~nik90/ubuntu/precise/eog/keywords

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2011-07-26 15:28:21 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 116.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110726152821-g806mbptn727m1a5
Tags: upstream-3.1.4
Import upstream version 3.1.4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Беларускі пераклад eog.HEAD.
2
 
# Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
3
1
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
4
2
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2004.
5
 
# Mikoła Cechan <tsekhan@gmail.com>, 2010.
6
 
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010.
 
3
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2010, 2011.
 
4
# Mikola Tsekhan <tsekhan@gmail.com>, 2010.
7
5
#
8
6
msgid ""
9
7
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
 
8
"Project-Id-Version: eog.master\n"
11
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-14 00:24+0300\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 22:55+0300\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-25 11:04+0300\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 11:03+0300\n"
14
12
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
 
13
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
 
14
"Language: be\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
19
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
20
 
22
21
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
23
22
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
26
25
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
27
26
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
28
27
#. * please remove.
29
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
 
28
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
30
29
#, c-format
31
30
msgid "Show “_%s”"
32
 
msgstr "Паказаць «_%s»"
 
31
msgstr "Паказаць \"_%s\""
33
32
 
34
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
 
33
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
35
34
msgid "_Move on Toolbar"
36
 
msgstr "_Перанесьці на панэль сродкаў"
 
35
msgstr "_Змясціць на паліцы прылад"
37
36
 
38
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
 
37
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
39
38
msgid "Move the selected item on the toolbar"
40
 
msgstr "Перанесьці абраны элемэнт на панэль сродкаў"
 
39
msgstr "Змясціць вылучаны элемент на паліцы прылад"
41
40
 
42
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
 
41
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
43
42
msgid "_Remove from Toolbar"
44
 
msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў"
 
43
msgstr "_Выдаліць з паліцы прылад"
45
44
 
46
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
 
45
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
47
46
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
48
 
msgstr "Выдаліць абраны элемэнт з панэлі сродкаў"
 
47
msgstr "Выдаліць вылучаны элемент з паліцы прылад"
49
48
 
50
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 
49
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
51
50
msgid "_Delete Toolbar"
52
 
msgstr "_Выдаліць панэль сродкаў"
 
51
msgstr "В_ыдаліць паліцу прылад"
53
52
 
54
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 
53
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
55
54
msgid "Remove the selected toolbar"
56
 
msgstr "Выдаліць абраную панэль сродкаў"
 
55
msgstr "Выдаліць вылучаную паліцу прылад"
57
56
 
58
 
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
 
57
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
59
58
msgid "Separator"
60
59
msgstr "Падзяляльнік"
61
60
 
62
 
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
63
 
msgid "Running in fullscreen mode"
64
 
msgstr "У поўнаэкранным рэжыме"
65
 
 
66
 
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
 
61
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
67
62
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
68
 
msgstr "Увайсьці ў поўнаэкранны рэжым па падвойным пстрычку мышы"
 
63
msgstr "Пераход у поўнаэкранны рэжым пры падвойным пстрычку"
69
64
 
70
 
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
 
65
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
71
66
msgid "Fullscreen with double-click"
72
 
msgstr "Поўнаэкранны рэжым па падвойным пстрычку"
 
67
msgstr "На ўвесь экран пры падвойным пстрычку"
73
68
 
74
 
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
75
 
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
 
69
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
 
70
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
76
71
msgid "Reload Image"
77
 
msgstr "Перачытаць выяву"
 
72
msgstr "Перазагрузка выявы"
78
73
 
79
 
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
80
 
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
 
74
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
 
75
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
81
76
msgid "Reload current image"
82
 
msgstr "Перачытаць гэтую выяву"
 
77
msgstr "Перазагрузка адчыненай выявы"
83
78
 
84
 
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
 
79
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
85
80
msgid "Date in statusbar"
86
 
msgstr "Дата ў радку стану"
 
81
msgstr "Дата ў стужцы стану"
87
82
 
88
 
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
 
83
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
89
84
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
90
 
msgstr "Паказвае дату выявы ў радку стану"
 
85
msgstr "Паказвае дату здымкі выявы ў стужцы стану акна"
91
86
 
92
87
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
93
88
msgid "Browse and rotate images"
94
 
msgstr "Прагляд і вярчэньне выяваў"
 
89
msgstr "Агляд і паварот выяў"
95
90
 
96
91
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
97
92
msgid "Image Viewer"
98
 
msgstr "Праглядальнік выяваў"
 
93
msgstr "Праглядальнік выяў"
99
94
 
100
95
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
101
96
msgid "Aperture Value:"
102
 
msgstr "Значэньне апэртуры:"
 
97
msgstr "Дыяфрагма:"
103
98
 
104
99
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
105
100
msgid "Author:"
107
102
 
108
103
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
109
104
msgid "Bytes:"
110
 
msgstr "Байтаў:"
 
105
msgstr "Памер (б):"
111
106
 
112
107
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
113
108
msgid "Camera Model:"
114
 
msgstr "Мадэль камэры:"
 
109
msgstr "Мадэль фотаапарата:"
115
110
 
116
111
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
117
112
msgid "Copyright:"
119
114
 
120
115
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
121
116
msgid "Date/Time:"
122
 
msgstr "Дата й час:"
 
117
msgstr "Дата і час:"
123
118
 
124
119
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
125
120
msgid "Description:"
126
 
msgstr "Апісаньне:"
 
121
msgstr "Апісанне:"
127
122
 
128
123
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
129
124
msgid "Details"
130
 
msgstr "Падрабязнасьці"
 
125
msgstr "Падрабязнасці"
131
126
 
132
127
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
133
128
msgid "Exposure Time:"
134
 
msgstr "Час экспазыцыі:"
 
129
msgstr "Вытрымка:"
135
130
 
136
131
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
137
132
msgid "Flash:"
138
 
msgstr "Сполах:"
 
133
msgstr "Успышка:"
139
134
 
140
135
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
141
136
msgid "Focal Length:"
142
 
msgstr "Фокусная адлегласьць:"
 
137
msgstr "Фокусная адлегласць"
143
138
 
144
139
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
145
140
msgid "General"
146
 
msgstr "Агульныя"
 
141
msgstr "Агульнае"
147
142
 
148
143
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
149
144
msgid "Height:"
151
146
 
152
147
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
153
148
msgid "ISO Speed Rating:"
154
 
msgstr "Адчувальнасьць ISO:"
 
149
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO:"
155
150
 
156
151
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
157
152
msgid "Image Properties"
158
 
msgstr "Уласьцівасьці выявы"
 
153
msgstr "Уласцівасці выявы"
159
154
 
160
155
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
161
156
msgid "Keywords:"
163
158
 
164
159
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
165
160
msgid "Location:"
166
 
msgstr "Палажэньне:"
 
161
msgstr "Месцапалажэнне:"
167
162
 
168
163
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
169
164
msgid "Metadata"
170
 
msgstr "Мэтазьвесткі"
 
165
msgstr "Метаданыя"
171
166
 
172
167
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
173
168
msgid "Metering Mode:"
174
 
msgstr "Рэжым вымярэньня экспазыцыі:"
 
169
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
175
170
 
176
171
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
177
172
msgid "Name:"
187
182
 
188
183
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
189
184
msgid "_Next"
190
 
msgstr "_Наступная"
 
185
msgstr "_Наперад"
191
186
 
192
187
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
193
188
msgid "_Previous"
194
 
msgstr "_Папярэдняя"
 
189
msgstr "На_зад"
195
190
 
196
191
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
197
192
#, no-c-format
198
193
msgid "<b>%f:</b> original filename"
199
 
msgstr "<b>%f:</b> пачатковая назва файла"
 
194
msgstr "<b>%f:</b> арыгінальная назва файла"
200
195
 
201
196
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
202
197
#, no-c-format
205
200
 
206
201
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
207
202
msgid "Choose a folder"
208
 
msgstr "Абраць тэчку"
 
203
msgstr "Выбраць папку"
209
204
 
210
205
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
211
206
msgid "Destination folder:"
212
 
msgstr "Тэчка прызначэньня:"
 
207
msgstr "Мэтавая папка:"
213
208
 
214
209
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
215
210
msgid "File Name Preview"
216
 
msgstr "Падгляд назваў файлаў"
 
211
msgstr "Папярэдні агляд назвы файла"
217
212
 
218
213
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
219
214
msgid "File Path Specifications"
220
 
msgstr "Спэцыфікацыі шляхоў да файлаў"
 
215
msgstr "Спецыфікацыі сцежак файлаў"
221
216
 
222
217
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
223
218
msgid "Filename format:"
225
220
 
226
221
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
227
222
msgid "Options"
228
 
msgstr "Парамэтры"
 
223
msgstr "Опцыі"
229
224
 
230
225
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
231
226
msgid "Rename from:"
233
228
 
234
229
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
235
230
msgid "Replace spaces with underscores"
236
 
msgstr "Замяніць прагалы падкрэсьленьнямі"
 
231
msgstr "Замяніць прабелы знакамі падкрэслівання"
237
232
 
238
233
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
239
234
msgid "Save As"
241
236
 
242
237
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
243
238
msgid "Start counter at:"
244
 
msgstr "Пачаць лічыць ад:"
 
239
msgstr "Пачаць лічыць з:"
245
240
 
246
241
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
247
242
msgid "To:"
253
248
 
254
249
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
255
250
msgid "As check _pattern"
256
 
msgstr "Як _узор"
 
251
msgstr "_Як узор"
257
252
 
258
253
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
259
254
msgid "As custom c_olor:"
260
 
msgstr "Як адмысловы _колер:"
 
255
msgstr "Як уласны _колер:"
261
256
 
262
257
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 
258
msgid "As custom color:"
 
259
msgstr "Як уласны колер:"
 
260
 
 
261
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 
262
msgid "Background"
 
263
msgstr "Фон"
 
264
 
 
265
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 
266
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
 
267
msgid "Background Color"
 
268
msgstr "Фонавы колер"
 
269
 
 
270
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
263
271
msgid "Color for Transparent Areas"
264
 
msgstr "Колер для празрыстых прастораў"
 
272
msgstr "Колер празрыстых абсягаў"
265
273
 
266
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 
274
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
267
275
msgid "E_xpand images to fit screen"
268
 
msgstr "_Расьцягваць выявы на ўвесь экран"
 
276
msgstr "_Разгортваць выявы на ўвесь экран"
269
277
 
270
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 
278
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
271
279
msgid "Eye of GNOME Preferences"
272
 
msgstr "Налады: Вока GNOME"
 
280
msgstr "Настройкі Вока GNOME"
273
281
 
274
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 
282
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
275
283
msgid "Image Enhancements"
276
 
msgstr "Паляпшэньне выяваў"
 
284
msgstr "Паляпшэнні выяў"
277
285
 
278
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 
286
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
279
287
msgid "Image View"
280
 
msgstr "Прагляд выяваў"
 
288
msgstr "Прагляд выяў"
281
289
 
282
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 
290
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
283
291
msgid "Image Zoom"
284
 
msgstr "Маштаб"
 
292
msgstr "Маштабаванне"
285
293
 
286
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 
294
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
287
295
msgid "Plugins"
288
 
msgstr "Утулкі"
 
296
msgstr "Плугіны"
289
297
 
290
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 
298
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
291
299
msgid "Sequence"
292
 
msgstr "Пасьлядоўнасьць"
 
300
msgstr "Паслядоўнасць"
293
301
 
294
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 
302
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
295
303
msgid "Slideshow"
296
304
msgstr "Слайдшоў"
297
305
 
298
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 
306
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
299
307
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
300
 
msgstr "Інтэрпаляцыя выяваў пры па_велічэньні"
 
308
msgstr "_Згладжваць павялічаныя выявы"
301
309
 
302
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 
310
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
303
311
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
304
 
msgstr "Інтэрпаляцыя выяваў пры па_мяншэньні"
 
312
msgstr "З_гладжваць паменшаныя выявы"
305
313
 
306
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 
314
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
307
315
msgid "Transparent Parts"
308
316
msgstr "Празрыстыя часткі"
309
317
 
310
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 
318
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
311
319
msgid "_Automatic orientation"
312
320
msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя"
313
321
 
314
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 
322
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
315
323
msgid "_Loop sequence"
316
 
msgstr "_Цыклічная пасьлядоўнасьць"
 
324
msgstr "Пераключаць паслядоўнасць у _цыкле"
317
325
 
318
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 
326
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
319
327
msgid "_Switch image after:"
320
 
msgstr "_Зьмяніць выяву праз:"
 
328
msgstr "Пераключаць _выяву праз:"
321
329
 
322
 
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 
330
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
323
331
msgid "seconds"
324
 
msgstr "сэкундаў"
 
332
msgstr "секунд"
325
333
 
326
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
 
334
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
327
335
msgid ""
328
336
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
329
337
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
330
338
msgstr ""
331
 
"Значэньне, большае за 0, азначае час у сэкундах, які выява будзе заставацца "
332
 
"на экране, да паказу наступнай выявы. Нулявое значэньне выключае "
333
 
"аўтаматычную зьмену выяваў."
 
339
"Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, пасля якой праграма "
 
340
"аўтаматычна пераключаецца на наступную выяву. Нулявое значэнне выключае "
 
341
"аўтаматычнае пераключэнне выяў."
334
342
 
335
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
 
343
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
336
344
msgid "Active plugins"
337
 
msgstr "Актыўныя ўтулкі"
 
345
msgstr "Уключаныя плугіны"
338
346
 
339
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
 
347
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
340
348
#, no-c-format
341
349
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
342
 
msgstr "Дазволіць пачатковы маштаб, большы за 100%"
 
350
msgstr "Дазволіць пачатковы ўзровень маштабавання, большы за 100%"
343
351
 
344
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
 
352
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
345
353
msgid "Automatic orientation"
346
354
msgstr "Аўтаматычная арыентацыя"
347
355
 
348
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
 
356
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
 
357
msgid "Close main window without asking to save changes."
 
358
msgstr "Зачыняць галоўнае акно, не пытаючы аб захаванні змен."
 
359
 
 
360
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
349
361
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
350
 
msgstr "Затрымка ў сэкундах да паказу наступнай выявы"
 
362
msgstr "Затрымка ў секундах да паказу наступнай выявы"
351
363
 
352
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
 
364
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
353
365
msgid ""
354
366
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
355
 
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
356
 
"determines the used color value."
 
367
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
 
368
"determines the color value used."
357
369
msgstr ""
358
 
"Вызначае, як трэба паказваць празрыстасьць. Магчымыя значэньні: "
359
 
"CHECK_PATTERN, COLOR і NONE. Калі выбраны COLOR, тады ключ \"trans_color\" "
360
 
"вызначае дзейны колер."
361
 
 
362
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
 
370
"Вызначае спосаб індыкацыі празрыстасці частак выяў. Магчымыя значэнні: "
 
371
"CHECK_PATTERN (як узор), COLOR (суцэльным колерам) і NONE (ніяк). Калі "
 
372
"настройка мае значэнне COLOR, тады ключ \"trans-color\" вызначае ўжыты колер."
 
373
 
 
374
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
 
375
msgid "External program to use for editing images"
 
376
msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў"
 
377
 
 
378
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
363
379
msgid "Extrapolate Image"
364
 
msgstr "Экстрапаляваць выяву"
365
 
 
366
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
367
 
msgid ""
368
 
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
369
 
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
370
 
"trash and would be deleted instead."
371
 
msgstr ""
372
 
"Калі ўключана, «Вока GNOME» ня будзе запытваць пацьверджаньня перад пераносам "
373
 
"выяваў у сьметніцу. Але праграма запытае перад сьціраньнем, калі які-небудзь "
374
 
"з файлаў ня можа быць перанесены ў сьметніцу."
375
 
 
376
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
 
380
msgstr "Экстрапаліраваць выяву"
 
381
 
 
382
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
377
383
msgid ""
378
384
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
379
385
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
380
 
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
 
386
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
381
387
"will show the current working directory."
382
388
msgstr ""
383
 
"Калі ўключана і ў актыўным акне не адкрыта ніводнай выявы, дыялёгавае акно "
384
 
"выбару файлаў будзе паказваць XDG-тэчку выяваў карыстальніка. Калі функцыя "
385
 
"неактыўная альбо тэчка карыстальніка не акрэсьленая, праграма пакажа дзейную "
386
 
"працоўную тэчку."
387
 
 
388
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
389
 
msgid ""
390
 
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 
389
"Калі ўключана і ў актыўным акне не загружана выява, дыялог выбару файлаў "
 
390
"будзе паказваць карыстальніцкі каталог, вызначаны ў тэрмінах XDG. Калі "
 
391
"выключана або папка з выявамі не вызначана, ён будзе паказваць бягучы рабочы "
 
392
"каталог."
 
393
 
 
394
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
 
395
msgid ""
 
396
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 
397
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 
398
"trash and would be deleted instead."
 
399
msgstr ""
 
400
"Калі ўключана, Вока GNOME не будзе пытаць пацвярджэння для выкідання выяў у "
 
401
"сметніцу. Праграма ўсё роўна спытае пацвярджэння для незваротнага сцірання, "
 
402
"калі здолее выкінуць файл у сметніцу."
 
403
 
 
404
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
 
405
msgid ""
 
406
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
391
407
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
392
 
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
393
 
"embedded on the \"Metadata\" page."
 
408
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
 
409
"be embedded on the \"Metadata\" page."
394
410
msgstr ""
395
 
"Калі ўключана, падрабязны сьпіс мэтазьвестак у дыялёгавым акне будзе "
396
 
"зьмешчаны на асобную картку ў акне, што робіць зручным прагляд дыялёгавага "
397
 
"акна на малых экранах такіх прылад, як нэтбукі. Калі адключана, віджэт будзе "
398
 
"ўбудаваны ў старонку «Мэтазьвесткі»."
 
411
"Калі ўключана, падрабязны спіс метаданых у дыялозе ўласцівасцяў будзе "
 
412
"вынесены на асобную старонку дыялогу. Гэта зробіць дыялог больш зручным для "
 
413
"працы пры малым памеры экрана, напрыклад для нэтбукаў. Калі выключана, "
 
414
"віджэт будзе ўбудаваны ў старонку \"Метаданыя\"."
399
415
 
400
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
 
416
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
401
417
msgid ""
402
418
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
403
419
"color which is used for indicating transparency."
404
420
msgstr ""
405
 
"Калі ключ празрыстасьці мае значэньне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер "
406
 
"для паказу празрыстасьці."
407
 
 
408
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
 
421
"Калі ключ \"transparency\" мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер "
 
422
"для індыкацыі празрыстых частак выяў."
 
423
 
 
424
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 
425
msgid ""
 
426
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 
427
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
 
428
"will determine the fill color."
 
429
msgstr ""
 
430
"Калі ўключана, задні план выявы будзе запоўнены колерам, які адпавядае "
 
431
"значэнню ключа \"background-color\". Калі гэта настройка не мае пэўнага "
 
432
"значэння, дзейны матыў GTK+ вызначыць гэты колер."
 
433
 
 
434
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
409
435
msgid ""
410
436
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
411
437
"screen initially."
412
438
msgstr ""
413
 
"Калі гэты ключ мае значэньне FALSE, малыя выявы ня будуць расьцягнутыя "
414
 
"адразу ж да памераў экрана."
 
439
"Калі выключана, малыя выявы не будуць адразу разгортвацца да памераў экрана."
415
440
 
416
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
 
441
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
417
442
msgid ""
418
 
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
419
 
"3 for right."
 
443
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 
444
"for right."
420
445
msgstr ""
421
 
"Разьмяшчэньне прасторы калекцыі выяваў. Выстаўце 0 для разьмяшчэньня зьнізу; "
422
 
"1 — зьлева; 2 — зьверху; 3 — справа."
 
446
"Месцапалажэнне абшару галерэі выяў. Магчымыя значэнні: 0 (унізе), 1 (злева), "
 
447
"2 (уверсе), 3 (справа)."
423
448
 
424
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 
449
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
425
450
msgid "Interpolate Image"
426
 
msgstr "Інтэрпаляваць выявы"
 
451
msgstr "Інтэрпаліраваць выявы"
427
452
 
428
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 
453
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
429
454
msgid ""
430
455
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
431
456
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
432
457
"plugin."
433
458
msgstr ""
434
 
"Сьпіс актыўных утулак. Гэты ключ не вызначае разьмяшчэньня актыўных утулак. "
435
 
"Пра іхняе разьмяшчэньне можна даведацца з файлаў .eog-plugin."
 
459
"Спіс уключаных плугінаў. Гэты ключ не вызначае \"Месцапалажэнне\" ўключаных "
 
460
"плугінаў. Каб даведацца пра яго, паглядзіце поле \"Месцапалажэнне\" ў "
 
461
"адпаведным файле тыпу \".eog-plugin\"."
436
462
 
437
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 
463
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
438
464
msgid "Loop through the image sequence"
439
 
msgstr "Пракручваць пасьлядоўнасьць выяваў"
 
465
msgstr "Пераключаць паслядоўнасць выяў у цыкле"
440
466
 
441
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
 
467
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
442
468
msgid "Scroll wheel zoom"
443
 
msgstr "Маштабаваньне колцам мышы"
444
 
 
445
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
446
 
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
447
 
msgstr "Паказваць/хаваць кнопкі пракручваньня на панэлі калекцыі выяваў."
448
 
 
449
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
450
 
msgid "Show/Hide the image collection pane."
451
 
msgstr "Паказваць/хаваць панэль калекцыі выяваў."
452
 
 
453
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
 
469
msgstr "Маштабаванне колцам мышы"
 
470
 
 
471
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
 
472
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 
473
msgstr "Паказваць ці хаваць кнопкі пракруткі ў абшары галерэі выяў."
 
474
 
 
475
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
 
476
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 
477
msgstr "Паказвацьці хаваць абшар галерэі выяў."
 
478
 
 
479
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
454
480
msgid "Show/Hide the window side pane."
455
 
msgstr "Паказваць/хаваць бакавую панэль."
 
481
msgstr "Паказваць ці хаваць бакавы абшар акна."
456
482
 
457
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
 
483
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
458
484
msgid "Show/Hide the window statusbar."
459
 
msgstr "Паказваць/хаваць радок стану."
 
485
msgstr "Паказваць ці хаваць стужку стану акна."
460
486
 
461
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
 
487
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
462
488
msgid "Show/Hide the window toolbar."
463
 
msgstr "Паказваць/хаваць панэль сродкаў."
464
 
 
465
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
 
489
msgstr "Паказваць ці хаваць паліцу прылад акна."
 
490
 
 
491
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
 
492
msgid ""
 
493
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
 
494
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
 
495
"theme instead."
 
496
msgstr ""
 
497
"Колер задняга плана выявы. Калі ключ \"use-background-color\" не мае пэўнага "
 
498
"значэння, тады гэты колер вызначаецца дзейным матывам GTK+."
 
499
 
 
500
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
 
501
msgid ""
 
502
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
 
503
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
 
504
"to the empty string to disable this feature."
 
505
msgstr ""
 
506
"Назва desktop-файла (разам з пашырэннем \".desktop\") праграмы рэдагавання "
 
507
"выяў (пры пстрычку ў кнопку \"Рэдагаваць выяву\" на паліцы прылад). Каб "
 
508
"выключыць гэту функцыю, выдаліце значэнне гэтага ключа."
 
509
 
 
510
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
466
511
#, no-c-format
467
512
msgid ""
468
513
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
470
515
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
471
516
"a 100% zoom increment."
472
517
msgstr ""
473
 
"Множнік, які вызначае маштабаваньне колцам мышы. Гэтае значэньне вызначае "
474
 
"крок маштабаваньня, які выкарыстоўваецца пры кожнай падзеі кручэньня колца. "
475
 
"Напрыклад, значэньне 0.05 дае павелічэньне на 5% пры кожнай падзеі "
476
 
"кручэньня, а 1.00 — на 100%."
 
518
"Множнік для маштабавання пракруткай колца мышы. Гэта значэнне вызначае крок "
 
519
"маштабавання для асобнай падзеі пракруткі. Напрыклад, значэнне 0.05 дае "
 
520
"павелічэнне на 5% пры кожнай падзеі пракруткі, а 1.00 — на 100%."
477
521
 
478
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
 
522
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
479
523
msgid "Transparency color"
480
 
msgstr "Колер празрыстасьці"
 
524
msgstr "Колер празрыстых частак выяў"
481
525
 
482
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
 
526
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
483
527
msgid "Transparency indicator"
484
 
msgstr "Індыкатар празрыстасьці"
 
528
msgstr "Індыкатар празрыстых частак выяў"
485
529
 
486
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 
530
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
487
531
msgid "Trash images without asking"
488
 
msgstr "Перамяшчаць выяву ў сьметніцу бяз запыту"
489
 
 
490
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
 
532
msgstr "Не пытаючыся пацвярджэння, выкідаць выявы ў сметніцу"
 
533
 
 
534
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
 
535
msgid "Use a custom background color"
 
536
msgstr "Ужыць уласны фонавы колер"
 
537
 
 
538
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
491
539
msgid ""
492
540
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
493
541
"are loaded."
494
542
msgstr ""
495
 
"Ці трэба паказваць у акне выбару файлаў тэчку выяваў карыстальніка, калі "
496
 
"ніводная выява не адкрытая."
497
 
 
498
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
499
 
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
500
 
msgstr "Ці можна зьмяняць памер панэлі калекцый выяваў."
501
 
 
502
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
 
543
"Ці трэба паказваць карыстальніцкую папку выяў у дыялозе выбару файлаў, калі "
 
544
"выявы не загружаны."
 
545
 
 
546
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
 
547
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 
548
msgstr "Ці трэба дазваляць змяняць памер абшару галерэі выяў."
 
549
 
 
550
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
503
551
msgid ""
504
552
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
505
553
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
506
554
msgstr ""
507
 
"Ці трэба экстрапаляваць выяву пры павелічэньні. Гэта прыводзіць да "
508
 
"размытасьці й замаруджвае апрацоўваньне выяваў."
 
555
"Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры павелічэнні. Экстрапаліраванне надае "
 
556
"эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных "
 
557
"выяў."
509
558
 
510
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
 
559
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
511
560
msgid ""
512
561
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
513
 
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 
562
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
514
563
msgstr ""
515
 
"Ці трэба інтэрпаляваць выяву пры памяншэньні. Гэта паляпшае якасьць, але "
516
 
"замаруджвае апрацоўваньне выяваў."
 
564
"Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры памяншэнні. Экстрапаліраванне надае "
 
565
"эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных "
 
566
"выяў."
517
567
 
518
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:33
 
568
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
519
569
msgid ""
520
570
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
521
571
msgstr ""
522
 
"Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву ў адпаведнасьці з арыентацыяй EXIF."
 
572
"Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву ў адпаведнасці з яе EXIF-арыентацыяй."
523
573
 
524
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:34
 
574
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
525
575
msgid ""
526
576
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
527
 
msgstr ""
528
 
"Ці трэба паказваць сьпіс мэтазьвестак у асобнай картцы ў дыялёгавым акне "
529
 
"ўласьцівасьцяў."
 
577
msgstr "Ці мусіць спіс метаданых дыялогу ўласцівасцяў мець асобную старонку."
530
578
 
531
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:35
 
579
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
532
580
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
533
 
msgstr "Ці трэба дазволіць маштабаваньне колцам мышы."
 
581
msgstr "Ці трэба дазволіць маштабаванне пракруткай колца мышы."
534
582
 
535
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:36
 
583
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
536
584
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
537
 
msgstr "Ці трэба паказваць пасьлядоўнасьць выяваў у бясконцым коле."
 
585
msgstr "Ці трэба пераключаць паслядоўнасць выяў у бясконцым цыкле."
538
586
 
539
 
#: ../data/eog.schemas.in.h:37
 
587
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
540
588
msgid "Zoom multiplier"
541
 
msgstr "Множнік маштабаваньня"
 
589
msgstr "Множнік маштабавання"
542
590
 
543
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
 
591
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
544
592
msgid "Close _without Saving"
545
 
msgstr "Закрыць, _не захоўваючы"
 
593
msgstr "Зачыніць, _не захоўваючы"
546
594
 
547
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
 
595
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
548
596
msgid "Question"
549
 
msgstr "Пытаньне"
 
597
msgstr "Пытанне"
550
598
 
551
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
 
599
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
552
600
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
553
 
msgstr "Калі вы не захаваеце выяву, зьмены будуць беззваротна страчаныя."
 
601
msgstr "Калі вы не захаваеце выяву, змены будуць незваротна страчаны."
554
602
 
555
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
 
603
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
556
604
#, c-format
557
605
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
558
 
msgstr "Захаваць зьмены для выявы «%s» перад закрыцьцём?"
 
606
msgstr "Захаваць змены для выявы \"%s\" перад зачыненнем?"
559
607
 
560
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
 
608
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
561
609
#, c-format
562
610
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
563
611
msgid_plural ""
564
612
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
565
 
msgstr[0] ""
566
 
"Ёсьць %d выява зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
567
 
msgstr[1] ""
568
 
"Ёсьць %d выявы зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
569
 
msgstr[2] ""
570
 
"Ёсьць %d выяваў зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
 
613
msgstr[0] "%d выява мае незахаваныя змены. Захаваць іх перад зачыненнем?"
 
614
msgstr[1] "%d выявы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад зачыненнем?"
 
615
msgstr[2] "%d выяў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад зачыненнем?"
571
616
 
572
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
 
617
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
573
618
msgid "S_elect the images you want to save:"
574
 
msgstr "_Абярыце выявы для захаваньня:"
 
619
msgstr "_Выберыце выявы, якія трэба захаваць:"
575
620
 
576
621
#. Secondary label
577
 
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
 
622
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
578
623
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
579
 
msgstr "Калі вы не захаваеце выявы, усе зьмены будуць беззваротна страчаныя."
 
624
msgstr "Калі вы не захаваеце выявы, усе змены будуць незваротна страчаны."
580
625
 
581
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
 
626
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
582
627
msgid "File format is unknown or unsupported"
583
 
msgstr "Фармат файла невядомы альбо не падтрымоўваецца"
 
628
msgstr "Фармат файла невядомы ці не падтрымліваецца"
584
629
 
585
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
 
630
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
586
631
msgid ""
587
632
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
588
633
"the filename."
589
634
msgstr ""
590
 
"«Вока GNOME» ня можа пазнаць па назьве файла фармат, які б можна было "
591
 
"запісваць."
 
635
"Вока GNOME не здолела вызначыць падтрыманы фармат файлаў з магчымасцю "
 
636
"запісу, які б адпавядаў назве файла."
592
637
 
593
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
 
638
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
594
639
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
595
 
msgstr "Паспрабуйце іншае пашырэньне, накшталт .png ці .jpg."
596
 
 
597
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
598
 
msgid "All Files"
599
 
msgstr "Усе файлы"
600
 
 
601
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
602
 
msgid "All Images"
603
 
msgstr "Усе выявы"
 
640
msgstr ""
 
641
"Паспрабуйце вызначыць іншае пашырэнне назвы файла, напрыклад, \".png\" ці \"."
 
642
"jpg\"."
604
643
 
605
644
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
606
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
 
645
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
607
646
#, c-format
608
647
msgid "%s (*.%s)"
609
648
msgstr "%s (*.%s)"
610
649
 
 
650
#: ../src/eog-file-chooser.c:219
 
651
msgid "All files"
 
652
msgstr "Усе файлы"
 
653
 
 
654
#: ../src/eog-file-chooser.c:224
 
655
msgid "Supported image files"
 
656
msgstr "Выдомыя файлы выяў"
 
657
 
611
658
#. Pixel size of image: width x height in pixel
612
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
613
 
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
 
659
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
 
660
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
614
661
msgid "pixel"
615
662
msgid_plural "pixels"
616
 
msgstr[0] "піксэль"
617
 
msgstr[1] "піксэлі"
618
 
msgstr[2] "піксэляў"
 
663
msgstr[0] "піксел"
 
664
msgstr[1] "пікселы"
 
665
msgstr[2] "пікселаў"
619
666
 
620
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
 
667
#: ../src/eog-file-chooser.c:447
621
668
msgid "Open Image"
622
 
msgstr "Адкрыць выяву"
 
669
msgstr "Адчыненне выявы"
623
670
 
624
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
 
671
#: ../src/eog-file-chooser.c:455
625
672
msgid "Save Image"
626
 
msgstr "Захаваць выяву"
 
673
msgstr "Захаванне выявы"
627
674
 
628
 
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
 
675
#: ../src/eog-file-chooser.c:463
629
676
msgid "Open Folder"
630
 
msgstr "Адкрыць тэчку"
 
677
msgstr "Адчыненне папкі"
631
678
 
632
 
#: ../src/eog-image.c:589
 
679
#: ../src/eog-image.c:600
633
680
#, c-format
634
681
msgid "Transformation on unloaded image."
635
 
msgstr "Трансфармаваньне неадкрытай выявы."
 
682
msgstr "Трансфармацыя незагружанай выявы."
636
683
 
637
 
#: ../src/eog-image.c:617
 
684
#: ../src/eog-image.c:628
638
685
#, c-format
639
686
msgid "Transformation failed."
640
 
msgstr "Няўдалае трансфармаваньне."
 
687
msgstr "Няўдалая трансфармацыя."
641
688
 
642
 
#: ../src/eog-image.c:1044
 
689
#: ../src/eog-image.c:1085
643
690
#, c-format
644
691
msgid "EXIF not supported for this file format."
645
 
msgstr "EXIF не падтрымоўваецца для гэтага фармату."
 
692
msgstr "Гэты фармат файлаў не падтрымлівае EXIF."
646
693
 
647
 
#: ../src/eog-image.c:1171
 
694
#: ../src/eog-image.c:1234
648
695
#, c-format
649
696
msgid "Image loading failed."
650
 
msgstr "Няўдалае адкрыцьцё выявы."
 
697
msgstr "Няўдалая загрузка выявы."
651
698
 
652
 
#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
 
699
#: ../src/eog-image.c:1707 ../src/eog-image.c:1817
653
700
#, c-format
654
701
msgid "No image loaded."
655
 
msgstr "Малюнак не адкрыты."
656
 
 
657
 
#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
 
702
msgstr "Выява не загружана."
 
703
 
 
704
#: ../src/eog-image.c:1715 ../src/eog-image.c:1826
 
705
#, c-format
 
706
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 
707
msgstr "Вы не маеце дазволаў, патрэбных для захавання файла."
 
708
 
 
709
#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1837
658
710
#, c-format
659
711
msgid "Temporary file creation failed."
660
 
msgstr "Памылка стварэньня часовага файла."
 
712
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл."
661
713
 
662
 
#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
 
714
#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
663
715
#, c-format
664
716
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
665
 
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для захаваньня: %s"
 
717
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для захавання: %s"
666
718
 
667
 
#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
 
719
#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
668
720
#, c-format
669
721
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670
 
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяці для адкрыцьця файла JPEG"
 
722
msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для загрузкі JPEG-файла"
671
723
 
672
 
#: ../src/eog-exif-details.c:68
 
724
#: ../src/eog-exif-details.c:69
673
725
msgid "Camera"
674
 
msgstr "Камэра"
 
726
msgstr "Фотаапарат"
675
727
 
676
 
#: ../src/eog-exif-details.c:69
 
728
#: ../src/eog-exif-details.c:70
677
729
msgid "Image Data"
678
 
msgstr "Зьвесткі выявы"
 
730
msgstr "Даныя выявы"
679
731
 
680
 
#: ../src/eog-exif-details.c:70
 
732
#: ../src/eog-exif-details.c:71
681
733
msgid "Image Taking Conditions"
682
 
msgstr "Умовы здыманьня выявы"
683
 
 
684
 
#: ../src/eog-exif-details.c:71
 
734
msgstr "Умовы здымкі выявы"
 
735
 
 
736
#: ../src/eog-exif-details.c:72
 
737
msgid "GPS Data"
 
738
msgstr "Даныя GPS"
 
739
 
 
740
#: ../src/eog-exif-details.c:73
685
741
msgid "Maker Note"
686
 
msgstr "Зацем стваральніка"
 
742
msgstr "Нататка аператара"
687
743
 
688
 
#: ../src/eog-exif-details.c:72
 
744
#: ../src/eog-exif-details.c:74
689
745
msgid "Other"
690
746
msgstr "Іншае"
691
747
 
692
 
#: ../src/eog-exif-details.c:74
 
748
#: ../src/eog-exif-details.c:76
693
749
msgid "XMP Exif"
694
750
msgstr "XMP Exif"
695
751
 
696
 
#: ../src/eog-exif-details.c:75
 
752
#: ../src/eog-exif-details.c:77
697
753
msgid "XMP IPTC"
698
754
msgstr "XMP IPTC"
699
755
 
700
 
#: ../src/eog-exif-details.c:76
 
756
#: ../src/eog-exif-details.c:78
701
757
msgid "XMP Rights Management"
702
 
msgstr "Кіраваньне правамі XMP"
 
758
msgstr "Кіраванне правамі XMP"
703
759
 
704
 
#: ../src/eog-exif-details.c:77
 
760
#: ../src/eog-exif-details.c:79
705
761
msgid "XMP Other"
706
 
msgstr "Іншыя палі XMP"
 
762
msgstr "XMP: іншае"
707
763
 
708
 
#: ../src/eog-exif-details.c:251
 
764
#: ../src/eog-exif-details.c:253
709
765
msgid "Tag"
710
766
msgstr "Тэг"
711
767
 
712
 
#: ../src/eog-exif-details.c:258
 
768
#: ../src/eog-exif-details.c:260
713
769
msgid "Value"
714
 
msgstr "Значэньне"
 
770
msgstr "Значэнне"
 
771
 
 
772
#: ../src/eog-exif-details.c:422
 
773
msgid "North"
 
774
msgstr "Поўнач"
 
775
 
 
776
#: ../src/eog-exif-details.c:425
 
777
msgid "East"
 
778
msgstr "Усход"
 
779
 
 
780
#: ../src/eog-exif-details.c:428
 
781
msgid "West"
 
782
msgstr "Захад"
 
783
 
 
784
#: ../src/eog-exif-details.c:431
 
785
msgid "South"
 
786
msgstr "Поўдзень"
715
787
 
716
788
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
717
 
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
 
789
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
718
790
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
719
 
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
791
msgstr "%a, %d %B %Y, %X"
720
792
 
721
793
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
722
 
#: ../src/eog-exif-util.c:147
 
794
#: ../src/eog-exif-util.c:152
723
795
msgid "%a, %d %B %Y"
724
796
msgstr "%a, %d %B %Y"
725
797
 
726
 
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
727
 
msgid "_Retry"
728
 
msgstr "_Паўтарыць"
729
 
 
730
 
#: ../src/eog-error-message-area.c:141
 
798
#: ../src/eog-error-message-area.c:119
 
799
msgid "_Cancel"
 
800
msgstr "_Скасаваць"
 
801
 
 
802
#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
 
803
msgid "_Reload"
 
804
msgstr "Пера_загрузіць"
 
805
 
 
806
#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3839
 
807
msgid "Save _As…"
 
808
msgstr "Захаваць _як..."
 
809
 
 
810
#: ../src/eog-error-message-area.c:171
731
811
#, c-format
732
812
msgid "Could not load image '%s'."
733
 
msgstr "Не ўдалося адкрыць выяву «%s»."
734
 
 
735
 
#: ../src/eog-error-message-area.c:175
 
813
msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву \"%s\"."
 
814
 
 
815
#: ../src/eog-error-message-area.c:213
 
816
#, c-format
 
817
msgid "Could not save image '%s'."
 
818
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву \"%s\"."
 
819
 
 
820
#: ../src/eog-error-message-area.c:256
736
821
#, c-format
737
822
msgid "No images found in '%s'."
738
 
msgstr "У «%s» ня знойдзена выяваў."
 
823
msgstr "У \"%s\" не знойдзена выяў."
739
824
 
740
 
#: ../src/eog-error-message-area.c:182
 
825
#: ../src/eog-error-message-area.c:263
741
826
msgid "The given locations contain no images."
742
 
msgstr "Пазначаныя месцы не ўтрымоўваюць выяваў."
 
827
msgstr "Пададзеныя месцапалажэнні не змяшчаюць выяў."
743
828
 
744
829
#: ../src/eog-print.c:219
745
830
msgid "Image Settings"
746
 
msgstr "Налады выявы"
 
831
msgstr "Настройкі выявы"
747
832
 
748
833
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
749
834
msgid "Image"
751
836
 
752
837
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
753
838
msgid "The image whose printing properties will be set up"
754
 
msgstr "Выява, для якой будзе вызначаны рэжым друку"
 
839
msgstr "Выява для настройкі ўласцівасцяў друку"
755
840
 
756
841
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
757
842
msgid "Page Setup"
758
 
msgstr "Налады аркуша"
 
843
msgstr "Настройка аркуша"
759
844
 
760
845
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
761
846
msgid "The information for the page where the image will be printed"
762
 
msgstr "Зьвесткі пра аркуш, на якім будзе надрукаваная выява"
 
847
msgstr "Звесткі аб аркушы, на якім будзе надрукавана выява"
763
848
 
764
849
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
765
850
msgid "Position"
766
 
msgstr "Разьмяшчэньне"
 
851
msgstr "Размяшчэнне"
767
852
 
768
853
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
769
854
msgid "_Left:"
770
 
msgstr "Зь_лева:"
 
855
msgstr "_Злева:"
771
856
 
772
857
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
773
858
msgid "_Right:"
774
 
msgstr "С_права:"
 
859
msgstr "_Справа:"
775
860
 
776
861
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
777
862
msgid "_Top:"
783
868
 
784
869
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
785
870
msgid "C_enter:"
786
 
msgstr "Па_сярэдзіне:"
 
871
msgstr "Пасяр_эдзіне:"
787
872
 
788
873
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
789
874
msgid "None"
791
876
 
792
877
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
793
878
msgid "Horizontal"
794
 
msgstr "Гарызантальна"
 
879
msgstr "Па гарызанталі"
795
880
 
796
881
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
797
882
msgid "Vertical"
798
 
msgstr "Вэртыкальна"
 
883
msgstr "Па вертыкалі"
799
884
 
800
885
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
801
886
msgid "Both"
802
 
msgstr "Абодва"
 
887
msgstr "У абодвух напрамках"
803
888
 
804
889
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
805
890
msgid "Size"
815
900
 
816
901
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
817
902
msgid "_Scaling:"
818
 
msgstr "_Маштабаваньне:"
 
903
msgstr "_Маштабаванне:"
819
904
 
820
905
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
821
906
msgid "_Unit:"
822
 
msgstr "_Адзінкі:"
 
907
msgstr "_Адзінкі вымярэння:"
823
908
 
824
909
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
825
910
msgid "Millimeters"
826
 
msgstr "Мілімэтры"
 
911
msgstr "Міліметры"
827
912
 
828
913
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
829
914
msgid "Inches"
831
916
 
832
917
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
833
918
msgid "Preview"
834
 
msgstr "Перадпрагляд"
 
919
msgstr "Папярэдні агляд"
835
920
 
836
921
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
837
922
msgid "Unknown"
842
927
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
843
928
#, c-format
844
929
msgid "%.1f (lens)"
845
 
msgstr "%.1f (аб'ектыў)"
 
930
msgstr "%.1f (лінза)"
846
931
 
847
932
#. Print as float to get a similar look as above.
848
933
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
850
935
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
851
936
#, c-format
852
937
msgid "%.1f (35mm film)"
853
 
msgstr "%.1f (35мм стужка)"
 
938
msgstr "%.1f (стужка 35 мм)"
854
939
 
855
940
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
856
941
msgid "as is"
857
 
msgstr "як ёсьць"
 
942
msgstr "як ёсць"
858
943
 
859
944
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
860
945
#. * The first token is the image number, the second is total image
866
951
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
867
952
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
868
953
#. * too.
869
 
#: ../src/eog-statusbar.c:125
 
954
#: ../src/eog-statusbar.c:126
870
955
#, c-format
871
956
msgid "%d / %d"
872
 
msgstr "%d / %d"
 
957
msgstr "%d/%d"
873
958
 
874
 
#: ../src/eog-thumb-view.c:408
 
959
#: ../src/eog-thumb-view.c:471
875
960
msgid "Taken on"
876
 
msgstr "Зьнята"
 
961
msgstr "Дата здымкі"
877
962
 
878
963
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
879
964
#, c-format
880
965
msgid "At least two file names are equal."
881
 
msgstr "Прынамсі дзьве аднолькавыя назвы файлаў."
 
966
msgstr "Прынамсі дзве назвы файлаў аднолькавыя."
882
967
 
883
968
#: ../src/eog-util.c:68
884
969
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
886
971
 
887
972
#: ../src/eog-util.c:116
888
973
msgid " (invalid Unicode)"
889
 
msgstr " (хібны Unicode)"
 
974
msgstr " (хібны Унікод)"
890
975
 
891
976
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
892
977
#. * The tokens are from left to right:
894
979
#. * - image height
895
980
#. * - image size in bytes
896
981
#. * - zoom in percent
897
 
#: ../src/eog-window.c:773
 
982
#: ../src/eog-window.c:525
898
983
#, c-format
899
984
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
900
985
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
901
 
msgstr[0] "%i x %i піксэль  %s    %i%%"
902
 
msgstr[1] "%i x %i піксэлi  %s    %i%%"
903
 
msgstr[2] "%i x %i піксэляў  %s    %i%%"
904
 
 
905
 
#: ../src/eog-window.c:1181
 
986
msgstr[0] "%i × %i піксел, %s, %i%%"
 
987
msgstr[1] "%i × %i пікселы %s, %i%%"
 
988
msgstr[2] "%i × %i пікселаў %s, %i%%"
 
989
 
 
990
#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2781
 
991
msgctxt "MessageArea"
 
992
msgid "Hi_de"
 
993
msgstr "С_хаваць"
 
994
 
 
995
#. The newline character is currently necessary due to a problem
 
996
#. * with the automatic line break.
 
997
#: ../src/eog-window.c:837
 
998
#, c-format
 
999
msgid ""
 
1000
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
 
1001
"Would you like to reload it?"
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Выява \"%s\" мадыфікаваная іншай праграмай.\n"
 
1004
"Ці хочаце перазагрузіць яе?"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/eog-window.c:1001
906
1007
#, c-format
907
1008
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
908
 
msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў «%s»"
 
1009
msgstr "Адчыніць вылучаную выяву з дапамогай \"%s\""
909
1010
 
910
1011
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
911
1012
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
912
1013
#. * - the original filename
913
1014
#. * - the current image's position in the queue
914
1015
#. * - the total number of images queued for saving
915
 
#: ../src/eog-window.c:1331
 
1016
#: ../src/eog-window.c:1157
916
1017
#, c-format
917
1018
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
918
 
msgstr "Запіс выявы «%s» (%u/%u)"
 
1019
msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)"
919
1020
 
920
 
#: ../src/eog-window.c:1681
 
1021
#: ../src/eog-window.c:1525
921
1022
#, c-format
922
1023
msgid "Opening image \"%s\""
923
 
msgstr "Адкрыцьцё выявы «%s»"
 
1024
msgstr "Адчыненне выявы \"%s\""
924
1025
 
925
 
#: ../src/eog-window.c:2359
 
1026
#: ../src/eog-window.c:2202
926
1027
#, c-format
927
1028
msgid ""
928
1029
"Error printing file:\n"
931
1032
"Памылка друку файла:\n"
932
1033
"%s"
933
1034
 
934
 
#: ../src/eog-window.c:2612
 
1035
#: ../src/eog-window.c:2520
935
1036
msgid "Toolbar Editor"
936
 
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
 
1037
msgstr "Рэдактар паліцы прылад"
937
1038
 
938
 
#: ../src/eog-window.c:2615
 
1039
#: ../src/eog-window.c:2523
939
1040
msgid "_Reset to Default"
940
 
msgstr "_Скінуць да прадвызначаных наладаў"
 
1041
msgstr "_Вярнуць прадвызначанае"
941
1042
 
942
 
#: ../src/eog-window.c:2701
 
1043
#: ../src/eog-window.c:2628
943
1044
msgid "translator-credits"
944
1045
msgstr ""
945
1046
"Ales Nyakhaychyk <nab mail by>\n"
946
1047
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
947
1048
"Мікалай Цэхан <tsekhan@gmail.com>"
948
1049
 
949
 
#: ../src/eog-window.c:2704
950
 
msgid ""
951
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
952
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
953
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
954
 
"any later version.\n"
955
 
msgstr ""
956
 
"Гэтая праграма - вольнае праграмнае забесьпячэньне; вы можаце распаўсюджваць "
957
 
"і/альбо зьмяняць яе ў адпаведнасьці з умовамі ліцэнзіі \"GNU General Public "
958
 
"License\", выдадзенай Фундацыяй вольнага праграмнага забесьпячэньня, у "
959
 
"вэрсіі 2 гэтае ліцэнзіі альбо (на ваш выбар) навейшай.\n"
960
 
 
961
 
#: ../src/eog-window.c:2708
962
 
msgid ""
963
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
964
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
965
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
966
 
"more details.\n"
967
 
msgstr ""
968
 
"Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карысная, але БЕЗЬ "
969
 
"НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь "
970
 
"мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License"
971
 
"\".\n"
972
 
 
973
 
#: ../src/eog-window.c:2712
974
 
msgid ""
975
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
976
 
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
977
 
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
978
 
msgstr ""
979
 
"Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі «GNU General Public License» разам з гэтай "
980
 
"праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст на адрас: Free Software "
981
 
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
982
 
 
983
 
#: ../src/eog-window.c:2725
 
1050
#: ../src/eog-window.c:2633
984
1051
msgid "Eye of GNOME"
985
1052
msgstr "Вока GNOME"
986
1053
 
987
 
#: ../src/eog-window.c:2728
 
1054
#: ../src/eog-window.c:2636
988
1055
msgid "The GNOME image viewer."
989
 
msgstr "Праграма для прагляду выяваў GNOME."
 
1056
msgstr "Праглядальнік выяў GNOME."
 
1057
 
 
1058
#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
 
1059
msgid "Error launching System Settings: "
 
1060
msgstr "Памылка запуску модуля сістэмных настроек: "
 
1061
 
 
1062
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 
1063
#. clash with mnemonics from eog's menubar
 
1064
#: ../src/eog-window.c:2779
 
1065
msgid "_Open Background Preferences"
 
1066
msgstr "_Адчыніць настройкі фону стала"
990
1067
 
991
1068
#. The newline character is currently necessary due to a problem
992
1069
#. * with the automatic line break.
993
 
#: ../src/eog-window.c:2866
 
1070
#: ../src/eog-window.c:2795
994
1071
#, c-format
995
1072
msgid ""
996
1073
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
997
1074
"Would you like to modify its appearance?"
998
1075
msgstr ""
999
 
"Выява «%s» зробленая фонам для стала.\n"
1000
 
"Зьмяніць спосаб яе выяўленьня?"
 
1076
"Выява \"%s\" зроблена фонам стала.\n"
 
1077
"Ці хочаце змяніць яго выгляд?"
1001
1078
 
1002
 
#: ../src/eog-window.c:3258
 
1079
#: ../src/eog-window.c:3268
1003
1080
msgid "Saving image locally…"
1004
 
msgstr "Запіс выявы на дыску..."
 
1081
msgstr "Захаванне мясцовай копіі выявы..."
1005
1082
 
1006
 
#: ../src/eog-window.c:3340
 
1083
#: ../src/eog-window.c:3348
1007
1084
#, c-format
1008
1085
msgid ""
1009
1086
"Are you sure you want to move\n"
1010
1087
"\"%s\" to the trash?"
1011
1088
msgstr ""
1012
 
"Вы насамрэч хочаце перамясьціць\n"
1013
 
"\"%s\" у сьметніцу?"
 
1089
"Ці вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
 
1090
"\"%s\" у сметніцу?"
1014
1091
 
1015
 
#: ../src/eog-window.c:3343
 
1092
#: ../src/eog-window.c:3351
1016
1093
#, c-format
1017
1094
msgid ""
1018
1095
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
1019
1096
"permanently?"
1020
 
msgstr "Не ўдалося знайсьці сьметніцу для «%s». Сьцерці выяву назаўжды?"
 
1097
msgstr ""
 
1098
"Не ўдалося адшукаць сметніцу для \"%s\". Ці хочаце незваротна выдаліць гэту "
 
1099
"выяву?"
1021
1100
 
1022
 
#: ../src/eog-window.c:3348
 
1101
#: ../src/eog-window.c:3356
1023
1102
#, c-format
1024
1103
msgid ""
1025
1104
"Are you sure you want to move\n"
1028
1107
"Are you sure you want to move\n"
1029
1108
"the %d selected images to the trash?"
1030
1109
msgstr[0] ""
1031
 
"Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n"
1032
 
"%d выбраную выяву ў сьметніцу?"
 
1110
"Вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
 
1111
"%0d вылучаную выяву ў сметніцу?"
1033
1112
msgstr[1] ""
1034
 
"Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n"
1035
 
"%d выбраныя выявы ў сьметніцу?"
 
1113
"Вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
 
1114
"%d вылучаныя выявы ў сметніцу?"
1036
1115
msgstr[2] ""
1037
 
"Вы сапраўды хочаце перамясьціць\n"
1038
 
"%d выбраных выяваў у сьметніцу?"
 
1116
"Вы насамрэч хочаце выкінуць\n"
 
1117
"%d вылучаных выяў у сметніцу?"
1039
1118
 
1040
 
#: ../src/eog-window.c:3353
 
1119
#: ../src/eog-window.c:3361
1041
1120
msgid ""
1042
1121
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
1043
1122
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1044
1123
msgstr ""
1045
 
"Не ўдалося перанесьці некаторыя вылучаныя выявы ў сьметніцу, яны будуць "
1046
 
"сьцертыя назаўжды. Працягнуць?"
 
1124
"Не ўдалося выкінуць некаторыя вылучаныя выявы ў сметніцу, і таму яны будуць "
 
1125
"незваротна выдалены. Ці хочаце працягнуць?"
1047
1126
 
1048
 
#: ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3808 ../src/eog-window.c:3832
 
1127
#: ../src/eog-window.c:3378 ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3893
1049
1128
msgid "Move to _Trash"
1050
 
msgstr "Перанесьці ў _сьметніцу"
 
1129
msgstr "Вы_кінуць у сметніцу"
1051
1130
 
1052
 
#: ../src/eog-window.c:3372
 
1131
#: ../src/eog-window.c:3380
1053
1132
msgid "_Do not ask again during this session"
1054
 
msgstr "_Больш не пытацца у гэтым сэансе"
 
1133
msgstr "_Больш не пытаць у гэтым сеансе"
1055
1134
 
1056
 
#: ../src/eog-window.c:3417 ../src/eog-window.c:3431
 
1135
#: ../src/eog-window.c:3425 ../src/eog-window.c:3439
1057
1136
#, c-format
1058
1137
msgid "Couldn't access trash."
1059
 
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да сьметніцы."
 
1138
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да сметніцы."
1060
1139
 
1061
 
#: ../src/eog-window.c:3439
 
1140
#: ../src/eog-window.c:3447
1062
1141
#, c-format
1063
1142
msgid "Couldn't delete file"
1064
 
msgstr "Не ўдалося сьцерці файл"
 
1143
msgstr "Не ўдалося сцерці файл"
1065
1144
 
1066
 
#: ../src/eog-window.c:3510
 
1145
#: ../src/eog-window.c:3543
1067
1146
#, c-format
1068
1147
msgid "Error on deleting image %s"
1069
 
msgstr "Памылка сьціраньня выявы %s"
 
1148
msgstr "Памылка сцірання выявы %s"
1070
1149
 
1071
 
#: ../src/eog-window.c:3732
 
1150
#: ../src/eog-window.c:3790
1072
1151
msgid "_Image"
1073
1152
msgstr "_Выява"
1074
1153
 
1075
 
#: ../src/eog-window.c:3733
 
1154
#: ../src/eog-window.c:3791
1076
1155
msgid "_Edit"
1077
 
msgstr "_Рэдагаваньне"
 
1156
msgstr "_Праўка"
1078
1157
 
1079
 
#: ../src/eog-window.c:3734
 
1158
#: ../src/eog-window.c:3792
1080
1159
msgid "_View"
1081
 
msgstr "_Выгляд"
 
1160
msgstr "_Від"
1082
1161
 
1083
 
#: ../src/eog-window.c:3735
 
1162
#: ../src/eog-window.c:3793
1084
1163
msgid "_Go"
1085
 
msgstr "_Пераход"
 
1164
msgstr "Пера_ход"
1086
1165
 
1087
 
#: ../src/eog-window.c:3736
 
1166
#: ../src/eog-window.c:3794
1088
1167
msgid "_Tools"
1089
 
msgstr "_Сродкі"
 
1168
msgstr "Пры_лады"
1090
1169
 
1091
 
#: ../src/eog-window.c:3737
 
1170
#: ../src/eog-window.c:3795
1092
1171
msgid "_Help"
1093
 
msgstr "_Даведка"
 
1172
msgstr "_Дапамога"
1094
1173
 
1095
 
#: ../src/eog-window.c:3739
 
1174
#: ../src/eog-window.c:3797
1096
1175
msgid "_Open…"
1097
 
msgstr "_Адкрыць..."
 
1176
msgstr "_Адчыніць..."
1098
1177
 
1099
 
#: ../src/eog-window.c:3740
 
1178
#: ../src/eog-window.c:3798
1100
1179
msgid "Open a file"
1101
 
msgstr "Адкрыць файл"
 
1180
msgstr "Адчыніць файл"
1102
1181
 
1103
 
#: ../src/eog-window.c:3742
 
1182
#: ../src/eog-window.c:3800
1104
1183
msgid "_Close"
1105
 
msgstr "За_крыць"
 
1184
msgstr "_Зачыніць"
1106
1185
 
1107
 
#: ../src/eog-window.c:3743
 
1186
#: ../src/eog-window.c:3801
1108
1187
msgid "Close window"
1109
 
msgstr "Закрыць акно"
 
1188
msgstr "Зачыніць акно"
1110
1189
 
1111
 
#: ../src/eog-window.c:3745
 
1190
#: ../src/eog-window.c:3803
1112
1191
msgid "T_oolbar"
1113
 
msgstr "Панэль _сродкаў"
 
1192
msgstr "_Паліца прылад"
1114
1193
 
1115
 
#: ../src/eog-window.c:3746
 
1194
#: ../src/eog-window.c:3804
1116
1195
msgid "Edit the application toolbar"
1117
 
msgstr "Зьмяніць панэль сродкаў праграмы"
 
1196
msgstr "Рэдагаваць паліцу прылад праграмы"
1118
1197
 
1119
 
#: ../src/eog-window.c:3748
 
1198
#: ../src/eog-window.c:3806
1120
1199
msgid "Prefere_nces"
1121
 
msgstr "_Налады"
 
1200
msgstr "_Настройкі"
1122
1201
 
1123
 
#: ../src/eog-window.c:3749
 
1202
#: ../src/eog-window.c:3807
1124
1203
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
1125
 
msgstr "Налады Вока GNOME"
 
1204
msgstr "Настройкі Вока GNOME"
1126
1205
 
1127
 
#: ../src/eog-window.c:3751
 
1206
#: ../src/eog-window.c:3809
1128
1207
msgid "_Contents"
1129
 
msgstr "_Зьмест"
 
1208
msgstr "_Змест"
1130
1209
 
1131
 
#: ../src/eog-window.c:3752
 
1210
#: ../src/eog-window.c:3810
1132
1211
msgid "Help on this application"
1133
 
msgstr "Даведка аб праграме"
 
1212
msgstr "Даведка аб гэтай праграме"
1134
1213
 
1135
 
#: ../src/eog-window.c:3754 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 
1214
#: ../src/eog-window.c:3812
1136
1215
msgid "_About"
1137
1216
msgstr "_Аб праграме"
1138
1217
 
1139
 
#: ../src/eog-window.c:3755
 
1218
#: ../src/eog-window.c:3813
1140
1219
msgid "About this application"
1141
1220
msgstr "Аб гэтай праграме"
1142
1221
 
1143
 
#: ../src/eog-window.c:3760
 
1222
#: ../src/eog-window.c:3818
1144
1223
msgid "_Toolbar"
1145
 
msgstr "Панэль _сродкаў"
 
1224
msgstr "_Паліца прылад"
1146
1225
 
1147
 
#: ../src/eog-window.c:3761
 
1226
#: ../src/eog-window.c:3819
1148
1227
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1149
 
msgstr "Зьмяняе бачнасьць панэлі сродкаў у дзейным акне"
 
1228
msgstr "Змяняе бачнасць паліцы прылад у бягучым акне"
1150
1229
 
1151
 
#: ../src/eog-window.c:3763
 
1230
#: ../src/eog-window.c:3821
1152
1231
msgid "_Statusbar"
1153
 
msgstr "Ра_док стану"
 
1232
msgstr "_Стужка стану"
1154
1233
 
1155
 
#: ../src/eog-window.c:3764
 
1234
#: ../src/eog-window.c:3822
1156
1235
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1157
 
msgstr "Зьмяняе бачнасьць радка стану ў дзейным акне"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/eog-window.c:3766
1160
 
msgid "_Image Collection"
1161
 
msgstr "_Калекцыя выяваў"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/eog-window.c:3767
1164
 
msgid ""
1165
 
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
1166
 
msgstr "Зьмяняе бачнасьць панэлі калекцый выяваў у дзейным акне"
1167
 
 
1168
 
#: ../src/eog-window.c:3769
 
1236
msgstr "Змяняе бачнасць стужкі стану ў бягучым акне"
 
1237
 
 
1238
#: ../src/eog-window.c:3824
 
1239
msgid "_Image Gallery"
 
1240
msgstr "_Галерэя выяў"
 
1241
 
 
1242
#: ../src/eog-window.c:3825
 
1243
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 
1244
msgstr "Змяняе бачнасць абшару галерэі выяў у бягучым акне"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/eog-window.c:3827
1169
1247
msgid "Side _Pane"
1170
 
msgstr "_Бакавая панэль"
 
1248
msgstr "_Бакавы абшар"
1171
1249
 
1172
 
#: ../src/eog-window.c:3770
 
1250
#: ../src/eog-window.c:3828
1173
1251
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1174
 
msgstr "Зьмяняе бачнасьць бакавой панэлі ў дзейным акне"
 
1252
msgstr "Змяняе бачнасць бакавога абшару ў бягучым акне"
1175
1253
 
1176
 
#: ../src/eog-window.c:3775
 
1254
#: ../src/eog-window.c:3833
1177
1255
msgid "_Save"
1178
1256
msgstr "_Захаваць"
1179
1257
 
1180
 
#: ../src/eog-window.c:3776
 
1258
#: ../src/eog-window.c:3834
1181
1259
msgid "Save changes in currently selected images"
1182
 
msgstr "Захаваць зьмены для ўсіх вылучаных выяваў"
 
1260
msgstr "Захаваць змены для ўсіх вылучаных выяў"
1183
1261
 
1184
 
#: ../src/eog-window.c:3778
 
1262
#: ../src/eog-window.c:3836
1185
1263
msgid "Open _with"
1186
 
msgstr "Адкрыць _у"
 
1264
msgstr "Ад_чыніць з дапамогай"
1187
1265
 
1188
 
#: ../src/eog-window.c:3779
 
1266
#: ../src/eog-window.c:3837
1189
1267
msgid "Open the selected image with a different application"
1190
 
msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/eog-window.c:3781
1193
 
msgid "Save _As…"
1194
 
msgstr "Захаваць _як..."
1195
 
 
1196
 
#: ../src/eog-window.c:3782
 
1268
msgstr "Адчыніць вылучаную выяву ў іншай праграме"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/eog-window.c:3840
1197
1271
msgid "Save the selected images with a different name"
1198
 
msgstr "Захаваць вылучаныя выявы зь іншымі назвамі"
1199
 
 
1200
 
#: ../src/eog-window.c:3784
 
1272
msgstr "Захаваць вылучаныя выявы з іншымі назвамі"
 
1273
 
 
1274
#: ../src/eog-window.c:3842
 
1275
msgid "Show Containing _Folder"
 
1276
msgstr "Паказаць папку, _якая змяшчае выяву"
 
1277
 
 
1278
#: ../src/eog-window.c:3843
 
1279
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 
1280
msgstr "Паказаць папку, якая змяшчае гэты файл, у кіраўніку файлаў"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/eog-window.c:3845
1201
1283
msgid "_Print…"
1202
 
msgstr "На_друкаваць..."
 
1284
msgstr "_Надрукаваць..."
1203
1285
 
1204
 
#: ../src/eog-window.c:3785
 
1286
#: ../src/eog-window.c:3846
1205
1287
msgid "Print the selected image"
1206
1288
msgstr "Надрукаваць вылучаную выяву"
1207
1289
 
1208
 
#: ../src/eog-window.c:3787
 
1290
#: ../src/eog-window.c:3848
1209
1291
msgid "Prope_rties"
1210
 
msgstr "_Уласьцівасьці"
 
1292
msgstr "_Уласцівасці"
1211
1293
 
1212
 
#: ../src/eog-window.c:3788
 
1294
#: ../src/eog-window.c:3849
1213
1295
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1214
 
msgstr "Паказаць уласьцівасьці й мэтазьвесткі для вылучанай выявы"
 
1296
msgstr "Паказаць уласцівасці і метаданыя для вылучанай выявы"
1215
1297
 
1216
 
#: ../src/eog-window.c:3790
 
1298
#: ../src/eog-window.c:3851
1217
1299
msgid "_Undo"
1218
 
msgstr "_Адкаціць"
 
1300
msgstr "Адра_біць"
1219
1301
 
1220
 
#: ../src/eog-window.c:3791
 
1302
#: ../src/eog-window.c:3852
1221
1303
msgid "Undo the last change in the image"
1222
 
msgstr "Адкаціць апошнюю зьмену ў выяве"
 
1304
msgstr "Адрабіць апошняе змяненне выявы назад"
1223
1305
 
1224
 
#: ../src/eog-window.c:3793
 
1306
#: ../src/eog-window.c:3854
1225
1307
msgid "Flip _Horizontal"
1226
 
msgstr "_Гарызантальнае адлюстраваньне"
 
1308
msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
1227
1309
 
1228
 
#: ../src/eog-window.c:3794
 
1310
#: ../src/eog-window.c:3855
1229
1311
msgid "Mirror the image horizontally"
1230
1312
msgstr "Адлюстраваць выяву па гарызанталі"
1231
1313
 
1232
 
#: ../src/eog-window.c:3796
 
1314
#: ../src/eog-window.c:3857
1233
1315
msgid "Flip _Vertical"
1234
 
msgstr "_Вэртыкальнае адлюстраваньне"
 
1316
msgstr "Перакуліць па _вертыкалі"
1235
1317
 
1236
 
#: ../src/eog-window.c:3797
 
1318
#: ../src/eog-window.c:3858
1237
1319
msgid "Mirror the image vertically"
1238
 
msgstr "Адлюстраваць выяву па вэртыкалі"
 
1320
msgstr "Адлюстраваць выяву па вертыкалі"
1239
1321
 
1240
 
#: ../src/eog-window.c:3799
 
1322
#: ../src/eog-window.c:3860
1241
1323
msgid "_Rotate Clockwise"
1242
 
msgstr "Па_вярнуць па гадзіньніку"
 
1324
msgstr "Павярнуць па _ходу гадзіннікавай стрэлкі"
1243
1325
 
1244
 
#: ../src/eog-window.c:3800
 
1326
#: ../src/eog-window.c:3861
1245
1327
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1246
1328
msgstr "Павярнуць выяву на 90° управа"
1247
1329
 
1248
 
#: ../src/eog-window.c:3802
 
1330
#: ../src/eog-window.c:3863
1249
1331
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1250
 
msgstr "Пав_ярнуць супраць гадзіньніка"
 
1332
msgstr "Павярнуць супраць _гадзіннікавай стрэлкі"
1251
1333
 
1252
 
#: ../src/eog-window.c:3803
 
1334
#: ../src/eog-window.c:3864
1253
1335
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1254
1336
msgstr "Павярнуць выяву на 90° улева"
1255
1337
 
1256
 
#: ../src/eog-window.c:3805
 
1338
#: ../src/eog-window.c:3866
1257
1339
msgid "Set as _Desktop Background"
1258
 
msgstr "Зрабіць _фонам стала"
 
1340
msgstr "Зрабіць ф_онам стала"
1259
1341
 
1260
 
#: ../src/eog-window.c:3806
 
1342
#: ../src/eog-window.c:3867
1261
1343
msgid "Set the selected image as the desktop background"
1262
 
msgstr "Зрабіць вылучаную выяву фонам для стала"
 
1344
msgstr "Зрабіць вылучаную выяву фонам стала"
1263
1345
 
1264
 
#: ../src/eog-window.c:3809
 
1346
#: ../src/eog-window.c:3870
1265
1347
msgid "Move the selected image to the trash folder"
1266
 
msgstr "Пераaнесьці вылучаную выяву ў сьметніцу"
1267
 
 
1268
 
#: ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3823 ../src/eog-window.c:3826
 
1348
msgstr "Выкінуць вылучаную выяву ў сметніцу"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/eog-window.c:3872
 
1351
msgid "_Copy"
 
1352
msgstr "С_капіраваць"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/eog-window.c:3873
 
1355
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 
1356
msgstr "Скапіраваць вылучаную выяву ў буфер абмену"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3887
1269
1359
msgid "_Zoom In"
1270
1360
msgstr "Па_вялічыць"
1271
1361
 
1272
 
#: ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3824
 
1362
#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885
1273
1363
msgid "Enlarge the image"
1274
1364
msgstr "Павялічыць выяву"
1275
1365
 
1276
 
#: ../src/eog-window.c:3814 ../src/eog-window.c:3829
 
1366
#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3890
1277
1367
msgid "Zoom _Out"
1278
 
msgstr "Зь_меншыць"
 
1368
msgstr "Па_меншыць"
1279
1369
 
1280
 
#: ../src/eog-window.c:3815 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830
 
1370
#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3891
1281
1371
msgid "Shrink the image"
1282
 
msgstr "Зьменшыць выяву"
 
1372
msgstr "Паменшыць выяву"
1283
1373
 
1284
 
#: ../src/eog-window.c:3817
 
1374
#: ../src/eog-window.c:3881
1285
1375
msgid "_Normal Size"
1286
1376
msgstr "_Звычайны памер"
1287
1377
 
1288
 
#: ../src/eog-window.c:3818
 
1378
#: ../src/eog-window.c:3882
1289
1379
msgid "Show the image at its normal size"
1290
 
msgstr "Паказаць выяву ў звычайным памеры"
1291
 
 
1292
 
#: ../src/eog-window.c:3820
1293
 
msgid "Best _Fit"
1294
 
msgstr "Найл_епшы выгляд"
1295
 
 
1296
 
#: ../src/eog-window.c:3821
1297
 
msgid "Fit the image to the window"
1298
 
msgstr "Дастасаваць выяву да памераў акна"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/eog-window.c:3838
 
1380
msgstr "Паказаць выяву ў яе звычайным памеры"
 
1381
 
 
1382
#: ../src/eog-window.c:3899
1301
1383
msgid "_Fullscreen"
1302
 
msgstr "_Поўны экран"
 
1384
msgstr "_На ўвесь экран"
1303
1385
 
1304
 
#: ../src/eog-window.c:3839
 
1386
#: ../src/eog-window.c:3900
1305
1387
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1306
 
msgstr "Паказаць гэтую выяву на ўсім экране"
1307
 
 
1308
 
#: ../src/eog-window.c:3844 ../src/eog-window.c:3859
 
1388
msgstr "Паказаць гэтую выяву ў поўнаэкранным рэжыме"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/eog-window.c:3902
 
1391
msgid "Pause Slideshow"
 
1392
msgstr "Прыпыніць слайдшоў"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/eog-window.c:3903
 
1395
msgid "Pause or resume the slideshow"
 
1396
msgstr "Прыпыніць ці працягнуць слайдшоў"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/eog-window.c:3905
 
1399
msgid "_Best Fit"
 
1400
msgstr "_Дапасаваць як найлепш"
 
1401
 
 
1402
#: ../src/eog-window.c:3906
 
1403
msgid "Fit the image to the window"
 
1404
msgstr "Дапасаваць выяву да памераў акна"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3926
1309
1407
msgid "_Previous Image"
1310
 
msgstr "_Пяпярэдняя выява"
1311
 
 
1312
 
#: ../src/eog-window.c:3845
1313
 
msgid "Go to the previous image of the collection"
1314
 
msgstr "Перайсьці да папярэдняй выявы з калекцыі"
1315
 
 
1316
 
#: ../src/eog-window.c:3847
 
1408
msgstr "Да _папярэдняй выявы"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/eog-window.c:3912
 
1411
msgid "Go to the previous image of the gallery"
 
1412
msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў галерэі"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/eog-window.c:3914
1317
1415
msgid "_Next Image"
1318
 
msgstr "_Наступная выява"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/eog-window.c:3848
1321
 
msgid "Go to the next image of the collection"
1322
 
msgstr "Перайсьці да наступнай выявы з калекцыі"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3862
 
1416
msgstr "Да _наступнай выявы"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/eog-window.c:3915
 
1419
msgid "Go to the next image of the gallery"
 
1420
msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў галерэі"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929
1325
1423
msgid "_First Image"
1326
 
msgstr "Пер_шая выява"
1327
 
 
1328
 
#: ../src/eog-window.c:3851
1329
 
msgid "Go to the first image of the collection"
1330
 
msgstr "Перайсьці да першай выявы з калекцыі"
1331
 
 
1332
 
#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3865
 
1424
msgstr "Да пер_шай выявы"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/eog-window.c:3918
 
1427
msgid "Go to the first image of the gallery"
 
1428
msgstr "Перайсці да першай выявы ў галерэі"
 
1429
 
 
1430
#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
1333
1431
msgid "_Last Image"
1334
 
msgstr "Ап_ошняя выява"
1335
 
 
1336
 
#: ../src/eog-window.c:3854
1337
 
msgid "Go to the last image of the collection"
1338
 
msgstr "Перайсьці да апошняй выявы з калекцыі"
1339
 
 
1340
 
#: ../src/eog-window.c:3856
 
1432
msgstr "Да _апошняй выявы"
 
1433
 
 
1434
#: ../src/eog-window.c:3921
 
1435
msgid "Go to the last image of the gallery"
 
1436
msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў галерэі"
 
1437
 
 
1438
#: ../src/eog-window.c:3923
1341
1439
msgid "_Random Image"
1342
 
msgstr "_Выпадковая выява"
1343
 
 
1344
 
#: ../src/eog-window.c:3857
1345
 
msgid "Go to a random image of the collection"
1346
 
msgstr "Перайсьці да выпадковай выявы з калекцыі"
1347
 
 
1348
 
#: ../src/eog-window.c:3871
1349
 
msgid "_Slideshow"
1350
 
msgstr "_Слайдшоў"
1351
 
 
1352
 
#: ../src/eog-window.c:3872
 
1440
msgstr "Да _выпадковай выявы"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/eog-window.c:3924
 
1443
msgid "Go to a random image of the gallery"
 
1444
msgstr "Перайсці да выпадкова выбранай выявы ў галерэі"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/eog-window.c:3938
 
1447
msgid "S_lideshow"
 
1448
msgstr "С_лайдшоў"
 
1449
 
 
1450
#: ../src/eog-window.c:3939
1353
1451
msgid "Start a slideshow view of the images"
1354
 
msgstr "Паказаць слайд-шоў для выяваў"
 
1452
msgstr "Запусціць слайдшоў для гэтых выяў"
1355
1453
 
1356
 
#: ../src/eog-window.c:3938
 
1454
#: ../src/eog-window.c:4005
1357
1455
msgid "Previous"
1358
1456
msgstr "Назад"
1359
1457
 
1360
 
#: ../src/eog-window.c:3942
 
1458
#: ../src/eog-window.c:4009
1361
1459
msgid "Next"
1362
1460
msgstr "Наперад"
1363
1461
 
1364
 
#: ../src/eog-window.c:3946
 
1462
#: ../src/eog-window.c:4013
1365
1463
msgid "Right"
1366
 
msgstr "Справа"
 
1464
msgstr "Управа"
1367
1465
 
1368
 
#: ../src/eog-window.c:3949
 
1466
#: ../src/eog-window.c:4016
1369
1467
msgid "Left"
1370
 
msgstr "Зьлева"
1371
 
 
1372
 
#: ../src/eog-window.c:3952
 
1468
msgstr "Улева"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/eog-window.c:4019
 
1471
msgid "Show Folder"
 
1472
msgstr "Паказаць папку"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/eog-window.c:4022
1373
1475
msgid "In"
1374
1476
msgstr "Павялічыць"
1375
1477
 
1376
 
#: ../src/eog-window.c:3955
 
1478
#: ../src/eog-window.c:4025
1377
1479
msgid "Out"
1378
1480
msgstr "Паменшыць"
1379
1481
 
1380
 
#: ../src/eog-window.c:3958
 
1482
#: ../src/eog-window.c:4028
1381
1483
msgid "Normal"
1382
 
msgstr "Звычайны"
 
1484
msgstr "Звычайны памер"
1383
1485
 
1384
 
#: ../src/eog-window.c:3961
 
1486
#: ../src/eog-window.c:4031
1385
1487
msgid "Fit"
1386
 
msgstr "Запоўніць"
1387
 
 
1388
 
#: ../src/eog-window.c:3964
1389
 
msgid "Collection"
1390
 
msgstr "Калекцыя"
1391
 
 
1392
 
#: ../src/eog-window.c:3967
 
1488
msgstr "Дапасаваць"
 
1489
 
 
1490
#: ../src/eog-window.c:4034
 
1491
msgid "Gallery"
 
1492
msgstr "Галерэя"
 
1493
 
 
1494
#: ../src/eog-window.c:4037
1393
1495
msgctxt "action (to trash)"
1394
1496
msgid "Trash"
1395
 
msgstr "Выкінуць у сьметніцу"
1396
 
 
1397
 
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
1398
 
msgid "Plugin"
1399
 
msgstr "Утулка"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
1402
 
msgid "Enabled"
1403
 
msgstr "Уключана"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
1406
 
msgid "C_onfigure"
1407
 
msgstr "_Наладзіць"
1408
 
 
1409
 
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
1410
 
msgid "A_ctivate"
1411
 
msgstr "У_ключыць"
1412
 
 
1413
 
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
1414
 
msgid "Ac_tivate All"
1415
 
msgstr "_Уключыць усё"
1416
 
 
1417
 
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
1418
 
msgid "_Deactivate All"
1419
 
msgstr "_Выключыць усё"
1420
 
 
1421
 
#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
1422
 
msgid "Active _Plugins:"
1423
 
msgstr "_Актыўныя ўтулкі:"
1424
 
 
1425
 
#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
1426
 
msgid "_About Plugin"
1427
 
msgstr "_Аб утулцы"
1428
 
 
1429
 
#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
1430
 
msgid "C_onfigure Plugin"
1431
 
msgstr "На_ладзіць утулку"
1432
 
 
1433
 
#: ../src/main.c:67 ../src/main.c:249
 
1497
msgstr "У сметніцу"
 
1498
 
 
1499
#: ../src/eog-window.c:4405
 
1500
#, c-format
 
1501
msgid "Edit the current image using %s"
 
1502
msgstr "Адрэдагаваць гэту выяву з дапамогай %s"
 
1503
 
 
1504
#: ../src/eog-window.c:4407
 
1505
msgid "Edit Image"
 
1506
msgstr "Адрэдагаваць выяву"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:152
1434
1509
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1435
 
msgstr "Праглядальнік выяваў «Вока GNOME»"
 
1510
msgstr "Праглядальнік выяў: Вока GNOME"
1436
1511
 
1437
 
#: ../src/main.c:74
 
1512
#: ../src/main.c:70
1438
1513
msgid "Open in fullscreen mode"
1439
 
msgstr "Адкрыць у поўнаэкранным рэжыме"
1440
 
 
1441
 
#: ../src/main.c:75
1442
 
msgid "Disable image collection"
1443
 
msgstr "Адключыць калекцыі выяваў"
1444
 
 
1445
 
#: ../src/main.c:76
 
1514
msgstr "Адчыніць у поўнаэкранным рэжыме"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/main.c:71
 
1517
msgid "Disable image gallery"
 
1518
msgstr "Выключыць галерэю выяў"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/main.c:72
1446
1521
msgid "Open in slideshow mode"
1447
 
msgstr "Адкрыць у рэжыме слайдшоў"
 
1522
msgstr "Адчыніць у рэжыме слайдшоў"
1448
1523
 
1449
 
#: ../src/main.c:78
 
1524
#: ../src/main.c:73
1450
1525
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1451
 
msgstr "Запусьціць новую копію праграмы замест выкарыстаньня дзейнай"
 
1526
msgstr "Запусціць новую копію праграмы у дадатак да дзейнай"
1452
1527
 
1453
 
#: ../src/main.c:81
 
1528
#: ../src/main.c:75
1454
1529
msgid "Show the application's version"
1455
 
msgstr "Паказаць вэрсію праграмы"
 
1530
msgstr "Паказаць версію праграмы"
1456
1531
 
1457
 
#: ../src/main.c:82
 
1532
#: ../src/main.c:108
1458
1533
msgid "[FILE…]"
1459
1534
msgstr "[ФАЙЛ...]"
1460
1535
 
1461
1536
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1462
 
#: ../src/main.c:208
 
1537
#: ../src/main.c:121
1463
1538
#, c-format
1464
1539
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1465
1540
msgstr ""
1466
 
"Запусьціце «%s --help», каб убачыць сьпіс усіх магчымых опцый загаднага радка."
 
1541
"Каб убачыць спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help\"."