~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2009-09-22 14:02:42 UTC
  • mfrom: (1.3.35 upstream) (7.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090922140242-0jvnwru579qpxcft
Tags: 2.28.0-1
* New upstream stable release:
  + debian/control.in:
    - Update build dependencies.
  + debian/patches/02_let_gconf_autostart.patch,
    debian/patches/03_useless_plural_forms.patch:
    - Dropped, merged upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnome-terminal.gnome-2-26.po to catalan
 
2
# Catalan translation of gnome-terminal.
 
3
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
 
6
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 
7
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
8
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
 
9
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-26\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:00+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:05+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
23
 
 
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
25
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
 
26
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
 
27
msgid "Terminal"
 
28
msgstr "Terminal"
 
29
 
 
30
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
31
msgid "Use the command line"
 
32
msgstr "Obriu la línia d'ordes"
 
33
 
 
34
#: ../src/eggsmclient.c:225
 
35
msgid "Disable connection to session manager"
 
36
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
 
37
 
 
38
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
39
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
40
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
 
41
 
 
42
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
 
43
#: ../src/terminal-options.c:966
 
44
msgid "FILE"
 
45
msgstr "FITXER"
 
46
 
 
47
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
48
msgid "Specify session management ID"
 
49
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió"
 
50
 
 
51
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
52
msgid "ID"
 
53
msgstr "IDENTIFICADOR"
 
54
 
 
55
#: ../src/eggsmclient.c:252
 
56
msgid "Session management options:"
 
57
msgstr "Opcions de la gestió de sessió:"
 
58
 
 
59
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
60
msgid "Show session management options"
 
61
msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió"
 
62
 
 
63
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
 
64
msgid "A_vailable encodings:"
 
65
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
 
66
 
 
67
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
 
68
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 
69
msgstr "Afig o suprimeix codificacions del terminal"
 
70
 
 
71
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
 
72
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
73
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
 
74
 
 
75
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
76
msgid ""
 
77
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
78
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 
79
"\" means to display the encoding of the current locale."
 
80
msgstr ""
 
81
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
 
82
"Codificacions. Esta és una llista de codificacions que apareixen allí. El "
 
83
"nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
 
84
"codificació del locale actual."
 
85
 
 
86
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
87
msgid ""
 
88
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
 
89
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
 
90
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 
91
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
92
msgstr ""
 
93
"Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
 
94
"fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació "
 
95
"actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la "
 
96
"configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
 
97
 
 
98
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
99
msgid ""
 
100
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 
101
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
102
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
103
msgstr ""
 
104
"Tecla acceleradora per a separar la pestanya actual. S'expressa com una "
 
105
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
106
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
107
"assignació de tecla per a esta acció."
 
108
 
 
109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
110
msgid ""
 
111
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
 
112
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
113
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
114
"action."
 
115
msgstr ""
 
116
"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
 
117
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
 
118
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
119
"assignació de tecla per a esta acció."
 
120
 
 
121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
122
msgid ""
 
123
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
 
124
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
125
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
126
"action."
 
127
msgstr ""
 
128
"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com "
 
129
"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
 
130
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
131
"assignació de tecla per a esta acció."
 
132
 
 
133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
134
msgid "Accelerator to detach current tab."
 
135
msgstr "Accelerador per a separar la pestanya actual."
 
136
 
 
137
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 
139
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra."
 
140
 
 
141
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
 
143
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta."
 
144
 
 
145
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
146
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 
147
msgstr ""
 
148
"Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
 
149
 
 
150
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
151
msgid "Background image"
 
152
msgstr "Imatge del fons"
 
153
 
 
154
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
155
msgid "Background type"
 
156
msgstr "Tipus de fons"
 
157
 
 
158
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
159
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 
160
msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
 
161
 
 
162
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
163
msgid "Custom command to use instead of the shell"
 
164
msgstr "L'orde personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordes"
 
165
 
 
166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
167
msgid "Default"
 
168
msgstr "Predeterminat"
 
169
 
 
170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
171
msgid "Default color of terminal background"
 
172
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
 
173
 
 
174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
175
msgid ""
 
176
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 
177
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
178
msgstr ""
 
179
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
 
180
"(pot ser dígits hexadecimals a l'estil HTML, o un nom de color tal com «red»)."
 
181
 
 
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
183
msgid "Default color of text in the terminal"
 
184
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
 
185
 
 
186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
187
msgid ""
 
188
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 
189
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
190
msgstr ""
 
191
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
 
192
"(pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com "
 
193
"«red»)."
 
194
 
 
195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
196
msgid "Effect of the Backspace key"
 
197
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
 
198
 
 
199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
200
msgid "Effect of the Delete key"
 
201
msgstr "Efecte de la tecla suprimeix"
 
202
 
 
203
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
204
msgid "Filename of a background image."
 
205
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
 
206
 
 
207
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
208
msgid "Font"
 
209
msgstr "Font"
 
210
 
 
211
# FIXME
 
212
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
213
#. not be translated.
 
214
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
215
msgid "Highlight S/Key challenges"
 
216
msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
 
217
 
 
218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
219
msgid "How much to darken the background image"
 
220
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
 
221
 
 
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
223
msgid "Human-readable name of the profile"
 
224
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
 
225
 
 
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
227
msgid "Human-readable name of the profile."
 
228
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
 
229
 
 
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
231
msgid "Icon for terminal window"
 
232
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
 
233
 
 
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
235
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 
236
msgstr ""
 
237
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen este perfil."
 
238
 
 
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
240
msgid ""
 
241
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 
242
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
 
243
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
 
244
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
245
msgstr ""
 
246
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
 
247
"el seu intèrpret configurat per a fer açò), el títol dinàmicament establit "
 
248
"pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
 
249
"valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
 
250
 
 
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
252
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 
253
msgstr ""
 
254
"Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
 
255
"en negreta."
 
256
 
 
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
258
msgid ""
 
259
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 
260
"the terminal bell."
 
261
msgstr ""
 
262
"Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
 
263
"d'escapada de l'avís sonor del terminal."
 
264
 
 
265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
266
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
267
msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplace al fons."
 
268
 
 
269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
270
msgid ""
 
271
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 
272
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
273
msgstr ""
 
274
"Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; "
 
275
"sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre."
 
276
 
 
277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
278
msgid ""
 
279
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 
280
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
281
msgstr ""
 
282
"Si està habilitat, l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
 
283
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
 
284
 
 
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
286
msgid ""
 
287
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 
288
"command inside the terminal is launched."
 
289
msgstr ""
 
290
"Si està habilitat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'orde dins "
 
291
"del terminal s'execute."
 
292
 
 
293
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
 
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
295
msgid ""
 
296
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
297
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
298
msgstr ""
 
299
"Si està habilitat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard "
 
300
"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
 
301
"similar que puga trobar si no és així)."
 
302
 
 
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
304
msgid ""
 
305
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 
306
"the terminal, instead of colors provided by the user."
 
307
msgstr ""
 
308
"Si està habilitat, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
 
309
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
 
310
"indicats per l'usuari."
 
311
 
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
313
msgid ""
 
314
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 
315
"running a shell."
 
316
msgstr ""
 
317
"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
 
318
"en comptes d'executar un intèrpret."
 
319
 
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
321
msgid ""
 
322
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
323
msgstr ""
 
324
"Si està habilitat, quan hi haja nova eixida el terminal, es desplaçarà al "
 
325
"fons."
 
326
 
 
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
328
msgid ""
 
329
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 
330
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
331
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
332
"keyboard shortcut for this action."
 
333
msgstr ""
 
334
"Tecla acceleradora per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
 
335
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
 
336
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
337
"assignació de tecla per a esta acció."
 
338
 
 
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
340
msgid ""
 
341
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 
342
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
343
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
344
msgstr ""
 
345
"Tecla acceleradora per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
 
346
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
347
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
348
"de tecla per a esta acció."
 
349
 
 
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
351
msgid ""
 
352
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
353
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
354
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
355
"this action."
 
356
msgstr ""
 
357
"Tecla acceleradora per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
 
358
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
359
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
360
"de tecla per a esta acció."
 
361
 
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
363
msgid ""
 
364
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 
365
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
366
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
367
"shortcut for this action."
 
368
msgstr ""
 
369
"Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
 
370
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
 
371
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
 
372
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
 
373
 
 
374
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
375
msgid ""
 
376
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 
377
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
378
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
379
msgstr ""
 
380
"Tecla acceleradora per a mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
 
381
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
 
382
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
 
383
"per a esta acció."
 
384
 
 
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
386
msgid ""
 
387
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 
388
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
389
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
390
"this action."
 
391
msgstr ""
 
392
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
 
393
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
394
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
395
"assignació de tecla per a esta acció."
 
396
 
 
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
398
msgid ""
 
399
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 
400
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
401
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
402
"this action."
 
403
msgstr ""
 
404
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com "
 
405
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
406
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
407
"assignació de tecla per a esta acció."
 
408
 
 
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
410
msgid ""
 
411
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 
412
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
413
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
414
"this action."
 
415
msgstr ""
 
416
"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
 
417
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
 
418
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
419
"assignació de tecla per a esta acció."
 
420
 
 
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
422
msgid ""
 
423
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
424
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
425
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
426
"this action."
 
427
msgstr ""
 
428
"Tecla acceleradora per a obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
 
429
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
430
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
431
"de tecla per a esta acció."
 
432
 
 
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
434
msgid ""
 
435
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 
436
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
437
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
438
"this action."
 
439
msgstr ""
 
440
"Tecla acceleradora per a obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
 
441
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
442
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
443
"de tecla per a esta acció."
 
444
 
 
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
446
msgid ""
 
447
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 
448
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 
449
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
450
"will be no keyboard shortcut for this action."
 
451
msgstr ""
 
452
"Tecla acceleradora per a enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
 
453
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
 
454
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
 
455
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
 
456
 
 
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
458
msgid ""
 
459
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
460
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
461
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
462
msgstr ""
 
463
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
 
464
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
465
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
466
"de tecla per a esta acció."
 
467
 
 
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
469
msgid ""
 
470
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
471
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
472
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
473
"this action."
 
474
msgstr ""
 
475
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
 
476
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
477
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
478
"de tecla per a esta acció."
 
479
 
 
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
481
msgid ""
 
482
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
483
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
484
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
485
"this action."
 
486
msgstr ""
 
487
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
 
488
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
489
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
490
"de tecla per a esta acció."
 
491
 
 
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
493
msgid ""
 
494
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
495
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
496
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
497
"this action."
 
498
msgstr ""
 
499
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
 
500
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
501
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
502
"de tecla per a esta acció."
 
503
 
 
504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
505
msgid ""
 
506
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
507
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
508
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
509
msgstr ""
 
510
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
 
511
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
512
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
513
"de tecla per a esta acció."
 
514
 
 
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
516
msgid ""
 
517
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
518
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
519
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
520
msgstr ""
 
521
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
 
522
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
523
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
524
"de tecla per a esta acció."
 
525
 
 
526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
527
msgid ""
 
528
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
529
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
530
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
531
msgstr ""
 
532
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
 
533
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
534
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
535
"de tecla per a esta acció."
 
536
 
 
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
538
msgid ""
 
539
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
540
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
541
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
542
msgstr ""
 
543
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
 
544
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
545
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
546
"de tecla per a esta acció."
 
547
 
 
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
549
msgid ""
 
550
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
551
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
552
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
553
msgstr ""
 
554
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
 
555
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
556
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
557
"de tecla per a esta acció."
 
558
 
 
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
560
msgid ""
 
561
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
562
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
563
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
564
msgstr ""
 
565
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
 
566
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
567
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
568
"de tecla per a esta acció."
 
569
 
 
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
571
msgid ""
 
572
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
573
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
574
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
575
msgstr ""
 
576
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
 
577
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
578
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
579
"de tecla per a esta acció."
 
580
 
 
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
582
msgid ""
 
583
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
584
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
585
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
586
msgstr ""
 
587
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
 
588
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
589
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
590
"de tecla per a esta acció."
 
591
 
 
592
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
593
msgid ""
 
594
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 
595
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
596
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
597
"this action."
 
598
msgstr ""
 
599
"Tecla acceleradora per a commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
 
600
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 
601
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
602
"assignació de tecla per a esta acció."
 
603
 
 
604
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
605
msgid ""
 
606
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 
607
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
608
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
609
"this action."
 
610
msgstr ""
 
611
"Tecla acceleradora per a reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
 
612
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
613
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
614
"assignació de tecla per a esta acció."
 
615
 
 
616
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
617
msgid ""
 
618
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 
619
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
620
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
621
"this action."
 
622
msgstr ""
 
623
"Tecla acceleradora per a reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
 
624
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 
625
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 
626
"de tecla per a esta acció."
 
627
 
 
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
629
msgid ""
 
630
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
631
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
632
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
633
"this action."
 
634
msgstr ""
 
635
"Tecla acceleradora per a establir el títol del terminal. S'expressa com una "
 
636
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
637
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
638
"assignació de tecla per a esta acció."
 
639
 
 
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
641
msgid ""
 
642
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
643
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
644
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
645
"this action."
 
646
msgstr ""
 
647
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
 
648
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
649
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
650
"assignació de tecla per a esta acció."
 
651
 
 
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
653
msgid ""
 
654
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 
655
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
656
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
657
"this action."
 
658
msgstr ""
 
659
"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
 
660
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 
661
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 
662
"assignació de tecla per a esta acció."
 
663
 
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
665
msgid ""
 
666
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 
667
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
668
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
669
"shortcut for this action."
 
670
msgstr ""
 
671
"Tecla acceleradora per a commutar la visibilitat de la barra de menú. "
 
672
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
 
673
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
 
674
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
 
675
 
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
677
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 
678
msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
 
679
 
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
681
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 
682
msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
 
683
 
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
685
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 
686
msgstr "Accelerador per a copiar text"
 
687
 
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
689
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 
690
msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
 
691
 
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
693
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
694
msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
 
695
 
 
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
697
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 
698
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
 
699
 
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
701
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 
702
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
 
703
 
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
705
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
706
msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
 
707
 
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
709
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
710
msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
 
711
 
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
713
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 
714
msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
 
715
 
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
717
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 
718
msgstr "Accelerador per a enganxar text"
 
719
 
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
721
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 
722
msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
 
723
 
 
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
725
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
726
msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
 
727
 
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
729
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
730
msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
 
731
 
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
733
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
734
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
 
735
 
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
737
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
738
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
 
739
 
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
741
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
742
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
 
743
 
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
745
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
746
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
 
747
 
 
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
749
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
750
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
 
751
 
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
753
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
754
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
 
755
 
 
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
757
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
758
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
 
759
 
 
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
761
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
762
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
 
763
 
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
765
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
766
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
 
767
 
 
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
769
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
770
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
 
771
 
 
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
773
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
774
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
 
775
 
 
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
777
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
778
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
 
779
 
 
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
781
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 
782
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
 
783
 
 
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
785
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 
786
msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
 
787
 
 
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
789
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 
790
msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
 
791
 
 
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
793
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 
794
msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
 
795
 
 
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
797
msgid "List of available encodings"
 
798
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
 
799
 
 
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
801
msgid "List of profiles"
 
802
msgstr "Llista de perfils"
 
803
 
 
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
805
msgid ""
 
806
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 
807
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
808
msgstr ""
 
809
"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
 
810
"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
811
 
 
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
813
msgid ""
 
814
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
815
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
816
"standard menubar accelerator to be disabled."
 
817
msgstr ""
 
818
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Açò també es pot "
 
819
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que siga»). Esta "
 
820
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
 
821
"inhabilitar."
 
822
 
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
824
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
825
msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"
 
826
 
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
828
msgid ""
 
829
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
830
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 
831
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
 
832
"determining how much memory the terminal will use."
 
833
msgstr ""
 
834
"Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere "
 
835
"en el terminal este nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
 
836
"desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb esta configuració, és el "
 
837
"principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal."
 
838
 
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
840
msgid "Palette for terminal applications"
 
841
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
 
842
 
 
843
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
844
#. not be translated.
 
845
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
846
msgid ""
 
847
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 
848
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 
849
msgstr ""
 
850
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
 
851
"d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
 
852
"al terminal."
 
853
 
 
854
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
855
msgid "Position of the scrollbar"
 
856
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
 
857
 
 
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
859
msgid ""
 
860
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 
861
"restart the command."
 
862
msgstr ""
 
863
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a "
 
864
"tornar a executar l'orde."
 
865
 
 
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
867
msgid ""
 
868
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
869
msgstr ""
 
870
"Perfil a utilitzar quan s'obri una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
 
871
"profile_list."
 
872
 
 
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
874
msgid "Profile to use for new terminals"
 
875
msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
 
876
 
 
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
878
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
879
msgstr ""
 
880
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és cert."
 
881
 
 
882
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
883
msgid ""
 
884
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 
885
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
 
886
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
 
887
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
 
888
"setting for the Backspace key."
 
889
msgstr ""
 
890
"Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són "
 
891
"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
 
892
"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
 
893
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
 
894
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
 
895
 
 
896
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
897
msgid ""
 
898
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 
899
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
 
900
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
 
901
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
 
902
"setting for the Delete key."
 
903
msgstr ""
 
904
"Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles són "
 
905
"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
 
906
"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
 
907
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
 
908
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
 
909
 
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
911
msgid ""
 
912
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 
913
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 
914
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
915
msgstr ""
 
916
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
 
917
"aplicacions de dins del terminal. Això és esta paleta, en la forma d'una "
 
918
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
 
919
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
 
920
 
 
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
922
msgid "The cursor appearance"
 
923
msgstr "L'aparença del cursor"
 
924
 
 
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
926
msgid ""
 
927
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
928
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
929
msgstr ""
 
930
"Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a "
 
931
"utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat."
 
932
 
 
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
934
msgid ""
 
935
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
936
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
937
msgstr ""
 
938
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
 
939
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir "
 
940
"explícitament el mode."
 
941
 
 
942
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
943
msgid "Title for terminal"
 
944
msgstr "Títol pel terminal"
 
945
 
 
946
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
947
msgid ""
 
948
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 
949
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
 
950
"depending on the title_mode setting."
 
951
msgstr ""
 
952
"Títol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Este títol es pot "
 
953
"reemplaçar o combinar amb el títol establit per l'aplicació dins del "
 
954
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
 
955
 
 
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
957
msgid ""
 
958
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 
959
"this profile."
 
960
msgstr ""
 
961
"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
 
962
"finestres/pestanyes amb este perfil."
 
963
 
 
964
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
965
msgid ""
 
966
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 
967
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
968
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
969
msgstr ""
 
970
"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per "
 
971
"a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està executant "
 
972
"un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
 
973
"pseudotransparència)."
 
974
 
 
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
976
msgid "What to do with dynamic title"
 
977
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
 
978
 
 
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
980
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 
981
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde filla ix"
 
982
 
 
983
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
984
msgid ""
 
985
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 
986
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 
987
"a range) should be the first character given."
 
988
msgstr ""
 
989
"Una seqüència formada per estos caràcters es considerarà una paraula quan es "
 
990
"seleccione text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal "
 
991
"(que no expresse un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
 
992
 
 
993
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
994
msgid ""
 
995
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 
996
"and \"disabled\"."
 
997
msgstr ""
 
998
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
 
999
"són «left», «right» i «disabled»."
 
1000
 
 
1001
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1002
msgid "Whether the menubar has access keys"
 
1003
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1006
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 
1007
msgstr ""
 
1008
"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
 
1009
"activada"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1012
msgid "Whether to allow bold text"
 
1013
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
 
1014
 
 
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1016
msgid ""
 
1017
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 
1018
"more than one open tab."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
 
1021
"més d'una pestanya oberta."
 
1022
 
 
1023
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1024
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 
1025
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
 
1026
 
 
1027
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1028
msgid "Whether to blink the cursor"
 
1029
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
 
1030
 
 
1031
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1032
msgid ""
 
1033
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 
1034
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 
1035
"off."
 
1036
msgstr ""
 
1037
"Si s'han de tindre dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
 
1038
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
 
1039
"inhabilitar-les."
 
1040
 
 
1041
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1042
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 
1043
msgstr "Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1046
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1051
msgid "Whether to scroll background image"
 
1052
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1055
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 
1056
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1059
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 
1060
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1063
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
1064
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1067
msgid "Whether to silence terminal bell"
 
1068
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1071
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 
1072
msgstr ""
 
1073
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del "
 
1074
"terminal"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1077
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 
1078
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1081
msgid "Whether to use the system font"
 
1082
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
 
1083
 
 
1084
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
1085
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
1086
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
1087
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
1088
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
1089
#. left alone.
 
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1091
msgid "[UTF-8,current]"
 
1092
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
1095
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
1096
msgstr "Habilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
1099
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1100
msgstr "Dreceres de teclat"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
1103
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per obrir el "
 
1106
"menú Fitxer)"
 
1107
 
 
1108
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
 
1109
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
1110
msgid "_Shortcut keys:"
 
1111
msgstr "_Dreceres:"
 
1112
 
 
1113
#: ../src/profile-editor.c:46
 
1114
msgid "Black on light yellow"
 
1115
msgstr "Negre sobre groc clar"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1118
msgid "Black on white"
 
1119
msgstr "Negre sobre blanc"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1122
msgid "Gray on black"
 
1123
msgstr "Gris sobre negre"
 
1124
 
 
1125
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1126
msgid "Green on black"
 
1127
msgstr "Verd sobre negre"
 
1128
 
 
1129
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1130
msgid "White on black"
 
1131
msgstr "Blanc sobre negre"
 
1132
 
 
1133
#: ../src/profile-editor.c:438
 
1134
#, c-format
 
1135
msgid "Error parsing command: %s"
 
1136
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/profile-editor.c:458
 
1139
#, c-format
 
1140
msgid "Editing Profile “%s”"
 
1141
msgstr "Edició del perfil «%s»"
 
1142
 
 
1143
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
1144
#: ../src/profile-editor.c:474
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid "(about %s)"
 
1147
msgstr "(uns %s)"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/profile-editor.c:613
 
1150
msgid "Images"
 
1151
msgstr "Imatges"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/profile-editor.c:739
 
1154
#, c-format
 
1155
msgid "Choose Palette Color %d"
 
1156
msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
 
1157
 
 
1158
#: ../src/profile-editor.c:743
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid "Palette entry %d"
 
1161
msgstr "Entrada %d de la paleta"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1164
msgid "Profiles"
 
1165
msgstr "Perfils"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1168
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1169
msgstr "Perfil _emprat quan es llance un terminal nou:"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1172
msgid "C_reate"
 
1173
msgstr "C_rea"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1176
msgid "New Profile"
 
1177
msgstr "Perfil nou"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1180
msgid "Profile _name:"
 
1181
msgstr "_Nom del perfil:"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1184
msgid "_Base on:"
 
1185
msgstr "_Basat en:"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1188
msgid "<b>Command</b>"
 
1189
msgstr "<b>Orde</b>"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1192
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1193
msgstr "<b>Primer pla i fons</b>"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1196
msgid "<b>Palette</b>"
 
1197
msgstr "<b>Paleta</b>"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1200
msgid "<b>Title</b>"
 
1201
msgstr "<b>Títol</b>"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1204
msgid ""
 
1205
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1206
"them.</i></small>"
 
1207
msgstr ""
 
1208
"<small><i><b>Nota:</b> estos colors estan disponibles a les aplicacions del "
 
1209
"terminal.</i></small>"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1212
msgid ""
 
1213
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1214
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1215
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1216
"i></small>"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"<small><i><b>Nota:</b> estes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
 
1219
"funcionen correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de "
 
1220
"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
 
1221
"del terminal.</i></small>"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1224
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1225
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1228
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1229
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1232
msgid ""
 
1233
"Automatic\n"
 
1234
"Control-H\n"
 
1235
"ASCII DEL\n"
 
1236
"Escape sequence"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Automàtic\n"
 
1239
"Control-H\n"
 
1240
"ASCII DEL\n"
 
1241
"Seqüència d'escapada"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1244
msgid "Background"
 
1245
msgstr "Fons"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1248
msgid "Background image _scrolls"
 
1249
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1252
msgid ""
 
1253
"Block\n"
 
1254
"I-Beam\n"
 
1255
"Underline"
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Bloc\n"
 
1258
"Forma d'I\n"
 
1259
"Subratllat"
 
1260
 
 
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1262
msgid "Built-in _schemes:"
 
1263
msgstr "_Esquemes integrats:"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1266
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1267
msgstr "Esquemes _integrats:"
 
1268
 
 
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1270
msgid "Choose A Terminal Font"
 
1271
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
 
1272
 
 
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1274
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1275
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1278
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1279
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1282
msgid "Color p_alette:"
 
1283
msgstr "_Paleta de colors:"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1286
msgid "Colors"
 
1287
msgstr "Colors"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1290
msgid "Compatibility"
 
1291
msgstr "Compatibilitat"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1294
msgid "Cursor _shape:"
 
1295
msgstr "_Forma del cursor:"
 
1296
 
 
1297
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
1298
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1299
msgid "Custom"
 
1300
msgstr "Personalitzat"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1303
msgid "Custom co_mmand:"
 
1304
msgstr "_Orde personalitzada:"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1307
msgid ""
 
1308
"Exit the terminal\n"
 
1309
"Restart the command\n"
 
1310
"Hold the terminal open"
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Ix del terminal\n"
 
1313
"Reinicia l'orde\n"
 
1314
"Manté el terminal obert"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1317
msgid "General"
 
1318
msgstr "General"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1321
msgid "Image _file:"
 
1322
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1325
msgid "Initial _title:"
 
1326
msgstr "Títol _inicial:"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1329
msgid ""
 
1330
"On the left side\n"
 
1331
"On the right side\n"
 
1332
"Disabled"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"A la part esquerra\n"
 
1335
"A la part dreta\n"
 
1336
"Inhabilitada"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1339
msgid "Profile Editor"
 
1340
msgstr "Editor de perfils"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1343
msgid ""
 
1344
"Replace initial title\n"
 
1345
"Append initial title\n"
 
1346
"Prepend initial title\n"
 
1347
"Keep initial title"
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Reemplaça el títol inicial\n"
 
1350
"Va abans del títol inicial\n"
 
1351
"Va després del títol inicial\n"
 
1352
"Manté el títol inicial"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1355
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1356
msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1359
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1360
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1363
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1364
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1367
msgid "Scroll on _output"
 
1368
msgstr "Desplaçament en _eixida"
 
1369
 
 
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1371
msgid "Scroll_back:"
 
1372
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
 
1373
 
 
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1375
msgid "Scrolling"
 
1376
msgstr "Desplaçament"
 
1377
 
 
1378
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1379
msgid "Select Background Image"
 
1380
msgstr "Trieu la imatge del fons"
 
1381
 
 
1382
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1383
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1384
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1387
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1388
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1391
msgid ""
 
1392
"Tango\n"
 
1393
"Linux console\n"
 
1394
"XTerm\n"
 
1395
"Rxvt\n"
 
1396
"Custom"
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Tango\n"
 
1399
"Consola de Linux\n"
 
1400
"XTerm\n"
 
1401
"Rxvt\n"
 
1402
"Personalitzat"
 
1403
 
 
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1405
msgid "Terminal _bell"
 
1406
msgstr "_Avís sonor del terminal"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1409
msgid "Title and Command"
 
1410
msgstr "Títol i orde"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1413
msgid "When command _exits:"
 
1414
msgstr "Quan l'orde _ix:"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1417
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1418
msgstr "Quan les ordes del terminal establisquen el seu propi _títol:"
 
1419
 
 
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1421
msgid "_Allow bold text"
 
1422
msgstr "Permet text en _negreta"
 
1423
 
 
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1425
msgid "_Background color:"
 
1426
msgstr "Color del _fons:"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1429
msgid "_Background image"
 
1430
msgstr "_Imatge de fons"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1433
msgid "_Backspace key generates:"
 
1434
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
 
1435
 
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1437
msgid "_Delete key generates:"
 
1438
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
 
1439
 
 
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1441
msgid "_Font:"
 
1442
msgstr "Tipus de _lletra:"
 
1443
 
 
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1445
msgid "_Profile name:"
 
1446
msgstr "Nom del _perfil:"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1449
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1450
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1453
msgid "_Run command as a login shell"
 
1454
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
 
1455
 
 
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1457
msgid "_Scrollbar is:"
 
1458
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
 
1459
 
 
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1461
msgid "_Solid color"
 
1462
msgstr "Color _sòlid"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1465
msgid "_Text color:"
 
1466
msgstr "Color del _text:"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1469
msgid "_Transparent background"
 
1470
msgstr "F_ons transparent"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1473
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1474
msgstr "_Actualitza el registres d'entrada quan s'execute l'orde"
 
1475
 
 
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1477
msgid "_Use colors from system theme"
 
1478
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
 
1479
 
 
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1481
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1482
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1485
msgid "lines"
 
1486
msgstr "línies"
 
1487
 
 
1488
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1489
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1490
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1493
msgid "_Password:"
 
1494
msgstr "_Contrasenya:"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/skey-popup.c:164
 
1497
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 
1498
msgstr ""
 
1499
"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament S/Key vàlid."
 
1500
 
 
1501
#: ../src/skey-popup.c:175
 
1502
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 
1503
msgstr ""
 
1504
"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament OTP vàlid."
 
1505
 
 
1506
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1507
msgid "New Tab"
 
1508
msgstr "Pestanya nova"
 
1509
 
 
1510
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1511
msgid "New Window"
 
1512
msgstr "Finestra nova"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1515
msgid "Close Tab"
 
1516
msgstr "Tanca la pestanya"
 
1517
 
 
1518
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1519
msgid "Close Window"
 
1520
msgstr "Tanca la finestra"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1523
msgid "Copy"
 
1524
msgstr "Copia"
 
1525
 
 
1526
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1527
msgid "Paste"
 
1528
msgstr "Enganxa"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1531
msgid "Hide and Show menubar"
 
1532
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1535
msgid "Full Screen"
 
1536
msgstr "Pantalla completa"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1539
msgid "Zoom In"
 
1540
msgstr "Amplia el zoom"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1543
msgid "Zoom Out"
 
1544
msgstr "Redueix el zoom"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1547
msgid "Normal Size"
 
1548
msgstr "Mida normal"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
 
1551
msgid "Set Title"
 
1552
msgstr "Estableix el títol"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1555
msgid "Reset"
 
1556
msgstr "Reinicia"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1559
msgid "Reset and Clear"
 
1560
msgstr "Reinicia i neteja"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1563
msgid "Switch to Previous Tab"
 
1564
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1567
msgid "Switch to Next Tab"
 
1568
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1571
msgid "Move Tab to the Left"
 
1572
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1575
msgid "Move Tab to the Right"
 
1576
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1579
msgid "Detach Tab"
 
1580
msgstr "Separa la pestanya"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1583
msgid "Switch to Tab 1"
 
1584
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1587
msgid "Switch to Tab 2"
 
1588
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1591
msgid "Switch to Tab 3"
 
1592
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1595
msgid "Switch to Tab 4"
 
1596
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1599
msgid "Switch to Tab 5"
 
1600
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1603
msgid "Switch to Tab 6"
 
1604
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1607
msgid "Switch to Tab 7"
 
1608
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
 
1609
 
 
1610
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1611
msgid "Switch to Tab 8"
 
1612
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
 
1613
 
 
1614
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1615
msgid "Switch to Tab 9"
 
1616
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1619
msgid "Switch to Tab 10"
 
1620
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1623
msgid "Switch to Tab 11"
 
1624
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1627
msgid "Switch to Tab 12"
 
1628
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1631
msgid "Contents"
 
1632
msgstr "Continguts"
 
1633
 
 
1634
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1635
msgid "File"
 
1636
msgstr "Fitxer"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1639
msgid "Edit"
 
1640
msgstr "Edita"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1643
msgid "View"
 
1644
msgstr "Visualitza"
 
1645
 
 
1646
#
 
1647
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1648
msgid "Tabs"
 
1649
msgstr "Pestanyes"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1652
msgid "Help"
 
1653
msgstr "Ajuda"
 
1654
 
 
1655
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
1656
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1657
msgid "Disabled"
 
1658
msgstr "Inhabilitada"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1663
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
 
1664
 
 
1665
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1666
msgid "_Action"
 
1667
msgstr "_Acció"
 
1668
 
 
1669
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1670
msgid "Shortcut _Key"
 
1671
msgstr "_Tecla de drecera"
 
1672
 
 
1673
#: ../src/terminal-app.c:481
 
1674
msgid "Click button to choose profile"
 
1675
msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
 
1676
 
 
1677
#: ../src/terminal-app.c:566
 
1678
msgid "Profile list"
 
1679
msgstr "Llista de perfils"
 
1680
 
 
1681
#: ../src/terminal-app.c:627
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1684
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
 
1685
 
 
1686
#: ../src/terminal-app.c:643
 
1687
msgid "Delete Profile"
 
1688
msgstr "Suprimeix el perfil"
 
1689
 
 
1690
#: ../src/terminal-app.c:957
 
1691
msgid "User Defined"
 
1692
msgstr "Definit per l'usuari"
 
1693
 
 
1694
#: ../src/terminal-app.c:1112
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid ""
 
1697
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1698
"profile with the same name?"
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/terminal-app.c:1214
 
1703
msgid "Choose base profile"
 
1704
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
 
1705
 
 
1706
#: ../src/terminal-app.c:1788
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1709
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/terminal-app.c:1808
 
1712
#, c-format
 
1713
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1714
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
 
1715
 
 
1716
#: ../src/terminal.c:195
 
1717
#, fuzzy
 
1718
msgid "Could not open link"
 
1719
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç: %s"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/terminal.c:299
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1724
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
 
1725
 
 
1726
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
 
1727
#: ../src/terminal.c:427
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
1730
msgstr "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n"
 
1731
 
 
1732
#: ../src/terminal.c:433
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "Factory error: %s\n"
 
1735
msgstr "Error de fàbrica: %s\n"
 
1736
 
 
1737
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1740
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1741
msgid "Western"
 
1742
msgstr "Occidental"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1746
msgid "Central European"
 
1747
msgstr "Europa central"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1750
msgid "South European"
 
1751
msgstr "Europa del sud"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1755
msgid "Baltic"
 
1756
msgstr "Bàltic"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1760
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1761
msgid "Cyrillic"
 
1762
msgstr "Ciríl·lic"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1765
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1766
msgid "Arabic"
 
1767
msgstr "Àrab"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1770
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1771
msgid "Greek"
 
1772
msgstr "Grec"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1775
msgid "Hebrew Visual"
 
1776
msgstr "Hebreu visual"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1779
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1780
msgid "Hebrew"
 
1781
msgstr "Hebreu"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1784
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1785
msgid "Turkish"
 
1786
msgstr "Turc"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1789
msgid "Nordic"
 
1790
msgstr "Nòrdic"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1793
msgid "Celtic"
 
1794
msgstr "Celta"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1797
msgid "Romanian"
 
1798
msgstr "Romanés"
 
1799
 
 
1800
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1801
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1802
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1803
#.
 
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1805
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1806
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1807
msgid "Unicode"
 
1808
msgstr "Unicode"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1811
msgid "Armenian"
 
1812
msgstr "Armeni"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1815
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1816
msgid "Chinese Traditional"
 
1817
msgstr "Xinés tradicional"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1820
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1821
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1824
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1825
msgid "Japanese"
 
1826
msgstr "Japonés"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1829
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1830
msgid "Korean"
 
1831
msgstr "Coreà"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1834
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1835
msgid "Chinese Simplified"
 
1836
msgstr "Xinés simplificat"
 
1837
 
 
1838
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1839
msgid "Georgian"
 
1840
msgstr "Georgià"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1843
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1844
msgstr "Ciríl·lic/Ucrainés"
 
1845
 
 
1846
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1847
msgid "Croatian"
 
1848
msgstr "Croat"
 
1849
 
 
1850
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1851
msgid "Hindi"
 
1852
msgstr "Hindi"
 
1853
 
 
1854
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1855
msgid "Persian"
 
1856
msgstr "Persa"
 
1857
 
 
1858
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1859
msgid "Gujarati"
 
1860
msgstr "Gujarati"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1863
msgid "Gurmukhi"
 
1864
msgstr "Gurmukhi"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1867
msgid "Icelandic"
 
1868
msgstr "Islandés"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1871
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1872
msgid "Vietnamese"
 
1873
msgstr "Vietnamita"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1876
msgid "Thai"
 
1877
msgstr "Tailandés"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
1880
msgid "_Description"
 
1881
msgstr "_Descripció"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
1884
msgid "_Encoding"
 
1885
msgstr "_Codificació"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
1888
msgid "Current Locale"
 
1889
msgstr "Localització actual"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/terminal-options.c:175
 
1892
#, c-format
 
1893
msgid ""
 
1894
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1895
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 
1896
"profile' option\n"
 
1897
msgstr ""
 
1898
"L'opció «%s» ja no està implementada en esta versió del gnome-terminal. Podeu "
 
1899
"crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--"
 
1900
"profile»\n"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
 
1903
msgid "GNOME Terminal"
 
1904
msgstr "Terminal del GNOME"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/terminal-options.c:208
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1909
msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/terminal-options.c:343
 
1912
msgid "Two roles given for one window"
 
1913
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
 
1916
#, c-format
 
1917
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
1918
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/terminal-options.c:596
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
1923
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/terminal-options.c:603
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
1928
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/terminal-options.c:611
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
1933
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/terminal-options.c:646
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid ""
 
1938
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1939
"command line"
 
1940
msgstr ""
 
1941
"L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la línia "
 
1942
"d'ordes"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/terminal-options.c:807
 
1945
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1946
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
 
1947
 
 
1948
#: ../src/terminal-options.c:820
 
1949
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1950
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
 
1951
 
 
1952
#: ../src/terminal-options.c:947
 
1953
msgid ""
 
1954
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
1955
"terminal"
 
1956
msgstr ""
 
1957
"No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal "
 
1958
"actiu"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/terminal-options.c:956
 
1961
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1962
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/terminal-options.c:965
 
1965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1966
msgstr "Alça la configuració del terminal a un fitxer"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/terminal-options.c:979
 
1969
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1970
msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/terminal-options.c:988
 
1973
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1974
msgstr ""
 
1975
"Obri una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
 
1976
"predeterminat"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/terminal-options.c:1001
 
1979
msgid "Turn on the menubar"
 
1980
msgstr "Activa la barra de menú"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/terminal-options.c:1010
 
1983
msgid "Turn off the menubar"
 
1984
msgstr "Desactiva la barra de menú"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/terminal-options.c:1019
 
1987
msgid "Maximise the window"
 
1988
msgstr "Maximitza la finestra"
 
1989
 
 
1990
#: ../src/terminal-options.c:1028
 
1991
msgid "Full-screen the window"
 
1992
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
 
1993
 
 
1994
#: ../src/terminal-options.c:1037
 
1995
msgid ""
 
1996
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
 
1997
"\"X\" man page for more information"
 
1998
msgstr ""
 
1999
"Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
 
2000
"geometria X proporcionada. Per a obtindre més informació vegeu la pàgina del "
 
2001
"manual d'«X»"
 
2002
 
 
2003
#: ../src/terminal-options.c:1038
 
2004
msgid "GEOMETRY"
 
2005
msgstr "GEOMETRIA"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/terminal-options.c:1046
 
2008
msgid "Set the window role"
 
2009
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/terminal-options.c:1047
 
2012
msgid "ROLE"
 
2013
msgstr "ROL"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/terminal-options.c:1055
 
2016
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra"
 
2019
 
 
2020
#: ../src/terminal-options.c:1068
 
2021
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
2022
msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/terminal-options.c:1077
 
2025
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
2026
msgstr "Utilitza el perfil especificat enlloc del predeterminat"
 
2027
 
 
2028
#: ../src/terminal-options.c:1078
 
2029
msgid "PROFILE-NAME"
 
2030
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
 
2031
 
 
2032
#: ../src/terminal-options.c:1086
 
2033
msgid "Set the terminal title"
 
2034
msgstr "Estableix el títol del terminal"
 
2035
 
 
2036
#: ../src/terminal-options.c:1087
 
2037
msgid "TITLE"
 
2038
msgstr "TÍTOL"
 
2039
 
 
2040
#: ../src/terminal-options.c:1095
 
2041
msgid "Set the working directory"
 
2042
msgstr "Estableix el directori de treball"
 
2043
 
 
2044
#: ../src/terminal-options.c:1096
 
2045
msgid "DIRNAME"
 
2046
msgstr "DIRECTORI"
 
2047
 
 
2048
#: ../src/terminal-options.c:1104
 
2049
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2050
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/terminal-options.c:1105
 
2053
msgid "ZOOM"
 
2054
msgstr "AMPLIACIÓ"
 
2055
 
 
2056
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
 
2057
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
2058
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/terminal-options.c:1359
 
2061
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
2062
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
 
2063
 
 
2064
#: ../src/terminal-options.c:1369
 
2065
msgid ""
 
2066
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
2067
"specified:"
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
 
2070
"especificar més d'una:"
 
2071
 
 
2072
#: ../src/terminal-options.c:1370
 
2073
msgid "Show terminal options"
 
2074
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
 
2075
 
 
2076
#: ../src/terminal-options.c:1378
 
2077
msgid ""
 
2078
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2079
"the default for all windows:"
 
2080
msgstr ""
 
2081
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
 
2082
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
 
2083
 
 
2084
#: ../src/terminal-options.c:1379
 
2085
msgid "Show per-window options"
 
2086
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
 
2087
 
 
2088
#: ../src/terminal-options.c:1387
 
2089
msgid ""
 
2090
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2091
"the default for all terminals:"
 
2092
msgstr ""
 
2093
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
 
2094
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
 
2095
 
 
2096
#: ../src/terminal-options.c:1388
 
2097
msgid "Show per-terminal options"
 
2098
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
 
2099
 
 
2100
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2101
msgid "Unnamed"
 
2102
msgstr "Sense nom"
 
2103
 
 
2104
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
2105
#, fuzzy
 
2106
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 
2107
msgstr "Hi ha un problema amb l'orde per este terminal: %s"
 
2108
 
 
2109
#: ../src/terminal-screen.c:1585
 
2110
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
2111
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
 
2112
 
 
2113
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
2114
msgid "Close tab"
 
2115
msgstr "Tanca la pestanya"
 
2116
 
 
2117
#
 
2118
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
2119
msgid "Switch to this tab"
 
2120
msgstr "Canvia a esta pestanya"
 
2121
 
 
2122
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2123
#, fuzzy
 
2124
msgid "There was an error displaying help"
 
2125
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
 
2126
 
 
2127
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2128
#, fuzzy, c-format
 
2129
msgid "Could not open the address “%s”"
 
2130
msgstr ""
 
2131
"No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»:\n"
 
2132
"%s"
 
2133
 
 
2134
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2135
msgid ""
 
2136
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2137
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2138
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2139
"any later version."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"El terminal del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
 
2142
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
 
2143
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
 
2144
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
2145
 
 
2146
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2147
msgid ""
 
2148
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2149
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2150
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2151
"more details."
 
2152
msgstr ""
 
2153
"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
 
2154
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
 
2155
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
 
2156
"per obtindre'n més detalls."
 
2157
 
 
2158
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2159
msgid ""
 
2160
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2161
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2162
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2163
msgstr ""
 
2164
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
 
2165
"juntament amb el terminal del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
 
2166
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
 
2167
"USA"
 
2168
 
 
2169
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2170
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 
2171
#. * the %s is the name of the terminal profile.
 
2172
#.
 
2173
#: ../src/terminal-window.c:431
 
2174
#, c-format
 
2175
msgid "_%d. %s"
 
2176
msgstr "_%d. %s"
 
2177
 
 
2178
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2179
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 
2180
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
 
2181
#.
 
2182
#: ../src/terminal-window.c:437
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid "_%c. %s"
 
2185
msgstr "_%c. %s"
 
2186
 
 
2187
#. Toplevel
 
2188
#: ../src/terminal-window.c:1662
 
2189
msgid "_File"
 
2190
msgstr "_Fitxer"
 
2191
 
 
2192
#. File menu
 
2193
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
 
2194
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2195
msgid "Open _Terminal"
 
2196
msgstr "Obri un _terminal"
 
2197
 
 
2198
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
 
2199
#: ../src/terminal-window.c:1799
 
2200
msgid "Open Ta_b"
 
2201
msgstr "Obri una _pestanya"
 
2202
 
 
2203
#: ../src/terminal-window.c:1665
 
2204
msgid "_Edit"
 
2205
msgstr "_Edita"
 
2206
 
 
2207
#: ../src/terminal-window.c:1666
 
2208
msgid "_View"
 
2209
msgstr "_Visualitza"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/terminal-window.c:1667
 
2212
msgid "_Terminal"
 
2213
msgstr "_Terminal"
 
2214
 
 
2215
#
 
2216
#: ../src/terminal-window.c:1668
 
2217
msgid "Ta_bs"
 
2218
msgstr "_Pestanyes"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/terminal-window.c:1669
 
2221
msgid "_Help"
 
2222
msgstr "A_juda"
 
2223
 
 
2224
#
 
2225
#: ../src/terminal-window.c:1680
 
2226
msgid "New _Profile…"
 
2227
msgstr "_Perfil nou..."
 
2228
 
 
2229
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
 
2230
msgid "C_lose Tab"
 
2231
msgstr "Tanca la p_estanya"
 
2232
 
 
2233
#: ../src/terminal-window.c:1686
 
2234
msgid "_Close Window"
 
2235
msgstr "Tanca la _finestra"
 
2236
 
 
2237
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
 
2238
msgid "Paste _Filenames"
 
2239
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
 
2240
 
 
2241
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2242
msgid "P_rofiles…"
 
2243
msgstr "P_erfils..."
 
2244
 
 
2245
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
2246
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
2247
msgstr "_Dreceres de teclat..."
 
2248
 
 
2249
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2250
msgid "Pr_ofile Preferences"
 
2251
msgstr "_Preferències del perfil"
 
2252
 
 
2253
#. Terminal menu
 
2254
#: ../src/terminal-window.c:1725
 
2255
msgid "Change _Profile"
 
2256
msgstr "Canvia de _perfil"
 
2257
 
 
2258
#
 
2259
#: ../src/terminal-window.c:1726
 
2260
msgid "_Set Title…"
 
2261
msgstr "_Estableix el títol..."
 
2262
 
 
2263
#: ../src/terminal-window.c:1729
 
2264
msgid "Set _Character Encoding"
 
2265
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/terminal-window.c:1730
 
2268
msgid "_Reset"
 
2269
msgstr "_Reinicia"
 
2270
 
 
2271
#: ../src/terminal-window.c:1733
 
2272
msgid "Reset and C_lear"
 
2273
msgstr "Reinicia i _neteja"
 
2274
 
 
2275
#
 
2276
#. Terminal/Encodings menu
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2278
msgid "_Add or Remove…"
 
2279
msgstr "_Afig o suprimeix..."
 
2280
 
 
2281
#. Tabs menu
 
2282
#: ../src/terminal-window.c:1743
 
2283
msgid "_Previous Tab"
 
2284
msgstr "Pestanya _anterior"
 
2285
 
 
2286
#: ../src/terminal-window.c:1746
 
2287
msgid "_Next Tab"
 
2288
msgstr "Pestanya _següent"
 
2289
 
 
2290
#
 
2291
#: ../src/terminal-window.c:1749
 
2292
msgid "Move Tab _Left"
 
2293
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
2294
 
 
2295
#
 
2296
#: ../src/terminal-window.c:1752
 
2297
msgid "Move Tab _Right"
 
2298
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
2299
 
 
2300
#
 
2301
#: ../src/terminal-window.c:1755
 
2302
msgid "_Detach tab"
 
2303
msgstr "_Separa la pestanya"
 
2304
 
 
2305
#. Help menu
 
2306
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2307
msgid "_Contents"
 
2308
msgstr "_Continguts"
 
2309
 
 
2310
#: ../src/terminal-window.c:1763
 
2311
msgid "_About"
 
2312
msgstr "_Quant a"
 
2313
 
 
2314
#. Popup menu
 
2315
#: ../src/terminal-window.c:1768
 
2316
msgid "_Send Mail To…"
 
2317
msgstr "En_via un correu a..."
 
2318
 
 
2319
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2320
msgid "_Copy E-mail Address"
 
2321
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
 
2322
 
 
2323
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2324
msgid "C_all To…"
 
2325
msgstr "Truc_a a..."
 
2326
 
 
2327
#: ../src/terminal-window.c:1777
 
2328
msgid "_Copy Call Address"
 
2329
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
 
2330
 
 
2331
#: ../src/terminal-window.c:1780
 
2332
msgid "_Open Link"
 
2333
msgstr "_Obri l'enllaç"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/terminal-window.c:1783
 
2336
msgid "_Copy Link Address"
 
2337
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
2338
 
 
2339
#: ../src/terminal-window.c:1786
 
2340
msgid "P_rofiles"
 
2341
msgstr "Pe_rfils"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
 
2344
msgid "C_lose Window"
 
2345
msgstr "Tanca la _finestra"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2348
#, fuzzy
 
2349
msgid "L_eave Full Screen"
 
2350
msgstr "_Pantalla completa"
 
2351
 
 
2352
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
2353
msgid "_Input Methods"
 
2354
msgstr "Mètodes d'_entrada"
 
2355
 
 
2356
#. View Menu
 
2357
#: ../src/terminal-window.c:1817
 
2358
msgid "Show _Menubar"
 
2359
msgstr "Mostra la _barra del menú"
 
2360
 
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2362
msgid "_Full Screen"
 
2363
msgstr "_Pantalla completa"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2366
msgid "Close this window?"
 
2367
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
 
2368
 
 
2369
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2370
msgid "Close this terminal?"
 
2371
msgstr "Voleu tancar este terminal?"
 
2372
 
 
2373
#: ../src/terminal-window.c:3056
 
2374
msgid ""
 
2375
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2376
"the window will kill all of them."
 
2377
msgstr ""
 
2378
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si "
 
2379
"la tanqueu es mataran tots."
 
2380
 
 
2381
#: ../src/terminal-window.c:3060
 
2382
msgid ""
 
2383
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2384
"kill it."
 
2385
msgstr ""
 
2386
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà "
 
2387
"este procés."
 
2388
 
 
2389
#: ../src/terminal-window.c:3065
 
2390
#, fuzzy
 
2391
msgid "C_lose Terminal"
 
2392
msgstr "_Tanca el terminal"
 
2393
 
 
2394
#: ../src/terminal-window.c:3433
 
2395
msgid "_Title:"
 
2396
msgstr "Tít_ol:"
 
2397
 
 
2398
#: ../src/terminal-window.c:3620
 
2399
msgid "Contributors:"
 
2400
msgstr "Col·laboradors:"
 
2401
 
 
2402
#: ../src/terminal-window.c:3639
 
2403
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2404
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
 
2405
 
 
2406
#: ../src/terminal-window.c:3646
 
2407
msgid "translator-credits"
 
2408
msgstr ""
 
2409
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
 
2410
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
 
2411
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
 
2412
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
 
2413
 
 
2414
#.
 
2415
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
 
2416
#. *
 
2417
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
 
2418
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
2419
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2420
#. * (at your option) any later version.
 
2421
#. *
 
2422
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
 
2423
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
2424
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 
2425
#. * GNU General Public License for more details.
 
2426
#. *
 
2427
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
 
2428
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
 
2429
#.
 
2430
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
 
2431
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
 
2432
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
 
2433
#.
 
2434
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2435
#: ../src/extra-strings.c:24
 
2436
msgid "Automatic"
 
2437
msgstr ""
 
2438
 
 
2439
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2440
#: ../src/extra-strings.c:26
 
2441
msgid "Control-H"
 
2442
msgstr ""
 
2443
 
 
2444
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2445
#: ../src/extra-strings.c:28
 
2446
msgid "ASCII DEL"
 
2447
msgstr ""
 
2448
 
 
2449
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2450
#: ../src/extra-strings.c:30
 
2451
msgid "Escape sequence"
 
2452
msgstr ""
 
2453
 
 
2454
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2455
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2456
msgid "Block"
 
2457
msgstr ""
 
2458
 
 
2459
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2460
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2461
msgid "I-Beam"
 
2462
msgstr ""
 
2463
 
 
2464
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2465
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2466
msgid "Underline"
 
2467
msgstr ""
 
2468
 
 
2469
#. Translators: When command exits: ...
 
2470
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2471
#, fuzzy
 
2472
msgid "Exit the terminal"
 
2473
msgstr "Estableix el títol del terminal"
 
2474
 
 
2475
#. Translators: When command exits: ...
 
2476
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2477
#, fuzzy
 
2478
msgid "Restart the command"
 
2479
msgstr "Obriu la línia d'ordes"
 
2480
 
 
2481
#. Translators: When command exits: ...
 
2482
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2483
#, fuzzy
 
2484
msgid "Hold the terminal open"
 
2485
msgstr "Estableix el títol del terminal"
 
2486
 
 
2487
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2488
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2489
msgid "On the left side"
 
2490
msgstr ""
 
2491
 
 
2492
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2493
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2494
msgid "On the right side"
 
2495
msgstr ""
 
2496
 
 
2497
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2498
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2499
#, fuzzy
 
2500
msgid "Replace initial title"
 
2501
msgstr "Títol _inicial:"
 
2502
 
 
2503
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2504
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2505
#, fuzzy
 
2506
msgid "Append initial title"
 
2507
msgstr "Títol _inicial:"
 
2508
 
 
2509
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2510
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2511
#, fuzzy
 
2512
msgid "Prepend initial title"
 
2513
msgstr "Títol _inicial:"
 
2514
 
 
2515
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2516
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2517
#, fuzzy
 
2518
msgid "Keep initial title"
 
2519
msgstr "Títol _inicial:"
 
2520
 
 
2521
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2522
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2523
msgid "Tango"
 
2524
msgstr ""
 
2525
 
 
2526
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2527
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2528
msgid "Linux console"
 
2529
msgstr ""
 
2530
 
 
2531
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2532
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2533
#, fuzzy
 
2534
msgid "XTerm"
 
2535
msgstr "Terminal"
 
2536
 
 
2537
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2538
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2539
msgid "Rxvt"
 
2540
msgstr ""