26
25
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
27
26
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
28
27
#. * please remove.
29
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
28
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
32
msgstr "Паказаць «_%s»"
31
msgstr "Паказаць \"_%s\""
34
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
33
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
35
34
msgid "_Move on Toolbar"
36
msgstr "_Перанесьці на панэль сродкаў"
35
msgstr "_Змясціць на паліцы прылад"
38
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
37
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
39
38
msgid "Move the selected item on the toolbar"
40
msgstr "Перанесьці абраны элемэнт на панэль сродкаў"
39
msgstr "Змясціць вылучаны элемент на паліцы прылад"
42
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
41
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
43
42
msgid "_Remove from Toolbar"
44
msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў"
43
msgstr "_Выдаліць з паліцы прылад"
46
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
45
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
47
46
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
48
msgstr "Выдаліць абраны элемэнт з панэлі сродкаў"
47
msgstr "Выдаліць вылучаны элемент з паліцы прылад"
50
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
49
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
51
50
msgid "_Delete Toolbar"
52
msgstr "_Выдаліць панэль сродкаў"
51
msgstr "В_ыдаліць паліцу прылад"
54
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
53
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
55
54
msgid "Remove the selected toolbar"
56
msgstr "Выдаліць абраную панэль сродкаў"
55
msgstr "Выдаліць вылучаную паліцу прылад"
58
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
57
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
60
59
msgstr "Падзяляльнік"
62
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
63
msgid "Running in fullscreen mode"
64
msgstr "У поўнаэкранным рэжыме"
66
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
61
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
67
62
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
68
msgstr "Увайсьці ў поўнаэкранны рэжым па падвойным пстрычку мышы"
63
msgstr "Пераход у поўнаэкранны рэжым пры падвойным пстрычку"
70
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
65
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
71
66
msgid "Fullscreen with double-click"
72
msgstr "Поўнаэкранны рэжым па падвойным пстрычку"
67
msgstr "На ўвесь экран пры падвойным пстрычку"
74
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
75
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
69
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
70
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
76
71
msgid "Reload Image"
77
msgstr "Перачытаць выяву"
72
msgstr "Перазагрузка выявы"
79
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
80
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
74
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
75
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
81
76
msgid "Reload current image"
82
msgstr "Перачытаць гэтую выяву"
77
msgstr "Перазагрузка адчыненай выявы"
84
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
79
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
85
80
msgid "Date in statusbar"
86
msgstr "Дата ў радку стану"
81
msgstr "Дата ў стужцы стану"
88
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
83
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
89
84
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
90
msgstr "Паказвае дату выявы ў радку стану"
85
msgstr "Паказвае дату здымкі выявы ў стужцы стану акна"
92
87
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
93
88
msgid "Browse and rotate images"
94
msgstr "Прагляд і вярчэньне выяваў"
89
msgstr "Агляд і паварот выяў"
96
91
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
97
92
msgid "Image Viewer"
98
msgstr "Праглядальнік выяваў"
93
msgstr "Праглядальнік выяў"
100
95
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
101
96
msgid "Aperture Value:"
102
msgstr "Значэньне апэртуры:"
104
99
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
254
249
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
255
250
msgid "As check _pattern"
258
253
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
259
254
msgid "As custom c_olor:"
260
msgstr "Як адмысловы _колер:"
255
msgstr "Як уласны _колер:"
262
257
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
258
msgid "As custom color:"
259
msgstr "Як уласны колер:"
261
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
265
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
266
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
267
msgid "Background Color"
268
msgstr "Фонавы колер"
270
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
263
271
msgid "Color for Transparent Areas"
264
msgstr "Колер для празрыстых прастораў"
272
msgstr "Колер празрыстых абсягаў"
266
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
274
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
267
275
msgid "E_xpand images to fit screen"
268
msgstr "_Расьцягваць выявы на ўвесь экран"
276
msgstr "_Разгортваць выявы на ўвесь экран"
270
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
278
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
271
279
msgid "Eye of GNOME Preferences"
272
msgstr "Налады: Вока GNOME"
280
msgstr "Настройкі Вока GNOME"
274
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
282
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
275
283
msgid "Image Enhancements"
276
msgstr "Паляпшэньне выяваў"
284
msgstr "Паляпшэнні выяў"
278
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
286
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
279
287
msgid "Image View"
280
msgstr "Прагляд выяваў"
288
msgstr "Прагляд выяў"
282
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
290
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
283
291
msgid "Image Zoom"
292
msgstr "Маштабаванне"
286
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
294
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
290
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
298
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
292
msgstr "Пасьлядоўнасьць"
300
msgstr "Паслядоўнасць"
294
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
302
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
295
303
msgid "Slideshow"
296
304
msgstr "Слайдшоў"
298
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
306
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
299
307
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
300
msgstr "Інтэрпаляцыя выяваў пры па_велічэньні"
308
msgstr "_Згладжваць павялічаныя выявы"
302
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
310
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
303
311
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
304
msgstr "Інтэрпаляцыя выяваў пры па_мяншэньні"
312
msgstr "З_гладжваць паменшаныя выявы"
306
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
314
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
307
315
msgid "Transparent Parts"
308
316
msgstr "Празрыстыя часткі"
310
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
318
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
311
319
msgid "_Automatic orientation"
312
320
msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя"
314
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
322
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
315
323
msgid "_Loop sequence"
316
msgstr "_Цыклічная пасьлядоўнасьць"
324
msgstr "Пераключаць паслядоўнасць у _цыкле"
318
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
326
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
319
327
msgid "_Switch image after:"
320
msgstr "_Зьмяніць выяву праз:"
328
msgstr "Пераключаць _выяву праз:"
322
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
330
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
326
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
334
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
328
336
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
329
337
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
331
"Значэньне, большае за 0, азначае час у сэкундах, які выява будзе заставацца "
332
"на экране, да паказу наступнай выявы. Нулявое значэньне выключае "
333
"аўтаматычную зьмену выяваў."
339
"Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, пасля якой праграма "
340
"аўтаматычна пераключаецца на наступную выяву. Нулявое значэнне выключае "
341
"аўтаматычнае пераключэнне выяў."
335
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
343
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
336
344
msgid "Active plugins"
337
msgstr "Актыўныя ўтулкі"
345
msgstr "Уключаныя плугіны"
339
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
347
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
341
349
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
342
msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб, большы за 100%"
350
msgstr "Дазволіць пачатковы ўзровень маштабавання, большы за 100%"
344
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
352
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
345
353
msgid "Automatic orientation"
346
354
msgstr "Аўтаматычная арыентацыя"
348
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
356
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
357
msgid "Close main window without asking to save changes."
358
msgstr "Зачыняць галоўнае акно, не пытаючы аб захаванні змен."
360
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
349
361
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
350
msgstr "Затрымка ў сэкундах да паказу наступнай выявы"
362
msgstr "Затрымка ў секундах да паказу наступнай выявы"
352
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
364
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
354
366
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
355
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
356
"determines the used color value."
367
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
368
"determines the color value used."
358
"Вызначае, як трэба паказваць празрыстасьць. Магчымыя значэньні: "
359
"CHECK_PATTERN, COLOR і NONE. Калі выбраны COLOR, тады ключ \"trans_color\" "
360
"вызначае дзейны колер."
362
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
370
"Вызначае спосаб індыкацыі празрыстасці частак выяў. Магчымыя значэнні: "
371
"CHECK_PATTERN (як узор), COLOR (суцэльным колерам) і NONE (ніяк). Калі "
372
"настройка мае значэнне COLOR, тады ключ \"trans-color\" вызначае ўжыты колер."
374
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
375
msgid "External program to use for editing images"
376
msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў"
378
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
363
379
msgid "Extrapolate Image"
364
msgstr "Экстрапаляваць выяву"
366
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
368
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
369
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
370
"trash and would be deleted instead."
372
"Калі ўключана, «Вока GNOME» ня будзе запытваць пацьверджаньня перад пераносам "
373
"выяваў у сьметніцу. Але праграма запытае перад сьціраньнем, калі які-небудзь "
374
"з файлаў ня можа быць перанесены ў сьметніцу."
376
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
380
msgstr "Экстрапаліраваць выяву"
382
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
378
384
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
379
385
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
380
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
386
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
381
387
"will show the current working directory."
383
"Калі ўключана і ў актыўным акне не адкрыта ніводнай выявы, дыялёгавае акно "
384
"выбару файлаў будзе паказваць XDG-тэчку выяваў карыстальніка. Калі функцыя "
385
"неактыўная альбо тэчка карыстальніка не акрэсьленая, праграма пакажа дзейную "
388
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
390
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
389
"Калі ўключана і ў актыўным акне не загружана выява, дыялог выбару файлаў "
390
"будзе паказваць карыстальніцкі каталог, вызначаны ў тэрмінах XDG. Калі "
391
"выключана або папка з выявамі не вызначана, ён будзе паказваць бягучы рабочы "
394
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
396
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
397
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
398
"trash and would be deleted instead."
400
"Калі ўключана, Вока GNOME не будзе пытаць пацвярджэння для выкідання выяў у "
401
"сметніцу. Праграма ўсё роўна спытае пацвярджэння для незваротнага сцірання, "
402
"калі здолее выкінуць файл у сметніцу."
404
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
406
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
391
407
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
392
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
393
"embedded on the \"Metadata\" page."
408
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
409
"be embedded on the \"Metadata\" page."
395
"Калі ўключана, падрабязны сьпіс мэтазьвестак у дыялёгавым акне будзе "
396
"зьмешчаны на асобную картку ў акне, што робіць зручным прагляд дыялёгавага "
397
"акна на малых экранах такіх прылад, як нэтбукі. Калі адключана, віджэт будзе "
398
"ўбудаваны ў старонку «Мэтазьвесткі»."
411
"Калі ўключана, падрабязны спіс метаданых у дыялозе ўласцівасцяў будзе "
412
"вынесены на асобную старонку дыялогу. Гэта зробіць дыялог больш зручным для "
413
"працы пры малым памеры экрана, напрыклад для нэтбукаў. Калі выключана, "
414
"віджэт будзе ўбудаваны ў старонку \"Метаданыя\"."
400
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
416
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
402
418
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
403
419
"color which is used for indicating transparency."
405
"Калі ключ празрыстасьці мае значэньне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер "
406
"для паказу празрыстасьці."
408
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
421
"Калі ключ \"transparency\" мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер "
422
"для індыкацыі празрыстых частак выяў."
424
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
426
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
427
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
428
"will determine the fill color."
430
"Калі ўключана, задні план выявы будзе запоўнены колерам, які адпавядае "
431
"значэнню ключа \"background-color\". Калі гэта настройка не мае пэўнага "
432
"значэння, дзейны матыў GTK+ вызначыць гэты колер."
434
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
410
436
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
411
437
"screen initially."
413
"Калі гэты ключ мае значэньне FALSE, малыя выявы ня будуць расьцягнутыя "
414
"адразу ж да памераў экрана."
439
"Калі выключана, малыя выявы не будуць адразу разгортвацца да памераў экрана."
416
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
441
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
418
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
443
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
421
"Разьмяшчэньне прасторы калекцыі выяваў. Выстаўце 0 для разьмяшчэньня зьнізу; "
422
"1 — зьлева; 2 — зьверху; 3 — справа."
446
"Месцапалажэнне абшару галерэі выяў. Магчымыя значэнні: 0 (унізе), 1 (злева), "
447
"2 (уверсе), 3 (справа)."
424
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
449
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
425
450
msgid "Interpolate Image"
426
msgstr "Інтэрпаляваць выявы"
451
msgstr "Інтэрпаліраваць выявы"
428
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
453
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
430
455
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
431
456
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
434
"Сьпіс актыўных утулак. Гэты ключ не вызначае разьмяшчэньня актыўных утулак. "
435
"Пра іхняе разьмяшчэньне можна даведацца з файлаў .eog-plugin."
459
"Спіс уключаных плугінаў. Гэты ключ не вызначае \"Месцапалажэнне\" ўключаных "
460
"плугінаў. Каб даведацца пра яго, паглядзіце поле \"Месцапалажэнне\" ў "
461
"адпаведным файле тыпу \".eog-plugin\"."
437
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
463
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
438
464
msgid "Loop through the image sequence"
439
msgstr "Пракручваць пасьлядоўнасьць выяваў"
465
msgstr "Пераключаць паслядоўнасць выяў у цыкле"
441
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
467
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
442
468
msgid "Scroll wheel zoom"
443
msgstr "Маштабаваньне колцам мышы"
445
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
446
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
447
msgstr "Паказваць/хаваць кнопкі пракручваньня на панэлі калекцыі выяваў."
449
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
450
msgid "Show/Hide the image collection pane."
451
msgstr "Паказваць/хаваць панэль калекцыі выяваў."
453
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
469
msgstr "Маштабаванне колцам мышы"
471
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
472
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
473
msgstr "Паказваць ці хаваць кнопкі пракруткі ў абшары галерэі выяў."
475
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
476
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
477
msgstr "Паказвацьці хаваць абшар галерэі выяў."
479
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
454
480
msgid "Show/Hide the window side pane."
455
msgstr "Паказваць/хаваць бакавую панэль."
481
msgstr "Паказваць ці хаваць бакавы абшар акна."
457
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
483
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
458
484
msgid "Show/Hide the window statusbar."
459
msgstr "Паказваць/хаваць радок стану."
485
msgstr "Паказваць ці хаваць стужку стану акна."
461
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
487
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
462
488
msgid "Show/Hide the window toolbar."
463
msgstr "Паказваць/хаваць панэль сродкаў."
465
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
489
msgstr "Паказваць ці хаваць паліцу прылад акна."
491
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
493
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
494
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
497
"Колер задняга плана выявы. Калі ключ \"use-background-color\" не мае пэўнага "
498
"значэння, тады гэты колер вызначаецца дзейным матывам GTK+."
500
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
502
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
503
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
504
"to the empty string to disable this feature."
506
"Назва desktop-файла (разам з пашырэннем \".desktop\") праграмы рэдагавання "
507
"выяў (пры пстрычку ў кнопку \"Рэдагаваць выяву\" на паліцы прылад). Каб "
508
"выключыць гэту функцыю, выдаліце значэнне гэтага ключа."
510
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
468
513
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
470
515
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
471
516
"a 100% zoom increment."
473
"Множнік, які вызначае маштабаваньне колцам мышы. Гэтае значэньне вызначае "
474
"крок маштабаваньня, які выкарыстоўваецца пры кожнай падзеі кручэньня колца. "
475
"Напрыклад, значэньне 0.05 дае павелічэньне на 5% пры кожнай падзеі "
476
"кручэньня, а 1.00 — на 100%."
518
"Множнік для маштабавання пракруткай колца мышы. Гэта значэнне вызначае крок "
519
"маштабавання для асобнай падзеі пракруткі. Напрыклад, значэнне 0.05 дае "
520
"павелічэнне на 5% пры кожнай падзеі пракруткі, а 1.00 — на 100%."
478
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
522
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
479
523
msgid "Transparency color"
480
msgstr "Колер празрыстасьці"
524
msgstr "Колер празрыстых частак выяў"
482
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
526
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
483
527
msgid "Transparency indicator"
484
msgstr "Індыкатар празрыстасьці"
528
msgstr "Індыкатар празрыстых частак выяў"
486
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
530
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
487
531
msgid "Trash images without asking"
488
msgstr "Перамяшчаць выяву ў сьметніцу бяз запыту"
490
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
532
msgstr "Не пытаючыся пацвярджэння, выкідаць выявы ў сметніцу"
534
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
535
msgid "Use a custom background color"
536
msgstr "Ужыць уласны фонавы колер"
538
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
492
540
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
495
"Ці трэба паказваць у акне выбару файлаў тэчку выяваў карыстальніка, калі "
496
"ніводная выява не адкрытая."
498
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
499
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
500
msgstr "Ці можна зьмяняць памер панэлі калекцый выяваў."
502
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
543
"Ці трэба паказваць карыстальніцкую папку выяў у дыялозе выбару файлаў, калі "
544
"выявы не загружаны."
546
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
547
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
548
msgstr "Ці трэба дазваляць змяняць памер абшару галерэі выяў."
550
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
504
552
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
505
553
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
507
"Ці трэба экстрапаляваць выяву пры павелічэньні. Гэта прыводзіць да "
508
"размытасьці й замаруджвае апрацоўваньне выяваў."
555
"Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры павелічэнні. Экстрапаліраванне надае "
556
"эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных "
510
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
559
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
512
561
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
513
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
562
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
515
"Ці трэба інтэрпаляваць выяву пры памяншэньні. Гэта паляпшае якасьць, але "
516
"замаруджвае апрацоўваньне выяваў."
564
"Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры памяншэнні. Экстрапаліраванне надае "
565
"эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных "
518
#: ../data/eog.schemas.in.h:33
568
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
520
570
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
522
"Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву ў адпаведнасьці з арыентацыяй EXIF."
572
"Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву ў адпаведнасці з яе EXIF-арыентацыяй."
524
#: ../data/eog.schemas.in.h:34
574
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
526
576
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
528
"Ці трэба паказваць сьпіс мэтазьвестак у асобнай картцы ў дыялёгавым акне "
577
msgstr "Ці мусіць спіс метаданых дыялогу ўласцівасцяў мець асобную старонку."
531
#: ../data/eog.schemas.in.h:35
579
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
532
580
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
533
msgstr "Ці трэба дазволіць маштабаваньне колцам мышы."
581
msgstr "Ці трэба дазволіць маштабаванне пракруткай колца мышы."
535
#: ../data/eog.schemas.in.h:36
583
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
536
584
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
537
msgstr "Ці трэба паказваць пасьлядоўнасьць выяваў у бясконцым коле."
585
msgstr "Ці трэба пераключаць паслядоўнасць выяў у бясконцым цыкле."
539
#: ../data/eog.schemas.in.h:37
587
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
540
588
msgid "Zoom multiplier"
541
msgstr "Множнік маштабаваньня"
589
msgstr "Множнік маштабавання"
543
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
591
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
544
592
msgid "Close _without Saving"
545
msgstr "Закрыць, _не захоўваючы"
593
msgstr "Зачыніць, _не захоўваючы"
547
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
595
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
551
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
599
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
552
600
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
553
msgstr "Калі вы не захаваеце выяву, зьмены будуць беззваротна страчаныя."
601
msgstr "Калі вы не захаваеце выяву, змены будуць незваротна страчаны."
555
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
603
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
557
605
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
558
msgstr "Захаваць зьмены для выявы «%s» перад закрыцьцём?"
606
msgstr "Захаваць змены для выявы \"%s\" перад зачыненнем?"
560
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
608
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
562
610
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
564
612
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
566
"Ёсьць %d выява зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
568
"Ёсьць %d выявы зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
570
"Ёсьць %d выяваў зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
613
msgstr[0] "%d выява мае незахаваныя змены. Захаваць іх перад зачыненнем?"
614
msgstr[1] "%d выявы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад зачыненнем?"
615
msgstr[2] "%d выяў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад зачыненнем?"
572
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
617
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
573
618
msgid "S_elect the images you want to save:"
574
msgstr "_Абярыце выявы для захаваньня:"
619
msgstr "_Выберыце выявы, якія трэба захаваць:"
576
621
#. Secondary label
577
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
622
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
578
623
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
579
msgstr "Калі вы не захаваеце выявы, усе зьмены будуць беззваротна страчаныя."
624
msgstr "Калі вы не захаваеце выявы, усе змены будуць незваротна страчаны."
581
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
626
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
582
627
msgid "File format is unknown or unsupported"
583
msgstr "Фармат файла невядомы альбо не падтрымоўваецца"
628
msgstr "Фармат файла невядомы ці не падтрымліваецца"
585
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
630
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
587
632
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
590
"«Вока GNOME» ня можа пазнаць па назьве файла фармат, які б можна было "
635
"Вока GNOME не здолела вызначыць падтрыманы фармат файлаў з магчымасцю "
636
"запісу, які б адпавядаў назве файла."
593
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
638
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
594
639
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
595
msgstr "Паспрабуйце іншае пашырэньне, накшталт .png ці .jpg."
597
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
601
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
641
"Паспрабуйце вызначыць іншае пашырэнне назвы файла, напрыклад, \".png\" ці \"."
605
644
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
606
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
645
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
608
647
msgid "%s (*.%s)"
609
648
msgstr "%s (*.%s)"
650
#: ../src/eog-file-chooser.c:219
654
#: ../src/eog-file-chooser.c:224
655
msgid "Supported image files"
656
msgstr "Выдомыя файлы выяў"
611
658
#. Pixel size of image: width x height in pixel
612
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
613
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
659
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
660
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
615
662
msgid_plural "pixels"
620
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
667
#: ../src/eog-file-chooser.c:447
621
668
msgid "Open Image"
622
msgstr "Адкрыць выяву"
669
msgstr "Адчыненне выявы"
624
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
671
#: ../src/eog-file-chooser.c:455
625
672
msgid "Save Image"
626
msgstr "Захаваць выяву"
673
msgstr "Захаванне выявы"
628
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
675
#: ../src/eog-file-chooser.c:463
629
676
msgid "Open Folder"
630
msgstr "Адкрыць тэчку"
677
msgstr "Адчыненне папкі"
632
#: ../src/eog-image.c:589
679
#: ../src/eog-image.c:600
634
681
msgid "Transformation on unloaded image."
635
msgstr "Трансфармаваньне неадкрытай выявы."
682
msgstr "Трансфармацыя незагружанай выявы."
637
#: ../src/eog-image.c:617
684
#: ../src/eog-image.c:628
639
686
msgid "Transformation failed."
640
msgstr "Няўдалае трансфармаваньне."
687
msgstr "Няўдалая трансфармацыя."
642
#: ../src/eog-image.c:1044
689
#: ../src/eog-image.c:1085
644
691
msgid "EXIF not supported for this file format."
645
msgstr "EXIF не падтрымоўваецца для гэтага фармату."
692
msgstr "Гэты фармат файлаў не падтрымлівае EXIF."
647
#: ../src/eog-image.c:1171
694
#: ../src/eog-image.c:1234
649
696
msgid "Image loading failed."
650
msgstr "Няўдалае адкрыцьцё выявы."
697
msgstr "Няўдалая загрузка выявы."
652
#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
699
#: ../src/eog-image.c:1707 ../src/eog-image.c:1817
654
701
msgid "No image loaded."
655
msgstr "Малюнак не адкрыты."
657
#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
702
msgstr "Выява не загружана."
704
#: ../src/eog-image.c:1715 ../src/eog-image.c:1826
706
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
707
msgstr "Вы не маеце дазволаў, патрэбных для захавання файла."
709
#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1837
659
711
msgid "Temporary file creation failed."
660
msgstr "Памылка стварэньня часовага файла."
712
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл."
662
#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
714
#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
664
716
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
665
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для захаваньня: %s"
717
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для захавання: %s"
667
#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
719
#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
669
721
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяці для адкрыцьця файла JPEG"
722
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для загрузкі JPEG-файла"
672
#: ../src/eog-exif-details.c:68
724
#: ../src/eog-exif-details.c:69
676
#: ../src/eog-exif-details.c:69
728
#: ../src/eog-exif-details.c:70
677
729
msgid "Image Data"
678
msgstr "Зьвесткі выявы"
680
#: ../src/eog-exif-details.c:70
732
#: ../src/eog-exif-details.c:71
681
733
msgid "Image Taking Conditions"
682
msgstr "Умовы здыманьня выявы"
684
#: ../src/eog-exif-details.c:71
734
msgstr "Умовы здымкі выявы"
736
#: ../src/eog-exif-details.c:72
740
#: ../src/eog-exif-details.c:73
685
741
msgid "Maker Note"
686
msgstr "Зацем стваральніка"
742
msgstr "Нататка аператара"
688
#: ../src/eog-exif-details.c:72
744
#: ../src/eog-exif-details.c:74
692
#: ../src/eog-exif-details.c:74
748
#: ../src/eog-exif-details.c:76
694
750
msgstr "XMP Exif"
696
#: ../src/eog-exif-details.c:75
752
#: ../src/eog-exif-details.c:77
698
754
msgstr "XMP IPTC"
700
#: ../src/eog-exif-details.c:76
756
#: ../src/eog-exif-details.c:78
701
757
msgid "XMP Rights Management"
702
msgstr "Кіраваньне правамі XMP"
758
msgstr "Кіраванне правамі XMP"
704
#: ../src/eog-exif-details.c:77
760
#: ../src/eog-exif-details.c:79
705
761
msgid "XMP Other"
706
msgstr "Іншыя палі XMP"
708
#: ../src/eog-exif-details.c:251
764
#: ../src/eog-exif-details.c:253
712
#: ../src/eog-exif-details.c:258
768
#: ../src/eog-exif-details.c:260
772
#: ../src/eog-exif-details.c:422
776
#: ../src/eog-exif-details.c:425
780
#: ../src/eog-exif-details.c:428
784
#: ../src/eog-exif-details.c:431
716
788
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
717
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
789
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
718
790
msgid "%a, %d %B %Y %X"
719
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
791
msgstr "%a, %d %B %Y, %X"
721
793
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
722
#: ../src/eog-exif-util.c:147
794
#: ../src/eog-exif-util.c:152
723
795
msgid "%a, %d %B %Y"
724
796
msgstr "%a, %d %B %Y"
726
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
730
#: ../src/eog-error-message-area.c:141
798
#: ../src/eog-error-message-area.c:119
802
#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
804
msgstr "Пера_загрузіць"
806
#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3839
808
msgstr "Захаваць _як..."
810
#: ../src/eog-error-message-area.c:171
732
812
msgid "Could not load image '%s'."
733
msgstr "Не ўдалося адкрыць выяву «%s»."
735
#: ../src/eog-error-message-area.c:175
813
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву \"%s\"."
815
#: ../src/eog-error-message-area.c:213
817
msgid "Could not save image '%s'."
818
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву \"%s\"."
820
#: ../src/eog-error-message-area.c:256
737
822
msgid "No images found in '%s'."
738
msgstr "У «%s» ня знойдзена выяваў."
823
msgstr "У \"%s\" не знойдзена выяў."
740
#: ../src/eog-error-message-area.c:182
825
#: ../src/eog-error-message-area.c:263
741
826
msgid "The given locations contain no images."
742
msgstr "Пазначаныя месцы не ўтрымоўваюць выяваў."
827
msgstr "Пададзеныя месцапалажэнні не змяшчаюць выяў."
744
829
#: ../src/eog-print.c:219
745
830
msgid "Image Settings"
746
msgstr "Налады выявы"
831
msgstr "Настройкі выявы"
748
833
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
931
1032
"Памылка друку файла:\n"
934
#: ../src/eog-window.c:2612
1035
#: ../src/eog-window.c:2520
935
1036
msgid "Toolbar Editor"
936
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
1037
msgstr "Рэдактар паліцы прылад"
938
#: ../src/eog-window.c:2615
1039
#: ../src/eog-window.c:2523
939
1040
msgid "_Reset to Default"
940
msgstr "_Скінуць да прадвызначаных наладаў"
1041
msgstr "_Вярнуць прадвызначанае"
942
#: ../src/eog-window.c:2701
1043
#: ../src/eog-window.c:2628
943
1044
msgid "translator-credits"
945
1046
"Ales Nyakhaychyk <nab mail by>\n"
946
1047
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
947
1048
"Мікалай Цэхан <tsekhan@gmail.com>"
949
#: ../src/eog-window.c:2704
951
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
952
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
953
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
954
"any later version.\n"
956
"Гэтая праграма - вольнае праграмнае забесьпячэньне; вы можаце распаўсюджваць "
957
"і/альбо зьмяняць яе ў адпаведнасьці з умовамі ліцэнзіі \"GNU General Public "
958
"License\", выдадзенай Фундацыяй вольнага праграмнага забесьпячэньня, у "
959
"вэрсіі 2 гэтае ліцэнзіі альбо (на ваш выбар) навейшай.\n"
961
#: ../src/eog-window.c:2708
963
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
964
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
965
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
968
"Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карысная, але БЕЗЬ "
969
"НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь "
970
"мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License"
973
#: ../src/eog-window.c:2712
975
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
976
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
977
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
979
"Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі «GNU General Public License» разам з гэтай "
980
"праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст на адрас: Free Software "
981
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
983
#: ../src/eog-window.c:2725
1050
#: ../src/eog-window.c:2633
984
1051
msgid "Eye of GNOME"
985
1052
msgstr "Вока GNOME"
987
#: ../src/eog-window.c:2728
1054
#: ../src/eog-window.c:2636
988
1055
msgid "The GNOME image viewer."
989
msgstr "Праграма для прагляду выяваў GNOME."
1056
msgstr "Праглядальнік выяў GNOME."
1058
#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
1059
msgid "Error launching System Settings: "
1060
msgstr "Памылка запуску модуля сістэмных настроек: "
1062
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
1063
#. clash with mnemonics from eog's menubar
1064
#: ../src/eog-window.c:2779
1065
msgid "_Open Background Preferences"
1066
msgstr "_Адчыніць настройкі фону стала"
991
1068
#. The newline character is currently necessary due to a problem
992
1069
#. * with the automatic line break.
993
#: ../src/eog-window.c:2866
1070
#: ../src/eog-window.c:2795
996
1073
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
997
1074
"Would you like to modify its appearance?"
999
"Выява «%s» зробленая фонам для стала.\n"
1000
"Зьмяніць спосаб яе выяўленьня?"
1076
"Выява \"%s\" зроблена фонам стала.\n"
1077
"Ці хочаце змяніць яго выгляд?"
1002
#: ../src/eog-window.c:3258
1079
#: ../src/eog-window.c:3268
1003
1080
msgid "Saving image locally…"
1004
msgstr "Запіс выявы на дыску..."
1081
msgstr "Захаванне мясцовай копіі выявы..."
1006
#: ../src/eog-window.c:3340
1083
#: ../src/eog-window.c:3348
1009
1086
"Are you sure you want to move\n"
1010
1087
"\"%s\" to the trash?"
1012
"Вы насамрэч хочаце перамясьціць\n"
1013
"\"%s\" у сьметніцу?"
1089
"Ці вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
1090
"\"%s\" у сметніцу?"
1015
#: ../src/eog-window.c:3343
1092
#: ../src/eog-window.c:3351
1018
1095
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
1020
msgstr "Не ўдалося знайсьці сьметніцу для «%s». Сьцерці выяву назаўжды?"
1098
"Не ўдалося адшукаць сметніцу для \"%s\". Ці хочаце незваротна выдаліць гэту "
1022
#: ../src/eog-window.c:3348
1101
#: ../src/eog-window.c:3356
1025
1104
"Are you sure you want to move\n"
1028
1107
"Are you sure you want to move\n"
1029
1108
"the %d selected images to the trash?"
1031
"Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n"
1032
"%d выбраную выяву ў сьметніцу?"
1110
"Вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
1111
"%0d вылучаную выяву ў сметніцу?"
1034
"Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n"
1035
"%d выбраныя выявы ў сьметніцу?"
1113
"Вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
1114
"%d вылучаныя выявы ў сметніцу?"
1037
"Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n"
1038
"%d выбраных выяваў у сьметніцу?"
1116
"Вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
1117
"%d вылучаных выяў у сметніцу?"
1040
#: ../src/eog-window.c:3353
1119
#: ../src/eog-window.c:3361
1042
1121
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
1043
1122
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1045
"Не ўдалося перанесьці некаторыя вылучаныя выявы ў сьметніцу, яны будуць "
1046
"сьцертыя назаўжды. Працягнуць?"
1124
"Не ўдалося выкінуць некаторыя вылучаныя выявы ў сметніцу, і таму яны будуць "
1125
"незваротна выдалены. Ці хочаце працягнуць?"
1048
#: ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3808 ../src/eog-window.c:3832
1127
#: ../src/eog-window.c:3378 ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3893
1049
1128
msgid "Move to _Trash"
1050
msgstr "Перанесьці ў _сьметніцу"
1129
msgstr "Вы_кінуць у сметніцу"
1052
#: ../src/eog-window.c:3372
1131
#: ../src/eog-window.c:3380
1053
1132
msgid "_Do not ask again during this session"
1054
msgstr "_Больш не пытацца у гэтым сэансе"
1133
msgstr "_Больш не пытаць у гэтым сеансе"
1056
#: ../src/eog-window.c:3417 ../src/eog-window.c:3431
1135
#: ../src/eog-window.c:3425 ../src/eog-window.c:3439
1058
1137
msgid "Couldn't access trash."
1059
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да сьметніцы."
1138
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да сметніцы."
1061
#: ../src/eog-window.c:3439
1140
#: ../src/eog-window.c:3447
1063
1142
msgid "Couldn't delete file"
1064
msgstr "Не ўдалося сьцерці файл"
1143
msgstr "Не ўдалося сцерці файл"
1066
#: ../src/eog-window.c:3510
1145
#: ../src/eog-window.c:3543
1068
1147
msgid "Error on deleting image %s"
1069
msgstr "Памылка сьціраньня выявы %s"
1148
msgstr "Памылка сцірання выявы %s"
1071
#: ../src/eog-window.c:3732
1150
#: ../src/eog-window.c:3790
1073
1152
msgstr "_Выява"
1075
#: ../src/eog-window.c:3733
1154
#: ../src/eog-window.c:3791
1077
msgstr "_Рэдагаваньне"
1079
#: ../src/eog-window.c:3734
1158
#: ../src/eog-window.c:3792
1083
#: ../src/eog-window.c:3735
1162
#: ../src/eog-window.c:3793
1087
#: ../src/eog-window.c:3736
1166
#: ../src/eog-window.c:3794
1091
#: ../src/eog-window.c:3737
1170
#: ../src/eog-window.c:3795
1095
#: ../src/eog-window.c:3739
1174
#: ../src/eog-window.c:3797
1097
msgstr "_Адкрыць..."
1176
msgstr "_Адчыніць..."
1099
#: ../src/eog-window.c:3740
1178
#: ../src/eog-window.c:3798
1100
1179
msgid "Open a file"
1101
msgstr "Адкрыць файл"
1180
msgstr "Адчыніць файл"
1103
#: ../src/eog-window.c:3742
1182
#: ../src/eog-window.c:3800
1107
#: ../src/eog-window.c:3743
1186
#: ../src/eog-window.c:3801
1108
1187
msgid "Close window"
1109
msgstr "Закрыць акно"
1188
msgstr "Зачыніць акно"
1111
#: ../src/eog-window.c:3745
1190
#: ../src/eog-window.c:3803
1112
1191
msgid "T_oolbar"
1113
msgstr "Панэль _сродкаў"
1192
msgstr "_Паліца прылад"
1115
#: ../src/eog-window.c:3746
1194
#: ../src/eog-window.c:3804
1116
1195
msgid "Edit the application toolbar"
1117
msgstr "Зьмяніць панэль сродкаў праграмы"
1196
msgstr "Рэдагаваць паліцу прылад праграмы"
1119
#: ../src/eog-window.c:3748
1198
#: ../src/eog-window.c:3806
1120
1199
msgid "Prefere_nces"
1123
#: ../src/eog-window.c:3749
1202
#: ../src/eog-window.c:3807
1124
1203
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
1125
msgstr "Налады Вока GNOME"
1204
msgstr "Настройкі Вока GNOME"
1127
#: ../src/eog-window.c:3751
1206
#: ../src/eog-window.c:3809
1128
1207
msgid "_Contents"
1131
#: ../src/eog-window.c:3752
1210
#: ../src/eog-window.c:3810
1132
1211
msgid "Help on this application"
1133
msgstr "Даведка аб праграме"
1212
msgstr "Даведка аб гэтай праграме"
1135
#: ../src/eog-window.c:3754 ../src/eog-plugin-manager.c:505
1214
#: ../src/eog-window.c:3812
1137
1216
msgstr "_Аб праграме"
1139
#: ../src/eog-window.c:3755
1218
#: ../src/eog-window.c:3813
1140
1219
msgid "About this application"
1141
1220
msgstr "Аб гэтай праграме"
1143
#: ../src/eog-window.c:3760
1222
#: ../src/eog-window.c:3818
1144
1223
msgid "_Toolbar"
1145
msgstr "Панэль _сродкаў"
1224
msgstr "_Паліца прылад"
1147
#: ../src/eog-window.c:3761
1226
#: ../src/eog-window.c:3819
1148
1227
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1149
msgstr "Зьмяняе бачнасьць панэлі сродкаў у дзейным акне"
1228
msgstr "Змяняе бачнасць паліцы прылад у бягучым акне"
1151
#: ../src/eog-window.c:3763
1230
#: ../src/eog-window.c:3821
1152
1231
msgid "_Statusbar"
1153
msgstr "Ра_док стану"
1232
msgstr "_Стужка стану"
1155
#: ../src/eog-window.c:3764
1234
#: ../src/eog-window.c:3822
1156
1235
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1157
msgstr "Зьмяняе бачнасьць радка стану ў дзейным акне"
1159
#: ../src/eog-window.c:3766
1160
msgid "_Image Collection"
1161
msgstr "_Калекцыя выяваў"
1163
#: ../src/eog-window.c:3767
1165
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
1166
msgstr "Зьмяняе бачнасьць панэлі калекцый выяваў у дзейным акне"
1168
#: ../src/eog-window.c:3769
1236
msgstr "Змяняе бачнасць стужкі стану ў бягучым акне"
1238
#: ../src/eog-window.c:3824
1239
msgid "_Image Gallery"
1240
msgstr "_Галерэя выяў"
1242
#: ../src/eog-window.c:3825
1243
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
1244
msgstr "Змяняе бачнасць абшару галерэі выяў у бягучым акне"
1246
#: ../src/eog-window.c:3827
1169
1247
msgid "Side _Pane"
1170
msgstr "_Бакавая панэль"
1248
msgstr "_Бакавы абшар"
1172
#: ../src/eog-window.c:3770
1250
#: ../src/eog-window.c:3828
1173
1251
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1174
msgstr "Зьмяняе бачнасьць бакавой панэлі ў дзейным акне"
1252
msgstr "Змяняе бачнасць бакавога абшару ў бягучым акне"
1176
#: ../src/eog-window.c:3775
1254
#: ../src/eog-window.c:3833
1178
1256
msgstr "_Захаваць"
1180
#: ../src/eog-window.c:3776
1258
#: ../src/eog-window.c:3834
1181
1259
msgid "Save changes in currently selected images"
1182
msgstr "Захаваць зьмены для ўсіх вылучаных выяваў"
1260
msgstr "Захаваць змены для ўсіх вылучаных выяў"
1184
#: ../src/eog-window.c:3778
1262
#: ../src/eog-window.c:3836
1185
1263
msgid "Open _with"
1264
msgstr "Ад_чыніць з дапамогай"
1188
#: ../src/eog-window.c:3779
1266
#: ../src/eog-window.c:3837
1189
1267
msgid "Open the selected image with a different application"
1190
msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме"
1192
#: ../src/eog-window.c:3781
1194
msgstr "Захаваць _як..."
1196
#: ../src/eog-window.c:3782
1268
msgstr "Адчыніць вылучаную выяву ў іншай праграме"
1270
#: ../src/eog-window.c:3840
1197
1271
msgid "Save the selected images with a different name"
1198
msgstr "Захаваць вылучаныя выявы зь іншымі назвамі"
1200
#: ../src/eog-window.c:3784
1272
msgstr "Захаваць вылучаныя выявы з іншымі назвамі"
1274
#: ../src/eog-window.c:3842
1275
msgid "Show Containing _Folder"
1276
msgstr "Паказаць папку, _якая змяшчае выяву"
1278
#: ../src/eog-window.c:3843
1279
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1280
msgstr "Паказаць папку, якая змяшчае гэты файл, у кіраўніку файлаў"
1282
#: ../src/eog-window.c:3845
1201
1283
msgid "_Print…"
1202
msgstr "На_друкаваць..."
1284
msgstr "_Надрукаваць..."
1204
#: ../src/eog-window.c:3785
1286
#: ../src/eog-window.c:3846
1205
1287
msgid "Print the selected image"
1206
1288
msgstr "Надрукаваць вылучаную выяву"
1208
#: ../src/eog-window.c:3787
1290
#: ../src/eog-window.c:3848
1209
1291
msgid "Prope_rties"
1210
msgstr "_Уласьцівасьці"
1292
msgstr "_Уласцівасці"
1212
#: ../src/eog-window.c:3788
1294
#: ../src/eog-window.c:3849
1213
1295
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1214
msgstr "Паказаць уласьцівасьці й мэтазьвесткі для вылучанай выявы"
1296
msgstr "Паказаць уласцівасці і метаданыя для вылучанай выявы"
1216
#: ../src/eog-window.c:3790
1298
#: ../src/eog-window.c:3851
1220
#: ../src/eog-window.c:3791
1302
#: ../src/eog-window.c:3852
1221
1303
msgid "Undo the last change in the image"
1222
msgstr "Адкаціць апошнюю зьмену ў выяве"
1304
msgstr "Адрабіць апошняе змяненне выявы назад"
1224
#: ../src/eog-window.c:3793
1306
#: ../src/eog-window.c:3854
1225
1307
msgid "Flip _Horizontal"
1226
msgstr "_Гарызантальнае адлюстраваньне"
1308
msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
1228
#: ../src/eog-window.c:3794
1310
#: ../src/eog-window.c:3855
1229
1311
msgid "Mirror the image horizontally"
1230
1312
msgstr "Адлюстраваць выяву па гарызанталі"
1232
#: ../src/eog-window.c:3796
1314
#: ../src/eog-window.c:3857
1233
1315
msgid "Flip _Vertical"
1234
msgstr "_Вэртыкальнае адлюстраваньне"
1316
msgstr "Перакуліць па _вертыкалі"
1236
#: ../src/eog-window.c:3797
1318
#: ../src/eog-window.c:3858
1237
1319
msgid "Mirror the image vertically"
1238
msgstr "Адлюстраваць выяву па вэртыкалі"
1320
msgstr "Адлюстраваць выяву па вертыкалі"
1240
#: ../src/eog-window.c:3799
1322
#: ../src/eog-window.c:3860
1241
1323
msgid "_Rotate Clockwise"
1242
msgstr "Па_вярнуць па гадзіньніку"
1324
msgstr "Павярнуць па _ходу гадзіннікавай стрэлкі"
1244
#: ../src/eog-window.c:3800
1326
#: ../src/eog-window.c:3861
1245
1327
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1246
1328
msgstr "Павярнуць выяву на 90° управа"
1248
#: ../src/eog-window.c:3802
1330
#: ../src/eog-window.c:3863
1249
1331
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1250
msgstr "Пав_ярнуць супраць гадзіньніка"
1332
msgstr "Павярнуць супраць _гадзіннікавай стрэлкі"
1252
#: ../src/eog-window.c:3803
1334
#: ../src/eog-window.c:3864
1253
1335
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1254
1336
msgstr "Павярнуць выяву на 90° улева"
1256
#: ../src/eog-window.c:3805
1338
#: ../src/eog-window.c:3866
1257
1339
msgid "Set as _Desktop Background"
1258
msgstr "Зрабіць _фонам стала"
1340
msgstr "Зрабіць ф_онам стала"
1260
#: ../src/eog-window.c:3806
1342
#: ../src/eog-window.c:3867
1261
1343
msgid "Set the selected image as the desktop background"
1262
msgstr "Зрабіць вылучаную выяву фонам для стала"
1344
msgstr "Зрабіць вылучаную выяву фонам стала"
1264
#: ../src/eog-window.c:3809
1346
#: ../src/eog-window.c:3870
1265
1347
msgid "Move the selected image to the trash folder"
1266
msgstr "Пераaнесьці вылучаную выяву ў сьметніцу"
1268
#: ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3823 ../src/eog-window.c:3826
1348
msgstr "Выкінуць вылучаную выяву ў сметніцу"
1350
#: ../src/eog-window.c:3872
1352
msgstr "С_капіраваць"
1354
#: ../src/eog-window.c:3873
1355
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
1356
msgstr "Скапіраваць вылучаную выяву ў буфер абмену"
1358
#: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3887
1269
1359
msgid "_Zoom In"
1270
1360
msgstr "Па_вялічыць"
1272
#: ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3824
1362
#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885
1273
1363
msgid "Enlarge the image"
1274
1364
msgstr "Павялічыць выяву"
1276
#: ../src/eog-window.c:3814 ../src/eog-window.c:3829
1366
#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3890
1277
1367
msgid "Zoom _Out"
1280
#: ../src/eog-window.c:3815 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830
1370
#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3891
1281
1371
msgid "Shrink the image"
1282
msgstr "Зьменшыць выяву"
1372
msgstr "Паменшыць выяву"
1284
#: ../src/eog-window.c:3817
1374
#: ../src/eog-window.c:3881
1285
1375
msgid "_Normal Size"
1286
1376
msgstr "_Звычайны памер"
1288
#: ../src/eog-window.c:3818
1378
#: ../src/eog-window.c:3882
1289
1379
msgid "Show the image at its normal size"
1290
msgstr "Паказаць выяву ў звычайным памеры"
1292
#: ../src/eog-window.c:3820
1294
msgstr "Найл_епшы выгляд"
1296
#: ../src/eog-window.c:3821
1297
msgid "Fit the image to the window"
1298
msgstr "Дастасаваць выяву да памераў акна"
1300
#: ../src/eog-window.c:3838
1380
msgstr "Паказаць выяву ў яе звычайным памеры"
1382
#: ../src/eog-window.c:3899
1301
1383
msgid "_Fullscreen"
1302
msgstr "_Поўны экран"
1384
msgstr "_На ўвесь экран"
1304
#: ../src/eog-window.c:3839
1386
#: ../src/eog-window.c:3900
1305
1387
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1306
msgstr "Паказаць гэтую выяву на ўсім экране"
1308
#: ../src/eog-window.c:3844 ../src/eog-window.c:3859
1388
msgstr "Паказаць гэтую выяву ў поўнаэкранным рэжыме"
1390
#: ../src/eog-window.c:3902
1391
msgid "Pause Slideshow"
1392
msgstr "Прыпыніць слайдшоў"
1394
#: ../src/eog-window.c:3903
1395
msgid "Pause or resume the slideshow"
1396
msgstr "Прыпыніць ці працягнуць слайдшоў"
1398
#: ../src/eog-window.c:3905
1400
msgstr "_Дапасаваць як найлепш"
1402
#: ../src/eog-window.c:3906
1403
msgid "Fit the image to the window"
1404
msgstr "Дапасаваць выяву да памераў акна"
1406
#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3926
1309
1407
msgid "_Previous Image"
1310
msgstr "_Пяпярэдняя выява"
1312
#: ../src/eog-window.c:3845
1313
msgid "Go to the previous image of the collection"
1314
msgstr "Перайсьці да папярэдняй выявы з калекцыі"
1316
#: ../src/eog-window.c:3847
1408
msgstr "Да _папярэдняй выявы"
1410
#: ../src/eog-window.c:3912
1411
msgid "Go to the previous image of the gallery"
1412
msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў галерэі"
1414
#: ../src/eog-window.c:3914
1317
1415
msgid "_Next Image"
1318
msgstr "_Наступная выява"
1320
#: ../src/eog-window.c:3848
1321
msgid "Go to the next image of the collection"
1322
msgstr "Перайсьці да наступнай выявы з калекцыі"
1324
#: ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3862
1416
msgstr "Да _наступнай выявы"
1418
#: ../src/eog-window.c:3915
1419
msgid "Go to the next image of the gallery"
1420
msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў галерэі"
1422
#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929
1325
1423
msgid "_First Image"
1326
msgstr "Пер_шая выява"
1328
#: ../src/eog-window.c:3851
1329
msgid "Go to the first image of the collection"
1330
msgstr "Перайсьці да першай выявы з калекцыі"
1332
#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3865
1424
msgstr "Да пер_шай выявы"
1426
#: ../src/eog-window.c:3918
1427
msgid "Go to the first image of the gallery"
1428
msgstr "Перайсці да першай выявы ў галерэі"
1430
#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
1333
1431
msgid "_Last Image"
1334
msgstr "Ап_ошняя выява"
1336
#: ../src/eog-window.c:3854
1337
msgid "Go to the last image of the collection"
1338
msgstr "Перайсьці да апошняй выявы з калекцыі"
1340
#: ../src/eog-window.c:3856
1432
msgstr "Да _апошняй выявы"
1434
#: ../src/eog-window.c:3921
1435
msgid "Go to the last image of the gallery"
1436
msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў галерэі"
1438
#: ../src/eog-window.c:3923
1341
1439
msgid "_Random Image"
1342
msgstr "_Выпадковая выява"
1344
#: ../src/eog-window.c:3857
1345
msgid "Go to a random image of the collection"
1346
msgstr "Перайсьці да выпадковай выявы з калекцыі"
1348
#: ../src/eog-window.c:3871
1352
#: ../src/eog-window.c:3872
1440
msgstr "Да _выпадковай выявы"
1442
#: ../src/eog-window.c:3924
1443
msgid "Go to a random image of the gallery"
1444
msgstr "Перайсці да выпадкова выбранай выявы ў галерэі"
1446
#: ../src/eog-window.c:3938
1450
#: ../src/eog-window.c:3939
1353
1451
msgid "Start a slideshow view of the images"
1354
msgstr "Паказаць слайд-шоў для выяваў"
1452
msgstr "Запусціць слайдшоў для гэтых выяў"
1356
#: ../src/eog-window.c:3938
1454
#: ../src/eog-window.c:4005
1357
1455
msgid "Previous"
1360
#: ../src/eog-window.c:3942
1458
#: ../src/eog-window.c:4009
1362
1460
msgstr "Наперад"
1364
#: ../src/eog-window.c:3946
1462
#: ../src/eog-window.c:4013
1368
#: ../src/eog-window.c:3949
1466
#: ../src/eog-window.c:4016
1372
#: ../src/eog-window.c:3952
1470
#: ../src/eog-window.c:4019
1472
msgstr "Паказаць папку"
1474
#: ../src/eog-window.c:4022
1374
1476
msgstr "Павялічыць"
1376
#: ../src/eog-window.c:3955
1478
#: ../src/eog-window.c:4025
1378
1480
msgstr "Паменшыць"
1380
#: ../src/eog-window.c:3958
1482
#: ../src/eog-window.c:4028
1484
msgstr "Звычайны памер"
1384
#: ../src/eog-window.c:3961
1486
#: ../src/eog-window.c:4031
1388
#: ../src/eog-window.c:3964
1392
#: ../src/eog-window.c:3967
1490
#: ../src/eog-window.c:4034
1494
#: ../src/eog-window.c:4037
1393
1495
msgctxt "action (to trash)"
1395
msgstr "Выкінуць у сьметніцу"
1397
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
1401
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
1405
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
1409
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
1413
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
1414
msgid "Ac_tivate All"
1415
msgstr "_Уключыць усё"
1417
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
1418
msgid "_Deactivate All"
1419
msgstr "_Выключыць усё"
1421
#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
1422
msgid "Active _Plugins:"
1423
msgstr "_Актыўныя ўтулкі:"
1425
#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
1426
msgid "_About Plugin"
1429
#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
1430
msgid "C_onfigure Plugin"
1431
msgstr "На_ладзіць утулку"
1433
#: ../src/main.c:67 ../src/main.c:249
1499
#: ../src/eog-window.c:4405
1501
msgid "Edit the current image using %s"
1502
msgstr "Адрэдагаваць гэту выяву з дапамогай %s"
1504
#: ../src/eog-window.c:4407
1506
msgstr "Адрэдагаваць выяву"
1508
#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:152
1434
1509
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1435
msgstr "Праглядальнік выяваў «Вока GNOME»"
1510
msgstr "Праглядальнік выяў: Вока GNOME"
1438
1513
msgid "Open in fullscreen mode"
1439
msgstr "Адкрыць у поўнаэкранным рэжыме"
1442
msgid "Disable image collection"
1443
msgstr "Адключыць калекцыі выяваў"
1514
msgstr "Адчыніць у поўнаэкранным рэжыме"
1517
msgid "Disable image gallery"
1518
msgstr "Выключыць галерэю выяў"
1446
1521
msgid "Open in slideshow mode"
1447
msgstr "Адкрыць у рэжыме слайдшоў"
1522
msgstr "Адчыніць у рэжыме слайдшоў"
1450
1525
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1451
msgstr "Запусьціць новую копію праграмы замест выкарыстаньня дзейнай"
1526
msgstr "Запусціць новую копію праграмы у дадатак да дзейнай"
1454
1529
msgid "Show the application's version"
1455
msgstr "Паказаць вэрсію праграмы"
1530
msgstr "Паказаць версію праграмы"
1532
#: ../src/main.c:108
1458
1533
msgid "[FILE…]"
1459
1534
msgstr "[ФАЙЛ...]"
1461
1536
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1462
#: ../src/main.c:208
1537
#: ../src/main.c:121
1464
1539
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1466
"Запусьціце «%s --help», каб убачыць сьпіс усіх магчымых опцый загаднага радка."
1541
"Каб убачыць спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help\"."