 
msgstr "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не адпавядае фармату"
2136
 
 
2137
 
#: ../src/theme.c:1120
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2140
 
msgstr "Немагчыма разабраць складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/theme.c:1130
2143
 
#, c-format
2144
 
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2145
 
msgstr "Складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
2146
 
 
2147
 
#: ../src/theme.c:1159
2148
 
#, c-format
2149
 
msgid "Could not parse color \"%s\""
2150
 
msgstr "Немагчыма разабраць колеру \"%s\""
2151
 
 
2152
 
#: ../src/theme.c:1418
2153
 
#, c-format
2154
 
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2155
 
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"
2156
 
 
2157
 
#: ../src/theme.c:1445
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
2160
 
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"
2161
 
 
2162
 
#: ../src/theme.c:1459
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2165
 
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць"
2166
 
 
2167
 
#: ../src/theme.c:1526
2168
 
#, c-format
2169
 
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
2170
 
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць невядомы апэратар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\""
2171
 
 
2172
 
#: ../src/theme.c:1583
2173
 
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2174
 
msgstr "Каардынаты пустыя, ці іх немагчыма вызначыць"
2175
 
 
2176
 
#: ../src/theme.c:1720
2177
 
#: ../src/theme.c:1730
2178
 
#: ../src/theme.c:1764
2179
 
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2180
 
msgstr "Вылічэньне каардынатаў прывяло да дзяленьня на нуль"
2181
 
 
2182
 
#: ../src/theme.c:1772
2183
 
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2184
 
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар атрыманьня рэшты ад дзяленьня для ліку зь нефіксаванай коскай"
2185
 
 
2186
 
#: ../src/theme.c:1828
2187
 
#, c-format
2188
 
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2189
 
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар \"%s\" там, дзе мусіць быць апэранд"
2190
 
 
2191
 
#: ../src/theme.c:1837
2192
 
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2193
 
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэранд там, дзе мусіць быць апэратар"
2194
 
 
2195
 
#: ../src/theme.c:1845
2196
 
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2197
 
msgstr "Каардынаты заканчваюцца апэратарам, а не апэрандам"
2198
 
 
2199
 
#: ../src/theme.c:1855
2200
 
#, c-format
2201
 
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
2202
 
msgstr "У каардынатах за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", паміж імі няма апэранда"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/theme.c:1973
2205
 
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2206
 
msgstr "Разборнік каардынатаў перапоўніў свой буфэр."
2207
 
 
2208
 
#: ../src/theme.c:2002
2209
 
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2210
 
msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія закрываюць, але няма адпаведных ім дужак, якія адкрываюць"
2211
 
 
2212
 
#: ../src/theme.c:2064
2213
 
#, c-format
2214
 
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2215
 
msgstr "У каардынатах невядомая зьменная альбо нязьменная \"%s\""
2216
 
 
2217
 
#: ../src/theme.c:2119
2218
 
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2219
 
msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія закрываюцца"
2220
 
 
2221
 
#: ../src/theme.c:2130
2222
 
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2223
 
msgstr "У каардынатах няма апэратараў і апэрандаў"
2224
 
 
2225
 
#: ../src/theme.c:2371
2226
 
#: ../src/theme.c:2393
2227
 
#: ../src/theme.c:2414
2228
 
#, c-format
2229
 
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2230
 
msgstr "У тэме быў выраз \"%s\", зь якога вынікнула памылка: %s\n"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/theme.c:3860
2233
 
#, c-format
2234
 
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
2235
 
msgstr "Для гэтага стыля фрэйма трэба пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
2236
 
 
2237
 
#: ../src/theme.c:4304
2238
 
#: ../src/theme.c:4329
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2241
 
msgstr "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
2242
 
 
2243
 
#: ../src/theme.c:4375
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2246
 
msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця тэмы \"%s\": %s\n"
2247
 
 
2248
 
#: ../src/theme.c:4515
2249
 
#: ../src/theme.c:4522
2250
 
#: ../src/theme.c:4529
2251
 
#: ../src/theme.c:4536
2252
 
#: ../src/theme.c:4543
2253
 
#, c-format
2254
 
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2255
 
msgstr "Няма элемэнта <%s> для тэмы \"%s\""
2256
 
 
2257
 
#: ../src/theme.c:4551
2258
 
#, c-format
2259
 
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2260
 
msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/theme.c:4565
2263
 
#, c-format
2264
 
msgid "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this theme"
2265
 
msgstr "Для гэтай тэмы трэба пазначыць <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
2266
 
 
2267
 
#: ../src/theme.c:4945
2268
 
#: ../src/theme.c:5007
2269
 
#, c-format
2270
 
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2271
 
msgstr "Нязьменныя, выстаўленыя карыстальнікам, мусяць пачынацца зь вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца зь вялікай літары"
2272
 
 
2273
 
#: ../src/theme.c:4953
2274
 
#: ../src/theme.c:5015
2275
 
#, c-format
2276
 
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2277
 
msgstr "Нязьменная \"%s\" ужо вызначаная"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/util.c:96
2280
 
#, c-format
2281
 
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2282
 
msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця журнала: %s\n"
2283
 
 
2284
 
#: ../src/util.c:106
2285
 
#, c-format
2286
 
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2287
 
msgstr "Памылка ў часе выкананьня функцыі fdopen() для журнала %s: %s\n"
2288
 
 
2289
 
#: ../src/util.c:112
2290
 
#, c-format
2291
 
msgid "Opened log file %s\n"
2292
 
msgstr "Адкрыты журнальны файл %s\n"
2293
 
 
2294
 
#: ../src/util.c:220
2295
 
msgid "Window manager: "
2296
 
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
2297
 
 
2298
 
#: ../src/util.c:368
2299
 
msgid "Bug in window manager: "
2300
 
msgstr "Хіба кіраўніка вокнаў: "
2301
 
 
2302
 
#: ../src/util.c:397
2303
 
msgid "Window manager warning: "
2304
 
msgstr "Папярэджаньне кіраўніка вокнаў: "
2305
 
 
2306
 
#: ../src/util.c:421
2307
 
msgid "Window manager error: "
2308
 
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
2309
 
 
2310
 
#: ../src/window-props.c:170
2311
 
#, c-format
2312
 
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
2313
 
msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %lu\n"
2314
 
 
2315
 
#: ../src/window-props.c:238
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid "%s (on %s)"
2318
 
msgstr "%s (на %s)"
2319
 
 
2320
 
#: ../src/window-props.c:1182
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
2323
 
msgstr "Няправільнае вакно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx вызначанае для %s.\n"
2324
 
 
2325
 
#. first time through
2326
 
#: ../src/window.c:5359
2327
 
#, c-format
2328
 
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
2329
 
msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест вакна з значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n"
2330
 
 
2331
 
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
2332
 
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
2333
 
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
2334
 
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
2335
 
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
2336
 
#. * about these apps but make them work.
2337
 
#.
2338
 
#: ../src/window.c:5955
2339
 
#, c-format
2340
 
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2341
 
msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не зьмяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n"
2342
 
 
2343
 
#: ../src/xprops.c:153
2344
 
#, c-format
2345
 
msgid ""
2346
 
"Window 0x%lx has property %s\n"
2347
 
"that was expected to have type %s format %d\n"
2348
 
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
2349
 
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
2350
 
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2351
1707
msgstr ""
2352
 
"Вакно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\n"
2353
 
"у якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\n"
2354
 
"а ў сапраўднасьці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасьць элемэнтаў %d:\n"
2355
 
"Падобна на хібу праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
2356
 
"Вакно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", назва - \"%s\"\n"
2357
 
 
2358
 
#: ../src/xprops.c:399
2359
 
#, c-format
2360
 
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2361
 
msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n"
2362
 
 
2363
 
#: ../src/xprops.c:482
2364
 
#, c-format
2365
 
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2366
 
msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для элемэнта %d у сьпісе\n"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid ""
2369
 
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
2370
 
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
2371
 
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
2372
 
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
2373
 
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
2374
 
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
2375
 
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
2376
 
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
2377
 
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
2378
 
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
2379
 
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
2380
 
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
2381
 
#~ "won't be fixable without amending a spec."
2382
 
#~ msgstr ""
2383
 
#~ "Пэўныя дастасаваньні парушаюць спэцыфікацыі, што прыводзіць да памылковае "
2384
 
#~ "працы мэнаджара вокнаў. Напрыклад, ідэальна калі Metacity мусіць "
2385
 
#~ "разьмяшчаць усе дыялёгавыя вокны аднолькава адносна бацькоўскага акна. "
2386
 
#~ "Для гэтага патрабуецца праігнараваць каардынаты дыялёгавых вокнаў, якія "
2387
 
#~ "вызначаны ў дастасаваньні. Але пэўныя вэрсыі Java/Swing пазначаюць свае "
2388
 
#~ "мэню як дыялёгавыя вокны, таму Metacity прыходзіцца адключаць функцыі "
2389
 
#~ "разьмяшчэньня дыялёгавых вокнаў, каб гэтыя мэню маглі працаваць у "
2390
 
#~ "нестандартных дастасаваньнях Java. Ёсьць яшчэ некалькі падобных "
2391
 
#~ "прыкладаў. Гэты парамэтар пераключае Metacity у рэжым поўнае прытрымкі "
2392
 
#~ "стандарта, што робіць інтэрфэйс крыху больш прывабным, калі не "
2393
 
#~ "выкарыстоўваюцца нестандартные дастасаваньні. Шкада, але ўсё роўна "
2394
 
#~ "прыйдзецца ліквідаваць недаробкі, так ужо зладжаны наш сьвет... Пеўныя "
2395
 
#~ "хібы зьвязаныя з абмежаванасьцю саміх спэцыфікацыяў, таму часам нельга "
2396
 
#~ "ліквідаваць памылку, не зьмяніўшы спэцыфікацыі."
2397
 
#~ msgid ""
2398
 
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
2399
 
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
2400
 
#~ msgstr ""
2401
 
#~ "Буфэр аналізатара выразу каардынаты перапоўнены, гэта памылка "
2402
 
#~ "дастасаваньня Metacity, але нашто Вам гэткі вялікі выраз?"
2403
 
 
 
1708
"%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n"