~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2009-09-22 14:02:42 UTC
  • mfrom: (1.3.35 upstream) (7.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090922140242-0jvnwru579qpxcft
Tags: 2.28.0-1
* New upstream stable release:
  + debian/control.in:
    - Update build dependencies.
  + debian/patches/02_let_gconf_autostart.patch,
    debian/patches/03_useless_plural_forms.patch:
    - Dropped, merged upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 2.26\n"
 
8
"Project-Id-Version: 2.28\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 17:08+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:20+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 23:53+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:55+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
18
 
19
19
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
20
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
21
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
 
20
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
 
21
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
22
22
msgid "Terminal"
23
23
msgstr "Consola"
24
24
 
26
26
msgid "Use the command line"
27
27
msgstr "Utilizar a linha de comando"
28
28
 
29
 
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
29
#: ../src/eggsmclient.c:225
30
30
msgid "Disable connection to session manager"
31
31
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
32
32
 
33
 
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
33
#: ../src/eggsmclient.c:228
34
34
msgid "Specify file containing saved configuration"
35
35
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
36
36
 
37
 
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
38
 
#: ../src/terminal-options.c:914
 
37
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
 
38
#: ../src/terminal-options.c:966
39
39
msgid "FILE"
40
40
msgstr "FICHEIRO"
41
41
 
42
 
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
42
#: ../src/eggsmclient.c:231
43
43
msgid "Specify session management ID"
44
44
msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões"
45
45
 
46
 
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
46
#: ../src/eggsmclient.c:231
47
47
msgid "ID"
48
48
msgstr "ID"
49
49
 
50
 
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
50
#: ../src/eggsmclient.c:252
51
51
msgid "Session management options:"
52
52
msgstr "Opções da gestão de sessões:"
53
53
 
54
 
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
54
#: ../src/eggsmclient.c:253
55
55
msgid "Show session management options"
56
56
msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões"
57
57
 
917
917
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
918
918
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
919
919
msgstr ""
920
 
"Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, \""
921
 
"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
 
920
"Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
 
921
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
922
922
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
923
923
 
924
924
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
959
959
msgstr ""
960
960
"Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image\" "
961
961
"para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver em "
962
 
"execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-transparência."
 
962
"execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
 
963
"transparência."
963
964
 
964
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
965
966
msgid "What to do with dynamic title"
1131
1132
msgid "(about %s)"
1132
1133
msgstr "(cerca de %s)"
1133
1134
 
1134
 
#: ../src/profile-editor.c:612
 
1135
#: ../src/profile-editor.c:613
1135
1136
msgid "Images"
1136
1137
msgstr "Imagens"
1137
1138
 
1138
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
1139
#: ../src/profile-editor.c:739
1139
1140
#, c-format
1140
1141
msgid "Choose Palette Color %d"
1141
1142
msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d"
1142
1143
 
1143
 
#: ../src/profile-editor.c:737
 
1144
#: ../src/profile-editor.c:743
1144
1145
#, c-format
1145
1146
msgid "Palette entry %d"
1146
1147
msgstr "Entrada de paleta %d"
1279
1280
msgid "Cursor _shape:"
1280
1281
msgstr "_Forma do cursor:"
1281
1282
 
1282
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
1283
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
1284
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1283
1285
msgid "Custom"
1284
1286
msgstr "Personalizado"
1285
1287
 
1529
1531
msgid "Normal Size"
1530
1532
msgstr "Tamanho Normal"
1531
1533
 
1532
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
 
1534
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
1533
1535
msgid "Set Title"
1534
1536
msgstr "Definir o Título"
1535
1537
 
1633
1635
msgid "Help"
1634
1636
msgstr "Ajuda"
1635
1637
 
1636
 
#: ../src/terminal-accels.c:281
 
1638
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
1639
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1637
1640
msgid "Disabled"
1638
1641
msgstr "Inactivo"
1639
1642
 
1650
1653
msgid "Shortcut _Key"
1651
1654
msgstr "_Tecla de Atalho"
1652
1655
 
1653
 
#: ../src/terminal-app.c:475
 
1656
#: ../src/terminal-app.c:482
1654
1657
msgid "Click button to choose profile"
1655
1658
msgstr "Clique no botão para seleccionar o perfil"
1656
1659
 
1657
 
#: ../src/terminal-app.c:560
 
1660
#: ../src/terminal-app.c:567
1658
1661
msgid "Profile list"
1659
1662
msgstr "Lista de perfis"
1660
1663
 
1661
 
#: ../src/terminal-app.c:621
 
1664
#: ../src/terminal-app.c:628
1662
1665
#, c-format
1663
1666
msgid "Delete profile “%s”?"
1664
1667
msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
1665
1668
 
1666
 
#: ../src/terminal-app.c:637
 
1669
#: ../src/terminal-app.c:644
1667
1670
msgid "Delete Profile"
1668
1671
msgstr "Apagar o Perfil"
1669
1672
 
1670
 
#: ../src/terminal-app.c:951
 
1673
#: ../src/terminal-app.c:958
1671
1674
msgid "User Defined"
1672
1675
msgstr "Definido pelo Utilizador"
1673
1676
 
1674
 
#: ../src/terminal-app.c:1106
 
1677
#: ../src/terminal-app.c:1113
1675
1678
#, c-format
1676
1679
msgid ""
1677
1680
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1680
1683
"Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o mesmo "
1681
1684
"nome?"
1682
1685
 
1683
 
#: ../src/terminal-app.c:1207
 
1686
#: ../src/terminal-app.c:1215
1684
1687
msgid "Choose base profile"
1685
1688
msgstr "Seleccione o perfil base"
1686
1689
 
1687
 
#: ../src/terminal-app.c:1730
 
1690
#: ../src/terminal-app.c:1789
1688
1691
#, c-format
1689
1692
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1690
1693
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
1691
1694
 
1692
 
#: ../src/terminal-app.c:1750
 
1695
#: ../src/terminal-app.c:1813
1693
1696
#, c-format
1694
1697
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1695
1698
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
1696
1699
 
1697
 
#: ../src/terminal.c:191
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "Could not open link: %s"
1700
 
msgstr "Incapaz de abrir o link: %s"
 
1700
#: ../src/terminal.c:195
 
1701
msgid "Could not open link"
 
1702
msgstr "Incapaz de abrir o link"
1701
1703
 
1702
 
#: ../src/terminal.c:287
 
1704
#: ../src/terminal.c:299
1703
1705
#, c-format
1704
1706
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1705
1707
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
1706
1708
 
1707
1709
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1708
 
#: ../src/terminal.c:417
 
1710
#: ../src/terminal.c:427
1709
1711
#, c-format
1710
1712
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1711
1713
msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
1712
1714
 
1713
 
#: ../src/terminal.c:423
 
1715
#: ../src/terminal.c:433
1714
1716
#, c-format
1715
1717
msgid "Factory error: %s\n"
1716
1718
msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
1869
1871
msgid "Current Locale"
1870
1872
msgstr "Configuração Regional Actual"
1871
1873
 
1872
 
#: ../src/terminal-options.c:174
 
1874
#: ../src/terminal-options.c:175
1873
1875
#, c-format
1874
1876
msgid ""
1875
1877
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1880
1882
"desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção "
1881
1883
"'--profile'\n"
1882
1884
 
1883
 
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
 
1885
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
1884
1886
msgid "GNOME Terminal"
1885
1887
msgstr "Consola GNOME"
1886
1888
 
1898
1900
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1899
1901
msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
1900
1902
 
1901
 
#: ../src/terminal-options.c:595
 
1903
#: ../src/terminal-options.c:596
1902
1904
#, c-format
1903
1905
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1904
1906
msgstr "\"%s\" não é um factor de zoom válido"
1905
1907
 
1906
 
#: ../src/terminal-options.c:602
 
1908
#: ../src/terminal-options.c:603
1907
1909
#, c-format
1908
1910
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1909
1911
msgstr "Factor de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
1910
1912
 
1911
 
#: ../src/terminal-options.c:610
 
1913
#: ../src/terminal-options.c:611
1912
1914
#, c-format
1913
1915
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1914
1916
msgstr "Factor de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n"
1915
1917
 
1916
 
#: ../src/terminal-options.c:649
 
1918
#: ../src/terminal-options.c:646
1917
1919
#, c-format
1918
1920
msgid ""
1919
1921
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1922
1924
"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
1923
1925
"de comando"
1924
1926
 
1925
 
#: ../src/terminal-options.c:774
 
1927
#: ../src/terminal-options.c:807
1926
1928
msgid "Not a valid terminal config file."
1927
1929
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
1928
1930
 
1929
 
#. FIXME
1930
 
#: ../src/terminal-options.c:786
 
1931
#: ../src/terminal-options.c:820
1931
1932
msgid "Incompatible terminal config file version."
1932
1933
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível."
1933
1934
 
1934
 
#: ../src/terminal-options.c:895
 
1935
#: ../src/terminal-options.c:947
1935
1936
msgid ""
1936
1937
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1937
1938
"terminal"
1939
1940
"Não registar perante o servidor de nomes de activação, não reutilizar uma "
1940
1941
"consola activa"
1941
1942
 
1942
 
#: ../src/terminal-options.c:904
 
1943
#: ../src/terminal-options.c:956
1943
1944
msgid "Load a terminal configuration file"
1944
1945
msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola"
1945
1946
 
1946
 
#: ../src/terminal-options.c:913
 
1947
#: ../src/terminal-options.c:965
1947
1948
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1948
1949
msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
1949
1950
 
1950
 
#: ../src/terminal-options.c:927
 
1951
#: ../src/terminal-options.c:979
1951
1952
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1952
 
msgstr "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão"
 
1953
msgstr ""
 
1954
"Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão"
1953
1955
 
1954
 
#: ../src/terminal-options.c:936
 
1956
#: ../src/terminal-options.c:988
1955
1957
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1956
1958
msgstr ""
1957
1959
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão"
1958
1960
 
1959
 
#: ../src/terminal-options.c:949
 
1961
#: ../src/terminal-options.c:1001
1960
1962
msgid "Turn on the menubar"
1961
1963
msgstr "Activar a barra de menu"
1962
1964
 
1963
 
#: ../src/terminal-options.c:958
 
1965
#: ../src/terminal-options.c:1010
1964
1966
msgid "Turn off the menubar"
1965
1967
msgstr "Desactivar a barra de menu"
1966
1968
 
1967
 
#: ../src/terminal-options.c:967
 
1969
#: ../src/terminal-options.c:1019
1968
1970
msgid "Maximise the window"
1969
1971
msgstr "Maximizar a janela"
1970
1972
 
1971
 
#: ../src/terminal-options.c:976
 
1973
#: ../src/terminal-options.c:1028
1972
1974
msgid "Full-screen the window"
1973
1975
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
1974
1976
 
1975
 
#: ../src/terminal-options.c:985
 
1977
#: ../src/terminal-options.c:1037
1976
1978
msgid ""
1977
1979
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1978
1980
"\"X\" man page for more information"
1979
1981
msgstr ""
1980
 
"Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X indicada; "
1981
 
"consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
 
1982
"Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
 
1983
"indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
1982
1984
 
1983
 
#: ../src/terminal-options.c:986
 
1985
#: ../src/terminal-options.c:1038
1984
1986
msgid "GEOMETRY"
1985
1987
msgstr "GEOMETRIA"
1986
1988
 
1987
 
#: ../src/terminal-options.c:994
 
1989
#: ../src/terminal-options.c:1046
1988
1990
msgid "Set the window role"
1989
1991
msgstr "Definir o papel da janela"
1990
1992
 
1991
 
#: ../src/terminal-options.c:995
 
1993
#: ../src/terminal-options.c:1047
1992
1994
msgid "ROLE"
1993
1995
msgstr "PAPEL"
1994
1996
 
1995
 
#: ../src/terminal-options.c:1003
 
1997
#: ../src/terminal-options.c:1055
1996
1998
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1997
1999
msgstr "Definir o último separador especificado como o activo nesta janela"
1998
2000
 
1999
 
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
2001
#: ../src/terminal-options.c:1068
2000
2002
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2001
2003
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
2002
2004
 
2003
 
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
2005
#: ../src/terminal-options.c:1077
2004
2006
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2005
2007
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão"
2006
2008
 
2007
 
#: ../src/terminal-options.c:1026
 
2009
#: ../src/terminal-options.c:1078
2008
2010
msgid "PROFILE-NAME"
2009
2011
msgstr "NOME-PERFIL"
2010
2012
 
2011
 
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
2013
#: ../src/terminal-options.c:1086
2012
2014
msgid "Set the terminal title"
2013
2015
msgstr "Definir o título da consola"
2014
2016
 
2015
 
#: ../src/terminal-options.c:1035
 
2017
#: ../src/terminal-options.c:1087
2016
2018
msgid "TITLE"
2017
2019
msgstr "TÍTULO"
2018
2020
 
2019
 
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
2021
#: ../src/terminal-options.c:1095
2020
2022
msgid "Set the working directory"
2021
2023
msgstr "Definir o directório de trabalho da consola"
2022
2024
 
2023
 
#: ../src/terminal-options.c:1044
 
2025
#: ../src/terminal-options.c:1096
2024
2026
msgid "DIRNAME"
2025
2027
msgstr "NOMEDIR"
2026
2028
 
2027
 
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
2029
#: ../src/terminal-options.c:1104
2028
2030
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2029
2031
msgstr "Definir o factor de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
2030
2032
 
2031
 
#: ../src/terminal-options.c:1053
 
2033
#: ../src/terminal-options.c:1105
2032
2034
msgid "ZOOM"
2033
2035
msgstr "ZOOM"
2034
2036
 
2035
 
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
 
2037
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2036
2038
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2037
2039
msgstr "Emulador de Consola GNOME"
2038
2040
 
2039
 
#: ../src/terminal-options.c:1307
 
2041
#: ../src/terminal-options.c:1359
2040
2042
msgid "Show GNOME Terminal options"
2041
2043
msgstr "Apresentar as opções da Consola GNOME"
2042
2044
 
2043
 
#: ../src/terminal-options.c:1317
 
2045
#: ../src/terminal-options.c:1369
2044
2046
msgid ""
2045
2047
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2046
2048
"specified:"
2048
2050
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser "
2049
2051
"especificada mais do que uma:"
2050
2052
 
2051
 
#: ../src/terminal-options.c:1318
 
2053
#: ../src/terminal-options.c:1370
2052
2054
msgid "Show terminal options"
2053
2055
msgstr "Apresentar as opções de consola"
2054
2056
 
2055
 
#: ../src/terminal-options.c:1326
 
2057
#: ../src/terminal-options.c:1378
2056
2058
msgid ""
2057
2059
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2058
2060
"the default for all windows:"
2059
2061
msgstr ""
2060
 
"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --tab, "
2061
 
"define a omissão para todas as janelas:"
 
2062
"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --"
 
2063
"tab, define a omissão para todas as janelas:"
2062
2064
 
2063
 
#: ../src/terminal-options.c:1327
 
2065
#: ../src/terminal-options.c:1379
2064
2066
msgid "Show per-window options"
2065
2067
msgstr "Apresentar as opções por janela"
2066
2068
 
2067
 
#: ../src/terminal-options.c:1335
 
2069
#: ../src/terminal-options.c:1387
2068
2070
msgid ""
2069
2071
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2070
2072
"the default for all terminals:"
2071
2073
msgstr ""
2072
 
"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, "
2073
 
"definem a omissão para todas as consolas:"
 
2074
"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 
2075
"tab, definem a omissão para todas as consolas:"
2074
2076
 
2075
 
#: ../src/terminal-options.c:1336
 
2077
#: ../src/terminal-options.c:1388
2076
2078
msgid "Show per-terminal options"
2077
2079
msgstr "Apresentar as opções por consola"
2078
2080
 
2080
2082
msgid "Unnamed"
2081
2083
msgstr "Sem nome"
2082
2084
 
2083
 
#: ../src/terminal-screen.c:1222
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2086
 
msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola: %s"
 
2085
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
2086
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 
2087
msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
2087
2088
 
2088
 
#: ../src/terminal-screen.c:1514
 
2089
#: ../src/terminal-screen.c:1585
2089
2090
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2090
2091
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
2091
2092
 
2093
2094
msgid "Close tab"
2094
2095
msgstr "Fechar o separador"
2095
2096
 
2096
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
 
2097
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2097
2098
msgid "Switch to this tab"
2098
2099
msgstr "Ir para este separador"
2099
2100
 
2100
 
#: ../src/terminal-util.c:170
2101
 
#, c-format
2102
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2103
 
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
2104
 
 
2105
 
#: ../src/terminal-util.c:242
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid ""
2108
 
"Could not open the address “%s”:\n"
2109
 
"%s"
2110
 
msgstr ""
2111
 
"Incapaz de abrir o endereço “%s”:\n"
2112
 
"%s"
2113
 
 
2114
 
#: ../src/terminal-util.c:317
 
2101
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2102
msgid "There was an error displaying help"
 
2103
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
 
2104
 
 
2105
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid "Could not open the address “%s”"
 
2108
msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/terminal-util.c:362
2115
2111
msgid ""
2116
2112
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2117
2113
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2123
2119
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
2124
2120
"qualquer versão posterior."
2125
2121
 
2126
 
#: ../src/terminal-util.c:321
 
2122
#: ../src/terminal-util.c:366
2127
2123
msgid ""
2128
2124
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2129
2125
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2135
2131
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
2136
2132
"GNU para mais detalhes."
2137
2133
 
2138
 
#: ../src/terminal-util.c:325
 
2134
#: ../src/terminal-util.c:370
2139
2135
msgid ""
2140
2136
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2141
2137
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2145
2141
"o GNOME Terminal; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
2146
2142
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
2147
2143
 
2148
 
#: ../src/terminal-window.c:419
 
2144
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2145
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 
2146
#. * the %s is the name of the terminal profile.
 
2147
#.
 
2148
#: ../src/terminal-window.c:430
2149
2149
#, c-format
2150
2150
msgid "_%d. %s"
2151
2151
msgstr "_%d. %s"
2152
2152
 
2153
 
#: ../src/terminal-window.c:421
 
2153
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2154
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 
2155
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
 
2156
#.
 
2157
#: ../src/terminal-window.c:436
2154
2158
#, c-format
2155
2159
msgid "_%c. %s"
2156
2160
msgstr "_%c. %s"
2157
2161
 
2158
2162
#. Toplevel
2159
 
#: ../src/terminal-window.c:1561
 
2163
#: ../src/terminal-window.c:1697
2160
2164
msgid "_File"
2161
2165
msgstr "_Ficheiro"
2162
2166
 
2163
2167
#. File menu
2164
 
#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
2165
 
#: ../src/terminal-window.c:1695
 
2168
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
 
2169
#: ../src/terminal-window.c:1831
2166
2170
msgid "Open _Terminal"
2167
2171
msgstr "Abrir _Consola"
2168
2172
 
2169
 
#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
2170
 
#: ../src/terminal-window.c:1698
 
2173
#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
 
2174
#: ../src/terminal-window.c:1834
2171
2175
msgid "Open Ta_b"
2172
2176
msgstr "Abrir _Separador"
2173
2177
 
2174
 
#: ../src/terminal-window.c:1564
 
2178
#: ../src/terminal-window.c:1700
2175
2179
msgid "_Edit"
2176
2180
msgstr "_Editar"
2177
2181
 
2178
 
#: ../src/terminal-window.c:1565
 
2182
#: ../src/terminal-window.c:1701
2179
2183
msgid "_View"
2180
2184
msgstr "_Ver"
2181
2185
 
2182
 
#: ../src/terminal-window.c:1566
 
2186
#: ../src/terminal-window.c:1702
2183
2187
msgid "_Terminal"
2184
2188
msgstr "_Consola"
2185
2189
 
2186
 
#: ../src/terminal-window.c:1567
 
2190
#: ../src/terminal-window.c:1703
2187
2191
msgid "Ta_bs"
2188
2192
msgstr "Separa_dores"
2189
2193
 
2190
 
#: ../src/terminal-window.c:1568
 
2194
#: ../src/terminal-window.c:1704
2191
2195
msgid "_Help"
2192
2196
msgstr "_Ajuda"
2193
2197
 
2194
 
#: ../src/terminal-window.c:1579
 
2198
#: ../src/terminal-window.c:1715
2195
2199
msgid "New _Profile…"
2196
2200
msgstr "Novo _Perfil…"
2197
2201
 
2198
 
#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
 
2202
#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
2199
2203
msgid "C_lose Tab"
2200
2204
msgstr "Fec_har Separador"
2201
2205
 
2202
 
#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
 
2206
#: ../src/terminal-window.c:1721
2203
2207
msgid "_Close Window"
2204
2208
msgstr "Fe_char Janela"
2205
2209
 
2206
 
#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
 
2210
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
2207
2211
msgid "Paste _Filenames"
2208
2212
msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
2209
2213
 
2210
 
#: ../src/terminal-window.c:1602
 
2214
#: ../src/terminal-window.c:1738
2211
2215
msgid "P_rofiles…"
2212
2216
msgstr "Pe_rfis…"
2213
2217
 
2214
 
#: ../src/terminal-window.c:1605
 
2218
#: ../src/terminal-window.c:1741
2215
2219
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2216
2220
msgstr "Atalhos de _Teclado…"
2217
2221
 
2218
 
#: ../src/terminal-window.c:1608
 
2222
#: ../src/terminal-window.c:1744
2219
2223
msgid "Pr_ofile Preferences"
2220
2224
msgstr "Pr_eferências de Perfil"
2221
2225
 
2222
2226
#. Terminal menu
2223
 
#: ../src/terminal-window.c:1624
 
2227
#: ../src/terminal-window.c:1760
2224
2228
msgid "Change _Profile"
2225
2229
msgstr "Alterar _Perfil"
2226
2230
 
2227
 
#: ../src/terminal-window.c:1625
 
2231
#: ../src/terminal-window.c:1761
2228
2232
msgid "_Set Title…"
2229
2233
msgstr "_Definir o Título…"
2230
2234
 
2231
 
#: ../src/terminal-window.c:1628
 
2235
#: ../src/terminal-window.c:1764
2232
2236
msgid "Set _Character Encoding"
2233
2237
msgstr "Definir Codificação de _Caracteres"
2234
2238
 
2235
 
#: ../src/terminal-window.c:1629
 
2239
#: ../src/terminal-window.c:1765
2236
2240
msgid "_Reset"
2237
2241
msgstr "_Reiniciar"
2238
2242
 
2239
 
#: ../src/terminal-window.c:1632
 
2243
#: ../src/terminal-window.c:1768
2240
2244
msgid "Reset and C_lear"
2241
2245
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
2242
2246
 
2243
2247
#. Terminal/Encodings menu
2244
 
#: ../src/terminal-window.c:1637
 
2248
#: ../src/terminal-window.c:1773
2245
2249
msgid "_Add or Remove…"
2246
2250
msgstr "_Adicionar ou Remover…"
2247
2251
 
2248
2252
#. Tabs menu
2249
 
#: ../src/terminal-window.c:1642
 
2253
#: ../src/terminal-window.c:1778
2250
2254
msgid "_Previous Tab"
2251
2255
msgstr "Separador _Anterior"
2252
2256
 
2253
 
#: ../src/terminal-window.c:1645
 
2257
#: ../src/terminal-window.c:1781
2254
2258
msgid "_Next Tab"
2255
2259
msgstr "Separador _Seguinte"
2256
2260
 
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:1648
 
2261
#: ../src/terminal-window.c:1784
2258
2262
msgid "Move Tab _Left"
2259
2263
msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
2260
2264
 
2261
 
#: ../src/terminal-window.c:1651
 
2265
#: ../src/terminal-window.c:1787
2262
2266
msgid "Move Tab _Right"
2263
2267
msgstr "Mover o Separador à _Direita"
2264
2268
 
2265
 
#: ../src/terminal-window.c:1654
 
2269
#: ../src/terminal-window.c:1790
2266
2270
msgid "_Detach tab"
2267
2271
msgstr "_Destacar o separador"
2268
2272
 
2269
2273
#. Help menu
2270
 
#: ../src/terminal-window.c:1659
 
2274
#: ../src/terminal-window.c:1795
2271
2275
msgid "_Contents"
2272
2276
msgstr "_Conteúdo"
2273
2277
 
2274
 
#: ../src/terminal-window.c:1662
 
2278
#: ../src/terminal-window.c:1798
2275
2279
msgid "_About"
2276
2280
msgstr "_Sobre"
2277
2281
 
2278
2282
#. Popup menu
2279
 
#: ../src/terminal-window.c:1667
 
2283
#: ../src/terminal-window.c:1803
2280
2284
msgid "_Send Mail To…"
2281
2285
msgstr "_Enviar Email Para…"
2282
2286
 
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:1670
 
2287
#: ../src/terminal-window.c:1806
2284
2288
msgid "_Copy E-mail Address"
2285
2289
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2286
2290
 
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:1673
 
2291
#: ../src/terminal-window.c:1809
2288
2292
msgid "C_all To…"
2289
2293
msgstr "Telefon_ar Para…"
2290
2294
 
2291
 
#: ../src/terminal-window.c:1676
 
2295
#: ../src/terminal-window.c:1812
2292
2296
msgid "_Copy Call Address"
2293
2297
msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
2294
2298
 
2295
 
#: ../src/terminal-window.c:1679
 
2299
#: ../src/terminal-window.c:1815
2296
2300
msgid "_Open Link"
2297
2301
msgstr "Abrir Lin_k"
2298
2302
 
2299
 
#: ../src/terminal-window.c:1682
 
2303
#: ../src/terminal-window.c:1818
2300
2304
msgid "_Copy Link Address"
2301
2305
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
2302
2306
 
2303
 
#: ../src/terminal-window.c:1685
 
2307
#: ../src/terminal-window.c:1821
2304
2308
msgid "P_rofiles"
2305
2309
msgstr "Pe_rfis"
2306
2310
 
2307
 
#: ../src/terminal-window.c:1701
 
2311
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
2308
2312
msgid "C_lose Window"
2309
2313
msgstr "_Fechar Janela"
2310
2314
 
2311
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
2315
#: ../src/terminal-window.c:1843
 
2316
msgid "L_eave Full Screen"
 
2317
msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
 
2318
 
 
2319
#: ../src/terminal-window.c:1846
2312
2320
msgid "_Input Methods"
2313
2321
msgstr "Métodos de _Entrada"
2314
2322
 
2315
2323
#. View Menu
2316
 
#: ../src/terminal-window.c:1713
 
2324
#: ../src/terminal-window.c:1852
2317
2325
msgid "Show _Menubar"
2318
2326
msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
2319
2327
 
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:1717
 
2328
#: ../src/terminal-window.c:1856
2321
2329
msgid "_Full Screen"
2322
2330
msgstr "_Ecrã Completo"
2323
2331
 
2324
 
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2332
#: ../src/terminal-window.c:3098
 
2333
msgid "Close this window?"
 
2334
msgstr "Fechar esta janela?"
 
2335
 
 
2336
#: ../src/terminal-window.c:3098
2325
2337
msgid "Close this terminal?"
2326
2338
msgstr "Fechar esta consola?"
2327
2339
 
2328
 
#: ../src/terminal-window.c:2902
2329
 
msgid "Close this window?"
2330
 
msgstr "Fechar esta janela?"
2331
 
 
2332
 
#: ../src/terminal-window.c:2906
 
2340
#: ../src/terminal-window.c:3102
2333
2341
msgid ""
2334
2342
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2335
2343
"the window will kill all of them."
2337
2345
"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
2338
2346
"janela irá matá-los a todos."
2339
2347
 
2340
 
#: ../src/terminal-window.c:2910
 
2348
#: ../src/terminal-window.c:3106
2341
2349
msgid ""
2342
2350
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2343
2351
"kill it."
2344
2352
msgstr ""
2345
2353
"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
2346
2354
 
2347
 
#: ../src/terminal-window.c:2915
2348
 
msgid "_Close Terminal"
2349
 
msgstr "Fechar a _Consola"
 
2355
#: ../src/terminal-window.c:3111
 
2356
msgid "C_lose Terminal"
 
2357
msgstr "Fechar a Conso_la"
2350
2358
 
2351
 
#: ../src/terminal-window.c:3277
 
2359
#: ../src/terminal-window.c:3479
2352
2360
msgid "_Title:"
2353
2361
msgstr "_Título:"
2354
2362
 
2355
 
#: ../src/terminal-window.c:3463
 
2363
#: ../src/terminal-window.c:3666
2356
2364
msgid "Contributors:"
2357
2365
msgstr "Contribuições:"
2358
2366
 
2359
 
#: ../src/terminal-window.c:3482
 
2367
#: ../src/terminal-window.c:3685
2360
2368
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2361
2369
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
2362
2370
 
2363
 
#: ../src/terminal-window.c:3489
 
2371
#: ../src/terminal-window.c:3692
2364
2372
msgid "translator-credits"
2365
2373
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2366
2374
 
 
2375
#.
 
2376
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
 
2377
#. *
 
2378
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
 
2379
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
2380
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2381
#. * (at your option) any later version.
 
2382
#. *
 
2383
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
 
2384
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
2385
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 
2386
#. * GNU General Public License for more details.
 
2387
#. *
 
2388
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
 
2389
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
 
2390
#.
 
2391
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
 
2392
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
 
2393
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
 
2394
#.
 
2395
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2396
#: ../src/extra-strings.c:24
 
2397
msgid "Automatic"
 
2398
msgstr "Automático"
 
2399
 
 
2400
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2401
#: ../src/extra-strings.c:26
 
2402
msgid "Control-H"
 
2403
msgstr "Control-H"
 
2404
 
 
2405
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2406
#: ../src/extra-strings.c:28
 
2407
msgid "ASCII DEL"
 
2408
msgstr "DEL ASCII"
 
2409
 
 
2410
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2411
#: ../src/extra-strings.c:30
 
2412
msgid "Escape sequence"
 
2413
msgstr "Sequência de Escape"
 
2414
 
 
2415
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2416
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2417
msgid "Block"
 
2418
msgstr "Bloco"
 
2419
 
 
2420
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2421
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2422
msgid "I-Beam"
 
2423
msgstr "Formato em I"
 
2424
 
 
2425
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2426
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2427
msgid "Underline"
 
2428
msgstr "Sublinhado"
 
2429
 
 
2430
#. Translators: When command exits: ...
 
2431
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2432
msgid "Exit the terminal"
 
2433
msgstr "Sair da consola"
 
2434
 
 
2435
#. Translators: When command exits: ...
 
2436
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2437
msgid "Restart the command"
 
2438
msgstr "Reinicia o comando"
 
2439
 
 
2440
#. Translators: When command exits: ...
 
2441
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2442
msgid "Hold the terminal open"
 
2443
msgstr "Manter a consola aberta"
 
2444
 
 
2445
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2446
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2447
msgid "On the left side"
 
2448
msgstr "Ao lado esquerdo"
 
2449
 
 
2450
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2451
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2452
msgid "On the right side"
 
2453
msgstr "Ao lado direito"
 
2454
 
 
2455
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2456
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2457
msgid "Replace initial title"
 
2458
msgstr "Substituir o título inicial"
 
2459
 
 
2460
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2461
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2462
msgid "Append initial title"
 
2463
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
 
2464
 
 
2465
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2466
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2467
msgid "Prepend initial title"
 
2468
msgstr "Prefixar ao título inicial"
 
2469
 
 
2470
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2471
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2472
msgid "Keep initial title"
 
2473
msgstr "Manter o título inicial"
 
2474
 
 
2475
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2476
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2477
msgid "Tango"
 
2478
msgstr "Tango"
 
2479
 
 
2480
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2481
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2482
msgid "Linux console"
 
2483
msgstr "Consola Linux"
 
2484
 
 
2485
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2486
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2487
msgid "XTerm"
 
2488
msgstr "XTerm"
 
2489
 
 
2490
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2491
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2492
msgid "Rxvt"
 
2493
msgstr "Rxvt"
 
2494
 
2367
2495
#~ msgid ""
2368
2496
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2369
2497
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2589
2717
#~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") "
2590
2718
#~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X."
2591
2719
 
2592
 
#~ msgid "Tango"
2593
 
#~ msgstr "Tango"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "Linux console"
2596
 
#~ msgstr "Consola Linux"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "XTerm"
2599
 
#~ msgstr "XTerm"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid "Rxvt"
2602
 
#~ msgstr "Rxvt"
2603
 
 
2604
2720
#~ msgid "All Files"
2605
2721
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
2606
2722
 
2973
3089
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2974
3090
#~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n"
2975
3091
 
2976
 
#~ msgid "ASCII DEL"
2977
 
#~ msgstr "DEL ASCII"
2978
 
 
2979
3092
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
2980
3093
#~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:"
2981
3094
 
2985
3098
#~ msgid "Color Selector"
2986
3099
#~ msgstr "Selector de Cores"
2987
3100
 
2988
 
#~ msgid "Control-H"
2989
 
#~ msgstr "Control-H"
2990
 
 
2991
3101
#~ msgid "Goes after initial title"
2992
3102
#~ msgstr "Segue-se ao título inicial"
2993
3103
 
2994
3104
#~ msgid "Goes before initial title"
2995
3105
#~ msgstr "Antecede o título inicial"
2996
3106
 
2997
 
#~ msgid "Hold the terminal open"
2998
 
#~ msgstr "Manter a consola aberta"
2999
 
 
3000
3107
#~ msgid "Isn't displayed"
3001
3108
#~ msgstr "Não é apresentado"
3002
3109
 
3003
 
#~ msgid "On the left side"
3004
 
#~ msgstr "Ao lado esquerdo"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "On the right side"
3007
 
#~ msgstr "Ao lado direito"
3008
 
 
3009
3110
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
3010
3111
#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
3011
3112
 
3054
3155
#~ msgid "Palette entry 8"
3055
3156
#~ msgstr "Entrada de paleta 8"
3056
3157
 
3057
 
#~ msgid "Replaces initial title"
3058
 
#~ msgstr "Substitui título inicial"
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "Restart the command"
3061
 
#~ msgstr "Reinicia o comando"
3062
 
 
3063
3158
#~ msgid "kilobytes"
3064
3159
#~ msgstr "kilobytes"
3065
3160