~muktupavels/metacity/adwaita-icon-theme-lp-1414613

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-08-23 11:12:43 UTC
  • mfrom: (1.3.3)
  • mto: (2.5.2 sid) (1.4.2)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 122.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120823111243-0hjp8cv5xn2jr6jc
Import upstream version 2.34.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
6
6
# Gabor Sari <saga at externet dot hu>, 2003.
7
7
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
8
 
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
8
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: metacity master\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 19:57+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 22:51+0200\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
 
13
"cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 03:42+0100\n"
15
16
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
16
 
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
17
 
"Language: \n"
 
17
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Language: \n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
23
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24
 
24
 
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
25
 
msgid "Launchers"
26
 
msgstr "Parancsikonok"
27
 
 
28
25
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
 
26
msgid "Hide all normal windows"
 
27
msgstr "Minden normál ablak elrejtése"
 
28
 
 
29
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
 
30
msgid "Move to workspace above"
 
31
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
 
32
 
 
33
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
 
34
msgid "Move to workspace below"
 
35
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
 
36
 
 
37
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
 
38
msgid "Move to workspace left"
 
39
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
 
40
 
 
41
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
 
42
msgid "Move to workspace right"
 
43
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
 
44
 
 
45
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
 
46
msgid "Move window one workspace down"
 
47
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
 
48
 
 
49
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
 
50
msgid "Move window one workspace to the left"
 
51
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
 
52
 
 
53
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
 
54
msgid "Move window one workspace to the right"
 
55
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
 
56
 
 
57
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
 
58
msgid "Move window one workspace up"
 
59
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
 
60
 
 
61
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
 
62
msgid "Move window to workspace 1"
 
63
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
 
64
 
 
65
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
 
66
msgid "Move window to workspace 2"
 
67
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
 
68
 
 
69
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
 
70
msgid "Move window to workspace 3"
 
71
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
 
72
 
 
73
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
 
74
msgid "Move window to workspace 4"
 
75
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
 
76
 
 
77
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
29
78
msgid "Navigation"
30
79
msgstr "Navigáció"
31
80
 
32
 
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
33
 
msgid "Screenshots"
34
 
msgstr "Képernyőképek"
 
81
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
 
82
msgid "Switch applications"
 
83
msgstr "Váltás az alkalmazások között"
 
84
 
 
85
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
 
86
msgid "Switch system controls"
 
87
msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt"
 
88
 
 
89
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
 
90
msgid "Switch system controls directly"
 
91
msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt közvetlenül"
 
92
 
 
93
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
 
94
msgid "Switch to workspace 1"
 
95
msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre"
 
96
 
 
97
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
 
98
msgid "Switch to workspace 2"
 
99
msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre"
 
100
 
 
101
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
 
102
msgid "Switch to workspace 3"
 
103
msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre"
 
104
 
 
105
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
 
106
msgid "Switch to workspace 4"
 
107
msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre"
 
108
 
 
109
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
 
110
msgid "Switch windows directly"
 
111
msgstr "Váltás az ablakok közt közvetlenül"
 
112
 
 
113
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
 
114
msgid "Switch windows of an app directly"
 
115
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között közvetlenül"
 
116
 
 
117
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
 
118
msgid "Switch windows of an application"
 
119
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között"
35
120
 
36
121
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
 
122
msgid "Show the activities overview"
 
123
msgstr "A tevékenységek áttekintés megjelenítése"
 
124
 
 
125
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
 
126
msgid "Show the run command prompt"
 
127
msgstr "A parancs futtatása ablak megjelenítése"
 
128
 
 
129
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
37
130
msgid "System"
38
131
msgstr "Rendszer"
39
132
 
40
133
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
 
134
msgid "Activate the window menu"
 
135
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
 
136
 
 
137
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
 
138
msgid "Close window"
 
139
msgstr "Ablak bezárása"
 
140
 
 
141
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
 
142
msgid "Lower window below other windows"
 
143
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
 
144
 
 
145
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
 
146
msgid "Maximize window"
 
147
msgstr "Ablak maximalizálása"
 
148
 
 
149
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
 
150
msgid "Maximize window horizontally"
 
151
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
 
152
 
 
153
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
 
154
msgid "Maximize window vertically"
 
155
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
 
156
 
 
157
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
 
158
msgid "Minimize window"
 
159
msgstr "Ablak minimalizálása"
 
160
 
 
161
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
 
162
msgid "Move window"
 
163
msgstr "Ablak áthelyezése"
 
164
 
 
165
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
 
166
msgid "Raise window above other windows"
 
167
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
 
168
 
 
169
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
 
170
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
171
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
 
172
 
 
173
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
 
174
msgid "Resize window"
 
175
msgstr "Ablak átméretezése"
 
176
 
 
177
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
 
178
msgid "Restore window"
 
179
msgstr "Ablak visszaállítása"
 
180
 
 
181
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
 
182
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
183
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
 
184
 
 
185
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
 
186
msgid "Toggle maximization state"
 
187
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
 
188
 
 
189
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
 
190
msgid "Toggle shaded state"
 
191
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
 
192
 
 
193
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
 
194
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
195
msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
 
196
 
 
197
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
41
198
msgid "Windows"
42
199
msgstr "Ablakok"
43
200
 
44
 
#: ../src/core/bell.c:299
 
201
#: ../src/core/bell.c:296
45
202
msgid "Bell event"
46
203
msgstr "Csengetés esemény"
47
204
 
113
270
"Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal "
114
271
"összekötve\n"
115
272
 
116
 
#. Displayed when a keybinding which is
117
 
#. * supposed to launch a program fails.
118
 
#.
119
 
#: ../src/core/keybindings.c:2343
120
 
#, c-format
121
 
msgid ""
122
 
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
123
 
"\n"
124
 
"%s"
125
 
msgstr ""
126
 
"Hiba történt a(z) <tt>%s</tt> futtatása közben:\n"
127
 
"\n"
128
 
"%s"
129
 
 
130
 
#: ../src/core/keybindings.c:2432
131
 
#, c-format
132
 
msgid "No command %d has been defined.\n"
133
 
msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
134
 
 
135
 
#: ../src/core/keybindings.c:3386
136
 
#, c-format
137
 
msgid "No terminal command has been defined.\n"
138
 
msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
139
 
 
140
273
#: ../src/core/main.c:131
141
274
#, c-format
142
275
msgid ""
189
322
msgstr "Kompozitálás kikapcsolása"
190
323
 
191
324
#: ../src/core/main.c:322
192
 
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
325
msgid ""
 
326
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
193
327
msgstr ""
194
328
"Ne tegye teljes képernyőssé a maximalizált és díszítésekkel nem rendelkező "
195
329
"ablakokat"
201
335
 
202
336
#: ../src/core/main.c:543
203
337
#, c-format
204
 
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
338
msgid ""
 
339
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
205
340
msgstr ""
206
341
"Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és "
207
342
"tartalmazza a szokásos témákat.\n"
211
346
msgid "Failed to restart: %s\n"
212
347
msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n"
213
348
 
214
 
#.
215
 
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
216
 
#. *
217
 
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
218
 
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
219
 
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
220
 
#. * the symtab.)
221
 
#. *
222
 
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
223
 
#.
224
 
#.
225
 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
226
 
#, c-format
227
 
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
228
 
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
229
 
 
230
 
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
231
 
#, c-format
232
 
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
233
 
msgstr ""
234
 
"%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
235
 
"van\n"
236
 
 
237
 
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
238
 
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
239
 
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
240
 
#, c-format
241
 
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
242
 
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
243
 
 
244
 
#: ../src/core/prefs.c:1234
 
349
#: ../src/core/prefs.c:880
245
350
msgid ""
246
351
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
247
352
"behave properly.\n"
249
354
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
250
355
"alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
251
356
 
252
 
#: ../src/core/prefs.c:1305
 
357
#: ../src/core/prefs.c:949
253
358
#, c-format
254
 
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
 
359
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
 
360
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
255
361
msgstr ""
256
 
"Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GConf "
 
362
"Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GSettings "
257
363
"kulcsból\n"
258
364
 
259
 
#: ../src/core/prefs.c:1367
 
365
#: ../src/core/prefs.c:1015
260
366
#, c-format
261
367
msgid ""
262
368
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
265
371
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb "
266
372
"módosítóhoz\n"
267
373
 
268
 
#: ../src/core/prefs.c:1788
269
 
#, c-format
270
 
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
271
 
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
272
 
 
273
 
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
274
 
#, c-format
275
 
msgid "Workspace %d"
276
 
msgstr "%d. munkaterület"
277
 
 
278
 
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
 
374
#: ../src/core/prefs.c:1494
279
375
#, c-format
280
376
msgid ""
281
377
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
284
380
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő "
285
381
"billentyűkombinációhoz: „%s”\n"
286
382
 
287
 
#: ../src/core/prefs.c:2542
288
 
#, c-format
289
 
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
290
 
msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
291
 
 
292
 
#: ../src/core/prefs.c:2746
293
 
#, c-format
294
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
295
 
msgstr "Hiba a kompozitáló állapotának beállításakor: %s\n"
 
383
#: ../src/core/prefs.c:1601
 
384
#, c-format
 
385
msgid "Workspace %d"
 
386
msgstr "%d. munkaterület"
296
387
 
297
388
#: ../src/core/screen.c:357
298
389
#, c-format
310
401
 
311
402
#: ../src/core/screen.c:400
312
403
#, c-format
313
 
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
404
msgid ""
 
405
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
314
406
msgstr ""
315
 
"Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) "
316
 
"„%s” megjelenítőn\n"
 
407
"Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) „%"
 
408
"s” megjelenítőn\n"
317
409
 
318
410
#: ../src/core/screen.c:458
319
411
#, c-format
325
417
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
326
418
msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n"
327
419
 
328
 
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
329
 
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
330
 
#. * "disabled" must also stay as it is.
331
 
#.
332
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
333
 
msgid ""
334
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
335
 
"\n"
336
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
337
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
338
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
339
 
"action."
340
 
msgstr ""
341
 
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
342
 
"\n"
343
 
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
344
 
"rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális "
345
 
"„disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva "
346
 
"ehhez a művelethez."
347
 
 
348
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
349
 
msgid ""
350
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
351
 
"\n"
352
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
353
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
354
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
355
 
"action.\n"
356
 
"\n"
357
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
358
 
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
359
 
msgstr ""
360
 
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
361
 
"\n"
362
 
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
363
 
"rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális "
364
 
"„disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva "
365
 
"ehhez a művelethez.\n"
366
 
"\n"
367
 
"Ez a billentyűtársítás megfordítható a „Shift” billentyű lenyomásával, így a "
368
 
"„Shift” itt nem használható."
369
 
 
370
420
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
371
421
#, c-format
372
422
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
443
493
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
444
494
#, c-format
445
495
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
446
 
msgstr "A Metacity ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n"
 
496
msgstr ""
 
497
"A Metacity ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n"
447
498
 
448
499
#: ../src/core/util.c:236
449
500
msgid "Window manager: "
462
513
msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: "
463
514
 
464
515
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
465
 
#. eof all-keybindings.h
466
516
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
467
517
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
468
518
msgid "Metacity"
488
538
#: ../src/core/window.c:6269
489
539
#, c-format
490
540
msgid ""
491
 
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
492
 
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
541
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
 
542
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
493
543
msgstr ""
494
544
"A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető át, "
495
545
"de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így "
530
580
#, c-format
531
581
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
532
582
msgstr ""
533
 
"Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a következőhöz: "
534
 
"%s.\n"
 
583
"Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a következőhöz: %"
 
584
"s.\n"
535
585
 
536
586
#: ../src/core/xprops.c:155
537
587
#, c-format
551
601
#: ../src/core/xprops.c:401
552
602
#, c-format
553
603
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
554
 
msgstr "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n"
 
604
msgstr ""
 
605
"A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n"
555
606
 
556
607
#: ../src/core/xprops.c:484
557
608
#, c-format
558
 
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 
609
msgid ""
 
610
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
559
611
msgstr ""
560
612
"A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott a "
561
613
"lista %d. elemében\n"
562
614
 
563
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
564
 
msgid "Switch to workspace 1"
565
 
msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre"
566
 
 
567
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
568
 
msgid "Switch to workspace 2"
569
 
msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre"
570
 
 
571
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
572
 
msgid "Switch to workspace 3"
573
 
msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre"
574
 
 
575
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
576
 
msgid "Switch to workspace 4"
577
 
msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre"
578
 
 
579
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
580
 
msgid "Switch to workspace 5"
581
 
msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre"
582
 
 
583
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
584
 
msgid "Switch to workspace 6"
585
 
msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre"
586
 
 
587
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
588
 
msgid "Switch to workspace 7"
589
 
msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre"
590
 
 
591
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
592
 
msgid "Switch to workspace 8"
593
 
msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
594
 
 
595
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
596
 
msgid "Switch to workspace 9"
597
 
msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
598
 
 
599
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
600
 
msgid "Switch to workspace 10"
601
 
msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
602
 
 
603
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
604
 
msgid "Switch to workspace 11"
605
 
msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
606
 
 
607
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
608
 
msgid "Switch to workspace 12"
609
 
msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
610
 
 
611
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
612
 
msgid "Move to workspace left"
613
 
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
614
 
 
615
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
616
 
msgid "Move to workspace right"
617
 
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
618
 
 
619
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
620
 
msgid "Move to workspace above"
621
 
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
622
 
 
623
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
624
 
msgid "Move to workspace below"
625
 
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
626
 
 
627
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
628
 
msgid "Switch windows of an application"
629
 
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között"
630
 
 
631
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
632
 
msgid "Reverse switch windows of an application"
633
 
msgstr "Váltás visszafelé egy alkalmazás ablakai között"
634
 
 
635
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
636
 
msgid "Switch applications"
637
 
msgstr "Váltás az alkalmazások között"
638
 
 
639
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
640
 
msgid "Reverse switch applications"
641
 
msgstr "Váltás visszafelé az alkalmazások között"
642
 
 
643
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
644
 
msgid "Switch system controls"
645
 
msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt"
646
 
 
647
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
648
 
msgid "Reverse switch system controls"
649
 
msgstr "Váltás visszafelé a rendszer vezérlői közt"
650
 
 
651
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
652
 
msgid "Switch windows of an app directly"
653
 
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között közvetlenül"
654
 
 
655
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
656
 
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
657
 
msgstr "Váltás visszafelé egy alkalmazás ablakai között közvetlenül"
658
 
 
659
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
660
 
msgid "Switch windows directly"
661
 
msgstr "Váltás az ablakok közt közvetlenül"
662
 
 
663
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
664
 
msgid "Reverse switch windows directly"
665
 
msgstr "Váltás visszafelé az ablakok közt közvetlenül"
666
 
 
667
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
668
 
msgid "Switch system controls directly"
669
 
msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt közvetlenül"
670
 
 
671
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
672
 
msgid "Reverse switch system controls directly"
673
 
msgstr "Váltás visszafelé a rendszer vezérlői közt közvetlenül"
674
 
 
675
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
676
 
msgid "Hide all normal windows"
677
 
msgstr "Minden normál ablak elrejtése"
678
 
 
679
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
680
 
msgid "Show the activities overview"
681
 
msgstr "A tevékenységek áttekintés megjelenítése"
682
 
 
683
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
684
 
msgid "Show the run command prompt"
685
 
msgstr "A parancs futtatása ablak megjelenítése"
686
 
 
687
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
688
 
msgid "Take a screenshot"
689
 
msgstr "Képernyőkép készítése"
690
 
 
691
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
692
 
msgid "Take a screenshot of a window"
693
 
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
694
 
 
695
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
696
 
msgid "Launch Terminal"
697
 
msgstr "Terminál indítása"
698
 
 
699
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
700
 
msgid "Activate the window menu"
701
 
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
702
 
 
703
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
704
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
705
 
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
706
 
 
707
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
708
 
msgid "Toggle maximization state"
709
 
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
710
 
 
711
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
712
 
msgid "Toggle window always appearing on top"
713
 
msgstr "Ablak mindig felül történő megjelenésének átváltása"
714
 
 
715
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
716
 
msgid "Maximize window"
717
 
msgstr "Ablak maximalizálása"
718
 
 
719
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
720
 
msgid "Restore window"
721
 
msgstr "Ablak visszaállítása"
722
 
 
723
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
724
 
msgid "Toggle shaded state"
725
 
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
726
 
 
727
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
728
 
msgid "Minimize window"
729
 
msgstr "Ablak minimalizálása"
730
 
 
731
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
732
 
msgid "Close window"
733
 
msgstr "Ablak bezárása"
734
 
 
735
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
736
 
msgid "Move window"
737
 
msgstr "Ablak áthelyezése"
738
 
 
739
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
740
 
msgid "Resize window"
741
 
msgstr "Ablak átméretezése"
742
 
 
743
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
744
 
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
745
 
msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
746
 
 
747
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
748
 
msgid "Move window to workspace 1"
749
 
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
750
 
 
751
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
752
 
msgid "Move window to workspace 2"
753
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
754
 
 
755
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
756
 
msgid "Move window to workspace 3"
757
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
758
 
 
759
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
760
 
msgid "Move window to workspace 4"
761
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
762
 
 
763
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
764
 
msgid "Move window to workspace 5"
765
 
msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
766
 
 
767
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
768
 
msgid "Move window to workspace 6"
769
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
770
 
 
771
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
772
 
msgid "Move window to workspace 7"
773
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
774
 
 
775
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
776
 
msgid "Move window to workspace 8"
777
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
778
 
 
779
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
780
 
msgid "Move window to workspace 9"
781
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
782
 
 
783
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
784
 
msgid "Move window to workspace 10"
785
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
786
 
 
787
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
788
 
msgid "Move window to workspace 11"
789
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
790
 
 
791
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
792
 
msgid "Move window to workspace 12"
793
 
msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
794
 
 
795
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
796
 
msgid "Move window one workspace to the left"
797
 
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
798
 
 
799
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
800
 
msgid "Move window one workspace to the right"
801
 
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
802
 
 
803
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
804
 
msgid "Move window one workspace up"
805
 
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
806
 
 
807
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
808
 
msgid "Move window one workspace down"
809
 
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
810
 
 
811
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
812
 
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
813
 
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
814
 
 
815
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
816
 
msgid "Raise window above other windows"
817
 
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
818
 
 
819
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
820
 
msgid "Lower window below other windows"
821
 
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
822
 
 
823
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
824
 
msgid "Maximize window vertically"
825
 
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
826
 
 
827
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
828
 
msgid "Maximize window horizontally"
829
 
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
830
 
 
831
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
832
 
msgid "Move window to top left corner"
833
 
msgstr "Ablak áthelyezése a bal felső sarokba"
834
 
 
835
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
836
 
msgid "Move window to top right corner"
837
 
msgstr "Ablak áthelyezése a jobb felső sarokba"
838
 
 
839
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
840
 
msgid "Move window to bottom left corner"
841
 
msgstr "Ablak áthelyezése a bal alsó sarokba"
842
 
 
843
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
844
 
msgid "Move window to bottom right corner"
845
 
msgstr "Ablak áthelyezése a jobb alsó sarokba"
846
 
 
847
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
848
 
msgid "Move window to top edge of screen"
849
 
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő felső oldalához"
850
 
 
851
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
852
 
msgid "Move window to bottom edge of screen"
853
 
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő alsó oldalához"
854
 
 
855
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
856
 
msgid "Move window to right side of screen"
857
 
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő jobb oldalához"
858
 
 
859
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
860
 
msgid "Move window to left side of screen"
861
 
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő bal oldalához"
862
 
 
863
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
864
 
msgid "Move window to center of screen"
865
 
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
866
 
 
867
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
868
 
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
869
 
msgstr ""
870
 
"(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok szintjén "
871
 
"működik"
872
 
 
873
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
874
 
msgid ""
875
 
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
876
 
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
877
 
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
878
 
"option is set to true."
879
 
msgstr ""
880
 
"Betűkészlet-leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának "
881
 
"betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a "
882
 
"titlebar_font_size opció értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a "
883
 
"titlebar_uses_desktop_font értéke igaz."
884
 
 
885
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
886
 
msgid "Action on title bar double-click"
887
 
msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor bekövetkező esemény"
888
 
 
889
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
890
 
msgid "Action on title bar middle-click"
891
 
msgstr "A címsoron való középső gombos kattintáskor bekövetkező esemény"
892
 
 
893
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
894
 
msgid "Action on title bar right-click"
895
 
msgstr "A címsoron való jobb gombos kattintáskor bekövetkező esemény"
896
 
 
897
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
898
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
899
 
msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
900
 
 
901
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
902
 
msgid ""
903
 
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
904
 
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
905
 
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
906
 
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
907
 
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
908
 
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
909
 
"some space between two adjacent buttons."
910
 
msgstr ""
911
 
"A címsor gombjainak igazítása. Az értéknek szövegnek kell lennie, mint "
912
 
"például „menu:minimize,maximize,spacer,close”; a kettőspont választja el az "
913
 
"ablak jobb és bal sarkát, a gombneveket pedig vesszők. Kettőzött gombok nem "
914
 
"megengedettek. Az ismeretlen gombnevek jelzés nélkül figyelmen kívül lesznek "
915
 
"hagyva, így a jövőbeli metacity verziókkal készült gombsorok visszafelé "
916
 
"kompatibilisek maradnak. A speciális spacer címkével némi hely szúrható két "
917
 
"szomszédos gomb közé."
918
 
 
919
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
920
 
msgid "Automatically raises the focused window"
921
 
msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot"
922
 
 
923
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
924
 
msgid ""
925
 
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
926
 
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
927
 
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
928
 
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
929
 
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
930
 
msgstr ""
931
 
"Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak "
932
 
"mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az "
933
 
"ablakmenü (jobb gomb). A bal és jobb műveletek felcserélhetők a "
934
 
"„resize_with_right_button” kulcs segítségével. A módosítót például a "
935
 
"következő módon lehet megadni: „&lt;Alt&gt;” vagy „&lt;Super&gt;”."
936
 
 
937
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
938
 
msgid "Commands to run in response to keybindings"
939
 
msgstr "A billentyűkombinációkra válaszul futtatandó parancsok"
940
 
 
941
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
 
615
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
942
616
msgid "Compositing Manager"
943
617
msgstr "Kompozíciókezelő"
944
618
 
945
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
946
 
msgid "Control how new windows get focus"
947
 
msgstr "Új ablakok fókuszba kerülésének vezérlése"
948
 
 
949
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
950
 
msgid "Current theme"
951
 
msgstr "Jelenlegi téma"
952
 
 
953
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
954
 
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
955
 
msgstr "Az automatikus előtérbe hozás opció késleltetése (ezredmásodpercben)"
956
 
 
957
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
 
619
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
958
620
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
959
621
msgstr "Meghatározza, hogy a Metacity kompozíciókezelő-e."
960
622
 
961
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
962
 
msgid ""
963
 
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
964
 
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
965
 
msgstr ""
966
 
"Meghatározza, hogy az alkalmazások vagy a rendszer tudnak-e hallható "
967
 
"hangjelzéseket kiadni, hasznos lehet a „látható rendszercsengővel” együtt "
968
 
"alkalmazni, mert ennek segítségével lehetségesek a „néma hangjelzések” is."
969
 
 
970
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
971
 
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
972
 
msgstr ""
973
 
"Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások "
974
 
"használnak"
975
 
 
976
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
977
 
msgid "Enable Visual Bell"
978
 
msgstr "„Látható csipogás” engedélyezése"
979
 
 
980
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
981
 
msgid ""
982
 
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
983
 
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
984
 
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
985
 
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
986
 
msgstr ""
987
 
"Ha igazra van állítva és a fókuszmód a „sloppy” vagy „mouse” egyike, akkor a "
988
 
"fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az "
989
 
"auto_raise_delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem "
990
 
"kapcsolódik az ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem az "
991
 
"ablakra mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során."
992
 
 
993
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
994
 
msgid ""
995
 
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
996
 
"font for window titles."
997
 
msgstr ""
998
 
"Ha igazra van állítva, a titlebar_font opciót figyelmen kívül hagyja, és a "
999
 
"szabvány alkalmazás betűkészletet használja az ablakok címsoraihoz."
1000
 
 
1001
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
 
623
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
1002
624
msgid ""
1003
625
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
1004
626
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1013
635
"és terminál kiszolgálóknak is hasznos engedmény lehet. Azonban a drótváz "
1014
636
"szolgáltatás ki van kapcsolva, ha az akadálymentesítés be van kapcsolva."
1015
637
 
1016
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1017
 
msgid ""
1018
 
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1019
 
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1020
 
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1021
 
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1022
 
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1023
 
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1024
 
"unimplemented at the moment."
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Ha ez be van állítva, akkor a Metacity inkább az alkalmazások és nem az "
1027
 
"ablakok szintjén működik. A koncepció egy kicsit elvont, de összességében az "
1028
 
"alkalmazás alapú beállítás inkább mac-es és kevésbé windowsos. Ha fókuszba "
1029
 
"kerül valamelyik ablak az alkalmazás alapú módban, akkor az alkalmazás "
1030
 
"minden ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az üzemmódban a kattintások nem "
1031
 
"jutnak át más alkalmazások ablakain. Az alkalmazás alapú üzemmód azonban "
1032
 
"jelenleg nagyrészt nincs megvalósítva."
1033
 
 
1034
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
 
638
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
1035
639
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1036
640
msgstr ""
1037
641
"Ha ez be van állítva, a kisebb erőforrásigény érdekében a könnyű "
1038
642
"használhatóságból áldoz fel"
1039
643
 
1040
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1041
 
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1042
 
msgstr "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók"
1043
 
 
1044
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1045
 
msgid "Name of workspace"
1046
 
msgstr "Munkaterület neve"
1047
 
 
1048
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1049
 
msgid "Number of workspaces"
1050
 
msgstr "Munkaterületek száma"
1051
 
 
1052
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1053
 
msgid ""
1054
 
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1055
 
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1056
 
"workspaces."
1057
 
msgstr ""
1058
 
"A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és van "
1059
 
"egy rögzített maximális érték, amely megakadályozza az asztal "
1060
 
"használhatatlanná tételét túl sok munkaterület véletlen beállításával."
1061
 
 
1062
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1063
 
msgid "Run a defined command"
1064
 
msgstr "Megadott parancs futtatása"
1065
 
 
1066
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1067
 
msgid ""
1068
 
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1069
 
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1070
 
"set it to false to make it work the opposite way around."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Állítsa igazra a „mouse_button_modifier” kulcsban megadott billentyű "
1073
 
"lenyomva tartása közben a jobb gombbal való átméretezéshez és a középső "
1074
 
"gombbal a menü megjelenítéséhez, állítsa hamisra az ellentétes működéshez."
1075
 
 
1076
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1077
 
msgid ""
1078
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1079
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1080
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1081
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1082
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1083
 
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1084
 
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1085
 
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1086
 
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1087
 
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1088
 
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1089
 
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1090
 
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1091
 
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1092
 
"user complaining that your application does not work with this setting "
1093
 
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1094
 
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1095
 
"\" they requested."
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Ezen érték hamisra állítása hibás viselkedést eredményezhet, ezért nem "
1098
 
"javasolt az alapértelmezett igaz érték módosítása. Számos művelet (például a "
1099
 
"kattintás a kliens területén, az ablak mozgatása vagy átméretezése) "
1100
 
"mellékhatásként előtérbe hozzák az ablakot. Ezen beállítás - nem javasolt – "
1101
 
"hamisra állításával az előtérbe hozást elválaszthatja más felhasználói "
1102
 
"műveletektől és figyelmen kívül hagyhatja az alkalmazások által generált "
1103
 
"előtérbe hozási kéréseket. Ha ez az érték hamis, az ablakok akkor is "
1104
 
"előtérbe hozhatók az Alt+bal gombbal kattintással az ablakban bárhová, "
1105
 
"normál kattintással az ablak díszítésein vagy a lapozók speciális "
1106
 
"üzeneteivel, például aktiválási kérésekkel a feladatlista "
1107
 
"kisalkalmazásoktól. Ez a beállítás jelenleg le van tiltva a „kattintás "
1108
 
"fókuszhoz” módban. Ne feledje, hogy az ablakok előtérbe hozási módjainak "
1109
 
"listája a „raise_on_click” kulcs hamis értéke esetén nem tartalmazza az "
1110
 
"alkalmazások ablak-előtérbe hozási programkéréseit, az ilyen kérések a kérés "
1111
 
"okától függetlenül figyelmen kívül maradnak. Ha alkalmazásfejlesztőként a "
1112
 
"felhasználói arra panaszkodnak, hogy az alkalmazás nem működik ezen "
1113
 
"beállítás letiltásakor, akkor vissza kell állítaniuk ezen beállítás igaz "
1114
 
"értékét. További információkért nézze meg a http://bugzilla.gnome.org/"
1115
 
"show_bug.cgi?id=445447#c6 oldalt."
1116
 
 
1117
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1118
 
msgid ""
1119
 
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1120
 
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1121
 
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1122
 
"run any misbehaving applications."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"Néhány alkalmazás a szabványokat olyan módon veszi semmibe, hogy az az "
1125
 
"ablakkezelő hibás viselkedését okozza. Ez a lehetőség a Metacity-t "
1126
 
"kérlelhetetlenül helyes módba kapcsolja, amely sokkal konzisztensebb "
1127
 
"felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő "
1128
 
"alkalmazásokat futtatnia."
1129
 
 
1130
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1131
 
msgid "System Bell is Audible"
1132
 
msgstr "A rendszer pittyenése hallható"
1133
 
 
1134
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1135
 
msgid ""
1136
 
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1137
 
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1138
 
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1139
 
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1140
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1141
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1142
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
1143
 
msgstr ""
1144
 
"Meghatározza, hogy a Metacity hogyan jelenítse meg látható módon, ha a "
1145
 
"rendszercsengő (esetleg másik alkalmazás „csengője”) megszólal. Jelenleg két "
1146
 
"érvényes értéke van: a „fullscreen”, amely teljes képernyős fekete-fehér "
1147
 
"villanását okozza illetve a „frame_flash”, amely a címsor villanását okozza "
1148
 
"annál az alkalmazásnál, amely a jelzést kiváltotta. Ha ez az alkalmazás "
1149
 
"ismeretlen (amely általános az alapértelmezett „system beep” esetén), akkor "
1150
 
"a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
1151
 
 
1152
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1153
 
msgid ""
1154
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1155
 
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1156
 
"will execute command_N."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N határozza meg a "
1159
 
"billentyűkombinációkat, amelyek ezekhez a parancsokhoz tartoznak. A "
1160
 
"run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz hajtva "
1161
 
"a command_N."
1162
 
 
1163
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1164
 
msgid ""
1165
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1166
 
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot kulcs definiálja "
1169
 
"azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott "
1170
 
"parancsot hívja meg."
1171
 
 
1172
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1173
 
msgid ""
1174
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1175
 
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1176
 
"be invoked."
1177
 
msgstr ""
1178
 
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot kulcs "
1179
 
"definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által "
1180
 
"meghatározott parancsot hívja meg."
1181
 
 
1182
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1183
 
msgid ""
1184
 
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1185
 
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1186
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1187
 
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1188
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1189
 
"then there will be no keybinding for this action."
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Az a billentyűkombináció, amely futtatja a megfelelő számú parancsot az /"
1192
 
"apps/metacity/keybinding_commands kulcsból. Formátuma ehhez hasonló: „&lt;"
1193
 
"Control&gt;a” vagy „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Az elemző elég liberális, "
1194
 
"nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint „&lt;"
1195
 
"Ctl&gt;” és „&lt;Ctrl&gt;”) is megenged. Ha az opciót a speciális „disabled” "
1196
 
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
1197
 
"a művelethez."
1198
 
 
1199
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1200
 
msgid "The name of a workspace."
1201
 
msgstr "A munkaterület neve."
1202
 
 
1203
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1204
 
msgid "The screenshot command"
1205
 
msgstr "A képernyőkép-készítő parancs"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1208
 
msgid ""
1209
 
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1210
 
"forth."
1211
 
msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét."
1212
 
 
1213
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1214
 
msgid ""
1215
 
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1216
 
"delay is given in thousandths of a second."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása előtt, "
1219
 
"ha az auto_raise engedélyezett."
1220
 
 
1221
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1222
 
msgid ""
1223
 
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1224
 
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1225
 
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1226
 
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1227
 
"unfocused when the mouse leaves the window."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"Az ablakfókusz módja jelzi, hogy az ablakokat hogyan tehetőek aktívvá. Három "
1230
 
"lehetséges értéke van; „click” azt jelenti, hogy rá kell kattintani az adott "
1231
 
"ablakra hogy aktív legyen, „sloppy” azt jelenti, hogy az ablak aktív lesz, "
1232
 
"amint az egér az ablak fölé ér és a „mouse” azt jelenti, hogy az ablak aktív "
1233
 
"lesz, amint az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az egér elhagyja az "
1234
 
"ablakot."
1235
 
 
1236
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1237
 
msgid "The window screenshot command"
1238
 
msgstr "Az ablakról képernyőképet készítő parancs"
1239
 
 
1240
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1241
 
msgid ""
1242
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1243
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1244
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1245
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1246
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1247
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1248
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1249
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1250
 
msgstr ""
1251
 
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla kattintás "
1252
 
"esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely hatására az ablak "
1253
 
"felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására teljes képernyős/"
1254
 
"eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
1255
 
"„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
1256
 
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
1257
 
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
1258
 
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
1259
 
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
1260
 
 
1261
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1262
 
msgid ""
1263
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1264
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1265
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1266
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1267
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1268
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1269
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1270
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középső gombos "
1273
 
"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely hatására "
1274
 
"az ablak felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására teljes "
1275
 
"képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
1276
 
"„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
1277
 
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
1278
 
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
1279
 
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
1280
 
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
1281
 
 
1282
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1283
 
msgid ""
1284
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1285
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1286
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1287
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1288
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1289
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1290
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1291
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos "
1294
 
"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely hatására "
1295
 
"az ablak felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására teljes "
1296
 
"képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
1297
 
"„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
1298
 
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
1299
 
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
1300
 
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
1301
 
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
1302
 
 
1303
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1304
 
msgid ""
1305
 
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1306
 
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1307
 
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1308
 
"given focus."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Ez a beállítás az újonnan létrehozott ablakok fókuszba kerülésének "
1311
 
"irányítására biztosít további lehetőséget. Két lehetséges értéke van: a "
1312
 
"„smart” (intelligens) a felhasználó normál fókuszmódját alkalmazza, a "
1313
 
"„strict” (korlátozott) hatására pedig a terminálból indított ablakok nem "
1314
 
"kapnak fókuszt."
1315
 
 
1316
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1317
 
msgid ""
1318
 
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1319
 
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1320
 
"environments."
1321
 
msgstr ""
1322
 
"Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer egy „csengést” "
1323
 
"vagy „sípolást” bocsát ki; hasznos a nagyothallók számára vagy hangos "
1324
 
"környezetben."
1325
 
 
1326
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1327
 
msgid "Use standard system font in window titles"
1328
 
msgstr "A rendszer szabvány betűtípusának használata az ablak címsorában"
1329
 
 
1330
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1331
 
msgid "Visual Bell Type"
1332
 
msgstr "Látható csengetés típusa"
1333
 
 
1334
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1335
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1336
 
msgstr "Az előtérbe hozás más felhasználói tevékenységek mellékhatása legyen-e"
1337
 
 
1338
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1339
 
msgid "Whether to resize with the right button"
1340
 
msgstr "Átméretezés a jobb egérgombbal"
1341
 
 
1342
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1343
 
msgid "Window focus mode"
1344
 
msgstr "Ablakfókusz módja"
1345
 
 
1346
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1347
 
msgid "Window title font"
1348
 
msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
1349
 
 
1350
644
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1351
645
#, c-format
1352
646
msgid "Usage: %s\n"
1353
647
msgstr "Használat: %s\n"
1354
648
 
1355
 
#: ../src/ui/frames.c:1120
 
649
#: ../src/ui/frames.c:1114
1356
650
msgid "Close Window"
1357
651
msgstr "Ablak bezárása"
1358
652
 
1359
 
#: ../src/ui/frames.c:1123
 
653
#: ../src/ui/frames.c:1117
1360
654
msgid "Window Menu"
1361
655
msgstr "Ablak menü"
1362
656
 
1363
 
#: ../src/ui/frames.c:1126
 
657
#: ../src/ui/frames.c:1120
1364
658
msgid "Minimize Window"
1365
659
msgstr "Ablak minimalizálása"
1366
660
 
1367
 
#: ../src/ui/frames.c:1129
 
661
#: ../src/ui/frames.c:1123
1368
662
msgid "Maximize Window"
1369
663
msgstr "Ablak maximalizálása"
1370
664
 
1371
 
#: ../src/ui/frames.c:1132
 
665
#: ../src/ui/frames.c:1126
1372
666
msgid "Restore Window"
1373
667
msgstr "Ablak visszaállítása"
1374
668
 
1375
 
#: ../src/ui/frames.c:1135
 
669
#: ../src/ui/frames.c:1129
1376
670
msgid "Roll Up Window"
1377
671
msgstr "Ablak felgördítése"
1378
672
 
1379
 
#: ../src/ui/frames.c:1138
 
673
#: ../src/ui/frames.c:1132
1380
674
msgid "Unroll Window"
1381
675
msgstr "Ablak lenyitása"
1382
676
 
1383
 
#: ../src/ui/frames.c:1141
 
677
#: ../src/ui/frames.c:1135
1384
678
msgid "Keep Window On Top"
1385
679
msgstr "Ablak legfelül tartása"
1386
680
 
1387
 
#: ../src/ui/frames.c:1144
 
681
#: ../src/ui/frames.c:1138
1388
682
msgid "Remove Window From Top"
1389
683
msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről"
1390
684
 
1391
 
#: ../src/ui/frames.c:1147
 
685
#: ../src/ui/frames.c:1141
1392
686
msgid "Always On Visible Workspace"
1393
687
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
1394
688
 
1395
 
#: ../src/ui/frames.c:1150
 
689
#: ../src/ui/frames.c:1144
1396
690
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1397
691
msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre"
1398
692
 
1478
772
msgid "_Close"
1479
773
msgstr "_Bezárás"
1480
774
 
1481
 
#: ../src/ui/menu.c:203
 
775
#: ../src/ui/menu.c:205
1482
776
#, c-format
1483
777
msgid "Workspace %d%n"
1484
778
msgstr "%d%n. munkaterület"
1485
779
 
1486
 
#: ../src/ui/menu.c:213
 
780
#: ../src/ui/menu.c:215
1487
781
#, c-format
1488
782
msgid "Workspace 1_0"
1489
783
msgstr "1_0. munkaterület"
1490
784
 
1491
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
785
#: ../src/ui/menu.c:217
1492
786
#, c-format
1493
787
msgid "Workspace %s%d"
1494
788
msgstr "%s%d. munkaterület"
1495
789
 
1496
 
#: ../src/ui/menu.c:395
 
790
#: ../src/ui/menu.c:398
1497
791
msgid "Move to Another _Workspace"
1498
792
msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre"
1499
793
 
1502
796
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1503
797
#. * this.
1504
798
#.
1505
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
799
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
1506
800
msgid "Shift"
1507
801
msgstr "Shift"
1508
802
 
1511
805
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1512
806
#. * this.
1513
807
#.
1514
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
808
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
1515
809
msgid "Ctrl"
1516
810
msgstr "Ctrl"
1517
811
 
1520
814
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1521
815
#. * this.
1522
816
#.
1523
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
817
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
1524
818
msgid "Alt"
1525
819
msgstr "Alt"
1526
820
 
1529
823
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1530
824
#. * this.
1531
825
#.
1532
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
826
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
1533
827
msgid "Meta"
1534
828
msgstr "Meta"
1535
829
 
1538
832
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1539
833
#. * this.
1540
834
#.
1541
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
835
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1542
836
msgid "Super"
1543
837
msgstr "Super"
1544
838
 
1547
841
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1548
842
#. * this.
1549
843
#.
1550
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
844
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1551
845
msgid "Hyper"
1552
846
msgstr "Hyper"
1553
847
 
1556
850
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1557
851
#. * this.
1558
852
#.
1559
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
853
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1560
854
msgid "Mod2"
1561
855
msgstr "Mod2"
1562
856
 
1565
859
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1566
860
#. * this.
1567
861
#.
1568
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
862
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1569
863
msgid "Mod3"
1570
864
msgstr "Mod3"
1571
865
 
1574
868
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1575
869
#. * this.
1576
870
#.
1577
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
871
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1578
872
msgid "Mod4"
1579
873
msgstr "Mod4"
1580
874
 
1583
877
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1584
878
#. * this.
1585
879
#.
1586
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
880
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1587
881
msgid "Mod5"
1588
882
msgstr "Mod5"
1589
883
 
1687
981
 
1688
982
#: ../src/ui/theme.c:1320
1689
983
#, c-format
1690
 
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1691
 
msgstr "Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek"
 
984
msgid ""
 
985
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
986
msgstr ""
 
987
"Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek"
1692
988
 
1693
989
#: ../src/ui/theme.c:1331
1694
990
#, c-format
1747
1043
 
1748
1044
#: ../src/ui/theme.c:2007
1749
1045
#, c-format
1750
 
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1751
 
msgstr "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
 
1046
msgid ""
 
1047
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1048
msgstr ""
 
1049
"A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
1752
1050
 
1753
1051
#: ../src/ui/theme.c:2063
1754
1052
#, c-format
1755
 
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1053
msgid ""
 
1054
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1756
1055
msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt"
1757
1056
 
1758
1057
#: ../src/ui/theme.c:2072
1797
1096
#: ../src/ui/theme.c:2436
1798
1097
#, c-format
1799
1098
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1800
 
msgstr "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok"
 
1099
msgstr ""
 
1100
"A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok"
1801
1101
 
1802
1102
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
1803
1103
#, c-format
1815
1115
 
1816
1116
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
1817
1117
#, c-format
1818
 
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1819
 
msgstr "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> elem"
 
1118
msgid ""
 
1119
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1120
msgstr ""
 
1121
"Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> elem"
1820
1122
 
1821
1123
#: ../src/ui/theme.c:4896
1822
1124
#, c-format
1840
1142
 
1841
1143
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
1842
1144
#, c-format
1843
 
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1145
msgid ""
 
1146
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1844
1147
msgstr ""
1845
1148
"A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, "
1846
1149
"a(z) „%s” nem ilyen"
1881
1184
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1882
1185
#, c-format
1883
1186
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1884
 
msgstr "Nem lehetett „%s” zárókaraktereket értelmezni a(z) „%s” karakterláncban"
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Nem lehetett „%s” zárókaraktereket értelmezni a(z) „%s” karakterláncban"
1885
1189
 
1886
1190
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1887
1191
#, c-format
1924
1228
" „%s” érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small,"
1925
1229
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
1926
1230
 
1927
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1928
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1231
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
 
1232
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1929
1233
#, c-format
1930
1234
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1931
1235
msgstr "<%s> „%s” név másodszor lett használva"
1932
1236
 
1933
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1934
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1237
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
 
1238
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1935
1239
#, c-format
1936
1240
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1937
1241
msgstr "<%s> „%s” szülő nincs meghatározva"
1938
1242
 
1939
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1243
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1940
1244
#, c-format
1941
1245
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1942
1246
msgstr "<%s> „%s” geometria nincs meghatározva"
1943
1247
 
1944
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1248
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1945
1249
#, c-format
1946
1250
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1947
1251
msgstr ""
1948
1252
"<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre "
1949
1253
"aminek van geometriája"
1950
1254
 
1951
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
1952
1256
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1953
1257
msgstr "Meg kell adnia egy hátteret, hogy az alfa értéknek értelme legyen"
1954
1258
 
1955
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1956
1260
#, c-format
1957
1261
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1958
1262
msgstr "„%s” típus ismeretlen a(z) <%s> elemen"
1959
1263
 
1960
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1264
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1961
1265
#, c-format
1962
1266
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1963
1267
msgstr "„%s” ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen"
1964
1268
 
1965
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1269
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1966
1270
#, c-format
1967
1271
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1968
1272
msgstr "„%s” ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás"
1969
1273
 
1970
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1971
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
1972
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
1973
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
1974
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
 
1274
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
 
1275
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
 
1276
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
 
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
 
1278
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
1975
1279
#, c-format
1976
1280
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1977
1281
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
1978
1282
 
1979
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1980
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
 
1283
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
 
1284
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1981
1285
msgid ""
1982
1286
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1983
1287
"for buttons"
1985
1289
"Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” és "
1986
1290
"az „aspect_ratio” paraméterét"
1987
1291
 
1988
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1989
1293
#, c-format
1990
1294
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1991
1295
msgstr "„%s” távolság ismeretlen"
1992
1296
 
1993
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1297
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1994
1298
#, c-format
1995
1299
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1996
1300
msgstr "„%s” méretarány ismeretlen"
1997
1301
 
1998
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1302
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1999
1303
#, c-format
2000
1304
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2001
1305
msgstr "„%s” határ ismeretlen"
2002
1306
 
2003
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
 
1307
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
2004
1308
#, c-format
2005
1309
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2006
1310
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „start_angle” vagy „from” attribútuma"
2007
1311
 
2008
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
 
1312
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
2009
1313
#, c-format
2010
1314
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2011
1315
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „extent_angle” vagy „to” attribútuma"
2012
1316
 
2013
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
 
1317
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
2014
1318
#, c-format
2015
1319
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2016
1320
msgstr "Nem sikerült „%s” értéket értelmezni színátmenet típusaként"
2017
1321
 
2018
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
 
1322
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
2019
1323
#, c-format
2020
1324
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2021
1325
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára"
2022
1326
 
2023
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
2024
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
 
1327
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
 
1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
2025
1329
#, c-format
2026
1330
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2027
1331
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” állapotot a(z) <%s> elem számára"
2028
1332
 
2029
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
 
1333
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
2030
1334
#, c-format
2031
1335
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2032
1336
msgstr "Nem sikerült „%s” árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára"
2033
1337
 
2034
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
 
1338
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
2035
1339
#, c-format
2036
1340
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2037
1341
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” nyilat a(z) <%s> elem számára"
2038
1342
 
2039
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
 
1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
2040
1344
#, c-format
2041
1345
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2042
1346
msgstr "Nincsen „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
2043
1347
 
2044
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
 
1348
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
2045
1349
#, c-format
2046
1350
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2047
1351
msgstr "„%s” draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki"
2048
1352
 
2049
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
2050
1354
#, c-format
2051
1355
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2052
1356
msgstr "„%s” pozíció ismeretlen a keretdarabhoz"
2053
1357
 
2054
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
 
1358
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
2055
1359
#, c-format
2056
1360
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2057
1361
msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) „%s” pozícióban"
2058
1362
 
2059
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
 
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
2060
1364
#, c-format
2061
1365
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2062
1366
msgstr "Nincs „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
2063
1367
 
2064
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
 
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
2065
1369
#, c-format
2066
1370
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2067
1371
msgstr "„%s” funkció ismeretlen a gombhoz"
2068
1372
 
2069
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
 
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
2070
1374
#, c-format
2071
1375
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2072
 
msgstr "A(z) „%s” gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)"
 
1376
msgstr ""
 
1377
"A(z) „%s” gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)"
2073
1378
 
2074
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
2075
1380
#, c-format
2076
1381
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2077
1382
msgstr "„%s” állapot ismeretlen a gombhoz"
2078
1383
 
2079
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
 
1384
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
2080
1385
#, c-format
2081
1386
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2082
 
msgstr "A keretstílusnak már van gombja a(z) „%s” funkcióra a(z) „%s” állapotban"
 
1387
msgstr ""
 
1388
"A keretstílusnak már van gombja a(z) „%s” funkcióra a(z) „%s” állapotban"
2083
1389
 
2084
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
 
1390
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2085
1391
#, c-format
2086
1392
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2087
1393
msgstr "„%s” érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz"
2088
1394
 
2089
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
 
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
2090
1396
#, c-format
2091
1397
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2092
1398
msgstr "„%s” érték érvénytelen az állapot attribútumhoz"
2093
1399
 
2094
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
2095
1401
#, c-format
2096
1402
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2097
1403
msgstr "„%s” nevű stílus nincs meghatározva"
2098
1404
 
2099
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
 
1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
2100
1406
#, c-format
2101
1407
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2102
1408
msgstr "„%s” érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz"
2103
1409
 
2104
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
 
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
2105
1411
#, c-format
2106
1412
msgid ""
2107
1413
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2110
1416
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
2111
1417
"méretű/felgördített állapothoz"
2112
1418
 
2113
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
 
1419
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
2114
1420
#, c-format
2115
 
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1421
msgid ""
 
1422
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2116
1423
msgstr ""
2117
1424
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
2118
1425
"méretű állapothoz"
2119
1426
 
2120
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
 
1427
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
2121
1428
#, c-format
2122
1429
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2123
 
msgstr "%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
 
1430
msgstr ""
 
1431
"%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
2124
1432
 
2125
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 
1433
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
2126
1434
#, c-format
2127
1435
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2128
1436
msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
2129
1437
 
2130
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
1438
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
2131
1439
msgid ""
2132
1440
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2133
1441
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2136
1444
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet határozott "
2137
1445
"meg)"
2138
1446
 
2139
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
 
1447
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
2140
1448
msgid ""
2141
1449
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2142
1450
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2144
1452
"Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy "
2145
1453
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
2146
1454
 
2147
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
 
1455
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
2148
1456
msgid ""
2149
1457
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2150
1458
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2152
1460
"Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott egy "
2153
1461
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
2154
1462
 
2155
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
2156
1464
#, c-format
2157
1465
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2158
1466
msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>"
2159
1467
 
2160
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
 
1468
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
2161
1469
#, c-format
2162
 
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2163
 
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen belül"
 
1470
msgid ""
 
1471
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1472
msgstr ""
 
1473
"A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen belül"
2164
1474
 
2165
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
 
1475
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
2166
1476
#, c-format
2167
1477
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2168
1478
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül"
2169
1479
 
2170
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
 
1480
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
2171
1481
#, c-format
2172
 
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2173
 
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
 
1482
msgid ""
 
1483
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1484
msgstr ""
 
1485
"<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
2174
1486
 
2175
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
 
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
2176
1488
#, c-format
2177
1489
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2178
1490
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül"
2179
1491
 
2180
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2181
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
1492
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
 
1493
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
2182
1494
#, c-format
2183
1495
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2184
1496
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül"
2185
1497
 
2186
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
 
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
2187
1499
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2188
1500
msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz"
2189
1501
 
2190
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
 
1502
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
2191
1503
msgid "No draw_ops provided for button"
2192
1504
msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz"
2193
1505
 
2194
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
 
1506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
2195
1507
#, c-format
2196
1508
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2197
1509
msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül"
2198
1510
 
2199
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2200
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2201
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
 
1511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
 
1512
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
 
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
2202
1514
#, c-format
2203
1515
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2204
1516
msgstr "<%s> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
2205
1517
 
2206
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
 
1518
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
2207
1519
#, c-format
2208
1520
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2209
1521
msgstr "Nem található érvényes fájl a következő témához: %s\n"
2210
1522
 
2211
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
 
1523
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
2212
1524
#, c-format
2213
1525
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2214
1526
msgstr "%s téma fájl nem tartalmaz gyökér <metacity_theme> elemet"
2215
1527
 
2216
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2217
 
msgid "/_Windows"
2218
 
msgstr "/_Ablakok"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2221
 
msgid "/Windows/tearoff"
2222
 
msgstr "/Ablakok/leválasztó"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2225
 
msgid "/Windows/_Dialog"
2226
 
msgstr "/Ablakok/_Párbeszéd"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2229
 
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2230
 
msgstr "/Ablakok/_Kizárólagos ablak"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2233
 
msgid "/Windows/_Utility"
2234
 
msgstr "/Ablakok/_Eszköz"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2237
 
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2238
 
msgstr "/Windows/_Indítóképernyő"
2239
 
 
2240
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2241
 
msgid "/Windows/_Top dock"
2242
 
msgstr "/Ablakok/_Felső dokk"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2245
 
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2246
 
msgstr "/Ablakok/_Alsó dokk"
2247
 
 
2248
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2249
 
msgid "/Windows/_Left dock"
2250
 
msgstr "/Ablakok/_Bal dokk"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2253
 
msgid "/Windows/_Right dock"
2254
 
msgstr "/Ablakok/_Jobb dokk"
2255
 
 
2256
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2257
 
msgid "/Windows/_All docks"
2258
 
msgstr "/Ablakok/Össz_es dokk"
2259
 
 
2260
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2261
 
msgid "/Windows/Des_ktop"
2262
 
msgstr "/Ablakok/_Asztal"
2263
 
 
2264
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1528
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1529
#| msgid "/_Windows"
 
1530
msgid "_Windows"
 
1531
msgstr "_Ablakok"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1534
#| msgid "Dialog Box"
 
1535
msgid "_Dialog"
 
1536
msgstr "_Párbeszédablak"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1539
#| msgid "Modal Dialog Box"
 
1540
msgid "_Modal dialog"
 
1541
msgstr "_Kizárólagos párbeszédablak"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1544
#| msgid "/Windows/_Utility"
 
1545
msgid "_Utility"
 
1546
msgstr "_Segédprogram"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1549
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
1550
msgid "_Splashscreen"
 
1551
msgstr "_Indítóképernyő"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1554
#| msgid "/Windows/_Top dock"
 
1555
msgid "_Top dock"
 
1556
msgstr "_Felső dokk"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1559
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
1560
msgid "_Bottom dock"
 
1561
msgstr "_Alsó dokk"
 
1562
 
 
1563
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1564
#| msgid "/Windows/_Left dock"
 
1565
msgid "_Left dock"
 
1566
msgstr "_Bal dokk"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1569
#| msgid "/Windows/_Right dock"
 
1570
msgid "_Right dock"
 
1571
msgstr "_Jobb dokk"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1574
#| msgid "/Windows/_All docks"
 
1575
msgid "_All docks"
 
1576
msgstr "Össz_es dokk"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 
1579
#| msgid "/Windows/Des_ktop"
 
1580
msgid "Des_ktop"
 
1581
msgstr "_Asztal"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
 
1584
#| msgid "Raise window above other windows"
 
1585
msgid "Open another one of these windows"
 
1586
msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
 
1589
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
1590
msgstr "Ez egy mintagomb a „Megnyitás” ikonnal"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
 
1593
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
1594
msgstr "Ez egy mintagomb a „Kilépés” ikonnal"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2265
1597
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2266
1598
msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben"
2267
1599
 
2268
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1600
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2269
1601
#, c-format
2270
1602
msgid "Fake menu item %d\n"
2271
1603
msgstr "%d. hamis menüelem\n"
2272
1604
 
2273
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1605
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2274
1606
msgid "Border-only window"
2275
1607
msgstr "Csak keretes ablak"
2276
1608
 
2277
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1609
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2278
1610
msgid "Bar"
2279
1611
msgstr "Sáv"
2280
1612
 
2281
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1613
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2282
1614
msgid "Normal Application Window"
2283
1615
msgstr "Normál alkalmazásablak"
2284
1616
 
2285
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1617
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2286
1618
msgid "Dialog Box"
2287
1619
msgstr "Párbeszédablak"
2288
1620
 
2289
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1621
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2290
1622
msgid "Modal Dialog Box"
2291
1623
msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz"
2292
1624
 
2293
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1625
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2294
1626
msgid "Utility Palette"
2295
1627
msgstr "Eszközpaletta"
2296
1628
 
2297
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1629
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2298
1630
msgid "Torn-off Menu"
2299
1631
msgstr "Leválasztott menü"
2300
1632
 
2301
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1633
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2302
1634
msgid "Border"
2303
1635
msgstr "Szegély"
2304
1636
 
2305
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1637
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2306
1638
#, c-format
2307
1639
msgid "Button layout test %d"
2308
1640
msgstr "Gombelrendezés teszt %d"
2309
1641
 
2310
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1642
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2311
1643
#, c-format
2312
1644
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2313
1645
msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása"
2314
1646
 
2315
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1647
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2316
1648
#, c-format
2317
1649
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2318
1650
msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n"
2319
1651
 
2320
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2321
1653
#, c-format
2322
1654
msgid "Error loading theme: %s\n"
2323
1655
msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n"
2324
1656
 
2325
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1657
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2326
1658
#, c-format
2327
1659
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2328
1660
msgstr "A(z) „%s” téma %g másodperc alatt betöltve\n"
2329
1661
 
2330
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1662
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2331
1663
msgid "Normal Title Font"
2332
1664
msgstr "Normál cím betűtípus"
2333
1665
 
2334
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1666
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2335
1667
msgid "Small Title Font"
2336
1668
msgstr "Kicsi cím betűtípus"
2337
1669
 
2338
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1670
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2339
1671
msgid "Large Title Font"
2340
1672
msgstr "Nagy cím betűtípus"
2341
1673
 
2342
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
1674
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2343
1675
msgid "Button Layouts"
2344
1676
msgstr "Gombelrendezések"
2345
1677
 
2346
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
1678
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2347
1679
msgid "Benchmark"
2348
1680
msgstr "Teljesítményteszt"
2349
1681
 
2350
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
1682
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2351
1683
msgid "Window Title Goes Here"
2352
1684
msgstr "Ide kerül az ablak címe"
2353
1685
 
2354
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
1686
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2355
1687
#, c-format
2356
1688
msgid ""
2357
1689
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2362
1694
"képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g "
2363
1695
"ezredmásodperc képkeretenként)\n"
2364
1696
 
2365
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1697
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2366
1698
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2367
1699
msgstr "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt."
2368
1700
 
2369
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
1701
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2370
1702
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2371
 
msgstr "a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
2372
1705
 
2373
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1706
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2374
1707
msgid "Error was expected but none given"
2375
1708
msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem"
2376
1709
 
2377
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
1710
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2378
1711
#, c-format
2379
1712
msgid "Error %d was expected but %d given"
2380
1713
msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be"
2381
1714
 
2382
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1715
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2383
1716
#, c-format
2384
1717
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2385
1718
msgstr "Nem várt hiba következett be: %s"
2386
1719
 
2387
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1720
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2388
1721
#, c-format
2389
1722
msgid "x value was %d, %d was expected"
2390
1723
msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
2391
1724
 
2392
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
1725
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2393
1726
#, c-format
2394
1727
msgid "y value was %d, %d was expected"
2395
1728
msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
2396
1729
 
2397
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
1730
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2398
1731
#, c-format
2399
1732
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2400
1733
msgstr ""
2401
1734
"A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva (átlagosan "
2402
1735
"%g másodperc)\n"
2403
1736
 
 
1737
#~ msgid "Launchers"
 
1738
#~ msgstr "Parancsikonok"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "Screenshots"
 
1741
#~ msgstr "Képernyőképek"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid ""
 
1744
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
1745
#~ "\n"
 
1746
#~ "%s"
 
1747
#~ msgstr ""
 
1748
#~ "Hiba történt a(z) <tt>%s</tt> futtatása közben:\n"
 
1749
#~ "\n"
 
1750
#~ "%s"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
 
1753
#~ msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
1756
#~ msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
 
1759
#~ msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
 
1762
#~ msgstr ""
 
1763
#~ "%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
 
1764
#~ "van\n"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
 
1767
#~ msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 
1770
#~ msgstr ""
 
1771
#~ "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 
1774
#~ msgstr ""
 
1775
#~ "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
 
1776
 
 
1777
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
1778
#~ msgstr "Hiba a kompozitáló állapotának beállításakor: %s\n"
 
1779
 
 
1780
#~ msgid ""
 
1781
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1782
#~ "\n"
 
1783
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1784
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1785
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1786
#~ "this action."
 
1787
#~ msgstr ""
 
1788
#~ "Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
 
1789
#~ "\n"
 
1790
#~ "Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
 
1791
#~ "rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a "
 
1792
#~ "speciális „disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció "
 
1793
#~ "társítva ehhez a művelethez."
 
1794
 
 
1795
#~ msgid ""
 
1796
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1797
#~ "\n"
 
1798
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1799
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1800
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1801
#~ "this action.\n"
 
1802
#~ "\n"
 
1803
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
1804
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
1805
#~ msgstr ""
 
1806
#~ "Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
 
1807
#~ "\n"
 
1808
#~ "Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
 
1809
#~ "rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a "
 
1810
#~ "speciális „disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció "
 
1811
#~ "társítva ehhez a művelethez.\n"
 
1812
#~ "\n"
 
1813
#~ "Ez a billentyűtársítás megfordítható a „Shift” billentyű lenyomásával, "
 
1814
#~ "így a „Shift” itt nem használható."
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "Switch to workspace 5"
 
1817
#~ msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "Switch to workspace 6"
 
1820
#~ msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre"
 
1821
 
 
1822
#~ msgid "Switch to workspace 7"
 
1823
#~ msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre"
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "Switch to workspace 8"
 
1826
#~ msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid "Switch to workspace 9"
 
1829
#~ msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "Switch to workspace 10"
 
1832
#~ msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "Switch to workspace 11"
 
1835
#~ msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "Switch to workspace 12"
 
1838
#~ msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1841
#~ msgstr "Váltás visszafelé egy alkalmazás ablakai között"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "Reverse switch applications"
 
1844
#~ msgstr "Váltás visszafelé az alkalmazások között"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "Reverse switch system controls"
 
1847
#~ msgstr "Váltás visszafelé a rendszer vezérlői közt"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1850
#~ msgstr "Váltás visszafelé egy alkalmazás ablakai között közvetlenül"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "Reverse switch windows directly"
 
1853
#~ msgstr "Váltás visszafelé az ablakok közt közvetlenül"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1856
#~ msgstr "Váltás visszafelé a rendszer vezérlői közt közvetlenül"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "Take a screenshot"
 
1859
#~ msgstr "Képernyőkép készítése"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
 
1862
#~ msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "Launch Terminal"
 
1865
#~ msgstr "Terminál indítása"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1868
#~ msgstr "Ablak mindig felül történő megjelenésének átváltása"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "Move window to workspace 5"
 
1871
#~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "Move window to workspace 6"
 
1874
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "Move window to workspace 7"
 
1877
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "Move window to workspace 8"
 
1880
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
 
1881
 
 
1882
#~ msgid "Move window to workspace 9"
 
1883
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "Move window to workspace 10"
 
1886
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "Move window to workspace 11"
 
1889
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "Move window to workspace 12"
 
1892
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "Move window to top left corner"
 
1895
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a bal felső sarokba"
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "Move window to top right corner"
 
1898
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a jobb felső sarokba"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "Move window to bottom left corner"
 
1901
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a bal alsó sarokba"
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "Move window to bottom right corner"
 
1904
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a jobb alsó sarokba"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "Move window to top edge of screen"
 
1907
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő felső oldalához"
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
1910
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő alsó oldalához"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "Move window to right side of screen"
 
1913
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő jobb oldalához"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Move window to left side of screen"
 
1916
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő bal oldalához"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Move window to center of screen"
 
1919
#~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid ""
 
1922
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
1923
#~ msgstr ""
 
1924
#~ "(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok "
 
1925
#~ "szintjén működik"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid ""
 
1928
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
 
1929
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
 
1930
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
 
1931
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
 
1932
#~ msgstr ""
 
1933
#~ "Betűkészlet-leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának "
 
1934
#~ "betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a "
 
1935
#~ "titlebar_font_size opció értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a "
 
1936
#~ "titlebar_uses_desktop_font értéke igaz."
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Action on title bar double-click"
 
1939
#~ msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor bekövetkező esemény"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
 
1942
#~ msgstr "A címsoron való középső gombos kattintáskor bekövetkező esemény"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Action on title bar right-click"
 
1945
#~ msgstr "A címsoron való jobb gombos kattintáskor bekövetkező esemény"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1948
#~ msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid ""
 
1951
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
 
1952
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
 
1953
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
 
1954
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
 
1955
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
 
1956
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
 
1957
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
 
1958
#~ msgstr ""
 
1959
#~ "A címsor gombjainak igazítása. Az értéknek szövegnek kell lennie, mint "
 
1960
#~ "például „menu:minimize,maximize,spacer,close”; a kettőspont választja el "
 
1961
#~ "az ablak jobb és bal sarkát, a gombneveket pedig vesszők. Kettőzött "
 
1962
#~ "gombok nem megengedettek. Az ismeretlen gombnevek jelzés nélkül figyelmen "
 
1963
#~ "kívül lesznek hagyva, így a jövőbeli metacity verziókkal készült "
 
1964
#~ "gombsorok visszafelé kompatibilisek maradnak. A speciális spacer címkével "
 
1965
#~ "némi hely szúrható két szomszédos gomb közé."
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
 
1968
#~ msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid ""
 
1971
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
 
1972
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
 
1973
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
 
1974
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
 
1975
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
 
1976
#~ msgstr ""
 
1977
#~ "Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak "
 
1978
#~ "mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az "
 
1979
#~ "ablakmenü (jobb gomb). A bal és jobb műveletek felcserélhetők a "
 
1980
#~ "„resize_with_right_button” kulcs segítségével. A módosítót például a "
 
1981
#~ "következő módon lehet megadni: „&lt;Alt&gt;” vagy „&lt;Super&gt;”."
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
1984
#~ msgstr "A billentyűkombinációkra válaszul futtatandó parancsok"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Control how new windows get focus"
 
1987
#~ msgstr "Új ablakok fókuszba kerülésének vezérlése"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Current theme"
 
1990
#~ msgstr "Jelenlegi téma"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
1993
#~ msgstr ""
 
1994
#~ "Az automatikus előtérbe hozás opció késleltetése (ezredmásodpercben)"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid ""
 
1997
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
 
1998
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
 
1999
#~ "'beeps'."
 
2000
#~ msgstr ""
 
2001
#~ "Meghatározza, hogy az alkalmazások vagy a rendszer tudnak-e hallható "
 
2002
#~ "hangjelzéseket kiadni, hasznos lehet a „látható rendszercsengővel” együtt "
 
2003
#~ "alkalmazni, mert ennek segítségével lehetségesek a „néma hangjelzések” is."
 
2004
 
 
2005
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
2006
#~ msgstr ""
 
2007
#~ "Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások "
 
2008
#~ "használnak"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "Enable Visual Bell"
 
2011
#~ msgstr "„Látható csipogás” engedélyezése"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid ""
 
2014
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
2015
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
 
2016
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
 
2017
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
2018
#~ msgstr ""
 
2019
#~ "Ha igazra van állítva és a fókuszmód a „sloppy” vagy „mouse” egyike, "
 
2020
#~ "akkor a fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az "
 
2021
#~ "auto_raise_delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem "
 
2022
#~ "kapcsolódik az ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem "
 
2023
#~ "az ablakra mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során."
 
2024
 
 
2025
#~ msgid ""
 
2026
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
 
2027
#~ "application font for window titles."
 
2028
#~ msgstr ""
 
2029
#~ "Ha igazra van állítva, a titlebar_font opciót figyelmen kívül hagyja, és "
 
2030
#~ "a szabvány alkalmazás betűkészletet használja az ablakok címsoraihoz."
 
2031
 
 
2032
#~ msgid ""
 
2033
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
 
2034
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
 
2035
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
 
2036
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
 
2037
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
 
2038
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 
2039
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
 
2040
#~ msgstr ""
 
2041
#~ "Ha ez be van állítva, akkor a Metacity inkább az alkalmazások és nem az "
 
2042
#~ "ablakok szintjén működik. A koncepció egy kicsit elvont, de összességében "
 
2043
#~ "az alkalmazás alapú beállítás inkább mac-es és kevésbé windowsos. Ha "
 
2044
#~ "fókuszba kerül valamelyik ablak az alkalmazás alapú módban, akkor az "
 
2045
#~ "alkalmazás minden ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az üzemmódban a "
 
2046
#~ "kattintások nem jutnak át más alkalmazások ablakain. Az alkalmazás alapú "
 
2047
#~ "üzemmód azonban jelenleg nagyrészt nincs megvalósítva."
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
2050
#~ msgstr ""
 
2051
#~ "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Name of workspace"
 
2054
#~ msgstr "Munkaterület neve"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Number of workspaces"
 
2057
#~ msgstr "Munkaterületek száma"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid ""
 
2060
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
2061
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
2062
#~ "workspaces."
 
2063
#~ msgstr ""
 
2064
#~ "A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és "
 
2065
#~ "van egy rögzített maximális érték, amely megakadályozza az asztal "
 
2066
#~ "használhatatlanná tételét túl sok munkaterület véletlen beállításával."
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "Run a defined command"
 
2069
#~ msgstr "Megadott parancs futtatása"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid ""
 
2072
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
2073
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
 
2074
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
2075
#~ msgstr ""
 
2076
#~ "Állítsa igazra a „mouse_button_modifier” kulcsban megadott billentyű "
 
2077
#~ "lenyomva tartása közben a jobb gombbal való átméretezéshez és a középső "
 
2078
#~ "gombbal a menü megjelenítéséhez, állítsa hamisra az ellentétes működéshez."
 
2079
 
 
2080
#~ msgid ""
 
2081
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
2082
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
 
2083
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
 
2084
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
 
2085
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
 
2086
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
 
2087
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
 
2088
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
 
2089
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
 
2090
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
 
2091
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
 
2092
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
 
2093
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
 
2094
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
 
2095
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
 
2096
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
 
2097
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
 
2098
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
2099
#~ msgstr ""
 
2100
#~ "Ezen érték hamisra állítása hibás viselkedést eredményezhet, ezért nem "
 
2101
#~ "javasolt az alapértelmezett igaz érték módosítása. Számos művelet "
 
2102
#~ "(például a kattintás a kliens területén, az ablak mozgatása vagy "
 
2103
#~ "átméretezése) mellékhatásként előtérbe hozzák az ablakot. Ezen beállítás "
 
2104
#~ "- nem javasolt – hamisra állításával az előtérbe hozást elválaszthatja "
 
2105
#~ "más felhasználói műveletektől és figyelmen kívül hagyhatja az "
 
2106
#~ "alkalmazások által generált előtérbe hozási kéréseket. Ha ez az érték "
 
2107
#~ "hamis, az ablakok akkor is előtérbe hozhatók az Alt+bal gombbal "
 
2108
#~ "kattintással az ablakban bárhová, normál kattintással az ablak "
 
2109
#~ "díszítésein vagy a lapozók speciális üzeneteivel, például aktiválási "
 
2110
#~ "kérésekkel a feladatlista kisalkalmazásoktól. Ez a beállítás jelenleg le "
 
2111
#~ "van tiltva a „kattintás fókuszhoz” módban. Ne feledje, hogy az ablakok "
 
2112
#~ "előtérbe hozási módjainak listája a „raise_on_click” kulcs hamis értéke "
 
2113
#~ "esetén nem tartalmazza az alkalmazások ablak-előtérbe hozási "
 
2114
#~ "programkéréseit, az ilyen kérések a kérés okától függetlenül figyelmen "
 
2115
#~ "kívül maradnak. Ha alkalmazásfejlesztőként a felhasználói arra "
 
2116
#~ "panaszkodnak, hogy az alkalmazás nem működik ezen beállítás letiltásakor, "
 
2117
#~ "akkor vissza kell állítaniuk ezen beállítás igaz értékét. További "
 
2118
#~ "információkért nézze meg a http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
2119
#~ "id=445447#c6 oldalt."
 
2120
 
 
2121
#~ msgid ""
 
2122
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2123
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
 
2124
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
 
2125
#~ "need to run any misbehaving applications."
 
2126
#~ msgstr ""
 
2127
#~ "Néhány alkalmazás a szabványokat olyan módon veszi semmibe, hogy az az "
 
2128
#~ "ablakkezelő hibás viselkedését okozza. Ez a lehetőség a Metacity-t "
 
2129
#~ "kérlelhetetlenül helyes módba kapcsolja, amely sokkal konzisztensebb "
 
2130
#~ "felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő "
 
2131
#~ "alkalmazásokat futtatnia."
 
2132
 
 
2133
#~ msgid "System Bell is Audible"
 
2134
#~ msgstr "A rendszer pittyenése hallható"
 
2135
 
 
2136
#~ msgid ""
 
2137
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
 
2138
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
 
2139
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
 
2140
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
 
2141
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
 
2142
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
 
2143
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
2144
#~ msgstr ""
 
2145
#~ "Meghatározza, hogy a Metacity hogyan jelenítse meg látható módon, ha a "
 
2146
#~ "rendszercsengő (esetleg másik alkalmazás „csengője”) megszólal. Jelenleg "
 
2147
#~ "két érvényes értéke van: a „fullscreen”, amely teljes képernyős fekete-"
 
2148
#~ "fehér villanását okozza illetve a „frame_flash”, amely a címsor "
 
2149
#~ "villanását okozza annál az alkalmazásnál, amely a jelzést kiváltotta. Ha "
 
2150
#~ "ez az alkalmazás ismeretlen (amely általános az alapértelmezett „system "
 
2151
#~ "beep” esetén), akkor a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
 
2152
 
 
2153
#~ msgid ""
 
2154
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
 
2155
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
 
2156
#~ "for run_command_N will execute command_N."
 
2157
#~ msgstr ""
 
2158
#~ "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N határozza meg a "
 
2159
#~ "billentyűkombinációkat, amelyek ezekhez a parancsokhoz tartoznak. A "
 
2160
#~ "run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz "
 
2161
#~ "hajtva a command_N."
 
2162
 
 
2163
#~ msgid ""
 
2164
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
 
2165
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
 
2166
#~ "invoked."
 
2167
#~ msgstr ""
 
2168
#~ "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot kulcs "
 
2169
#~ "definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által "
 
2170
#~ "meghatározott parancsot hívja meg."
 
2171
 
 
2172
#~ msgid ""
 
2173
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
2174
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
 
2175
#~ "to be invoked."
 
2176
#~ msgstr ""
 
2177
#~ "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot kulcs "
 
2178
#~ "definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által "
 
2179
#~ "meghatározott parancsot hívja meg."
 
2180
 
 
2181
#~ msgid ""
 
2182
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
2183
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
 
2184
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
 
2185
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
 
2186
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
2187
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2188
#~ msgstr ""
 
2189
#~ "Az a billentyűkombináció, amely futtatja a megfelelő számú parancsot az /"
 
2190
#~ "apps/metacity/keybinding_commands kulcsból. Formátuma ehhez hasonló: „&lt;"
 
2191
#~ "Control&gt;a” vagy „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Az elemző elég "
 
2192
#~ "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket "
 
2193
#~ "(mint „&lt;Ctl&gt;” és „&lt;Ctrl&gt;”) is megenged. Ha az opciót a "
 
2194
#~ "speciális „disabled” karakterláncra állítja be, akkor nem lesz "
 
2195
#~ "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "The name of a workspace."
 
2198
#~ msgstr "A munkaterület neve."
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "The screenshot command"
 
2201
#~ msgstr "A képernyőkép-készítő parancs"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid ""
 
2204
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
2205
#~ "forth."
 
2206
#~ msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét."
 
2207
 
 
2208
#~ msgid ""
 
2209
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
2210
#~ "delay is given in thousandths of a second."
 
2211
#~ msgstr ""
 
2212
#~ "Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása "
 
2213
#~ "előtt, ha az auto_raise engedélyezett."
 
2214
 
 
2215
#~ msgid ""
 
2216
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
2217
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
 
2218
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2219
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2220
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
2221
#~ msgstr ""
 
2222
#~ "Az ablakfókusz módja jelzi, hogy az ablakokat hogyan tehetőek aktívvá. "
 
2223
#~ "Három lehetséges értéke van; „click” azt jelenti, hogy rá kell kattintani "
 
2224
#~ "az adott ablakra hogy aktív legyen, „sloppy” azt jelenti, hogy az ablak "
 
2225
#~ "aktív lesz, amint az egér az ablak fölé ér és a „mouse” azt jelenti, hogy "
 
2226
#~ "az ablak aktív lesz, amint az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az "
 
2227
#~ "egér elhagyja az ablakot."
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "The window screenshot command"
 
2230
#~ msgstr "Az ablakról képernyőképet készítő parancs"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid ""
 
2233
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2234
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2235
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2236
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2237
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2238
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2239
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2240
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2241
#~ msgstr ""
 
2242
#~ "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla "
 
2243
#~ "kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely "
 
2244
#~ "hatására az ablak felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására "
 
2245
#~ "teljes képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
 
2246
#~ "„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
 
2247
#~ "függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű "
 
2248
#~ "lesz az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
 
2249
#~ "megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
 
2250
#~ "viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
 
2251
 
 
2252
#~ msgid ""
 
2253
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2254
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2255
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2256
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2257
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2258
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2259
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2260
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2261
#~ msgstr ""
 
2262
#~ "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középső "
 
2263
#~ "gombos kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely "
 
2264
#~ "hatására az ablak felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására "
 
2265
#~ "teljes képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
 
2266
#~ "„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
 
2267
#~ "függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű "
 
2268
#~ "lesz az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
 
2269
#~ "megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
 
2270
#~ "viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
 
2271
 
 
2272
#~ msgid ""
 
2273
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2274
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2275
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2276
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2277
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2278
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2279
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2280
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2281
#~ msgstr ""
 
2282
#~ "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos "
 
2283
#~ "kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely "
 
2284
#~ "hatására az ablak felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására "
 
2285
#~ "teljes képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
 
2286
#~ "„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
 
2287
#~ "függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű "
 
2288
#~ "lesz az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
 
2289
#~ "megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
 
2290
#~ "viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
 
2291
 
 
2292
#~ msgid ""
 
2293
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
 
2294
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
 
2295
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
 
2296
#~ "terminal not being given focus."
 
2297
#~ msgstr ""
 
2298
#~ "Ez a beállítás az újonnan létrehozott ablakok fókuszba kerülésének "
 
2299
#~ "irányítására biztosít további lehetőséget. Két lehetséges értéke van: a "
 
2300
#~ "„smart” (intelligens) a felhasználó normál fókuszmódját alkalmazza, a "
 
2301
#~ "„strict” (korlátozott) hatására pedig a terminálból indított ablakok nem "
 
2302
#~ "kapnak fókuszt."
 
2303
 
 
2304
#~ msgid ""
 
2305
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2306
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2307
#~ "environments."
 
2308
#~ msgstr ""
 
2309
#~ "Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer egy „csengést” "
 
2310
#~ "vagy „sípolást” bocsát ki; hasznos a nagyothallók számára vagy hangos "
 
2311
#~ "környezetben."
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
 
2314
#~ msgstr "A rendszer szabvány betűtípusának használata az ablak címsorában"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Visual Bell Type"
 
2317
#~ msgstr "Látható csengetés típusa"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2320
#~ msgstr ""
 
2321
#~ "Az előtérbe hozás más felhasználói tevékenységek mellékhatása legyen-e"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
 
2324
#~ msgstr "Átméretezés a jobb egérgombbal"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Window focus mode"
 
2327
#~ msgstr "Ablakfókusz módja"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Window title font"
 
2330
#~ msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "/Windows/tearoff"
 
2333
#~ msgstr "/Ablakok/leválasztó"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
 
2336
#~ msgstr "/Ablakok/_Párbeszéd"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
2339
#~ msgstr "/Ablakok/_Kizárólagos ablak"