31
29
msgid "Use the command line"
32
30
msgstr "Ужыць загадны радок"
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160
35
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:161
36
msgid "Accelerator key"
37
msgstr "Клявіша-паскаральнік"
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170
40
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:171
41
msgid "Accelerator modifiers"
42
msgstr "Мадыфікатары паскаральнікаў"
44
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
45
msgid "Accelerator Mode"
46
msgstr "Рэжым паскарэння"
48
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
49
msgid "The type of accelerator."
50
msgstr "Тып паскаральніка."
52
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219
53
#: ../src/terminal-accels.c:726
57
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330
58
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:564
59
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
60
msgstr "Вызначце новы паскаральнік альбо націсьніце Backspace, каб прыбраць"
62
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
63
msgid "Type a new accelerator"
64
msgstr "Вызначце новы паскаральнік"
66
#: ../src/encoding.c:55
67
msgid "Current Locale"
68
msgstr "Бягучая мясцовасьць"
70
#: ../src/encoding.c:58
71
#: ../src/encoding.c:84
72
#: ../src/encoding.c:127
73
#: ../src/encoding.c:175
74
#: ../src/encoding.c:199
78
#: ../src/encoding.c:60
79
#: ../src/encoding.c:129
80
#: ../src/encoding.c:155
81
#: ../src/encoding.c:195
82
msgid "Central European"
83
msgstr "Цэнтральна-эўрапейская"
85
#: ../src/encoding.c:62
86
msgid "South European"
87
msgstr "Паўднёва-эўрапейская"
89
#: ../src/encoding.c:64
90
#: ../src/encoding.c:80
91
#: ../src/encoding.c:209
95
#: ../src/encoding.c:66
96
#: ../src/encoding.c:131
97
#: ../src/encoding.c:144
98
#: ../src/encoding.c:148
99
#: ../src/encoding.c:159
100
#: ../src/encoding.c:197
104
#: ../src/encoding.c:68
105
#: ../src/encoding.c:137
106
#: ../src/encoding.c:153
107
#: ../src/encoding.c:207
111
#: ../src/encoding.c:70
112
#: ../src/encoding.c:165
113
#: ../src/encoding.c:201
117
#: ../src/encoding.c:72
118
msgid "Hebrew Visual"
119
msgstr "Габрэйская візуальная"
121
#: ../src/encoding.c:74
122
#: ../src/encoding.c:135
123
#: ../src/encoding.c:171
124
#: ../src/encoding.c:205
128
#: ../src/encoding.c:76
129
#: ../src/encoding.c:133
130
#: ../src/encoding.c:179
131
#: ../src/encoding.c:203
135
#: ../src/encoding.c:78
139
#: ../src/encoding.c:82
143
#: ../src/encoding.c:86
144
#: ../src/encoding.c:177
148
#: ../src/encoding.c:89
149
#: ../src/encoding.c:91
150
#: ../src/encoding.c:93
151
#: ../src/encoding.c:95
152
#: ../src/encoding.c:97
156
#: ../src/encoding.c:100
160
#: ../src/encoding.c:102
161
#: ../src/encoding.c:104
162
#: ../src/encoding.c:113
163
msgid "Chinese Traditional"
164
msgstr "Кітайская традыцыйная"
166
#: ../src/encoding.c:106
167
msgid "Cyrillic/Russian"
168
msgstr "Кірыліца/Расейская"
170
#: ../src/encoding.c:109
171
#: ../src/encoding.c:140
172
#: ../src/encoding.c:184
176
#: ../src/encoding.c:111
177
#: ../src/encoding.c:142
178
#: ../src/encoding.c:146
179
#: ../src/encoding.c:190
183
#: ../src/encoding.c:116
184
#: ../src/encoding.c:118
185
#: ../src/encoding.c:120
186
#: ../src/encoding.c:124
187
msgid "Chinese Simplified"
188
msgstr "Кітайская спрошчаная"
190
#: ../src/encoding.c:122
194
#: ../src/encoding.c:150
195
#: ../src/encoding.c:181
196
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
197
msgstr "Кірыліца/Украінская"
199
#: ../src/encoding.c:157
203
#: ../src/encoding.c:161
207
#: ../src/encoding.c:163
211
#: ../src/encoding.c:167
215
#: ../src/encoding.c:169
219
#: ../src/encoding.c:173
223
#: ../src/encoding.c:186
224
#: ../src/encoding.c:192
225
#: ../src/encoding.c:211
229
#: ../src/encoding.c:188
233
#: ../src/encoding.c:377
235
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
237
#: ../src/encoding.c:735
238
#: ../src/encoding.c:799
242
#: ../src/encoding.c:744
243
#: ../src/encoding.c:808
247
#: ../src/encoding.c:977
249
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
250
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпісваньня на нагадваньні аб зьменах сьпіса знаказбораў тэрмінала. (%s)\n"
252
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
256
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
257
msgid "<b>Background</b>"
260
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
261
msgid "<b>Command</b>"
262
msgstr "<b>Загад</b>"
264
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
265
msgid "<b>Compatibility</b>"
266
msgstr "<b>Сумяшчальнасьць</b>"
268
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
269
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
270
msgstr "<b>Тэкст і фон</b>"
272
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
273
msgid "<b>General</b>"
274
msgstr "<b>Агульныя</b>"
276
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
277
msgid "<b>Palette</b>"
278
msgstr "<b>Палітра</b>"
280
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
281
msgid "<b>Scrolling</b>"
282
msgstr "<b>Пракрутка</b>"
284
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
286
msgstr "<b>Загаловак</b>"
288
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
289
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
290
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
292
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
293
msgid "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new title.</i></small>"
294
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Загад, які выконваецца ў тэрмінале, можа ў часе работы зьмяняць загаловак.</i></small>"
296
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
297
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
298
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
300
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
301
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
302
msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>"
304
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
305
msgid "<small><i>None</i></small>"
306
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
308
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
315
"Escape-пасьлядоўнасьць\n"
318
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
32
#: ../src/eggsmclient.c:225
33
msgid "Disable connection to session manager"
34
msgstr "Адключае далучэньне да кіраўніка сэанса"
36
#: ../src/eggsmclient.c:228
37
msgid "Specify file containing saved configuration"
38
msgstr "Задае файл із захаванымі наладкамі"
40
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
41
#: ../src/terminal-options.c:966
45
#: ../src/eggsmclient.c:231
46
msgid "Specify session management ID"
47
msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сэанса"
49
#: ../src/eggsmclient.c:231
53
#: ../src/eggsmclient.c:252
54
msgid "Session management options:"
55
msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса"
57
#: ../src/eggsmclient.c:253
58
msgid "Show session management options"
59
msgstr "Паказвае опцыі кіраўніка сэанса"
61
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
319
62
msgid "A_vailable encodings:"
320
63
msgstr "Н_аяўныя знаказборы:"
322
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
323
msgid "Add encoding to menu."
324
msgstr "Дадаць знаказбор у мэню."
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
65
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
327
66
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
328
67
msgstr "Дадаць / выдаліць знаказбор тэрмінала"
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
331
msgid "Background _image"
332
msgstr "_Фонавы малюнак"
334
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
335
msgid "Background image _scrolls"
336
msgstr "Пракр_учваць фонавы малюнак"
338
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
339
msgid "Built-_in schemes:"
340
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
342
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
343
msgid "Built-in _schemes:"
344
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
346
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
350
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
351
msgid "Choose A Profile Icon"
352
msgstr "Выберыце значку профіля"
354
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
355
msgid "Choose Terminal Background Color"
356
msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала"
358
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
359
msgid "Choose Terminal Text Color"
360
msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала"
362
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
363
msgid "Color _palette:"
366
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
370
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
371
msgid "Compatibility"
372
msgstr "Сумяшчальнасьць"
374
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
375
msgid "Cursor blin_ks"
376
msgstr "_Мільганьне курсора"
378
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
382
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
383
msgid "Custom co_mmand:"
384
msgstr "_Адмысловы загад:"
386
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
387
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
388
msgstr "Адключыць усе клявішы доступу да _мэню (напр., Alt+f для мэню \"Файл\")"
390
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
391
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
392
msgstr "Адключыць клявішу _доступу да мэню (прадвызначана F10)"
394
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
69
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
395
70
msgid "E_ncodings shown in menu:"
396
71
msgstr "_Знаказборы ў мэню:"
398
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
402
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
404
"Exit the terminal\n"
405
"Restart the command\n"
406
"Hold the terminal open"
408
"Выйсьці з тэрмінала\n"
409
"Перазапусьціць загад\n"
410
"Пакінуць тэрмінал адкрытым"
412
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
416
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
418
msgstr "_Файл малюнка:"
420
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
421
msgid "Initial _title:"
422
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
424
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
425
msgid "Keyboard Shortcuts"
426
msgstr "Гарачыя клявішы"
428
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
429
#: ../src/terminal-accels.c:82
431
msgstr "Стварыць профіль"
433
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
436
"On the right side\n"
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
448
msgid "Profile Editor"
449
msgstr "Рэдактар профіляў"
451
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
452
msgid "Profile _icon:"
453
msgstr "Зна_чка профіля:"
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
456
msgid "Profile _name:"
457
msgstr "Назва _профіля:"
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
460
msgid "Remove encoding from menu."
461
msgstr "Выдаліць знаказбор з мэню."
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
465
"Replaces initial title\n"
466
"Goes before initial title\n"
467
"Goes after initial title\n"
470
"Замяняе пачатковы загаловак\n"
471
"Перад пачатковым загалоўкам\n"
472
"За пачатковым загалоўкам\n"
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
476
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
477
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
480
msgid "S/Key Challenge Response"
481
msgstr "Адказ вітаньня S/Key"
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
484
msgid "S_hade transparent or image background:"
485
msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:"
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
488
msgid "Sc_roll on output"
489
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
493
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
496
msgid "Scroll on _keystroke"
497
msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы"
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
504
msgid "Select Background Image"
505
msgstr "Выберыце фонавы малюнак"
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
508
msgid "Select-by-_word characters:"
509
msgstr "Знакі выбару с_лова:"
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
512
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
513
msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню"
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
516
msgid "Terminal _bell"
517
msgstr "_Званок тэрмінала"
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
520
msgid "Title and Command"
521
msgstr "Загаловак і загад"
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
524
msgid "Use colors from s_ystem theme"
525
msgstr "Ужыць колеры с_ыстэмнай тэмы"
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
528
msgid "When command _exits:"
529
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
532
msgid "_Allow bold text"
533
msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст"
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
536
msgid "_Background color:"
537
msgstr "Фонавы ко_лер:"
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
540
msgid "_Backspace key generates:"
541
msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:"
543
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
545
msgstr "_Заснавана на:"
547
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
548
msgid "_Delete key generates:"
549
msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:"
551
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
552
msgid "_Dynamically-set title:"
553
msgstr "_Дынамічны загаловак:"
555
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
556
msgid "_None (use solid color)"
557
msgstr "_Няма (ужыць адзін колер)"
559
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
560
msgid "_Profile name:"
561
msgstr "Назва _профіля:"
563
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
564
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
565
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці"
567
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
568
msgid "_Run command as a login shell"
569
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
571
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
572
msgid "_Scrollbar is:"
573
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
575
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
576
msgid "_Shortcut keys:"
577
msgstr "_Гарачыя клявішы:"
579
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
581
msgstr "Колер _тэксту:"
583
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
584
msgid "_Transparent background"
585
msgstr "Празр_ысты фон"
587
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
588
msgid "_Update login records when command is launched"
589
msgstr "Аб_наўляць ўваходныя запісы пры старце загада"
591
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
592
msgid "_Use the system fixed width font"
593
msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт"
595
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
599
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
603
73
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
604
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
605
msgstr "Некаторыя з наяўных знаказбораў паказваюцца ў мэню \"Знаказбор\". Гэты сьпіс знаказбораў вызначае элемэнты гэтага мэню. Адмысловы парамэтар \"current\" азначае знаказбор бягучай мясцовасьці."
75
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
76
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
77
"\" means to display the encoding of the current locale."
79
"Некаторыя з наяўных знаказбораў паказваюцца ў мэню \"Знаказбор\". Гэты сьпіс "
80
"знаказбораў вызначае элемэнты гэтага мэню. Адмысловы парамэтар \"current\" "
81
"азначае знаказбор бягучай мясцовасьці."
607
83
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
608
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
609
msgstr "Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."
85
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
86
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
87
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
88
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
90
"Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 "
91
"азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты "
92
"парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць "
93
"лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."
611
95
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
612
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
613
msgstr "Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне \"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
97
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
98
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
99
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
101
"Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж "
102
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
103
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
615
105
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
616
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
617
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне \"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
107
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
108
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
109
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
112
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж "
113
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
114
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
619
116
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
620
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
621
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне \"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
118
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
119
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
120
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
123
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж "
124
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
125
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
623
127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
624
128
msgid "Accelerator to detach current tab."
637
141
msgstr "Шрыфт Pango. Узор: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"."
639
143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
640
msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names."
641
msgstr "Шрыфт X. Гл. man X для падрабязьнейшых зьвестак пра гэты фармат назвы."
144
msgid "Background image"
643
147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
644
msgid "Background image"
645
msgstr "Фонавы малюнак"
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
648
148
msgid "Background type"
649
149
msgstr "Тып фону"
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
652
152
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
653
153
msgstr "Знакі, якія лічацца часткай слова"
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
656
156
msgid "Custom command to use instead of the shell"
657
157
msgstr "Адмысловы загад замест абалонкі"
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
661
161
msgstr "Прадвызначаны"
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
664
164
msgid "Default color of terminal background"
665
165
msgstr "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала"
167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
169
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
170
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
172
"Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
173
"напр., \"red\" (чырвоны))."
667
175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
668
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
669
msgstr "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, напр., \"red\" (чырвоны))."
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
672
176
msgid "Default color of text in the terminal"
673
177
msgstr "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала"
179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
181
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
182
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
184
"Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
185
"напр., \"red\" (чырвоны))."
675
187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
676
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
677
msgstr "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, напр., \"red\" (чырвоны))."
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
680
188
msgid "Effect of the Backspace key"
681
189
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Backspace\""
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
684
192
msgid "Effect of the Delete key"
685
193
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Delete\""
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
688
196
msgid "Filename of a background image."
689
197
msgstr "Файл фону."
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
695
203
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
696
204
#. not be translated.
697
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
698
206
msgid "Highlight S/Key challenges"
699
207
msgstr "Фарбаваць вітаньні S/Key"
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
702
210
msgid "How much to darken the background image"
703
211
msgstr "Як зацяняць фонавы малюнак"
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
706
214
msgid "Human-readable name of the profile"
707
215
msgstr "Простая назва профіля"
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
710
218
msgid "Human-readable name of the profile."
711
219
msgstr "Простая назва профіля."
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
714
222
msgid "Icon for terminal window"
715
223
msgstr "Значка тэрмінальнага вакна"
717
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
718
226
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
719
227
msgstr "Значка ўкладкі/вакна для гэтага профіля."
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
231
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
232
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
233
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
234
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
236
"Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак "
237
"(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена "
238
"загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо "
239
"пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), "
240
"\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."
721
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
722
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
723
msgstr "Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак (большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), \"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
726
243
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
727
244
msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст."
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
248
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
251
"true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную "
252
"пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."
729
254
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
730
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
731
msgstr "true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."
255
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
256
msgstr "true: націск клявішы пракруціць вакно долу."
733
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
734
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
735
msgstr "true: улагоджаньне шрыфтоў будзе адключана для Х-паслужнікаў, якія ня маюць пашырэньня RENDER. Гэта значна палепшыць хуткасьць работы."
260
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
261
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
263
"true: фонавы малюнак будзе пракручвацца разам з тэкстам; false: малюнак "
264
"будзе нерухомы, а тэкст будзе пракручвацца па-над ім."
737
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
738
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
739
msgstr "true: націск клявішы пракруціць вакно долу."
268
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
269
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
271
"true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] "
272
"будзе мець працяжік перад сабою.)"
741
274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
742
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
743
msgstr "true: фонавы малюнак будзе пракручвацца разам з тэкстам; false: малюнак будзе нерухомы, а тэкст будзе пракручвацца па-над ім."
276
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
277
"command inside the terminal is launched."
278
msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада."
745
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
746
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
747
msgstr "true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] будзе мець працяжік перад сабою.)"
282
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
283
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
285
"true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны "
286
"(альбо самы прыдатны шрыфт)."
749
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
750
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
751
msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада."
290
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
291
"the terminal, instead of colors provided by the user."
293
"true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу "
294
"тэксту, замест колераў карыстальніка."
753
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
754
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
755
msgstr "true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны (альбо самы прыдатны шрыфт)."
298
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
300
msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі."
757
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
758
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
759
msgstr "true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу тэксту, замест колераў карыстальніка."
304
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
306
"true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."
761
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
762
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
763
msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі."
310
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
311
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
312
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
313
"keyboard shortcut for this action."
315
"Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, "
316
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
317
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
765
319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
766
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
767
msgstr "true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."
321
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
322
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
323
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
325
"Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
326
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
327
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
769
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
770
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
771
msgstr "Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
331
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
332
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
333
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
336
"Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
337
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
338
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
773
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
774
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
775
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
342
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
343
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
344
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
345
"shortcut for this action."
347
"Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана "
348
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
349
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
777
352
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
778
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
779
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
354
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
355
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
356
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
358
"Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
359
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
360
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
781
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
782
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
783
msgstr "Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
364
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
365
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
366
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
369
"Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
370
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
371
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
785
373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
786
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
787
msgstr "Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
375
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
376
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
377
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
380
"Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
381
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
382
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
789
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
790
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
791
msgstr "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
386
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
387
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
388
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
391
"Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога "
392
"ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
393
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
793
395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
794
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
795
msgstr "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
397
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
398
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
399
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
402
"Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж "
403
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
404
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
797
406
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
798
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
799
msgstr "Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
408
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
409
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
410
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
413
"Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, "
414
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
415
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
801
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
802
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
803
msgstr "Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
419
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
420
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
421
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
422
"will be no keyboard shortcut for this action."
424
"Паскаральнік для ўстаўкі вылучанага тэксту з абменнага буфэру. Вызначана "
425
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
426
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
805
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
806
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
807
msgstr "Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
431
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
432
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
433
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
435
"Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, "
436
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
437
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
809
439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
810
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
811
msgstr "Паскаральнік для ўстаўкі вылучанага тэксту з абменнага буфэру. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
441
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
442
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
443
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
446
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, "
447
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
448
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
813
450
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
814
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
815
msgstr "Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
452
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
453
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
454
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
457
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, "
458
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
459
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
817
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
818
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
819
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
463
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
464
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
465
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
468
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, "
469
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
470
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
821
472
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
822
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
823
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
474
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
475
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
476
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
478
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, "
479
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
480
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
825
482
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
826
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
827
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
484
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
485
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
486
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
488
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, "
489
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
490
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
829
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
830
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
831
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
494
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
495
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
496
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
498
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, "
499
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
500
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
833
502
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
834
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
835
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
504
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
505
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
506
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
508
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, "
509
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
510
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
837
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
838
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
839
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
514
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
515
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
516
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
518
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, "
519
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
520
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
841
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
842
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
843
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
524
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
525
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
526
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
528
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, "
529
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
530
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
845
532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
846
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
847
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
534
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
535
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
536
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
538
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, "
539
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
540
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
849
542
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
850
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
851
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
544
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
545
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
546
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
548
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, "
549
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
550
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
853
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
854
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
855
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
554
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
555
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
556
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
559
"Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком "
560
"такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
561
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
857
564
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
858
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
859
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
566
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
567
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
568
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
571
"Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
572
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
573
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
861
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
862
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
863
msgstr "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
577
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
578
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
579
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
582
"Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
583
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
584
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
865
586
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
866
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
867
msgstr "Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
588
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
589
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
590
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
593
"Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
594
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
595
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
869
597
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
870
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
871
msgstr "Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
599
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
600
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
601
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
604
"Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж "
605
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
606
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
873
608
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
874
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
875
msgstr "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
610
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
611
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
612
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
615
"Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж "
616
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
617
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
877
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
878
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
879
msgstr "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
621
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
622
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
623
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
624
"shortcut for this action."
626
"Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, "
627
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
628
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
881
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
882
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
883
msgstr "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
886
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
887
msgstr "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
890
631
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
891
632
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі"
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
634
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
894
635
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
895
636
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця вакна"
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
898
639
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
899
640
msgstr "Паскаральнік для капіяваньня тэксту"
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
902
643
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
903
644
msgstr "Паскаральнік для стварэньня профіля"
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
906
647
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
907
648
msgstr "Паскаральнік для прагляду даведкі"
909
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
910
651
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
911
652
msgstr "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта"
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
914
655
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
915
656
msgstr "Паскаральнік для вяртаньня памеру шрыфта"
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
918
659
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
919
660
msgstr "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта"
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
922
663
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
923
664
msgstr "Паскаральнік для стварэньня ўкладкі"
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
926
667
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
927
668
msgstr "Паскаральнік для стварэньня вакна"
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
930
671
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
931
672
msgstr "Паскаральнік для ўстаўкі тэксту"
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
934
675
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
935
676
msgstr "Паскаральнік для скіду і ачышчэньня тэрмінала"
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
938
679
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
939
680
msgstr "Паскаральнік для скіду тэрмінала"
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
942
683
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
943
684
msgstr "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка вакна"
945
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
946
687
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
947
688
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 1"
949
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
950
691
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
951
692
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10"
953
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
954
695
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
955
696
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11"
957
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
958
699
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
959
700
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12"
961
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
962
703
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
963
704
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2"
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
966
707
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
967
708
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3"
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
970
711
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
971
712
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4"
973
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
974
715
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
975
716
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5"
977
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
978
719
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
979
720
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6"
981
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
982
723
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
983
724
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7"
985
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
986
727
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
987
728
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8"
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
990
731
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
991
732
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9"
993
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
994
735
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
995
736
msgstr "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку"
997
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
998
739
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
999
740
msgstr "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку"
1001
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1002
743
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1003
744
msgstr "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму"
1005
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1006
747
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1007
748
msgstr "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню"
1009
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1010
751
msgid "List of available encodings"
1011
752
msgstr "Сьпіс наяўных знаказбораў"
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
755
msgid "List of profiles"
756
msgstr "Сьпіс профіляў"
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
760
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
761
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
763
"Сьпіс профільяў, якія ведае Тэрмінал. Сьпіс утрымлівае назваў падтэчак "
764
"адносна /apps/gnome-terminal/profiles."
1013
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1014
msgid "List of profiles"
1015
msgstr "Сьпіс профіляў"
768
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
769
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
770
"standard menubar accelerator to be disabled."
772
"Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць "
773
"зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць "
774
"дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню."
1017
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1018
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1019
msgstr "Сьпіс профільяў, якія ведае Тэрмінал. Сьпіс утрымлівае назваў падтэчак адносна /apps/gnome-terminal/profiles."
777
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
778
msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі"
1021
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1022
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
1023
msgstr "Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню."
782
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
783
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
784
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
785
"determining how much memory the terminal will use."
787
"Колькасьць радкоў для пракруткі. Вы можаце пракручваць назад у тэрмінале на "
788
"пэўную колькасьць радкоў; астатнія радкі, большыя за гэтую колькасьць, "
789
"будуць адкінутыя. Асьцярожна карыстайцеся гэтай опцыяй, бо ад яе непасрэдна "
790
"залежыць выкарыстаньне памяці тэрміналам."
1025
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1026
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1027
msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі"
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1030
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
1031
msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі. Вы можаце пракручваць назад у тэрмінале на пэўную колькасьць радкоў; астатнія радкі, большыя за гэтую колькасьць, будуць адкінутыя. Асьцярожна карыстайцеся гэтай опцыяй, бо ад яе непасрэдна залежыць выкарыстаньне памяці тэрміналам."
1033
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1034
793
msgid "Palette for terminal applications"
1035
794
msgstr "Палітра тэрмінальных дастасаваньняў"
1037
796
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1038
797
#. not be translated.
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
800
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
801
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
803
"Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод "
804
"пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
807
msgid "Position of the scrollbar"
808
msgstr "Пазыцыя панэлі пракруткі"
1039
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1040
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1041
msgstr "Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."
812
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
813
"restart the command."
815
"Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб "
816
"перазапусьціць загад."
1043
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1044
msgid "Position of the scrollbar"
1045
msgstr "Пазыцыя панэлі пракруткі"
820
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
822
"Профіль, які будзе ўжыты пры стварэньні новай укладкі / вакна. Мусіць быць у "
1047
825
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1048
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
1049
msgstr "Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб перазапусьціць загад."
826
msgid "Profile to use for new terminals"
827
msgstr "Профіль новых тэрміналаў"
1051
829
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1052
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1053
msgstr "Профіль, які будзе ўжыты пры стварэньні новай укладкі / вакна. Мусіць быць у profile_list."
830
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
832
"Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне "
1055
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1056
msgid "Profile to use for new terminals"
1057
msgstr "Профіль новых тэрміналаў"
837
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
838
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
839
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
840
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
841
"setting for the Backspace key."
843
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: "
844
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
845
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
846
"прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна "
847
"правільнае значэньне для клявішы Backspace."
1059
849
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1060
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1061
msgstr "Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне true."
1063
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1064
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
1065
msgstr "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: \"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна правільнае значэньне для клявішы Backspace."
851
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
852
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
853
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
854
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
855
"setting for the Delete key."
857
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: "
858
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
859
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
860
"прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна "
861
"правільнае значэньне для клявішы Delete."
1067
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1068
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
1069
msgstr "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: \"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна правільнае значэньне для клявішы Delete."
865
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
866
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
867
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
869
"Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая "
870
"палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў "
871
"мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
874
msgid "The cursor appearance"
875
msgstr "Выгляд курсора"
1071
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1072
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1073
msgstr "Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"
879
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
880
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
882
"Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для "
883
"вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для падкрэсьліваньня."
1075
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
887
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
888
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
890
"Магчымыя значэньні: \"system\" - ужываць глябальныя настаўленьні мільганьня, "
891
"\"on\" ці \"off\" - каб вызначыць дакладна."
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1076
894
msgid "Title for terminal"
1077
895
msgstr "Загаловак тэрмінала"
1079
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1080
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
1081
msgstr "Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа title_mode."
1083
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1084
msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile."
1085
msgstr "true: курсор мусіць мільгаць, калі тэрмінал мае фокус для вокнаў/укладак гэтага профіля."
899
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
900
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
901
"depending on the title_mode setting."
903
"Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з "
904
"загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа "
1087
907
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1088
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
1089
msgstr "true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага профіля."
909
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
912
"true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага "
1091
915
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1092
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1093
msgstr "Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для малюнка альбо \"transparent\" для псэўда-празрыстасьці."
917
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
918
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
919
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
921
"Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для "
922
"відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік "
923
"вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці."
1095
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1096
926
msgid "What to do with dynamic title"
1186
1033
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1187
1034
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1189
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1190
1037
msgid "[UTF-8,current]"
1191
1038
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1193
#: ../src/profile-editor.c:49
1040
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1041
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1042
msgstr "Уключыць клявішу _мэню (F10 - прадвызначана)"
1044
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1045
msgid "Keyboard Shortcuts"
1046
msgstr "Гарачыя клявішы"
1048
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1049
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1050
msgstr "_Уключыць клявішы доступу да мэню (напр., Alt+f для мэню “Файл“)"
1052
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1053
msgid "_Shortcut keys:"
1054
msgstr "_Гарачыя клявішы:"
1056
#: ../src/profile-editor.c:46
1194
1057
msgid "Black on light yellow"
1195
1058
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
1197
#: ../src/profile-editor.c:51
1060
#: ../src/profile-editor.c:48
1198
1061
msgid "Black on white"
1199
1062
msgstr "Чорны на белым"
1201
#: ../src/profile-editor.c:53
1064
#: ../src/profile-editor.c:50
1202
1065
msgid "Gray on black"
1203
1066
msgstr "Шэры на чорным"
1205
#: ../src/profile-editor.c:55
1068
#: ../src/profile-editor.c:52
1206
1069
msgid "Green on black"
1207
1070
msgstr "Зялёны на чорным"
1209
#: ../src/profile-editor.c:57
1072
#: ../src/profile-editor.c:54
1210
1073
msgid "White on black"
1211
1074
msgstr "Белы на чорным"
1213
#: ../src/profile-editor.c:70
1214
msgid "Linux console"
1215
msgstr "Кансоль Linux"
1217
#: ../src/profile-editor.c:71
1221
#: ../src/profile-editor.c:72
1225
#: ../src/profile-editor.c:73
1229
#: ../src/profile-editor.c:890
1076
#: ../src/profile-editor.c:438
1078
msgid "Error parsing command: %s"
1079
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
1081
#: ../src/profile-editor.c:458
1083
msgid "Editing Profile “%s”"
1084
msgstr "Рэдагаваньне профіля “%s”"
1086
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1087
#: ../src/profile-editor.c:474
1092
#: ../src/profile-editor.c:613
1231
1094
msgstr "Малюнкі"
1233
#: ../src/profile-editor.c:894
1237
#: ../src/profile-editor.c:1205
1096
#: ../src/profile-editor.c:739
1239
1098
msgid "Choose Palette Color %d"
1240
1099
msgstr "Выберыце колер палітры %d"
1242
#: ../src/profile-editor.c:1209
1101
#: ../src/profile-editor.c:743
1244
1103
msgid "Palette entry %d"
1245
1104
msgstr "Элемэнт палітры %d"
1247
#: ../src/profile-editor.c:1237
1248
#: ../src/profile-editor.c:1270
1106
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1110
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1111
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1112
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
1114
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1118
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
1120
msgstr "Стварыць профіль"
1122
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1123
msgid "Profile _name:"
1124
msgstr "Назва _профіля:"
1126
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1128
msgstr "_Заснавана на:"
1130
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1131
msgid "<b>Command</b>"
1132
msgstr "<b>Загад</b>"
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1135
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1136
msgstr "<b>Тэкст і тло</b>"
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1139
msgid "<b>Palette</b>"
1140
msgstr "<b>Палітра</b>"
1142
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1143
msgid "<b>Title</b>"
1144
msgstr "<b>Загаловак</b>"
1146
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1148
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1150
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1154
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1155
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1156
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1159
"<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы "
1160
"некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць "
1161
"работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія "
1162
"разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
1164
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1165
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1166
msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>"
1168
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1169
msgid "<small><i>None</i></small>"
1170
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
1172
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1182
"Escape-пасьлядоўнасьць"
1184
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1188
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1189
msgid "Background image _scrolls"
1190
msgstr "Пракр_учваць відарыс тла"
1192
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1199
"Вэртыкальная рыска\n"
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1203
msgid "Built-in _schemes:"
1204
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
1206
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1207
msgid "Built-in sche_mes:"
1208
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1249
1211
msgid "Choose A Terminal Font"
1250
1212
msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт"
1252
#: ../src/profile-editor.c:1248
1253
#: ../src/simple-x-font-selector.c:327
1214
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1215
msgid "Choose Terminal Background Color"
1216
msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала"
1218
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1219
msgid "Choose Terminal Text Color"
1220
msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала"
1222
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1223
msgid "Color p_alette:"
1226
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1230
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1231
msgid "Compatibility"
1232
msgstr "Сумяшчальнасьць"
1234
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1235
msgid "Cursor _shape:"
1236
msgstr "Ф_орма курсора:"
1238
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1239
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1244
msgid "Custom co_mmand:"
1245
msgstr "_Адмысловы загад:"
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1249
"Exit the terminal\n"
1250
"Restart the command\n"
1251
"Hold the terminal open"
1253
"Выйсьці з тэрмінала\n"
1254
"Перазапусьціць загад\n"
1255
"Пакінуць тэрмінал адкрытым"
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
1262
msgid "Image _file:"
1263
msgstr "_Файл малюнка:"
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1266
msgid "Initial _title:"
1267
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1271
"On the left side\n"
1272
"On the right side\n"
1279
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1280
msgid "Profile Editor"
1281
msgstr "Рэдактар профіляў"
1283
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1285
"Replace initial title\n"
1286
"Append initial title\n"
1287
"Prepend initial title\n"
1288
"Keep initial title"
1290
"Замяніць пачатковы загаловак\n"
1291
"Дапоўніць пачатковы загаловак\n"
1292
"Узначаліць пачатковы загаловак\n"
1293
"Пакінуць пачатковы загаловак"
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1296
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1297
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1300
msgid "S_hade transparent or image background:"
1301
msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:"
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1304
msgid "Scroll on _keystroke"
1305
msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы"
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1308
msgid "Scroll on _output"
1309
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1312
msgid "Scroll_back:"
1313
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1320
msgid "Select Background Image"
1321
msgstr "Выберыце фонавы малюнак"
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1324
msgid "Select-by-_word characters:"
1325
msgstr "Знакі выбару с_лова:"
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1328
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1329
msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1345
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1346
msgid "Terminal _bell"
1347
msgstr "_Званок тэрмінала"
1349
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1350
msgid "Title and Command"
1351
msgstr "Загаловак і загад"
1353
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1354
msgid "When command _exits:"
1355
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
1357
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1358
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1359
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
1361
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1362
msgid "_Allow bold text"
1363
msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст"
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1366
msgid "_Background color:"
1367
msgstr "Ко_лер тла:"
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1370
msgid "_Background image"
1371
msgstr "Відарыс _тла"
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1374
msgid "_Backspace key generates:"
1375
msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:"
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1378
msgid "_Delete key generates:"
1379
msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:"
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1255
1383
msgstr "_Шрыфт:"
1257
#: ../src/profile-editor.c:1548
1259
msgid "Editing Profile \"%s\""
1260
msgstr "Рэдагаваньне профіля \"%s\""
1262
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1266
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1267
msgid "_Use bold version of font"
1268
msgstr "Ужыць _тлусты шрыфт"
1270
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1271
msgid "Click to choose font type"
1272
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць шрыфт"
1274
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1275
msgid "Click to choose font size"
1276
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць памер шрыфта"
1278
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1282
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1286
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1290
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1291
msgid "reverse italic"
1292
msgstr "рэвэрсыўны нахілены"
1294
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1295
msgid "reverse oblique"
1296
msgstr "рэвэрсыўна ўзьняты"
1298
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1302
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1303
msgid "proportional"
1304
msgstr "прапарцыйны"
1306
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1308
msgstr "монашырынны"
1310
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1312
msgstr "месца знака"
1314
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1315
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1316
msgstr "Дасягнута найбольшае значэньне MAX_FONTS. Некаторыя шрыфты могуць быць недаступныя."
1318
#: ../src/skey-popup.c:122
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1386
msgid "_Profile name:"
1387
msgstr "Назва _профіля:"
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1390
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1391
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці"
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1394
msgid "_Run command as a login shell"
1395
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1398
msgid "_Scrollbar is:"
1399
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1402
msgid "_Solid color"
1403
msgstr "_Суцэльны колер"
1405
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1406
msgid "_Text color:"
1407
msgstr "Колер _тэксту:"
1409
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1410
msgid "_Transparent background"
1411
msgstr "Празр_ысты фон"
1413
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1414
msgid "_Update login records when command is launched"
1415
msgstr "Аб_наўляць ўваходныя запісы пры старце загада"
1417
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1418
msgid "_Use colors from system theme"
1419
msgstr "Ужыць колеры с_ыстэмнай тэмы"
1421
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1422
msgid "_Use the system fixed width font"
1423
msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт"
1425
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1429
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1430
msgid "S/Key Challenge Response"
1431
msgstr "Адказ вітаньня S/Key"
1433
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1437
#: ../src/skey-popup.c:164
1319
1438
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1320
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key."
1440
"Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key."
1322
#: ../src/skey-popup.c:133
1442
#: ../src/skey-popup.c:175
1323
1443
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1324
1444
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP."
1326
#: ../src/terminal-accels.c:78
1446
#: ../src/terminal-accels.c:119
1327
1447
msgid "New Tab"
1328
1448
msgstr "Стварыць укладку"
1330
#: ../src/terminal-accels.c:80
1450
#: ../src/terminal-accels.c:121
1331
1451
msgid "New Window"
1332
1452
msgstr "Стварыць вакно"
1334
#: ../src/terminal-accels.c:84
1454
#: ../src/terminal-accels.c:125
1335
1455
msgid "Close Tab"
1336
1456
msgstr "Закрыць укладку"
1338
#: ../src/terminal-accels.c:86
1458
#: ../src/terminal-accels.c:127
1339
1459
msgid "Close Window"
1340
1460
msgstr "Закрыць акно"
1342
#: ../src/terminal-accels.c:92
1462
#: ../src/terminal-accels.c:133
1344
1464
msgstr "Скапіяваць"
1346
#: ../src/terminal-accels.c:94
1466
#: ../src/terminal-accels.c:135
1348
1468
msgstr "Уставіць"
1350
#: ../src/terminal-accels.c:100
1470
#: ../src/terminal-accels.c:141
1351
1471
msgid "Hide and Show menubar"
1352
1472
msgstr "Паказаць / схаваць мэню"
1354
#: ../src/terminal-accels.c:102
1474
#: ../src/terminal-accels.c:143
1355
1475
msgid "Full Screen"
1356
1476
msgstr "На ўвесь экран"
1358
#: ../src/terminal-accels.c:104
1478
#: ../src/terminal-accels.c:145
1359
1479
msgid "Zoom In"
1360
1480
msgstr "Павялічыць"
1362
#: ../src/terminal-accels.c:106
1482
#: ../src/terminal-accels.c:147
1363
1483
msgid "Zoom Out"
1364
1484
msgstr "Паменшыць"
1366
#: ../src/terminal-accels.c:108
1486
#: ../src/terminal-accels.c:149
1367
1487
msgid "Normal Size"
1368
1488
msgstr "Звычайны памер"
1370
#: ../src/terminal-accels.c:114
1371
#: ../src/terminal-screen.c:2213
1490
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
1372
1491
msgid "Set Title"
1373
1492
msgstr "Вызначыць загаловак"
1375
#: ../src/terminal-accels.c:116
1494
#: ../src/terminal-accels.c:157
1377
1496
msgstr "Скінуць"
1379
#: ../src/terminal-accels.c:118
1498
#: ../src/terminal-accels.c:159
1380
1499
msgid "Reset and Clear"
1381
1500
msgstr "Скінуць і ачысьціць"
1383
#: ../src/terminal-accels.c:124
1502
#: ../src/terminal-accels.c:165
1384
1503
msgid "Switch to Previous Tab"
1385
1504
msgstr "На папярэднюю ўкладку"
1387
#: ../src/terminal-accels.c:126
1506
#: ../src/terminal-accels.c:167
1388
1507
msgid "Switch to Next Tab"
1389
1508
msgstr "На наступную ўкладку"
1391
#: ../src/terminal-accels.c:128
1510
#: ../src/terminal-accels.c:169
1392
1511
msgid "Move Tab to the Left"
1393
1512
msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
1395
#: ../src/terminal-accels.c:130
1514
#: ../src/terminal-accels.c:171
1396
1515
msgid "Move Tab to the Right"
1397
1516
msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
1399
#: ../src/terminal-accels.c:132
1518
#: ../src/terminal-accels.c:173
1400
1519
msgid "Detach Tab"
1401
1520
msgstr "Адлучыць укладку"
1403
#: ../src/terminal-accels.c:134
1522
#: ../src/terminal-accels.c:175
1404
1523
msgid "Switch to Tab 1"
1405
1524
msgstr "На ўкладку 1"
1407
#: ../src/terminal-accels.c:137
1526
#: ../src/terminal-accels.c:178
1408
1527
msgid "Switch to Tab 2"
1409
1528
msgstr "На ўкладку 2"
1411
#: ../src/terminal-accels.c:140
1530
#: ../src/terminal-accels.c:181
1412
1531
msgid "Switch to Tab 3"
1413
1532
msgstr "На ўкладку 3"
1415
#: ../src/terminal-accels.c:143
1534
#: ../src/terminal-accels.c:184
1416
1535
msgid "Switch to Tab 4"
1417
1536
msgstr "На ўкладку 4"
1419
#: ../src/terminal-accels.c:146
1538
#: ../src/terminal-accels.c:187
1420
1539
msgid "Switch to Tab 5"
1421
1540
msgstr "На ўкладку 5"
1423
#: ../src/terminal-accels.c:149
1542
#: ../src/terminal-accels.c:190
1424
1543
msgid "Switch to Tab 6"
1425
1544
msgstr "На ўкладку 6"
1427
#: ../src/terminal-accels.c:152
1546
#: ../src/terminal-accels.c:193
1428
1547
msgid "Switch to Tab 7"
1429
1548
msgstr "На ўкладку 7"
1431
#: ../src/terminal-accels.c:155
1550
#: ../src/terminal-accels.c:196
1432
1551
msgid "Switch to Tab 8"
1433
1552
msgstr "На ўкладку 8"
1435
#: ../src/terminal-accels.c:158
1554
#: ../src/terminal-accels.c:199
1436
1555
msgid "Switch to Tab 9"
1437
1556
msgstr "На ўкладку 9"
1439
#: ../src/terminal-accels.c:161
1558
#: ../src/terminal-accels.c:202
1440
1559
msgid "Switch to Tab 10"
1441
1560
msgstr "На ўкладку 10"
1443
#: ../src/terminal-accels.c:164
1562
#: ../src/terminal-accels.c:205
1444
1563
msgid "Switch to Tab 11"
1445
1564
msgstr "На ўкладку 11"
1447
#: ../src/terminal-accels.c:167
1566
#: ../src/terminal-accels.c:208
1448
1567
msgid "Switch to Tab 12"
1449
1568
msgstr "На ўкладку 12"
1451
#: ../src/terminal-accels.c:173
1570
#: ../src/terminal-accels.c:214
1452
1571
msgid "Contents"
1453
1572
msgstr "Зьмест"
1455
#: ../src/terminal-accels.c:178
1574
#: ../src/terminal-accels.c:219
1459
#: ../src/terminal-accels.c:179
1578
#: ../src/terminal-accels.c:220
1461
1580
msgstr "Рэдагаваньне"
1463
#: ../src/terminal-accels.c:180
1582
#: ../src/terminal-accels.c:221
1465
1584
msgstr "Выгляд"
1467
#: ../src/terminal-accels.c:182
1586
#: ../src/terminal-accels.c:223
1471
#: ../src/terminal-accels.c:183
1590
#: ../src/terminal-accels.c:224
1473
1592
msgstr "Дапамога"
1475
#: ../src/terminal-accels.c:273
1476
#: ../src/terminal-profile.c:395
1477
#: ../src/terminal-screen.c:204
1478
#: ../src/terminal.c:1724
1480
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1481
msgstr "У часе загрузкі настаўленьняў з %s узьнікла памылка. (%s)\n"
1483
#: ../src/terminal-accels.c:287
1485
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n"
1486
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньне аб зьменах хуткіх клявішаў тэрмінала ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1488
#: ../src/terminal-accels.c:328
1490
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1491
msgstr "У часе загрузкі хуткіх клявішаў тэрмінала ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1493
#: ../src/terminal-accels.c:344
1495
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1496
msgstr "Значэньне ключа канфігурацыі %s памылковае: \"%s\"\n"
1498
#: ../src/terminal-accels.c:367
1500
msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
1501
msgstr "Узьнікла памылка ў часе загрузкі значэньня настаўленьняў для клявішаў доступу да мэню. (%s)\n"
1503
#: ../src/terminal-accels.c:381
1505
msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n"
1506
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньне аб зьменах значэньня выкарыстаньня клявішаў доступу да мэню (%s)\n"
1508
#: ../src/terminal-accels.c:392
1510
msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
1511
msgstr "У часе загрузкі значэньня выкарыстаньня хуткіх клявішаў мэню ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1513
#: ../src/terminal-accels.c:408
1515
msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n"
1516
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньне выкарыстаньня значэньня use_menu_accelerators узьнікла памылка (%s)\n"
1518
#: ../src/terminal-accels.c:786
1520
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1521
msgstr "Памылка распаўсюду зьменаў паскаральніка ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n"
1523
#: ../src/terminal-accels.c:995
1525
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1526
msgstr "Хуткая клявіша \"%s\" ужо прывязаная да дзеяньня \"%s\""
1528
#: ../src/terminal-accels.c:1028
1530
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1531
msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n"
1533
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1535
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1536
msgstr "Памылка ўсталяваньня ключа настаўленьняў %s: %s\n"
1538
#: ../src/terminal-accels.c:1087
1540
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1541
msgstr "Памылка ўсталяваньня ключа use_mtnu_accellerators: %s\n"
1543
#: ../src/terminal-accels.c:1206
1594
#. Translators: Scrollbar is: ...
1595
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1599
#: ../src/terminal-accels.c:753
1601
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1602
msgstr "Гарачыя клявішы “%s” ужо прывязаныя да дзеяньня “%s”"
1604
#: ../src/terminal-accels.c:911
1544
1605
msgid "_Action"
1545
1606
msgstr "_Дзеяньне"
1547
#: ../src/terminal-accels.c:1226
1608
#: ../src/terminal-accels.c:930
1548
1609
msgid "Shortcut _Key"
1549
1610
msgstr "Хуткая _клявіша"
1551
#: ../src/terminal-notebook.c:818
1612
#: ../src/terminal-app.c:481
1613
msgid "Click button to choose profile"
1614
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
1616
#: ../src/terminal-app.c:566
1617
msgid "Profile list"
1618
msgstr "Сьпіс профіляў"
1620
#: ../src/terminal-app.c:627
1622
msgid "Delete profile “%s”?"
1623
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
1625
#: ../src/terminal-app.c:643
1626
msgid "Delete Profile"
1627
msgstr "Выдаліць профіль"
1629
#: ../src/terminal-app.c:957
1630
msgid "User Defined"
1631
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
1633
#: ../src/terminal-app.c:1112
1636
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1637
"profile with the same name?"
1639
"Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой "
1642
#: ../src/terminal-app.c:1214
1643
msgid "Choose base profile"
1644
msgstr "Выберыце базавы профіль"
1646
#: ../src/terminal-app.c:1788
1648
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1649
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n"
1651
#: ../src/terminal-app.c:1808
1653
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1654
msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n"
1656
#: ../src/terminal.c:195
1657
#| msgid "Could not open link: %s"
1658
msgid "Could not open link"
1659
msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку"
1661
#: ../src/terminal.c:299
1663
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1664
msgstr "Немагчыма разабраць довады: %s\n"
1666
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1667
#: ../src/terminal.c:427
1669
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1670
msgstr "Несумяшчальная вэрсыя фабрыкі; стварэньне новага экзэмпляра.\n"
1672
#: ../src/terminal.c:433
1674
msgid "Factory error: %s\n"
1675
msgstr "Памылка фабрыкі: %s\n"
1677
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1678
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1679
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1680
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1684
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1685
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1686
msgid "Central European"
1687
msgstr "Цэнтральна-эўрапейская"
1689
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1690
msgid "South European"
1691
msgstr "Паўднёва-эўрапейская"
1693
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1694
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1698
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1699
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1700
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1704
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1705
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1709
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1710
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1714
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1715
msgid "Hebrew Visual"
1716
msgstr "Габрэйская візуальная"
1718
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1719
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1723
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1728
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1732
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1736
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1740
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1741
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1742
#. * the ASCII pass-through requirement?
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1746
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1750
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1755
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1756
msgid "Chinese Traditional"
1757
msgstr "Кітайская традыцыйная"
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1760
msgid "Cyrillic/Russian"
1761
msgstr "Кірыліца/Расейская"
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1769
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1773
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1774
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1775
msgid "Chinese Simplified"
1776
msgstr "Кітайская спрошчаная"
1778
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1782
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1783
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1784
msgstr "Кірыліца/Украінская"
1786
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1794
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1798
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1802
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1806
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1808
msgstr "Ісьляндзкая"
1810
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1811
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1813
msgstr "Віетнамская"
1815
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1819
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1820
msgid "_Description"
1823
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1827
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1828
msgid "Current Locale"
1829
msgstr "Бягучая мясцовасьць"
1831
#: ../src/terminal-options.c:175
1834
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1835
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1838
"Опцыя \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй gnome-terminal; вам "
1839
"трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую "
1840
"опцыю '--profile'\n"
1842
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
1843
msgid "GNOME Terminal"
1844
msgstr "Тэрмінал GNOME"
1846
#: ../src/terminal-options.c:208
1848
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1849
msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца дзейсным загадам: %s"
1851
#: ../src/terminal-options.c:343
1852
msgid "Two roles given for one window"
1853
msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзьве ролі"
1855
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1857
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1858
msgstr "Опцыя \"%s\" зададзена двойчы для аднаго вакна\n"
1860
#: ../src/terminal-options.c:596
1862
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1863
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца дзейснай ступеньню маштабаваньня"
1865
#: ../src/terminal-options.c:603
1867
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1868
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
1870
#: ../src/terminal-options.c:611
1872
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1873
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
1875
#: ../src/terminal-options.c:646
1878
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1881
"Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага "
1884
#: ../src/terminal-options.c:807
1885
msgid "Not a valid terminal config file."
1886
msgstr "Ня дзейсны файл наладак тэрмінала."
1888
#: ../src/terminal-options.c:820
1889
msgid "Incompatible terminal config file version."
1890
msgstr "Несумяшчальная вэрсія файла наладак тэрмінала."
1892
#: ../src/terminal-options.c:947
1894
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1897
"Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць "
1900
#: ../src/terminal-options.c:956
1901
msgid "Load a terminal configuration file"
1902
msgstr "Загрузіць файл наладак тэрмінала"
1904
#: ../src/terminal-options.c:965
1905
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1906
msgstr "Захаваць наладкі тэрмінала ў файл"
1908
#: ../src/terminal-options.c:979
1909
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1910
msgstr "Адкрыць новае вакно з прадвызначаным профілям"
1912
#: ../src/terminal-options.c:988
1913
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1915
"Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем"
1917
#: ../src/terminal-options.c:1001
1918
msgid "Turn on the menubar"
1919
msgstr "Паказаць радок мэню"
1921
#: ../src/terminal-options.c:1010
1922
msgid "Turn off the menubar"
1923
msgstr "Схаваць радок мэню"
1925
#: ../src/terminal-options.c:1019
1926
msgid "Maximise the window"
1927
msgstr "Найбольшыць акно"
1929
#: ../src/terminal-options.c:1028
1930
msgid "Full-screen the window"
1931
msgstr "Вакно на ўвесь экран"
1933
#: ../src/terminal-options.c:1037
1935
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1936
"\"X\" man page for more information"
1938
"Задае геамэтрыю вакна із спэцыфікацыі геамэтрыі X; гл. старонку кіраўніцтва "
1939
"\"X\" каб даведацца больш"
1941
#: ../src/terminal-options.c:1038
1945
#: ../src/terminal-options.c:1046
1946
msgid "Set the window role"
1947
msgstr "Задаць роль вакна"
1949
#: ../src/terminal-options.c:1047
1953
#: ../src/terminal-options.c:1055
1954
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1955
msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна"
1957
#: ../src/terminal-options.c:1068
1958
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1959
msgstr "Выканаць аргумэнт гэтай опцыі ў тэрмінале"
1961
#: ../src/terminal-options.c:1077
1962
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1963
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест прадвызначанаг"
1965
#: ../src/terminal-options.c:1078
1966
msgid "PROFILE-NAME"
1967
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
1969
#: ../src/terminal-options.c:1086
1970
msgid "Set the terminal title"
1971
msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала"
1973
#: ../src/terminal-options.c:1087
1977
#: ../src/terminal-options.c:1095
1978
msgid "Set the working directory"
1979
msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю"
1981
#: ../src/terminal-options.c:1096
1983
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
1985
#: ../src/terminal-options.c:1104
1986
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
1987
msgstr "Усталяваць ступень маштабаваньня тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
1989
#: ../src/terminal-options.c:1105
1993
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
1994
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1995
msgstr "Эмулятар тэрмінала для GNOME"
1997
#: ../src/terminal-options.c:1359
1998
msgid "Show GNOME Terminal options"
1999
msgstr "Паказвае опцыі эмулятара тэрмінала для GNOME"
2001
#: ../src/terminal-options.c:1369
2003
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2006
"Опцыі для стварэньня вокнаў ці ўкладак тэрмінала; можна задаць больш чым "
2009
#: ../src/terminal-options.c:1370
2010
msgid "Show terminal options"
2011
msgstr "Паказвае опцыі тэрмінала"
2013
#: ../src/terminal-options.c:1378
2015
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2016
"the default for all windows:"
2018
"Опцыі вакна; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае "
2019
"прадвызначаныя значэньні для ўсіх вокнаў:"
2021
#: ../src/terminal-options.c:1379
2022
msgid "Show per-window options"
2023
msgstr "Паказаць опцыі для вокнаў"
2025
#: ../src/terminal-options.c:1387
2027
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2028
"the default for all terminals:"
2030
"Опцыі тэрмінала; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, "
2031
"задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх тэрміналаў:"
2033
#: ../src/terminal-options.c:1388
2034
msgid "Show per-terminal options"
2035
msgstr "Паказаць опцыі для тэрмінала"
2037
#: ../src/terminal-profile.c:150
2041
#: ../src/terminal-screen.c:1276
2042
#| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2043
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2044
msgstr "Узьнікла праблема з загадам для гэтага тэрмінала"
2046
#: ../src/terminal-screen.c:1585
2047
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2049
"У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка"
2051
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
1552
2052
msgid "Close tab"
1553
2053
msgstr "Закрыць укладку"
1555
#: ../src/terminal-profile.c:410
1557
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n"
1558
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньне аб зьменах профіля тэрмінала ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1560
#: ../src/terminal-profile.c:1005
1562
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1563
msgstr "Не атрымалася знайсьці значку \"%s\" для профіля \"%s\"\n"
1565
#: ../src/terminal-profile.c:1019
1567
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1568
msgstr "Памылка ў часе загрузкі значкі \"%s\" для профіля \"%s\": %s\n"
1570
#: ../src/terminal-profile.c:1205
1572
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1573
msgstr "Не атрымалася знайсьці фонавы малюнак \"%s\" для профіля \"%s\"\n"
1575
#: ../src/terminal-profile.c:1219
1577
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1578
msgstr "Памылка ў часе загрузкі фонавага малюнка \"%s\" для профіля \"%s\": %s\n"
1580
#: ../src/terminal-profile.c:1894
1582
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1583
msgstr "Тэрмінал асяродьдзя GNOME: шрыфт \"%s\", вызначаны ў базе даньняў канфігурацыі, недапушчальны\n"
1585
#: ../src/terminal-profile.c:2197
1587
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1588
msgstr "Памылка атрыманьня прадвызначанага значэньня %s : %s\n"
1590
#: ../src/terminal-profile.c:2203
1592
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1593
msgstr "Няма прадвызначанага значэньня для %s\n"
1595
#: ../src/terminal-profile.c:2218
1597
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1598
msgstr "Памылка ўсталяваньня клавішы %s у прадвызначанае значэньне: %s\n"
1600
#: ../src/terminal-profile.c:2421
1602
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1603
msgstr "Узьнікла памылка ў часе выдаленьня тэчкі настаўленьняў %s. (%s)\n"
1605
#: ../src/terminal-profile.c:2478
1607
msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n"
1608
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах профіля на прадвызначаны ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1610
#: ../src/terminal-profile.c:2523
1612
msgstr "Па_драбязнасьці"
1614
#: ../src/terminal-profile.c:2966
1615
#: ../src/terminal.c:2396
1617
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1618
msgstr "У часе стварэньня профіля ўзьнікла памылка \"%s\""
1620
#: ../src/terminal-profile.c:3058
1621
msgid "There was an error deleting the profiles"
1622
msgstr "У часе выдаленьня профіляў узьнікла памылка"
1624
#: ../src/terminal-profile.c:3161
1626
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1627
msgstr "Немагчыма разабраць радок \"%s\" як палітру колераў\n"
1629
#: ../src/terminal-profile.c:3170
1631
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1632
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1633
msgstr[0] "Палітра мае %d запіс замест %d\n"
1634
msgstr[1] "Палітра мае %d запісы замест %d\n"
1635
msgstr[2] "Палітра мае %d запісаў замест %d\n"
1637
#: ../src/terminal-screen.c:220
1639
msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n"
1640
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах монашырыннага шрыфта. (%s)\n"
1642
#: ../src/terminal-screen.c:906
1644
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
1645
msgstr "Немагчыма загрузіць шрыфт \"%s\"\n"
1647
#: ../src/terminal-screen.c:1053
1649
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1650
msgstr "Узьнікла праблема з загадам для гэтага тэрмінала: %s"
1652
#: ../src/terminal-screen.c:1493
1655
"Could not open the address \"%s\":\n"
1658
"Немагчыма адкрыць адрас \"%s\":\n"
1661
#: ../src/terminal-screen.c:1590
1662
#: ../src/terminal-window.c:827
1664
msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
1665
msgstr "Узьнікла памылка ў часе загрузкі значэньня настаўленьня выкарыстаньня значак у мэню. (%s)\n"
1667
#: ../src/terminal-screen.c:1677
1668
msgid "_Send Mail To..."
1669
msgstr "Да_слаць ліст..."
1671
#: ../src/terminal-screen.c:1682
1672
msgid "_Copy E-mail Address"
1673
msgstr "С_капіяваць паштовы адрас"
1675
#: ../src/terminal-screen.c:1689
1677
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
1679
#: ../src/terminal-screen.c:1694
1680
msgid "_Copy Link Address"
1681
msgstr "Скапіяваць а_драс"
1683
#: ../src/terminal-screen.c:1705
1684
#: ../src/terminal-window.c:890
2055
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2056
msgid "Switch to this tab"
2057
msgstr "Да гэтай укладкі"
2059
#: ../src/terminal-util.c:181
2060
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
2061
msgid "There was an error displaying help"
2062
msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка"
2064
#: ../src/terminal-util.c:254
2067
#| "Could not open the address “%s”:\n"
2069
msgid "Could not open the address “%s”"
2070
msgstr "Немагчыма адкрыць адрас “%s“"
2072
#: ../src/terminal-util.c:362
2074
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2075
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2076
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2077
"any later version."
2079
"Тэрмінал GNOME - гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; Вы можаце "
2080
"распаўсюджваць і/ці зьмяняць яго згодна з умовамі GNU General Public License "
2081
"што выдадзена Free Software Foundation; любой вэрсіі пачынаючы ад 2 (на ваш "
2084
#: ../src/terminal-util.c:366
2086
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2087
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2088
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2091
"GNOME Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ "
2092
"НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для "
2093
"практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU "
2094
"General Public License."
2096
#: ../src/terminal-util.c:370
2098
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2099
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2100
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2102
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам "
2103
"GNOME; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
2104
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2106
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2107
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2108
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2110
#: ../src/terminal-window.c:431
2115
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2116
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2117
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2119
#: ../src/terminal-window.c:437
2125
#: ../src/terminal-window.c:1662
2130
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2131
#: ../src/terminal-window.c:1796
1685
2132
msgid "Open _Terminal"
1686
2133
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
1688
#: ../src/terminal-screen.c:1710
1689
#: ../src/terminal-window.c:893
2135
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2136
#: ../src/terminal-window.c:1799
1690
2137
msgid "Open Ta_b"
1691
2138
msgstr "Адкрыць _укладку"
1693
#: ../src/terminal-screen.c:1720
1694
#: ../src/terminal-window.c:908
2140
#: ../src/terminal-window.c:1665
2142
msgstr "_Рэдагаваньне"
2144
#: ../src/terminal-window.c:1666
2148
#: ../src/terminal-window.c:1667
2152
#: ../src/terminal-window.c:1668
2156
#: ../src/terminal-window.c:1669
2160
#: ../src/terminal-window.c:1680
2161
msgid "New _Profile…"
2162
msgstr "Стварыць _профіль…"
2164
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
1695
2165
msgid "C_lose Tab"
1696
2166
msgstr "Закрыць у_кладку"
1698
#: ../src/terminal-screen.c:1720
1699
msgid "C_lose Window"
1700
msgstr "_Закрыць вакно"
1702
#: ../src/terminal-screen.c:1745
1703
msgid "Change P_rofile"
1704
msgstr "Зьмяніць _профіль"
1706
#: ../src/terminal-screen.c:1781
1707
msgid "_Edit Current Profile..."
1708
msgstr "Рэдагаваць _актыўны профіль..."
1710
#: ../src/terminal-screen.c:1786
1711
msgid "Show _Menubar"
1712
msgstr "Паказаць _мэню"
1714
#: ../src/terminal-screen.c:1802
1715
msgid "_Input Methods"
1716
msgstr "_Мэтады ўводу"
1718
#: ../src/terminal-screen.c:2242
1720
msgstr "За_галовак:"
1722
#: ../src/terminal-screen.c:2356
1724
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1725
msgstr "Звычайны тэкст (text/plain), перацягнуты ў тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1727
#: ../src/terminal-screen.c:2379
1729
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1730
msgstr "Колер, перацягнуты на тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1732
#: ../src/terminal-screen.c:2422
1734
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1735
msgstr "Адрас, які быў перацягнуты на тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1737
#: ../src/terminal-screen.c:2471
1739
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1740
msgstr "Сьпіс адрасоў, перацягнуты на тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1742
#: ../src/terminal-screen.c:2530
1744
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1745
msgstr "Назва файла з малюнкам, перацягнутая на тэрмінал, мела памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1747
#: ../src/terminal-screen.c:2556
1749
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1750
msgstr "Памылка канвэртацыі URI \"%s\" у назву файла: %s\n"
1752
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
1753
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1754
msgstr "У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка"
1756
#: ../src/terminal-window.c:367
1758
msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n"
1759
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах бачнасьці значкі мэню. (%s)\n"
1761
#: ../src/terminal-window.c:579
1766
#: ../src/terminal-window.c:581
1771
#: ../src/terminal-window.c:704
1772
msgid "_Add or Remove..."
1773
msgstr "_Дадаць / выдаліць..."
1775
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
1776
#. * where else to put it really
1778
#: ../src/terminal-window.c:901
1779
msgid "New _Profile..."
1780
msgstr "Стварыць _профіль..."
1782
#: ../src/terminal-window.c:912
2168
#: ../src/terminal-window.c:1686
1783
2169
msgid "_Close Window"
1784
2170
msgstr "_Закрыць вакно"
1786
#: ../src/terminal-window.c:945
1787
msgid "P_rofiles..."
1788
msgstr "Про_філі..."
1790
#: ../src/terminal-window.c:948
1791
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
1792
msgstr "_Хуткія клявішы..."
1794
#: ../src/terminal-window.c:952
1795
msgid "C_urrent Profile..."
1796
msgstr "Актыўны _профіль..."
1798
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
1799
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
1800
#: ../src/terminal-window.c:967
1801
msgid "Show Menu_bar"
1802
msgstr "Паказаць _мэню"
1804
#: ../src/terminal-window.c:971
1805
msgid "_Full Screen"
1806
msgstr "Поўна_экранны рэжым"
1808
#: ../src/terminal-window.c:1014
2172
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
2173
msgid "Paste _Filenames"
2174
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
2176
#: ../src/terminal-window.c:1703
2180
#: ../src/terminal-window.c:1706
2181
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2182
msgstr "_Гарачыя клявішы…"
2184
#: ../src/terminal-window.c:1709
2185
msgid "Pr_ofile Preferences"
2186
msgstr "Перавагі пр_офіля"
2189
#: ../src/terminal-window.c:1725
1809
2190
msgid "Change _Profile"
1810
2191
msgstr "Зьмяніць _профіль"
1812
#: ../src/terminal-window.c:1017
1813
msgid "_Set Title..."
1814
msgstr "Усталяваць за_галовак..."
2193
#: ../src/terminal-window.c:1726
2195
msgstr "_Задаць загаловак…"
1816
#: ../src/terminal-window.c:1024
2197
#: ../src/terminal-window.c:1729
1817
2198
msgid "Set _Character Encoding"
1818
2199
msgstr "Усталяваць _знаказбор"
1820
#: ../src/terminal-window.c:1034
2201
#: ../src/terminal-window.c:1730
1822
2203
msgstr "С_кінуць"
1824
#: ../src/terminal-window.c:1037
2205
#: ../src/terminal-window.c:1733
1825
2206
msgid "Reset and C_lear"
1826
2207
msgstr "Скінуць і а_чысьціць"
1828
#: ../src/terminal-window.c:1051
2209
#. Terminal/Encodings menu
2210
#: ../src/terminal-window.c:1738
2211
msgid "_Add or Remove…"
2212
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
2215
#: ../src/terminal-window.c:1743
1829
2216
msgid "_Previous Tab"
1830
msgstr "На _папярэднюю ўкладку"
2217
msgstr "Да _папярэдняй укладкі"
1832
#: ../src/terminal-window.c:1055
2219
#: ../src/terminal-window.c:1746
1833
2220
msgid "_Next Tab"
1834
msgstr "На на_ступную ўкладку"
2221
msgstr "Да на_ступнай укладкі"
1836
#: ../src/terminal-window.c:1066
1837
msgid "Move Tab to the _Left"
2223
#: ../src/terminal-window.c:1749
2224
msgid "Move Tab _Left"
1838
2225
msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
1840
#: ../src/terminal-window.c:1070
1841
msgid "Move Tab to the _Right"
2227
#: ../src/terminal-window.c:1752
2228
msgid "Move Tab _Right"
1842
2229
msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
1844
#: ../src/terminal-window.c:1077
1846
msgstr "_Адлучыць укладку"
2231
#: ../src/terminal-window.c:1755
2233
msgstr "Ад_чапіць укладку"
1848
#: ../src/terminal-window.c:1096
2236
#: ../src/terminal-window.c:1760
1849
2237
msgid "_Contents"
1850
2238
msgstr "_Зьмест"
1852
#: ../src/terminal-window.c:1106
2240
#: ../src/terminal-window.c:1763
1854
2242
msgstr "_Пра праграму"
1856
#: ../src/terminal-window.c:1292
1858
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
1859
msgstr "У часе загрузкі значэньня выкарыстаньня мнэмонік узьнікла памылка. (%s)\n"
1861
#: ../src/terminal-window.c:1311
1863
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n"
1864
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах канфігурацыі тэрмінальнага вакна ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1866
#: ../src/terminal-window.c:2113
1870
#: ../src/terminal-window.c:2115
1871
#: ../src/terminal.c:2988
1873
msgstr "_Рэдагаваньне"
1875
#: ../src/terminal-window.c:2117
1879
#: ../src/terminal-window.c:2119
1883
#: ../src/terminal-window.c:2121
1887
#: ../src/terminal-window.c:2123
1891
#: ../src/terminal-window.c:2345
1892
msgid "Close all tabs?"
1893
msgstr "Закрыць усе ўкладкі?"
1895
#: ../src/terminal-window.c:2347
1897
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1898
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1899
msgstr[0] "Гэтае вакно мае %d адкрытую ўкладку. Яна закрыецца разам з вакном."
1900
msgstr[1] "Гэтае вакно мае %d адкрытыя ўкладкі. Яны закрыюцца разам з вакном."
1901
msgstr[2] "Гэтае вакно мае %d адкрытых укладак. Яны закрыюцца разам з вакном."
1903
#: ../src/terminal-window.c:2356
1904
msgid "Close All _Tabs"
1905
msgstr "Закрыць усе ўк_ладкі"
1907
#: ../src/terminal-window.c:2908
1908
msgid "GNOME Terminal"
1909
msgstr "Тэрмінал GNOME"
1911
#: ../src/terminal-window.c:2910
2245
#: ../src/terminal-window.c:1768
2246
msgid "_Send Mail To…"
2247
msgstr "Да_слаць ліст…"
2249
#: ../src/terminal-window.c:1771
2250
msgid "_Copy E-mail Address"
2251
msgstr "С_капіяваць паштовы адрас"
2253
#: ../src/terminal-window.c:1774
2255
msgstr "Выкл_ікаць…"
2257
#: ../src/terminal-window.c:1777
2258
msgid "_Copy Call Address"
2259
msgstr "С_капіяваць адрас выкліку"
2261
#: ../src/terminal-window.c:1780
2263
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
2265
#: ../src/terminal-window.c:1783
2266
msgid "_Copy Link Address"
2267
msgstr "Скапіяваць а_драс"
2269
#: ../src/terminal-window.c:1786
2273
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
2274
msgid "C_lose Window"
2275
msgstr "_Закрыць вакно"
2277
#: ../src/terminal-window.c:1808
2278
msgid "L_eave Full Screen"
2279
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
2281
#: ../src/terminal-window.c:1811
2282
msgid "_Input Methods"
2283
msgstr "_Мэтады ўводу"
2286
#: ../src/terminal-window.c:1817
2287
msgid "Show _Menubar"
2288
msgstr "Паказаць _мэню"
2290
#: ../src/terminal-window.c:1821
2291
msgid "_Full Screen"
2292
msgstr "Поўна_экранны рэжым"
2294
#: ../src/terminal-window.c:3052
2295
msgid "Close this window?"
2296
msgstr "Зачыніць гэтае вакно?"
2298
#: ../src/terminal-window.c:3052
2299
msgid "Close this terminal?"
2300
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
2302
#: ../src/terminal-window.c:3056
2304
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2305
"the window will kill all of them."
2307
"У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыцьцё гэтага вакна "
2310
#: ../src/terminal-window.c:3060
2312
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2315
"У гэты тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыцьцё тэрміналу заб'е яго."
2317
#: ../src/terminal-window.c:3065
2318
msgid "C_lose Terminal"
2319
msgstr "За_крыць тэрмінал"
2321
#: ../src/terminal-window.c:3433
2323
msgstr "За_галовак:"
2325
#: ../src/terminal-window.c:3620
2326
msgid "Contributors:"
2327
msgstr "Укладальнікі:"
2329
#: ../src/terminal-window.c:3639
1912
2330
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1913
2331
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя GNOME"
1915
#: ../src/terminal-window.c:2915
2333
#: ../src/terminal-window.c:3646
1916
2334
msgid "translator-credits"
1918
2336
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006\n"
1919
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003-05\n"
2337
"Аляксандар Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
1920
2338
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003"
1922
#: ../src/terminal.c:190
1923
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1924
msgstr "Выканаць аргумэнт гэтага парамэтра ў тэрмінале."
1926
#: ../src/terminal.c:199
1927
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1928
msgstr "Выканаць частку каманднага радка, якая засталася ў тэрмінале."
1930
#: ../src/terminal.c:208
1931
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
1932
msgstr "Адкрыць новае вакно, якое ўтрымлівае ўкладку з прадвызначаных профілем. Можна вызначыць некалькі такіх опцый."
1934
#: ../src/terminal.c:217
1935
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
1936
msgstr "Адкрыць новае вакно, якое ўтрымлівае ўкладку з вызначаным профілем. Можна вызначыць некалькі такіх парамэтраў."
1938
#: ../src/terminal.c:218
1939
#: ../src/terminal.c:236
1941
msgstr "Назва_профіля"
1943
#: ../src/terminal.c:226
1944
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
1945
msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем. Можна вызначыць некалькі такіх парамэтраў."
1947
#: ../src/terminal.c:235
1948
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
1949
msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з вызначаным профілем. Можна вызначыць некалькі такіх парамэтраў."
1951
#: ../src/terminal.c:244
1952
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1953
msgstr "Адкрыць новае вакно, якое ўтрымлівае ўкладку з ідэнтыфікатарам вызначанага профіля. Выкарыстоўваецца ўнутрана для захоўваньня сэансаў."
1955
#: ../src/terminal.c:245
1956
#: ../src/terminal.c:254
1958
msgstr "Ідэнтыфікатар_профіля"
1960
#: ../src/terminal.c:253
1961
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1962
msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з вызначаным ідэнтыфікатарам профіля. Выкарыстоўваецца ўнутрана для захоўваньня сэансаў."
1964
#: ../src/terminal.c:262
1965
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1966
msgstr "Вызначыць ролю апошняга вакна; ужываецца толькі для аднаго вакна; можна вызначыць толькі адзін раз для кожнага вакна, якое ствараецца з загаднага радка."
1968
#: ../src/terminal.c:263
1972
#: ../src/terminal.c:271
1973
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1974
msgstr "Уключыць мэню для апошняга вакна; ужываецца толькі для аднаго вакна; можна вызначыць толькі адзін раз для кожнага вакна, якое ствараецца з загаднага радка."
1976
#: ../src/terminal.c:280
1977
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1978
msgstr "Адключыць мэню для апошняга вакна; ужываецца толькі для аднаго вакна; можна вызначыць толькі адзін раз для кожнага вакна, якое ствараецца з каманднага радка."
1980
#: ../src/terminal.c:289
1981
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1982
msgstr "Усталяваць для апошняга вакна поўнаэкранны рэжым. Працуе толькі для аднаго вакна, можна вызначыць толькі аднойчы для кожнага вакна, якое Вы ствараеце з загаднага радка."
1984
#: ../src/terminal.c:298
1985
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
1986
msgstr "Парамэтры вакна (гл. старонку man X), можна вызначыць па адным для кожнага вакна, якое разгортваецца."
1988
#: ../src/terminal.c:299
1992
#: ../src/terminal.c:307
1993
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1994
msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна"
1996
#: ../src/terminal.c:316
1997
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1998
msgstr "Зарэгістравацца на актывізацыйным паслужніку назваў [прадвызначана]"
2000
#: ../src/terminal.c:325
2001
msgid "ID for startup notification protocol."
2002
msgstr "Ідэнтыфікатар для пратакола паведамленьняў у часе старту."
2004
#: ../src/terminal.c:334
2005
msgid "Set the terminal's title"
2006
msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала"
2008
#: ../src/terminal.c:335
2012
#: ../src/terminal.c:343
2013
msgid "Set the terminal's working directory"
2014
msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю тэрмінала"
2016
#: ../src/terminal.c:344
2017
#: ../src/terminal.c:353
2021
#: ../src/terminal.c:352
2022
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2023
msgstr "Усталяваць прадвызначаную працоўную дырэкторыю тэрмінала. Ужываецца ўнутрана"
2025
#: ../src/terminal.c:361
2026
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2027
msgstr "Усталяваць ступень маштабаваньня тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
2029
#: ../src/terminal.c:362
2030
#: ../src/terminal.c:371
2032
msgstr "Ступень_маштабаваньня"
2034
#: ../src/terminal.c:370
2035
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2036
msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна"
2038
#: ../src/terminal.c:713
2040
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2041
msgstr "Немагчыма загрузіць значку \"%s\": %s\n"
2043
#: ../src/terminal.c:778
2045
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2046
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня\n"
2048
#: ../src/terminal.c:786
2050
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2051
msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца рэчаісным загадам: %s\n"
2053
#: ../src/terminal.c:796
2054
#: ../src/terminal.c:820
2056
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2057
msgstr "\"%s\", вызначаны больш за адзін раз для аднаго вакна / ўкладкі\n"
2059
#: ../src/terminal.c:811
2061
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
2062
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага радка\n"
2064
#: ../src/terminal.c:842
2065
#: ../src/terminal.c:866
2067
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2068
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта, які называе профіль\n"
2070
#: ../src/terminal.c:900
2071
#: ../src/terminal.c:926
2073
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2074
msgstr "Опцыя \"%s\" вызначаная двойчы для аднаго вакна\n"
2076
#: ../src/terminal.c:966
2078
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2079
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта ролі\n"
2081
#: ../src/terminal.c:975
2082
msgid "Two roles given for one window\n"
2083
msgstr "Для аднаго вакна вызначаныя дзьве ролі\n"
2085
#: ../src/terminal.c:991
2087
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2088
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта геамэтрыі\n"
2090
#: ../src/terminal.c:1000
2092
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2093
msgstr "Дзьве опцыі \"%s\" вызначаныя для аднаго вакна\n"
2095
#: ../src/terminal.c:1010
2096
msgid "Two geometries given for one window\n"
2097
msgstr "Для аднаго вакна вызначаныя два памеры\n"
2099
#: ../src/terminal.c:1036
2101
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2102
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта загалоўка\n"
2104
#: ../src/terminal.c:1044
2105
#: ../src/terminal.c:1067
2106
#: ../src/terminal.c:1109
2108
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2109
msgstr "Дзьве опцыі \"%s\" вызначаныя для адной укладкі\n"
2111
#: ../src/terminal.c:1059
2113
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2114
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта дырэкторыі\n"
2116
#: ../src/terminal.c:1079
2117
msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n"
2118
msgstr "Опцыя --default-working-directory патрабуе вызначэньня аргумэнта дырэкторыі\n"
2120
#: ../src/terminal.c:1085
2121
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2122
msgstr "Опцыя --default-working-directories вызначаная двойчы\n"
2124
#: ../src/terminal.c:1101
2126
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2127
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта ступені павелічэньня\n"
2129
#: ../src/terminal.c:1124
2131
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2132
msgstr "\"%s\" ёсьць нерэчаіснай ступеньню маштабаваньня\n"
2134
#: ../src/terminal.c:1132
2136
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2137
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
2139
#: ../src/terminal.c:1139
2141
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2142
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
2144
#: ../src/terminal.c:1160
2146
msgid "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n"
2147
msgstr "Опцыя --%s больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй Тэрмінала; вам трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую опцыю --window-with-profile\n"
2149
#: ../src/terminal.c:1166
2151
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2152
msgstr "опцыя \"%s\" вызначаная двойчы\n"
2154
#: ../src/terminal.c:1171
2155
#: ../src/terminal.c:1312
2157
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2158
msgstr "опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта\n"
2160
#: ../src/terminal.c:1290
2162
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2163
msgstr "Нявызначаныя аргумэнты опцыі \"%s\"\n"
2165
#: ../src/terminal.c:1424
2167
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2168
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n"
2170
#: ../src/terminal.c:1667
2172
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2173
msgstr "Няправільны аргумэнт: \"%s\"\n"
2175
#: ../src/terminal.c:1740
2177
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
2178
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах сьпіса профіляў тэрмінала. (%s)\n"
2180
#: ../src/terminal.c:1991
2182
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2183
msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n"
2185
#: ../src/terminal.c:2057
2187
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2188
msgstr "Узьнікла памылка ў часе атрыманьня сьпіса профіляў тэрмінала. (%s)\n"
2190
#: ../src/terminal.c:2361
2192
msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?"
2193
msgstr "Вы ўжо маеце профіль з назвай \"%s\". Хочаце стварыць іншы профіль з такой сама назвай?"
2195
#: ../src/terminal.c:2375
2196
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2197
msgstr "Профіль, выбраны базавым для новага, больш не існуе"
2199
#: ../src/terminal.c:2471
2200
msgid "Enter profile name"
2201
msgstr "Увядзіце назву профіля"
2203
#: ../src/terminal.c:2481
2204
msgid "Choose base profile"
2205
msgstr "Выберыце базавы профіль"
2207
#: ../src/terminal.c:2620
2208
msgid "Profile list"
2209
msgstr "Сьпіс профіляў"
2211
#: ../src/terminal.c:2689
2212
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2213
msgstr "Трэба выбраць адзін ці больш профіляў для выдаленьня."
2215
#: ../src/terminal.c:2700
2216
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2217
msgstr "Неабходны хаця б адзін профіль; нельга выдаліць усе."
2219
#: ../src/terminal.c:2708
2221
msgid "Delete this profile?\n"
2222
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2223
msgstr[0] "Выдаліць гэты %d профіль?\n"
2224
msgstr[1] "Выдаліць гэтыя %d профілі?\n"
2225
msgstr[2] "Выдаліць гэтыя %d профіляў?\n"
2227
#: ../src/terminal.c:2729
2229
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2230
msgstr "Выдаліць профіль \"%s\"?"
2232
#: ../src/terminal.c:2751
2233
msgid "Delete Profile"
2234
msgstr "Выдаліць профіль"
2236
#: ../src/terminal.c:3024
2240
#: ../src/terminal.c:3065
2244
#: ../src/terminal.c:3097
2245
msgid "Click to open new profile dialog"
2246
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць профіль"
2248
#: ../src/terminal.c:3105
2249
msgid "Click to open edit profile dialog"
2250
msgstr "Пстрыкніце, каб рэдагаваць профіль"
2252
#: ../src/terminal.c:3113
2253
msgid "Click to delete selected profile"
2254
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць выбраны профіль"
2256
#: ../src/terminal.c:3118
2257
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2258
msgstr "Профіль, які _выкарыстоўваецца ў часе запуску новага тэрмінала:"
2260
#: ../src/terminal.c:3174
2261
msgid "Click button to choose profile"
2262
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
2264
#: ../src/terminal.c:3592
2266
msgid "There was an error displaying help: %s"
2267
msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка: %s"
2269
#: ../src/terminal.c:3663
2271
msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
2272
msgstr "Файла \"%s\" няма. Гэта сьведчыць пра тое, што праграма ўсталяваная няправільна."
2274
#: ../src/terminal.c:3835
2275
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
2276
msgstr "Здаецца, файл gnome-terminal.server не ўсталяваны. Рэжым вытворчасьці адключаны.\n"
2278
#: ../src/terminal.c:3838
2279
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
2280
msgstr "Памылка рэгістрацыі тэрмінала праз сэрвіс актывацыі; рэжым вытворчасьці адключаны.\n"
2282
#: ../src/terminal.c:3874
2283
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2284
msgstr "Памылка ў часе выкліку паслужніка тэрмінала паслужнікам актывацыі\n"
2286
#~ msgid "New accelerator..."
2287
#~ msgstr "Новы паскаральнік..."
2288
#~ msgid "Accel Mode"
2289
#~ msgstr "Рэжым паскаральніка"
2341
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2343
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2344
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2345
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2346
#. * (at your option) any later version.
2348
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2349
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2350
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2351
#. * GNU General Public License for more details.
2353
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2354
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2356
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2357
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2358
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2360
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2361
#: ../src/extra-strings.c:24
2363
msgstr "Аўтаматычна"
2365
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2366
#: ../src/extra-strings.c:26
2370
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2371
#: ../src/extra-strings.c:28
2375
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2376
#: ../src/extra-strings.c:30
2377
msgid "Escape sequence"
2378
msgstr "Escape пасьлядоўнасьць"
2380
#. Translators: Cursor shape: ...
2381
#: ../src/extra-strings.c:33
2385
#. Translators: Cursor shape: ...
2386
#: ../src/extra-strings.c:35
2390
#. Translators: Cursor shape: ...
2391
#: ../src/extra-strings.c:37
2393
msgstr "Падкрэсьліваньне"
2395
#. Translators: When command exits: ...
2396
#: ../src/extra-strings.c:40
2397
#| msgid "Set the terminal title"
2398
msgid "Exit the terminal"
2399
msgstr "Выйсьці з тэрмінала"
2401
#. Translators: When command exits: ...
2402
#: ../src/extra-strings.c:42
2403
#| msgid "Use the command line"
2404
msgid "Restart the command"
2405
msgstr "Перазапусьціць загад"
2407
#. Translators: When command exits: ...
2408
#: ../src/extra-strings.c:44
2409
#| msgid "Set the terminal title"
2410
msgid "Hold the terminal open"
2411
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
2413
#. Translators: Scrollbar is: ...
2414
#: ../src/extra-strings.c:47
2415
msgid "On the left side"
2418
#. Translators: Scrollbar is: ...
2419
#: ../src/extra-strings.c:49
2420
msgid "On the right side"
2423
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2424
#: ../src/extra-strings.c:54
2425
#| msgid "Initial _title:"
2426
msgid "Replace initial title"
2427
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
2429
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2430
#: ../src/extra-strings.c:56
2431
#| msgid "Initial _title:"
2432
msgid "Append initial title"
2433
msgstr "Дапоўніць пасьля пачатковага загалоўку"
2435
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2436
#: ../src/extra-strings.c:58
2437
#| msgid "Initial _title:"
2438
msgid "Prepend initial title"
2439
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
2441
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2442
#: ../src/extra-strings.c:60
2443
#| msgid "Initial _title:"
2444
msgid "Keep initial title"
2445
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
2447
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2448
#: ../src/extra-strings.c:63
2452
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2453
#: ../src/extra-strings.c:65
2454
msgid "Linux console"
2455
msgstr "Кансоль Linux"
2457
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2458
#: ../src/extra-strings.c:67
2463
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2464
#: ../src/extra-strings.c:69