~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2009-09-22 14:02:42 UTC
  • mfrom: (1.3.35 upstream) (7.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090922140242-0jvnwru579qpxcft
Tags: 2.28.0-1
* New upstream stable release:
  + debian/control.in:
    - Update build dependencies.
  + debian/patches/02_let_gconf_autostart.patch,
    debian/patches/03_useless_plural_forms.patch:
    - Dropped, merged upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Беларускі пераклад gnome-terminal.HEAD.
 
1
# Беларускі пераклад gnome-terminal.
2
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
4
 
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
5
4
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
 
5
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 03:14+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 10:01+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
 
9
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
11
"terminal&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 02:36+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 12:21+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
14
15
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
21
 
20
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
21
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
23
 
#: ../src/terminal-profile.c:278
24
 
#: ../src/terminal-window.c:799
25
 
#: ../src/terminal.c:1206
26
 
#: ../src/terminal.c:1638
 
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
 
24
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
27
25
msgid "Terminal"
28
26
msgstr "Тэрмінал"
29
27
 
31
29
msgid "Use the command line"
32
30
msgstr "Ужыць загадны радок"
33
31
 
34
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160
35
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:161
36
 
msgid "Accelerator key"
37
 
msgstr "Клявіша-паскаральнік"
38
 
 
39
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170
40
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:171
41
 
msgid "Accelerator modifiers"
42
 
msgstr "Мадыфікатары паскаральнікаў"
43
 
 
44
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
45
 
msgid "Accelerator Mode"
46
 
msgstr "Рэжым паскарэння"
47
 
 
48
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
49
 
msgid "The type of accelerator."
50
 
msgstr "Тып паскаральніка."
51
 
 
52
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219
53
 
#: ../src/terminal-accels.c:726
54
 
msgid "Disabled"
55
 
msgstr "Адключана"
56
 
 
57
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330
58
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:564
59
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
60
 
msgstr "Вызначце новы паскаральнік альбо націсьніце Backspace, каб прыбраць"
61
 
 
62
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
63
 
msgid "Type a new accelerator"
64
 
msgstr "Вызначце новы паскаральнік"
65
 
 
66
 
#: ../src/encoding.c:55
67
 
msgid "Current Locale"
68
 
msgstr "Бягучая мясцовасьць"
69
 
 
70
 
#: ../src/encoding.c:58
71
 
#: ../src/encoding.c:84
72
 
#: ../src/encoding.c:127
73
 
#: ../src/encoding.c:175
74
 
#: ../src/encoding.c:199
75
 
msgid "Western"
76
 
msgstr "Заходняя"
77
 
 
78
 
#: ../src/encoding.c:60
79
 
#: ../src/encoding.c:129
80
 
#: ../src/encoding.c:155
81
 
#: ../src/encoding.c:195
82
 
msgid "Central European"
83
 
msgstr "Цэнтральна-эўрапейская"
84
 
 
85
 
#: ../src/encoding.c:62
86
 
msgid "South European"
87
 
msgstr "Паўднёва-эўрапейская"
88
 
 
89
 
#: ../src/encoding.c:64
90
 
#: ../src/encoding.c:80
91
 
#: ../src/encoding.c:209
92
 
msgid "Baltic"
93
 
msgstr "Балцкая"
94
 
 
95
 
#: ../src/encoding.c:66
96
 
#: ../src/encoding.c:131
97
 
#: ../src/encoding.c:144
98
 
#: ../src/encoding.c:148
99
 
#: ../src/encoding.c:159
100
 
#: ../src/encoding.c:197
101
 
msgid "Cyrillic"
102
 
msgstr "Кірыліца"
103
 
 
104
 
#: ../src/encoding.c:68
105
 
#: ../src/encoding.c:137
106
 
#: ../src/encoding.c:153
107
 
#: ../src/encoding.c:207
108
 
msgid "Arabic"
109
 
msgstr "Арабская"
110
 
 
111
 
#: ../src/encoding.c:70
112
 
#: ../src/encoding.c:165
113
 
#: ../src/encoding.c:201
114
 
msgid "Greek"
115
 
msgstr "Грэцкая"
116
 
 
117
 
#: ../src/encoding.c:72
118
 
msgid "Hebrew Visual"
119
 
msgstr "Габрэйская візуальная"
120
 
 
121
 
#: ../src/encoding.c:74
122
 
#: ../src/encoding.c:135
123
 
#: ../src/encoding.c:171
124
 
#: ../src/encoding.c:205
125
 
msgid "Hebrew"
126
 
msgstr "Габрэйская"
127
 
 
128
 
#: ../src/encoding.c:76
129
 
#: ../src/encoding.c:133
130
 
#: ../src/encoding.c:179
131
 
#: ../src/encoding.c:203
132
 
msgid "Turkish"
133
 
msgstr "Турэцкая"
134
 
 
135
 
#: ../src/encoding.c:78
136
 
msgid "Nordic"
137
 
msgstr "Нардычная"
138
 
 
139
 
#: ../src/encoding.c:82
140
 
msgid "Celtic"
141
 
msgstr "Кельцкая"
142
 
 
143
 
#: ../src/encoding.c:86
144
 
#: ../src/encoding.c:177
145
 
msgid "Romanian"
146
 
msgstr "Румынская"
147
 
 
148
 
#: ../src/encoding.c:89
149
 
#: ../src/encoding.c:91
150
 
#: ../src/encoding.c:93
151
 
#: ../src/encoding.c:95
152
 
#: ../src/encoding.c:97
153
 
msgid "Unicode"
154
 
msgstr "Унікод"
155
 
 
156
 
#: ../src/encoding.c:100
157
 
msgid "Armenian"
158
 
msgstr "Армянская"
159
 
 
160
 
#: ../src/encoding.c:102
161
 
#: ../src/encoding.c:104
162
 
#: ../src/encoding.c:113
163
 
msgid "Chinese Traditional"
164
 
msgstr "Кітайская традыцыйная"
165
 
 
166
 
#: ../src/encoding.c:106
167
 
msgid "Cyrillic/Russian"
168
 
msgstr "Кірыліца/Расейская"
169
 
 
170
 
#: ../src/encoding.c:109
171
 
#: ../src/encoding.c:140
172
 
#: ../src/encoding.c:184
173
 
msgid "Japanese"
174
 
msgstr "Японская"
175
 
 
176
 
#: ../src/encoding.c:111
177
 
#: ../src/encoding.c:142
178
 
#: ../src/encoding.c:146
179
 
#: ../src/encoding.c:190
180
 
msgid "Korean"
181
 
msgstr "Карэйская"
182
 
 
183
 
#: ../src/encoding.c:116
184
 
#: ../src/encoding.c:118
185
 
#: ../src/encoding.c:120
186
 
#: ../src/encoding.c:124
187
 
msgid "Chinese Simplified"
188
 
msgstr "Кітайская спрошчаная"
189
 
 
190
 
#: ../src/encoding.c:122
191
 
msgid "Georgian"
192
 
msgstr "Грузінская"
193
 
 
194
 
#: ../src/encoding.c:150
195
 
#: ../src/encoding.c:181
196
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
197
 
msgstr "Кірыліца/Украінская"
198
 
 
199
 
#: ../src/encoding.c:157
200
 
msgid "Croatian"
201
 
msgstr "Харвацкая"
202
 
 
203
 
#: ../src/encoding.c:161
204
 
msgid "Hindi"
205
 
msgstr "Гіндзі"
206
 
 
207
 
#: ../src/encoding.c:163
208
 
msgid "Persian"
209
 
msgstr "Пэрсыдзкая"
210
 
 
211
 
#: ../src/encoding.c:167
212
 
msgid "Gujarati"
213
 
msgstr "Гуяраці"
214
 
 
215
 
#: ../src/encoding.c:169
216
 
msgid "Gurmukhi"
217
 
msgstr "Гармукхі"
218
 
 
219
 
#: ../src/encoding.c:173
220
 
msgid "Icelandic"
221
 
msgstr "Ісьляндзкая"
222
 
 
223
 
#: ../src/encoding.c:186
224
 
#: ../src/encoding.c:192
225
 
#: ../src/encoding.c:211
226
 
msgid "Vietnamese"
227
 
msgstr "Віетнамская"
228
 
 
229
 
#: ../src/encoding.c:188
230
 
msgid "Thai"
231
 
msgstr "Тайская"
232
 
 
233
 
#: ../src/encoding.c:377
234
 
msgid "User Defined"
235
 
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
236
 
 
237
 
#: ../src/encoding.c:735
238
 
#: ../src/encoding.c:799
239
 
msgid "_Description"
240
 
msgstr "_Апісаньне"
241
 
 
242
 
#: ../src/encoding.c:744
243
 
#: ../src/encoding.c:808
244
 
msgid "_Encoding"
245
 
msgstr "_Знаказбор"
246
 
 
247
 
#: ../src/encoding.c:977
248
 
#, c-format
249
 
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
250
 
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпісваньня на нагадваньні аб зьменах сьпіса знаказбораў тэрмінала. (%s)\n"
251
 
 
252
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
253
 
msgid "    "
254
 
msgstr "    "
255
 
 
256
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
257
 
msgid "<b>Background</b>"
258
 
msgstr "<b>Фон</b>"
259
 
 
260
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
261
 
msgid "<b>Command</b>"
262
 
msgstr "<b>Загад</b>"
263
 
 
264
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
265
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
266
 
msgstr "<b>Сумяшчальнасьць</b>"
267
 
 
268
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
269
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
270
 
msgstr "<b>Тэкст і фон</b>"
271
 
 
272
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
273
 
msgid "<b>General</b>"
274
 
msgstr "<b>Агульныя</b>"
275
 
 
276
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
277
 
msgid "<b>Palette</b>"
278
 
msgstr "<b>Палітра</b>"
279
 
 
280
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
281
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
282
 
msgstr "<b>Пракрутка</b>"
283
 
 
284
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
285
 
msgid "<b>Title</b>"
286
 
msgstr "<b>Загаловак</b>"
287
 
 
288
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
289
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
290
 
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
291
 
 
292
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
293
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new title.</i></small>"
294
 
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Загад, які выконваецца ў тэрмінале, можа ў часе работы зьмяняць загаловак.</i></small>"
295
 
 
296
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
297
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
298
 
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
299
 
 
300
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
301
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
302
 
msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>"
303
 
 
304
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
305
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
306
 
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
307
 
 
308
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
309
 
msgid ""
310
 
"ASCII DEL\n"
311
 
"Escape sequence\n"
312
 
"Control-H"
313
 
msgstr ""
314
 
"ASCII DEL\n"
315
 
"Escape-пасьлядоўнасьць\n"
316
 
"Control-H"
317
 
 
318
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
32
#: ../src/eggsmclient.c:225
 
33
msgid "Disable connection to session manager"
 
34
msgstr "Адключае далучэньне да кіраўніка сэанса"
 
35
 
 
36
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
37
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
38
msgstr "Задае файл із захаванымі наладкамі"
 
39
 
 
40
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
 
41
#: ../src/terminal-options.c:966
 
42
msgid "FILE"
 
43
msgstr "ФАЙЛ"
 
44
 
 
45
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
46
msgid "Specify session management ID"
 
47
msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сэанса"
 
48
 
 
49
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
50
msgid "ID"
 
51
msgstr "ID"
 
52
 
 
53
#: ../src/eggsmclient.c:252
 
54
msgid "Session management options:"
 
55
msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса"
 
56
 
 
57
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
58
msgid "Show session management options"
 
59
msgstr "Паказвае опцыі кіраўніка сэанса"
 
60
 
 
61
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
319
62
msgid "A_vailable encodings:"
320
63
msgstr "Н_аяўныя знаказборы:"
321
64
 
322
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
323
 
msgid "Add encoding to menu."
324
 
msgstr "Дадаць знаказбор у мэню."
325
 
 
326
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
65
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
327
66
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
328
67
msgstr "Дадаць / выдаліць знаказбор тэрмінала"
329
68
 
330
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
331
 
msgid "Background _image"
332
 
msgstr "_Фонавы малюнак"
333
 
 
334
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
335
 
msgid "Background image _scrolls"
336
 
msgstr "Пракр_учваць фонавы малюнак"
337
 
 
338
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
339
 
msgid "Built-_in schemes:"
340
 
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
341
 
 
342
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
343
 
msgid "Built-in _schemes:"
344
 
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
345
 
 
346
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
347
 
msgid "C_reate"
348
 
msgstr "_Стварыць"
349
 
 
350
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
351
 
msgid "Choose A Profile Icon"
352
 
msgstr "Выберыце значку профіля"
353
 
 
354
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
355
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
356
 
msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала"
357
 
 
358
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
359
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
360
 
msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала"
361
 
 
362
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
363
 
msgid "Color _palette:"
364
 
msgstr "_Палітра:"
365
 
 
366
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
367
 
msgid "Colors"
368
 
msgstr "Колеры"
369
 
 
370
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
371
 
msgid "Compatibility"
372
 
msgstr "Сумяшчальнасьць"
373
 
 
374
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
375
 
msgid "Cursor blin_ks"
376
 
msgstr "_Мільганьне курсора"
377
 
 
378
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
379
 
msgid "Custom"
380
 
msgstr "Адмысловы"
381
 
 
382
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
383
 
msgid "Custom co_mmand:"
384
 
msgstr "_Адмысловы загад:"
385
 
 
386
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
387
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
388
 
msgstr "Адключыць усе клявішы доступу да _мэню (напр., Alt+f для мэню \"Файл\")"
389
 
 
390
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
391
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
392
 
msgstr "Адключыць клявішу _доступу да мэню (прадвызначана F10)"
393
 
 
394
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
69
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
395
70
msgid "E_ncodings shown in menu:"
396
71
msgstr "_Знаказборы ў мэню:"
397
72
 
398
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
399
 
msgid "Effects"
400
 
msgstr "Эфэкты"
401
 
 
402
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
403
 
msgid ""
404
 
"Exit the terminal\n"
405
 
"Restart the command\n"
406
 
"Hold the terminal open"
407
 
msgstr ""
408
 
"Выйсьці з тэрмінала\n"
409
 
"Перазапусьціць загад\n"
410
 
"Пакінуць тэрмінал адкрытым"
411
 
 
412
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
413
 
msgid "General"
414
 
msgstr "Агульныя"
415
 
 
416
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
417
 
msgid "Image _file:"
418
 
msgstr "_Файл малюнка:"
419
 
 
420
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
421
 
msgid "Initial _title:"
422
 
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
423
 
 
424
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
425
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
426
 
msgstr "Гарачыя клявішы"
427
 
 
428
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
429
 
#: ../src/terminal-accels.c:82
430
 
msgid "New Profile"
431
 
msgstr "Стварыць профіль"
432
 
 
433
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
434
 
msgid ""
435
 
"On the left side\n"
436
 
"On the right side\n"
437
 
"Disabled"
438
 
msgstr ""
439
 
"Леваруч\n"
440
 
"Праваруч\n"
441
 
"Адключана"
442
 
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
444
 
msgid "Password:"
445
 
msgstr "Пароль:"
446
 
 
447
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
448
 
msgid "Profile Editor"
449
 
msgstr "Рэдактар профіляў"
450
 
 
451
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
452
 
msgid "Profile _icon:"
453
 
msgstr "Зна_чка профіля:"
454
 
 
455
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
456
 
msgid "Profile _name:"
457
 
msgstr "Назва _профіля:"
458
 
 
459
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
460
 
msgid "Remove encoding from menu."
461
 
msgstr "Выдаліць знаказбор з мэню."
462
 
 
463
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
464
 
msgid ""
465
 
"Replaces initial title\n"
466
 
"Goes before initial title\n"
467
 
"Goes after initial title\n"
468
 
"Isn't displayed"
469
 
msgstr ""
470
 
"Замяняе пачатковы загаловак\n"
471
 
"Перад пачатковым загалоўкам\n"
472
 
"За пачатковым загалоўкам\n"
473
 
"Не паказваецца"
474
 
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
476
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
477
 
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
478
 
 
479
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
480
 
msgid "S/Key Challenge Response"
481
 
msgstr "Адказ вітаньня S/Key"
482
 
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
484
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
485
 
msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:"
486
 
 
487
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
488
 
msgid "Sc_roll on output"
489
 
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
490
 
 
491
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
492
 
msgid "Scr_ollback:"
493
 
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
494
 
 
495
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
496
 
msgid "Scroll on _keystroke"
497
 
msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы"
498
 
 
499
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
500
 
msgid "Scrolling"
501
 
msgstr "Пракрутка"
502
 
 
503
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
504
 
msgid "Select Background Image"
505
 
msgstr "Выберыце фонавы малюнак"
506
 
 
507
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
508
 
msgid "Select-by-_word characters:"
509
 
msgstr "Знакі выбару с_лова:"
510
 
 
511
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
512
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
513
 
msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню"
514
 
 
515
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
516
 
msgid "Terminal _bell"
517
 
msgstr "_Званок тэрмінала"
518
 
 
519
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
520
 
msgid "Title and Command"
521
 
msgstr "Загаловак і загад"
522
 
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
524
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
525
 
msgstr "Ужыць колеры с_ыстэмнай тэмы"
526
 
 
527
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
528
 
msgid "When command _exits:"
529
 
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
530
 
 
531
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
532
 
msgid "_Allow bold text"
533
 
msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст"
534
 
 
535
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
536
 
msgid "_Background color:"
537
 
msgstr "Фонавы ко_лер:"
538
 
 
539
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
540
 
msgid "_Backspace key generates:"
541
 
msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:"
542
 
 
543
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
544
 
msgid "_Base on:"
545
 
msgstr "_Заснавана на:"
546
 
 
547
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
548
 
msgid "_Delete key generates:"
549
 
msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:"
550
 
 
551
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
552
 
msgid "_Dynamically-set title:"
553
 
msgstr "_Дынамічны загаловак:"
554
 
 
555
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
556
 
msgid "_None (use solid color)"
557
 
msgstr "_Няма (ужыць адзін колер)"
558
 
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
560
 
msgid "_Profile name:"
561
 
msgstr "Назва _профіля:"
562
 
 
563
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
564
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
565
 
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці"
566
 
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
568
 
msgid "_Run command as a login shell"
569
 
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
570
 
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
572
 
msgid "_Scrollbar is:"
573
 
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
574
 
 
575
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
576
 
msgid "_Shortcut keys:"
577
 
msgstr "_Гарачыя клявішы:"
578
 
 
579
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
580
 
msgid "_Text color:"
581
 
msgstr "Колер _тэксту:"
582
 
 
583
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
584
 
msgid "_Transparent background"
585
 
msgstr "Празр_ысты фон"
586
 
 
587
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
588
 
msgid "_Update login records when command is launched"
589
 
msgstr "Аб_наўляць ўваходныя запісы пры старце загада"
590
 
 
591
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
592
 
msgid "_Use the system fixed width font"
593
 
msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт"
594
 
 
595
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
596
 
msgid "_lines"
597
 
msgstr "_радкі"
598
 
 
599
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
600
 
msgid "kilo_bytes"
601
 
msgstr "кіля_байты"
602
 
 
603
73
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
604
 
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
605
 
msgstr "Некаторыя з наяўных знаказбораў паказваюцца ў мэню \"Знаказбор\". Гэты сьпіс знаказбораў вызначае элемэнты гэтага мэню. Адмысловы парамэтар \"current\" азначае знаказбор бягучай мясцовасьці."
 
74
msgid ""
 
75
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
76
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 
77
"\" means to display the encoding of the current locale."
 
78
msgstr ""
 
79
"Некаторыя з наяўных знаказбораў паказваюцца ў мэню \"Знаказбор\". Гэты сьпіс "
 
80
"знаказбораў вызначае элемэнты гэтага мэню. Адмысловы парамэтар \"current\" "
 
81
"азначае знаказбор бягучай мясцовасьці."
606
82
 
607
83
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
608
 
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
609
 
msgstr "Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."
 
84
msgid ""
 
85
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
 
86
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
 
87
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 
88
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
89
msgstr ""
 
90
"Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 "
 
91
"азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты "
 
92
"парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць "
 
93
"лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."
610
94
 
611
95
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
612
 
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
613
 
msgstr "Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне \"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
96
msgid ""
 
97
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 
98
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
99
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
100
msgstr ""
 
101
"Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж "
 
102
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
 
103
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
614
104
 
615
105
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
616
 
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
617
 
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне \"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
106
msgid ""
 
107
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
 
108
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
109
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
110
"action."
 
111
msgstr ""
 
112
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж "
 
113
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
 
114
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
618
115
 
619
116
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
620
 
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
621
 
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне \"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
117
msgid ""
 
118
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
 
119
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
120
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
121
"action."
 
122
msgstr ""
 
123
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж "
 
124
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
 
125
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
622
126
 
623
127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
624
128
msgid "Accelerator to detach current tab."
637
141
msgstr "Шрыфт Pango. Узор: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"."
638
142
 
639
143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
640
 
msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names."
641
 
msgstr "Шрыфт X. Гл. man X для падрабязьнейшых зьвестак пра гэты фармат назвы."
 
144
msgid "Background image"
 
145
msgstr "Відарыс тла"
642
146
 
643
147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
644
 
msgid "Background image"
645
 
msgstr "Фонавы малюнак"
646
 
 
647
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
648
148
msgid "Background type"
649
149
msgstr "Тып фону"
650
150
 
651
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
652
152
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
653
153
msgstr "Знакі, якія лічацца часткай слова"
654
154
 
655
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
656
156
msgid "Custom command to use instead of the shell"
657
157
msgstr "Адмысловы загад замест абалонкі"
658
158
 
659
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
660
160
msgid "Default"
661
161
msgstr "Прадвызначаны"
662
162
 
663
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
664
164
msgid "Default color of terminal background"
665
165
msgstr "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала"
666
166
 
 
167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
168
msgid ""
 
169
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 
170
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
171
msgstr ""
 
172
"Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
 
173
"напр., \"red\" (чырвоны))."
 
174
 
667
175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
668
 
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
669
 
msgstr "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, напр., \"red\" (чырвоны))."
670
 
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
672
176
msgid "Default color of text in the terminal"
673
177
msgstr "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала"
674
178
 
 
179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
180
msgid ""
 
181
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 
182
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
183
msgstr ""
 
184
"Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
 
185
"напр., \"red\" (чырвоны))."
 
186
 
675
187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
676
 
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
677
 
msgstr "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, напр., \"red\" (чырвоны))."
678
 
 
679
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
680
188
msgid "Effect of the Backspace key"
681
189
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Backspace\""
682
190
 
683
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
684
192
msgid "Effect of the Delete key"
685
193
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Delete\""
686
194
 
687
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
688
196
msgid "Filename of a background image."
689
197
msgstr "Файл фону."
690
198
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
692
200
msgid "Font"
693
201
msgstr "Шрыфт"
694
202
 
695
203
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
696
204
#. not be translated.
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
698
206
msgid "Highlight S/Key challenges"
699
207
msgstr "Фарбаваць вітаньні S/Key"
700
208
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
702
210
msgid "How much to darken the background image"
703
211
msgstr "Як зацяняць фонавы малюнак"
704
212
 
705
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
706
214
msgid "Human-readable name of the profile"
707
215
msgstr "Простая назва профіля"
708
216
 
709
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
710
218
msgid "Human-readable name of the profile."
711
219
msgstr "Простая назва профіля."
712
220
 
713
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
714
222
msgid "Icon for terminal window"
715
223
msgstr "Значка тэрмінальнага вакна"
716
224
 
717
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
718
226
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
719
227
msgstr "Значка ўкладкі/вакна для гэтага профіля."
720
228
 
 
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
230
msgid ""
 
231
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 
232
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
 
233
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
 
234
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
235
msgstr ""
 
236
"Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак "
 
237
"(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена "
 
238
"загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо "
 
239
"пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), "
 
240
"\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."
 
241
 
721
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
722
 
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
723
 
msgstr "Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак (большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), \"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."
724
 
 
725
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
726
243
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
727
244
msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст."
728
245
 
 
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
247
msgid ""
 
248
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 
249
"the terminal bell."
 
250
msgstr ""
 
251
"true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную "
 
252
"пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."
 
253
 
729
254
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
730
 
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
731
 
msgstr "true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."
 
255
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
256
msgstr "true: націск клявішы пракруціць вакно долу."
732
257
 
733
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
734
 
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
735
 
msgstr "true: улагоджаньне шрыфтоў будзе адключана для Х-паслужнікаў, якія ня маюць пашырэньня RENDER. Гэта значна палепшыць хуткасьць работы."
 
259
msgid ""
 
260
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 
261
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
262
msgstr ""
 
263
"true: фонавы малюнак будзе пракручвацца разам з тэкстам; false: малюнак "
 
264
"будзе нерухомы, а тэкст будзе пракручвацца па-над ім."
736
265
 
737
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
738
 
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
739
 
msgstr "true: націск клявішы пракруціць вакно долу."
 
267
msgid ""
 
268
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 
269
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
270
msgstr ""
 
271
"true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] "
 
272
"будзе мець працяжік перад сабою.)"
740
273
 
741
274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
742
 
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
743
 
msgstr "true: фонавы малюнак будзе пракручвацца разам з тэкстам; false: малюнак будзе нерухомы, а тэкст будзе пракручвацца па-над ім."
 
275
msgid ""
 
276
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 
277
"command inside the terminal is launched."
 
278
msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада."
744
279
 
745
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
746
 
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
747
 
msgstr "true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] будзе мець працяжік перад сабою.)"
 
281
msgid ""
 
282
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
283
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
284
msgstr ""
 
285
"true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны "
 
286
"(альбо самы прыдатны шрыфт)."
748
287
 
749
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
750
 
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
751
 
msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада."
 
289
msgid ""
 
290
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 
291
"the terminal, instead of colors provided by the user."
 
292
msgstr ""
 
293
"true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу "
 
294
"тэксту, замест колераў карыстальніка."
752
295
 
753
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
754
 
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
755
 
msgstr "true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны (альбо самы прыдатны шрыфт)."
 
297
msgid ""
 
298
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 
299
"running a shell."
 
300
msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі."
756
301
 
757
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
758
 
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
759
 
msgstr "true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу тэксту, замест колераў карыстальніка."
 
303
msgid ""
 
304
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
305
msgstr ""
 
306
"true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."
760
307
 
761
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
762
 
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
763
 
msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі."
 
309
msgid ""
 
310
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 
311
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
312
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
313
"keyboard shortcut for this action."
 
314
msgstr ""
 
315
"Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
316
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
317
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
764
318
 
765
319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
766
 
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
767
 
msgstr "true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."
 
320
msgid ""
 
321
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 
322
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
323
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
324
msgstr ""
 
325
"Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
 
326
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
 
327
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
768
328
 
769
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
770
 
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
771
 
msgstr "Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
330
msgid ""
 
331
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
332
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
333
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
334
"this action."
 
335
msgstr ""
 
336
"Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
 
337
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
 
338
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
772
339
 
773
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
774
 
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
775
 
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
341
msgid ""
 
342
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 
343
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
344
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
345
"shortcut for this action."
 
346
msgstr ""
 
347
"Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана "
 
348
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
 
349
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
 
350
"будзе."
776
351
 
777
352
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
778
 
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
779
 
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
353
msgid ""
 
354
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 
355
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
356
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
357
msgstr ""
 
358
"Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
 
359
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
 
360
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
780
361
 
781
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
782
 
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
783
 
msgstr "Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
363
msgid ""
 
364
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 
365
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
366
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
367
"this action."
 
368
msgstr ""
 
369
"Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
 
370
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
371
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
784
372
 
785
373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
786
 
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
787
 
msgstr "Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
374
msgid ""
 
375
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 
376
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
377
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
378
"this action."
 
379
msgstr ""
 
380
"Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
 
381
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
382
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
788
383
 
789
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
790
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
791
 
msgstr "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
385
msgid ""
 
386
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 
387
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
388
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
389
"this action."
 
390
msgstr ""
 
391
"Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога "
 
392
"ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
 
393
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
792
394
 
793
395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
794
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
795
 
msgstr "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
396
msgid ""
 
397
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
398
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
399
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
400
"this action."
 
401
msgstr ""
 
402
"Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж "
 
403
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
 
404
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
796
405
 
797
406
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
798
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
799
 
msgstr "Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
407
msgid ""
 
408
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 
409
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
410
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
411
"this action."
 
412
msgstr ""
 
413
"Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
414
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
415
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
800
416
 
801
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
802
 
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
803
 
msgstr "Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
418
msgid ""
 
419
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 
420
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 
421
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
422
"will be no keyboard shortcut for this action."
 
423
msgstr ""
 
424
"Паскаральнік для ўстаўкі вылучанага тэксту з абменнага буфэру. Вызначана "
 
425
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
 
426
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
 
427
"будзе."
804
428
 
805
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
806
 
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
807
 
msgstr "Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
430
msgid ""
 
431
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
432
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
433
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
434
msgstr ""
 
435
"Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
436
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
437
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
808
438
 
809
439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
810
 
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
811
 
msgstr "Паскаральнік для ўстаўкі вылучанага тэксту з абменнага буфэру. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
440
msgid ""
 
441
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
442
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
443
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
444
"this action."
 
445
msgstr ""
 
446
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
447
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
448
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
812
449
 
813
450
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
814
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
815
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
451
msgid ""
 
452
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
453
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
454
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
455
"this action."
 
456
msgstr ""
 
457
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
458
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
459
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
816
460
 
817
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
818
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
819
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
462
msgid ""
 
463
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
464
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
465
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
466
"this action."
 
467
msgstr ""
 
468
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
469
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
470
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
820
471
 
821
472
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
822
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
823
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
473
msgid ""
 
474
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
475
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
476
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
477
msgstr ""
 
478
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
479
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
480
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
824
481
 
825
482
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
826
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
827
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
483
msgid ""
 
484
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
485
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
486
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
487
msgstr ""
 
488
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
489
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
490
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
828
491
 
829
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
830
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
831
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
493
msgid ""
 
494
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
495
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
496
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
497
msgstr ""
 
498
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
499
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
500
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
832
501
 
833
502
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
834
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
835
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
503
msgid ""
 
504
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
505
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
506
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
507
msgstr ""
 
508
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
509
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
510
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
836
511
 
837
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
838
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
839
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
513
msgid ""
 
514
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
515
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
516
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
517
msgstr ""
 
518
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
519
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
520
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
840
521
 
841
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
842
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
843
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
523
msgid ""
 
524
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
525
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
526
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
527
msgstr ""
 
528
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
529
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
530
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
844
531
 
845
532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
846
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
847
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
533
msgid ""
 
534
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
535
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
536
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
537
msgstr ""
 
538
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
539
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
540
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
848
541
 
849
542
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
850
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
851
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
543
msgid ""
 
544
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
545
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
546
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
547
msgstr ""
 
548
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
549
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
550
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
852
551
 
853
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
854
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
855
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
553
msgid ""
 
554
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 
555
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
556
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
557
"this action."
 
558
msgstr ""
 
559
"Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком "
 
560
"такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
 
561
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
 
562
"будзе."
856
563
 
857
564
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
858
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
859
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
565
msgid ""
 
566
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 
567
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
568
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
569
"this action."
 
570
msgstr ""
 
571
"Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
 
572
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
 
573
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
860
574
 
861
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
862
 
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
863
 
msgstr "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
576
msgid ""
 
577
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 
578
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
579
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
580
"this action."
 
581
msgstr ""
 
582
"Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
 
583
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
 
584
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
864
585
 
865
586
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
866
 
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
867
 
msgstr "Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
587
msgid ""
 
588
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
589
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
590
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
591
"this action."
 
592
msgstr ""
 
593
"Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
 
594
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
 
595
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
868
596
 
869
597
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
870
 
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
871
 
msgstr "Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
598
msgid ""
 
599
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
600
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
601
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
602
"this action."
 
603
msgstr ""
 
604
"Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж "
 
605
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
 
606
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
872
607
 
873
608
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
874
 
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
875
 
msgstr "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
609
msgid ""
 
610
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 
611
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
612
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
613
"this action."
 
614
msgstr ""
 
615
"Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж "
 
616
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
 
617
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
876
618
 
877
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
878
 
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
879
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
 
620
msgid ""
 
621
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 
622
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
623
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
624
"shortcut for this action."
 
625
msgstr ""
 
626
"Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, "
 
627
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
 
628
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
880
629
 
881
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
882
 
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
883
 
msgstr "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
884
 
 
885
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
886
 
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
887
 
msgstr "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
888
 
 
889
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
890
631
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
891
632
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі"
892
633
 
893
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
634
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
894
635
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
895
636
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця вакна"
896
637
 
897
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
898
639
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
899
640
msgstr "Паскаральнік для капіяваньня тэксту"
900
641
 
901
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
902
643
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
903
644
msgstr "Паскаральнік для стварэньня профіля"
904
645
 
905
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
906
647
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
907
648
msgstr "Паскаральнік для прагляду даведкі"
908
649
 
909
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
910
651
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
911
652
msgstr "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта"
912
653
 
913
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
914
655
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
915
656
msgstr "Паскаральнік для вяртаньня памеру шрыфта"
916
657
 
917
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
918
659
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
919
660
msgstr "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта"
920
661
 
921
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
922
663
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
923
664
msgstr "Паскаральнік для стварэньня ўкладкі"
924
665
 
925
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
926
667
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
927
668
msgstr "Паскаральнік для стварэньня вакна"
928
669
 
929
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
930
671
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
931
672
msgstr "Паскаральнік для ўстаўкі тэксту"
932
673
 
933
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
934
675
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
935
676
msgstr "Паскаральнік для скіду і ачышчэньня тэрмінала"
936
677
 
937
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
938
679
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
939
680
msgstr "Паскаральнік для скіду тэрмінала"
940
681
 
941
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
942
683
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
943
684
msgstr "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка вакна"
944
685
 
945
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
946
687
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
947
688
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 1"
948
689
 
949
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
950
691
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
951
692
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10"
952
693
 
953
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
954
695
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
955
696
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11"
956
697
 
957
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
958
699
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
959
700
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12"
960
701
 
961
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
962
703
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
963
704
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2"
964
705
 
965
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
966
707
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
967
708
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3"
968
709
 
969
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
970
711
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
971
712
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4"
972
713
 
973
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
974
715
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
975
716
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5"
976
717
 
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
978
719
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
979
720
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6"
980
721
 
981
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
982
723
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
983
724
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7"
984
725
 
985
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
986
727
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
987
728
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8"
988
729
 
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
990
731
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
991
732
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9"
992
733
 
993
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
994
735
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
995
736
msgstr "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку"
996
737
 
997
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
998
739
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
999
740
msgstr "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку"
1000
741
 
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1002
743
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1003
744
msgstr "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму"
1004
745
 
1005
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1006
747
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1007
748
msgstr "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню"
1008
749
 
1009
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1010
751
msgid "List of available encodings"
1011
752
msgstr "Сьпіс наяўных знаказбораў"
1012
753
 
 
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
755
msgid "List of profiles"
 
756
msgstr "Сьпіс профіляў"
 
757
 
 
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
759
msgid ""
 
760
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 
761
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
762
msgstr ""
 
763
"Сьпіс профільяў, якія ведае Тэрмінал. Сьпіс утрымлівае назваў падтэчак "
 
764
"адносна /apps/gnome-terminal/profiles."
 
765
 
1013
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1014
 
msgid "List of profiles"
1015
 
msgstr "Сьпіс профіляў"
 
767
msgid ""
 
768
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
769
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
770
"standard menubar accelerator to be disabled."
 
771
msgstr ""
 
772
"Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць "
 
773
"зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць "
 
774
"дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню."
1016
775
 
1017
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1018
 
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1019
 
msgstr "Сьпіс профільяў, якія ведае Тэрмінал. Сьпіс утрымлівае назваў падтэчак адносна /apps/gnome-terminal/profiles."
 
777
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
778
msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі"
1020
779
 
1021
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1022
 
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
1023
 
msgstr "Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню."
 
781
msgid ""
 
782
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
783
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 
784
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
 
785
"determining how much memory the terminal will use."
 
786
msgstr ""
 
787
"Колькасьць радкоў для пракруткі. Вы можаце пракручваць назад у тэрмінале на "
 
788
"пэўную колькасьць радкоў; астатнія радкі, большыя за гэтую колькасьць, "
 
789
"будуць адкінутыя. Асьцярожна карыстайцеся гэтай опцыяй, бо ад яе непасрэдна "
 
790
"залежыць выкарыстаньне памяці тэрміналам."
1024
791
 
1025
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1026
 
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1027
 
msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі"
1028
 
 
1029
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1030
 
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
1031
 
msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі. Вы можаце пракручваць назад у тэрмінале на пэўную колькасьць радкоў; астатнія радкі, большыя за гэтую колькасьць, будуць адкінутыя. Асьцярожна карыстайцеся гэтай опцыяй, бо ад яе непасрэдна залежыць выкарыстаньне памяці тэрміналам."
1032
 
 
1033
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1034
793
msgid "Palette for terminal applications"
1035
794
msgstr "Палітра тэрмінальных дастасаваньняў"
1036
795
 
1037
796
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1038
797
#. not be translated.
 
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
799
msgid ""
 
800
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 
801
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 
802
msgstr ""
 
803
"Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод "
 
804
"пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."
 
805
 
 
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
807
msgid "Position of the scrollbar"
 
808
msgstr "Пазыцыя панэлі пракруткі"
 
809
 
1039
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1040
 
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1041
 
msgstr "Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."
 
811
msgid ""
 
812
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 
813
"restart the command."
 
814
msgstr ""
 
815
"Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб "
 
816
"перазапусьціць загад."
1042
817
 
1043
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1044
 
msgid "Position of the scrollbar"
1045
 
msgstr "Пазыцыя панэлі пракруткі"
 
819
msgid ""
 
820
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
821
msgstr ""
 
822
"Профіль, які будзе ўжыты пры стварэньні новай укладкі / вакна. Мусіць быць у "
 
823
"profile_list."
1046
824
 
1047
825
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1048
 
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
1049
 
msgstr "Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб перазапусьціць загад."
 
826
msgid "Profile to use for new terminals"
 
827
msgstr "Профіль новых тэрміналаў"
1050
828
 
1051
829
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1052
 
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1053
 
msgstr "Профіль, які будзе ўжыты пры стварэньні новай укладкі / вакна. Мусіць быць у profile_list."
 
830
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
831
msgstr ""
 
832
"Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне "
 
833
"true."
1054
834
 
1055
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1056
 
msgid "Profile to use for new terminals"
1057
 
msgstr "Профіль новых тэрміналаў"
 
836
msgid ""
 
837
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 
838
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
 
839
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
 
840
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
 
841
"setting for the Backspace key."
 
842
msgstr ""
 
843
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: "
 
844
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
 
845
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
 
846
"прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна "
 
847
"правільнае значэньне для клявішы Backspace."
1058
848
 
1059
849
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1060
 
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1061
 
msgstr "Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне true."
1062
 
 
1063
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1064
 
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
1065
 
msgstr "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: \"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна правільнае значэньне для клявішы Backspace."
 
850
msgid ""
 
851
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 
852
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
 
853
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
 
854
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
 
855
"setting for the Delete key."
 
856
msgstr ""
 
857
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: "
 
858
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
 
859
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
 
860
"прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна "
 
861
"правільнае значэньне для клявішы Delete."
1066
862
 
1067
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1068
 
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
1069
 
msgstr "Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: \"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна правільнае значэньне для клявішы Delete."
 
864
msgid ""
 
865
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 
866
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 
867
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
868
msgstr ""
 
869
"Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая "
 
870
"палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў "
 
871
"мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"
 
872
 
 
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
874
msgid "The cursor appearance"
 
875
msgstr "Выгляд курсора"
1070
876
 
1071
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1072
 
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1073
 
msgstr "Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"
 
878
msgid ""
 
879
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
880
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
881
msgstr ""
 
882
"Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для "
 
883
"вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для падкрэсьліваньня."
1074
884
 
1075
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
886
msgid ""
 
887
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
888
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
889
msgstr ""
 
890
"Магчымыя значэньні: \"system\" - ужываць глябальныя настаўленьні мільганьня, "
 
891
"\"on\" ці \"off\" - каб вызначыць дакладна."
 
892
 
 
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1076
894
msgid "Title for terminal"
1077
895
msgstr "Загаловак тэрмінала"
1078
896
 
1079
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1080
 
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
1081
 
msgstr "Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа title_mode."
1082
 
 
1083
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1084
 
msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile."
1085
 
msgstr "true: курсор мусіць мільгаць, калі тэрмінал мае фокус для вокнаў/укладак гэтага профіля."
 
898
msgid ""
 
899
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 
900
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
 
901
"depending on the title_mode setting."
 
902
msgstr ""
 
903
"Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з "
 
904
"загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа "
 
905
"title_mode."
1086
906
 
1087
907
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1088
 
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
1089
 
msgstr "true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага профіля."
 
908
msgid ""
 
909
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 
910
"this profile."
 
911
msgstr ""
 
912
"true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага "
 
913
"профіля."
1090
914
 
1091
915
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1092
 
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1093
 
msgstr "Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для малюнка альбо \"transparent\" для псэўда-празрыстасьці."
 
916
msgid ""
 
917
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 
918
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
919
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
920
msgstr ""
 
921
"Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для "
 
922
"відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік "
 
923
"вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці."
1094
924
 
1095
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1096
926
msgid "What to do with dynamic title"
1101
931
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак скончыў работу"
1102
932
 
1103
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1104
 
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
1105
 
msgstr "Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у сьпісе."
 
934
msgid ""
 
935
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 
936
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 
937
"a range) should be the first character given."
 
938
msgstr ""
 
939
"Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца "
 
940
"адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". "
 
941
"Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у "
 
942
"сьпісе."
1106
943
 
1107
944
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1108
 
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
1109
 
msgstr "Дзе зьмяшчаць панэль пракруткі. Магчымыя значэньні: \"left\" (леваруч), \"right\" (праваруч) ці \"disabled\" (адключана)."
 
945
msgid ""
 
946
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 
947
"and \"disabled\"."
 
948
msgstr ""
 
949
"Дзе зьмяшчаць панэль пракруткі. Магчымыя значэньні: \"left\" (леваруч), "
 
950
"\"right\" (праваруч) ці \"disabled\" (адключана)."
1110
951
 
1111
952
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1112
953
msgid "Whether the menubar has access keys"
1121
962
msgstr "Ці трэба дазволіць тлусты тэкст"
1122
963
 
1123
964
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1124
 
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
1125
 
msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываецца тэрмінал, які мае больш за адну ўкладку."
 
965
msgid ""
 
966
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 
967
"more than one open tab."
 
968
msgstr ""
 
969
"Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываецца тэрмінал, які мае больш за адну "
 
970
"ўкладку."
1126
971
 
1127
972
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1128
973
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1133
978
msgstr "Ці мільгае курсор"
1134
979
 
1135
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1136
 
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1137
 
msgstr "Ці адключаць улагоджаньне шрыфтоў без X-пашырэньня RENDER"
 
981
msgid ""
 
982
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 
983
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 
984
"off."
 
985
msgstr ""
 
986
"Ці мае мэню гарачыя клявішы тыпу \"Alt+літара\". Яны могуць перамяжоўвацца з "
 
987
"клявішамі некаторых дастасаваньняў, якія выконваюцца ўнутры тэрмінала, і "
 
988
"такім чынам іх можна адключыць."
1138
989
 
1139
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1140
 
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
1141
 
msgstr "Ці мае мэню гарачыя клявішы тыпу \"Alt+літара\". Яны могуць перамяжоўвацца з клявішамі некаторых дастасаваньняў, якія выконваюцца ўнутры тэрмінала, і такім чынам іх можна адключыць."
1142
 
 
1143
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1144
991
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1145
992
msgstr "Ці трэба выконваць загад у тэрмінале як абалонку"
1146
993
 
1147
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1148
995
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1149
996
msgstr "Ці трэба выконваць адмысловы загад замест абалонкі"
1150
997
 
1151
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1152
999
msgid "Whether to scroll background image"
1153
1000
msgstr "Ці трэба пракручваць фонавы малюнак"
1154
1001
 
1155
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1156
1003
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1157
1004
msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры націску клявішы"
1158
1005
 
1159
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1160
1007
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1161
1008
msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры зьяўленьні новага вываду"
1162
1009
 
1163
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1010
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1164
1011
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1165
1012
msgstr "Ці трэба паказваць мэню ў новых вокнах/укладках"
1166
1013
 
1167
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1014
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1168
1015
msgid "Whether to silence terminal bell"
1169
1016
msgstr "Ці трэба абязгучыць тэрмінальны званок"
1170
1017
 
1171
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1172
1019
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1173
1020
msgstr "Ці трэба абнаўляць уваходныя запісы, калі выконваецца загад тэрмінала"
1174
1021
 
1175
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1176
1023
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1177
1024
msgstr "Ці ўжываць колеры тэмы для віджэтаў тэрмінала"
1178
1025
 
1179
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1026
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1180
1027
msgid "Whether to use the system font"
1181
1028
msgstr "Ці ўжываць сыстэмны шрыфт"
1182
1029
 
1186
1033
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1187
1034
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1188
1035
#. left alone.
1189
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1190
1037
msgid "[UTF-8,current]"
1191
1038
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1192
1039
 
1193
 
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1040
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
1041
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
1042
msgstr "Уключыць клявішу _мэню (F10 - прадвызначана)"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
1045
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1046
msgstr "Гарачыя клявішы"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
1049
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
1050
msgstr "_Уключыць клявішы доступу да мэню (напр., Alt+f для мэню “Файл“)"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
1053
msgid "_Shortcut keys:"
 
1054
msgstr "_Гарачыя клявішы:"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/profile-editor.c:46
1194
1057
msgid "Black on light yellow"
1195
1058
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
1196
1059
 
1197
 
#: ../src/profile-editor.c:51
 
1060
#: ../src/profile-editor.c:48
1198
1061
msgid "Black on white"
1199
1062
msgstr "Чорны на белым"
1200
1063
 
1201
 
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1064
#: ../src/profile-editor.c:50
1202
1065
msgid "Gray on black"
1203
1066
msgstr "Шэры на чорным"
1204
1067
 
1205
 
#: ../src/profile-editor.c:55
 
1068
#: ../src/profile-editor.c:52
1206
1069
msgid "Green on black"
1207
1070
msgstr "Зялёны на чорным"
1208
1071
 
1209
 
#: ../src/profile-editor.c:57
 
1072
#: ../src/profile-editor.c:54
1210
1073
msgid "White on black"
1211
1074
msgstr "Белы на чорным"
1212
1075
 
1213
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1214
 
msgid "Linux console"
1215
 
msgstr "Кансоль Linux"
1216
 
 
1217
 
#: ../src/profile-editor.c:71
1218
 
msgid "XTerm"
1219
 
msgstr "XTerm"
1220
 
 
1221
 
#: ../src/profile-editor.c:72
1222
 
msgid "Rxvt"
1223
 
msgstr "Rxvt"
1224
 
 
1225
 
#: ../src/profile-editor.c:73
1226
 
msgid "Tango"
1227
 
msgstr "Танга"
1228
 
 
1229
 
#: ../src/profile-editor.c:890
 
1076
#: ../src/profile-editor.c:438
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Error parsing command: %s"
 
1079
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
 
1080
 
 
1081
#: ../src/profile-editor.c:458
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "Editing Profile “%s”"
 
1084
msgstr "Рэдагаваньне профіля “%s”"
 
1085
 
 
1086
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
1087
#: ../src/profile-editor.c:474
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "(about %s)"
 
1090
msgstr "(каля %s)"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/profile-editor.c:613
1230
1093
msgid "Images"
1231
1094
msgstr "Малюнкі"
1232
1095
 
1233
 
#: ../src/profile-editor.c:894
1234
 
msgid "All Files"
1235
 
msgstr "Усе файлы"
1236
 
 
1237
 
#: ../src/profile-editor.c:1205
 
1096
#: ../src/profile-editor.c:739
1238
1097
#, c-format
1239
1098
msgid "Choose Palette Color %d"
1240
1099
msgstr "Выберыце колер палітры %d"
1241
1100
 
1242
 
#: ../src/profile-editor.c:1209
 
1101
#: ../src/profile-editor.c:743
1243
1102
#, c-format
1244
1103
msgid "Palette entry %d"
1245
1104
msgstr "Элемэнт палітры %d"
1246
1105
 
1247
 
#: ../src/profile-editor.c:1237
1248
 
#: ../src/profile-editor.c:1270
 
1106
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1107
msgid "Profiles"
 
1108
msgstr "Профілі"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1111
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1112
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1115
msgid "C_reate"
 
1116
msgstr "_Стварыць"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1119
msgid "New Profile"
 
1120
msgstr "Стварыць профіль"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1123
msgid "Profile _name:"
 
1124
msgstr "Назва _профіля:"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1127
msgid "_Base on:"
 
1128
msgstr "_Заснавана на:"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1131
msgid "<b>Command</b>"
 
1132
msgstr "<b>Загад</b>"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1135
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1136
msgstr "<b>Тэкст і тло</b>"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1139
msgid "<b>Palette</b>"
 
1140
msgstr "<b>Палітра</b>"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1143
msgid "<b>Title</b>"
 
1144
msgstr "<b>Загаловак</b>"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1147
msgid ""
 
1148
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1149
"them.</i></small>"
 
1150
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1153
msgid ""
 
1154
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1155
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1156
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1157
"i></small>"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы "
 
1160
"некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць "
 
1161
"работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія "
 
1162
"разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1165
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1166
msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1169
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1170
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1173
msgid ""
 
1174
"Automatic\n"
 
1175
"Control-H\n"
 
1176
"ASCII DEL\n"
 
1177
"Escape sequence"
 
1178
msgstr ""
 
1179
"Аўтаматычна\n"
 
1180
"Control-H\n"
 
1181
"ASCII DEL\n"
 
1182
"Escape-пасьлядоўнасьць"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1185
msgid "Background"
 
1186
msgstr "Тло"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1189
msgid "Background image _scrolls"
 
1190
msgstr "Пракр_учваць відарыс тла"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1193
msgid ""
 
1194
"Block\n"
 
1195
"I-Beam\n"
 
1196
"Underline"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Прамавугольнік\n"
 
1199
"Вэртыкальная рыска\n"
 
1200
"Падкрэсьліваньне"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1203
msgid "Built-in _schemes:"
 
1204
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1207
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1208
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1249
1211
msgid "Choose A Terminal Font"
1250
1212
msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт"
1251
1213
 
1252
 
#: ../src/profile-editor.c:1248
1253
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:327
 
1214
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1215
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1216
msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1219
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1220
msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1223
msgid "Color p_alette:"
 
1224
msgstr "_Палітра:"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1227
msgid "Colors"
 
1228
msgstr "Колеры"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1231
msgid "Compatibility"
 
1232
msgstr "Сумяшчальнасьць"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1235
msgid "Cursor _shape:"
 
1236
msgstr "Ф_орма курсора:"
 
1237
 
 
1238
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
1239
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1240
msgid "Custom"
 
1241
msgstr "Адмысловы"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1244
msgid "Custom co_mmand:"
 
1245
msgstr "_Адмысловы загад:"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1248
msgid ""
 
1249
"Exit the terminal\n"
 
1250
"Restart the command\n"
 
1251
"Hold the terminal open"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Выйсьці з тэрмінала\n"
 
1254
"Перазапусьціць загад\n"
 
1255
"Пакінуць тэрмінал адкрытым"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1258
msgid "General"
 
1259
msgstr "Агульныя"
 
1260
 
 
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1262
msgid "Image _file:"
 
1263
msgstr "_Файл малюнка:"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1266
msgid "Initial _title:"
 
1267
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
 
1268
 
 
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1270
msgid ""
 
1271
"On the left side\n"
 
1272
"On the right side\n"
 
1273
"Disabled"
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Леваруч\n"
 
1276
"Праваруч\n"
 
1277
"Адключана"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1280
msgid "Profile Editor"
 
1281
msgstr "Рэдактар профіляў"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1284
msgid ""
 
1285
"Replace initial title\n"
 
1286
"Append initial title\n"
 
1287
"Prepend initial title\n"
 
1288
"Keep initial title"
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Замяніць пачатковы загаловак\n"
 
1291
"Дапоўніць пачатковы загаловак\n"
 
1292
"Узначаліць пачатковы загаловак\n"
 
1293
"Пакінуць пачатковы загаловак"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1296
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1297
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1300
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1301
msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1304
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1305
msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1308
msgid "Scroll on _output"
 
1309
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1312
msgid "Scroll_back:"
 
1313
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1316
msgid "Scrolling"
 
1317
msgstr "Пракрутка"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1320
msgid "Select Background Image"
 
1321
msgstr "Выберыце фонавы малюнак"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1324
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1325
msgstr "Знакі выбару с_лова:"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1328
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1329
msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1332
msgid ""
 
1333
"Tango\n"
 
1334
"Linux console\n"
 
1335
"XTerm\n"
 
1336
"Rxvt\n"
 
1337
"Custom"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"Танга\n"
 
1340
"Кансоль Linux\n"
 
1341
"XTerm\n"
 
1342
"Rxvt\n"
 
1343
"Адмысловая"
 
1344
 
 
1345
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1346
msgid "Terminal _bell"
 
1347
msgstr "_Званок тэрмінала"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1350
msgid "Title and Command"
 
1351
msgstr "Загаловак і загад"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1354
msgid "When command _exits:"
 
1355
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1358
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1359
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1362
msgid "_Allow bold text"
 
1363
msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1366
msgid "_Background color:"
 
1367
msgstr "Ко_лер тла:"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1370
msgid "_Background image"
 
1371
msgstr "Відарыс _тла"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1374
msgid "_Backspace key generates:"
 
1375
msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1378
msgid "_Delete key generates:"
 
1379
msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1254
1382
msgid "_Font:"
1255
1383
msgstr "_Шрыфт:"
1256
1384
 
1257
 
#: ../src/profile-editor.c:1548
1258
 
#, c-format
1259
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1260
 
msgstr "Рэдагаваньне профіля \"%s\""
1261
 
 
1262
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1263
 
msgid "Si_ze:"
1264
 
msgstr "_Памер:"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1267
 
msgid "_Use bold version of font"
1268
 
msgstr "Ужыць _тлусты шрыфт"
1269
 
 
1270
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1271
 
msgid "Click to choose font type"
1272
 
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць шрыфт"
1273
 
 
1274
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1275
 
msgid "Click to choose font size"
1276
 
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць памер шрыфта"
1277
 
 
1278
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1279
 
msgid "roman"
1280
 
msgstr "роўны"
1281
 
 
1282
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1283
 
msgid "italic"
1284
 
msgstr "нахілены"
1285
 
 
1286
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1287
 
msgid "oblique"
1288
 
msgstr "узьняты"
1289
 
 
1290
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1291
 
msgid "reverse italic"
1292
 
msgstr "рэвэрсыўны нахілены"
1293
 
 
1294
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1295
 
msgid "reverse oblique"
1296
 
msgstr "рэвэрсыўна ўзьняты"
1297
 
 
1298
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1299
 
msgid "other"
1300
 
msgstr "іншы"
1301
 
 
1302
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1303
 
msgid "proportional"
1304
 
msgstr "прапарцыйны"
1305
 
 
1306
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1307
 
msgid "monospaced"
1308
 
msgstr "монашырынны"
1309
 
 
1310
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1311
 
msgid "char cell"
1312
 
msgstr "месца знака"
1313
 
 
1314
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1315
 
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1316
 
msgstr "Дасягнута найбольшае значэньне MAX_FONTS. Некаторыя шрыфты могуць быць недаступныя."
1317
 
 
1318
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1386
msgid "_Profile name:"
 
1387
msgstr "Назва _профіля:"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1390
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1391
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1394
msgid "_Run command as a login shell"
 
1395
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1398
msgid "_Scrollbar is:"
 
1399
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1402
msgid "_Solid color"
 
1403
msgstr "_Суцэльны колер"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1406
msgid "_Text color:"
 
1407
msgstr "Колер _тэксту:"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1410
msgid "_Transparent background"
 
1411
msgstr "Празр_ысты фон"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1414
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1415
msgstr "Аб_наўляць ўваходныя запісы пры старце загада"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1418
msgid "_Use colors from system theme"
 
1419
msgstr "Ужыць колеры с_ыстэмнай тэмы"
 
1420
 
 
1421
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1422
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1423
msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт"
 
1424
 
 
1425
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1426
msgid "lines"
 
1427
msgstr "радкі"
 
1428
 
 
1429
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1430
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1431
msgstr "Адказ вітаньня S/Key"
 
1432
 
 
1433
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1434
msgid "_Password:"
 
1435
msgstr "_Пароль:"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/skey-popup.c:164
1319
1438
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1320
 
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key."
1321
1441
 
1322
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1442
#: ../src/skey-popup.c:175
1323
1443
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1324
1444
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP."
1325
1445
 
1326
 
#: ../src/terminal-accels.c:78
 
1446
#: ../src/terminal-accels.c:119
1327
1447
msgid "New Tab"
1328
1448
msgstr "Стварыць укладку"
1329
1449
 
1330
 
#: ../src/terminal-accels.c:80
 
1450
#: ../src/terminal-accels.c:121
1331
1451
msgid "New Window"
1332
1452
msgstr "Стварыць вакно"
1333
1453
 
1334
 
#: ../src/terminal-accels.c:84
 
1454
#: ../src/terminal-accels.c:125
1335
1455
msgid "Close Tab"
1336
1456
msgstr "Закрыць укладку"
1337
1457
 
1338
 
#: ../src/terminal-accels.c:86
 
1458
#: ../src/terminal-accels.c:127
1339
1459
msgid "Close Window"
1340
1460
msgstr "Закрыць акно"
1341
1461
 
1342
 
#: ../src/terminal-accels.c:92
 
1462
#: ../src/terminal-accels.c:133
1343
1463
msgid "Copy"
1344
1464
msgstr "Скапіяваць"
1345
1465
 
1346
 
#: ../src/terminal-accels.c:94
 
1466
#: ../src/terminal-accels.c:135
1347
1467
msgid "Paste"
1348
1468
msgstr "Уставіць"
1349
1469
 
1350
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1470
#: ../src/terminal-accels.c:141
1351
1471
msgid "Hide and Show menubar"
1352
1472
msgstr "Паказаць / схаваць мэню"
1353
1473
 
1354
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1474
#: ../src/terminal-accels.c:143
1355
1475
msgid "Full Screen"
1356
1476
msgstr "На ўвесь экран"
1357
1477
 
1358
 
#: ../src/terminal-accels.c:104
 
1478
#: ../src/terminal-accels.c:145
1359
1479
msgid "Zoom In"
1360
1480
msgstr "Павялічыць"
1361
1481
 
1362
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1482
#: ../src/terminal-accels.c:147
1363
1483
msgid "Zoom Out"
1364
1484
msgstr "Паменшыць"
1365
1485
 
1366
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1486
#: ../src/terminal-accels.c:149
1367
1487
msgid "Normal Size"
1368
1488
msgstr "Звычайны памер"
1369
1489
 
1370
 
#: ../src/terminal-accels.c:114
1371
 
#: ../src/terminal-screen.c:2213
 
1490
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
1372
1491
msgid "Set Title"
1373
1492
msgstr "Вызначыць загаловак"
1374
1493
 
1375
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1494
#: ../src/terminal-accels.c:157
1376
1495
msgid "Reset"
1377
1496
msgstr "Скінуць"
1378
1497
 
1379
 
#: ../src/terminal-accels.c:118
 
1498
#: ../src/terminal-accels.c:159
1380
1499
msgid "Reset and Clear"
1381
1500
msgstr "Скінуць і ачысьціць"
1382
1501
 
1383
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1502
#: ../src/terminal-accels.c:165
1384
1503
msgid "Switch to Previous Tab"
1385
1504
msgstr "На папярэднюю ўкладку"
1386
1505
 
1387
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1506
#: ../src/terminal-accels.c:167
1388
1507
msgid "Switch to Next Tab"
1389
1508
msgstr "На наступную ўкладку"
1390
1509
 
1391
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1510
#: ../src/terminal-accels.c:169
1392
1511
msgid "Move Tab to the Left"
1393
1512
msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
1394
1513
 
1395
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1514
#: ../src/terminal-accels.c:171
1396
1515
msgid "Move Tab to the Right"
1397
1516
msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
1398
1517
 
1399
 
#: ../src/terminal-accels.c:132
 
1518
#: ../src/terminal-accels.c:173
1400
1519
msgid "Detach Tab"
1401
1520
msgstr "Адлучыць укладку"
1402
1521
 
1403
 
#: ../src/terminal-accels.c:134
 
1522
#: ../src/terminal-accels.c:175
1404
1523
msgid "Switch to Tab 1"
1405
1524
msgstr "На ўкладку 1"
1406
1525
 
1407
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1526
#: ../src/terminal-accels.c:178
1408
1527
msgid "Switch to Tab 2"
1409
1528
msgstr "На ўкладку 2"
1410
1529
 
1411
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1530
#: ../src/terminal-accels.c:181
1412
1531
msgid "Switch to Tab 3"
1413
1532
msgstr "На ўкладку 3"
1414
1533
 
1415
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1534
#: ../src/terminal-accels.c:184
1416
1535
msgid "Switch to Tab 4"
1417
1536
msgstr "На ўкладку 4"
1418
1537
 
1419
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1538
#: ../src/terminal-accels.c:187
1420
1539
msgid "Switch to Tab 5"
1421
1540
msgstr "На ўкладку 5"
1422
1541
 
1423
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1542
#: ../src/terminal-accels.c:190
1424
1543
msgid "Switch to Tab 6"
1425
1544
msgstr "На ўкладку 6"
1426
1545
 
1427
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1546
#: ../src/terminal-accels.c:193
1428
1547
msgid "Switch to Tab 7"
1429
1548
msgstr "На ўкладку 7"
1430
1549
 
1431
 
#: ../src/terminal-accels.c:155
 
1550
#: ../src/terminal-accels.c:196
1432
1551
msgid "Switch to Tab 8"
1433
1552
msgstr "На ўкладку 8"
1434
1553
 
1435
 
#: ../src/terminal-accels.c:158
 
1554
#: ../src/terminal-accels.c:199
1436
1555
msgid "Switch to Tab 9"
1437
1556
msgstr "На ўкладку 9"
1438
1557
 
1439
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1558
#: ../src/terminal-accels.c:202
1440
1559
msgid "Switch to Tab 10"
1441
1560
msgstr "На ўкладку 10"
1442
1561
 
1443
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1562
#: ../src/terminal-accels.c:205
1444
1563
msgid "Switch to Tab 11"
1445
1564
msgstr "На ўкладку 11"
1446
1565
 
1447
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1566
#: ../src/terminal-accels.c:208
1448
1567
msgid "Switch to Tab 12"
1449
1568
msgstr "На ўкладку 12"
1450
1569
 
1451
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1570
#: ../src/terminal-accels.c:214
1452
1571
msgid "Contents"
1453
1572
msgstr "Зьмест"
1454
1573
 
1455
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1574
#: ../src/terminal-accels.c:219
1456
1575
msgid "File"
1457
1576
msgstr "Файл"
1458
1577
 
1459
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1578
#: ../src/terminal-accels.c:220
1460
1579
msgid "Edit"
1461
1580
msgstr "Рэдагаваньне"
1462
1581
 
1463
 
#: ../src/terminal-accels.c:180
 
1582
#: ../src/terminal-accels.c:221
1464
1583
msgid "View"
1465
1584
msgstr "Выгляд"
1466
1585
 
1467
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
1468
 
msgid "Go"
1469
 
msgstr "Перайсьці"
 
1586
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1587
msgid "Tabs"
 
1588
msgstr "Укладкі"
1470
1589
 
1471
 
#: ../src/terminal-accels.c:183
 
1590
#: ../src/terminal-accels.c:224
1472
1591
msgid "Help"
1473
1592
msgstr "Дапамога"
1474
1593
 
1475
 
#: ../src/terminal-accels.c:273
1476
 
#: ../src/terminal-profile.c:395
1477
 
#: ../src/terminal-screen.c:204
1478
 
#: ../src/terminal.c:1724
1479
 
#, c-format
1480
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1481
 
msgstr "У часе загрузкі настаўленьняў з %s узьнікла памылка. (%s)\n"
1482
 
 
1483
 
#: ../src/terminal-accels.c:287
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n"
1486
 
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньне аб зьменах хуткіх клявішаў тэрмінала ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1487
 
 
1488
 
#: ../src/terminal-accels.c:328
1489
 
#, c-format
1490
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1491
 
msgstr "У часе загрузкі хуткіх клявішаў тэрмінала ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1492
 
 
1493
 
#: ../src/terminal-accels.c:344
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1496
 
msgstr "Значэньне ключа канфігурацыі %s памылковае: \"%s\"\n"
1497
 
 
1498
 
#: ../src/terminal-accels.c:367
1499
 
#, c-format
1500
 
msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
1501
 
msgstr "Узьнікла памылка ў часе загрузкі значэньня настаўленьняў для клявішаў доступу да мэню. (%s)\n"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/terminal-accels.c:381
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n"
1506
 
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньне аб зьменах значэньня выкарыстаньня клявішаў доступу да мэню (%s)\n"
1507
 
 
1508
 
#: ../src/terminal-accels.c:392
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
1511
 
msgstr "У часе загрузкі значэньня выкарыстаньня хуткіх клявішаў мэню ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/terminal-accels.c:408
1514
 
#, c-format
1515
 
msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n"
1516
 
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньне выкарыстаньня значэньня use_menu_accelerators узьнікла памылка (%s)\n"
1517
 
 
1518
 
#: ../src/terminal-accels.c:786
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1521
 
msgstr "Памылка распаўсюду зьменаў паскаральніка ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/terminal-accels.c:995
1524
 
#, c-format
1525
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1526
 
msgstr "Хуткая клявіша \"%s\" ужо прывязаная да дзеяньня \"%s\""
1527
 
 
1528
 
#: ../src/terminal-accels.c:1028
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1531
 
msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n"
1532
 
 
1533
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1536
 
msgstr "Памылка ўсталяваньня ключа настаўленьняў %s: %s\n"
1537
 
 
1538
 
#: ../src/terminal-accels.c:1087
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1541
 
msgstr "Памылка ўсталяваньня ключа use_mtnu_accellerators: %s\n"
1542
 
 
1543
 
#: ../src/terminal-accels.c:1206
 
1594
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
1595
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1596
msgid "Disabled"
 
1597
msgstr "Адключана"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1602
msgstr "Гарачыя клявішы “%s” ужо прывязаныя да дзеяньня “%s”"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/terminal-accels.c:911
1544
1605
msgid "_Action"
1545
1606
msgstr "_Дзеяньне"
1546
1607
 
1547
 
#: ../src/terminal-accels.c:1226
 
1608
#: ../src/terminal-accels.c:930
1548
1609
msgid "Shortcut _Key"
1549
1610
msgstr "Хуткая _клявіша"
1550
1611
 
1551
 
#: ../src/terminal-notebook.c:818
 
1612
#: ../src/terminal-app.c:481
 
1613
msgid "Click button to choose profile"
 
1614
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/terminal-app.c:566
 
1617
msgid "Profile list"
 
1618
msgstr "Сьпіс профіляў"
 
1619
 
 
1620
#: ../src/terminal-app.c:627
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1623
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/terminal-app.c:643
 
1626
msgid "Delete Profile"
 
1627
msgstr "Выдаліць профіль"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/terminal-app.c:957
 
1630
msgid "User Defined"
 
1631
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
 
1632
 
 
1633
#: ../src/terminal-app.c:1112
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid ""
 
1636
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1637
"profile with the same name?"
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой "
 
1640
"самай назвай?"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/terminal-app.c:1214
 
1643
msgid "Choose base profile"
 
1644
msgstr "Выберыце базавы профіль"
 
1645
 
 
1646
#: ../src/terminal-app.c:1788
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1649
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/terminal-app.c:1808
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1654
msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n"
 
1655
 
 
1656
#: ../src/terminal.c:195
 
1657
#| msgid "Could not open link: %s"
 
1658
msgid "Could not open link"
 
1659
msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку"
 
1660
 
 
1661
#: ../src/terminal.c:299
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1664
msgstr "Немагчыма разабраць довады: %s\n"
 
1665
 
 
1666
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
 
1667
#: ../src/terminal.c:427
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
1670
msgstr "Несумяшчальная вэрсыя фабрыкі; стварэньне новага экзэмпляра.\n"
 
1671
 
 
1672
#: ../src/terminal.c:433
 
1673
#, c-format
 
1674
msgid "Factory error: %s\n"
 
1675
msgstr "Памылка фабрыкі: %s\n"
 
1676
 
 
1677
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
1678
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1679
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1680
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1681
msgid "Western"
 
1682
msgstr "Заходняя"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1685
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1686
msgid "Central European"
 
1687
msgstr "Цэнтральна-эўрапейская"
 
1688
 
 
1689
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1690
msgid "South European"
 
1691
msgstr "Паўднёва-эўрапейская"
 
1692
 
 
1693
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1694
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1695
msgid "Baltic"
 
1696
msgstr "Балцкая"
 
1697
 
 
1698
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1699
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1700
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1701
msgid "Cyrillic"
 
1702
msgstr "Кірыліца"
 
1703
 
 
1704
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1705
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1706
msgid "Arabic"
 
1707
msgstr "Арабская"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1710
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1711
msgid "Greek"
 
1712
msgstr "Грэцкая"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1715
msgid "Hebrew Visual"
 
1716
msgstr "Габрэйская візуальная"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1719
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1720
msgid "Hebrew"
 
1721
msgstr "Габрэйская"
 
1722
 
 
1723
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1725
msgid "Turkish"
 
1726
msgstr "Турэцкая"
 
1727
 
 
1728
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1729
msgid "Nordic"
 
1730
msgstr "Нардычная"
 
1731
 
 
1732
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1733
msgid "Celtic"
 
1734
msgstr "Кельцкая"
 
1735
 
 
1736
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1737
msgid "Romanian"
 
1738
msgstr "Румынская"
 
1739
 
 
1740
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1741
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1742
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1743
#.
 
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1746
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1747
msgid "Unicode"
 
1748
msgstr "Унікод"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1751
msgid "Armenian"
 
1752
msgstr "Армянская"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1755
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1756
msgid "Chinese Traditional"
 
1757
msgstr "Кітайская традыцыйная"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1760
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1761
msgstr "Кірыліца/Расейская"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1765
msgid "Japanese"
 
1766
msgstr "Японская"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1769
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1770
msgid "Korean"
 
1771
msgstr "Карэйская"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1774
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1775
msgid "Chinese Simplified"
 
1776
msgstr "Кітайская спрошчаная"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1779
msgid "Georgian"
 
1780
msgstr "Грузінская"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1783
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1784
msgstr "Кірыліца/Украінская"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1787
msgid "Croatian"
 
1788
msgstr "Харвацкая"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1791
msgid "Hindi"
 
1792
msgstr "Гіндзі"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1795
msgid "Persian"
 
1796
msgstr "Пэрсыдзкая"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1799
msgid "Gujarati"
 
1800
msgstr "Гуяраці"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1803
msgid "Gurmukhi"
 
1804
msgstr "Гармукхі"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1807
msgid "Icelandic"
 
1808
msgstr "Ісьляндзкая"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1811
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1812
msgid "Vietnamese"
 
1813
msgstr "Віетнамская"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1816
msgid "Thai"
 
1817
msgstr "Тайская"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
1820
msgid "_Description"
 
1821
msgstr "_Апісаньне"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
1824
msgid "_Encoding"
 
1825
msgstr "_Знаказбор"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
1828
msgid "Current Locale"
 
1829
msgstr "Бягучая мясцовасьць"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/terminal-options.c:175
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid ""
 
1834
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1835
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 
1836
"profile' option\n"
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Опцыя \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй gnome-terminal; вам "
 
1839
"трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую "
 
1840
"опцыю '--profile'\n"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
 
1843
msgid "GNOME Terminal"
 
1844
msgstr "Тэрмінал GNOME"
 
1845
 
 
1846
#: ../src/terminal-options.c:208
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1849
msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца дзейсным загадам: %s"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/terminal-options.c:343
 
1852
msgid "Two roles given for one window"
 
1853
msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзьве ролі"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
1858
msgstr "Опцыя \"%s\" зададзена двойчы для аднаго вакна\n"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/terminal-options.c:596
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
1863
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца дзейснай ступеньню маштабаваньня"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/terminal-options.c:603
 
1866
#, c-format
 
1867
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
1868
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/terminal-options.c:611
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
1873
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/terminal-options.c:646
 
1876
#, c-format
 
1877
msgid ""
 
1878
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1879
"command line"
 
1880
msgstr ""
 
1881
"Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага "
 
1882
"радка"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/terminal-options.c:807
 
1885
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1886
msgstr "Ня дзейсны файл наладак тэрмінала."
 
1887
 
 
1888
#: ../src/terminal-options.c:820
 
1889
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1890
msgstr "Несумяшчальная вэрсія файла наладак тэрмінала."
 
1891
 
 
1892
#: ../src/terminal-options.c:947
 
1893
msgid ""
 
1894
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
1895
"terminal"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць "
 
1898
"тэрмінал паўторна"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/terminal-options.c:956
 
1901
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1902
msgstr "Загрузіць файл наладак тэрмінала"
 
1903
 
 
1904
#: ../src/terminal-options.c:965
 
1905
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1906
msgstr "Захаваць наладкі тэрмінала ў файл"
 
1907
 
 
1908
#: ../src/terminal-options.c:979
 
1909
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1910
msgstr "Адкрыць новае вакно з прадвызначаным профілям"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/terminal-options.c:988
 
1913
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем"
 
1916
 
 
1917
#: ../src/terminal-options.c:1001
 
1918
msgid "Turn on the menubar"
 
1919
msgstr "Паказаць радок мэню"
 
1920
 
 
1921
#: ../src/terminal-options.c:1010
 
1922
msgid "Turn off the menubar"
 
1923
msgstr "Схаваць радок мэню"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/terminal-options.c:1019
 
1926
msgid "Maximise the window"
 
1927
msgstr "Найбольшыць акно"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/terminal-options.c:1028
 
1930
msgid "Full-screen the window"
 
1931
msgstr "Вакно на ўвесь экран"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/terminal-options.c:1037
 
1934
msgid ""
 
1935
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
 
1936
"\"X\" man page for more information"
 
1937
msgstr ""
 
1938
"Задае геамэтрыю вакна із спэцыфікацыі геамэтрыі X; гл. старонку кіраўніцтва "
 
1939
"\"X\" каб даведацца больш"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/terminal-options.c:1038
 
1942
msgid "GEOMETRY"
 
1943
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/terminal-options.c:1046
 
1946
msgid "Set the window role"
 
1947
msgstr "Задаць роль вакна"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/terminal-options.c:1047
 
1950
msgid "ROLE"
 
1951
msgstr "РОЛЯ"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/terminal-options.c:1055
 
1954
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1955
msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/terminal-options.c:1068
 
1958
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
1959
msgstr "Выканаць аргумэнт гэтай опцыі ў тэрмінале"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/terminal-options.c:1077
 
1962
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
1963
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест прадвызначанаг"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/terminal-options.c:1078
 
1966
msgid "PROFILE-NAME"
 
1967
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/terminal-options.c:1086
 
1970
msgid "Set the terminal title"
 
1971
msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/terminal-options.c:1087
 
1974
msgid "TITLE"
 
1975
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/terminal-options.c:1095
 
1978
msgid "Set the working directory"
 
1979
msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/terminal-options.c:1096
 
1982
msgid "DIRNAME"
 
1983
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/terminal-options.c:1104
 
1986
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
1987
msgstr "Усталяваць ступень маштабаваньня тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/terminal-options.c:1105
 
1990
msgid "ZOOM"
 
1991
msgstr "СТУПЕНЬ"
 
1992
 
 
1993
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
 
1994
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
1995
msgstr "Эмулятар тэрмінала для GNOME"
 
1996
 
 
1997
#: ../src/terminal-options.c:1359
 
1998
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
1999
msgstr "Паказвае опцыі эмулятара тэрмінала для GNOME"
 
2000
 
 
2001
#: ../src/terminal-options.c:1369
 
2002
msgid ""
 
2003
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
2004
"specified:"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"Опцыі для стварэньня вокнаў ці ўкладак тэрмінала; можна задаць больш чым "
 
2007
"адну:"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/terminal-options.c:1370
 
2010
msgid "Show terminal options"
 
2011
msgstr "Паказвае опцыі тэрмінала"
 
2012
 
 
2013
#: ../src/terminal-options.c:1378
 
2014
msgid ""
 
2015
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2016
"the default for all windows:"
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Опцыі вакна; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае "
 
2019
"прадвызначаныя значэньні для ўсіх вокнаў:"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/terminal-options.c:1379
 
2022
msgid "Show per-window options"
 
2023
msgstr "Паказаць опцыі для вокнаў"
 
2024
 
 
2025
#: ../src/terminal-options.c:1387
 
2026
msgid ""
 
2027
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2028
"the default for all terminals:"
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Опцыі тэрмінала; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, "
 
2031
"задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх тэрміналаў:"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/terminal-options.c:1388
 
2034
msgid "Show per-terminal options"
 
2035
msgstr "Паказаць опцыі для тэрмінала"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2038
msgid "Unnamed"
 
2039
msgstr "Безназоўны"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
2042
#| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
2043
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 
2044
msgstr "Узьнікла праблема з загадам для гэтага тэрмінала"
 
2045
 
 
2046
#: ../src/terminal-screen.c:1585
 
2047
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
2048
msgstr ""
 
2049
"У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка"
 
2050
 
 
2051
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
1552
2052
msgid "Close tab"
1553
2053
msgstr "Закрыць укладку"
1554
2054
 
1555
 
#: ../src/terminal-profile.c:410
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n"
1558
 
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньне аб зьменах профіля тэрмінала ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1559
 
 
1560
 
#: ../src/terminal-profile.c:1005
1561
 
#, c-format
1562
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1563
 
msgstr "Не атрымалася знайсьці значку \"%s\" для профіля \"%s\"\n"
1564
 
 
1565
 
#: ../src/terminal-profile.c:1019
1566
 
#, c-format
1567
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1568
 
msgstr "Памылка ў часе загрузкі значкі \"%s\" для профіля \"%s\": %s\n"
1569
 
 
1570
 
#: ../src/terminal-profile.c:1205
1571
 
#, c-format
1572
 
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1573
 
msgstr "Не атрымалася знайсьці фонавы малюнак \"%s\" для профіля \"%s\"\n"
1574
 
 
1575
 
#: ../src/terminal-profile.c:1219
1576
 
#, c-format
1577
 
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1578
 
msgstr "Памылка ў часе загрузкі фонавага малюнка \"%s\" для профіля \"%s\": %s\n"
1579
 
 
1580
 
#: ../src/terminal-profile.c:1894
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1583
 
msgstr "Тэрмінал асяродьдзя GNOME: шрыфт \"%s\", вызначаны ў базе даньняў канфігурацыі, недапушчальны\n"
1584
 
 
1585
 
#: ../src/terminal-profile.c:2197
1586
 
#, c-format
1587
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1588
 
msgstr "Памылка атрыманьня прадвызначанага значэньня %s : %s\n"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/terminal-profile.c:2203
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1593
 
msgstr "Няма прадвызначанага значэньня для %s\n"
1594
 
 
1595
 
#: ../src/terminal-profile.c:2218
1596
 
#, c-format
1597
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1598
 
msgstr "Памылка ўсталяваньня клавішы %s у прадвызначанае значэньне: %s\n"
1599
 
 
1600
 
#: ../src/terminal-profile.c:2421
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1603
 
msgstr "Узьнікла памылка ў часе выдаленьня тэчкі настаўленьняў %s. (%s)\n"
1604
 
 
1605
 
#: ../src/terminal-profile.c:2478
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n"
1608
 
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах профіля на прадвызначаны ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/terminal-profile.c:2523
1611
 
msgid "_Details"
1612
 
msgstr "Па_драбязнасьці"
1613
 
 
1614
 
#: ../src/terminal-profile.c:2966
1615
 
#: ../src/terminal.c:2396
1616
 
#, c-format
1617
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1618
 
msgstr "У часе стварэньня профіля ўзьнікла памылка \"%s\""
1619
 
 
1620
 
#: ../src/terminal-profile.c:3058
1621
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
1622
 
msgstr "У часе выдаленьня профіляў узьнікла памылка"
1623
 
 
1624
 
#: ../src/terminal-profile.c:3161
1625
 
#, c-format
1626
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1627
 
msgstr "Немагчыма разабраць радок \"%s\" як палітру колераў\n"
1628
 
 
1629
 
#: ../src/terminal-profile.c:3170
1630
 
#, c-format
1631
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1632
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1633
 
msgstr[0] "Палітра мае %d запіс замест %d\n"
1634
 
msgstr[1] "Палітра мае %d запісы замест %d\n"
1635
 
msgstr[2] "Палітра мае %d запісаў замест %d\n"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/terminal-screen.c:220
1638
 
#, c-format
1639
 
msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n"
1640
 
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах монашырыннага шрыфта. (%s)\n"
1641
 
 
1642
 
#: ../src/terminal-screen.c:906
1643
 
#, c-format
1644
 
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
1645
 
msgstr "Немагчыма загрузіць шрыфт \"%s\"\n"
1646
 
 
1647
 
#: ../src/terminal-screen.c:1053
1648
 
#, c-format
1649
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1650
 
msgstr "Узьнікла праблема з загадам для гэтага тэрмінала: %s"
1651
 
 
1652
 
#: ../src/terminal-screen.c:1493
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid ""
1655
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
1656
 
"%s"
1657
 
msgstr ""
1658
 
"Немагчыма адкрыць адрас \"%s\":\n"
1659
 
"%s"
1660
 
 
1661
 
#: ../src/terminal-screen.c:1590
1662
 
#: ../src/terminal-window.c:827
1663
 
#, c-format
1664
 
msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
1665
 
msgstr "Узьнікла памылка ў часе загрузкі значэньня настаўленьня выкарыстаньня значак у мэню. (%s)\n"
1666
 
 
1667
 
#: ../src/terminal-screen.c:1677
1668
 
msgid "_Send Mail To..."
1669
 
msgstr "Да_слаць ліст..."
1670
 
 
1671
 
#: ../src/terminal-screen.c:1682
1672
 
msgid "_Copy E-mail Address"
1673
 
msgstr "С_капіяваць паштовы адрас"
1674
 
 
1675
 
#: ../src/terminal-screen.c:1689
1676
 
msgid "_Open Link"
1677
 
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
1678
 
 
1679
 
#: ../src/terminal-screen.c:1694
1680
 
msgid "_Copy Link Address"
1681
 
msgstr "Скапіяваць а_драс"
1682
 
 
1683
 
#: ../src/terminal-screen.c:1705
1684
 
#: ../src/terminal-window.c:890
 
2055
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
2056
msgid "Switch to this tab"
 
2057
msgstr "Да гэтай укладкі"
 
2058
 
 
2059
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2060
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
 
2061
msgid "There was an error displaying help"
 
2062
msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка"
 
2063
 
 
2064
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2065
#, c-format
 
2066
#| msgid ""
 
2067
#| "Could not open the address “%s”:\n"
 
2068
#| "%s"
 
2069
msgid "Could not open the address “%s”"
 
2070
msgstr "Немагчыма адкрыць адрас “%s“"
 
2071
 
 
2072
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2073
msgid ""
 
2074
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2075
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2076
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2077
"any later version."
 
2078
msgstr ""
 
2079
"Тэрмінал GNOME - гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; Вы можаце "
 
2080
"распаўсюджваць і/ці зьмяняць яго згодна з умовамі GNU General Public License "
 
2081
"што выдадзена Free Software Foundation; любой вэрсіі пачынаючы ад 2 (на ваш "
 
2082
"густ)."
 
2083
 
 
2084
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2085
msgid ""
 
2086
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2087
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2088
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2089
"more details."
 
2090
msgstr ""
 
2091
"GNOME Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ "
 
2092
"НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для "
 
2093
"практычнага выкарыстоўваньня.  За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU "
 
2094
"General Public License."
 
2095
 
 
2096
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2097
msgid ""
 
2098
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2099
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2100
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2101
msgstr ""
 
2102
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам "
 
2103
"GNOME; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
 
2104
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2105
 
 
2106
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2107
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 
2108
#. * the %s is the name of the terminal profile.
 
2109
#.
 
2110
#: ../src/terminal-window.c:431
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "_%d. %s"
 
2113
msgstr "_%d. %s"
 
2114
 
 
2115
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2116
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 
2117
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
 
2118
#.
 
2119
#: ../src/terminal-window.c:437
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "_%c. %s"
 
2122
msgstr "_%c. %s"
 
2123
 
 
2124
#. Toplevel
 
2125
#: ../src/terminal-window.c:1662
 
2126
msgid "_File"
 
2127
msgstr "_Файл"
 
2128
 
 
2129
#. File menu
 
2130
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
 
2131
#: ../src/terminal-window.c:1796
1685
2132
msgid "Open _Terminal"
1686
2133
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
1687
2134
 
1688
 
#: ../src/terminal-screen.c:1710
1689
 
#: ../src/terminal-window.c:893
 
2135
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
 
2136
#: ../src/terminal-window.c:1799
1690
2137
msgid "Open Ta_b"
1691
2138
msgstr "Адкрыць _укладку"
1692
2139
 
1693
 
#: ../src/terminal-screen.c:1720
1694
 
#: ../src/terminal-window.c:908
 
2140
#: ../src/terminal-window.c:1665
 
2141
msgid "_Edit"
 
2142
msgstr "_Рэдагаваньне"
 
2143
 
 
2144
#: ../src/terminal-window.c:1666
 
2145
msgid "_View"
 
2146
msgstr "_Выгляд"
 
2147
 
 
2148
#: ../src/terminal-window.c:1667
 
2149
msgid "_Terminal"
 
2150
msgstr "_Тэрмінал"
 
2151
 
 
2152
#: ../src/terminal-window.c:1668
 
2153
msgid "Ta_bs"
 
2154
msgstr "Ук_ладкі"
 
2155
 
 
2156
#: ../src/terminal-window.c:1669
 
2157
msgid "_Help"
 
2158
msgstr "_Даведка"
 
2159
 
 
2160
#: ../src/terminal-window.c:1680
 
2161
msgid "New _Profile…"
 
2162
msgstr "Стварыць _профіль…"
 
2163
 
 
2164
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
1695
2165
msgid "C_lose Tab"
1696
2166
msgstr "Закрыць у_кладку"
1697
2167
 
1698
 
#: ../src/terminal-screen.c:1720
1699
 
msgid "C_lose Window"
1700
 
msgstr "_Закрыць вакно"
1701
 
 
1702
 
#: ../src/terminal-screen.c:1745
1703
 
msgid "Change P_rofile"
1704
 
msgstr "Зьмяніць _профіль"
1705
 
 
1706
 
#: ../src/terminal-screen.c:1781
1707
 
msgid "_Edit Current Profile..."
1708
 
msgstr "Рэдагаваць _актыўны профіль..."
1709
 
 
1710
 
#: ../src/terminal-screen.c:1786
1711
 
msgid "Show _Menubar"
1712
 
msgstr "Паказаць _мэню"
1713
 
 
1714
 
#: ../src/terminal-screen.c:1802
1715
 
msgid "_Input Methods"
1716
 
msgstr "_Мэтады ўводу"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/terminal-screen.c:2242
1719
 
msgid "_Title:"
1720
 
msgstr "За_галовак:"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/terminal-screen.c:2356
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1725
 
msgstr "Звычайны тэкст (text/plain), перацягнуты ў тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1726
 
 
1727
 
#: ../src/terminal-screen.c:2379
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1730
 
msgstr "Колер, перацягнуты на тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1731
 
 
1732
 
#: ../src/terminal-screen.c:2422
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1735
 
msgstr "Адрас, які быў перацягнуты на тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1736
 
 
1737
 
#: ../src/terminal-screen.c:2471
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1740
 
msgstr "Сьпіс адрасоў, перацягнуты на тэрмінал, меў памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/terminal-screen.c:2530
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1745
 
msgstr "Назва файла з малюнкам, перацягнутая на тэрмінал, мела памылковы фармат (%d) альбо даўжыню (%d)\n"
1746
 
 
1747
 
#: ../src/terminal-screen.c:2556
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1750
 
msgstr "Памылка канвэртацыі URI \"%s\" у назву файла: %s\n"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
1753
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1754
 
msgstr "У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/terminal-window.c:367
1757
 
#, c-format
1758
 
msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n"
1759
 
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах бачнасьці значкі мэню. (%s)\n"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/terminal-window.c:579
1762
 
#, c-format
1763
 
msgid "_%d. %s"
1764
 
msgstr "_%d. %s"
1765
 
 
1766
 
#: ../src/terminal-window.c:581
1767
 
#, c-format
1768
 
msgid "_%c. %s"
1769
 
msgstr "_%c. %s"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/terminal-window.c:704
1772
 
msgid "_Add or Remove..."
1773
 
msgstr "_Дадаць / выдаліць..."
1774
 
 
1775
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
1776
 
#. * where else to put it really
1777
 
#.
1778
 
#: ../src/terminal-window.c:901
1779
 
msgid "New _Profile..."
1780
 
msgstr "Стварыць _профіль..."
1781
 
 
1782
 
#: ../src/terminal-window.c:912
 
2168
#: ../src/terminal-window.c:1686
1783
2169
msgid "_Close Window"
1784
2170
msgstr "_Закрыць вакно"
1785
2171
 
1786
 
#: ../src/terminal-window.c:945
1787
 
msgid "P_rofiles..."
1788
 
msgstr "Про_філі..."
1789
 
 
1790
 
#: ../src/terminal-window.c:948
1791
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
1792
 
msgstr "_Хуткія клявішы..."
1793
 
 
1794
 
#: ../src/terminal-window.c:952
1795
 
msgid "C_urrent Profile..."
1796
 
msgstr "Актыўны _профіль..."
1797
 
 
1798
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
1799
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
1800
 
#: ../src/terminal-window.c:967
1801
 
msgid "Show Menu_bar"
1802
 
msgstr "Паказаць _мэню"
1803
 
 
1804
 
#: ../src/terminal-window.c:971
1805
 
msgid "_Full Screen"
1806
 
msgstr "Поўна_экранны рэжым"
1807
 
 
1808
 
#: ../src/terminal-window.c:1014
 
2172
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
 
2173
msgid "Paste _Filenames"
 
2174
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
 
2175
 
 
2176
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2177
msgid "P_rofiles…"
 
2178
msgstr "Пр_офілі…"
 
2179
 
 
2180
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
2181
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
2182
msgstr "_Гарачыя клявішы…"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2185
msgid "Pr_ofile Preferences"
 
2186
msgstr "Перавагі пр_офіля"
 
2187
 
 
2188
#. Terminal menu
 
2189
#: ../src/terminal-window.c:1725
1809
2190
msgid "Change _Profile"
1810
2191
msgstr "Зьмяніць _профіль"
1811
2192
 
1812
 
#: ../src/terminal-window.c:1017
1813
 
msgid "_Set Title..."
1814
 
msgstr "Усталяваць за_галовак..."
 
2193
#: ../src/terminal-window.c:1726
 
2194
msgid "_Set Title…"
 
2195
msgstr "_Задаць загаловак…"
1815
2196
 
1816
 
#: ../src/terminal-window.c:1024
 
2197
#: ../src/terminal-window.c:1729
1817
2198
msgid "Set _Character Encoding"
1818
2199
msgstr "Усталяваць _знаказбор"
1819
2200
 
1820
 
#: ../src/terminal-window.c:1034
 
2201
#: ../src/terminal-window.c:1730
1821
2202
msgid "_Reset"
1822
2203
msgstr "С_кінуць"
1823
2204
 
1824
 
#: ../src/terminal-window.c:1037
 
2205
#: ../src/terminal-window.c:1733
1825
2206
msgid "Reset and C_lear"
1826
2207
msgstr "Скінуць і а_чысьціць"
1827
2208
 
1828
 
#: ../src/terminal-window.c:1051
 
2209
#. Terminal/Encodings menu
 
2210
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2211
msgid "_Add or Remove…"
 
2212
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
 
2213
 
 
2214
#. Tabs menu
 
2215
#: ../src/terminal-window.c:1743
1829
2216
msgid "_Previous Tab"
1830
 
msgstr "На _папярэднюю ўкладку"
 
2217
msgstr "Да _папярэдняй укладкі"
1831
2218
 
1832
 
#: ../src/terminal-window.c:1055
 
2219
#: ../src/terminal-window.c:1746
1833
2220
msgid "_Next Tab"
1834
 
msgstr "На на_ступную ўкладку"
 
2221
msgstr "Да на_ступнай укладкі"
1835
2222
 
1836
 
#: ../src/terminal-window.c:1066
1837
 
msgid "Move Tab to the _Left"
 
2223
#: ../src/terminal-window.c:1749
 
2224
msgid "Move Tab _Left"
1838
2225
msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
1839
2226
 
1840
 
#: ../src/terminal-window.c:1070
1841
 
msgid "Move Tab to the _Right"
 
2227
#: ../src/terminal-window.c:1752
 
2228
msgid "Move Tab _Right"
1842
2229
msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
1843
2230
 
1844
 
#: ../src/terminal-window.c:1077
1845
 
msgid "_Detach Tab"
1846
 
msgstr "_Адлучыць укладку"
 
2231
#: ../src/terminal-window.c:1755
 
2232
msgid "_Detach tab"
 
2233
msgstr "Ад_чапіць укладку"
1847
2234
 
1848
 
#: ../src/terminal-window.c:1096
 
2235
#. Help menu
 
2236
#: ../src/terminal-window.c:1760
1849
2237
msgid "_Contents"
1850
2238
msgstr "_Зьмест"
1851
2239
 
1852
 
#: ../src/terminal-window.c:1106
 
2240
#: ../src/terminal-window.c:1763
1853
2241
msgid "_About"
1854
2242
msgstr "_Пра праграму"
1855
2243
 
1856
 
#: ../src/terminal-window.c:1292
1857
 
#, c-format
1858
 
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
1859
 
msgstr "У часе загрузкі значэньня выкарыстаньня мнэмонік узьнікла памылка. (%s)\n"
1860
 
 
1861
 
#: ../src/terminal-window.c:1311
1862
 
#, c-format
1863
 
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n"
1864
 
msgstr "У часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах канфігурацыі тэрмінальнага вакна ўзьнікла памылка. (%s)\n"
1865
 
 
1866
 
#: ../src/terminal-window.c:2113
1867
 
msgid "_File"
1868
 
msgstr "_Файл"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/terminal-window.c:2115
1871
 
#: ../src/terminal.c:2988
1872
 
msgid "_Edit"
1873
 
msgstr "_Рэдагаваньне"
1874
 
 
1875
 
#: ../src/terminal-window.c:2117
1876
 
msgid "_View"
1877
 
msgstr "_Выгляд"
1878
 
 
1879
 
#: ../src/terminal-window.c:2119
1880
 
msgid "_Terminal"
1881
 
msgstr "_Тэрмінал"
1882
 
 
1883
 
#: ../src/terminal-window.c:2121
1884
 
msgid "Ta_bs"
1885
 
msgstr "Ук_ладкі"
1886
 
 
1887
 
#: ../src/terminal-window.c:2123
1888
 
msgid "_Help"
1889
 
msgstr "_Даведка"
1890
 
 
1891
 
#: ../src/terminal-window.c:2345
1892
 
msgid "Close all tabs?"
1893
 
msgstr "Закрыць усе ўкладкі?"
1894
 
 
1895
 
#: ../src/terminal-window.c:2347
1896
 
#, c-format
1897
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1898
 
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1899
 
msgstr[0] "Гэтае вакно мае %d адкрытую ўкладку. Яна закрыецца разам з вакном."
1900
 
msgstr[1] "Гэтае вакно мае %d адкрытыя ўкладкі. Яны закрыюцца разам з вакном."
1901
 
msgstr[2] "Гэтае вакно мае %d адкрытых укладак. Яны закрыюцца разам з вакном."
1902
 
 
1903
 
#: ../src/terminal-window.c:2356
1904
 
msgid "Close All _Tabs"
1905
 
msgstr "Закрыць усе ўк_ладкі"
1906
 
 
1907
 
#: ../src/terminal-window.c:2908
1908
 
msgid "GNOME Terminal"
1909
 
msgstr "Тэрмінал GNOME"
1910
 
 
1911
 
#: ../src/terminal-window.c:2910
 
2244
#. Popup menu
 
2245
#: ../src/terminal-window.c:1768
 
2246
msgid "_Send Mail To…"
 
2247
msgstr "Да_слаць ліст…"
 
2248
 
 
2249
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2250
msgid "_Copy E-mail Address"
 
2251
msgstr "С_капіяваць паштовы адрас"
 
2252
 
 
2253
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2254
msgid "C_all To…"
 
2255
msgstr "Выкл_ікаць…"
 
2256
 
 
2257
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
2258
msgid "_Copy Call Address"
 
2259
msgstr "С_капіяваць адрас выкліку"
 
2260
 
 
2261
#: ../src/terminal-window.c:1780
 
2262
msgid "_Open Link"
 
2263
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
 
2264
 
 
2265
#: ../src/terminal-window.c:1783
 
2266
msgid "_Copy Link Address"
 
2267
msgstr "Скапіяваць а_драс"
 
2268
 
 
2269
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2270
msgid "P_rofiles"
 
2271
msgstr "Про_філі"
 
2272
 
 
2273
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
 
2274
msgid "C_lose Window"
 
2275
msgstr "_Закрыць вакно"
 
2276
 
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2278
msgid "L_eave Full Screen"
 
2279
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
 
2280
 
 
2281
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2282
msgid "_Input Methods"
 
2283
msgstr "_Мэтады ўводу"
 
2284
 
 
2285
#. View Menu
 
2286
#: ../src/terminal-window.c:1817
 
2287
msgid "Show _Menubar"
 
2288
msgstr "Паказаць _мэню"
 
2289
 
 
2290
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2291
msgid "_Full Screen"
 
2292
msgstr "Поўна_экранны рэжым"
 
2293
 
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2295
msgid "Close this window?"
 
2296
msgstr "Зачыніць гэтае вакно?"
 
2297
 
 
2298
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2299
msgid "Close this terminal?"
 
2300
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
 
2301
 
 
2302
#: ../src/terminal-window.c:3056
 
2303
msgid ""
 
2304
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2305
"the window will kill all of them."
 
2306
msgstr ""
 
2307
"У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыцьцё гэтага вакна "
 
2308
"заб'е іх."
 
2309
 
 
2310
#: ../src/terminal-window.c:3060
 
2311
msgid ""
 
2312
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2313
"kill it."
 
2314
msgstr ""
 
2315
"У гэты тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыцьцё тэрміналу заб'е яго."
 
2316
 
 
2317
#: ../src/terminal-window.c:3065
 
2318
msgid "C_lose Terminal"
 
2319
msgstr "За_крыць тэрмінал"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/terminal-window.c:3433
 
2322
msgid "_Title:"
 
2323
msgstr "За_галовак:"
 
2324
 
 
2325
#: ../src/terminal-window.c:3620
 
2326
msgid "Contributors:"
 
2327
msgstr "Укладальнікі:"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:3639
1912
2330
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1913
2331
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя GNOME"
1914
2332
 
1915
 
#: ../src/terminal-window.c:2915
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:3646
1916
2334
msgid "translator-credits"
1917
2335
msgstr ""
1918
2336
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006\n"
1919
 
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003-05\n"
 
2337
"Аляксандар Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
1920
2338
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003"
1921
2339
 
1922
 
#: ../src/terminal.c:190
1923
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1924
 
msgstr "Выканаць аргумэнт гэтага парамэтра ў тэрмінале."
1925
 
 
1926
 
#: ../src/terminal.c:199
1927
 
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1928
 
msgstr "Выканаць частку каманднага радка, якая засталася ў тэрмінале."
1929
 
 
1930
 
#: ../src/terminal.c:208
1931
 
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
1932
 
msgstr "Адкрыць новае вакно, якое ўтрымлівае ўкладку з прадвызначаных профілем. Можна вызначыць некалькі такіх опцый."
1933
 
 
1934
 
#: ../src/terminal.c:217
1935
 
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
1936
 
msgstr "Адкрыць новае вакно, якое ўтрымлівае ўкладку з вызначаным профілем. Можна вызначыць некалькі такіх парамэтраў."
1937
 
 
1938
 
#: ../src/terminal.c:218
1939
 
#: ../src/terminal.c:236
1940
 
msgid "PROFILENAME"
1941
 
msgstr "Назва_профіля"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/terminal.c:226
1944
 
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
1945
 
msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем. Можна вызначыць некалькі такіх парамэтраў."
1946
 
 
1947
 
#: ../src/terminal.c:235
1948
 
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
1949
 
msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з вызначаным профілем. Можна вызначыць некалькі такіх парамэтраў."
1950
 
 
1951
 
#: ../src/terminal.c:244
1952
 
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1953
 
msgstr "Адкрыць новае вакно, якое ўтрымлівае ўкладку з ідэнтыфікатарам вызначанага профіля. Выкарыстоўваецца ўнутрана для захоўваньня сэансаў."
1954
 
 
1955
 
#: ../src/terminal.c:245
1956
 
#: ../src/terminal.c:254
1957
 
msgid "PROFILEID"
1958
 
msgstr "Ідэнтыфікатар_профіля"
1959
 
 
1960
 
#: ../src/terminal.c:253
1961
 
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1962
 
msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з вызначаным ідэнтыфікатарам профіля. Выкарыстоўваецца ўнутрана для захоўваньня сэансаў."
1963
 
 
1964
 
#: ../src/terminal.c:262
1965
 
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1966
 
msgstr "Вызначыць ролю апошняга вакна; ужываецца толькі для аднаго вакна; можна вызначыць толькі адзін раз для кожнага вакна, якое ствараецца з загаднага радка."
1967
 
 
1968
 
#: ../src/terminal.c:263
1969
 
msgid "ROLE"
1970
 
msgstr "Роля"
1971
 
 
1972
 
#: ../src/terminal.c:271
1973
 
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1974
 
msgstr "Уключыць мэню для апошняга вакна; ужываецца толькі для аднаго вакна; можна вызначыць толькі адзін раз для кожнага вакна, якое ствараецца з загаднага радка."
1975
 
 
1976
 
#: ../src/terminal.c:280
1977
 
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1978
 
msgstr "Адключыць мэню для апошняга вакна; ужываецца толькі для аднаго вакна; можна вызначыць толькі адзін раз для кожнага вакна, якое ствараецца з каманднага радка."
1979
 
 
1980
 
#: ../src/terminal.c:289
1981
 
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1982
 
msgstr "Усталяваць для апошняга вакна поўнаэкранны рэжым. Працуе толькі для аднаго вакна, можна вызначыць толькі аднойчы для кожнага вакна, якое Вы ствараеце з загаднага радка."
1983
 
 
1984
 
#: ../src/terminal.c:298
1985
 
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
1986
 
msgstr "Парамэтры вакна (гл. старонку man X), можна вызначыць па адным для кожнага вакна, якое разгортваецца."
1987
 
 
1988
 
#: ../src/terminal.c:299
1989
 
msgid "GEOMETRY"
1990
 
msgstr "Геамэтрыя"
1991
 
 
1992
 
#: ../src/terminal.c:307
1993
 
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1994
 
msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/terminal.c:316
1997
 
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1998
 
msgstr "Зарэгістравацца на актывізацыйным паслужніку назваў [прадвызначана]"
1999
 
 
2000
 
#: ../src/terminal.c:325
2001
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2002
 
msgstr "Ідэнтыфікатар для пратакола паведамленьняў у часе старту."
2003
 
 
2004
 
#: ../src/terminal.c:334
2005
 
msgid "Set the terminal's title"
2006
 
msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала"
2007
 
 
2008
 
#: ../src/terminal.c:335
2009
 
msgid "TITLE"
2010
 
msgstr "Загаловак"
2011
 
 
2012
 
#: ../src/terminal.c:343
2013
 
msgid "Set the terminal's working directory"
2014
 
msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю тэрмінала"
2015
 
 
2016
 
#: ../src/terminal.c:344
2017
 
#: ../src/terminal.c:353
2018
 
msgid "DIRNAME"
2019
 
msgstr "Дырэкторыя"
2020
 
 
2021
 
#: ../src/terminal.c:352
2022
 
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2023
 
msgstr "Усталяваць прадвызначаную працоўную дырэкторыю тэрмінала. Ужываецца ўнутрана"
2024
 
 
2025
 
#: ../src/terminal.c:361
2026
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2027
 
msgstr "Усталяваць ступень маштабаваньня тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
2028
 
 
2029
 
#: ../src/terminal.c:362
2030
 
#: ../src/terminal.c:371
2031
 
msgid "ZOOMFACTOR"
2032
 
msgstr "Ступень_маштабаваньня"
2033
 
 
2034
 
#: ../src/terminal.c:370
2035
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2036
 
msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна"
2037
 
 
2038
 
#: ../src/terminal.c:713
2039
 
#, c-format
2040
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2041
 
msgstr "Немагчыма загрузіць значку \"%s\": %s\n"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/terminal.c:778
2044
 
#, c-format
2045
 
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2046
 
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня\n"
2047
 
 
2048
 
#: ../src/terminal.c:786
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2051
 
msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца рэчаісным загадам: %s\n"
2052
 
 
2053
 
#: ../src/terminal.c:796
2054
 
#: ../src/terminal.c:820
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2057
 
msgstr "\"%s\", вызначаны больш за адзін раз для аднаго вакна / ўкладкі\n"
2058
 
 
2059
 
#: ../src/terminal.c:811
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
2062
 
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага радка\n"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/terminal.c:842
2065
 
#: ../src/terminal.c:866
2066
 
#, c-format
2067
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2068
 
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта, які называе профіль\n"
2069
 
 
2070
 
#: ../src/terminal.c:900
2071
 
#: ../src/terminal.c:926
2072
 
#, c-format
2073
 
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2074
 
msgstr "Опцыя \"%s\" вызначаная двойчы для аднаго вакна\n"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/terminal.c:966
2077
 
#, c-format
2078
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2079
 
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта ролі\n"
2080
 
 
2081
 
#: ../src/terminal.c:975
2082
 
msgid "Two roles given for one window\n"
2083
 
msgstr "Для аднаго вакна вызначаныя дзьве ролі\n"
2084
 
 
2085
 
#: ../src/terminal.c:991
2086
 
#, c-format
2087
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2088
 
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта геамэтрыі\n"
2089
 
 
2090
 
#: ../src/terminal.c:1000
2091
 
#, c-format
2092
 
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2093
 
msgstr "Дзьве опцыі \"%s\" вызначаныя для аднаго вакна\n"
2094
 
 
2095
 
#: ../src/terminal.c:1010
2096
 
msgid "Two geometries given for one window\n"
2097
 
msgstr "Для аднаго вакна вызначаныя два памеры\n"
2098
 
 
2099
 
#: ../src/terminal.c:1036
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2102
 
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта загалоўка\n"
2103
 
 
2104
 
#: ../src/terminal.c:1044
2105
 
#: ../src/terminal.c:1067
2106
 
#: ../src/terminal.c:1109
2107
 
#, c-format
2108
 
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2109
 
msgstr "Дзьве опцыі \"%s\" вызначаныя для адной укладкі\n"
2110
 
 
2111
 
#: ../src/terminal.c:1059
2112
 
#, c-format
2113
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2114
 
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта дырэкторыі\n"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/terminal.c:1079
2117
 
msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n"
2118
 
msgstr "Опцыя --default-working-directory патрабуе вызначэньня аргумэнта дырэкторыі\n"
2119
 
 
2120
 
#: ../src/terminal.c:1085
2121
 
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2122
 
msgstr "Опцыя --default-working-directories вызначаная двойчы\n"
2123
 
 
2124
 
#: ../src/terminal.c:1101
2125
 
#, c-format
2126
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2127
 
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта ступені павелічэньня\n"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/terminal.c:1124
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2132
 
msgstr "\"%s\" ёсьць нерэчаіснай ступеньню маштабаваньня\n"
2133
 
 
2134
 
#: ../src/terminal.c:1132
2135
 
#, c-format
2136
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2137
 
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
2138
 
 
2139
 
#: ../src/terminal.c:1139
2140
 
#, c-format
2141
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2142
 
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/terminal.c:1160
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n"
2147
 
msgstr "Опцыя --%s больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй Тэрмінала; вам трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую опцыю --window-with-profile\n"
2148
 
 
2149
 
#: ../src/terminal.c:1166
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2152
 
msgstr "опцыя \"%s\" вызначаная двойчы\n"
2153
 
 
2154
 
#: ../src/terminal.c:1171
2155
 
#: ../src/terminal.c:1312
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2158
 
msgstr "опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня аргумэнта\n"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/terminal.c:1290
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2163
 
msgstr "Нявызначаныя аргумэнты опцыі \"%s\"\n"
2164
 
 
2165
 
#: ../src/terminal.c:1424
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2168
 
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n"
2169
 
 
2170
 
#: ../src/terminal.c:1667
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2173
 
msgstr "Няправільны аргумэнт: \"%s\"\n"
2174
 
 
2175
 
#: ../src/terminal.c:1740
2176
 
#, c-format
2177
 
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
2178
 
msgstr "Узьнікла памылка ў часе падпіскі на нагадваньні аб зьменах сьпіса профіляў тэрмінала. (%s)\n"
2179
 
 
2180
 
#: ../src/terminal.c:1991
2181
 
#, c-format
2182
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2183
 
msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n"
2184
 
 
2185
 
#: ../src/terminal.c:2057
2186
 
#, c-format
2187
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2188
 
msgstr "Узьнікла памылка ў часе атрыманьня сьпіса профіляў тэрмінала. (%s)\n"
2189
 
 
2190
 
#: ../src/terminal.c:2361
2191
 
#, c-format
2192
 
msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?"
2193
 
msgstr "Вы ўжо маеце профіль з назвай \"%s\". Хочаце стварыць іншы профіль з такой сама назвай?"
2194
 
 
2195
 
#: ../src/terminal.c:2375
2196
 
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2197
 
msgstr "Профіль, выбраны базавым для новага, больш не існуе"
2198
 
 
2199
 
#: ../src/terminal.c:2471
2200
 
msgid "Enter profile name"
2201
 
msgstr "Увядзіце назву профіля"
2202
 
 
2203
 
#: ../src/terminal.c:2481
2204
 
msgid "Choose base profile"
2205
 
msgstr "Выберыце базавы профіль"
2206
 
 
2207
 
#: ../src/terminal.c:2620
2208
 
msgid "Profile list"
2209
 
msgstr "Сьпіс профіляў"
2210
 
 
2211
 
#: ../src/terminal.c:2689
2212
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2213
 
msgstr "Трэба выбраць адзін ці больш профіляў для выдаленьня."
2214
 
 
2215
 
#: ../src/terminal.c:2700
2216
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2217
 
msgstr "Неабходны хаця б адзін профіль; нельга выдаліць усе."
2218
 
 
2219
 
#: ../src/terminal.c:2708
2220
 
#, c-format
2221
 
msgid "Delete this profile?\n"
2222
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2223
 
msgstr[0] "Выдаліць гэты %d профіль?\n"
2224
 
msgstr[1] "Выдаліць гэтыя %d профілі?\n"
2225
 
msgstr[2] "Выдаліць гэтыя %d профіляў?\n"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/terminal.c:2729
2228
 
#, c-format
2229
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2230
 
msgstr "Выдаліць профіль \"%s\"?"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/terminal.c:2751
2233
 
msgid "Delete Profile"
2234
 
msgstr "Выдаліць профіль"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/terminal.c:3024
2237
 
msgid "Profiles"
2238
 
msgstr "Профілі"
2239
 
 
2240
 
#: ../src/terminal.c:3065
2241
 
msgid "_Profiles:"
2242
 
msgstr "_Профілі:"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/terminal.c:3097
2245
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2246
 
msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць профіль"
2247
 
 
2248
 
#: ../src/terminal.c:3105
2249
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2250
 
msgstr "Пстрыкніце, каб рэдагаваць профіль"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/terminal.c:3113
2253
 
msgid "Click to delete selected profile"
2254
 
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць выбраны профіль"
2255
 
 
2256
 
#: ../src/terminal.c:3118
2257
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2258
 
msgstr "Профіль, які _выкарыстоўваецца ў часе запуску новага тэрмінала:"
2259
 
 
2260
 
#: ../src/terminal.c:3174
2261
 
msgid "Click button to choose profile"
2262
 
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
2263
 
 
2264
 
#: ../src/terminal.c:3592
2265
 
#, c-format
2266
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2267
 
msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка: %s"
2268
 
 
2269
 
#: ../src/terminal.c:3663
2270
 
#, c-format
2271
 
msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
2272
 
msgstr "Файла \"%s\" няма. Гэта сьведчыць пра тое, што праграма ўсталяваная няправільна."
2273
 
 
2274
 
#: ../src/terminal.c:3835
2275
 
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
2276
 
msgstr "Здаецца, файл gnome-terminal.server не ўсталяваны. Рэжым вытворчасьці адключаны.\n"
2277
 
 
2278
 
#: ../src/terminal.c:3838
2279
 
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
2280
 
msgstr "Памылка рэгістрацыі тэрмінала праз сэрвіс актывацыі; рэжым вытворчасьці адключаны.\n"
2281
 
 
2282
 
#: ../src/terminal.c:3874
2283
 
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2284
 
msgstr "Памылка ў часе выкліку паслужніка тэрмінала паслужнікам актывацыі\n"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "New accelerator..."
2287
 
#~ msgstr "Новы паскаральнік..."
2288
 
#~ msgid "Accel Mode"
2289
 
#~ msgstr "Рэжым паскаральніка"
2290
 
 
 
2340
#.
 
2341
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
 
2342
#. *
 
2343
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
 
2344
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
2345
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2346
#. * (at your option) any later version.
 
2347
#. *
 
2348
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
 
2349
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
2350
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 
2351
#. * GNU General Public License for more details.
 
2352
#. *
 
2353
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
 
2354
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
 
2355
#.
 
2356
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
 
2357
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
 
2358
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
 
2359
#.
 
2360
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2361
#: ../src/extra-strings.c:24
 
2362
msgid "Automatic"
 
2363
msgstr "Аўтаматычна"
 
2364
 
 
2365
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2366
#: ../src/extra-strings.c:26
 
2367
msgid "Control-H"
 
2368
msgstr "Control-H"
 
2369
 
 
2370
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2371
#: ../src/extra-strings.c:28
 
2372
msgid "ASCII DEL"
 
2373
msgstr "ASCII DEL"
 
2374
 
 
2375
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2376
#: ../src/extra-strings.c:30
 
2377
msgid "Escape sequence"
 
2378
msgstr "Escape пасьлядоўнасьць"
 
2379
 
 
2380
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2381
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2382
msgid "Block"
 
2383
msgstr "Блёк"
 
2384
 
 
2385
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2386
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2387
msgid "I-Beam"
 
2388
msgstr "I-сымбаль"
 
2389
 
 
2390
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2391
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2392
msgid "Underline"
 
2393
msgstr "Падкрэсьліваньне"
 
2394
 
 
2395
#. Translators: When command exits: ...
 
2396
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2397
#| msgid "Set the terminal title"
 
2398
msgid "Exit the terminal"
 
2399
msgstr "Выйсьці з тэрмінала"
 
2400
 
 
2401
#. Translators: When command exits: ...
 
2402
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2403
#| msgid "Use the command line"
 
2404
msgid "Restart the command"
 
2405
msgstr "Перазапусьціць загад"
 
2406
 
 
2407
#. Translators: When command exits: ...
 
2408
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2409
#| msgid "Set the terminal title"
 
2410
msgid "Hold the terminal open"
 
2411
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
 
2412
 
 
2413
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2414
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2415
msgid "On the left side"
 
2416
msgstr "Леваруч"
 
2417
 
 
2418
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2419
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2420
msgid "On the right side"
 
2421
msgstr "Праваруч"
 
2422
 
 
2423
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2424
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2425
#| msgid "Initial _title:"
 
2426
msgid "Replace initial title"
 
2427
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
 
2428
 
 
2429
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2430
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2431
#| msgid "Initial _title:"
 
2432
msgid "Append initial title"
 
2433
msgstr "Дапоўніць пасьля пачатковага загалоўку"
 
2434
 
 
2435
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2436
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2437
#| msgid "Initial _title:"
 
2438
msgid "Prepend initial title"
 
2439
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
 
2440
 
 
2441
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2442
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2443
#| msgid "Initial _title:"
 
2444
msgid "Keep initial title"
 
2445
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
 
2446
 
 
2447
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2448
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2449
msgid "Tango"
 
2450
msgstr "Tango"
 
2451
 
 
2452
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2453
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2454
msgid "Linux console"
 
2455
msgstr "Кансоль Linux"
 
2456
 
 
2457
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2458
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2459
#| msgid "Terminal"
 
2460
msgid "XTerm"
 
2461
msgstr "XTerm"
 
2462
 
 
2463
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2464
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2465
msgid "Rxvt"
 
2466
msgstr "Rxvt"