1
# translation of gnome-terminal.gnome-2-26.po to catalan
2
# Catalan translation of gnome-terminal.
3
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
6
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
9
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
12
"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-26\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:00+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:05+0200\n"
16
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
25
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
26
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
30
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31
msgid "Use the command line"
32
msgstr "Obriu la línia d'ordes"
34
#: ../src/eggsmclient.c:225
35
msgid "Disable connection to session manager"
36
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
38
#: ../src/eggsmclient.c:228
39
msgid "Specify file containing saved configuration"
40
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
42
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
43
#: ../src/terminal-options.c:966
47
#: ../src/eggsmclient.c:231
48
msgid "Specify session management ID"
49
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió"
51
#: ../src/eggsmclient.c:231
53
msgstr "IDENTIFICADOR"
55
#: ../src/eggsmclient.c:252
56
msgid "Session management options:"
57
msgstr "Opcions de la gestió de sessió:"
59
#: ../src/eggsmclient.c:253
60
msgid "Show session management options"
61
msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió"
63
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
64
msgid "A_vailable encodings:"
65
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
67
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
68
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
69
msgstr "Afig o suprimeix codificacions del terminal"
71
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
72
msgid "E_ncodings shown in menu:"
73
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
75
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
77
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
78
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
79
"\" means to display the encoding of the current locale."
81
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
82
"Codificacions. Esta és una llista de codificacions que apareixen allí. El "
83
"nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
84
"codificació del locale actual."
86
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
88
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
89
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
90
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
91
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
93
"Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
94
"fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació "
95
"actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la "
96
"configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
98
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
100
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
101
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
102
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
104
"Tecla acceleradora per a separar la pestanya actual. S'expressa com una "
105
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
106
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
107
"assignació de tecla per a esta acció."
109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
111
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
112
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
113
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
116
"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
117
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
118
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
119
"assignació de tecla per a esta acció."
121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
123
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
124
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
125
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
128
"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com "
129
"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
130
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
131
"assignació de tecla per a esta acció."
133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
134
msgid "Accelerator to detach current tab."
135
msgstr "Accelerador per a separar la pestanya actual."
137
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
139
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra."
141
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
143
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta."
145
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
146
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
148
"Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
150
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
151
msgid "Background image"
152
msgstr "Imatge del fons"
154
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
155
msgid "Background type"
156
msgstr "Tipus de fons"
158
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
159
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
160
msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
162
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
163
msgid "Custom command to use instead of the shell"
164
msgstr "L'orde personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordes"
166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
168
msgstr "Predeterminat"
170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
171
msgid "Default color of terminal background"
172
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
176
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
177
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
179
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
180
"(pot ser dígits hexadecimals a l'estil HTML, o un nom de color tal com «red»)."
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
183
msgid "Default color of text in the terminal"
184
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
188
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
189
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
191
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
192
"(pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com "
195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
196
msgid "Effect of the Backspace key"
197
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
200
msgid "Effect of the Delete key"
201
msgstr "Efecte de la tecla suprimeix"
203
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
204
msgid "Filename of a background image."
205
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
207
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
212
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
213
#. not be translated.
214
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
215
msgid "Highlight S/Key challenges"
216
msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
219
msgid "How much to darken the background image"
220
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
223
msgid "Human-readable name of the profile"
224
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
227
msgid "Human-readable name of the profile."
228
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
231
msgid "Icon for terminal window"
232
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
235
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
237
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen este perfil."
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
241
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
242
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
243
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
244
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
246
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
247
"el seu intèrpret configurat per a fer açò), el títol dinàmicament establit "
248
"pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
249
"valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
252
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
254
"Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
259
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
262
"Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
263
"d'escapada de l'avís sonor del terminal."
265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
266
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
267
msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplace al fons."
269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
271
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
272
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
274
"Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; "
275
"sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre."
277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
279
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
280
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
282
"Si està habilitat, l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
283
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
287
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
288
"command inside the terminal is launched."
290
"Si està habilitat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'orde dins "
291
"del terminal s'execute."
293
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
296
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
297
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
299
"Si està habilitat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard "
300
"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
301
"similar que puga trobar si no és així)."
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
305
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
306
"the terminal, instead of colors provided by the user."
308
"Si està habilitat, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
309
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
310
"indicats per l'usuari."
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
314
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
317
"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
318
"en comptes d'executar un intèrpret."
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
322
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
324
"Si està habilitat, quan hi haja nova eixida el terminal, es desplaçarà al "
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
329
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
330
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
331
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
332
"keyboard shortcut for this action."
334
"Tecla acceleradora per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
335
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
336
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
337
"assignació de tecla per a esta acció."
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
341
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
342
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
343
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
345
"Tecla acceleradora per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
346
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
347
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
348
"de tecla per a esta acció."
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
352
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
353
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
354
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
357
"Tecla acceleradora per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
358
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
359
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
360
"de tecla per a esta acció."
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
364
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
365
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
366
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
367
"shortcut for this action."
369
"Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
370
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
371
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
372
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
374
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
376
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
377
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
378
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
380
"Tecla acceleradora per a mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
381
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
382
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
387
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
388
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
389
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
392
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
393
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
394
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
395
"assignació de tecla per a esta acció."
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
399
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
400
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
401
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
404
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com "
405
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
406
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
407
"assignació de tecla per a esta acció."
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
411
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
412
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
413
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
416
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
417
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
418
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
419
"assignació de tecla per a esta acció."
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
423
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
424
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
425
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
428
"Tecla acceleradora per a obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
429
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
430
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
431
"de tecla per a esta acció."
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
435
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
436
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
437
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
440
"Tecla acceleradora per a obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
441
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
442
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
443
"de tecla per a esta acció."
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
447
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
448
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
449
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
450
"will be no keyboard shortcut for this action."
452
"Tecla acceleradora per a enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
453
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
454
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
455
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
459
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
460
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
461
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
463
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
464
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
465
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
466
"de tecla per a esta acció."
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
470
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
471
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
472
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
475
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
476
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
477
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
478
"de tecla per a esta acció."
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
482
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
483
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
484
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
487
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
488
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
489
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
490
"de tecla per a esta acció."
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
494
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
495
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
496
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
499
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
500
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
501
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
502
"de tecla per a esta acció."
504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
506
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
507
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
508
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
510
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
511
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
512
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
513
"de tecla per a esta acció."
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
517
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
518
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
519
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
521
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
522
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
523
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
524
"de tecla per a esta acció."
526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
528
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
529
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
530
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
532
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
533
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
534
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
535
"de tecla per a esta acció."
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
539
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
540
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
541
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
543
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
544
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
545
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
546
"de tecla per a esta acció."
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
550
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
551
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
552
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
554
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
555
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
556
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
557
"de tecla per a esta acció."
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
561
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
562
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
563
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
565
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
566
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
567
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
568
"de tecla per a esta acció."
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
572
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
573
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
574
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
576
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
577
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
578
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
579
"de tecla per a esta acció."
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
583
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
584
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
585
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
587
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
588
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
589
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
590
"de tecla per a esta acció."
592
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
594
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
595
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
596
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
599
"Tecla acceleradora per a commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
600
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
601
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
602
"assignació de tecla per a esta acció."
604
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
606
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
607
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
608
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
611
"Tecla acceleradora per a reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
612
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
613
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
614
"assignació de tecla per a esta acció."
616
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
618
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
619
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
620
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
623
"Tecla acceleradora per a reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
624
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
625
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
626
"de tecla per a esta acció."
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
630
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
631
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
632
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
635
"Tecla acceleradora per a establir el títol del terminal. S'expressa com una "
636
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
637
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
638
"assignació de tecla per a esta acció."
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
642
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
643
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
644
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
647
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
648
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
649
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
650
"assignació de tecla per a esta acció."
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
654
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
655
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
656
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
659
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
660
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
661
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
662
"assignació de tecla per a esta acció."
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
666
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
667
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
668
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
669
"shortcut for this action."
671
"Tecla acceleradora per a commutar la visibilitat de la barra de menú. "
672
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
673
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
674
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
677
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
678
msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
681
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
682
msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
685
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
686
msgstr "Accelerador per a copiar text"
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
689
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
690
msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
693
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
694
msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
697
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
698
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
701
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
702
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
705
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
706
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
709
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
710
msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
713
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
714
msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
717
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
718
msgstr "Accelerador per a enganxar text"
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
721
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
722
msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
725
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
726
msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
729
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
730
msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
733
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
734
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
737
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
738
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
741
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
742
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
745
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
746
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
749
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
750
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
753
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
754
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
757
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
758
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
761
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
762
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
765
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
766
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
769
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
770
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
773
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
774
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
777
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
778
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
781
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
782
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
785
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
786
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
789
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
790
msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
793
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
794
msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
797
msgid "List of available encodings"
798
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
801
msgid "List of profiles"
802
msgstr "Llista de perfils"
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
806
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
807
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
809
"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
810
"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
814
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
815
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
816
"standard menubar accelerator to be disabled."
818
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Açò també es pot "
819
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que siga»). Esta "
820
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
824
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
825
msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
829
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
830
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
831
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
832
"determining how much memory the terminal will use."
834
"Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere "
835
"en el terminal este nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
836
"desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb esta configuració, és el "
837
"principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal."
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
840
msgid "Palette for terminal applications"
841
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
843
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
844
#. not be translated.
845
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
847
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
848
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
850
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
851
"d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
854
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
855
msgid "Position of the scrollbar"
856
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
860
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
861
"restart the command."
863
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a "
864
"tornar a executar l'orde."
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
868
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
870
"Perfil a utilitzar quan s'obri una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
874
msgid "Profile to use for new terminals"
875
msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
878
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
880
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és cert."
882
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
884
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
885
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
886
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
887
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
888
"setting for the Backspace key."
890
"Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són "
891
"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
892
"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
893
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
894
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
896
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
898
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
899
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
900
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
901
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
902
"setting for the Delete key."
904
"Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles són "
905
"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
906
"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
907
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
908
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
912
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
913
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
914
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
916
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
917
"aplicacions de dins del terminal. Això és esta paleta, en la forma d'una "
918
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
919
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
922
msgid "The cursor appearance"
923
msgstr "L'aparença del cursor"
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
927
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
928
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
930
"Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a "
931
"utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat."
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
935
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
936
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
938
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
939
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir "
940
"explícitament el mode."
942
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
943
msgid "Title for terminal"
944
msgstr "Títol pel terminal"
946
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
948
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
949
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
950
"depending on the title_mode setting."
952
"Títol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Este títol es pot "
953
"reemplaçar o combinar amb el títol establit per l'aplicació dins del "
954
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
958
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
961
"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
962
"finestres/pestanyes amb este perfil."
964
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
966
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
967
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
968
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
970
"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per "
971
"a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està executant "
972
"un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
973
"pseudotransparència)."
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
976
msgid "What to do with dynamic title"
977
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
980
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
981
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde filla ix"
983
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
985
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
986
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
987
"a range) should be the first character given."
989
"Una seqüència formada per estos caràcters es considerarà una paraula quan es "
990
"seleccione text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal "
991
"(que no expresse un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
993
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
995
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
998
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
999
"són «left», «right» i «disabled»."
1001
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1002
msgid "Whether the menubar has access keys"
1003
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
1005
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1006
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1008
"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1012
msgid "Whether to allow bold text"
1013
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1017
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1018
"more than one open tab."
1020
"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
1021
"més d'una pestanya oberta."
1023
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1024
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1025
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
1027
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1028
msgid "Whether to blink the cursor"
1029
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
1031
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1033
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1034
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1037
"Si s'han de tindre dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
1038
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
1041
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1042
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1043
msgstr "Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
1045
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1046
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1048
"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"
1050
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1051
msgid "Whether to scroll background image"
1052
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1055
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1056
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1059
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1060
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1063
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1064
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1067
msgid "Whether to silence terminal bell"
1068
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1071
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1073
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del "
1076
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1077
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1078
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1081
msgid "Whether to use the system font"
1082
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
1084
#. Translators: Please note that this has to be a list of
1085
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1086
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1087
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1088
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1091
msgid "[UTF-8,current]"
1092
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
1094
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1095
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1096
msgstr "Habilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
1098
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1099
msgid "Keyboard Shortcuts"
1100
msgstr "Dreceres de teclat"
1102
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1103
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1105
"Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per obrir el "
1108
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
1109
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1110
msgid "_Shortcut keys:"
1113
#: ../src/profile-editor.c:46
1114
msgid "Black on light yellow"
1115
msgstr "Negre sobre groc clar"
1117
#: ../src/profile-editor.c:48
1118
msgid "Black on white"
1119
msgstr "Negre sobre blanc"
1121
#: ../src/profile-editor.c:50
1122
msgid "Gray on black"
1123
msgstr "Gris sobre negre"
1125
#: ../src/profile-editor.c:52
1126
msgid "Green on black"
1127
msgstr "Verd sobre negre"
1129
#: ../src/profile-editor.c:54
1130
msgid "White on black"
1131
msgstr "Blanc sobre negre"
1133
#: ../src/profile-editor.c:438
1135
msgid "Error parsing command: %s"
1136
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"
1138
#: ../src/profile-editor.c:458
1140
msgid "Editing Profile “%s”"
1141
msgstr "Edició del perfil «%s»"
1143
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1144
#: ../src/profile-editor.c:474
1149
#: ../src/profile-editor.c:613
1153
#: ../src/profile-editor.c:739
1155
msgid "Choose Palette Color %d"
1156
msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
1158
#: ../src/profile-editor.c:743
1160
msgid "Palette entry %d"
1161
msgstr "Entrada %d de la paleta"
1163
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1167
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1168
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1169
msgstr "Perfil _emprat quan es llance un terminal nou:"
1171
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1175
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
1179
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1180
msgid "Profile _name:"
1181
msgstr "_Nom del perfil:"
1183
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1187
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1188
msgid "<b>Command</b>"
1189
msgstr "<b>Orde</b>"
1191
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1192
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1193
msgstr "<b>Primer pla i fons</b>"
1195
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1196
msgid "<b>Palette</b>"
1197
msgstr "<b>Paleta</b>"
1199
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1200
msgid "<b>Title</b>"
1201
msgstr "<b>Títol</b>"
1203
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1205
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1208
"<small><i><b>Nota:</b> estos colors estan disponibles a les aplicacions del "
1209
"terminal.</i></small>"
1211
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1213
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1214
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1215
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1218
"<small><i><b>Nota:</b> estes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
1219
"funcionen correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de "
1220
"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
1221
"del terminal.</i></small>"
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1224
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1225
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1228
msgid "<small><i>None</i></small>"
1229
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
1231
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1241
"Seqüència d'escapada"
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1248
msgid "Background image _scrolls"
1249
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
1251
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1262
msgid "Built-in _schemes:"
1263
msgstr "_Esquemes integrats:"
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1266
msgid "Built-in sche_mes:"
1267
msgstr "Esquemes _integrats:"
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1270
msgid "Choose A Terminal Font"
1271
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1274
msgid "Choose Terminal Background Color"
1275
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
1277
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1278
msgid "Choose Terminal Text Color"
1279
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
1281
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1282
msgid "Color p_alette:"
1283
msgstr "_Paleta de colors:"
1285
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1289
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1290
msgid "Compatibility"
1291
msgstr "Compatibilitat"
1293
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1294
msgid "Cursor _shape:"
1295
msgstr "_Forma del cursor:"
1297
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1298
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1300
msgstr "Personalitzat"
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1303
msgid "Custom co_mmand:"
1304
msgstr "_Orde personalitzada:"
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1308
"Exit the terminal\n"
1309
"Restart the command\n"
1310
"Hold the terminal open"
1314
"Manté el terminal obert"
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
1321
msgid "Image _file:"
1322
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1325
msgid "Initial _title:"
1326
msgstr "Títol _inicial:"
1328
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1330
"On the left side\n"
1331
"On the right side\n"
1334
"A la part esquerra\n"
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1339
msgid "Profile Editor"
1340
msgstr "Editor de perfils"
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1344
"Replace initial title\n"
1345
"Append initial title\n"
1346
"Prepend initial title\n"
1347
"Keep initial title"
1349
"Reemplaça el títol inicial\n"
1350
"Va abans del títol inicial\n"
1351
"Va després del títol inicial\n"
1352
"Manté el títol inicial"
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1355
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1356
msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1359
msgid "S_hade transparent or image background:"
1360
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1363
msgid "Scroll on _keystroke"
1364
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1367
msgid "Scroll on _output"
1368
msgstr "Desplaçament en _eixida"
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1371
msgid "Scroll_back:"
1372
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1376
msgstr "Desplaçament"
1378
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1379
msgid "Select Background Image"
1380
msgstr "Trieu la imatge del fons"
1382
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1383
msgid "Select-by-_word characters:"
1384
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
1386
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1387
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1388
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
1390
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1399
"Consola de Linux\n"
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1405
msgid "Terminal _bell"
1406
msgstr "_Avís sonor del terminal"
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1409
msgid "Title and Command"
1410
msgstr "Títol i orde"
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1413
msgid "When command _exits:"
1414
msgstr "Quan l'orde _ix:"
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1417
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1418
msgstr "Quan les ordes del terminal establisquen el seu propi _títol:"
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1421
msgid "_Allow bold text"
1422
msgstr "Permet text en _negreta"
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1425
msgid "_Background color:"
1426
msgstr "Color del _fons:"
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1429
msgid "_Background image"
1430
msgstr "_Imatge de fons"
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1433
msgid "_Backspace key generates:"
1434
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1437
msgid "_Delete key generates:"
1438
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1442
msgstr "Tipus de _lletra:"
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1445
msgid "_Profile name:"
1446
msgstr "Nom del _perfil:"
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1449
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1450
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1453
msgid "_Run command as a login shell"
1454
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1457
msgid "_Scrollbar is:"
1458
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1461
msgid "_Solid color"
1462
msgstr "Color _sòlid"
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1465
msgid "_Text color:"
1466
msgstr "Color del _text:"
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1469
msgid "_Transparent background"
1470
msgstr "F_ons transparent"
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1473
msgid "_Update login records when command is launched"
1474
msgstr "_Actualitza el registres d'entrada quan s'execute l'orde"
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1477
msgid "_Use colors from system theme"
1478
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1481
msgid "_Use the system fixed width font"
1482
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
1484
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1488
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1489
msgid "S/Key Challenge Response"
1490
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
1492
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1494
msgstr "_Contrasenya:"
1496
#: ../src/skey-popup.c:164
1497
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1499
"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament S/Key vàlid."
1501
#: ../src/skey-popup.c:175
1502
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1504
"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament OTP vàlid."
1506
#: ../src/terminal-accels.c:119
1508
msgstr "Pestanya nova"
1510
#: ../src/terminal-accels.c:121
1512
msgstr "Finestra nova"
1514
#: ../src/terminal-accels.c:125
1516
msgstr "Tanca la pestanya"
1518
#: ../src/terminal-accels.c:127
1519
msgid "Close Window"
1520
msgstr "Tanca la finestra"
1522
#: ../src/terminal-accels.c:133
1526
#: ../src/terminal-accels.c:135
1530
#: ../src/terminal-accels.c:141
1531
msgid "Hide and Show menubar"
1532
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
1534
#: ../src/terminal-accels.c:143
1536
msgstr "Pantalla completa"
1538
#: ../src/terminal-accels.c:145
1540
msgstr "Amplia el zoom"
1542
#: ../src/terminal-accels.c:147
1544
msgstr "Redueix el zoom"
1546
#: ../src/terminal-accels.c:149
1548
msgstr "Mida normal"
1550
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
1552
msgstr "Estableix el títol"
1554
#: ../src/terminal-accels.c:157
1558
#: ../src/terminal-accels.c:159
1559
msgid "Reset and Clear"
1560
msgstr "Reinicia i neteja"
1562
#: ../src/terminal-accels.c:165
1563
msgid "Switch to Previous Tab"
1564
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
1566
#: ../src/terminal-accels.c:167
1567
msgid "Switch to Next Tab"
1568
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
1570
#: ../src/terminal-accels.c:169
1571
msgid "Move Tab to the Left"
1572
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
1574
#: ../src/terminal-accels.c:171
1575
msgid "Move Tab to the Right"
1576
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
1578
#: ../src/terminal-accels.c:173
1580
msgstr "Separa la pestanya"
1582
#: ../src/terminal-accels.c:175
1583
msgid "Switch to Tab 1"
1584
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
1586
#: ../src/terminal-accels.c:178
1587
msgid "Switch to Tab 2"
1588
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
1590
#: ../src/terminal-accels.c:181
1591
msgid "Switch to Tab 3"
1592
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
1594
#: ../src/terminal-accels.c:184
1595
msgid "Switch to Tab 4"
1596
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
1598
#: ../src/terminal-accels.c:187
1599
msgid "Switch to Tab 5"
1600
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
1602
#: ../src/terminal-accels.c:190
1603
msgid "Switch to Tab 6"
1604
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
1606
#: ../src/terminal-accels.c:193
1607
msgid "Switch to Tab 7"
1608
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
1610
#: ../src/terminal-accels.c:196
1611
msgid "Switch to Tab 8"
1612
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
1614
#: ../src/terminal-accels.c:199
1615
msgid "Switch to Tab 9"
1616
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
1618
#: ../src/terminal-accels.c:202
1619
msgid "Switch to Tab 10"
1620
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
1622
#: ../src/terminal-accels.c:205
1623
msgid "Switch to Tab 11"
1624
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
1626
#: ../src/terminal-accels.c:208
1627
msgid "Switch to Tab 12"
1628
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
1630
#: ../src/terminal-accels.c:214
1634
#: ../src/terminal-accels.c:219
1638
#: ../src/terminal-accels.c:220
1642
#: ../src/terminal-accels.c:221
1647
#: ../src/terminal-accels.c:223
1651
#: ../src/terminal-accels.c:224
1655
#. Translators: Scrollbar is: ...
1656
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1658
msgstr "Inhabilitada"
1660
#: ../src/terminal-accels.c:753
1662
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1663
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
1665
#: ../src/terminal-accels.c:911
1669
#: ../src/terminal-accels.c:930
1670
msgid "Shortcut _Key"
1671
msgstr "_Tecla de drecera"
1673
#: ../src/terminal-app.c:481
1674
msgid "Click button to choose profile"
1675
msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
1677
#: ../src/terminal-app.c:566
1678
msgid "Profile list"
1679
msgstr "Llista de perfils"
1681
#: ../src/terminal-app.c:627
1683
msgid "Delete profile “%s”?"
1684
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
1686
#: ../src/terminal-app.c:643
1687
msgid "Delete Profile"
1688
msgstr "Suprimeix el perfil"
1690
#: ../src/terminal-app.c:957
1691
msgid "User Defined"
1692
msgstr "Definit per l'usuari"
1694
#: ../src/terminal-app.c:1112
1697
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1698
"profile with the same name?"
1700
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
1702
#: ../src/terminal-app.c:1214
1703
msgid "Choose base profile"
1704
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
1706
#: ../src/terminal-app.c:1788
1708
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1709
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
1711
#: ../src/terminal-app.c:1808
1713
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1714
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
1716
#: ../src/terminal.c:195
1718
msgid "Could not open link"
1719
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç: %s"
1721
#: ../src/terminal.c:299
1723
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1724
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
1726
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1727
#: ../src/terminal.c:427
1729
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1730
msgstr "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n"
1732
#: ../src/terminal.c:433
1734
msgid "Factory error: %s\n"
1735
msgstr "Error de fàbrica: %s\n"
1737
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1740
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1746
msgid "Central European"
1747
msgstr "Europa central"
1749
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1750
msgid "South European"
1751
msgstr "Europa del sud"
1753
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1760
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1765
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1769
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1770
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1774
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1775
msgid "Hebrew Visual"
1776
msgstr "Hebreu visual"
1778
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1779
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1783
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1784
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1788
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1792
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1796
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1800
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1801
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1802
#. * the ASCII pass-through requirement?
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1805
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1806
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1810
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1814
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1815
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1816
msgid "Chinese Traditional"
1817
msgstr "Xinés tradicional"
1819
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1820
msgid "Cyrillic/Russian"
1821
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1823
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1824
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1828
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1829
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1833
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1834
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1835
msgid "Chinese Simplified"
1836
msgstr "Xinés simplificat"
1838
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1842
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1843
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1844
msgstr "Ciríl·lic/Ucrainés"
1846
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1850
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1854
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1858
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1862
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1866
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1870
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1871
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1875
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1879
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1880
msgid "_Description"
1881
msgstr "_Descripció"
1883
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1885
msgstr "_Codificació"
1887
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1888
msgid "Current Locale"
1889
msgstr "Localització actual"
1891
#: ../src/terminal-options.c:175
1894
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1895
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1898
"L'opció «%s» ja no està implementada en esta versió del gnome-terminal. Podeu "
1899
"crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--"
1902
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
1903
msgid "GNOME Terminal"
1904
msgstr "Terminal del GNOME"
1906
#: ../src/terminal-options.c:208
1908
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1909
msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s"
1911
#: ../src/terminal-options.c:343
1912
msgid "Two roles given for one window"
1913
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
1915
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1917
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1918
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
1920
#: ../src/terminal-options.c:596
1922
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1923
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
1925
#: ../src/terminal-options.c:603
1927
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1928
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
1930
#: ../src/terminal-options.c:611
1932
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1933
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
1935
#: ../src/terminal-options.c:646
1938
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1941
"L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la línia "
1944
#: ../src/terminal-options.c:807
1945
msgid "Not a valid terminal config file."
1946
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
1948
#: ../src/terminal-options.c:820
1949
msgid "Incompatible terminal config file version."
1950
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
1952
#: ../src/terminal-options.c:947
1954
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1957
"No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal "
1960
#: ../src/terminal-options.c:956
1961
msgid "Load a terminal configuration file"
1962
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
1964
#: ../src/terminal-options.c:965
1965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1966
msgstr "Alça la configuració del terminal a un fitxer"
1968
#: ../src/terminal-options.c:979
1969
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1970
msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
1972
#: ../src/terminal-options.c:988
1973
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1975
"Obri una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
1978
#: ../src/terminal-options.c:1001
1979
msgid "Turn on the menubar"
1980
msgstr "Activa la barra de menú"
1982
#: ../src/terminal-options.c:1010
1983
msgid "Turn off the menubar"
1984
msgstr "Desactiva la barra de menú"
1986
#: ../src/terminal-options.c:1019
1987
msgid "Maximise the window"
1988
msgstr "Maximitza la finestra"
1990
#: ../src/terminal-options.c:1028
1991
msgid "Full-screen the window"
1992
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
1994
#: ../src/terminal-options.c:1037
1996
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1997
"\"X\" man page for more information"
1999
"Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
2000
"geometria X proporcionada. Per a obtindre més informació vegeu la pàgina del "
2003
#: ../src/terminal-options.c:1038
2007
#: ../src/terminal-options.c:1046
2008
msgid "Set the window role"
2009
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
2011
#: ../src/terminal-options.c:1047
2015
#: ../src/terminal-options.c:1055
2016
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2018
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra"
2020
#: ../src/terminal-options.c:1068
2021
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2022
msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal"
2024
#: ../src/terminal-options.c:1077
2025
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2026
msgstr "Utilitza el perfil especificat enlloc del predeterminat"
2028
#: ../src/terminal-options.c:1078
2029
msgid "PROFILE-NAME"
2030
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
2032
#: ../src/terminal-options.c:1086
2033
msgid "Set the terminal title"
2034
msgstr "Estableix el títol del terminal"
2036
#: ../src/terminal-options.c:1087
2040
#: ../src/terminal-options.c:1095
2041
msgid "Set the working directory"
2042
msgstr "Estableix el directori de treball"
2044
#: ../src/terminal-options.c:1096
2048
#: ../src/terminal-options.c:1104
2049
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2050
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
2052
#: ../src/terminal-options.c:1105
2056
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2057
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2058
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
2060
#: ../src/terminal-options.c:1359
2061
msgid "Show GNOME Terminal options"
2062
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
2064
#: ../src/terminal-options.c:1369
2066
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2069
"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
2070
"especificar més d'una:"
2072
#: ../src/terminal-options.c:1370
2073
msgid "Show terminal options"
2074
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
2076
#: ../src/terminal-options.c:1378
2078
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2079
"the default for all windows:"
2081
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
2082
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
2084
#: ../src/terminal-options.c:1379
2085
msgid "Show per-window options"
2086
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
2088
#: ../src/terminal-options.c:1387
2090
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2091
"the default for all terminals:"
2093
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
2094
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
2096
#: ../src/terminal-options.c:1388
2097
msgid "Show per-terminal options"
2098
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
2100
#: ../src/terminal-profile.c:150
2104
#: ../src/terminal-screen.c:1276
2106
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2107
msgstr "Hi ha un problema amb l'orde per este terminal: %s"
2109
#: ../src/terminal-screen.c:1585
2110
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2111
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
2113
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2115
msgstr "Tanca la pestanya"
2118
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2119
msgid "Switch to this tab"
2120
msgstr "Canvia a esta pestanya"
2122
#: ../src/terminal-util.c:181
2124
msgid "There was an error displaying help"
2125
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
2127
#: ../src/terminal-util.c:254
2129
msgid "Could not open the address “%s”"
2131
"No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»:\n"
2134
#: ../src/terminal-util.c:362
2136
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2137
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2138
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2139
"any later version."
2141
"El terminal del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
2142
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
2143
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
2144
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
2146
#: ../src/terminal-util.c:366
2148
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2149
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2150
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2153
"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
2154
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
2155
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
2156
"per obtindre'n més detalls."
2158
#: ../src/terminal-util.c:370
2160
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2161
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2162
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2164
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2165
"juntament amb el terminal del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
2166
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2169
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2170
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2171
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2173
#: ../src/terminal-window.c:431
2178
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2179
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2180
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2182
#: ../src/terminal-window.c:437
2188
#: ../src/terminal-window.c:1662
2193
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2194
#: ../src/terminal-window.c:1796
2195
msgid "Open _Terminal"
2196
msgstr "Obri un _terminal"
2198
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2199
#: ../src/terminal-window.c:1799
2201
msgstr "Obri una _pestanya"
2203
#: ../src/terminal-window.c:1665
2207
#: ../src/terminal-window.c:1666
2209
msgstr "_Visualitza"
2211
#: ../src/terminal-window.c:1667
2216
#: ../src/terminal-window.c:1668
2220
#: ../src/terminal-window.c:1669
2225
#: ../src/terminal-window.c:1680
2226
msgid "New _Profile…"
2227
msgstr "_Perfil nou..."
2229
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
2231
msgstr "Tanca la p_estanya"
2233
#: ../src/terminal-window.c:1686
2234
msgid "_Close Window"
2235
msgstr "Tanca la _finestra"
2237
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
2238
msgid "Paste _Filenames"
2239
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
2241
#: ../src/terminal-window.c:1703
2243
msgstr "P_erfils..."
2245
#: ../src/terminal-window.c:1706
2246
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2247
msgstr "_Dreceres de teclat..."
2249
#: ../src/terminal-window.c:1709
2250
msgid "Pr_ofile Preferences"
2251
msgstr "_Preferències del perfil"
2254
#: ../src/terminal-window.c:1725
2255
msgid "Change _Profile"
2256
msgstr "Canvia de _perfil"
2259
#: ../src/terminal-window.c:1726
2261
msgstr "_Estableix el títol..."
2263
#: ../src/terminal-window.c:1729
2264
msgid "Set _Character Encoding"
2265
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
2267
#: ../src/terminal-window.c:1730
2271
#: ../src/terminal-window.c:1733
2272
msgid "Reset and C_lear"
2273
msgstr "Reinicia i _neteja"
2276
#. Terminal/Encodings menu
2277
#: ../src/terminal-window.c:1738
2278
msgid "_Add or Remove…"
2279
msgstr "_Afig o suprimeix..."
2282
#: ../src/terminal-window.c:1743
2283
msgid "_Previous Tab"
2284
msgstr "Pestanya _anterior"
2286
#: ../src/terminal-window.c:1746
2288
msgstr "Pestanya _següent"
2291
#: ../src/terminal-window.c:1749
2292
msgid "Move Tab _Left"
2293
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2296
#: ../src/terminal-window.c:1752
2297
msgid "Move Tab _Right"
2298
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
2301
#: ../src/terminal-window.c:1755
2303
msgstr "_Separa la pestanya"
2306
#: ../src/terminal-window.c:1760
2308
msgstr "_Continguts"
2310
#: ../src/terminal-window.c:1763
2315
#: ../src/terminal-window.c:1768
2316
msgid "_Send Mail To…"
2317
msgstr "En_via un correu a..."
2319
#: ../src/terminal-window.c:1771
2320
msgid "_Copy E-mail Address"
2321
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
2323
#: ../src/terminal-window.c:1774
2325
msgstr "Truc_a a..."
2327
#: ../src/terminal-window.c:1777
2328
msgid "_Copy Call Address"
2329
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
2331
#: ../src/terminal-window.c:1780
2333
msgstr "_Obri l'enllaç"
2335
#: ../src/terminal-window.c:1783
2336
msgid "_Copy Link Address"
2337
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2339
#: ../src/terminal-window.c:1786
2343
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
2344
msgid "C_lose Window"
2345
msgstr "Tanca la _finestra"
2347
#: ../src/terminal-window.c:1808
2349
msgid "L_eave Full Screen"
2350
msgstr "_Pantalla completa"
2352
#: ../src/terminal-window.c:1811
2353
msgid "_Input Methods"
2354
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2357
#: ../src/terminal-window.c:1817
2358
msgid "Show _Menubar"
2359
msgstr "Mostra la _barra del menú"
2361
#: ../src/terminal-window.c:1821
2362
msgid "_Full Screen"
2363
msgstr "_Pantalla completa"
2365
#: ../src/terminal-window.c:3052
2366
msgid "Close this window?"
2367
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
2369
#: ../src/terminal-window.c:3052
2370
msgid "Close this terminal?"
2371
msgstr "Voleu tancar este terminal?"
2373
#: ../src/terminal-window.c:3056
2375
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2376
"the window will kill all of them."
2378
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si "
2379
"la tanqueu es mataran tots."
2381
#: ../src/terminal-window.c:3060
2383
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2386
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà "
2389
#: ../src/terminal-window.c:3065
2391
msgid "C_lose Terminal"
2392
msgstr "_Tanca el terminal"
2394
#: ../src/terminal-window.c:3433
2398
#: ../src/terminal-window.c:3620
2399
msgid "Contributors:"
2400
msgstr "Col·laboradors:"
2402
#: ../src/terminal-window.c:3639
2403
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2404
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
2406
#: ../src/terminal-window.c:3646
2407
msgid "translator-credits"
2409
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
2410
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2411
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
2412
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
2415
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2417
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2418
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2419
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2420
#. * (at your option) any later version.
2422
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2423
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2424
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2425
#. * GNU General Public License for more details.
2427
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2428
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2430
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2431
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2432
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2434
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2435
#: ../src/extra-strings.c:24
2439
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2440
#: ../src/extra-strings.c:26
2444
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2445
#: ../src/extra-strings.c:28
2449
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2450
#: ../src/extra-strings.c:30
2451
msgid "Escape sequence"
2454
#. Translators: Cursor shape: ...
2455
#: ../src/extra-strings.c:33
2459
#. Translators: Cursor shape: ...
2460
#: ../src/extra-strings.c:35
2464
#. Translators: Cursor shape: ...
2465
#: ../src/extra-strings.c:37
2469
#. Translators: When command exits: ...
2470
#: ../src/extra-strings.c:40
2472
msgid "Exit the terminal"
2473
msgstr "Estableix el títol del terminal"
2475
#. Translators: When command exits: ...
2476
#: ../src/extra-strings.c:42
2478
msgid "Restart the command"
2479
msgstr "Obriu la línia d'ordes"
2481
#. Translators: When command exits: ...
2482
#: ../src/extra-strings.c:44
2484
msgid "Hold the terminal open"
2485
msgstr "Estableix el títol del terminal"
2487
#. Translators: Scrollbar is: ...
2488
#: ../src/extra-strings.c:47
2489
msgid "On the left side"
2492
#. Translators: Scrollbar is: ...
2493
#: ../src/extra-strings.c:49
2494
msgid "On the right side"
2497
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2498
#: ../src/extra-strings.c:54
2500
msgid "Replace initial title"
2501
msgstr "Títol _inicial:"
2503
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2504
#: ../src/extra-strings.c:56
2506
msgid "Append initial title"
2507
msgstr "Títol _inicial:"
2509
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2510
#: ../src/extra-strings.c:58
2512
msgid "Prepend initial title"
2513
msgstr "Títol _inicial:"
2515
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2516
#: ../src/extra-strings.c:60
2518
msgid "Keep initial title"
2519
msgstr "Títol _inicial:"
2521
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2522
#: ../src/extra-strings.c:63
2526
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2527
#: ../src/extra-strings.c:65
2528
msgid "Linux console"
2531
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2532
#: ../src/extra-strings.c:67
2537
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2538
#: ../src/extra-strings.c:69