~muktupavels/metacity/adwaita-icon-theme-lp-1414613

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ug.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-08-23 11:12:43 UTC
  • mfrom: (1.3.3)
  • mto: (2.5.2 sid) (1.4.2)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 122.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120823111243-0hjp8cv5xn2jr6jc
Import upstream version 2.34.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Uyghur translation for metacity.
2
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
5
 
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
6
 
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
7
 
#
 
1
# Uyghur translation for metacity.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
 
5
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
 
6
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
 
7
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: metacity\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 18:28+0000\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
12
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 08:41+0000\n"
13
14
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
14
15
"Last-Translator: Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>\n"
15
16
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
26
27
msgstr "يولباشچى"
27
28
 
28
29
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
29
 
#| msgid "Take a screenshot"
30
30
msgid "Screenshots"
31
31
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشلىرى"
32
32
 
35
35
msgstr "سىستېما"
36
36
 
37
37
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
38
 
#| msgid "/_Windows"
39
38
msgid "Windows"
40
39
msgstr "كۆزنەكلەر"
41
40
 
58
57
msgid ""
59
58
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
60
59
"application to quit entirely."
61
 
msgstr "ساقلاشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى ئىشلىتىشنى تاللاپ تامام چېكىنسىڭىزمۇ بولىدۇ."
 
60
msgstr ""
 
61
"ساقلاشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى ئىشلىتىشنى تاللاپ تامام چېكىنسىڭىزمۇ "
 
62
"بولىدۇ."
62
63
 
63
64
#: ../src/core/delete.c:110
64
65
msgid "_Wait"
89
90
"Lost connection to the display '%s';\n"
90
91
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
91
92
"the window manager.\n"
92
 
msgstr "كۆرسەتكۈچ '%s'  بىلەن باغلىنىش يوقالدى;\n"
 
93
msgstr ""
 
94
"كۆرسەتكۈچ '%s'  بىلەن باغلىنىش يوقالدى;\n"
93
95
"بەلكىم X مۇلازىمېتىرى تاقالغان ياكى سىز كۆزنەك باشقۇرغۇنى ئۆلتۈرگەن/بۇزغان\n"
94
96
" بولۇشىڭىز مۇمكىن.\n"
95
97
 
103
105
msgid ""
104
106
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
105
107
"binding\n"
106
 
msgstr "مەلۇم باشقا پروگرامما  %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى  %x نى بىللە ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n"
 
108
msgstr ""
 
109
"مەلۇم باشقا پروگرامما  %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى  %x نى بىللە "
 
110
"ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n"
107
111
 
108
112
#. Displayed when a keybinding which is
109
113
#. * supposed to launch a program fails.
110
114
#.
111
 
#: ../src/core/keybindings.c:2343
 
115
#: ../src/core/keybindings.c:2349
112
116
#, c-format
113
117
msgid ""
114
118
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
115
119
"\n"
116
120
"%s"
117
 
msgstr "<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
 
121
msgstr ""
 
122
"<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
118
123
"\n"
119
124
"%s"
120
125
 
121
 
#: ../src/core/keybindings.c:2432
 
126
#: ../src/core/keybindings.c:2438
122
127
#, c-format
123
128
msgid "No command %d has been defined.\n"
124
129
msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n"
125
130
 
126
 
#: ../src/core/keybindings.c:3386
 
131
#: ../src/core/keybindings.c:3394
127
132
#, c-format
128
133
msgid "No terminal command has been defined.\n"
129
134
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n"
136
141
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
137
142
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
138
143
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
139
 
msgstr "metacity %s\n"
 
144
msgstr ""
 
145
"metacity %s\n"
140
146
"نەشر ھوقۇقى (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ۋە باشقىلارغا تەۋە\n"
141
147
"بۇ ھەقسىز دېتال؛ كۆچۈرۈش شەرتلىرىنى مەنبە كودىدىن كۆرۈڭ.\n"
142
148
"مەيلى قانداق مەقسەتتە ئىشلەتمەڭ، ھېچقانداق كاپالەت يوق؛\n"
191
197
#, c-format
192
198
msgid ""
193
199
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
194
 
msgstr "بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"
 
200
msgstr ""
 
201
"بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز "
 
202
"ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"
195
203
 
196
204
#: ../src/core/main.c:602
197
205
#, c-format
212
220
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
213
221
#, c-format
214
222
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
215
 
msgstr "GConf  نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s”  ئۈنۈمسىز  \n"
 
223
msgstr ""
 
224
"GConf  نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s”  ئۈنۈمسىز  \n"
216
225
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
217
226
 
218
227
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
219
228
#, c-format
220
229
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
221
 
msgstr "GConf نىڭ %2$s  ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە ئەمەس\n"
 
230
msgstr ""
 
231
"GConf نىڭ %2$s  ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە "
 
232
"ئەمەس\n"
222
233
 
223
234
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
224
235
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
225
236
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
226
237
#, c-format
227
238
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
228
 
msgstr "GConf  نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
 
239
msgstr ""
 
240
"GConf  نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
229
241
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
230
242
 
231
243
#: ../src/core/prefs.c:1234
232
244
msgid ""
233
245
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
234
246
"behave properly.\n"
235
 
msgstr "بۇزۇلغان پروگراممىلارنى تۈزىتىش-ياخشىلاش قوزغىتىلمىغان. بەزى پروگراممىلار نورمال ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.\n"
 
247
msgstr ""
 
248
"بۇزۇلغان پروگراممىلارنى تۈزىتىش-ياخشىلاش قوزغىتىلمىغان. بەزى پروگراممىلار "
 
249
"نورمال ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.\n"
236
250
 
237
251
#: ../src/core/prefs.c:1305
238
252
#, c-format
239
253
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
240
 
msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى ئاچقۇچلۇق سۆز  %s )\n"
 
254
msgstr ""
 
255
"خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى "
 
256
"ئاچقۇچلۇق سۆز  %s )\n"
241
257
 
242
258
#: ../src/core/prefs.c:1367
243
259
#, c-format
244
260
msgid ""
245
261
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
246
262
"modifier\n"
247
 
msgstr "سەپلىمە سانداندىن تېپىلغان “%s” چاشقىنەك كۇنۇپكىسى سۈپەتلىگۈچىسى ئۈچۈن  ئۈنۈملۈك قىممەت \n"
 
263
msgstr ""
 
264
"سەپلىمە سانداندىن تېپىلغان “%s” چاشقىنەك كۇنۇپكىسى سۈپەتلىگۈچىسى ئۈچۈن  "
 
265
"ئۈنۈملۈك قىممەت \n"
248
266
" ئەمەس\n"
249
267
 
250
268
#: ../src/core/prefs.c:1788
262
280
msgid ""
263
281
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
264
282
"\"%s\"\n"
265
 
msgstr "سەپلىمە ساندانىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس\n"
 
283
msgstr ""
 
284
"سەپلىمە ساندىنىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك "
 
285
"قىممىتى ئەمەس\n"
266
286
 
267
287
#: ../src/core/prefs.c:2542
268
288
#, c-format
284
304
msgid ""
285
305
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
286
306
"replace option to replace the current window manager.\n"
287
 
msgstr "كۆرسەتكۈچ «%2$s» دىكى ئېكران %1$d نىڭ كۆزنەك باشقۇرغۇچىسى بار؛ ھازىرقى كۆزنەك باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن --replace تاللانمىسىنى ئىشلىتىپ كۆرۈپ بېقىڭ.\n"
 
307
msgstr ""
 
308
"كۆرسەتكۈچ «%2$s» دىكى ئېكران %1$d نىڭ كۆزنەك باشقۇرغۇچىسى بار؛ ھازىرقى كۆزنەك "
 
309
"باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن --replace تاللانمىسىنى ئىشلىتىپ كۆرۈپ بېقىڭ.\n"
288
310
 
289
311
#: ../src/core/screen.c:400
290
312
#, c-format
291
313
msgid ""
292
314
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
293
 
msgstr "كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى ئالغىلى بولمىدى\n"
 
315
msgstr ""
 
316
"كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى "
 
317
"ئالغىلى بولمىدى\n"
294
318
 
295
319
#: ../src/core/screen.c:458
296
320
#, c-format
297
321
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
298
 
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ  \n"
 
322
msgstr ""
 
323
"“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ  \n"
299
324
" بار\n"
300
325
 
301
326
#: ../src/core/screen.c:668
302
327
#, c-format
303
328
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
304
 
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d\n"
 
329
msgstr ""
 
330
"“%2$s” دىكى %1$d\n"
305
331
"  ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n"
306
332
 
307
333
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
317
343
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
318
344
"action."
319
345
msgstr ""
 
346
"پىچىملىرى \"<Control>a\" ياكى \"<Shift><Alt>F1\"غا ئوخشىشىپ كېتىدۇ.\n"
 
347
"\n"
 
348
"تەھلىلچى خېلىلا ئەركىن بولۇپ، چوڭ-كىچىك يېزىلىش، شۇنداقلا \"<Ctl>\" ۋە "
 
349
"\"<Ctrl>\" دەك قىسقارتىلما سۆزلەرنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ. ئەگەر سىز تاللانمىغا "
 
350
"ئالاھىدە تېكىست \"disabled\" نى ئىشلەتسىڭىز بۇ مەشغۇلاتنىڭ كۇنۇپكا باغلىنىشى "
 
351
"يوق بولىدۇ."
320
352
 
321
353
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
322
354
msgid ""
330
362
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
331
363
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
332
364
msgstr ""
 
365
"پىچىملىرى \"<Control>a\" ياكى \"<Shift><Alt>F1\"غا ئوخشىشىپ كېتىدۇ.\n"
 
366
"\n"
 
367
"تەھلىلچى خېلىلا ئەركىن بولۇپ، چوڭ-كىچىك يېزىلىش، شۇنداقلا \"<Ctl>\" ۋە "
 
368
"\"<Ctrl>\" دەك قىسقارتىلما سۆزلەرنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ. ئەگەر سىز تاللانمىغا "
 
369
"ئالاھىدە تېكىست \"disabled\" نى ئىشلەتسىڭىز بۇ مەشغۇلاتنىڭ كۇنۇپكا باغلىنىشى "
 
370
"يوق بولىدۇ.\n"
 
371
"بۇ باغلىنىشنى \"shift\" نى بېسىپ تۇرۇش ئارقىلىق بار ۋە يوق قىلىشقا بولىدۇ. "
 
372
"شۇڭا \"shift\" كۇنۇپكىسى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكىدۇر."
333
373
 
334
374
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
335
375
#, c-format
359
399
#: ../src/core/session.c:1184
360
400
#, c-format
361
401
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
362
 
msgstr "<metacity_session  > نىڭ خاسلىقى كۆرۈندى، لېكىن بىزدە بۇ سۆزلەشكۈنىڭ  ID سى بار"
 
402
msgstr ""
 
403
"<metacity_session  > نىڭ خاسلىقى كۆرۈندى، لېكىن بىزدە بۇ سۆزلەشكۈنىڭ  ID سى "
 
404
"بار"
363
405
 
364
406
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
365
407
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
382
424
msgid ""
383
425
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
384
426
"be restarted manually next time you log in."
385
 
msgstr "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."
 
427
msgstr ""
 
428
"بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. "
 
429
"كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."
386
430
 
387
431
#: ../src/core/util.c:101
388
432
#, c-format
402
446
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
403
447
#, c-format
404
448
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
405
 
msgstr "Metacity نى تەھرىرلىگەندە قوللايدىغان  تەپسىلىي ئەندىزىنىڭ قوشۇلمىغىنى\n"
 
449
msgstr ""
 
450
"Metacity نى تەھرىرلىگەندە قوللايدىغان  تەپسىلىي ئەندىزىنىڭ قوشۇلمىغىنى\n"
406
451
 
407
452
#: ../src/core/util.c:236
408
453
msgid "Window manager: "
434
479
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
435
480
"window as specified in the ICCCM.\n"
436
481
msgstr ""
 
482
"كۆزنەك %s ICCCM دا بەلگىلەنگەندەك WM_CLIENT_LEADER كۆزنەكنىڭ ئورنىغا "
 
483
"SM_CLIENT_ID نى ئۆزى بېكىتكەن\n"
437
484
 
438
485
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
439
486
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
448
495
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
449
496
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
450
497
msgstr ""
 
498
"كۆزنەك %s چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدىغان MWM يىپ ئۇچى(hint) كۆرسىتىشنى ۋە "
 
499
"ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى %d x %d ۋە ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى %d x %d نىمۇ بېكىتكەن.  بىراق "
 
500
"بۇنىڭ ئانچە ئەھمىيىتى يوق.\n"
451
501
 
452
502
#: ../src/core/window-props.c:244
453
503
#, c-format
454
504
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
455
 
msgstr "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n"
 
505
msgstr ""
 
506
"پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n"
456
507
" نى تەڭشىدى\n"
457
508
 
458
509
#. Translators: the title of a window from another machine
484
535
#: ../src/core/window-props.c:1430
485
536
#, c-format
486
537
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
487
 
msgstr "%2$s  گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"
 
538
msgstr ""
 
539
"%2$s  گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"
488
540
 
489
541
#: ../src/core/xprops.c:155
490
542
#, c-format
495
547
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
496
548
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
497
549
msgstr ""
 
550
"كۆزنەك 0x%lx نىڭ خاسلىقى %s بار\n"
 
551
"ئەسلى تىپى %s، پىچىمى %d بولۇشى كېرەك ئىدى.\n"
 
552
"ئەمەلىيەتتە تىپى %s پىچىمى %d n_items %d ئىكەن.\n"
 
553
"بۇ كۆزنەك باشقۇرغۇچنىڭ ئەمەس، پروگراممىنىڭ كەمتۈكىدەك قىلىدۇ.\n"
 
554
"كۆزنەكنىڭ خاسلىقى title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
498
555
 
499
556
#: ../src/core/xprops.c:401
500
557
#, c-format
505
562
#, c-format
506
563
msgid ""
507
564
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
508
 
msgstr "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دىكى تىزىم تۇرى %d نىڭ تەركىبىدە ئىناۋەتسىز UTF-8 بار\n"
 
565
msgstr ""
 
566
"خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دىكى تىزىم تۇرى %d نىڭ تەركىبىدە ئىناۋەتسىز UTF-8 "
 
567
"بار\n"
509
568
 
510
569
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
511
570
msgid "Switch to workspace 1"
556
615
msgstr "12-  خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
557
616
 
558
617
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
559
 
#| msgid "Move to Workspace _Left"
560
618
msgid "Move to workspace left"
561
619
msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
562
620
 
563
621
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
564
 
#| msgid "Move to Workspace R_ight"
565
622
msgid "Move to workspace right"
566
623
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
567
624
 
568
625
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
569
 
#| msgid "Move to Workspace _Left"
570
626
msgid "Move to workspace above"
571
627
msgstr "ئۇستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
572
628
 
573
629
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
574
 
#| msgid "Move to Workspace _Down"
575
630
msgid "Move to workspace below"
576
631
msgstr "تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"
577
632
 
578
633
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
579
 
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
580
634
msgid "Switch windows of an application"
581
635
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكىنى ئالماشتۇر"
582
636
 
583
637
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
584
 
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
585
638
msgid "Reverse switch windows of an application"
586
 
msgstr ""
 
639
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى قارشى يۆنىلىشتە ئالماشتۇر"
587
640
 
588
641
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
589
642
msgid "Switch applications"
591
644
 
592
645
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
593
646
msgid "Reverse switch applications"
594
 
msgstr ""
 
647
msgstr "پروگراممىنى قارشى يۆنىلىشتە ئالماشتۇر"
595
648
 
596
649
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
597
650
msgid "Switch system controls"
598
 
msgstr ""
 
651
msgstr "سىستېما تىزگىنلىرى(controls) نى ئالماشتۇر"
599
652
 
600
653
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
601
654
msgid "Reverse switch system controls"
602
 
msgstr ""
 
655
msgstr "سىستېما تىزگىنلىرى(controls) نى قارشى يۆنىلىشتە ئالماشتۇر"
603
656
 
604
657
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
605
 
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
606
658
msgid "Switch windows of an app directly"
607
 
msgstr ""
 
659
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇر"
608
660
 
609
661
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
610
 
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
611
662
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
612
 
msgstr ""
 
663
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى قارشى يۆنىلىشتە بىۋاسىتە ئالماشتۇر"
613
664
 
614
665
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
615
666
msgid "Switch windows directly"
617
668
 
618
669
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
619
670
msgid "Reverse switch windows directly"
620
 
msgstr ""
 
671
msgstr "كۆزنەكلەرنى قارشى يۆنىلىشتە بىۋاسىتە ئالماشتۇر"
621
672
 
622
673
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
623
674
msgid "Switch system controls directly"
624
 
msgstr ""
 
675
msgstr "سىستېما تىزگىنلىرى(controls) نى بىۋاسىتە ئالماشتۇر"
625
676
 
626
677
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
627
678
msgid "Reverse switch system controls directly"
628
 
msgstr ""
 
679
msgstr "سىستېما تىزگىنلىرى(controls) نى قارشى يۆنىلىشتە بىۋاسىتە ئالماشتۇر"
629
680
 
630
681
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
631
 
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
632
682
msgid "Hide all normal windows"
633
683
msgstr "بارلىق نورمال كۆزنەكلەرنى يوشۇر"
634
684
 
637
687
msgstr "پائالىيەتلەرنىڭ قىسقىچە بايانىنى كۆرسىتىدۇ"
638
688
 
639
689
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
640
 
#| msgid "Show the panel's main menu"
641
690
msgid "Show the run command prompt"
642
 
msgstr ""
 
691
msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قۇرىنى كۆرسىتىدۇ"
643
692
 
644
693
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
645
694
msgid "Take a screenshot"
650
699
msgstr "كۆزنەكنىڭ كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ"
651
700
 
652
701
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
653
 
#| msgid "Run a terminal"
654
702
msgid "Launch Terminal"
655
703
msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىلىش"
656
704
 
668
716
 
669
717
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
670
718
msgid "Toggle window always appearing on top"
671
 
msgstr ""
 
719
msgstr "كۆزنەكنى ھەمىشە ئۈستىدە قىلىپ ئالماشتۇرۇش"
672
720
 
673
721
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
674
722
msgid "Maximize window"
680
728
 
681
729
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
682
730
msgid "Toggle shaded state"
683
 
msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالمىشىش"
 
731
msgstr "سايىلىق ھالەتكە ئالمىشىش"
684
732
 
685
733
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
686
734
msgid "Minimize window"
699
747
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش"
700
748
 
701
749
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
702
 
#| msgid "Move window one workspace down"
703
750
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
704
 
msgstr ""
 
751
msgstr "كۆزنەكنى ھەممە خىزمەت بوشلۇقىغا قادامدۇ ياكى بىرىگىلا قادامدۇ"
705
752
 
706
753
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
707
754
msgid "Move window to workspace 1"
768
815
msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
769
816
 
770
817
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
771
 
#| msgid "Raise window above other windows"
772
818
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
773
 
msgstr ""
 
819
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئالدى توسۇلغان بولسا كۆتۈرىدۇ، بولمىسا چۆكتۈرىدۇ"
774
820
 
775
821
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
776
822
msgid "Raise window above other windows"
789
835
msgstr "كۆزنەكنى گورىزونتال چوڭايتىش"
790
836
 
791
837
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
792
 
#| msgid "Move window to north-west (top left) corner"
793
838
msgid "Move window to top left corner"
794
839
msgstr "كۆزنەكنى سول يۇقىرى بۇلۇڭغا يۆتكە"
795
840
 
796
841
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
797
 
#| msgid "Move window to north-east (top right) corner"
798
842
msgid "Move window to top right corner"
799
843
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭ يۇقىرى بۇلۇڭغا يۆتكە"
800
844
 
801
845
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
802
 
#| msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
803
846
msgid "Move window to bottom left corner"
804
847
msgstr "كۆزنەكنى سول تۆۋەن بۇلۇڭغا يۆتكە"
805
848
 
806
849
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
807
 
#| msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
808
850
msgid "Move window to bottom right corner"
809
851
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭ تۆۋەن بۇلۇڭغا يۆتكە"
810
852
 
811
853
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
812
 
#| msgid "Move window to center of screen"
813
854
msgid "Move window to top edge of screen"
814
855
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ ئۇستى گىرۋىكىگە يۆتكە"
815
856
 
816
857
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
817
 
#| msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
818
858
msgid "Move window to bottom edge of screen"
819
859
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ ئاتى گىرۋىكىگە يۆتكە"
820
860
 
821
861
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
822
 
#| msgid "Move window to east (right) side of screen"
823
862
msgid "Move window to right side of screen"
824
863
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ ئوڭ تەرىپىگە يۆتكە"
825
864
 
826
865
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
827
 
#| msgid "Move window to west (left) side of screen"
828
866
msgid "Move window to left side of screen"
829
867
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ سول تەرىپىگە يۆتكە"
830
868
 
834
872
 
835
873
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
836
874
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
837
 
msgstr ""
 
875
msgstr "يولباشچى كۆزنەككە ئەمەس پروگراممىغا ئىشلىتىلىدۇ(ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن)"
838
876
 
839
877
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
840
878
msgid ""
843
881
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
844
882
"option is set to true."
845
883
msgstr ""
 
884
"كۆزنەك ماۋزۇ بالدىقىدا ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈش تېكىستى. بۇ "
 
885
"يەردە كۆرسىتىلگەن خەت چوڭلۇقى titlebar_font_size نىڭ قىممىتى 0 بولغاندا "
 
886
"كۈچكە ئىگە. يەنە titlebar_uses_desktop_font تاللانمىسى تاللانسا، بۇ تاللانما "
 
887
"يەنە ئىناۋەتسىز بولىدۇ."
846
888
 
847
889
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
848
890
msgid "Action on title bar double-click"
850
892
 
851
893
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
852
894
msgid "Action on title bar middle-click"
853
 
msgstr "مائۇس ئارا كۇنۇپكىسىدا نام ئىستونىنى قوش چەككەندىكى ھەرىكەت"
 
895
msgstr "چاشقىنەك ئارا كۇنۇپكىسىدا نام ئىستونىنى قوش چەككەندىكى ھەرىكەت"
854
896
 
855
897
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
856
898
msgid "Action on title bar right-click"
857
 
msgstr "مائۇس ئوڭ كۇنۇپكىسىدا نام ئىستونىنى چېكىش مەشغۇلاتى"
 
899
msgstr "چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسىدا نام ئىستونىنى چېكىش مەشغۇلاتى"
858
900
 
859
901
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
860
902
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1159
1201
 
1160
1202
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1161
1203
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1162
 
msgstr "كۆتۈرۈش باشقا ئىشلەتكۈچى بىلەن ئۆز-ئارا ئالماشتۇرۇش قوشۇمچە رولىنى ئوينامدۇ؟"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"كۆتۈرۈش باشقا ئىشلەتكۈچى بىلەن ئۆز-ئارا ئالماشتۇرۇش قوشۇمچە رولىنى ئوينامدۇ؟"
1163
1206
 
1164
1207
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1165
1208
msgid "Whether to resize with the right button"
1491
1534
msgid ""
1492
1535
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1493
1536
"format"
1494
 
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"،  \"%s\" بۇ فورماتقا ماس كەلمىدى"
 
1537
msgstr ""
 
1538
"بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"،  \"%s\" بۇ "
 
1539
"فورماتقا ماس كەلمىدى"
1495
1540
 
1496
1541
#: ../src/ui/theme.c:1263
1497
1542
#, c-format
1501
1546
#: ../src/ui/theme.c:1273
1502
1547
#, c-format
1503
1548
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1504
 
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى  0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"
 
1549
msgstr ""
 
1550
"بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى  0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"
1505
1551
 
1506
1552
#: ../src/ui/theme.c:1320
1507
1553
#, c-format
1534
1580
msgid ""
1535
1581
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1536
1582
"parsed"
1537
 
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' بار"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' "
 
1585
"بار"
1538
1586
 
1539
1587
#: ../src/ui/theme.c:1665
1540
1588
#, c-format
1541
1589
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1542
 
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' بار"
 
1590
msgstr ""
 
1591
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' "
 
1592
"بار"
1543
1593
 
1544
1594
#: ../src/ui/theme.c:1787
1545
1595
#, c-format
1568
1618
#, c-format
1569
1619
msgid ""
1570
1620
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1571
 
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن"
 
1621
msgstr ""
 
1622
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن"
1572
1623
 
1573
1624
#: ../src/ui/theme.c:2072
1574
1625
#, c-format
1585
1636
msgid ""
1586
1637
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1587
1638
"operand in between"
1588
 
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"
 
1639
msgstr ""
 
1640
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c"
 
1641
"\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"
1589
1642
 
1590
1643
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
1591
1644
#, c-format
1592
1645
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1593
 
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" بار ئىكەن"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" "
 
1648
"بار ئىكەن"
1594
1649
 
1595
1650
#: ../src/ui/theme.c:2332
1596
1651
#, c-format
1600
1655
#: ../src/ui/theme.c:2361
1601
1656
#, c-format
1602
1657
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1603
 
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان تىرناق يوق"
 
1658
msgstr ""
 
1659
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان "
 
1660
"تىرناق يوق"
1604
1661
 
1605
1662
#: ../src/ui/theme.c:2425
1606
1663
#, c-format
1607
1664
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1608
 
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان تىرناق يوق"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان "
 
1667
"تىرناق يوق"
1609
1668
 
1610
1669
#: ../src/ui/theme.c:2436
1611
1670
#, c-format
1622
1681
msgid ""
1623
1682
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1624
1683
"specified for this frame style"
1625
 
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"
 
1684
msgstr ""
 
1685
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ "
 
1686
"ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"
1626
1687
 
1627
1688
#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
1628
1689
#, c-format
1629
1690
msgid ""
1630
1691
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1631
 
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"
1632
1694
 
1633
1695
#: ../src/ui/theme.c:4896
1634
1696
#, c-format
1652
1714
#, c-format
1653
1715
msgid ""
1654
1716
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1655
 
msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن تۇراقلىق مىقدار چوقۇم چوڭ ھەرپ بىلەن باشلانسۇن؛ «%s» بولمايدۇ"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن تۇراقلىق مىقدار چوقۇم چوڭ ھەرپ بىلەن باشلانسۇن؛ «%s» "
 
1719
"بولمايدۇ"
1656
1720
 
1657
1721
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
1658
1722
#, c-format
1720
1784
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1721
1785
#, c-format
1722
1786
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1723
 
msgstr "Alpha قىممىتى 0.0   (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Alpha قىممىتى 0.0   (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، "
 
1789
"ھازىرقىسى %g\n"
1724
1790
 
1725
1791
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1726
1792
#, c-format
1727
1793
msgid ""
1728
1794
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1729
1795
"large,x-large,xx-large)\n"
1730
 
msgstr "ئۈنۈمسىز ماۋزۇ نىسبىتى  “%s” ( چوقۇم xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、xx-large لارنىڭ بىرى بۆلىشى كېرەك)\n"
 
1796
msgstr ""
 
1797
"ئۈنۈمسىز ماۋزۇ نىسبىتى  “%s” ( چوقۇم xx-small、x-small、small、medium、"
 
1798
"large、x-large、xx-large لارنىڭ بىرى بۆلىشى كېرەك)\n"
1731
1799
 
1732
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1733
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1800
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
 
1801
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1734
1802
#, c-format
1735
1803
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1736
1804
msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى “%s”"
1737
1805
 
1738
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1739
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1806
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
 
1807
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1740
1808
#, c-format
1741
1809
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1742
1810
msgstr "<%s> ئاتا \"%s\" بەلگىلەنمىگەن"
1743
1811
 
1744
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1812
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1745
1813
#, c-format
1746
1814
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1747
1815
msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن"
1748
1816
 
1749
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1817
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1750
1818
#, c-format
1751
1819
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1752
1820
msgstr ""
1753
1821
 
1754
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1822
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
1755
1823
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1756
1824
msgstr ""
1757
1825
 
1758
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1826
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1759
1827
#, c-format
1760
1828
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1761
1829
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ \"%1$s\" بار"
1762
1830
 
1763
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1831
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1764
1832
#, c-format
1765
1833
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1766
1834
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set \"%1$s\" بار"
1767
1835
 
1768
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1836
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1769
1837
#, c-format
1770
1838
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1771
1839
msgstr "كۆزنەك تىپى «%s» ئاللىقاچان ئۇسلۇب توپىغا بېرىلىپ بولغان"
1772
1840
 
1773
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1774
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
1775
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
1776
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
1777
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
 
1841
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
 
1842
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
 
1843
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
 
1844
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
 
1845
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
1778
1846
#, c-format
1779
1847
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1780
1848
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
1781
1849
 
1782
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1783
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
 
1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
 
1851
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1784
1852
msgid ""
1785
1853
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1786
1854
"for buttons"
1787
 
msgstr "بىر قانچە توپچىغا \"button_width\"/\"button_height\" ۋە \"aspect_ratio\" دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"
 
1855
msgstr ""
 
1856
"بىر قانچە توپچىغا \"button_width\"/\"button_height\" ۋە \"aspect_ratio\" "
 
1857
"دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"
1788
1858
 
1789
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1859
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1790
1860
#, c-format
1791
1861
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1792
1862
msgstr "ئارىلىق “%s”  نامەلۇم"
1793
1863
 
1794
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1864
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1795
1865
#, c-format
1796
1866
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1797
1867
msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى \"%s\" نامەلۇم"
1798
1868
 
1799
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1869
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1800
1870
#, c-format
1801
1871
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1802
1872
msgstr "گىرۋەك \"%s\" نامەلۇم"
1803
1873
 
1804
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
 
1874
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
1805
1875
#, c-format
1806
1876
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1807
1877
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"start_angle\" ياكى \"from\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
1808
1878
 
1809
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
 
1879
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
1810
1880
#, c-format
1811
1881
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1812
1882
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"extent_angle\" ياكى \"to\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
1813
1883
 
1814
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
 
1884
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
1815
1885
#, c-format
1816
1886
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1817
1887
msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى  بولمايدىغان قىممەت “%s”"
1818
1888
 
1819
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
 
1889
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
1820
1890
#, c-format
1821
1891
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1822
1892
msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
1823
1893
 
1824
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
1825
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
 
1894
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
 
1895
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
1826
1896
#, c-format
1827
1897
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1828
1898
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى  ھالەت \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
1829
1899
 
1830
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
 
1900
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
1831
1901
#, c-format
1832
1902
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1833
1903
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
1834
1904
 
1835
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
 
1905
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
1836
1906
#, c-format
1837
1907
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1838
1908
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
1839
1909
 
1840
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
 
1910
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
1841
1911
#, c-format
1842
1912
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1843
1913
msgstr "\"%s\" دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
1844
1914
 
1845
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
 
1915
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
1846
1916
#, c-format
1847
1917
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1848
1918
msgstr ""
1849
1919
 
1850
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
1920
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
1851
1921
#, c-format
1852
1922
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1853
1923
msgstr "كاندۇك ئورنى  “%s” نامەلۇم"
1854
1924
 
1855
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
 
1925
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
1856
1926
#, c-format
1857
1927
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1858
1928
msgstr ""
1859
1929
 
1860
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
 
1930
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
1861
1931
#, c-format
1862
1932
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1863
1933
msgstr "ئاتى  \"%s\" بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
1864
1934
 
1865
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
 
1935
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
1866
1936
#, c-format
1867
1937
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1868
1938
msgstr "كۇنۇپكىنىڭ فۇنكسىيىسى  “%s” نامەلۇم"
1869
1939
 
1870
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
 
1940
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
1871
1941
#, c-format
1872
1942
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1873
1943
msgstr "بۇ نەشرىدە \"%s\" دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d،  زۆرۈر %d)"
1874
1944
 
1875
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
1945
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1876
1946
#, c-format
1877
1947
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1878
1948
msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى \"%s\" نامەلۇم"
1879
1949
 
1880
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
 
1950
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1881
1951
#, c-format
1882
1952
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1883
1953
msgstr ""
1884
1954
 
1885
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
 
1955
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
1886
1956
#, c-format
1887
1957
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1888
1958
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
1889
1959
 
1890
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
 
1960
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
1891
1961
#, c-format
1892
1962
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1893
1963
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
1894
1964
 
1895
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 
1965
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
1896
1966
#, c-format
1897
1967
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1898
1968
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن"
1899
1969
 
1900
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
 
1970
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
1901
1971
#, c-format
1902
1972
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1903
1973
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
1904
1974
 
1905
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
 
1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
1906
1976
#, c-format
1907
1977
msgid ""
1908
1978
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1909
1979
"states"
1910
 
msgstr "ئەڭ چوڭ ياكى سايىلىك ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا \"resize\" خاسلىقى بولسا بولمايدۇ"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"ئەڭ چوڭ ياكى سايىلىق ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا \"resize\" خاسلىقى "
 
1982
"بولسا بولمايدۇ"
1911
1983
 
1912
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
 
1984
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
1913
1985
#, c-format
1914
1986
msgid ""
1915
1987
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1916
 
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا \"resize\" خاسلىقى بولسا بولمايدۇ"
 
1988
msgstr ""
 
1989
"ئەڭ چوڭ ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا \"resize\" خاسلىقى بولسا بولمايدۇ"
1917
1990
 
1918
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
 
1991
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
1919
1992
#, c-format
1920
1993
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1921
1994
msgstr ""
1922
1995
 
1923
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 
1996
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
1924
1997
#, c-format
1925
1998
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1926
1999
msgstr ""
1927
2000
 
1928
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
2001
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
1929
2002
msgid ""
1930
2003
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1931
2004
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1932
 
msgstr "<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن "
 
2007
"<draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
1933
2008
 
1934
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
 
2009
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
1935
2010
msgid ""
1936
2011
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1937
2012
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1938
 
msgstr "<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
 
2013
msgstr ""
 
2014
"<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق "
 
2015
"بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت "
 
2016
"كۆرسىتىلگەن)"
1939
2017
 
1940
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
 
2018
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
1941
2019
msgid ""
1942
2020
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1943
2021
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1944
 
msgstr "<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
 
2022
msgstr ""
 
2023
"<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق "
 
2024
"بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت "
 
2025
"كۆرسىتىلگەن)"
1945
2026
 
1946
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
2027
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
1947
2028
#, c-format
1948
2029
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1949
 
msgstr "ئۇسلۇبنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> بولسا بولمايدۇ"
 
2030
msgstr ""
 
2031
"ئۇسلۇبنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> "
 
2032
"بولسا بولمايدۇ"
1950
2033
 
1951
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
 
2034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1952
2035
#, c-format
1953
2036
msgid ""
1954
2037
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1955
 
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
 
2038
msgstr ""
 
2039
"ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا "
 
2040
"ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1956
2041
 
1957
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
 
2042
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
1958
2043
#, c-format
1959
2044
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1960
2045
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1961
2046
 
1962
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
 
2047
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
1963
2048
#, c-format
1964
2049
msgid ""
1965
2050
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1966
 
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
 
2051
msgstr ""
 
2052
"ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا "
 
2053
"ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1967
2054
 
1968
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
 
2055
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
1969
2056
#, c-format
1970
2057
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1971
 
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
 
2058
msgstr ""
 
2059
"ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا "
 
2060
"ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1972
2061
 
1973
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
1974
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
2062
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
 
2063
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
1975
2064
#, c-format
1976
2065
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1977
2066
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1978
2067
 
1979
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
 
2068
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
1980
2069
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1981
2070
msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
1982
2071
 
1983
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
 
2072
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
1984
2073
msgid "No draw_ops provided for button"
1985
2074
msgstr "كۇنۇپكىغا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
1986
2075
 
1987
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
 
2076
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
1988
2077
#, c-format
1989
2078
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1990
2079
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ"
1991
2080
 
1992
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
1993
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
1994
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
 
2081
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
 
2082
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
 
2083
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
1995
2084
#, c-format
1996
2085
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1997
2086
msgstr "<%s> بۇ ئۇسلۇب ئۈچۈن ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن"
1998
2087
 
1999
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
 
2088
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
2000
2089
#, c-format
2001
2090
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2002
 
msgstr "تېما %s  دا ئۈنۈملۈك \n"
 
2091
msgstr ""
 
2092
"تېما %s  دا ئۈنۈملۈك \n"
2003
2093
" ھۆججەت يوق\n"
2004
2094
 
2005
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
 
2095
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
2006
2096
#, c-format
2007
2097
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2008
2098
msgstr ""
2188
2278
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
2189
2279
#, c-format
2190
2280
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2191
 
msgstr "%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"
 
2281
msgstr ""
 
2282
"%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"
2192
2283
 
2193
2284
#~ msgid "Desktop"
2194
2285
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى"