576
568
#: ../src/core/xprops.c:484
579
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
581
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
584
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
585
msgid "Switch to workspace 1"
586
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
588
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
589
msgid "Switch to workspace 2"
590
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
592
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
593
msgid "Switch to workspace 3"
594
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
596
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
597
msgid "Switch to workspace 4"
598
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
600
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
601
msgid "Switch to workspace 5"
602
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
604
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
605
msgid "Switch to workspace 6"
606
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
608
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
609
msgid "Switch to workspace 7"
610
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
612
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
613
msgid "Switch to workspace 8"
614
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
616
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
617
msgid "Switch to workspace 9"
618
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
620
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
621
msgid "Switch to workspace 10"
622
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
624
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
625
msgid "Switch to workspace 11"
626
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
628
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
629
msgid "Switch to workspace 12"
630
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
632
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
633
msgid "Move to workspace left"
634
msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben"
636
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
637
msgid "Move to workspace right"
638
msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben"
640
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
641
msgid "Move to workspace above"
642
msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"
644
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
645
msgid "Move to workspace below"
646
msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"
648
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
649
msgid "Switch windows of an application"
650
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
652
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
653
msgid "Reverse switch windows of an application"
654
msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
656
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
657
msgid "Switch applications"
658
msgstr "Anwendungen wechseln"
660
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
661
msgid "Reverse switch applications"
662
msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"
664
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
665
msgid "Switch system controls"
666
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
668
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
669
msgid "Reverse switch system controls"
670
msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"
672
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
673
msgid "Switch windows of an app directly"
674
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
676
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
677
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
678
msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
680
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
681
msgid "Switch windows directly"
682
msgstr "Fenster sofort wechseln"
684
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
685
msgid "Reverse switch windows directly"
686
msgstr "Fenster sofort umschalten"
688
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
689
msgid "Switch system controls directly"
690
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
692
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
693
msgid "Reverse switch system controls directly"
694
msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"
696
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
697
msgid "Hide all normal windows"
698
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
700
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
701
msgid "Show the activities overview"
702
msgstr "Übersicht der Aktivitäten anzeigen"
704
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
705
msgid "Show the run command prompt"
706
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"
708
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
709
msgid "Take a screenshot"
710
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
712
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
713
msgid "Take a screenshot of a window"
714
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
716
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
717
msgid "Launch Terminal"
718
msgstr "Ein Terminal starten"
720
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
721
msgid "Activate the window menu"
722
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
724
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
725
msgid "Toggle fullscreen mode"
726
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
728
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
729
msgid "Toggle maximization state"
730
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
732
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
733
msgid "Toggle window always appearing on top"
734
msgstr "»Immer oben«-Zustand ein- oder ausschalten"
736
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
737
msgid "Maximize window"
738
msgstr "Fenster maximieren"
740
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
741
msgid "Restore window"
742
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
744
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
745
msgid "Toggle shaded state"
746
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
748
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
749
msgid "Minimize window"
750
msgstr "Fenster minimieren"
752
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
754
msgstr "Fenster schließen"
756
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
758
msgstr "Fenster verschieben"
760
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
761
msgid "Resize window"
762
msgstr "Fenstergröße ändern"
764
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
765
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
767
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
769
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
770
msgid "Move window to workspace 1"
771
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
773
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
774
msgid "Move window to workspace 2"
775
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
777
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
778
msgid "Move window to workspace 3"
779
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
781
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
782
msgid "Move window to workspace 4"
783
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
785
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
786
msgid "Move window to workspace 5"
787
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
789
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
790
msgid "Move window to workspace 6"
791
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
793
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
794
msgid "Move window to workspace 7"
795
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
797
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
798
msgid "Move window to workspace 8"
799
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
801
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
802
msgid "Move window to workspace 9"
803
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
805
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
806
msgid "Move window to workspace 10"
807
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
809
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
810
msgid "Move window to workspace 11"
811
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
813
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
814
msgid "Move window to workspace 12"
815
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
817
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
818
msgid "Move window one workspace to the left"
819
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
821
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
822
msgid "Move window one workspace to the right"
823
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
825
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
826
msgid "Move window one workspace up"
827
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
829
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
830
msgid "Move window one workspace down"
831
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
833
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
834
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
835
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
837
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
838
msgid "Raise window above other windows"
839
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
841
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
842
msgid "Lower window below other windows"
843
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
845
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
846
msgid "Maximize window vertically"
847
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
849
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
850
msgid "Maximize window horizontally"
851
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
853
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
854
msgid "Move window to top left corner"
855
msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
857
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
858
msgid "Move window to top right corner"
859
msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
861
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
862
msgid "Move window to bottom left corner"
863
msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
865
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
866
msgid "Move window to bottom right corner"
867
msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
869
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
870
msgid "Move window to top edge of screen"
871
msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"
873
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
874
msgid "Move window to bottom edge of screen"
875
msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"
877
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
878
msgid "Move window to right side of screen"
879
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
881
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
882
msgid "Move window to left side of screen"
883
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
885
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
886
msgid "Move window to center of screen"
887
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
889
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
890
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
892
"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
895
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
897
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
898
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
899
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
900
"option is set to true."
902
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
903
"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« "
904
"auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option "
905
"»titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
907
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
908
msgid "Action on title bar double-click"
909
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
911
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
912
msgid "Action on title bar middle-click"
913
msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
915
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
916
msgid "Action on title bar right-click"
917
msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
919
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
920
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
921
msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
923
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
925
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
926
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
927
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
928
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
929
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
930
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
931
"some space between two adjacent buttons."
933
"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
934
"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
935
"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
936
"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von "
937
"Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
938
"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
939
"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
942
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
943
msgid "Automatically raises the focused window"
944
msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
946
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
948
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
949
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
950
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
951
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
952
"\" or \"<Super>\" for example."
954
"Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
955
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
956
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und "
957
"rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« vertauscht werden. "
958
"Zusatztasten werden z.B. als »<<Alt<>« oder »<<Super<>« "
961
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
962
msgid "Commands to run in response to keybindings"
963
msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle"
965
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
570
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
571
msgstr "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in der Liste\n"
573
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
966
574
msgid "Compositing Manager"
967
575
msgstr "Compositing-Verwaltung"
969
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
970
msgid "Control how new windows get focus"
971
msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
973
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
974
msgid "Current theme"
975
msgstr "Aktuelles Thema"
977
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
978
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
979
msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"
981
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
577
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
982
578
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
983
579
msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Verwaltung agiert."
986
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
988
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
989
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
991
"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
992
"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
993
"»stumme« Signaltöne auszugeben."
995
# CHECK - Miss-Features?
996
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
997
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
999
"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
1000
"Anwendungen benötigt werden."
1002
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
1003
msgid "Enable Visual Bell"
1004
msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
1006
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
1008
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1009
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
1010
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
1011
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1013
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
1014
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
1015
"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
1016
"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines "
1017
"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
1019
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
1021
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
1022
"font for window titles."
1024
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
1025
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
1026
"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
1028
581
# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen
1029
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
1031
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
1032
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1033
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
1034
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
1035
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
1037
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger "
1038
"Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, keinen Animationen und "
1039
"anderem. Dies bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der "
1040
"Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-"
1041
"Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht "
1042
"möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die "
1043
"Barrierefreiheit eingeschaltet ist."
1045
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1047
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1048
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1049
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1050
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1051
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1052
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1053
"unimplemented at the moment."
1055
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
1056
"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
1057
"sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
1058
"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
1059
"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem "
1060
"werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von "
1061
"anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte "
1062
"Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
1064
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
582
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
583
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
584
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, keinen Animationen und anderem. Dies bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit eingeschaltet ist."
586
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
1065
587
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1067
"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
1070
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1071
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1072
msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
1074
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1075
msgid "Name of workspace"
1076
msgstr "Name der Arbeitsfläche"
1078
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1079
msgid "Number of workspaces"
1080
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
1082
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1084
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1085
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1088
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
1089
"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
1090
"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
1092
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1093
msgid "Run a defined command"
1094
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
1096
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1098
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1099
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1100
"set it to false to make it work the opposite way around."
1102
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
1103
"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
1104
"»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau "
1107
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1109
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1110
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1111
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1112
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1113
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1114
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1115
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1116
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1117
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1118
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1119
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1120
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1121
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1122
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1123
"user complaining that your application does not work with this setting "
1124
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1125
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1126
"\" they requested."
1128
"Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
1129
"Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele "
1130
"Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern "
1131
"der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass "
1132
"das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet "
1133
"ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten von der "
1134
"Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum Anheben "
1135
"ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
1136
"Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker "
1137
"Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration oder durch spezielle "
1138
"Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in "
1139
"den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-"
1140
"Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten ein Fenster in den Vordergrund "
1141
"zu holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet ist, enthalten auch nicht "
1142
"programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung "
1143
"ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie "
1144
"Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig "
1145
"funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die "
1146
"Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden "
1147
"diese Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
1149
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1151
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1152
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1153
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1154
"run any misbehaving applications."
1156
"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
1157
"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
1158
"schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
1159
"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
1160
"verhaltenden Anwendungen benötigen."
1162
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1163
msgid "System Bell is Audible"
1164
msgstr "Systemglocke hörbar machen"
1166
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1168
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1169
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1170
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1171
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1172
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1173
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1174
"currently focused window's titlebar is flashed."
1176
"Legt fest, wie Metacity visuell darstellen soll, dass die Systemglocke "
1177
"ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. "
1178
"Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie "
1179
"»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung "
1180
"unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der "
1181
"Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters."
1183
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1185
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1186
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1187
"will execute command_N."
1189
"Die Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N« legen "
1190
"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
1191
"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
1192
"command_N ausgeführt wird."
1194
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1196
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1197
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1199
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« legt "
1200
"eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem Schlüssel "
1201
"angegebene Befehl ausgeführt wird."
1203
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1205
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1206
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1209
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
1210
"run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
1211
"Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
1213
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1215
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1216
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
1217
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1218
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
1219
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1220
"then there will be no keybinding for this action."
1222
"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /"
1223
"apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
1224
"»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). Der "
1225
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
1226
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
1227
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
1228
"Tastenkombination festgelegt."
1230
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1231
msgid "The name of a workspace."
1232
msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
1234
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1235
msgid "The screenshot command"
1236
msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto"
1238
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1240
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1243
"Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten "
1246
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1248
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1249
"delay is given in thousandths of a second."
1251
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf "
1252
"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
1254
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1256
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1257
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1258
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1259
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1260
"unfocused when the mouse leaves the window."
1262
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
1263
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
1264
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
1265
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
1266
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
1267
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
1270
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1271
msgid "The window screenshot command"
1272
msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters"
1274
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1276
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1277
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1278
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1279
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1280
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1281
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1282
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1283
"the others, and 'none' which will not do anything."
1285
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
1286
"geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
1287
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
1288
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
1289
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
1290
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in "
1291
"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
1293
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1295
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1296
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1297
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1298
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1299
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1300
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1301
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1302
"the others, and 'none' which will not do anything."
1304
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
1305
"auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster "
1306
"ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. "
1307
"wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
1308
"»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), "
1309
"»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
1310
"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie "
1311
"»none« (nichts tun)."
1313
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1315
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1316
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1317
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1318
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1319
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1320
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1321
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1322
"the others, and 'none' which will not do anything."
1324
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
1325
"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
1326
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
1327
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
1328
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
1329
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in "
1330
"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
1332
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1334
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1335
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1336
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1339
"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
1340
"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
1341
"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
1342
"Fenstern keinen Fokus."
1344
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1346
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1347
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1350
"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
1351
"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte "
1352
"und die Arbeit in lauter Umgebung."
1354
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1355
msgid "Use standard system font in window titles"
1356
msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
1358
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1359
msgid "Visual Bell Type"
1360
msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
1362
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1363
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1365
"Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen "
1368
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1369
msgid "Whether to resize with the right button"
1370
msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"
1372
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1373
msgid "Window focus mode"
1374
msgstr "Modus des Fensterfokus"
1376
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1377
msgid "Window title font"
1378
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
588
msgstr "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch reduzieren"
1380
590
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1382
592
msgid "Usage: %s\n"
1383
593
msgstr "Aufruf: %s\n"
1385
#: ../src/ui/frames.c:1120
595
#: ../src/ui/frames.c:1114
1386
596
msgid "Close Window"
1387
597
msgstr "Fenster schließen"
1389
#: ../src/ui/frames.c:1123
599
#: ../src/ui/frames.c:1117
1390
600
msgid "Window Menu"
1391
601
msgstr "Fenstermenü"
1393
#: ../src/ui/frames.c:1126
603
#: ../src/ui/frames.c:1120
1394
604
msgid "Minimize Window"
1395
605
msgstr "Fenster minimieren"
1397
#: ../src/ui/frames.c:1129
607
#: ../src/ui/frames.c:1123
1398
608
msgid "Maximize Window"
1399
609
msgstr "Fenster maximieren"
1401
#: ../src/ui/frames.c:1132
611
#: ../src/ui/frames.c:1126
1402
612
msgid "Restore Window"
1403
613
msgstr "Fenster wiederherstellen"
1405
#: ../src/ui/frames.c:1135
615
#: ../src/ui/frames.c:1129
1406
616
msgid "Roll Up Window"
1407
617
msgstr "Fenster einrollen"
1409
#: ../src/ui/frames.c:1138
619
#: ../src/ui/frames.c:1132
1410
620
msgid "Unroll Window"
1411
621
msgstr "Fenster ausrollen"
1413
#: ../src/ui/frames.c:1141
623
#: ../src/ui/frames.c:1135
1414
624
msgid "Keep Window On Top"
1415
625
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
1417
#: ../src/ui/frames.c:1144
627
#: ../src/ui/frames.c:1138
1418
628
msgid "Remove Window From Top"
1419
629
msgstr "Fenster nicht mehr stets im Vordergrund"
1421
#: ../src/ui/frames.c:1147
631
#: ../src/ui/frames.c:1141
1422
632
msgid "Always On Visible Workspace"
1423
633
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
1425
#: ../src/ui/frames.c:1150
635
#: ../src/ui/frames.c:1144
1426
636
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1427
637
msgstr "Fenster nur auf eine Arbeitsfläche legen"
1962
1132
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1964
1134
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1966
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
1135
msgstr "Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, war jedoch %g\n"
1969
1137
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1972
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1973
"large,x-large,xx-large)\n"
1975
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
1976
"large oder xx-large sein)\n"
1139
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1140
msgstr "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-large oder xx-large sein)\n"
1978
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1979
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
1142
#: ../src/ui/theme-parser.c:947
1143
#: ../src/ui/theme-parser.c:1010
1144
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044
1145
#: ../src/ui/theme-parser.c:1147
1981
1147
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1982
1148
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
1984
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1985
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1150
#: ../src/ui/theme-parser.c:959
1151
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056
1152
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1987
1154
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1988
1155
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
1990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
1157
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1992
1159
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1993
1160
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
1995
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1997
1164
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1999
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
1165
msgstr "<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie angeben"
2002
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
1167
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
2003
1168
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2005
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
1169
msgstr "Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
2007
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
1171
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2009
1173
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2010
1174
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
2012
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1176
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
2014
1178
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2015
1179
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
2017
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
1181
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
2019
1183
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2020
1184
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
2022
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
2023
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
2024
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
2025
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
2026
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
1186
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240
1187
#: ../src/ui/theme-parser.c:1304
1188
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
1189
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751
1190
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797
1191
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
1192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137
1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
1194
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213
1195
#: ../src/ui/theme-parser.c:3251
2028
1197
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2029
1198
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
2031
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
2032
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
2034
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
2037
"Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das "
2038
"Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden"
1200
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354
1201
#: ../src/ui/theme-parser.c:1368
1202
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1203
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
1204
msgstr "Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden"
2040
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
1206
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
2042
1208
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2043
1209
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
2045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
1211
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
2047
1213
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2048
1214
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
2050
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
1216
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
2052
1218
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2053
1219
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
2055
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
1221
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
2057
1223
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2058
1224
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
2060
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
1226
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
2062
1228
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2063
1229
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
2065
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
1231
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
2067
1233
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2068
1234
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
2070
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
1236
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120
1237
#: ../src/ui/theme-parser.c:2495
2072
1239
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2073
1240
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2075
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
2076
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
1242
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287
1243
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
1244
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
2078
1246
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2079
1247
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2081
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
1249
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297
1250
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2083
1252
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2084
1253
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2086
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
2088
1257
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2089
1258
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2091
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607
1261
#: ../src/ui/theme-parser.c:2703
2093
1263
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2094
1264
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
2096
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
1266
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619
1267
#: ../src/ui/theme-parser.c:2715
2098
1269
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2099
1270
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
2101
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
1272
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
2103
1274
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2104
1275
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
2106
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
2108
1279
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2109
1280
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
2111
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
1282
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
1283
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
2113
1285
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2114
1286
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
2116
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
1288
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
2118
1290
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2119
1291
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
2121
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
2123
1295
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2124
1296
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
2126
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
1298
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
2128
1300
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2129
1301
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
2131
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
1303
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
2133
1305
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2134
1306
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
2136
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
1308
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2138
1310
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2139
1311
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
2141
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
2143
1315
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2144
1316
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
2146
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
2148
1320
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2149
1321
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
2151
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
1323
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024
1324
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
2153
1326
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2154
1327
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
2156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
2159
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2162
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
2163
"Attribut »resize« geben"
2165
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
2168
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2170
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
2172
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
1329
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
1331
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
1332
msgstr "Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
1334
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
1336
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1337
msgstr "Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
1339
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
1340
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
2174
1342
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2175
1343
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
2177
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
1345
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
1346
#: ../src/ui/theme-parser.c:3119
2179
1348
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2180
1349
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
2182
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2184
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2185
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2187
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
2188
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2190
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
2192
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2193
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2195
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
2196
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2198
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
2200
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2201
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2203
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
2204
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
1351
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
1352
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1353
msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
1355
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
1356
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1357
msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
1359
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
1360
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1361
msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
2208
1365
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2209
1366
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
2211
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
2214
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2216
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
1370
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1371
msgstr "Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
2218
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
2220
1375
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2221
1376
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
2223
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
1378
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
2226
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2228
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
1380
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1381
msgstr "Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
2230
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
1383
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
2232
1385
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2233
1386
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
2235
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2236
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351
1389
#: ../src/ui/theme-parser.c:3381
1390
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386
1391
#: ../src/ui/theme-parser.c:3391
2238
1393
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2239
1394
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
2241
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
1396
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
2242
1397
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2243
1398
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
2245
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
2246
1401
msgid "No draw_ops provided for button"
2247
1402
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
2249
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
1404
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
2251
1406
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2252
1407
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
2254
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2255
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2256
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
1409
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:3747
1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759
1412
#: ../src/ui/theme-parser.c:3771
1413
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
2258
1415
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2259
1416
msgstr "<%s> ist für dieses Thema zweimal angegeben"
2261
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
1418
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
2263
1420
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2264
1421
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
2266
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
1423
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
2268
1425
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2269
1426
msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
2271
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2275
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2276
msgid "/Windows/tearoff"
2277
msgstr "/Fenster/Abriss"
2279
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2280
msgid "/Windows/_Dialog"
2281
msgstr "/Fenster/_Dialog"
2283
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2284
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2285
msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
2287
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2288
msgid "/Windows/_Utility"
2289
msgstr "/Fenster/_Werkzeug"
2291
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2292
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2293
msgstr "/Werkzeug/_Begrüßungsbildschirm"
2295
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2296
msgid "/Windows/_Top dock"
2297
msgstr "/Fenster/_Oberer Dock"
2299
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2300
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2301
msgstr "/Fenster/_Unterer Dock"
2303
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2304
msgid "/Windows/_Left dock"
2305
msgstr "/Fenster/_Linker Dock"
2307
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2308
msgid "/Windows/_Right dock"
2309
msgstr "/Fenster/_Rechter Dock"
2311
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2312
msgid "/Windows/_All docks"
2313
msgstr "/Fenster/_Alle Docks"
2315
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2316
msgid "/Windows/Des_ktop"
2317
msgstr "/Fenster/Des_ktop"
2319
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
1428
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1429
#| msgid "/_Windows"
1433
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1434
#| msgid "Dialog Box"
1438
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1439
#| msgid "Modal Dialog Box"
1440
msgid "_Modal dialog"
1441
msgstr "_Modales Dialogfenster"
1443
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1444
#| msgid "/Windows/_Utility"
1448
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1449
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
1450
msgid "_Splashscreen"
1451
msgstr "_Begrüßungsbildschirm"
1453
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1454
#| msgid "/Windows/_Top dock"
1456
msgstr "_Oberes Dock"
1458
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1459
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
1460
msgid "_Bottom dock"
1461
msgstr "_Unteres Dock"
1463
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1464
#| msgid "/Windows/_Left dock"
1466
msgstr "_Linkes Dock"
1468
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1469
#| msgid "/Windows/_Right dock"
1471
msgstr "_Rechtes Dock"
1473
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1474
#| msgid "/Windows/_All docks"
1476
msgstr "_Alle Docks"
1478
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1481
msgstr "Arbeits_fläche"
1483
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1484
msgid "Open another one of these windows"
1485
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
1487
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1488
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1489
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
1491
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1492
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1493
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
1495
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2320
1496
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2321
1497
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
2323
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
1499
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2325
1501
msgid "Fake menu item %d\n"
2326
1502
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
2328
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
1504
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2329
1505
msgid "Border-only window"
2330
1506
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
2332
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1508
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2334
1510
msgstr "Leiste"
2336
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
1512
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2337
1513
msgid "Normal Application Window"
2338
1514
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
2340
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
1516
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2341
1517
msgid "Dialog Box"
2342
1518
msgstr "Dialogfenster"
2344
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1520
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2345
1521
msgid "Modal Dialog Box"
2346
1522
msgstr "Modales Dialogfenster"
2348
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1524
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2349
1525
msgid "Utility Palette"
2350
1526
msgstr "Werkzeugpalette"
2352
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1528
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2353
1529
msgid "Torn-off Menu"
2354
1530
msgstr "Abgerissenes Menü"
2356
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1532
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2360
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
1536
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2362
1538
msgid "Button layout test %d"
2363
1539
msgstr "Knopf-Layout-Test %d"
2365
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
1541
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2367
1543
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2368
1544
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
2370
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
1546
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2372
1548
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2373
1549
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
2375
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
1551
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2377
1553
msgid "Error loading theme: %s\n"
2378
1554
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
2380
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1556
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2382
1558
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2383
1559
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
2385
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
1561
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2386
1562
msgid "Normal Title Font"
2387
1563
msgstr "Normale Titelschrift"
2389
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
1565
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2390
1566
msgid "Small Title Font"
2391
1567
msgstr "Kleine Titelschrift"
2393
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1569
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2394
1570
msgid "Large Title Font"
2395
1571
msgstr "Große Titelschrift"
2397
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
1573
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2398
1574
msgid "Button Layouts"
2399
1575
msgstr "Knopf-Layouts"
2401
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1577
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2402
1578
msgid "Benchmark"
2403
1579
msgstr "Leistungserfassung"
2405
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
1581
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2406
1582
msgid "Window Title Goes Here"
2407
1583
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
2409
1585
# CHECK - wall clock
2410
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
1586
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2413
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2414
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
2417
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
2418
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
2419
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
1588
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
1589
msgstr "%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g Millisekunden pro Rahmen).\n"
2421
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
1591
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2422
1592
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2423
1593
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
2425
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
1595
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2426
1596
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2427
1597
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
2429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1599
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2430
1600
msgid "Error was expected but none given"
2431
1601
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
2433
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
1603
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2435
1605
msgid "Error %d was expected but %d given"
2436
1606
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
2438
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1608
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2440
1610
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2441
1611
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
2443
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1613
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2445
1615
msgid "x value was %d, %d was expected"
2446
1616
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
2448
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
1618
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2450
1620
msgid "y value was %d, %d was expected"
2451
1621
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
2453
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
1623
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2455
1625
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2457
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
1626
msgstr "%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro Sekunde)\n"
1628
#~ msgid "/Windows/tearoff"
1629
#~ msgstr "/Fenster/Abriss"
1631
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
1632
#~ msgstr "/Fenster/_Dialog"
1634
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
1635
#~ msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
1637
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
1638
#~ msgstr "/Fenster/Des_ktop"
1640
#~ msgid "Launchers"
1643
#~ msgid "Screenshots"
1644
#~ msgstr "Bildschirmfotos"
1647
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
1651
#~ "Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
1655
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
1656
#~ msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
1658
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
1659
#~ msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
1661
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1662
#~ msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
1664
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
1666
#~ "»%d«, gespeichert in GConf-Schlüssel »%s«, liegt außerhalb des Bereichs %d-%"
1669
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1670
#~ msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ist ungültig\n"
1672
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1673
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
1675
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1677
#~ "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
1679
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1680
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n"
1683
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1685
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1686
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1687
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1690
#~ "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
1691
#~ "<Umschalt><Alt>F1).\n"
1693
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
1694
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls "
1695
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt "
1696
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
1699
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1701
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1702
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1703
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1706
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
1707
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
1709
#~ "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
1710
#~ "<Umschalt><Alt>F1).\n"
1712
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
1713
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls "
1714
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt "
1715
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n"
1717
#~ "Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig "
1718
#~ "gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil "
1719
#~ "der Kombination sein."
1721
#~ msgid "Switch to workspace 5"
1722
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
1724
#~ msgid "Switch to workspace 6"
1725
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
1727
#~ msgid "Switch to workspace 7"
1728
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
1730
#~ msgid "Switch to workspace 8"
1731
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
1733
#~ msgid "Switch to workspace 9"
1734
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
1736
#~ msgid "Switch to workspace 10"
1737
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
1739
#~ msgid "Switch to workspace 11"
1740
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
1742
#~ msgid "Switch to workspace 12"
1743
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
1745
#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
1746
#~ msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
1748
#~ msgid "Reverse switch applications"
1749
#~ msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"
1751
#~ msgid "Reverse switch system controls"
1752
#~ msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"
1754
#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
1755
#~ msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
1757
#~ msgid "Reverse switch windows directly"
1758
#~ msgstr "Fenster sofort umschalten"
1760
#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
1761
#~ msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"
1763
#~ msgid "Take a screenshot"
1764
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
1766
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
1767
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
1769
#~ msgid "Launch Terminal"
1770
#~ msgstr "Ein Terminal starten"
1772
#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
1773
#~ msgstr "»Immer oben«-Zustand ein- oder ausschalten"
1775
#~ msgid "Move window to workspace 5"
1776
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
1778
#~ msgid "Move window to workspace 6"
1779
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
1781
#~ msgid "Move window to workspace 7"
1782
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
1784
#~ msgid "Move window to workspace 8"
1785
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
1787
#~ msgid "Move window to workspace 9"
1788
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
1790
#~ msgid "Move window to workspace 10"
1791
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
1793
#~ msgid "Move window to workspace 11"
1794
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
1796
#~ msgid "Move window to workspace 12"
1797
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
1799
#~ msgid "Move window to top left corner"
1800
#~ msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
1802
#~ msgid "Move window to top right corner"
1803
#~ msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
1805
#~ msgid "Move window to bottom left corner"
1806
#~ msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
1808
#~ msgid "Move window to bottom right corner"
1809
#~ msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
1811
#~ msgid "Move window to top edge of screen"
1812
#~ msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"
1814
#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
1815
#~ msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"
1817
#~ msgid "Move window to right side of screen"
1818
#~ msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
1820
#~ msgid "Move window to left side of screen"
1821
#~ msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
1823
#~ msgid "Move window to center of screen"
1824
#~ msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
1827
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1829
#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
1830
#~ "fensterorientiert"
1833
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
1834
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
1835
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
1836
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
1838
#~ "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. "
1839
#~ "Die Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
1840
#~ "»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
1841
#~ "wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
1843
#~ msgid "Action on title bar double-click"
1844
#~ msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
1846
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
1847
#~ msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
1849
#~ msgid "Action on title bar right-click"
1850
#~ msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
1852
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1853
#~ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
1856
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
1857
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
1858
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
1859
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
1860
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
1861
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
1862
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
1864
#~ "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
1865
#~ "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
1866
#~ "Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
1867
#~ "Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen "
1868
#~ "von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne "
1869
#~ "Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers "
1870
#~ "Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer "
1871
#~ "Versionen zu beeinflussen."
1873
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
1874
#~ msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
1877
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
1878
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
1879
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
1880
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
1881
#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
1883
#~ "Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
1884
#~ "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere "
1885
#~ "Maustaste) oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge "
1886
#~ "für links und rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« "
1887
#~ "vertauscht werden. Zusatztasten werden z.B. als »<<Alt<>« oder »<<"
1888
#~ "Super<>« dargestellt. "
1890
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
1891
#~ msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle"
1893
#~ msgid "Control how new windows get focus"
1894
#~ msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
1896
#~ msgid "Current theme"
1897
#~ msgstr "Aktuelles Thema"
1899
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
1900
#~ msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"
1904
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
1905
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
1908
#~ "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
1909
#~ "können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
1910
#~ "»stumme« Signaltöne auszugeben."
1911
# CHECK - Miss-Features?
1912
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1914
#~ "(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
1915
#~ "Anwendungen benötigt werden."
1916
#~ msgid "Enable Visual Bell"
1917
#~ msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
1919
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1920
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
1921
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
1922
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1924
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« "
1925
#~ "oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom "
1926
#~ "Schlüssel »auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder "
1927
#~ "Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das "
1928
#~ "Überfahren eines Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
1930
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
1931
#~ "application font for window titles."
1933
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
1934
#~ "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
1935
#~ "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
1937
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
1938
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
1939
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
1940
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
1941
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
1942
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
1943
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
1945
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und "
1946
#~ "nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell "
1947
#~ "verhält sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein "
1948
#~ "Mac und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein "
1949
#~ "Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster "
1950
#~ "angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren "
1951
#~ "nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist "
1952
#~ "der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht "
1954
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1956
#~ "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
1957
#~ msgid "Name of workspace"
1958
#~ msgstr "Name der Arbeitsfläche"
1959
#~ msgid "Number of workspaces"
1960
#~ msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
1962
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1963
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1966
#~ "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
1967
#~ "festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
1968
#~ "versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
1969
#~ msgid "Run a defined command"
1970
#~ msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
1972
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1973
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
1974
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
1976
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
1977
#~ "angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
1978
#~ "»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es "
1979
#~ "genau anders herum."
1981
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1982
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
1983
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
1984
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
1985
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
1986
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
1987
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
1988
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
1989
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
1990
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
1991
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
1992
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
1993
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
1994
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
1995
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
1996
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
1997
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
1998
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
2000
#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
2001
#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele "
2002
#~ "Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder "
2003
#~ "Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt "
2004
#~ "dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option "
2005
#~ "abgeschaltet ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten "
2006
#~ "von der Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum "
2007
#~ "Anheben ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
2008
#~ "id=445447#c6. Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
2009
#~ "gedrückter linker Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration "
2010
#~ "oder durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
2011
#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel "
2012
#~ "ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten "
2013
#~ "ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
2014
#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen "
2015
#~ "durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
2016
#~ "Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie Beschwerden von Benutzern "
2017
#~ "erhalten, dass Ihre Software nicht richtig funktioniert, weil diese "
2018
#~ "Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die Schuld des Benutzers "
2019
#~ "ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese Option wieder "
2020
#~ "einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
2022
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2023
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
2024
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
2025
#~ "need to run any misbehaving applications."
2027
#~ "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
2028
#~ "Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
2029
#~ "schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
2030
#~ "konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
2031
#~ "verhaltenden Anwendungen benötigen."
2032
#~ msgid "System Bell is Audible"
2033
#~ msgstr "Systemglocke hörbar machen"
2035
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
2036
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
2037
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
2038
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
2039
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
2040
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
2041
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
2043
#~ "Legt fest, wie Metacity visuell darstellen soll, dass die Systemglocke "
2044
#~ "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt "
2045
#~ "ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) "
2046
#~ "sowie »frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die "
2047
#~ "Anwendung unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen "
2048
#~ "ist dies der Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten "
2051
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
2052
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
2053
#~ "for run_command_N will execute command_N."
2055
#~ "Die Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N« legen "
2056
#~ "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
2057
#~ "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
2058
#~ "command_N ausgeführt wird."
2060
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
2061
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
2064
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« "
2065
#~ "legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem "
2066
#~ "Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
2068
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
2069
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
2072
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
2073
#~ "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
2074
#~ "Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
2076
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
2077
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
2078
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
2079
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
2080
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2081
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2083
#~ "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl "
2084
#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
2085
#~ "»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). "
2086
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2087
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option "
2088
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
2089
#~ "Tastenkombination festgelegt."
2090
#~ msgid "The name of a workspace."
2091
#~ msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
2092
#~ msgid "The screenshot command"
2093
#~ msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto"
2095
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2098
#~ "Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und "
2099
#~ "Titelleisten fest."
2101
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
2102
#~ "delay is given in thousandths of a second."
2104
#~ "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
2105
#~ "auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
2107
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2108
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
2109
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
2110
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
2111
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
2113
#~ "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er "
2114
#~ "hat drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt "
2115
#~ "werden müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster "
2116
#~ "fokussiert werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, "
2117
#~ "und das Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, "
2118
#~ "dass den Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger "
2119
#~ "das Fenster verlässt."
2120
#~ msgid "The window screenshot command"
2121
#~ msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters"
2123
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2124
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2125
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2126
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2127
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2128
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2129
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2130
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2132
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
2133
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
2134
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
2135
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
2136
#~ "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
2137
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
2138
#~ "in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
2140
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2141
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2142
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2143
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2144
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2145
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2146
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2147
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2149
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren "
2150
#~ "Maustaste auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: "
2151
#~ "»toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster "
2152
#~ "maximieren bzw. wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
2153
#~ "»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal "
2154
#~ "maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
2155
#~ "»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie "
2156
#~ "»none« (nichts tun)."
2158
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2159
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2160
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2161
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2162
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2163
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2164
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2165
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2167
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
2168
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
2169
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
2170
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
2171
#~ "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
2172
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
2173
#~ "in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
2175
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
2176
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
2177
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
2178
#~ "terminal not being given focus."
2180
#~ "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
2181
#~ "Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom "
2182
#~ "Nutzer festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile "
2183
#~ "gestarteten Fenstern keinen Fokus."
2185
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2186
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2189
#~ "Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
2190
#~ "»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für "
2191
#~ "Hörgeschädigte und die Arbeit in lauter Umgebung."
2192
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
2193
#~ msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
2194
#~ msgid "Visual Bell Type"
2195
#~ msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
2196
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2198
#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von "
2199
#~ "Benutzeraktionen sein soll"
2200
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
2201
#~ msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"
2202
#~ msgid "Window focus mode"
2203
#~ msgstr "Modus des Fensterfokus"
2204
#~ msgid "Window title font"
2205
#~ msgstr "Schrift für Fenstertitel"
2460
2206
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
2461
2207
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche links von der aktuellen wechseln"
2463
2208
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
2464
2209
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen wechseln"
2466
2210
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
2467
2211
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
2469
2212
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
2470
2213
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
2472
2214
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
2474
2216
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste "
2478
2219
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2480
2221
#~ "Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
2481
2222
#~ "Fensterliste wechseln"
2483
2223
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
2484
2224
#~ msgstr "Zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
2486
2225
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
2488
2227
#~ "Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
2490
2228
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
2492
2230
#~ "Zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der "
2493
2231
#~ "Fensterliste wechseln"
2495
2232
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2497
2234
#~ "Rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der "
2498
2235
#~ "Fensterliste wechseln"
2500
2236
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
2501
2237
#~ msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
2503
2238
#~ msgid "Move between windows immediately"
2504
2239
#~ msgstr "Sofort zwischen Fenstern wechseln"
2506
2240
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
2507
2241
#~ msgstr "Sofort rückwärts zwischen Fenstern wechseln"
2509
2242
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2510
2243
#~ msgstr "Sofort zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln"
2512
2244
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2513
2245
#~ msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln"
2515
2246
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
2516
2247
#~ msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen"
2518
2248
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2519
2249
#~ msgstr "Ein-/Ausschalten, ob ein Fenster immer über anderen sichtbar ist"
2521
2250
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
2522
2251
#~ msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
2527
2252
#~ msgid "Window Management"
2528
2253
#~ msgstr "Fensterverwaltung"
2530
2254
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2531
2255
#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2533
#~ msgid "Open another one of these windows"
2534
#~ msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
2536
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2537
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
2539
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2540
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
2542
2256
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2543
2257
#~ msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
2545
2258
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2546
2259
#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
2549
2261
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2551
2263
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer "
2552
2264
#~ "Anwendung nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
2555
2266
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2557
2268
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
2558
2269
#~ "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
2560
2270
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2561
2271
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
2563
2272
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2564
2273
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
2566
2274
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2567
2275
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
2570
2277
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
2571
2278
#~ "session management: %s\n"