~muktupavels/metacity/adwaita-icon-theme-lp-1414613

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-08-23 11:12:43 UTC
  • mfrom: (1.3.3)
  • mto: (2.5.2 sid) (1.4.2)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 122.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120823111243-0hjp8cv5xn2jr6jc
Import upstream version 2.34.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
10
10
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
11
11
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
12
 
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009-2011.
 
12
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
13
13
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011.
14
14
#
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: Metacity\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19
 
"product=metacity&component=general\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 18:28+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-11 20:02+0100\n"
22
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:00+0100\n"
 
21
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23
22
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24
23
"MIME-Version: 1.0\n"
25
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
28
"X-Poedit-Language: German\n"
30
29
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
31
30
 
32
 
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
33
 
msgid "Launchers"
34
 
msgstr "Starter"
35
 
 
36
31
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
 
32
msgid "Hide all normal windows"
 
33
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
 
34
 
 
35
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
 
36
msgid "Move to workspace above"
 
37
msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"
 
38
 
 
39
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
 
40
msgid "Move to workspace below"
 
41
msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"
 
42
 
 
43
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
 
44
msgid "Move to workspace left"
 
45
msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben"
 
46
 
 
47
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
 
48
msgid "Move to workspace right"
 
49
msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben"
 
50
 
 
51
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
 
52
msgid "Move window one workspace down"
 
53
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
 
54
 
 
55
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
 
56
msgid "Move window one workspace to the left"
 
57
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
 
58
 
 
59
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
 
60
msgid "Move window one workspace to the right"
 
61
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
 
62
 
 
63
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
 
64
msgid "Move window one workspace up"
 
65
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
 
66
 
 
67
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
 
68
msgid "Move window to workspace 1"
 
69
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
 
70
 
 
71
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
 
72
msgid "Move window to workspace 2"
 
73
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
 
74
 
 
75
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
 
76
msgid "Move window to workspace 3"
 
77
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
 
78
 
 
79
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
 
80
msgid "Move window to workspace 4"
 
81
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
 
82
 
 
83
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
37
84
msgid "Navigation"
38
85
msgstr "Navigation"
39
86
 
40
 
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
41
 
msgid "Screenshots"
42
 
msgstr "Bildschirmfotos"
 
87
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
 
88
msgid "Switch applications"
 
89
msgstr "Anwendungen wechseln"
 
90
 
 
91
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
 
92
msgid "Switch system controls"
 
93
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
 
94
 
 
95
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
 
96
msgid "Switch system controls directly"
 
97
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
 
98
 
 
99
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
 
100
msgid "Switch to workspace 1"
 
101
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
 
102
 
 
103
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
 
104
msgid "Switch to workspace 2"
 
105
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
 
106
 
 
107
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
 
108
msgid "Switch to workspace 3"
 
109
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
 
110
 
 
111
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
 
112
msgid "Switch to workspace 4"
 
113
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
 
114
 
 
115
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
 
116
msgid "Switch windows directly"
 
117
msgstr "Fenster sofort wechseln"
 
118
 
 
119
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
 
120
msgid "Switch windows of an app directly"
 
121
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
 
122
 
 
123
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
 
124
msgid "Switch windows of an application"
 
125
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
43
126
 
44
127
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
 
128
msgid "Show the activities overview"
 
129
msgstr "Übersicht der Aktivitäten anzeigen"
 
130
 
 
131
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
 
132
msgid "Show the run command prompt"
 
133
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"
 
134
 
 
135
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
45
136
msgid "System"
46
137
msgstr "System"
47
138
 
48
139
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
 
140
msgid "Activate the window menu"
 
141
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
 
142
 
 
143
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
 
144
msgid "Close window"
 
145
msgstr "Fenster schließen"
 
146
 
 
147
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
 
148
msgid "Lower window below other windows"
 
149
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
 
150
 
 
151
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
 
152
msgid "Maximize window"
 
153
msgstr "Fenster maximieren"
 
154
 
 
155
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
 
156
msgid "Maximize window horizontally"
 
157
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
 
158
 
 
159
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
 
160
msgid "Maximize window vertically"
 
161
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
 
162
 
 
163
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
 
164
msgid "Minimize window"
 
165
msgstr "Fenster minimieren"
 
166
 
 
167
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
 
168
msgid "Move window"
 
169
msgstr "Fenster verschieben"
 
170
 
 
171
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
 
172
msgid "Raise window above other windows"
 
173
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
 
174
 
 
175
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
 
176
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
177
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
 
178
 
 
179
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
 
180
msgid "Resize window"
 
181
msgstr "Fenstergröße ändern"
 
182
 
 
183
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
 
184
msgid "Restore window"
 
185
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
 
186
 
 
187
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
 
188
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
189
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
 
190
 
 
191
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
 
192
msgid "Toggle maximization state"
 
193
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
 
194
 
 
195
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
 
196
msgid "Toggle shaded state"
 
197
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
 
198
 
 
199
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
 
200
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
201
msgstr "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
 
202
 
 
203
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
49
204
msgid "Windows"
50
205
msgstr "Fenster"
51
206
 
52
 
#: ../src/core/bell.c:299
 
207
#: ../src/core/bell.c:296
53
208
msgid "Bell event"
54
209
msgstr "Klangereignis"
55
210
 
65
220
msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht."
66
221
 
67
222
#: ../src/core/delete.c:101
68
 
msgid ""
69
 
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
70
 
"application to quit entirely."
71
 
msgstr ""
72
 
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
73
 
"erzwingen."
 
223
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
 
224
msgstr "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden erzwingen."
74
225
 
75
226
#: ../src/core/delete.c:110
76
227
msgid "_Wait"
103
254
"the window manager.\n"
104
255
msgstr ""
105
256
"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
106
 
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben die "
107
 
"Fensterverwaltung abgewürgt.\n"
 
257
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben die Fensterverwaltung abgewürgt.\n"
108
258
 
109
259
#: ../src/core/errors.c:279
110
260
#, c-format
113
263
 
114
264
#: ../src/core/keybindings.c:729
115
265
#, c-format
116
 
msgid ""
117
 
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
118
 
"binding\n"
119
 
msgstr ""
120
 
"Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den Zusatztasten »%"
121
 
"x« als Tastenkombination\n"
122
 
 
123
 
#. Displayed when a keybinding which is
124
 
#. * supposed to launch a program fails.
125
 
#.
126
 
#: ../src/core/keybindings.c:2343
127
 
#, c-format
128
 
msgid ""
129
 
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
130
 
"\n"
131
 
"%s"
132
 
msgstr ""
133
 
"Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
134
 
"\n"
135
 
"%s"
136
 
 
137
 
#: ../src/core/keybindings.c:2432
138
 
#, c-format
139
 
msgid "No command %d has been defined.\n"
140
 
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
141
 
 
142
 
#: ../src/core/keybindings.c:3386
143
 
#, c-format
144
 
msgid "No terminal command has been defined.\n"
145
 
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
 
266
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
 
267
msgstr "Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den Zusatztasten »%x« als Tastenkombination\n"
146
268
 
147
269
# CHECK
148
270
# c-format
153
275
"metacity %s\n"
154
276
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
155
277
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
156
 
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
157
 
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
278
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
158
279
msgstr ""
159
280
"metacity %s\n"
160
281
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
161
 
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
162
 
"Informationen zu erhalten.\n"
163
 
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
164
 
"ZWECK.\n"
 
282
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
 
283
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN ZWECK.\n"
165
284
 
166
285
#: ../src/core/main.c:269
167
286
msgid "Disable connection to session manager"
200
319
msgstr "Compositing ausschalten"
201
320
 
202
321
#: ../src/core/main.c:322
203
 
msgid ""
204
 
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
322
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
205
323
msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration"
206
324
 
207
325
#: ../src/core/main.c:527
211
329
 
212
330
#: ../src/core/main.c:543
213
331
#, c-format
214
 
msgid ""
215
 
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
216
 
msgstr ""
217
 
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
218
 
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
 
332
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
333
msgstr "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
219
334
 
220
335
#: ../src/core/main.c:602
221
336
#, c-format
222
337
msgid "Failed to restart: %s\n"
223
338
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
224
339
 
225
 
#.
226
 
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
227
 
#. *
228
 
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
229
 
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
230
 
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
231
 
#. * the symtab.)
232
 
#. *
233
 
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
234
 
#.
235
 
#.
236
 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
237
 
#, c-format
238
 
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
239
 
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
240
 
 
241
 
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
242
 
#, c-format
243
 
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
244
 
msgstr ""
245
 
"»%d«, gespeichert in GConf-Schlüssel »%s«, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n"
246
 
 
247
 
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
248
 
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
249
 
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
250
 
#, c-format
251
 
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
252
 
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ist ungültig\n"
253
 
 
254
 
#: ../src/core/prefs.c:1234
255
 
msgid ""
256
 
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
257
 
"behave properly.\n"
258
 
msgstr ""
259
 
"Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
260
 
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
261
 
 
262
 
#: ../src/core/prefs.c:1305
263
 
#, c-format
264
 
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
265
 
msgstr ""
266
 
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel »%s« konnte nicht verarbeitet "
267
 
"werden\n"
268
 
 
269
 
#: ../src/core/prefs.c:1367
270
 
#, c-format
271
 
msgid ""
272
 
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
273
 
"modifier\n"
274
 
msgstr ""
275
 
"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine Maus-"
276
 
"Zusatztaste\n"
277
 
 
278
 
#: ../src/core/prefs.c:1788
279
 
#, c-format
280
 
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
281
 
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
282
 
 
283
 
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
 
340
#: ../src/core/prefs.c:880
 
341
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
 
342
msgstr "Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
 
343
 
 
344
#: ../src/core/prefs.c:949
 
345
#, c-format
 
346
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
347
msgstr "Schriftbeschreibung »%s« aus GSettings-Schlüssel »%s« konnte nicht verarbeitet werden\n"
 
348
 
 
349
#: ../src/core/prefs.c:1015
 
350
#, c-format
 
351
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
 
352
msgstr "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine Maus-Zusatztaste\n"
 
353
 
 
354
#: ../src/core/prefs.c:1494
 
355
#, c-format
 
356
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
 
357
msgstr "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die Tastenkombination »%s«\n"
 
358
 
 
359
#: ../src/core/prefs.c:1601
284
360
#, c-format
285
361
msgid "Workspace %d"
286
362
msgstr "Arbeitsfläche %d"
287
363
 
288
 
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
289
 
#, c-format
290
 
msgid ""
291
 
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
292
 
"\"%s\"\n"
293
 
msgstr ""
294
 
"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die "
295
 
"Tastenkombination »%s«\n"
296
 
 
297
 
#: ../src/core/prefs.c:2542
298
 
#, c-format
299
 
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
300
 
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
301
 
 
302
 
#: ../src/core/prefs.c:2746
303
 
#, c-format
304
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
305
 
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n"
306
 
 
307
364
#: ../src/core/screen.c:357
308
365
#, c-format
309
366
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
311
368
 
312
369
#: ../src/core/screen.c:373
313
370
#, c-format
314
 
msgid ""
315
 
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
316
 
"replace option to replace the current window manager.\n"
317
 
msgstr ""
318
 
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung;  Geben Sie "
319
 
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung zu "
320
 
"ersetzen.\n"
 
371
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
 
372
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung;  Geben Sie die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung zu ersetzen.\n"
321
373
 
322
374
#: ../src/core/screen.c:400
323
375
#, c-format
324
 
msgid ""
325
 
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
326
 
msgstr ""
327
 
"Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« "
328
 
"konnte nicht erlangt werden\n"
 
376
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
377
msgstr "Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht erlangt werden\n"
329
378
 
330
379
#: ../src/core/screen.c:458
331
380
#, c-format
337
386
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
338
387
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
339
388
 
340
 
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
341
 
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
342
 
#. * "disabled" must also stay as it is.
343
 
#.
344
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
345
 
msgid ""
346
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
347
 
"\n"
348
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
349
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
350
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
351
 
"action."
352
 
msgstr ""
353
 
"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
354
 
"<Umschalt><Alt>F1).\n"
355
 
"\n"
356
 
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
357
 
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese "
358
 
"Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird "
359
 
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
360
 
 
361
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
362
 
msgid ""
363
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
364
 
"\n"
365
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
366
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
367
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
368
 
"action.\n"
369
 
"\n"
370
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
371
 
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
372
 
msgstr ""
373
 
"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
374
 
"<Umschalt><Alt>F1).\n"
375
 
"\n"
376
 
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
377
 
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese "
378
 
"Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird "
379
 
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n"
380
 
"\n"
381
 
"Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig "
382
 
"gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil der "
383
 
"Kombination sein."
384
 
 
385
 
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 
389
#: ../src/core/session.c:842
 
390
#: ../src/core/session.c:849
386
391
#, c-format
387
392
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
388
393
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
410
415
#: ../src/core/session.c:1184
411
416
#, c-format
412
417
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
413
 
msgstr ""
414
 
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
415
 
"bereits feststeht"
 
418
msgstr "Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung bereits feststeht"
416
419
 
417
 
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
418
 
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
 
420
#: ../src/core/session.c:1197
 
421
#: ../src/core/session.c:1272
 
422
#: ../src/core/session.c:1304
 
423
#: ../src/core/session.c:1376
419
424
#: ../src/core/session.c:1436
420
425
#, c-format
421
426
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
432
437
msgstr "Unbekanntes Element »%s«"
433
438
 
434
439
#: ../src/core/session.c:1808
435
 
msgid ""
436
 
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
437
 
"be restarted manually next time you log in."
438
 
msgstr ""
439
 
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
440
 
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
 
440
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
 
441
msgstr "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
441
442
 
442
443
#: ../src/core/util.c:101
443
444
#, c-format
454
455
msgid "Opened log file %s\n"
455
456
msgstr "Protokolldatei %s wurde geöffnet\n"
456
457
 
457
 
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
458
#: ../src/core/util.c:136
 
459
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
458
460
#, c-format
459
461
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
460
 
msgstr ""
461
 
"Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
 
462
msgstr "Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
462
463
 
463
464
#: ../src/core/util.c:236
464
465
msgid "Window manager: "
477
478
msgstr "Fehler der Fensterverwaltung:"
478
479
 
479
480
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
480
 
#. eof all-keybindings.h
481
 
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 
481
#: ../src/core/util.c:570
 
482
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
482
483
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
483
484
msgid "Metacity"
484
485
msgstr "Metacity"
486
487
#. first time through
487
488
#: ../src/core/window.c:5704
488
489
#, c-format
489
 
msgid ""
490
 
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
491
 
"window as specified in the ICCCM.\n"
492
 
msgstr ""
493
 
"Fenster »%s« setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das "
494
 
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
 
490
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
 
491
msgstr "Fenster »%s« setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
495
492
 
496
493
#  We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
497
494
#  * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
508
505
#.
509
506
#: ../src/core/window.c:6269
510
507
#, c-format
511
 
msgid ""
512
 
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
513
 
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
514
 
msgstr ""
515
 
"Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar "
516
 
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %"
517
 
"d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
 
508
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
509
msgstr "Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
518
510
 
519
511
#: ../src/core/window-props.c:244
520
512
#, c-format
575
567
 
576
568
#: ../src/core/xprops.c:484
577
569
#, c-format
578
 
msgid ""
579
 
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
580
 
msgstr ""
581
 
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
582
 
"der Liste\n"
583
 
 
584
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
585
 
msgid "Switch to workspace 1"
586
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
587
 
 
588
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
589
 
msgid "Switch to workspace 2"
590
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
591
 
 
592
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
593
 
msgid "Switch to workspace 3"
594
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
595
 
 
596
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
597
 
msgid "Switch to workspace 4"
598
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
599
 
 
600
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
601
 
msgid "Switch to workspace 5"
602
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
603
 
 
604
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
605
 
msgid "Switch to workspace 6"
606
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
607
 
 
608
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
609
 
msgid "Switch to workspace 7"
610
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
611
 
 
612
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
613
 
msgid "Switch to workspace 8"
614
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
615
 
 
616
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
617
 
msgid "Switch to workspace 9"
618
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
619
 
 
620
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
621
 
msgid "Switch to workspace 10"
622
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
623
 
 
624
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
625
 
msgid "Switch to workspace 11"
626
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
627
 
 
628
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
629
 
msgid "Switch to workspace 12"
630
 
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
631
 
 
632
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
633
 
msgid "Move to workspace left"
634
 
msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben"
635
 
 
636
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
637
 
msgid "Move to workspace right"
638
 
msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben"
639
 
 
640
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
641
 
msgid "Move to workspace above"
642
 
msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"
643
 
 
644
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
645
 
msgid "Move to workspace below"
646
 
msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"
647
 
 
648
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
649
 
msgid "Switch windows of an application"
650
 
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
651
 
 
652
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
653
 
msgid "Reverse switch windows of an application"
654
 
msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
655
 
 
656
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
657
 
msgid "Switch applications"
658
 
msgstr "Anwendungen wechseln"
659
 
 
660
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
661
 
msgid "Reverse switch applications"
662
 
msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"
663
 
 
664
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
665
 
msgid "Switch system controls"
666
 
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
667
 
 
668
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
669
 
msgid "Reverse switch system controls"
670
 
msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"
671
 
 
672
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
673
 
msgid "Switch windows of an app directly"
674
 
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
675
 
 
676
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
677
 
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
678
 
msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
679
 
 
680
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
681
 
msgid "Switch windows directly"
682
 
msgstr "Fenster sofort wechseln"
683
 
 
684
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
685
 
msgid "Reverse switch windows directly"
686
 
msgstr "Fenster sofort umschalten"
687
 
 
688
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
689
 
msgid "Switch system controls directly"
690
 
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
691
 
 
692
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
693
 
msgid "Reverse switch system controls directly"
694
 
msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"
695
 
 
696
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
697
 
msgid "Hide all normal windows"
698
 
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
699
 
 
700
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
701
 
msgid "Show the activities overview"
702
 
msgstr "Übersicht der Aktivitäten anzeigen"
703
 
 
704
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
705
 
msgid "Show the run command prompt"
706
 
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"
707
 
 
708
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
709
 
msgid "Take a screenshot"
710
 
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
711
 
 
712
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
713
 
msgid "Take a screenshot of a window"
714
 
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
715
 
 
716
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
717
 
msgid "Launch Terminal"
718
 
msgstr "Ein Terminal starten"
719
 
 
720
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
721
 
msgid "Activate the window menu"
722
 
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
723
 
 
724
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
725
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
726
 
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
727
 
 
728
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
729
 
msgid "Toggle maximization state"
730
 
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
731
 
 
732
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
733
 
msgid "Toggle window always appearing on top"
734
 
msgstr "»Immer oben«-Zustand ein- oder ausschalten"
735
 
 
736
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
737
 
msgid "Maximize window"
738
 
msgstr "Fenster maximieren"
739
 
 
740
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
741
 
msgid "Restore window"
742
 
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
743
 
 
744
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
745
 
msgid "Toggle shaded state"
746
 
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
747
 
 
748
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
749
 
msgid "Minimize window"
750
 
msgstr "Fenster minimieren"
751
 
 
752
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
753
 
msgid "Close window"
754
 
msgstr "Fenster schließen"
755
 
 
756
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
757
 
msgid "Move window"
758
 
msgstr "Fenster verschieben"
759
 
 
760
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
761
 
msgid "Resize window"
762
 
msgstr "Fenstergröße ändern"
763
 
 
764
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
765
 
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
766
 
msgstr ""
767
 
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
768
 
 
769
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
770
 
msgid "Move window to workspace 1"
771
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
772
 
 
773
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
774
 
msgid "Move window to workspace 2"
775
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
776
 
 
777
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
778
 
msgid "Move window to workspace 3"
779
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
780
 
 
781
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
782
 
msgid "Move window to workspace 4"
783
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
784
 
 
785
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
786
 
msgid "Move window to workspace 5"
787
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
788
 
 
789
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
790
 
msgid "Move window to workspace 6"
791
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
792
 
 
793
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
794
 
msgid "Move window to workspace 7"
795
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
796
 
 
797
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
798
 
msgid "Move window to workspace 8"
799
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
800
 
 
801
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
802
 
msgid "Move window to workspace 9"
803
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
804
 
 
805
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
806
 
msgid "Move window to workspace 10"
807
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
808
 
 
809
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
810
 
msgid "Move window to workspace 11"
811
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
812
 
 
813
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
814
 
msgid "Move window to workspace 12"
815
 
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
816
 
 
817
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
818
 
msgid "Move window one workspace to the left"
819
 
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
820
 
 
821
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
822
 
msgid "Move window one workspace to the right"
823
 
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
824
 
 
825
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
826
 
msgid "Move window one workspace up"
827
 
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
828
 
 
829
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
830
 
msgid "Move window one workspace down"
831
 
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
832
 
 
833
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
834
 
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
835
 
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
836
 
 
837
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
838
 
msgid "Raise window above other windows"
839
 
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
840
 
 
841
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
842
 
msgid "Lower window below other windows"
843
 
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
844
 
 
845
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
846
 
msgid "Maximize window vertically"
847
 
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
848
 
 
849
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
850
 
msgid "Maximize window horizontally"
851
 
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
852
 
 
853
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
854
 
msgid "Move window to top left corner"
855
 
msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
856
 
 
857
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
858
 
msgid "Move window to top right corner"
859
 
msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
860
 
 
861
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
862
 
msgid "Move window to bottom left corner"
863
 
msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
864
 
 
865
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
866
 
msgid "Move window to bottom right corner"
867
 
msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
868
 
 
869
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
870
 
msgid "Move window to top edge of screen"
871
 
msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"
872
 
 
873
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
874
 
msgid "Move window to bottom edge of screen"
875
 
msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"
876
 
 
877
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
878
 
msgid "Move window to right side of screen"
879
 
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
880
 
 
881
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
882
 
msgid "Move window to left side of screen"
883
 
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
884
 
 
885
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
886
 
msgid "Move window to center of screen"
887
 
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
888
 
 
889
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
890
 
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
891
 
msgstr ""
892
 
"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
893
 
"fensterorientiert"
894
 
 
895
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
896
 
msgid ""
897
 
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
898
 
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
899
 
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
900
 
"option is set to true."
901
 
msgstr ""
902
 
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
903
 
"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« "
904
 
"auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option "
905
 
"»titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
906
 
 
907
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
908
 
msgid "Action on title bar double-click"
909
 
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
910
 
 
911
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
912
 
msgid "Action on title bar middle-click"
913
 
msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
914
 
 
915
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
916
 
msgid "Action on title bar right-click"
917
 
msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
918
 
 
919
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
920
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
921
 
msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
922
 
 
923
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
924
 
msgid ""
925
 
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
926
 
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
927
 
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
928
 
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
929
 
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
930
 
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
931
 
"some space between two adjacent buttons."
932
 
msgstr ""
933
 
"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
934
 
"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
935
 
"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
936
 
"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von "
937
 
"Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
938
 
"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
939
 
"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
940
 
"beeinflussen."
941
 
 
942
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
943
 
msgid "Automatically raises the focused window"
944
 
msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
945
 
 
946
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
947
 
msgid ""
948
 
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
949
 
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
950
 
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
951
 
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
952
 
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
953
 
msgstr ""
954
 
"Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
955
 
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
956
 
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und "
957
 
"rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« vertauscht werden. "
958
 
"Zusatztasten werden z.B. als »<&lt;Alt&lt;>« oder »<&lt;Super&lt;>« "
959
 
"dargestellt. "
960
 
 
961
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
962
 
msgid "Commands to run in response to keybindings"
963
 
msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle"
964
 
 
965
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
 
570
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 
571
msgstr "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in der Liste\n"
 
572
 
 
573
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
966
574
msgid "Compositing Manager"
967
575
msgstr "Compositing-Verwaltung"
968
576
 
969
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
970
 
msgid "Control how new windows get focus"
971
 
msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
972
 
 
973
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
974
 
msgid "Current theme"
975
 
msgstr "Aktuelles Thema"
976
 
 
977
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
978
 
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
979
 
msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"
980
 
 
981
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
 
577
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
982
578
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
983
579
msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Verwaltung agiert."
984
580
 
985
 
# CHECK
986
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
987
 
msgid ""
988
 
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
989
 
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
990
 
msgstr ""
991
 
"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
992
 
"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
993
 
"»stumme« Signaltöne auszugeben."
994
 
 
995
 
# CHECK - Miss-Features?
996
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
997
 
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
998
 
msgstr ""
999
 
"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
1000
 
"Anwendungen benötigt werden."
1001
 
 
1002
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
1003
 
msgid "Enable Visual Bell"
1004
 
msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
1005
 
 
1006
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
1007
 
msgid ""
1008
 
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1009
 
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
1010
 
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
1011
 
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
1014
 
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
1015
 
"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
1016
 
"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines "
1017
 
"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
1018
 
 
1019
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
1020
 
msgid ""
1021
 
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
1022
 
"font for window titles."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
1025
 
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
1026
 
"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
1027
 
 
1028
581
# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen
1029
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
1030
 
msgid ""
1031
 
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
1032
 
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1033
 
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
1034
 
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
1035
 
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger "
1038
 
"Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, keinen Animationen und "
1039
 
"anderem. Dies bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der "
1040
 
"Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-"
1041
 
"Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht "
1042
 
"möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die "
1043
 
"Barrierefreiheit eingeschaltet ist."
1044
 
 
1045
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1046
 
msgid ""
1047
 
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1048
 
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1049
 
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1050
 
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1051
 
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1052
 
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1053
 
"unimplemented at the moment."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
1056
 
"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
1057
 
"sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
1058
 
"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
1059
 
"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem "
1060
 
"werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von "
1061
 
"anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte "
1062
 
"Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
1063
 
 
1064
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
 
582
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
 
583
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
584
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, keinen Animationen und anderem. Dies bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit eingeschaltet ist."
 
585
 
 
586
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
1065
587
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1066
 
msgstr ""
1067
 
"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
1068
 
"reduzieren"
1069
 
 
1070
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1071
 
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1072
 
msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
1073
 
 
1074
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1075
 
msgid "Name of workspace"
1076
 
msgstr "Name der Arbeitsfläche"
1077
 
 
1078
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1079
 
msgid "Number of workspaces"
1080
 
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
1081
 
 
1082
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1083
 
msgid ""
1084
 
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1085
 
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1086
 
"workspaces."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
1089
 
"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
1090
 
"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
1091
 
 
1092
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1093
 
msgid "Run a defined command"
1094
 
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
1095
 
 
1096
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1097
 
msgid ""
1098
 
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1099
 
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1100
 
"set it to false to make it work the opposite way around."
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
1103
 
"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
1104
 
"»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau "
1105
 
"anders herum."
1106
 
 
1107
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1108
 
msgid ""
1109
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1110
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1111
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1112
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1113
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1114
 
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1115
 
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1116
 
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1117
 
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1118
 
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1119
 
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1120
 
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1121
 
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1122
 
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1123
 
"user complaining that your application does not work with this setting "
1124
 
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1125
 
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1126
 
"\" they requested."
1127
 
msgstr ""
1128
 
"Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
1129
 
"Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele "
1130
 
"Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern "
1131
 
"der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass "
1132
 
"das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet "
1133
 
"ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten von der "
1134
 
"Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum Anheben "
1135
 
"ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
1136
 
"Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker "
1137
 
"Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration oder durch spezielle "
1138
 
"Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in "
1139
 
"den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-"
1140
 
"Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten ein Fenster in den Vordergrund "
1141
 
"zu holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet ist, enthalten auch nicht "
1142
 
"programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung "
1143
 
"ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie "
1144
 
"Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig "
1145
 
"funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die "
1146
 
"Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden "
1147
 
"diese Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
1148
 
 
1149
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1150
 
msgid ""
1151
 
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1152
 
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1153
 
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1154
 
"run any misbehaving applications."
1155
 
msgstr ""
1156
 
"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
1157
 
"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
1158
 
"schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
1159
 
"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
1160
 
"verhaltenden Anwendungen benötigen."
1161
 
 
1162
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1163
 
msgid "System Bell is Audible"
1164
 
msgstr "Systemglocke hörbar machen"
1165
 
 
1166
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1167
 
msgid ""
1168
 
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1169
 
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1170
 
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1171
 
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1172
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1173
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1174
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Legt fest, wie Metacity visuell darstellen soll, dass die Systemglocke "
1177
 
"ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. "
1178
 
"Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie "
1179
 
"»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung "
1180
 
"unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der "
1181
 
"Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters."
1182
 
 
1183
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1184
 
msgid ""
1185
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1186
 
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1187
 
"will execute command_N."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Die Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N« legen "
1190
 
"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
1191
 
"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
1192
 
"command_N ausgeführt wird."
1193
 
 
1194
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1195
 
msgid ""
1196
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1197
 
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« legt "
1200
 
"eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem Schlüssel "
1201
 
"angegebene Befehl ausgeführt wird."
1202
 
 
1203
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1204
 
msgid ""
1205
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1206
 
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1207
 
"be invoked."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
1210
 
"run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
1211
 
"Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
1212
 
 
1213
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1214
 
msgid ""
1215
 
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1216
 
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1217
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1218
 
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1219
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1220
 
"then there will be no keybinding for this action."
1221
 
msgstr ""
1222
 
"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /"
1223
 
"apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
1224
 
"»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). Der "
1225
 
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
1226
 
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
1227
 
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
1228
 
"Tastenkombination festgelegt."
1229
 
 
1230
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1231
 
msgid "The name of a workspace."
1232
 
msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
1233
 
 
1234
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1235
 
msgid "The screenshot command"
1236
 
msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto"
1237
 
 
1238
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1239
 
msgid ""
1240
 
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1241
 
"forth."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten "
1244
 
"fest."
1245
 
 
1246
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1247
 
msgid ""
1248
 
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1249
 
"delay is given in thousandths of a second."
1250
 
msgstr ""
1251
 
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf "
1252
 
"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
1253
 
 
1254
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1255
 
msgid ""
1256
 
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1257
 
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1258
 
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1259
 
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1260
 
"unfocused when the mouse leaves the window."
1261
 
msgstr ""
1262
 
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
1263
 
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
1264
 
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
1265
 
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
1266
 
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
1267
 
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
1268
 
"verlässt."
1269
 
 
1270
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1271
 
msgid "The window screenshot command"
1272
 
msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters"
1273
 
 
1274
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1275
 
msgid ""
1276
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1277
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1278
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1279
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1280
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1281
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1282
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1283
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
1286
 
"geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
1287
 
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
1288
 
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
1289
 
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
1290
 
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in "
1291
 
"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
1292
 
 
1293
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1294
 
msgid ""
1295
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1296
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1297
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1298
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1299
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1300
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1301
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1302
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1303
 
msgstr ""
1304
 
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
1305
 
"auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster "
1306
 
"ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. "
1307
 
"wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
1308
 
"»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), "
1309
 
"»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
1310
 
"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie "
1311
 
"»none« (nichts tun)."
1312
 
 
1313
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1314
 
msgid ""
1315
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1316
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1317
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1318
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1319
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1320
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1321
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1322
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
1325
 
"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
1326
 
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
1327
 
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
1328
 
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
1329
 
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in "
1330
 
"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
1331
 
 
1332
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1333
 
msgid ""
1334
 
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1335
 
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1336
 
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1337
 
"given focus."
1338
 
msgstr ""
1339
 
"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
1340
 
"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
1341
 
"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
1342
 
"Fenstern keinen Fokus."
1343
 
 
1344
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1345
 
msgid ""
1346
 
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1347
 
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1348
 
"environments."
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
1351
 
"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte "
1352
 
"und die Arbeit in lauter Umgebung."
1353
 
 
1354
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1355
 
msgid "Use standard system font in window titles"
1356
 
msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
1357
 
 
1358
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1359
 
msgid "Visual Bell Type"
1360
 
msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
1361
 
 
1362
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1363
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1364
 
msgstr ""
1365
 
"Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen "
1366
 
"sein soll"
1367
 
 
1368
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1369
 
msgid "Whether to resize with the right button"
1370
 
msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"
1371
 
 
1372
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1373
 
msgid "Window focus mode"
1374
 
msgstr "Modus des Fensterfokus"
1375
 
 
1376
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1377
 
msgid "Window title font"
1378
 
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
 
588
msgstr "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch reduzieren"
1379
589
 
1380
590
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1381
591
#, c-format
1382
592
msgid "Usage: %s\n"
1383
593
msgstr "Aufruf: %s\n"
1384
594
 
1385
 
#: ../src/ui/frames.c:1120
 
595
#: ../src/ui/frames.c:1114
1386
596
msgid "Close Window"
1387
597
msgstr "Fenster schließen"
1388
598
 
1389
 
#: ../src/ui/frames.c:1123
 
599
#: ../src/ui/frames.c:1117
1390
600
msgid "Window Menu"
1391
601
msgstr "Fenstermenü"
1392
602
 
1393
 
#: ../src/ui/frames.c:1126
 
603
#: ../src/ui/frames.c:1120
1394
604
msgid "Minimize Window"
1395
605
msgstr "Fenster minimieren"
1396
606
 
1397
 
#: ../src/ui/frames.c:1129
 
607
#: ../src/ui/frames.c:1123
1398
608
msgid "Maximize Window"
1399
609
msgstr "Fenster maximieren"
1400
610
 
1401
 
#: ../src/ui/frames.c:1132
 
611
#: ../src/ui/frames.c:1126
1402
612
msgid "Restore Window"
1403
613
msgstr "Fenster wiederherstellen"
1404
614
 
1405
 
#: ../src/ui/frames.c:1135
 
615
#: ../src/ui/frames.c:1129
1406
616
msgid "Roll Up Window"
1407
617
msgstr "Fenster einrollen"
1408
618
 
1409
 
#: ../src/ui/frames.c:1138
 
619
#: ../src/ui/frames.c:1132
1410
620
msgid "Unroll Window"
1411
621
msgstr "Fenster ausrollen"
1412
622
 
1413
 
#: ../src/ui/frames.c:1141
 
623
#: ../src/ui/frames.c:1135
1414
624
msgid "Keep Window On Top"
1415
625
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
1416
626
 
1417
 
#: ../src/ui/frames.c:1144
 
627
#: ../src/ui/frames.c:1138
1418
628
msgid "Remove Window From Top"
1419
629
msgstr "Fenster nicht mehr stets im Vordergrund"
1420
630
 
1421
 
#: ../src/ui/frames.c:1147
 
631
#: ../src/ui/frames.c:1141
1422
632
msgid "Always On Visible Workspace"
1423
633
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
1424
634
 
1425
 
#: ../src/ui/frames.c:1150
 
635
#: ../src/ui/frames.c:1144
1426
636
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1427
637
msgstr "Fenster nur auf eine Arbeitsfläche legen"
1428
638
 
1468
678
 
1469
679
#. separator
1470
680
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1471
 
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
681
#: ../src/ui/menu.c:87
 
682
#: ../src/ui/menu.c:89
1472
683
msgid "Always on _Top"
1473
684
msgstr "Immer im V_ordergrund"
1474
685
 
1508
719
msgid "_Close"
1509
720
msgstr "S_chließen"
1510
721
 
1511
 
#: ../src/ui/menu.c:203
 
722
#: ../src/ui/menu.c:205
1512
723
#, c-format
1513
724
msgid "Workspace %d%n"
1514
725
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
1515
726
 
1516
 
#: ../src/ui/menu.c:213
 
727
#: ../src/ui/menu.c:215
1517
728
#, c-format
1518
729
msgid "Workspace 1_0"
1519
730
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
1520
731
 
1521
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
732
#: ../src/ui/menu.c:217
1522
733
#, c-format
1523
734
msgid "Workspace %s%d"
1524
735
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
1525
736
 
1526
 
#: ../src/ui/menu.c:395
 
737
#: ../src/ui/menu.c:398
1527
738
msgid "Move to Another _Workspace"
1528
739
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
1529
740
 
1532
743
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1533
744
#. * this.
1534
745
#.
1535
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
746
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
1536
747
msgid "Shift"
1537
748
msgstr "Shift"
1538
749
 
1541
752
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1542
753
#. * this.
1543
754
#.
1544
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
755
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
1545
756
msgid "Ctrl"
1546
757
msgstr "Strg"
1547
758
 
1550
761
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1551
762
#. * this.
1552
763
#.
1553
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
764
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
1554
765
msgid "Alt"
1555
766
msgstr "Alt"
1556
767
 
1559
770
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1560
771
#. * this.
1561
772
#.
1562
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
773
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
1563
774
msgid "Meta"
1564
775
msgstr "Meta"
1565
776
 
1568
779
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1569
780
#. * this.
1570
781
#.
1571
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
782
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1572
783
msgid "Super"
1573
784
msgstr "Super"
1574
785
 
1577
788
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1578
789
#. * this.
1579
790
#.
1580
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
791
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1581
792
msgid "Hyper"
1582
793
msgstr "Hyper"
1583
794
 
1586
797
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1587
798
#. * this.
1588
799
#.
1589
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
800
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1590
801
msgid "Mod2"
1591
802
msgstr "Umschalter2"
1592
803
 
1595
806
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1596
807
#. * this.
1597
808
#.
1598
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
809
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1599
810
msgid "Mod3"
1600
811
msgstr "Umschalter3"
1601
812
 
1604
815
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1605
816
#. * this.
1606
817
#.
1607
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
818
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1608
819
msgid "Mod4"
1609
820
msgstr "Umschalter4"
1610
821
 
1613
824
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1614
825
#. * this.
1615
826
#.
1616
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
827
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1617
828
msgid "Mod5"
1618
829
msgstr "Umschalter5"
1619
830
 
1668
879
 
1669
880
#: ../src/ui/theme.c:1184
1670
881
#, c-format
1671
 
msgid ""
1672
 
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1673
 
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1674
 
msgstr ""
1675
 
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
1676
 
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
 
882
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
883
msgstr "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
1677
884
 
1678
885
#: ../src/ui/theme.c:1198
1679
886
#, c-format
1680
 
msgid ""
1681
 
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1682
 
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1683
 
msgstr ""
1684
 
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
1685
 
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
1686
 
"nicht verarbeitet werden"
 
887
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
888
msgstr "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
1687
889
 
1688
890
#: ../src/ui/theme.c:1209
1689
891
#, c-format
1697
899
 
1698
900
#: ../src/ui/theme.c:1252
1699
901
#, c-format
1700
 
msgid ""
1701
 
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1702
 
"format"
1703
 
msgstr ""
1704
 
"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« "
1705
 
"passt nicht auf dieses Format"
 
902
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
 
903
msgstr "Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« passt nicht auf dieses Format"
1706
904
 
1707
905
#: ../src/ui/theme.c:1263
1708
906
#, c-format
1716
914
 
1717
915
#: ../src/ui/theme.c:1320
1718
916
#, c-format
1719
 
msgid ""
1720
 
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1721
 
msgstr ""
1722
 
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
1723
 
"Format"
 
917
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
918
msgstr "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses Format"
1724
919
 
1725
920
#: ../src/ui/theme.c:1331
1726
921
#, c-format
1727
922
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1728
 
msgstr ""
1729
 
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
 
923
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
1730
924
 
1731
925
#: ../src/ui/theme.c:1341
1732
926
#, c-format
1745
939
 
1746
940
#: ../src/ui/theme.c:1651
1747
941
#, c-format
1748
 
msgid ""
1749
 
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1750
 
"parsed"
1751
 
msgstr ""
1752
 
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
1753
 
"verarbeitet werden konnte"
 
942
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
 
943
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht verarbeitet werden konnte"
1754
944
 
1755
945
#: ../src/ui/theme.c:1665
1756
946
#, c-format
1757
947
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1758
 
msgstr ""
1759
 
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
1760
 
"werden konnte"
 
948
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet werden konnte"
1761
949
 
1762
950
#: ../src/ui/theme.c:1787
1763
951
#, c-format
1764
 
msgid ""
1765
 
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1766
 
"\"%s\""
1767
 
msgstr ""
1768
 
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
1769
 
"Texts: »%s«"
 
952
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
 
953
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses Texts: »%s«"
1770
954
 
1771
955
#: ../src/ui/theme.c:1844
1772
956
#, c-format
1773
957
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1774
958
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
1775
959
 
1776
 
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
 
960
#: ../src/ui/theme.c:1955
 
961
#: ../src/ui/theme.c:1965
 
962
#: ../src/ui/theme.c:1999
1777
963
#, c-format
1778
964
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1779
965
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
1780
966
 
1781
967
#: ../src/ui/theme.c:2007
1782
968
#, c-format
1783
 
msgid ""
1784
 
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
1787
 
"Gleitkommazahl anzuwenden"
 
969
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
970
msgstr "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl anzuwenden"
1788
971
 
1789
972
#: ../src/ui/theme.c:2063
1790
973
#, c-format
1791
 
msgid ""
1792
 
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1793
 
msgstr ""
1794
 
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
1795
 
"müsste"
 
974
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
975
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste"
1796
976
 
1797
977
#: ../src/ui/theme.c:2072
1798
978
#, c-format
1799
979
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1800
 
msgstr ""
1801
 
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
1802
 
"müsste"
 
980
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste"
1803
981
 
1804
982
#: ../src/ui/theme.c:2080
1805
983
#, c-format
1808
986
 
1809
987
#: ../src/ui/theme.c:2090
1810
988
#, c-format
1811
 
msgid ""
1812
 
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1813
 
"operand in between"
1814
 
msgstr ""
1815
 
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
1816
 
"keinen Operanden dazwischen"
 
989
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
 
990
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch keinen Operanden dazwischen"
1817
991
 
1818
 
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
 
992
#: ../src/ui/theme.c:2237
 
993
#: ../src/ui/theme.c:2278
1819
994
#, c-format
1820
995
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1821
 
msgstr ""
1822
 
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
 
996
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
1823
997
 
1824
998
#: ../src/ui/theme.c:2332
1825
999
#, c-format
1829
1003
#: ../src/ui/theme.c:2361
1830
1004
#, c-format
1831
1005
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1832
 
msgstr ""
1833
 
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
1834
 
"Öffnende"
 
1006
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine Öffnende"
1835
1007
 
1836
1008
#: ../src/ui/theme.c:2425
1837
1009
#, c-format
1838
1010
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1839
 
msgstr ""
1840
 
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
1841
 
"Schließende"
 
1011
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine Schließende"
1842
1012
 
1843
1013
#: ../src/ui/theme.c:2436
1844
1014
#, c-format
1845
1015
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1846
 
msgstr ""
1847
 
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
 
1016
msgstr "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
1848
1017
 
1849
 
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
 
1018
#: ../src/ui/theme.c:2640
 
1019
#: ../src/ui/theme.c:2660
 
1020
#: ../src/ui/theme.c:2680
1850
1021
#, c-format
1851
1022
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1852
1023
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
1853
1024
 
1854
1025
#: ../src/ui/theme.c:4315
1855
1026
#, c-format
1856
 
msgid ""
1857
 
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1858
 
"specified for this frame style"
1859
 
msgstr ""
1860
 
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
1861
 
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
 
1027
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
 
1028
msgstr "Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"irgendwas\"/> angegeben werden"
1862
1029
 
1863
 
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
 
1030
#: ../src/ui/theme.c:4827
 
1031
#: ../src/ui/theme.c:4852
1864
1032
#, c-format
1865
 
msgid ""
1866
 
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1867
 
msgstr ""
1868
 
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
 
1033
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1034
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
1869
1035
 
1870
1036
#: ../src/ui/theme.c:4896
1871
1037
#, c-format
1872
1038
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1873
1039
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
1874
1040
 
1875
 
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
1876
 
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
 
1041
#: ../src/ui/theme.c:5026
 
1042
#: ../src/ui/theme.c:5033
 
1043
#: ../src/ui/theme.c:5040
 
1044
#: ../src/ui/theme.c:5047
 
1045
#: ../src/ui/theme.c:5054
1877
1046
#, c-format
1878
1047
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1879
1048
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
1880
1049
 
1881
1050
#: ../src/ui/theme.c:5062
1882
1051
#, c-format
1883
 
msgid ""
1884
 
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1885
 
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1886
 
msgstr ""
1887
 
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
1888
 
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
 
1052
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1053
msgstr "Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
1889
1054
 
1890
 
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
 
1055
#: ../src/ui/theme.c:5505
 
1056
#: ../src/ui/theme.c:5567
 
1057
#: ../src/ui/theme.c:5630
1891
1058
#, c-format
1892
 
msgid ""
1893
 
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1894
 
msgstr ""
1895
 
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
1896
 
"tut das nicht"
 
1059
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1060
msgstr "Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« tut das nicht"
1897
1061
 
1898
 
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
 
1062
#: ../src/ui/theme.c:5513
 
1063
#: ../src/ui/theme.c:5575
 
1064
#: ../src/ui/theme.c:5638
1899
1065
#, c-format
1900
1066
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1901
1067
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
1908
1074
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1909
1075
msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
1910
1076
 
1911
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
 
1077
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
 
1078
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
1912
1079
#, c-format
1913
1080
msgid "Line %d character %d: %s"
1914
1081
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
1918
1085
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1919
1086
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
1920
1087
 
1921
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
 
1088
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
 
1089
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
1922
1090
#, c-format
1923
1091
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1924
1092
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element  <%s> ungültig"
1928
1096
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1929
1097
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
1930
1098
 
1931
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1099
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
 
1100
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
1932
1101
#, c-format
1933
1102
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1934
 
msgstr ""
1935
 
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
 
1103
msgstr "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
1936
1104
 
1937
1105
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1938
1106
#, c-format
1944
1112
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1945
1113
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
1946
1114
 
1947
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
 
1115
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
 
1116
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
1948
1117
#, c-format
1949
1118
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1950
1119
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
1951
1120
 
1952
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
 
1121
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
 
1122
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
1953
1123
#, c-format
1954
1124
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1955
1125
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
1962
1132
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1963
1133
#, c-format
1964
1134
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
1967
 
"war jedoch %g\n"
 
1135
msgstr "Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, war jedoch %g\n"
1968
1136
 
1969
1137
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1970
1138
#, c-format
1971
 
msgid ""
1972
 
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1973
 
"large,x-large,xx-large)\n"
1974
 
msgstr ""
1975
 
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
1976
 
"large oder xx-large sein)\n"
 
1139
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
1140
msgstr "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-large oder xx-large sein)\n"
1977
1141
 
1978
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1979
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1142
#: ../src/ui/theme-parser.c:947
 
1143
#: ../src/ui/theme-parser.c:1010
 
1144
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044
 
1145
#: ../src/ui/theme-parser.c:1147
1980
1146
#, c-format
1981
1147
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1982
1148
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
1983
1149
 
1984
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1985
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1150
#: ../src/ui/theme-parser.c:959
 
1151
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056
 
1152
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1986
1153
#, c-format
1987
1154
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1988
1155
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
1989
1156
 
1990
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1157
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1991
1158
#, c-format
1992
1159
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1993
1160
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
1994
1161
 
1995
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1996
1163
#, c-format
1997
1164
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1998
 
msgstr ""
1999
 
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
2000
 
"angeben"
 
1165
msgstr "<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie angeben"
2001
1166
 
2002
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1167
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
2003
1168
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2004
 
msgstr ""
2005
 
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
 
1169
msgstr "Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
2006
1170
 
2007
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1171
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2008
1172
#, c-format
2009
1173
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2010
1174
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
2011
1175
 
2012
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1176
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
2013
1177
#, c-format
2014
1178
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2015
1179
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
2016
1180
 
2017
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1181
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
2018
1182
#, c-format
2019
1183
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2020
1184
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
2021
1185
 
2022
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
2023
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
2024
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
2025
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
2026
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
 
1186
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240
 
1187
#: ../src/ui/theme-parser.c:1304
 
1188
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
 
1189
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751
 
1190
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797
 
1191
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
 
1192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137
 
1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
 
1194
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213
 
1195
#: ../src/ui/theme-parser.c:3251
2027
1196
#, c-format
2028
1197
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2029
1198
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
2030
1199
 
2031
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
2032
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
2033
 
msgid ""
2034
 
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
2035
 
"for buttons"
2036
 
msgstr ""
2037
 
"Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das "
2038
 
"Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden"
 
1200
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354
 
1201
#: ../src/ui/theme-parser.c:1368
 
1202
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
 
1203
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
 
1204
msgstr "Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden"
2039
1205
 
2040
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1206
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
2041
1207
#, c-format
2042
1208
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2043
1209
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
2044
1210
 
2045
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1211
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
2046
1212
#, c-format
2047
1213
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2048
1214
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
2049
1215
 
2050
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1216
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
2051
1217
#, c-format
2052
1218
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2053
1219
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
2054
1220
 
2055
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
 
1221
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
2056
1222
#, c-format
2057
1223
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2058
1224
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
2059
1225
 
2060
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
 
1226
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
2061
1227
#, c-format
2062
1228
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2063
1229
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
2064
1230
 
2065
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
 
1231
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
2066
1232
#, c-format
2067
1233
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2068
1234
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
2069
1235
 
2070
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
 
1236
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120
 
1237
#: ../src/ui/theme-parser.c:2495
2071
1238
#, c-format
2072
1239
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2073
1240
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2074
1241
 
2075
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
2076
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
 
1242
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287
 
1243
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
 
1244
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
2077
1245
#, c-format
2078
1246
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2079
1247
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2080
1248
 
2081
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
 
1249
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297
 
1250
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2082
1251
#, c-format
2083
1252
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2084
1253
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2085
1254
 
2086
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
 
1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
2087
1256
#, c-format
2088
1257
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2089
1258
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2090
1259
 
2091
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
 
1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607
 
1261
#: ../src/ui/theme-parser.c:2703
2092
1262
#, c-format
2093
1263
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2094
1264
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
2095
1265
 
2096
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
 
1266
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619
 
1267
#: ../src/ui/theme-parser.c:2715
2097
1268
#, c-format
2098
1269
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2099
1270
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
2100
1271
 
2101
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
1272
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
2102
1273
#, c-format
2103
1274
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2104
1275
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
2105
1276
 
2106
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
 
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
2107
1278
#, c-format
2108
1279
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2109
1280
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
2110
1281
 
2111
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
 
1282
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
 
1283
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
2112
1284
#, c-format
2113
1285
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2114
1286
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
2115
1287
 
2116
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
 
1288
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
2117
1289
#, c-format
2118
1290
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2119
1291
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
2120
1292
 
2121
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
 
1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
2122
1294
#, c-format
2123
1295
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2124
1296
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
2125
1297
 
2126
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
1298
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
2127
1299
#, c-format
2128
1300
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2129
1301
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
2130
1302
 
2131
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
 
1303
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
2132
1304
#, c-format
2133
1305
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2134
1306
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
2135
1307
 
2136
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
 
1308
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2137
1309
#, c-format
2138
1310
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2139
1311
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
2140
1312
 
2141
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
 
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
2142
1314
#, c-format
2143
1315
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2144
1316
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
2145
1317
 
2146
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 
1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
2147
1319
#, c-format
2148
1320
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2149
1321
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
2150
1322
 
2151
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
 
1323
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024
 
1324
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
2152
1325
#, c-format
2153
1326
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2154
1327
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
2155
1328
 
2156
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
2157
 
#, c-format
2158
 
msgid ""
2159
 
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2160
 
"states"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
2163
 
"Attribut »resize« geben"
2164
 
 
2165
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid ""
2168
 
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2169
 
msgstr ""
2170
 
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
2171
 
 
2172
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
 
1329
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
 
1332
msgstr "Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1337
msgstr "Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
 
1340
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
2173
1341
#, c-format
2174
1342
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2175
1343
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
2176
1344
 
2177
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 
1345
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
 
1346
#: ../src/ui/theme-parser.c:3119
2178
1347
#, c-format
2179
1348
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2180
1349
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
2181
1350
 
2182
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2183
 
msgid ""
2184
 
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2185
 
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2186
 
msgstr ""
2187
 
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
2188
 
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2189
 
 
2190
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
2191
 
msgid ""
2192
 
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2193
 
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
2196
 
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2197
 
 
2198
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
2199
 
msgid ""
2200
 
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2201
 
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2202
 
msgstr ""
2203
 
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
2204
 
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2205
 
 
2206
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1351
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
 
1352
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1353
msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
 
1356
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1357
msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
 
1360
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1361
msgstr "Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
2207
1364
#, c-format
2208
1365
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2209
1366
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
2210
1367
 
2211
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
 
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
2212
1369
#, c-format
2213
 
msgid ""
2214
 
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2215
 
msgstr ""
2216
 
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
 
1370
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1371
msgstr "Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
2217
1372
 
2218
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
 
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
2219
1374
#, c-format
2220
1375
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2221
1376
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
2222
1377
 
2223
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
 
1378
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
2224
1379
#, c-format
2225
 
msgid ""
2226
 
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2227
 
msgstr ""
2228
 
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
 
1380
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1381
msgstr "Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
2229
1382
 
2230
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
 
1383
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
2231
1384
#, c-format
2232
1385
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2233
1386
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
2234
1387
 
2235
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2236
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351
 
1389
#: ../src/ui/theme-parser.c:3381
 
1390
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386
 
1391
#: ../src/ui/theme-parser.c:3391
2237
1392
#, c-format
2238
1393
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2239
1394
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
2240
1395
 
2241
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
 
1396
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
2242
1397
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2243
1398
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
2244
1399
 
2245
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
 
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
2246
1401
msgid "No draw_ops provided for button"
2247
1402
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
2248
1403
 
2249
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
 
1404
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
2250
1405
#, c-format
2251
1406
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2252
1407
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
2253
1408
 
2254
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2255
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2256
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
 
1409
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735
 
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:3747
 
1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759
 
1412
#: ../src/ui/theme-parser.c:3771
 
1413
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
2257
1414
#, c-format
2258
1415
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2259
1416
msgstr "<%s> ist für dieses Thema zweimal angegeben"
2260
1417
 
2261
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
 
1418
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
2262
1419
#, c-format
2263
1420
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2264
1421
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
2265
1422
 
2266
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
 
1423
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
2267
1424
#, c-format
2268
1425
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2269
1426
msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
2270
1427
 
2271
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2272
 
msgid "/_Windows"
2273
 
msgstr "/_Fenster"
2274
 
 
2275
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2276
 
msgid "/Windows/tearoff"
2277
 
msgstr "/Fenster/Abriss"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2280
 
msgid "/Windows/_Dialog"
2281
 
msgstr "/Fenster/_Dialog"
2282
 
 
2283
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2284
 
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2285
 
msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2288
 
msgid "/Windows/_Utility"
2289
 
msgstr "/Fenster/_Werkzeug"
2290
 
 
2291
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2292
 
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2293
 
msgstr "/Werkzeug/_Begrüßungsbildschirm"
2294
 
 
2295
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2296
 
msgid "/Windows/_Top dock"
2297
 
msgstr "/Fenster/_Oberer Dock"
2298
 
 
2299
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2300
 
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2301
 
msgstr "/Fenster/_Unterer Dock"
2302
 
 
2303
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2304
 
msgid "/Windows/_Left dock"
2305
 
msgstr "/Fenster/_Linker Dock"
2306
 
 
2307
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2308
 
msgid "/Windows/_Right dock"
2309
 
msgstr "/Fenster/_Rechter Dock"
2310
 
 
2311
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2312
 
msgid "/Windows/_All docks"
2313
 
msgstr "/Fenster/_Alle Docks"
2314
 
 
2315
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2316
 
msgid "/Windows/Des_ktop"
2317
 
msgstr "/Fenster/Des_ktop"
2318
 
 
2319
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1428
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1429
#| msgid "/_Windows"
 
1430
msgid "_Windows"
 
1431
msgstr "_Fenster"
 
1432
 
 
1433
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1434
#| msgid "Dialog Box"
 
1435
msgid "_Dialog"
 
1436
msgstr "_Dialog"
 
1437
 
 
1438
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1439
#| msgid "Modal Dialog Box"
 
1440
msgid "_Modal dialog"
 
1441
msgstr "_Modales Dialogfenster"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1444
#| msgid "/Windows/_Utility"
 
1445
msgid "_Utility"
 
1446
msgstr "_Werkzeug"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1449
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
1450
msgid "_Splashscreen"
 
1451
msgstr "_Begrüßungsbildschirm"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1454
#| msgid "/Windows/_Top dock"
 
1455
msgid "_Top dock"
 
1456
msgstr "_Oberes Dock"
 
1457
 
 
1458
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1459
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
1460
msgid "_Bottom dock"
 
1461
msgstr "_Unteres Dock"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1464
#| msgid "/Windows/_Left dock"
 
1465
msgid "_Left dock"
 
1466
msgstr "_Linkes Dock"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1469
#| msgid "/Windows/_Right dock"
 
1470
msgid "_Right dock"
 
1471
msgstr "_Rechtes Dock"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1474
#| msgid "/Windows/_All docks"
 
1475
msgid "_All docks"
 
1476
msgstr "_Alle Docks"
 
1477
 
 
1478
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 
1479
#| msgid "Desktop"
 
1480
msgid "Des_ktop"
 
1481
msgstr "Arbeits_fläche"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
 
1484
msgid "Open another one of these windows"
 
1485
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
 
1488
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
1489
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
 
1492
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
1493
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2320
1496
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2321
1497
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
2322
1498
 
2323
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1499
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2324
1500
#, c-format
2325
1501
msgid "Fake menu item %d\n"
2326
1502
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
2327
1503
 
2328
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1504
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2329
1505
msgid "Border-only window"
2330
1506
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
2331
1507
 
2332
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1508
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2333
1509
msgid "Bar"
2334
1510
msgstr "Leiste"
2335
1511
 
2336
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1512
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2337
1513
msgid "Normal Application Window"
2338
1514
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
2339
1515
 
2340
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1516
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2341
1517
msgid "Dialog Box"
2342
1518
msgstr "Dialogfenster"
2343
1519
 
2344
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1520
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2345
1521
msgid "Modal Dialog Box"
2346
1522
msgstr "Modales Dialogfenster"
2347
1523
 
2348
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1524
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2349
1525
msgid "Utility Palette"
2350
1526
msgstr "Werkzeugpalette"
2351
1527
 
2352
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1528
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2353
1529
msgid "Torn-off Menu"
2354
1530
msgstr "Abgerissenes Menü"
2355
1531
 
2356
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1532
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2357
1533
msgid "Border"
2358
1534
msgstr "Rand"
2359
1535
 
2360
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1536
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2361
1537
#, c-format
2362
1538
msgid "Button layout test %d"
2363
1539
msgstr "Knopf-Layout-Test %d"
2364
1540
 
2365
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1541
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2366
1542
#, c-format
2367
1543
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2368
1544
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
2369
1545
 
2370
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1546
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2371
1547
#, c-format
2372
1548
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2373
1549
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
2374
1550
 
2375
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1551
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2376
1552
#, c-format
2377
1553
msgid "Error loading theme: %s\n"
2378
1554
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
2379
1555
 
2380
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1556
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2381
1557
#, c-format
2382
1558
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2383
1559
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
2384
1560
 
2385
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1561
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2386
1562
msgid "Normal Title Font"
2387
1563
msgstr "Normale Titelschrift"
2388
1564
 
2389
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1565
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2390
1566
msgid "Small Title Font"
2391
1567
msgstr "Kleine Titelschrift"
2392
1568
 
2393
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1569
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2394
1570
msgid "Large Title Font"
2395
1571
msgstr "Große Titelschrift"
2396
1572
 
2397
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
1573
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2398
1574
msgid "Button Layouts"
2399
1575
msgstr "Knopf-Layouts"
2400
1576
 
2401
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
1577
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2402
1578
msgid "Benchmark"
2403
1579
msgstr "Leistungserfassung"
2404
1580
 
2405
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
1581
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2406
1582
msgid "Window Title Goes Here"
2407
1583
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
2408
1584
 
2409
1585
# CHECK - wall clock
2410
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
1586
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2411
1587
#, c-format
2412
 
msgid ""
2413
 
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2414
 
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
2415
 
"frame)\n"
2416
 
msgstr ""
2417
 
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
2418
 
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
2419
 
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
 
1588
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
 
1589
msgstr "%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g Millisekunden pro Rahmen).\n"
2420
1590
 
2421
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1591
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2422
1592
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2423
1593
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
2424
1594
 
2425
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
1595
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2426
1596
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2427
1597
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
2428
1598
 
2429
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1599
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2430
1600
msgid "Error was expected but none given"
2431
1601
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
2432
1602
 
2433
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
1603
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2434
1604
#, c-format
2435
1605
msgid "Error %d was expected but %d given"
2436
1606
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
2437
1607
 
2438
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1608
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2439
1609
#, c-format
2440
1610
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2441
1611
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
2442
1612
 
2443
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1613
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2444
1614
#, c-format
2445
1615
msgid "x value was %d, %d was expected"
2446
1616
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
2447
1617
 
2448
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
1618
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2449
1619
#, c-format
2450
1620
msgid "y value was %d, %d was expected"
2451
1621
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
2452
1622
 
2453
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
1623
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2454
1624
#, c-format
2455
1625
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2456
 
msgstr ""
2457
 
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
2458
 
"Sekunde)\n"
2459
 
 
 
1626
msgstr "%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro Sekunde)\n"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "/Windows/tearoff"
 
1629
#~ msgstr "/Fenster/Abriss"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
 
1632
#~ msgstr "/Fenster/_Dialog"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
1635
#~ msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
 
1638
#~ msgstr "/Fenster/Des_ktop"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "Launchers"
 
1641
#~ msgstr "Starter"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Screenshots"
 
1644
#~ msgstr "Bildschirmfotos"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid ""
 
1647
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
1648
#~ "\n"
 
1649
#~ "%s"
 
1650
#~ msgstr ""
 
1651
#~ "Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
 
1652
#~ "\n"
 
1653
#~ "%s"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
 
1656
#~ msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
1659
#~ msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
 
1662
#~ msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
 
1665
#~ msgstr ""
 
1666
#~ "»%d«, gespeichert in GConf-Schlüssel »%s«, liegt außerhalb des Bereichs %d-%"
 
1667
#~ "d\n"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
 
1670
#~ msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ist ungültig\n"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 
1673
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 
1676
#~ msgstr ""
 
1677
#~ "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
1680
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid ""
 
1683
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1684
#~ "\n"
 
1685
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1686
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1687
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1688
#~ "this action."
 
1689
#~ msgstr ""
 
1690
#~ "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
 
1691
#~ "<Umschalt><Alt>F1).\n"
 
1692
#~ "\n"
 
1693
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
 
1694
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls "
 
1695
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt "
 
1696
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
 
1697
 
 
1698
#~ msgid ""
 
1699
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1700
#~ "\n"
 
1701
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1702
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1703
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1704
#~ "this action.\n"
 
1705
#~ "\n"
 
1706
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
1707
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
1708
#~ msgstr ""
 
1709
#~ "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
 
1710
#~ "<Umschalt><Alt>F1).\n"
 
1711
#~ "\n"
 
1712
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
 
1713
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls "
 
1714
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt "
 
1715
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n"
 
1716
#~ "\n"
 
1717
#~ "Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig "
 
1718
#~ "gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil "
 
1719
#~ "der Kombination sein."
 
1720
 
 
1721
#~ msgid "Switch to workspace 5"
 
1722
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "Switch to workspace 6"
 
1725
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "Switch to workspace 7"
 
1728
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
 
1729
 
 
1730
#~ msgid "Switch to workspace 8"
 
1731
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
 
1732
 
 
1733
#~ msgid "Switch to workspace 9"
 
1734
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
 
1735
 
 
1736
#~ msgid "Switch to workspace 10"
 
1737
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
 
1738
 
 
1739
#~ msgid "Switch to workspace 11"
 
1740
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "Switch to workspace 12"
 
1743
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1746
#~ msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "Reverse switch applications"
 
1749
#~ msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"
 
1750
 
 
1751
#~ msgid "Reverse switch system controls"
 
1752
#~ msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"
 
1753
 
 
1754
#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1755
#~ msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
 
1756
 
 
1757
#~ msgid "Reverse switch windows directly"
 
1758
#~ msgstr "Fenster sofort umschalten"
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1761
#~ msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "Take a screenshot"
 
1764
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
 
1767
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid "Launch Terminal"
 
1770
#~ msgstr "Ein Terminal starten"
 
1771
 
 
1772
#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1773
#~ msgstr "»Immer oben«-Zustand ein- oder ausschalten"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "Move window to workspace 5"
 
1776
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "Move window to workspace 6"
 
1779
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "Move window to workspace 7"
 
1782
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
 
1783
 
 
1784
#~ msgid "Move window to workspace 8"
 
1785
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
 
1786
 
 
1787
#~ msgid "Move window to workspace 9"
 
1788
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
 
1789
 
 
1790
#~ msgid "Move window to workspace 10"
 
1791
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
 
1792
 
 
1793
#~ msgid "Move window to workspace 11"
 
1794
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
 
1795
 
 
1796
#~ msgid "Move window to workspace 12"
 
1797
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "Move window to top left corner"
 
1800
#~ msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Move window to top right corner"
 
1803
#~ msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "Move window to bottom left corner"
 
1806
#~ msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "Move window to bottom right corner"
 
1809
#~ msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
 
1810
 
 
1811
#~ msgid "Move window to top edge of screen"
 
1812
#~ msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"
 
1813
 
 
1814
#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
1815
#~ msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"
 
1816
 
 
1817
#~ msgid "Move window to right side of screen"
 
1818
#~ msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
 
1819
 
 
1820
#~ msgid "Move window to left side of screen"
 
1821
#~ msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "Move window to center of screen"
 
1824
#~ msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid ""
 
1827
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
1828
#~ msgstr ""
 
1829
#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
 
1830
#~ "fensterorientiert"
 
1831
 
 
1832
#~ msgid ""
 
1833
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
 
1834
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
 
1835
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
 
1836
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
 
1837
#~ msgstr ""
 
1838
#~ "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. "
 
1839
#~ "Die Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
 
1840
#~ "»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
 
1841
#~ "wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "Action on title bar double-click"
 
1844
#~ msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
 
1847
#~ msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "Action on title bar right-click"
 
1850
#~ msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1853
#~ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid ""
 
1856
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
 
1857
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
 
1858
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
 
1859
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
 
1860
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
 
1861
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
 
1862
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
 
1863
#~ msgstr ""
 
1864
#~ "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
 
1865
#~ "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
 
1866
#~ "Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
 
1867
#~ "Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen "
 
1868
#~ "von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne "
 
1869
#~ "Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers "
 
1870
#~ "Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer "
 
1871
#~ "Versionen zu beeinflussen."
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
 
1874
#~ msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid ""
 
1877
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
 
1878
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
 
1879
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
 
1880
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
 
1881
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
 
1882
#~ msgstr ""
 
1883
#~ "Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
 
1884
#~ "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere "
 
1885
#~ "Maustaste) oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge "
 
1886
#~ "für links und rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« "
 
1887
#~ "vertauscht werden. Zusatztasten werden z.B. als »<&lt;Alt&lt;>« oder »<&lt;"
 
1888
#~ "Super&lt;>« dargestellt. "
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
1891
#~ msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Control how new windows get focus"
 
1894
#~ msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Current theme"
 
1897
#~ msgstr "Aktuelles Thema"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
1900
#~ msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"
 
1901
 
 
1902
# CHECK
 
1903
#~ msgid ""
 
1904
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
 
1905
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
 
1906
#~ "'beeps'."
 
1907
#~ msgstr ""
 
1908
#~ "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
 
1909
#~ "können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
 
1910
#~ "»stumme« Signaltöne auszugeben."
 
1911
# CHECK - Miss-Features?
 
1912
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
1913
#~ msgstr ""
 
1914
#~ "(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
 
1915
#~ "Anwendungen benötigt werden."
 
1916
#~ msgid "Enable Visual Bell"
 
1917
#~ msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
 
1918
#~ msgid ""
 
1919
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
1920
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
 
1921
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
 
1922
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
1923
#~ msgstr ""
 
1924
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« "
 
1925
#~ "oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom "
 
1926
#~ "Schlüssel »auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder "
 
1927
#~ "Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das "
 
1928
#~ "Überfahren eines Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
 
1929
#~ msgid ""
 
1930
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
 
1931
#~ "application font for window titles."
 
1932
#~ msgstr ""
 
1933
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
 
1934
#~ "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
 
1935
#~ "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
 
1936
#~ msgid ""
 
1937
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
 
1938
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
 
1939
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
 
1940
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
 
1941
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
 
1942
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 
1943
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
 
1944
#~ msgstr ""
 
1945
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und "
 
1946
#~ "nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell "
 
1947
#~ "verhält sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein "
 
1948
#~ "Mac und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein "
 
1949
#~ "Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster "
 
1950
#~ "angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren "
 
1951
#~ "nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist "
 
1952
#~ "der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht "
 
1953
#~ "implementiert."
 
1954
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
1955
#~ msgstr ""
 
1956
#~ "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
 
1957
#~ msgid "Name of workspace"
 
1958
#~ msgstr "Name der Arbeitsfläche"
 
1959
#~ msgid "Number of workspaces"
 
1960
#~ msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
 
1961
#~ msgid ""
 
1962
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
1963
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
1964
#~ "workspaces."
 
1965
#~ msgstr ""
 
1966
#~ "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
 
1967
#~ "festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
 
1968
#~ "versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
 
1969
#~ msgid "Run a defined command"
 
1970
#~ msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
 
1971
#~ msgid ""
 
1972
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
1973
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
 
1974
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
1975
#~ msgstr ""
 
1976
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
 
1977
#~ "angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
 
1978
#~ "»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es "
 
1979
#~ "genau anders herum."
 
1980
#~ msgid ""
 
1981
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
1982
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
 
1983
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
 
1984
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
 
1985
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
 
1986
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
 
1987
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
 
1988
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
 
1989
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
 
1990
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
 
1991
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
 
1992
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
 
1993
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
 
1994
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
 
1995
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
 
1996
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
 
1997
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
 
1998
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
1999
#~ msgstr ""
 
2000
#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
 
2001
#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele "
 
2002
#~ "Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder "
 
2003
#~ "Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt "
 
2004
#~ "dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option "
 
2005
#~ "abgeschaltet ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten "
 
2006
#~ "von der Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum "
 
2007
#~ "Anheben ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
2008
#~ "id=445447#c6. Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
 
2009
#~ "gedrückter linker Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration "
 
2010
#~ "oder durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
 
2011
#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel "
 
2012
#~ "ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten "
 
2013
#~ "ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
 
2014
#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen "
 
2015
#~ "durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
 
2016
#~ "Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie Beschwerden von Benutzern "
 
2017
#~ "erhalten, dass Ihre Software nicht richtig funktioniert, weil diese "
 
2018
#~ "Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die Schuld des Benutzers "
 
2019
#~ "ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese Option wieder "
 
2020
#~ "einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
 
2021
#~ msgid ""
 
2022
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2023
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
 
2024
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
 
2025
#~ "need to run any misbehaving applications."
 
2026
#~ msgstr ""
 
2027
#~ "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
 
2028
#~ "Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
 
2029
#~ "schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
 
2030
#~ "konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
 
2031
#~ "verhaltenden Anwendungen benötigen."
 
2032
#~ msgid "System Bell is Audible"
 
2033
#~ msgstr "Systemglocke hörbar machen"
 
2034
#~ msgid ""
 
2035
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
 
2036
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
 
2037
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
 
2038
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
 
2039
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
 
2040
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
 
2041
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
2042
#~ msgstr ""
 
2043
#~ "Legt fest, wie Metacity visuell darstellen soll, dass die Systemglocke "
 
2044
#~ "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt "
 
2045
#~ "ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) "
 
2046
#~ "sowie »frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die "
 
2047
#~ "Anwendung unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen "
 
2048
#~ "ist dies der Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten "
 
2049
#~ "Fensters."
 
2050
#~ msgid ""
 
2051
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
 
2052
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
 
2053
#~ "for run_command_N will execute command_N."
 
2054
#~ msgstr ""
 
2055
#~ "Die Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N« legen "
 
2056
#~ "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
 
2057
#~ "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
 
2058
#~ "command_N ausgeführt wird."
 
2059
#~ msgid ""
 
2060
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
 
2061
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
 
2062
#~ "invoked."
 
2063
#~ msgstr ""
 
2064
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« "
 
2065
#~ "legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem "
 
2066
#~ "Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
 
2067
#~ msgid ""
 
2068
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
2069
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
 
2070
#~ "to be invoked."
 
2071
#~ msgstr ""
 
2072
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
 
2073
#~ "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
 
2074
#~ "Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
 
2075
#~ msgid ""
 
2076
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
2077
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
 
2078
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
 
2079
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
 
2080
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
2081
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2082
#~ msgstr ""
 
2083
#~ "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl "
 
2084
#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
 
2085
#~ "»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). "
 
2086
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
 
2087
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option "
 
2088
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
 
2089
#~ "Tastenkombination festgelegt."
 
2090
#~ msgid "The name of a workspace."
 
2091
#~ msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
 
2092
#~ msgid "The screenshot command"
 
2093
#~ msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto"
 
2094
#~ msgid ""
 
2095
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
2096
#~ "forth."
 
2097
#~ msgstr ""
 
2098
#~ "Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und "
 
2099
#~ "Titelleisten fest."
 
2100
#~ msgid ""
 
2101
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
2102
#~ "delay is given in thousandths of a second."
 
2103
#~ msgstr ""
 
2104
#~ "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
 
2105
#~ "auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
 
2106
#~ msgid ""
 
2107
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
2108
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
 
2109
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2110
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2111
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
2112
#~ msgstr ""
 
2113
#~ "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er "
 
2114
#~ "hat drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt "
 
2115
#~ "werden müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster "
 
2116
#~ "fokussiert werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, "
 
2117
#~ "und das Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, "
 
2118
#~ "dass den Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger "
 
2119
#~ "das Fenster verlässt."
 
2120
#~ msgid "The window screenshot command"
 
2121
#~ msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters"
 
2122
#~ msgid ""
 
2123
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2124
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2125
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2126
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2127
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2128
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2129
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2130
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2131
#~ msgstr ""
 
2132
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
 
2133
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
 
2134
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
 
2135
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
 
2136
#~ "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
 
2137
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
 
2138
#~ "in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
 
2139
#~ msgid ""
 
2140
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2141
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2142
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2143
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2144
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2145
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2146
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2147
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2148
#~ msgstr ""
 
2149
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren "
 
2150
#~ "Maustaste auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: "
 
2151
#~ "»toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster "
 
2152
#~ "maximieren bzw. wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
 
2153
#~ "»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal "
 
2154
#~ "maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
 
2155
#~ "»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie "
 
2156
#~ "»none« (nichts tun)."
 
2157
#~ msgid ""
 
2158
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2159
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2160
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2161
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2162
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2163
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2164
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2165
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2166
#~ msgstr ""
 
2167
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
 
2168
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
 
2169
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
 
2170
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
 
2171
#~ "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
 
2172
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
 
2173
#~ "in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
 
2174
#~ msgid ""
 
2175
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
 
2176
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
 
2177
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
 
2178
#~ "terminal not being given focus."
 
2179
#~ msgstr ""
 
2180
#~ "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
 
2181
#~ "Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom "
 
2182
#~ "Nutzer festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile "
 
2183
#~ "gestarteten Fenstern keinen Fokus."
 
2184
#~ msgid ""
 
2185
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2186
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2187
#~ "environments."
 
2188
#~ msgstr ""
 
2189
#~ "Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
 
2190
#~ "»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für "
 
2191
#~ "Hörgeschädigte und die Arbeit in lauter Umgebung."
 
2192
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
 
2193
#~ msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
 
2194
#~ msgid "Visual Bell Type"
 
2195
#~ msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
 
2196
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2197
#~ msgstr ""
 
2198
#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von "
 
2199
#~ "Benutzeraktionen sein soll"
 
2200
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
 
2201
#~ msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"
 
2202
#~ msgid "Window focus mode"
 
2203
#~ msgstr "Modus des Fensterfokus"
 
2204
#~ msgid "Window title font"
 
2205
#~ msgstr "Schrift für Fenstertitel"
2460
2206
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
2461
2207
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche links von der aktuellen wechseln"
2462
 
 
2463
2208
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
2464
2209
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen wechseln"
2465
 
 
2466
2210
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
2467
2211
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
2468
 
 
2469
2212
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
2470
2213
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
2471
 
 
2472
2214
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
2473
2215
#~ msgstr ""
2474
2216
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste "
2475
2217
#~ "wechseln"
2476
 
 
2477
2218
#~ msgid ""
2478
2219
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2479
2220
#~ msgstr ""
2480
2221
#~ "Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
2481
2222
#~ "Fensterliste wechseln"
2482
 
 
2483
2223
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
2484
2224
#~ msgstr "Zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
2485
 
 
2486
2225
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
2487
2226
#~ msgstr ""
2488
2227
#~ "Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"
2489
 
 
2490
2228
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
2491
2229
#~ msgstr ""
2492
2230
#~ "Zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der "
2493
2231
#~ "Fensterliste wechseln"
2494
 
 
2495
2232
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2496
2233
#~ msgstr ""
2497
2234
#~ "Rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der "
2498
2235
#~ "Fensterliste wechseln"
2499
 
 
2500
2236
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
2501
2237
#~ msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
2502
 
 
2503
2238
#~ msgid "Move between windows immediately"
2504
2239
#~ msgstr "Sofort zwischen Fenstern wechseln"
2505
 
 
2506
2240
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
2507
2241
#~ msgstr "Sofort rückwärts zwischen Fenstern wechseln"
2508
 
 
2509
2242
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2510
2243
#~ msgstr "Sofort zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln"
2511
 
 
2512
2244
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2513
2245
#~ msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln"
2514
 
 
2515
2246
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
2516
2247
#~ msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen"
2517
 
 
2518
2248
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2519
2249
#~ msgstr "Ein-/Ausschalten, ob ein Fenster immer über anderen sichtbar ist"
2520
 
 
2521
2250
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
2522
2251
#~ msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "Desktop"
2525
 
#~ msgstr "Desktop"
2526
 
 
2527
2252
#~ msgid "Window Management"
2528
2253
#~ msgstr "Fensterverwaltung"
2529
 
 
2530
2254
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2531
2255
#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Open another one of these windows"
2534
 
#~ msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2537
 
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2540
 
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
2541
 
 
2542
2256
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2543
2257
#~ msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
2544
 
 
2545
2258
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2546
2259
#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
2547
 
 
2548
2260
#~ msgid ""
2549
2261
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2550
2262
#~ msgstr ""
2551
2263
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer "
2552
2264
#~ "Anwendung nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
2553
 
 
2554
2265
#~ msgid ""
2555
2266
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2556
2267
#~ msgstr ""
2557
2268
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
2558
2269
#~ "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
2559
 
 
2560
2270
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2561
2271
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
2562
 
 
2563
2272
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2564
2273
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
2565
 
 
2566
2274
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2567
2275
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
2568
 
 
2569
2276
#~ msgid ""
2570
2277
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
2571
2278
#~ "session management: %s\n"
2573
2280
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine "
2574
2281
#~ "Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler "
2575
2282
#~ "aufgetreten: %s\n"
2576
 
 
2577
2283
#~ msgid ""
2578
2284
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
2579
2285
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
2588
2294
#~ "abgekoppelt und Anhebeanfragen von Anwendungsseite ignoriert. \n"
2589
2295
#~ "Schauen Sie für mehr Informationen unter http://bugzilla.gnome.org/"
2590
2296
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 nach."
2591
 
 
2592
2297
#~ msgid ""
2593
2298
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
2594
2299
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2604
2309
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
2605
2310
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2606
2311
#~ "festgelegt."
2607
 
 
2608
2312
#~ msgid ""
2609
2313
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
2610
2314
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2620
2324
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
2621
2325
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2622
2326
#~ "festgelegt."
2623
 
 
2624
2327
#~ msgid ""
2625
2328
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
2626
2329
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2636
2339
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
2637
2340
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2638
2341
#~ "festgelegt."
2639
 
 
2640
2342
#~ msgid ""
2641
2343
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
2642
2344
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2652
2354
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
2653
2355
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2654
2356
#~ "festgelegt."
2655
 
 
2656
2357
#~ msgid ""
2657
2358
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
2658
2359
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2667
2368
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2668
2369
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2669
2370
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2670
 
 
2671
2371
#~ msgid ""
2672
2372
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
2673
2373
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2682
2382
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
2683
2383
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2684
2384
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2685
 
 
2686
2385
#~ msgid ""
2687
2386
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
2688
2387
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2697
2396
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
2698
2397
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2699
2398
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2700
 
 
2701
2399
#~ msgid ""
2702
2400
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
2703
2401
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2712
2410
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
2713
2411
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2714
2412
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2715
 
 
2716
2413
#~ msgid ""
2717
2414
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
2718
2415
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2727
2424
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2728
2425
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2729
2426
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2730
 
 
2731
2427
#~ msgid ""
2732
2428
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
2733
2429
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2742
2438
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2743
2439
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2744
2440
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2745
 
 
2746
2441
#~ msgid ""
2747
2442
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
2748
2443
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2757
2452
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2758
2453
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2759
2454
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2760
 
 
2761
2455
#~ msgid ""
2762
2456
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
2763
2457
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2772
2466
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2773
2467
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2774
2468
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2775
 
 
2776
2469
#~ msgid ""
2777
2470
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
2778
2471
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2787
2480
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2788
2481
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2789
2482
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2790
 
 
2791
2483
#~ msgid ""
2792
2484
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
2793
2485
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2802
2494
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2803
2495
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2804
2496
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2805
 
 
2806
2497
#~ msgid ""
2807
2498
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
2808
2499
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2817
2508
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2818
2509
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2819
2510
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2820
 
 
2821
2511
#~ msgid ""
2822
2512
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
2823
2513
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2832
2522
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2833
2523
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2834
2524
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2835
 
 
2836
2525
#~ msgid ""
2837
2526
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
2838
2527
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2847
2536
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2848
2537
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2849
2538
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2850
 
 
2851
2539
#~ msgid ""
2852
2540
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
2853
2541
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2863
2551
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2864
2552
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2865
2553
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2866
 
 
2867
2554
#~ msgid ""
2868
2555
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
2869
2556
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2879
2566
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
2880
2567
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2881
2568
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2882
 
 
2883
2569
#~ msgid ""
2884
2570
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
2885
2571
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2895
2581
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
2896
2582
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2897
2583
#~ "festgelegt."
2898
 
 
2899
2584
#~ msgid ""
2900
2585
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
2901
2586
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2910
2595
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
2911
2596
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2912
2597
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2913
 
 
2914
2598
#~ msgid ""
2915
2599
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
2916
2600
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2925
2609
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
2926
2610
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2927
2611
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2928
 
 
2929
2612
#~ msgid ""
2930
2613
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2931
2614
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2941
2624
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
2942
2625
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2943
2626
#~ "festgelegt."
2944
 
 
2945
2627
#~ msgid ""
2946
2628
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
2947
2629
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2957
2639
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
2958
2640
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2959
2641
#~ "festgelegt."
2960
 
 
2961
2642
#~ msgid ""
2962
2643
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
2963
2644
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2973
2654
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
2974
2655
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2975
2656
#~ "festgelegt."
2976
 
 
2977
2657
#~ msgid ""
2978
2658
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
2979
2659
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2989
2669
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
2990
2670
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2991
2671
#~ "festgelegt."
2992
 
 
2993
2672
#~ msgid ""
2994
2673
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
2995
2674
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3004
2683
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3005
2684
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3006
2685
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3007
 
 
3008
2686
#~ msgid ""
3009
2687
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
3010
2688
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3019
2697
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3020
2698
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3021
2699
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3022
 
 
3023
2700
#~ msgid ""
3024
2701
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
3025
2702
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3034
2711
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3035
2712
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3036
2713
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3037
 
 
3038
2714
#~ msgid ""
3039
2715
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
3040
2716
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3049
2725
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3050
2726
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3051
2727
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3052
 
 
3053
2728
#~ msgid ""
3054
2729
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
3055
2730
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3064
2739
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3065
2740
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3066
2741
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3067
 
 
3068
2742
#~ msgid ""
3069
2743
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
3070
2744
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3079
2753
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3080
2754
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3081
2755
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3082
 
 
3083
2756
#~ msgid ""
3084
2757
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
3085
2758
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3094
2767
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3095
2768
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3096
2769
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3097
 
 
3098
2770
#~ msgid ""
3099
2771
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
3100
2772
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3109
2781
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3110
2782
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3111
2783
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3112
 
 
3113
2784
#~ msgid ""
3114
2785
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
3115
2786
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3124
2795
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3125
2796
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3126
2797
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3127
 
 
3128
2798
#~ msgid ""
3129
2799
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
3130
2800
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3139
2809
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3140
2810
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3141
2811
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3142
 
 
3143
2812
#~ msgid ""
3144
2813
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
3145
2814
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3154
2823
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3155
2824
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3156
2825
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3157
 
 
3158
2826
#~ msgid ""
3159
2827
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
3160
2828
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3169
2837
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3170
2838
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3171
2839
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3172
 
 
3173
2840
#~ msgid ""
3174
2841
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
3175
2842
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
3185
2852
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3186
2853
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3187
2854
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3188
 
 
3189
2855
#~ msgid ""
3190
2856
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
3191
2857
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
3201
2867
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
3202
2868
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
3203
2869
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
3204
 
 
3205
2870
#~ msgid ""
3206
2871
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
3207
2872
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
3220
2885
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
3221
2886
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
3222
2887
#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3223
 
 
3224
2888
#~ msgid ""
3225
2889
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
3226
2890
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
3240
2904
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette "
3241
2905
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
3242
2906
#~ "festgelegt."
3243
 
 
3244
2907
#~ msgid ""
3245
2908
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
3246
2909
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
3257
2920
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die "
3258
2921
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
3259
2922
#~ "Tastenkombination festgelegt."
3260
 
 
3261
2923
#~ msgid ""
3262
2924
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
3263
2925
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
3274
2936
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
3275
2937
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
3276
2938
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."
3277
 
 
3278
2939
#~ msgid ""
3279
2940
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
3280
2941
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3290
2951
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
3291
2952
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
3292
2953
#~ "festgelegt."
3293
 
 
3294
2954
#~ msgid ""
3295
2955
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
3296
2956
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3306
2966
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf "
3307
2967
#~ "die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
3308
2968
#~ "Tastenkombination festgelegt."
3309
 
 
3310
2969
#~ msgid ""
3311
2970
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
3312
2971
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
3326
2985
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette "
3327
2986
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
3328
2987
#~ "festgelegt."
3329
 
 
3330
2988
#~ msgid ""
3331
2989
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
3332
2990
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
3346
3004
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option "
3347
3005
#~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
3348
3006
#~ "Tastenkombination festgelegt."
3349
 
 
3350
3007
#~ msgid ""
3351
3008
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
3352
3009
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
3364
3021
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
3365
3022
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
3366
3023
#~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3367
 
 
3368
3024
#~ msgid ""
3369
3025
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
3370
3026
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
3382
3038
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3383
3039
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
3384
3040
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3385
 
 
3386
3041
#~ msgid ""
3387
3042
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
3388
3043
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
3398
3053
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3399
3054
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3400
3055
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3401
 
 
3402
3056
#~ msgid ""
3403
3057
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
3404
3058
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
3414
3068
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
3415
3069
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
3416
3070
#~ "festgelegt."
3417
 
 
3418
3071
#~ msgid ""
3419
3072
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
3420
3073
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3429
3082
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
3430
3083
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
3431
3084
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3432
 
 
3433
3085
#~ msgid ""
3434
3086
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
3435
3087
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3444
3096
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3445
3097
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3446
3098
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3447
 
 
3448
3099
#~ msgid ""
3449
3100
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
3450
3101
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3460
3111
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
3461
3112
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
3462
3113
#~ "festgelegt."
3463
 
 
3464
3114
#~ msgid ""
3465
3115
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
3466
3116
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3475
3125
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
3476
3126
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
3477
3127
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3478
 
 
3479
3128
#~ msgid ""
3480
3129
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
3481
3130
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3490
3139
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
3491
3140
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
3492
3141
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3493
 
 
3494
3142
#~ msgid ""
3495
3143
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
3496
3144
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3505
3153
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
3506
3154
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
3507
3155
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3508
 
 
3509
3156
#~ msgid ""
3510
3157
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
3511
3158
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
3521
3168
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf "
3522
3169
#~ "die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
3523
3170
#~ "Tastenkombination festgelegt."
3524
 
 
3525
3171
#~ msgid ""
3526
3172
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
3527
3173
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3537
3183
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
3538
3184
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
3539
3185
#~ "festgelegt."
3540
 
 
3541
3186
#~ msgid ""
3542
3187
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
3543
3188
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
3552
3197
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
3553
3198
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
3554
3199
#~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3555
 
 
3556
3200
#~ msgid ""
3557
3201
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
3558
3202
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
3572
3216
#~ "wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf "
3573
3217
#~ "die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
3574
3218
#~ "Tastenkombination festgelegt."
3575
 
 
3576
3219
#~ msgid ""
3577
3220
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
3578
3221
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3587
3230
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
3588
3231
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
3589
3232
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
3590
 
 
3591
3233
#~ msgid ""
3592
3234
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
3593
3235
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3603
3245
#~ "oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
3604
3246
#~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
3605
3247
#~ "festgelegt."
3606
 
 
3607
3248
#, fuzzy
3608
3249
#~ msgid ""
3609
3250
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "