~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2009-09-22 14:02:42 UTC
  • mfrom: (1.3.35 upstream) (7.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090922140242-0jvnwru579qpxcft
Tags: 2.28.0-1
* New upstream stable release:
  + debian/control.in:
    - Update build dependencies.
  + debian/patches/02_let_gconf_autostart.patch,
    debian/patches/03_useless_plural_forms.patch:
    - Dropped, merged upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: eu\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 18:39+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:59+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 11:57+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 12:03+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14
14
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
20
 
21
21
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
23
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
 
22
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
 
23
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
24
24
msgid "Terminal"
25
25
msgstr "Terminala"
26
26
 
28
28
msgid "Use the command line"
29
29
msgstr "Erabili komando-lerroa"
30
30
 
31
 
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
31
#: ../src/eggsmclient.c:225
32
32
msgid "Disable connection to session manager"
33
33
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
34
34
 
35
 
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
35
#: ../src/eggsmclient.c:228
36
36
msgid "Specify file containing saved configuration"
37
37
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
38
38
 
39
 
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
40
 
#: ../src/terminal-options.c:914
 
39
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
 
40
#: ../src/terminal-options.c:966
41
41
msgid "FILE"
42
42
msgstr "FITXATEGIA"
43
43
 
44
 
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
44
#: ../src/eggsmclient.c:231
45
45
msgid "Specify session management ID"
46
46
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
47
47
 
48
 
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
48
#: ../src/eggsmclient.c:231
49
49
msgid "ID"
50
50
msgstr "IDa"
51
51
 
52
 
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
52
#: ../src/eggsmclient.c:252
53
53
msgid "Session management options:"
54
54
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
55
55
 
56
 
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
56
#: ../src/eggsmclient.c:253
57
57
msgid "Show session management options"
58
58
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
59
59
 
439
439
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
440
440
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
441
441
msgstr ""
442
 
"1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
443
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
444
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
445
 
"honentzat."
 
442
"1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
443
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
444
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
446
445
 
447
446
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
448
447
msgid ""
451
450
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
452
451
"this action."
453
452
msgstr ""
454
 
"10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
455
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
456
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
457
 
"honentzat."
 
453
"10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
454
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
455
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
458
456
 
459
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
460
458
msgid ""
463
461
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
464
462
"this action."
465
463
msgstr ""
466
 
"11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
467
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
468
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
469
 
"honentzat."
 
464
"11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
465
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
466
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
470
467
 
471
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
472
469
msgid ""
475
472
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
476
473
"this action."
477
474
msgstr ""
478
 
"12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
479
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
480
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
481
 
"honentzat."
 
475
"12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
476
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
477
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
482
478
 
483
479
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
484
480
msgid ""
486
482
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
487
483
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
488
484
msgstr ""
489
 
"2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
490
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
491
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
492
 
"honentzat."
 
485
"2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
486
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
487
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
493
488
 
494
489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
495
490
msgid ""
497
492
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
498
493
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
499
494
msgstr ""
500
 
"3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
501
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
502
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
503
 
"honentzat."
 
495
"3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
496
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
497
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
504
498
 
505
499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
506
500
msgid ""
508
502
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
509
503
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
510
504
msgstr ""
511
 
"4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
512
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
513
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
514
 
"honentzat."
 
505
"4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
506
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
507
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
515
508
 
516
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
517
510
msgid ""
519
512
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
520
513
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
521
514
msgstr ""
522
 
"5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
523
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
524
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
525
 
"honentzat."
 
515
"5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
516
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
517
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
526
518
 
527
519
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
528
520
msgid ""
530
522
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
531
523
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
532
524
msgstr ""
533
 
"6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
534
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
535
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
536
 
"honentzat."
 
525
"6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
526
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
527
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
537
528
 
538
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
539
530
msgid ""
541
532
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
542
533
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
543
534
msgstr ""
544
 
"7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
545
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
546
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
547
 
"honentzat."
 
535
"7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
536
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
537
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
548
538
 
549
539
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
550
540
msgid ""
552
542
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
553
543
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
554
544
msgstr ""
555
 
"8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
556
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
557
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
558
 
"honentzat."
 
545
"8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
546
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
547
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
559
548
 
560
549
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
561
550
msgid ""
563
552
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
564
553
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
565
554
msgstr ""
566
 
"9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ "
567
 
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
568
 
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza "
569
 
"honentzat."
 
555
"9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
 
556
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
 
557
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
570
558
 
571
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
572
560
msgid ""
899
887
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
900
888
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
901
889
msgstr ""
902
 
"Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, \"ibeam\" marra bertikal formakoa, "
903
 
"edo \"underline\" azpimarra formakoa."
 
890
"Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, \"ibeam"
 
891
"\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa."
904
892
 
905
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
906
894
msgid ""
939
927
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
940
928
msgstr ""
941
929
"Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) "
942
 
"\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-kudeatzaile "
943
 
"konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-gardentasuna."
 
930
"\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-"
 
931
"kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-gardentasuna."
944
932
 
945
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
946
934
msgid "What to do with dynamic title"
1113
1101
msgid "(about %s)"
1114
1102
msgstr "(%s gutxi gorabehera)"
1115
1103
 
1116
 
#: ../src/profile-editor.c:612
 
1104
#: ../src/profile-editor.c:613
1117
1105
msgid "Images"
1118
1106
msgstr "Irudiak"
1119
1107
 
1120
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
1108
#: ../src/profile-editor.c:739
1121
1109
#, c-format
1122
1110
msgid "Choose Palette Color %d"
1123
1111
msgstr "Aukeratu %d paleta-kolorea"
1124
1112
 
1125
 
#: ../src/profile-editor.c:737
 
1113
#: ../src/profile-editor.c:743
1126
1114
#, c-format
1127
1115
msgid "Palette entry %d"
1128
1116
msgstr "%d paleta-sarrera"
1261
1249
msgid "Cursor _shape:"
1262
1250
msgstr "Kurtsorearen _forma:"
1263
1251
 
1264
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
1252
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1265
1254
msgid "Custom"
1266
1255
msgstr "Pertsonalizatua"
1267
1256
 
1511
1500
msgid "Normal Size"
1512
1501
msgstr "Tamaina normala"
1513
1502
 
1514
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
 
1503
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3464
1515
1504
msgid "Set Title"
1516
1505
msgstr "Ezarri titulua"
1517
1506
 
1615
1604
msgid "Help"
1616
1605
msgstr "Laguntza"
1617
1606
 
1618
 
#: ../src/terminal-accels.c:281
 
1607
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
1608
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1619
1609
msgid "Disabled"
1620
1610
msgstr "Desgaituta"
1621
1611
 
1632
1622
msgid "Shortcut _Key"
1633
1623
msgstr "_Laster-teklak"
1634
1624
 
1635
 
#: ../src/terminal-app.c:475
 
1625
#: ../src/terminal-app.c:482
1636
1626
msgid "Click button to choose profile"
1637
1627
msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko"
1638
1628
 
1639
 
#: ../src/terminal-app.c:560
 
1629
#: ../src/terminal-app.c:567
1640
1630
msgid "Profile list"
1641
1631
msgstr "Profil-zerrenda"
1642
1632
 
1643
 
#: ../src/terminal-app.c:621
 
1633
#: ../src/terminal-app.c:628
1644
1634
#, c-format
1645
1635
msgid "Delete profile “%s”?"
1646
1636
msgstr "'%s' profila ezabatu?"
1647
1637
 
1648
 
#: ../src/terminal-app.c:637
 
1638
#: ../src/terminal-app.c:644
1649
1639
msgid "Delete Profile"
1650
1640
msgstr "Ezabatu profila"
1651
1641
 
1652
 
#: ../src/terminal-app.c:951
 
1642
#: ../src/terminal-app.c:958
1653
1643
msgid "User Defined"
1654
1644
msgstr "Erabiltzaileak definitua"
1655
1645
 
1656
 
#: ../src/terminal-app.c:1106
 
1646
#: ../src/terminal-app.c:1113
1657
1647
#, c-format
1658
1648
msgid ""
1659
1649
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1662
1652
"'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin "
1663
1653
"sortzea nahi duzu?"
1664
1654
 
1665
 
#: ../src/terminal-app.c:1207
 
1655
#: ../src/terminal-app.c:1215
1666
1656
msgid "Choose base profile"
1667
1657
msgstr "Aukeratu oinarrizko profila"
1668
1658
 
1669
 
#: ../src/terminal-app.c:1730
 
1659
#: ../src/terminal-app.c:1789
1670
1660
#, c-format
1671
1661
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1672
1662
msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n"
1673
1663
 
1674
 
#: ../src/terminal-app.c:1750
 
1664
#: ../src/terminal-app.c:1813
1675
1665
#, c-format
1676
1666
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1677
1667
msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n"
1678
1668
 
1679
 
#: ../src/terminal.c:191
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid "Could not open link: %s"
1682
 
msgstr "Ezin da esteka ireki. %s"
 
1669
#: ../src/terminal.c:195
 
1670
msgid "Could not open link"
 
1671
msgstr "Ezin da esteka ireki"
1683
1672
 
1684
 
#: ../src/terminal.c:287
 
1673
#: ../src/terminal.c:299
1685
1674
#, c-format
1686
1675
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1687
1676
msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n"
1688
1677
 
1689
1678
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1690
 
#: ../src/terminal.c:417
 
1679
#: ../src/terminal.c:427
1691
1680
#, c-format
1692
1681
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1693
1682
msgstr "Faktoriaren bertsio bateraezina; instantzia berria sortzen.\n"
1694
1683
 
1695
 
#: ../src/terminal.c:423
 
1684
#: ../src/terminal.c:433
1696
1685
#, c-format
1697
1686
msgid "Factory error: %s\n"
1698
1687
msgstr "Faktoriaren errorea: %s\n"
1851
1840
msgid "Current Locale"
1852
1841
msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena"
1853
1842
 
1854
 
#: ../src/terminal-options.c:174
 
1843
#: ../src/terminal-options.c:175
1855
1844
#, c-format
1856
1845
msgid ""
1857
1846
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1859
1848
"profile' option\n"
1860
1849
msgstr ""
1861
1850
"'gnome-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; profil "
1862
 
"bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' "
1863
 
"aukera berria erabili\n"
 
1851
"bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera berria "
 
1852
"erabili\n"
1864
1853
 
1865
 
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
 
1854
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3685
1866
1855
msgid "GNOME Terminal"
1867
1856
msgstr "GNOME terminala"
1868
1857
 
1880
1869
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1881
1870
msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n"
1882
1871
 
1883
 
#: ../src/terminal-options.c:595
 
1872
#: ../src/terminal-options.c:596
1884
1873
#, c-format
1885
1874
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1886
1875
msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea"
1887
1876
 
1888
 
#: ../src/terminal-options.c:602
 
1877
#: ../src/terminal-options.c:603
1889
1878
#, c-format
1890
1879
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1891
1880
msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n"
1892
1881
 
1893
 
#: ../src/terminal-options.c:610
 
1882
#: ../src/terminal-options.c:611
1894
1883
#, c-format
1895
1884
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1896
1885
msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n"
1897
1886
 
1898
 
#: ../src/terminal-options.c:649
 
1887
#: ../src/terminal-options.c:646
1899
1888
#, c-format
1900
1889
msgid ""
1901
1890
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1904
1893
"\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko "
1905
1894
"komandoa zehaztea eskatzen du"
1906
1895
 
1907
 
#: ../src/terminal-options.c:774
 
1896
#: ../src/terminal-options.c:807
1908
1897
msgid "Not a valid terminal config file."
1909
1898
msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia."
1910
1899
 
1911
 
#. FIXME
1912
 
#: ../src/terminal-options.c:786
 
1900
#: ../src/terminal-options.c:820
1913
1901
msgid "Incompatible terminal config file version."
1914
1902
msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina."
1915
1903
 
1916
 
#: ../src/terminal-options.c:895
 
1904
#: ../src/terminal-options.c:947
1917
1905
msgid ""
1918
1906
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1919
1907
"terminal"
1921
1909
"Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen "
1922
1910
"terminal aktiborik"
1923
1911
 
1924
 
#: ../src/terminal-options.c:904
 
1912
#: ../src/terminal-options.c:956
1925
1913
msgid "Load a terminal configuration file"
1926
1914
msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia"
1927
1915
 
1928
 
#: ../src/terminal-options.c:913
 
1916
#: ../src/terminal-options.c:965
1929
1917
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1930
1918
msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean"
1931
1919
 
1932
 
#: ../src/terminal-options.c:927
 
1920
#: ../src/terminal-options.c:979
1933
1921
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1934
1922
msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin"
1935
1923
 
1936
 
#: ../src/terminal-options.c:936
 
1924
#: ../src/terminal-options.c:988
1937
1925
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1938
1926
msgstr "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan"
1939
1927
 
1940
 
#: ../src/terminal-options.c:949
 
1928
#: ../src/terminal-options.c:1001
1941
1929
msgid "Turn on the menubar"
1942
1930
msgstr "Aktibatu menu-barra"
1943
1931
 
1944
 
#: ../src/terminal-options.c:958
 
1932
#: ../src/terminal-options.c:1010
1945
1933
msgid "Turn off the menubar"
1946
1934
msgstr "Desaktibatu menu-barra"
1947
1935
 
1948
 
#: ../src/terminal-options.c:967
 
1936
#: ../src/terminal-options.c:1019
1949
1937
msgid "Maximise the window"
1950
1938
msgstr "Maximizatu leihoa"
1951
1939
 
1952
 
#: ../src/terminal-options.c:976
 
1940
#: ../src/terminal-options.c:1028
1953
1941
msgid "Full-screen the window"
1954
1942
msgstr "Pantaila osoko leihoa"
1955
1943
 
1956
 
#: ../src/terminal-options.c:985
 
1944
#: ../src/terminal-options.c:1037
1957
1945
msgid ""
1958
1946
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1959
1947
"\"X\" man page for more information"
1960
1948
msgstr ""
1961
 
"Ezarri leihoaren geometria X geometriak eskainitako zehaztapenetik. Ikus "
1962
 
"\"X\"ren eskuliburua informazio gehiagorako"
 
1949
"Ezarri leihoaren geometria X geometriak eskainitako zehaztapenetik. Ikus \"X"
 
1950
"\"ren eskuliburua informazio gehiagorako"
1963
1951
 
1964
 
#: ../src/terminal-options.c:986
 
1952
#: ../src/terminal-options.c:1038
1965
1953
msgid "GEOMETRY"
1966
1954
msgstr "GEOMETRIA"
1967
1955
 
1968
 
#: ../src/terminal-options.c:994
 
1956
#: ../src/terminal-options.c:1046
1969
1957
msgid "Set the window role"
1970
1958
msgstr "Ezarri leihoaren portaera"
1971
1959
 
1972
 
#: ../src/terminal-options.c:995
 
1960
#: ../src/terminal-options.c:1047
1973
1961
msgid "ROLE"
1974
1962
msgstr "EGITEKOA"
1975
1963
 
1976
 
#: ../src/terminal-options.c:1003
 
1964
#: ../src/terminal-options.c:1055
1977
1965
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1978
1966
msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du"
1979
1967
 
1980
 
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
1968
#: ../src/terminal-options.c:1068
1981
1969
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1982
1970
msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan"
1983
1971
 
1984
 
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
1972
#: ../src/terminal-options.c:1077
1985
1973
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1986
1974
msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez"
1987
1975
 
1988
 
#: ../src/terminal-options.c:1026
 
1976
#: ../src/terminal-options.c:1078
1989
1977
msgid "PROFILE-NAME"
1990
1978
msgstr "PROFIL-IZENA"
1991
1979
 
1992
 
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1980
#: ../src/terminal-options.c:1086
1993
1981
msgid "Set the terminal title"
1994
1982
msgstr "Ezarri terminalaren titulua"
1995
1983
 
1996
 
#: ../src/terminal-options.c:1035
 
1984
#: ../src/terminal-options.c:1087
1997
1985
msgid "TITLE"
1998
1986
msgstr "TITULUA"
1999
1987
 
2000
 
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
1988
#: ../src/terminal-options.c:1095
2001
1989
msgid "Set the working directory"
2002
1990
msgstr "Ezarri laneko direktorioa"
2003
1991
 
2004
 
#: ../src/terminal-options.c:1044
 
1992
#: ../src/terminal-options.c:1096
2005
1993
msgid "DIRNAME"
2006
1994
msgstr "DIRIZENA"
2007
1995
 
2008
 
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
1996
#: ../src/terminal-options.c:1104
2009
1997
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2010
1998
msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)"
2011
1999
 
2012
 
#: ../src/terminal-options.c:1053
 
2000
#: ../src/terminal-options.c:1105
2013
2001
msgid "ZOOM"
2014
2002
msgstr "ZOOMA"
2015
2003
 
2016
 
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
 
2004
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2017
2005
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2018
2006
msgstr "GNOME terminalaren emulatzailea"
2019
2007
 
2020
 
#: ../src/terminal-options.c:1307
 
2008
#: ../src/terminal-options.c:1359
2021
2009
msgid "Show GNOME Terminal options"
2022
2010
msgstr "Erakutsi GNOME terminalaren aukerak"
2023
2011
 
2024
 
#: ../src/terminal-options.c:1317
 
2012
#: ../src/terminal-options.c:1369
2025
2013
msgid ""
2026
2014
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2027
2015
"specified:"
2028
2016
msgstr ""
2029
 
"Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat baino gehiago "
2030
 
"zehaz daiteke:"
 
2017
"Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat "
 
2018
"baino gehiago zehaz daiteke:"
2031
2019
 
2032
 
#: ../src/terminal-options.c:1318
 
2020
#: ../src/terminal-options.c:1370
2033
2021
msgid "Show terminal options"
2034
2022
msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak"
2035
2023
 
2036
 
#: ../src/terminal-options.c:1326
 
2024
#: ../src/terminal-options.c:1378
2037
2025
msgid ""
2038
2026
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2039
2027
"the default for all windows:"
2040
2028
msgstr ""
2041
 
"Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino "
2042
 
"lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:"
 
2029
"Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago "
 
2030
"erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:"
2043
2031
 
2044
 
#: ../src/terminal-options.c:1327
 
2032
#: ../src/terminal-options.c:1379
2045
2033
msgid "Show per-window options"
2046
2034
msgstr "Erakutsi termina leihokolaren aukerak"
2047
2035
 
2048
 
#: ../src/terminal-options.c:1335
 
2036
#: ../src/terminal-options.c:1387
2049
2037
msgid ""
2050
2038
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2051
2039
"the default for all terminals:"
2053
2041
"Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino "
2054
2042
"lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:"
2055
2043
 
2056
 
#: ../src/terminal-options.c:1336
 
2044
#: ../src/terminal-options.c:1388
2057
2045
msgid "Show per-terminal options"
2058
2046
msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko"
2059
2047
 
2061
2049
msgid "Unnamed"
2062
2050
msgstr "Izengabea"
2063
2051
 
2064
 
#: ../src/terminal-screen.c:1222
2065
 
#, c-format
2066
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2067
 
msgstr "Problema bat izan da terminal honen komandoarekin: %s"
 
2052
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
2053
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 
2054
msgstr "Arazo bat egon da terminal honen komandoarekin"
2068
2055
 
2069
 
#: ../src/terminal-screen.c:1514
 
2056
#: ../src/terminal-screen.c:1585
2070
2057
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2071
2058
msgstr "Errorea terminal honetako prozesu umea sortzean"
2072
2059
 
2074
2061
msgid "Close tab"
2075
2062
msgstr "Itxi fitxa"
2076
2063
 
2077
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
 
2064
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2078
2065
msgid "Switch to this tab"
2079
2066
msgstr "Aldatu fitxa honetara"
2080
2067
 
2081
 
#: ../src/terminal-util.c:170
2082
 
#, c-format
2083
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2084
 
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
2085
 
 
2086
 
#: ../src/terminal-util.c:242
2087
 
#, c-format
2088
 
msgid ""
2089
 
"Could not open the address “%s”:\n"
2090
 
"%s"
2091
 
msgstr ""
2092
 
"Ezin izan da '%s' helbidea ireki:\n"
2093
 
"%s"
2094
 
 
2095
 
#: ../src/terminal-util.c:317
 
2068
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2069
msgid "There was an error displaying help"
 
2070
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"
 
2071
 
 
2072
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "Could not open the address “%s”"
 
2075
msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki"
 
2076
 
 
2077
#: ../src/terminal-util.c:362
2096
2078
msgid ""
2097
2079
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2098
2080
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2103
2085
"ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo "
2104
2086
"(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
2105
2087
 
2106
 
#: ../src/terminal-util.c:321
 
2088
#: ../src/terminal-util.c:366
2107
2089
msgid ""
2108
2090
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2109
2091
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2115
2097
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
2116
2098
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
2117
2099
 
2118
 
#: ../src/terminal-util.c:325
 
2100
#: ../src/terminal-util.c:370
2119
2101
msgid ""
2120
2102
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2121
2103
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2125
2107
"bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
2126
2108
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2127
2109
 
2128
 
#: ../src/terminal-window.c:419
 
2110
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2111
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 
2112
#. * the %s is the name of the terminal profile.
 
2113
#.
 
2114
#: ../src/terminal-window.c:430
2129
2115
#, c-format
2130
2116
msgid "_%d. %s"
2131
2117
msgstr "_%d. %s"
2132
2118
 
2133
 
#: ../src/terminal-window.c:421
 
2119
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
2120
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 
2121
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
 
2122
#.
 
2123
#: ../src/terminal-window.c:436
2134
2124
#, c-format
2135
2125
msgid "_%c. %s"
2136
2126
msgstr "_%c. %s"
2137
2127
 
2138
2128
#. Toplevel
2139
 
#: ../src/terminal-window.c:1553
 
2129
#: ../src/terminal-window.c:1697
2140
2130
msgid "_File"
2141
2131
msgstr "_Fitxategia"
2142
2132
 
2143
2133
#. File menu
2144
 
#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
2145
 
#: ../src/terminal-window.c:1687
 
2134
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
 
2135
#: ../src/terminal-window.c:1831
2146
2136
msgid "Open _Terminal"
2147
2137
msgstr "Ireki _terminala"
2148
2138
 
2149
 
#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
2150
 
#: ../src/terminal-window.c:1690
 
2139
#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
 
2140
#: ../src/terminal-window.c:1834
2151
2141
msgid "Open Ta_b"
2152
2142
msgstr "Ireki _fitxa"
2153
2143
 
2154
 
#: ../src/terminal-window.c:1556
 
2144
#: ../src/terminal-window.c:1700
2155
2145
msgid "_Edit"
2156
2146
msgstr "_Editatu"
2157
2147
 
2158
 
#: ../src/terminal-window.c:1557
 
2148
#: ../src/terminal-window.c:1701
2159
2149
msgid "_View"
2160
2150
msgstr "_Ikusi"
2161
2151
 
2162
 
#: ../src/terminal-window.c:1558
 
2152
#: ../src/terminal-window.c:1702
2163
2153
msgid "_Terminal"
2164
2154
msgstr "_Terminala"
2165
2155
 
2166
 
#: ../src/terminal-window.c:1559
 
2156
#: ../src/terminal-window.c:1703
2167
2157
msgid "Ta_bs"
2168
2158
msgstr "_Fitxak"
2169
2159
 
2170
 
#: ../src/terminal-window.c:1560
 
2160
#: ../src/terminal-window.c:1704
2171
2161
msgid "_Help"
2172
2162
msgstr "_Laguntza"
2173
2163
 
2174
 
#: ../src/terminal-window.c:1571
 
2164
#: ../src/terminal-window.c:1715
2175
2165
msgid "New _Profile…"
2176
2166
msgstr "Profil _berria..."
2177
2167
 
2178
 
#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
 
2168
#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
2179
2169
msgid "C_lose Tab"
2180
2170
msgstr "I_txi fitxa"
2181
2171
 
2182
 
#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
 
2172
#: ../src/terminal-window.c:1721
2183
2173
msgid "_Close Window"
2184
2174
msgstr "_Itxi leihoa"
2185
2175
 
2186
 
#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
 
2176
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
2187
2177
msgid "Paste _Filenames"
2188
2178
msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak"
2189
2179
 
2190
 
#: ../src/terminal-window.c:1594
 
2180
#: ../src/terminal-window.c:1738
2191
2181
msgid "P_rofiles…"
2192
2182
msgstr "_Profilak..."
2193
2183
 
2194
 
#: ../src/terminal-window.c:1597
 
2184
#: ../src/terminal-window.c:1741
2195
2185
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2196
2186
msgstr "_Laster-teklak..."
2197
2187
 
2198
 
#: ../src/terminal-window.c:1600
 
2188
#: ../src/terminal-window.c:1744
2199
2189
msgid "Pr_ofile Preferences"
2200
2190
msgstr "Profilaren _hobespenak"
2201
2191
 
2202
2192
#. Terminal menu
2203
 
#: ../src/terminal-window.c:1616
 
2193
#: ../src/terminal-window.c:1760
2204
2194
msgid "Change _Profile"
2205
2195
msgstr "Aldatu p_rofila"
2206
2196
 
2207
 
#: ../src/terminal-window.c:1617
 
2197
#: ../src/terminal-window.c:1761
2208
2198
msgid "_Set Title…"
2209
2199
msgstr "_Ezarri titulua..."
2210
2200
 
2211
 
#: ../src/terminal-window.c:1620
 
2201
#: ../src/terminal-window.c:1764
2212
2202
msgid "Set _Character Encoding"
2213
2203
msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa"
2214
2204
 
2215
 
#: ../src/terminal-window.c:1621
 
2205
#: ../src/terminal-window.c:1765
2216
2206
msgid "_Reset"
2217
2207
msgstr "_Berrezarri"
2218
2208
 
2219
 
#: ../src/terminal-window.c:1624
 
2209
#: ../src/terminal-window.c:1768
2220
2210
msgid "Reset and C_lear"
2221
2211
msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu"
2222
2212
 
2223
2213
#. Terminal/Encodings menu
2224
 
#: ../src/terminal-window.c:1629
 
2214
#: ../src/terminal-window.c:1773
2225
2215
msgid "_Add or Remove…"
2226
2216
msgstr "_Gehitu edo kendu..."
2227
2217
 
2228
2218
#. Tabs menu
2229
 
#: ../src/terminal-window.c:1634
 
2219
#: ../src/terminal-window.c:1778
2230
2220
msgid "_Previous Tab"
2231
2221
msgstr "_Aurreko fitxa"
2232
2222
 
2233
 
#: ../src/terminal-window.c:1637
 
2223
#: ../src/terminal-window.c:1781
2234
2224
msgid "_Next Tab"
2235
2225
msgstr "_Hurrengo fitxa"
2236
2226
 
2237
 
#: ../src/terminal-window.c:1640
 
2227
#: ../src/terminal-window.c:1784
2238
2228
msgid "Move Tab _Left"
2239
2229
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
2240
2230
 
2241
 
#: ../src/terminal-window.c:1643
 
2231
#: ../src/terminal-window.c:1787
2242
2232
msgid "Move Tab _Right"
2243
2233
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
2244
2234
 
2245
 
#: ../src/terminal-window.c:1646
 
2235
#: ../src/terminal-window.c:1790
2246
2236
msgid "_Detach tab"
2247
2237
msgstr "_Desuztartu fitxa"
2248
2238
 
2249
2239
#. Help menu
2250
 
#: ../src/terminal-window.c:1651
 
2240
#: ../src/terminal-window.c:1795
2251
2241
msgid "_Contents"
2252
2242
msgstr "_Edukia"
2253
2243
 
2254
 
#: ../src/terminal-window.c:1654
 
2244
#: ../src/terminal-window.c:1798
2255
2245
msgid "_About"
2256
2246
msgstr "Honi _buruz"
2257
2247
 
2258
2248
#. Popup menu
2259
 
#: ../src/terminal-window.c:1659
 
2249
#: ../src/terminal-window.c:1803
2260
2250
msgid "_Send Mail To…"
2261
2251
msgstr "_Bidali posta..."
2262
2252
 
2263
 
#: ../src/terminal-window.c:1662
 
2253
#: ../src/terminal-window.c:1806
2264
2254
msgid "_Copy E-mail Address"
2265
2255
msgstr "_Kopiatu postaren helbidea"
2266
2256
 
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:1665
 
2257
#: ../src/terminal-window.c:1809
2268
2258
msgid "C_all To…"
2269
2259
msgstr "_Deitu..."
2270
2260
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:1668
 
2261
#: ../src/terminal-window.c:1812
2272
2262
msgid "_Copy Call Address"
2273
2263
msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea"
2274
2264
 
2275
 
#: ../src/terminal-window.c:1671
 
2265
#: ../src/terminal-window.c:1815
2276
2266
msgid "_Open Link"
2277
2267
msgstr "_Ireki esteka"
2278
2268
 
2279
 
#: ../src/terminal-window.c:1674
 
2269
#: ../src/terminal-window.c:1818
2280
2270
msgid "_Copy Link Address"
2281
2271
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
2282
2272
 
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:1677
 
2273
#: ../src/terminal-window.c:1821
2284
2274
msgid "P_rofiles"
2285
2275
msgstr "_Profilak"
2286
2276
 
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:1693
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3113
2288
2278
msgid "C_lose Window"
2289
2279
msgstr "It_xi leihoa"
2290
2280
 
2291
 
#: ../src/terminal-window.c:1699
 
2281
#: ../src/terminal-window.c:1843
 
2282
msgid "L_eave Full Screen"
 
2283
msgstr "_Irten pantaila osotik"
 
2284
 
 
2285
#: ../src/terminal-window.c:1846
2292
2286
msgid "_Input Methods"
2293
2287
msgstr "_Sarrera-metodoak"
2294
2288
 
2295
2289
#. View Menu
2296
 
#: ../src/terminal-window.c:1705
 
2290
#: ../src/terminal-window.c:1852
2297
2291
msgid "Show _Menubar"
2298
2292
msgstr "Erakutsi _menu-barra"
2299
2293
 
2300
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:1856
2301
2295
msgid "_Full Screen"
2302
2296
msgstr "_Pantaila osoa"
2303
2297
 
2304
 
#: ../src/terminal-window.c:2894
 
2298
#: ../src/terminal-window.c:3100
 
2299
msgid "Close this window?"
 
2300
msgstr "Itxi leiho hau?"
 
2301
 
 
2302
#: ../src/terminal-window.c:3100
2305
2303
msgid "Close this terminal?"
2306
2304
msgstr "Itxi terminal hau?"
2307
2305
 
2308
 
#: ../src/terminal-window.c:2894
2309
 
msgid "Close this window?"
2310
 
msgstr "Itxi leiho hau?"
2311
 
 
2312
 
#: ../src/terminal-window.c:2898
 
2306
#: ../src/terminal-window.c:3104
2313
2307
msgid ""
2314
2308
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2315
2309
"the window will kill all of them."
2316
2310
msgstr ""
2317
 
"Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal batzuetan. "
2318
 
"Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira."
 
2311
"Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal "
 
2312
"batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira."
2319
2313
 
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2314
#: ../src/terminal-window.c:3108
2321
2315
msgid ""
2322
2316
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2323
2317
"kill it."
2324
2318
msgstr ""
2325
 
"Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. "
2326
 
"Terminal hau ixtean prozesu hori hilko da."
 
2319
"Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau "
 
2320
"ixtean prozesu hori hilko da."
2327
2321
 
2328
 
#: ../src/terminal-window.c:2907
2329
 
msgid "_Close Terminal"
 
2322
#: ../src/terminal-window.c:3113
 
2323
msgid "C_lose Terminal"
2330
2324
msgstr "_Itxi terminala"
2331
2325
 
2332
 
#: ../src/terminal-window.c:3269
 
2326
#: ../src/terminal-window.c:3481
2333
2327
msgid "_Title:"
2334
2328
msgstr "_Titulua:"
2335
2329
 
2336
 
#: ../src/terminal-window.c:3455
 
2330
#: ../src/terminal-window.c:3668
2337
2331
msgid "Contributors:"
2338
2332
msgstr "Laguntzaileak:"
2339
2333
 
2340
 
#: ../src/terminal-window.c:3474
 
2334
#: ../src/terminal-window.c:3687
2341
2335
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2342
2336
msgstr "Terminalaren emuladorea GNOMEren mahaigainerako"
2343
2337
 
2344
 
#: ../src/terminal-window.c:3481
 
2338
#: ../src/terminal-window.c:3694
2345
2339
msgid "translator-credits"
2346
2340
msgstr ""
2347
2341
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
2348
2342
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
2349
2343
 
 
2344
#.
 
2345
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
 
2346
#. *
 
2347
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
 
2348
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
2349
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2350
#. * (at your option) any later version.
 
2351
#. *
 
2352
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
 
2353
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
2354
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 
2355
#. * GNU General Public License for more details.
 
2356
#. *
 
2357
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
 
2358
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
 
2359
#.
 
2360
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
 
2361
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
 
2362
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
 
2363
#.
 
2364
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2365
#: ../src/extra-strings.c:24
 
2366
msgid "Automatic"
 
2367
msgstr "Automatikoa"
 
2368
 
 
2369
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2370
#: ../src/extra-strings.c:26
 
2371
msgid "Control-H"
 
2372
msgstr "Kontrol+H"
 
2373
 
 
2374
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2375
#: ../src/extra-strings.c:28
 
2376
msgid "ASCII DEL"
 
2377
msgstr "ASCII EZAB"
 
2378
 
 
2379
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2380
#: ../src/extra-strings.c:30
 
2381
msgid "Escape sequence"
 
2382
msgstr "Ihes-sekuentzia"
 
2383
 
 
2384
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2385
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2386
msgid "Block"
 
2387
msgstr "Blokea"
 
2388
 
 
2389
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2390
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2391
msgid "I-Beam"
 
2392
msgstr "Marra bertikala"
 
2393
 
 
2394
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2395
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2396
msgid "Underline"
 
2397
msgstr "Azpimarra"
 
2398
 
 
2399
#. Translators: When command exits: ...
 
2400
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2401
msgid "Exit the terminal"
 
2402
msgstr "Irten terminaletik"
 
2403
 
 
2404
#. Translators: When command exits: ...
 
2405
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2406
msgid "Restart the command"
 
2407
msgstr "Berrabiarazi komandoa"
 
2408
 
 
2409
#. Translators: When command exits: ...
 
2410
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2411
msgid "Hold the terminal open"
 
2412
msgstr "Utzi terminala irekita"
 
2413
 
 
2414
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2415
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2416
msgid "On the left side"
 
2417
msgstr "Ezkerreko aldean"
 
2418
 
 
2419
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2420
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2421
msgid "On the right side"
 
2422
msgstr "Eskuineko aldean"
 
2423
 
 
2424
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2425
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2426
msgid "Replace initial title"
 
2427
msgstr "Ordeztu hasierako titulua"
 
2428
 
 
2429
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2430
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2431
msgid "Append initial title"
 
2432
msgstr "Erantsi hasierako titulua"
 
2433
 
 
2434
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2435
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2436
msgid "Prepend initial title"
 
2437
msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean"
 
2438
 
 
2439
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2440
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2441
msgid "Keep initial title"
 
2442
msgstr "Mantendu hasierako titulua"
 
2443
 
 
2444
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2445
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2446
msgid "Tango"
 
2447
msgstr "Tango"
 
2448
 
 
2449
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2450
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2451
msgid "Linux console"
 
2452
msgstr "Linux kontsola"
 
2453
 
 
2454
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2455
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2456
msgid "XTerm"
 
2457
msgstr "XTerm"
 
2458
 
 
2459
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2460
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2461
msgid "Rxvt"
 
2462
msgstr "Rxvt"
 
2463