~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ga.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2009-09-22 14:02:42 UTC
  • mfrom: (1.3.35 upstream) (7.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090922140242-0jvnwru579qpxcft
Tags: 2.28.0-1
* New upstream stable release:
  + debian/control.in:
    - Update build dependencies.
  + debian/patches/02_let_gconf_autostart.patch,
    debian/patches/03_useless_plural_forms.patch:
    - Dropped, merged upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Irish translations of gnome-terminal package.
2
 
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
3
4
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
4
5
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
5
 
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2008.
 
6
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
 
10
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-06 16:48-0400\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 16:48-0500\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-08-17 05:12-0600\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 05:38-0600\n"
13
14
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
14
15
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
19
20
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
20
21
 
21
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
23
 
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
 
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
 
24
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
24
25
msgid "Terminal"
25
26
msgstr "Teirminéal"
26
27
 
28
29
msgid "Use the command line"
29
30
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"
30
31
 
31
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
32
 
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
33
 
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
34
 
msgid "Western"
35
 
msgstr "Iartharach"
36
 
 
37
 
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
38
 
#: ../src/encoding.c:109
39
 
msgid "Central European"
40
 
msgstr "Lár-Eorpach"
41
 
 
42
 
#: ../src/encoding.c:53
43
 
msgid "South European"
44
 
msgstr "Deisceart na hEorpa"
45
 
 
46
 
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
47
 
msgid "Baltic"
48
 
msgstr "Baltach"
49
 
 
50
 
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
51
 
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
52
 
msgid "Cyrillic"
53
 
msgstr "Coireallach"
54
 
 
55
 
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
56
 
#: ../src/encoding.c:115
57
 
msgid "Arabic"
58
 
msgstr "Arabach"
59
 
 
60
 
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
61
 
msgid "Greek"
62
 
msgstr "Gréagach"
63
 
 
64
 
#: ../src/encoding.c:58
65
 
msgid "Hebrew Visual"
66
 
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
67
 
 
68
 
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
69
 
#: ../src/encoding.c:114
70
 
msgid "Hebrew"
71
 
msgstr "Eabhrach"
72
 
 
73
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
74
 
#: ../src/encoding.c:113
75
 
msgid "Turkish"
76
 
msgstr "Turcach"
77
 
 
78
 
#: ../src/encoding.c:61
79
 
msgid "Nordic"
80
 
msgstr "Nordach"
81
 
 
82
 
#: ../src/encoding.c:63
83
 
msgid "Celtic"
84
 
msgstr "Ceilteach"
85
 
 
86
 
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
87
 
msgid "Romanian"
88
 
msgstr "Rómánach"
89
 
 
90
 
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
91
 
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
92
 
#. * the ASCII pass-through requirement?
93
 
#.
94
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
95
 
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
96
 
msgid "Unicode"
97
 
msgstr "Unicode"
98
 
 
99
 
#: ../src/encoding.c:67
100
 
msgid "Armenian"
101
 
msgstr "Airméanach"
102
 
 
103
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
104
 
msgid "Chinese Traditional"
105
 
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
106
 
 
107
 
#: ../src/encoding.c:70
108
 
msgid "Cyrillic/Russian"
109
 
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
110
 
 
111
 
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
112
 
msgid "Japanese"
113
 
msgstr "Seapánach"
114
 
 
115
 
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
116
 
#: ../src/encoding.c:127
117
 
msgid "Korean"
118
 
msgstr "Cóiréach"
119
 
 
120
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
121
 
msgid "Chinese Simplified"
122
 
msgstr "Síneach Simplithe"
123
 
 
124
 
#: ../src/encoding.c:77
125
 
msgid "Georgian"
126
 
msgstr "Seoirseach"
127
 
 
128
 
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
129
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
130
 
msgstr "Coireallach/Úcránach"
131
 
 
132
 
#: ../src/encoding.c:91
133
 
msgid "Croatian"
134
 
msgstr "Crótach"
135
 
 
136
 
#: ../src/encoding.c:93
137
 
msgid "Hindi"
138
 
msgstr "Hiondúch"
139
 
 
140
 
#: ../src/encoding.c:94
141
 
msgid "Persian"
142
 
msgstr "Peirseach"
143
 
 
144
 
#: ../src/encoding.c:96
145
 
msgid "Gujarati"
146
 
msgstr "Gúisearátach"
147
 
 
148
 
#: ../src/encoding.c:97
149
 
msgid "Gurmukhi"
150
 
msgstr "Gurmúcaíoch"
151
 
 
152
 
#: ../src/encoding.c:99
153
 
msgid "Icelandic"
154
 
msgstr "Íoslannach"
155
 
 
156
 
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
157
 
msgid "Vietnamese"
158
 
msgstr "Vítneamach"
159
 
 
160
 
#: ../src/encoding.c:106
161
 
msgid "Thai"
162
 
msgstr "Téalannach"
163
 
 
164
 
#: ../src/encoding.c:323
165
 
msgid "User Defined"
166
 
msgstr ""
167
 
 
168
 
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
169
 
msgid "_Description"
170
 
msgstr "_Cur Síos"
171
 
 
172
 
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
173
 
msgid "_Encoding"
174
 
msgstr "_Ionchodú"
175
 
 
176
 
#: ../src/encoding.c:688
177
 
msgid "Current Locale"
178
 
msgstr "Logchaighdeán Reatha"
 
32
#: ../src/eggsmclient.c:225
 
33
msgid "Disable connection to session manager"
 
34
msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin"
 
35
 
 
36
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
37
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
38
msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte"
 
39
 
 
40
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
 
41
#: ../src/terminal-options.c:963
 
42
msgid "FILE"
 
43
msgstr "COMHAD"
 
44
 
 
45
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
46
msgid "Specify session management ID"
 
47
msgstr "Sonraigh CA bhainistíocht an tseisiún"
 
48
 
 
49
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
50
msgid "ID"
 
51
msgstr "CA"
 
52
 
 
53
#: ../src/eggsmclient.c:252
 
54
msgid "Session management options:"
 
55
msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:"
 
56
 
 
57
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
58
msgid "Show session management options"
 
59
msgstr "Taispeáin roghanna bhainistíocht an tseisiún"
179
60
 
180
61
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
181
62
msgid "A_vailable encodings:"
344
225
msgstr ""
345
226
 
346
227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
347
 
msgid ""
348
 
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
349
 
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
350
 
"these situations."
 
228
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
351
229
msgstr ""
352
230
 
353
231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
354
 
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
355
 
msgstr ""
356
 
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
358
232
msgid ""
359
233
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
360
234
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
361
235
msgstr ""
362
236
 
363
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
364
238
msgid ""
365
239
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
366
240
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
367
241
msgstr ""
368
242
 
369
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
370
244
msgid ""
371
245
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
372
246
"command inside the terminal is launched."
373
247
msgstr ""
374
248
 
375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
376
250
msgid ""
377
251
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
378
252
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
379
253
msgstr ""
380
254
 
381
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
382
256
msgid ""
383
257
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
384
258
"the terminal, instead of colors provided by the user."
385
259
msgstr ""
386
260
 
387
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
388
262
msgid ""
389
263
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
390
264
"running a shell."
391
265
msgstr ""
392
266
 
 
267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
268
msgid ""
 
269
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
270
msgstr ""
 
271
 
393
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
394
273
msgid ""
395
 
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
396
 
msgstr ""
397
 
 
398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
399
 
msgid ""
400
274
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
401
275
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
402
276
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
403
277
"keyboard shortcut for this action."
404
278
msgstr ""
405
279
 
 
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
281
msgid ""
 
282
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 
283
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
284
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
285
msgstr ""
 
286
 
406
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
407
288
msgid ""
408
 
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
409
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
410
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
289
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
290
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
291
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
292
"this action."
411
293
msgstr ""
412
294
 
413
295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
414
296
msgid ""
415
 
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
416
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
417
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
418
 
"this action."
419
 
msgstr ""
420
 
 
421
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
422
 
msgid ""
423
297
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
424
298
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
425
299
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
426
300
"shortcut for this action."
427
301
msgstr ""
428
302
 
 
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
304
msgid ""
 
305
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 
306
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
307
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
308
msgstr ""
 
309
 
429
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
430
311
msgid ""
431
 
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
432
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
433
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
312
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 
313
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
314
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
315
"this action."
434
316
msgstr ""
435
317
 
436
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
437
319
msgid ""
438
 
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 
320
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
439
321
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
440
322
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
441
323
"this action."
443
325
 
444
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
445
327
msgid ""
446
 
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
447
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
448
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
328
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 
329
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
330
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
449
331
"this action."
450
332
msgstr ""
451
333
 
452
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
453
335
msgid ""
454
 
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
455
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
456
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
336
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
337
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
338
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
457
339
"this action."
458
340
msgstr ""
459
341
 
460
342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
461
343
msgid ""
462
 
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
344
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
463
345
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
464
346
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
465
347
"this action."
467
349
 
468
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
469
351
msgid ""
470
 
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
471
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
472
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
473
 
"this action."
474
 
msgstr ""
475
 
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
477
 
msgid ""
478
352
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
479
353
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
480
354
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
481
355
"will be no keyboard shortcut for this action."
482
356
msgstr ""
483
357
 
 
358
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
359
msgid ""
 
360
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
361
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
362
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
363
msgstr ""
 
364
 
484
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
485
366
msgid ""
 
367
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
368
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
369
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
370
"this action."
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
374
msgid ""
 
375
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
376
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
377
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
378
"this action."
 
379
msgstr ""
 
380
 
 
381
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
382
msgid ""
 
383
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
384
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
385
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
386
"this action."
 
387
msgstr ""
 
388
 
 
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
390
msgid ""
 
391
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
392
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
393
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
397
msgid ""
 
398
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
399
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
400
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
404
msgid ""
 
405
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
406
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
407
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
408
msgstr ""
 
409
 
 
410
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
411
msgid ""
 
412
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
413
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
414
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
415
msgstr ""
 
416
 
 
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
418
msgid ""
 
419
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
420
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
421
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
422
msgstr ""
 
423
 
 
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
425
msgid ""
 
426
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
427
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
428
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
429
msgstr ""
 
430
 
 
431
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
432
msgid ""
 
433
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
434
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
435
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
439
msgid ""
 
440
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
441
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
442
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
446
msgid ""
486
447
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
487
448
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
488
449
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
489
450
"this action."
490
451
msgstr ""
491
452
 
492
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
493
454
msgid ""
494
455
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
495
456
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
497
458
"this action."
498
459
msgstr ""
499
460
 
500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
501
462
msgid ""
502
463
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
503
464
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
505
466
"this action."
506
467
msgstr ""
507
468
 
508
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
509
470
msgid ""
510
471
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
511
472
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
513
474
"this action."
514
475
msgstr ""
515
476
 
516
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
517
478
msgid ""
518
479
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
519
480
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
521
482
"this action."
522
483
msgstr ""
523
484
 
524
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
525
486
msgid ""
526
487
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
527
488
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
529
490
"this action."
530
491
msgstr ""
531
492
 
532
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
493
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
533
494
msgid ""
534
495
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
535
496
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
537
498
"shortcut for this action."
538
499
msgstr ""
539
500
 
540
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
541
502
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
542
503
msgstr ""
543
504
 
544
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
545
506
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
546
507
msgstr ""
547
508
 
548
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
549
510
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
550
511
msgstr ""
551
512
 
552
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
513
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
553
514
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
554
515
msgstr ""
555
516
 
556
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
557
518
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
558
519
msgstr ""
559
520
 
560
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
561
522
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
562
523
msgstr ""
563
524
 
564
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
565
526
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
566
527
msgstr ""
567
528
 
568
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
569
530
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
570
531
msgstr ""
571
532
 
572
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
573
534
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
574
535
msgstr ""
575
536
 
576
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
577
538
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
578
539
msgstr ""
579
540
 
580
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
581
542
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
582
543
msgstr ""
583
544
 
584
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
585
546
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
586
547
msgstr ""
587
548
 
588
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
549
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
589
550
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
590
551
msgstr ""
591
552
 
592
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
593
554
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
594
555
msgstr ""
595
556
 
596
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
558
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
559
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"
 
560
 
 
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
562
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
563
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 10"
 
564
 
 
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
566
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
567
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 11"
 
568
 
 
569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
570
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
571
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 12"
 
572
 
 
573
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
574
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
575
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 2"
 
576
 
 
577
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
578
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
579
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 3"
 
580
 
 
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
582
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
583
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 4"
 
584
 
 
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
586
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
587
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 5"
 
588
 
 
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
590
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
591
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 6"
 
592
 
 
593
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
594
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
595
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 7"
 
596
 
 
597
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
598
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
599
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 8"
 
600
 
 
601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
602
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
603
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 9"
 
604
 
 
605
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
597
606
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
598
607
msgstr ""
599
608
 
600
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
601
610
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
602
611
msgstr ""
603
612
 
604
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
613
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
605
614
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
606
615
msgstr ""
607
616
 
608
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
609
618
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
610
619
msgstr ""
611
620
 
612
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
621
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
613
622
msgid "List of available encodings"
614
 
msgstr ""
 
623
msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil"
615
624
 
616
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
617
626
msgid "List of profiles"
618
627
msgstr "Liosta próifílí"
619
628
 
620
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
621
630
msgid ""
622
631
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
623
632
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
624
633
msgstr ""
625
634
 
626
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
627
636
msgid ""
628
637
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
629
638
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
630
639
"standard menubar accelerator to be disabled."
631
640
msgstr ""
632
641
 
633
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
634
643
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
635
644
msgstr ""
636
645
 
637
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
638
647
msgid ""
639
648
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
640
649
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
642
651
"determining how much memory the terminal will use."
643
652
msgstr ""
644
653
 
645
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
646
655
msgid "Palette for terminal applications"
647
656
msgstr ""
648
657
 
649
658
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
650
659
#. not be translated.
651
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
652
661
msgid ""
653
662
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
654
663
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
655
664
msgstr ""
656
665
 
657
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
658
667
msgid "Position of the scrollbar"
659
 
msgstr ""
 
668
msgstr "Ionad an scrollbharra"
660
669
 
661
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
662
671
msgid ""
663
672
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
664
673
"restart the command."
665
674
msgstr ""
666
675
 
667
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
668
677
msgid ""
669
678
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
670
679
msgstr ""
671
680
 
672
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
673
682
msgid "Profile to use for new terminals"
674
683
msgstr ""
675
684
 
676
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
685
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
677
686
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
678
687
msgstr ""
679
688
 
680
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
681
690
msgid ""
682
691
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
683
692
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
686
695
"setting for the Backspace key."
687
696
msgstr ""
688
697
 
689
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
690
699
msgid ""
691
700
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
692
701
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
695
704
"setting for the Delete key."
696
705
msgstr ""
697
706
 
698
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
699
708
msgid ""
700
709
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
701
710
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
702
711
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
703
712
msgstr ""
704
713
 
705
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
715
msgid "The cursor appearance"
 
716
msgstr "Cuma an chúrsóra"
 
717
 
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
719
msgid ""
 
720
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
721
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
722
msgstr ""
 
723
 
 
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
706
725
msgid ""
707
726
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
708
727
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
709
728
msgstr ""
710
729
 
711
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
712
731
msgid "Title for terminal"
713
732
msgstr "Teideal don teirminéal"
714
733
 
715
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
716
735
msgid ""
717
736
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
718
737
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
719
738
"depending on the title_mode setting."
720
739
msgstr ""
721
740
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
723
742
msgid ""
724
743
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
725
744
"this profile."
726
745
msgstr ""
727
746
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
729
748
msgid ""
730
749
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
731
 
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 
750
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
751
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
732
752
msgstr ""
733
753
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
735
755
msgid "What to do with dynamic title"
736
756
msgstr ""
737
757
 
738
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
739
759
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
740
760
msgstr ""
741
761
 
742
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
743
763
msgid ""
744
764
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
745
765
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
746
766
"a range) should be the first character given."
747
767
msgstr ""
748
768
 
749
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
750
770
msgid ""
751
771
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
752
772
"and \"disabled\"."
753
773
msgstr ""
754
774
 
755
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
756
776
msgid "Whether the menubar has access keys"
757
777
msgstr ""
758
778
 
759
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
760
780
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
761
781
msgstr ""
762
782
 
763
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
764
784
msgid "Whether to allow bold text"
765
785
msgstr ""
766
786
 
767
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
768
788
msgid ""
769
789
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
770
790
"more than one open tab."
771
791
msgstr ""
772
792
 
773
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
774
794
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
775
795
msgstr ""
776
796
 
777
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
778
798
msgid "Whether to blink the cursor"
779
799
msgstr ""
780
800
 
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
782
 
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
783
 
msgstr ""
784
 
 
785
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
786
802
msgid ""
787
803
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
788
804
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
789
805
"off."
790
806
msgstr ""
791
807
 
792
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
793
809
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
794
810
msgstr ""
795
811
 
796
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
797
813
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
798
814
msgstr ""
799
815
 
800
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
801
817
msgid "Whether to scroll background image"
802
818
msgstr ""
803
819
 
804
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
805
821
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
806
822
msgstr ""
807
823
 
808
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
809
825
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
810
826
msgstr ""
811
827
 
812
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
813
829
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
814
830
msgstr ""
815
831
 
816
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
817
833
msgid "Whether to silence terminal bell"
818
834
msgstr ""
819
835
 
820
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
821
837
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
822
838
msgstr ""
823
839
 
824
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
840
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
825
841
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
826
842
msgstr ""
827
843
 
828
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
829
845
msgid "Whether to use the system font"
830
846
msgstr ""
831
847
 
835
851
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
836
852
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
837
853
#. left alone.
838
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
854
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
839
855
msgid "[UTF-8,current]"
840
856
msgstr "[UTF-8,current]"
841
857
 
842
858
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
843
859
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
844
 
msgstr ""
 
860
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"
845
861
 
846
862
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
847
863
msgid "Keyboard Shortcuts"
850
866
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
851
867
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
852
868
msgstr ""
 
869
"_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an "
 
870
"roghchlár Comhad a oscailt)"
853
871
 
854
872
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
855
873
msgid "_Shortcut keys:"
856
 
msgstr "Eochracha _aicearraí:"
 
874
msgstr "Eochracha _aicearra:"
857
875
 
858
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
876
#: ../src/profile-editor.c:46
859
877
msgid "Black on light yellow"
860
878
msgstr "Dubh ar buí geal"
861
879
 
862
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
880
#: ../src/profile-editor.c:48
863
881
msgid "Black on white"
864
882
msgstr "Dubh ar bán"
865
883
 
866
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
884
#: ../src/profile-editor.c:50
867
885
msgid "Gray on black"
868
886
msgstr "Liath ar dubh"
869
887
 
870
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
888
#: ../src/profile-editor.c:52
871
889
msgid "Green on black"
872
890
msgstr "Glas ar dubh"
873
891
 
874
 
#: ../src/profile-editor.c:56
 
892
#: ../src/profile-editor.c:54
875
893
msgid "White on black"
876
894
msgstr "Bán ar dubh"
877
895
 
878
 
#: ../src/profile-editor.c:440
 
896
#: ../src/profile-editor.c:438
879
897
#, c-format
880
898
msgid "Error parsing command: %s"
881
 
msgstr ""
 
899
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"
882
900
 
883
 
#: ../src/profile-editor.c:460
 
901
#: ../src/profile-editor.c:458
884
902
#, c-format
885
903
msgid "Editing Profile “%s”"
886
904
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""
887
905
 
888
906
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
889
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
907
#: ../src/profile-editor.c:474
890
908
#, c-format
891
909
msgid "(about %s)"
892
910
msgstr "(timpeall %s)"
893
911
 
894
 
#: ../src/profile-editor.c:614
 
912
#: ../src/profile-editor.c:613
895
913
msgid "Images"
896
914
msgstr "Íomhánna"
897
915
 
898
 
#: ../src/profile-editor.c:729
 
916
#: ../src/profile-editor.c:739
899
917
#, c-format
900
918
msgid "Choose Palette Color %d"
901
 
msgstr ""
 
919
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"
902
920
 
903
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
921
#: ../src/profile-editor.c:743
904
922
#, c-format
905
923
msgid "Palette entry %d"
906
 
msgstr ""
 
924
msgstr "Iontráil pailéid %d"
907
925
 
908
926
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
909
927
msgid "Profiles"
917
935
msgid "C_reate"
918
936
msgstr "C_ruthaigh"
919
937
 
920
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
938
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
921
939
msgid "New Profile"
922
940
msgstr "Próifíl Nua"
923
941
 
927
945
 
928
946
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
929
947
msgid "_Base on:"
930
 
msgstr ""
 
948
msgstr "_Bunaigh ar:"
931
949
 
932
950
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
933
951
msgid "<b>Command</b>"
950
968
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
951
969
"them.</i></small>"
952
970
msgstr ""
 
971
"<small><i><b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir teirminéil."
 
972
"</i></small>"
953
973
 
954
974
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
955
975
msgid ""
958
978
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
959
979
"i></small>"
960
980
msgstr ""
 
981
"<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir "
 
982
"éigin á n-oibriú go mícheart.  Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart "
 
983
"feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil "
 
984
"difriúil.</i></small>"
961
985
 
962
986
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
963
987
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
974
998
"ASCII DEL\n"
975
999
"Escape sequence"
976
1000
msgstr ""
 
1001
"Uathoibríoch\n"
 
1002
"Control-H\n"
 
1003
"DEL ASCII\n"
 
1004
"Seicheamh éalúcháin"
977
1005
 
978
1006
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
979
1007
msgid "Background"
981
1009
 
982
1010
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
983
1011
msgid "Background image _scrolls"
984
 
msgstr ""
 
1012
msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra"
985
1013
 
986
1014
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1015
msgid ""
 
1016
"Block\n"
 
1017
"I-Beam\n"
 
1018
"Underline"
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Bloc\n"
 
1021
"I-Bhíoma\n"
 
1022
"Líne faoi"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
987
1025
msgid "Built-in _schemes:"
988
 
msgstr ""
 
1026
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"
989
1027
 
990
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1028
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
991
1029
msgid "Built-in sche_mes:"
992
 
msgstr ""
 
1030
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"
993
1031
 
994
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
1032
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
995
1033
msgid "Choose A Terminal Font"
996
1034
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"
997
1035
 
998
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1036
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
999
1037
msgid "Choose Terminal Background Color"
1000
1038
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"
1001
1039
 
1002
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1040
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1003
1041
msgid "Choose Terminal Text Color"
1004
 
msgstr ""
 
1042
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"
1005
1043
 
1006
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1044
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1007
1045
msgid "Color p_alette:"
1008
 
msgstr ""
 
1046
msgstr "_Pailéad dathanna:"
1009
1047
 
1010
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1048
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1011
1049
msgid "Colors"
1012
1050
msgstr "Dathanna"
1013
1051
 
1014
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1052
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1015
1053
msgid "Compatibility"
1016
1054
msgstr "Comhoiriúnacht"
1017
1055
 
1018
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1056
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1057
msgid "Cursor _shape:"
 
1058
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"
 
1059
 
 
1060
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
1061
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1019
1062
msgid "Custom"
1020
1063
msgstr "Saincheaptha"
1021
1064
 
1022
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1065
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1023
1066
msgid "Custom co_mmand:"
1024
1067
msgstr "_Ordú saincheaptha:"
1025
1068
 
1026
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1069
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1027
1070
msgid ""
1028
1071
"Exit the terminal\n"
1029
1072
"Restart the command\n"
1030
1073
"Hold the terminal open"
1031
1074
msgstr ""
 
1075
"Scoir an teirminéal\n"
 
1076
"Atosaigh an t-ordú\n"
 
1077
"Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
1032
1078
 
1033
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1079
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1034
1080
msgid "General"
1035
1081
msgstr "Ginearálta"
1036
1082
 
1037
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1083
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
1038
1084
msgid "Image _file:"
1039
 
msgstr "_Comhad íomhá:"
 
1085
msgstr "C_omhad íomhá:"
1040
1086
 
1041
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1087
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1042
1088
msgid "Initial _title:"
1043
1089
msgstr "_Teideal tosaigh:"
1044
1090
 
1045
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1091
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1046
1092
msgid ""
1047
1093
"On the left side\n"
1048
1094
"On the right side\n"
1049
1095
"Disabled"
1050
1096
msgstr ""
 
1097
"Ar taobh clé\n"
 
1098
"Ar taobh deas\n"
 
1099
"Díchumasaithe"
1051
1100
 
1052
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1101
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1053
1102
msgid "Profile Editor"
1054
1103
msgstr "Eagarthóir Próifílí"
1055
1104
 
1056
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1105
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1057
1106
msgid ""
1058
1107
"Replace initial title\n"
1059
1108
"Append initial title\n"
1060
1109
"Prepend initial title\n"
1061
1110
"Keep initial title"
1062
1111
msgstr ""
 
1112
"Ionadaigh teideal tosaigh\n"
 
1113
"Iarcheangail teideal tosaigh\n"
 
1114
"Réamhcheangail teideal tosaigh\n"
 
1115
"Coinnigh teideal tosaigh"
1063
1116
 
1064
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1117
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1065
1118
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1066
 
msgstr ""
 
1119
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"
1067
1120
 
1068
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1121
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1069
1122
msgid "S_hade transparent or image background:"
1070
 
msgstr ""
 
1123
msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá"
1071
1124
 
1072
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1125
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1073
1126
msgid "Scroll on _keystroke"
1074
 
msgstr ""
 
1127
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"
1075
1128
 
1076
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1129
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1077
1130
msgid "Scroll on _output"
1078
 
msgstr ""
 
1131
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"
1079
1132
 
1080
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1133
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1081
1134
msgid "Scroll_back:"
1082
 
msgstr ""
 
1135
msgstr "_Iarscrollú:"
1083
1136
 
1084
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1137
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1085
1138
msgid "Scrolling"
1086
1139
msgstr "Scrollú"
1087
1140
 
1088
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1089
1142
msgid "Select Background Image"
1090
1143
msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra"
1091
1144
 
1092
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1145
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1093
1146
msgid "Select-by-_word characters:"
1094
 
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-focail:"
 
1147
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"
1095
1148
 
1096
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1097
1150
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1098
1151
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"
1099
1152
 
1100
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1153
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1101
1154
msgid ""
1102
1155
"Tango\n"
1103
1156
"Linux console\n"
1111
1164
"Rxvt\n"
1112
1165
"Saincheaptha"
1113
1166
 
1114
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1167
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1115
1168
msgid "Terminal _bell"
1116
1169
msgstr "C_loigín teirminéil"
1117
1170
 
1118
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1171
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1119
1172
msgid "Title and Command"
1120
1173
msgstr "Teideal agus Ordú"
1121
1174
 
1122
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1175
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1123
1176
msgid "When command _exits:"
1124
 
msgstr ""
 
1177
msgstr "Agus ordú á _scor:"
1125
1178
 
1126
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1179
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1127
1180
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1128
 
msgstr ""
 
1181
msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:"
1129
1182
 
1130
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1183
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1131
1184
msgid "_Allow bold text"
1132
1185
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"
1133
1186
 
1134
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1187
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1135
1188
msgid "_Background color:"
1136
 
msgstr "_Dath cúlra:"
 
1189
msgstr "Dath _cúlra:"
1137
1190
 
1138
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1191
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1139
1192
msgid "_Background image"
1140
1193
msgstr "Íomhá _chúlra"
1141
1194
 
1142
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1195
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1143
1196
msgid "_Backspace key generates:"
1144
 
msgstr ""
 
1197
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"
1145
1198
 
1146
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1199
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1147
1200
msgid "_Delete key generates:"
1148
 
msgstr ""
 
1201
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"
1149
1202
 
1150
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1203
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1151
1204
msgid "_Font:"
1152
1205
msgstr "_Cló:"
1153
1206
 
1154
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1207
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1155
1208
msgid "_Profile name:"
1156
1209
msgstr "Ainm na _próifíle:"
1157
1210
 
1158
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1211
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1159
1212
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1160
 
msgstr ""
 
1213
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"
1161
1214
 
1162
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1215
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1163
1216
msgid "_Run command as a login shell"
1164
 
msgstr ""
 
1217
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"
1165
1218
 
1166
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1219
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1167
1220
msgid "_Scrollbar is:"
1168
 
msgstr ""
 
1221
msgstr "Tá an _scrollbharra:"
1169
1222
 
1170
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1171
1224
msgid "_Solid color"
1172
1225
msgstr "Dath _soladach"
1173
1226
 
1174
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1175
1228
msgid "_Text color:"
1176
 
msgstr "Dath _téacs:"
 
1229
msgstr "_Dath téacs:"
1177
1230
 
1178
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1231
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1179
1232
msgid "_Transparent background"
1180
 
msgstr ""
 
1233
msgstr "Cúlra _trédhearcach"
1181
1234
 
1182
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1235
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1183
1236
msgid "_Update login records when command is launched"
1184
 
msgstr ""
 
1237
msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe"
1185
1238
 
1186
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1239
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1187
1240
msgid "_Use colors from system theme"
1188
 
msgstr ""
 
1241
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"
1189
1242
 
1190
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1191
1244
msgid "_Use the system fixed width font"
1192
1245
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"
1193
1246
 
1194
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1195
1248
msgid "lines"
1196
1249
msgstr "líne"
1197
1250
 
1211
1264
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1212
1265
msgstr ""
1213
1266
 
1214
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1267
#: ../src/terminal-accels.c:119
1215
1268
msgid "New Tab"
1216
1269
msgstr "Cluaisín Nua"
1217
1270
 
1218
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1271
#: ../src/terminal-accels.c:121
1219
1272
msgid "New Window"
1220
1273
msgstr "Fuinneog Nua"
1221
1274
 
1222
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1275
#: ../src/terminal-accels.c:125
1223
1276
msgid "Close Tab"
1224
1277
msgstr "Dún Cluaisín"
1225
1278
 
1226
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1279
#: ../src/terminal-accels.c:127
1227
1280
msgid "Close Window"
1228
1281
msgstr "Dún Fuinneog"
1229
1282
 
1230
 
#: ../src/terminal-accels.c:114
 
1283
#: ../src/terminal-accels.c:133
1231
1284
msgid "Copy"
1232
1285
msgstr "Cóipeáil"
1233
1286
 
1234
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1287
#: ../src/terminal-accels.c:135
1235
1288
msgid "Paste"
1236
1289
msgstr "Greamaigh"
1237
1290
 
1238
 
#: ../src/terminal-accels.c:122
 
1291
#: ../src/terminal-accels.c:141
1239
1292
msgid "Hide and Show menubar"
1240
 
msgstr ""
 
1293
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir"
1241
1294
 
1242
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1295
#: ../src/terminal-accels.c:143
1243
1296
msgid "Full Screen"
1244
1297
msgstr "Lánscáileán"
1245
1298
 
1246
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1299
#: ../src/terminal-accels.c:145
1247
1300
msgid "Zoom In"
1248
1301
msgstr "Súmáil Isteach"
1249
1302
 
1250
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1303
#: ../src/terminal-accels.c:147
1251
1304
msgid "Zoom Out"
1252
1305
msgstr "Súmáil Amach"
1253
1306
 
1254
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1307
#: ../src/terminal-accels.c:149
1255
1308
msgid "Normal Size"
1256
1309
msgstr "Gnáthmhéid"
1257
1310
 
1258
 
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
 
1311
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
1259
1312
msgid "Set Title"
1260
1313
msgstr "Socraigh Teideal"
1261
1314
 
1262
 
#: ../src/terminal-accels.c:138
 
1315
#: ../src/terminal-accels.c:157
1263
1316
msgid "Reset"
1264
1317
msgstr "Athshocraigh"
1265
1318
 
1266
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1319
#: ../src/terminal-accels.c:159
1267
1320
msgid "Reset and Clear"
1268
1321
msgstr "Athshocraigh agus Glan"
1269
1322
 
1270
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1323
#: ../src/terminal-accels.c:165
1271
1324
msgid "Switch to Previous Tab"
1272
1325
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"
1273
1326
 
1274
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1327
#: ../src/terminal-accels.c:167
1275
1328
msgid "Switch to Next Tab"
1276
1329
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"
1277
1330
 
1278
 
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1331
#: ../src/terminal-accels.c:169
1279
1332
msgid "Move Tab to the Left"
1280
1333
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"
1281
1334
 
1282
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1335
#: ../src/terminal-accels.c:171
1283
1336
msgid "Move Tab to the Right"
1284
1337
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"
1285
1338
 
1286
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1339
#: ../src/terminal-accels.c:173
1287
1340
msgid "Detach Tab"
1288
1341
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
1289
1342
 
1290
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1343
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1344
msgid "Switch to Tab 1"
 
1345
msgstr "Athraigh go Cluaisín 1"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1348
msgid "Switch to Tab 2"
 
1349
msgstr "Athraigh go Cluaisín 2"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1352
msgid "Switch to Tab 3"
 
1353
msgstr "Athraigh go Cluaisín 3"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1356
msgid "Switch to Tab 4"
 
1357
msgstr "Athraigh go Cluaisín 4"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1360
msgid "Switch to Tab 5"
 
1361
msgstr "Athraigh go Cluaisín 5"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1364
msgid "Switch to Tab 6"
 
1365
msgstr "Athraigh go Cluaisín 6"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1368
msgid "Switch to Tab 7"
 
1369
msgstr "Athraigh go Cluaisín 7"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1372
msgid "Switch to Tab 8"
 
1373
msgstr "Athraigh go Cluaisín 8"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1376
msgid "Switch to Tab 9"
 
1377
msgstr "Athraigh go Cluaisín 9"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1380
msgid "Switch to Tab 10"
 
1381
msgstr "Athraigh go Cluaisín 10"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1384
msgid "Switch to Tab 11"
 
1385
msgstr "Athraigh go Cluaisín 11"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1388
msgid "Switch to Tab 12"
 
1389
msgstr "Athraigh go Cluaisín 12"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/terminal-accels.c:214
1291
1392
msgid "Contents"
1292
1393
msgstr "Inneachar"
1293
1394
 
1294
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1395
#: ../src/terminal-accels.c:219
1295
1396
msgid "File"
1296
1397
msgstr "Comhad"
1297
1398
 
1298
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1399
#: ../src/terminal-accels.c:220
1299
1400
msgid "Edit"
1300
1401
msgstr "Eagar"
1301
1402
 
1302
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1403
#: ../src/terminal-accels.c:221
1303
1404
msgid "View"
1304
1405
msgstr "Amharc"
1305
1406
 
1306
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1407
#: ../src/terminal-accels.c:223
1307
1408
msgid "Tabs"
1308
1409
msgstr "Cluaisíní"
1309
1410
 
1310
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1411
#: ../src/terminal-accels.c:224
1311
1412
msgid "Help"
1312
1413
msgstr "Cabhair"
1313
1414
 
1314
 
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1415
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
1416
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1315
1417
msgid "Disabled"
1316
1418
msgstr "Díchumasaithe"
1317
1419
 
1318
 
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1420
#: ../src/terminal-accels.c:753
1319
1421
#, c-format
1320
1422
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1321
1423
msgstr ""
1322
1424
 
1323
 
#: ../src/terminal-accels.c:796
 
1425
#: ../src/terminal-accels.c:911
1324
1426
msgid "_Action"
1325
1427
msgstr "_Gníomh"
1326
1428
 
1327
 
#: ../src/terminal-accels.c:815
 
1429
#: ../src/terminal-accels.c:930
1328
1430
msgid "Shortcut _Key"
1329
1431
msgstr "_Eochair Aicearra"
1330
1432
 
1331
 
#: ../src/terminal-app.c:408
 
1433
#: ../src/terminal-app.c:481
1332
1434
msgid "Click button to choose profile"
1333
1435
msgstr ""
1334
1436
 
1335
 
#: ../src/terminal-app.c:493
 
1437
#: ../src/terminal-app.c:566
1336
1438
msgid "Profile list"
1337
1439
msgstr "Liosta próifílí"
1338
1440
 
1339
 
#: ../src/terminal-app.c:554
 
1441
#: ../src/terminal-app.c:627
1340
1442
#, c-format
1341
1443
msgid "Delete profile “%s”?"
1342
1444
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"
1343
1445
 
1344
 
#: ../src/terminal-app.c:570
 
1446
#: ../src/terminal-app.c:643
1345
1447
msgid "Delete Profile"
1346
1448
msgstr "Scrios Próifíl"
1347
1449
 
1348
 
#: ../src/terminal-app.c:946
 
1450
#: ../src/terminal-app.c:957
 
1451
msgid "User Defined"
 
1452
msgstr ""
 
1453
 
 
1454
#: ../src/terminal-app.c:1112
1349
1455
#, c-format
1350
1456
msgid ""
1351
1457
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1352
1458
"profile with the same name?"
1353
1459
msgstr ""
1354
1460
 
1355
 
#: ../src/terminal-app.c:1047
 
1461
#: ../src/terminal-app.c:1214
1356
1462
msgid "Choose base profile"
1357
1463
msgstr "Roghnaigh bunphróifíl"
1358
1464
 
1359
 
#: ../src/terminal.c:275
 
1465
#: ../src/terminal-app.c:1781
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1468
msgstr ""
 
1469
 
 
1470
#: ../src/terminal-app.c:1801
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1473
msgstr ""
 
1474
 
 
1475
#: ../src/terminal.c:195
 
1476
msgid "Could not open link"
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: ../src/terminal.c:291
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
 
1485
#: ../src/terminal.c:421
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
1488
msgstr ""
 
1489
 
 
1490
#: ../src/terminal.c:427
 
1491
#, c-format
 
1492
msgid "Factory error: %s\n"
 
1493
msgstr ""
 
1494
 
 
1495
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
1496
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1497
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1498
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1499
msgid "Western"
 
1500
msgstr "Iartharach"
 
1501
 
 
1502
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1503
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1504
msgid "Central European"
 
1505
msgstr "Lár-Eorpach"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1508
msgid "South European"
 
1509
msgstr "Deisceart na hEorpa"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1512
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1513
msgid "Baltic"
 
1514
msgstr "Baltach"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1517
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1518
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1519
msgid "Cyrillic"
 
1520
msgstr "Coireallach"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1523
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1524
msgid "Arabic"
 
1525
msgstr "Arabach"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1528
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1529
msgid "Greek"
 
1530
msgstr "Gréagach"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1533
msgid "Hebrew Visual"
 
1534
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1537
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1538
msgid "Hebrew"
 
1539
msgstr "Eabhrach"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1542
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1543
msgid "Turkish"
 
1544
msgstr "Turcach"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1547
msgid "Nordic"
 
1548
msgstr "Nordach"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1551
msgid "Celtic"
 
1552
msgstr "Ceilteach"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1555
msgid "Romanian"
 
1556
msgstr "Rómánach"
 
1557
 
 
1558
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1559
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1560
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1561
#.
 
1562
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1563
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1564
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1565
msgid "Unicode"
 
1566
msgstr "Unicode"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1569
msgid "Armenian"
 
1570
msgstr "Airméanach"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1573
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1574
msgid "Chinese Traditional"
 
1575
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
 
1576
 
 
1577
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1578
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1579
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1582
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1583
msgid "Japanese"
 
1584
msgstr "Seapánach"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1587
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1588
msgid "Korean"
 
1589
msgstr "Cóiréach"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1592
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1593
msgid "Chinese Simplified"
 
1594
msgstr "Síneach Simplithe"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1597
msgid "Georgian"
 
1598
msgstr "Seoirseach"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1601
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1602
msgstr "Coireallach/Úcránach"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1605
msgid "Croatian"
 
1606
msgstr "Crótach"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1609
msgid "Hindi"
 
1610
msgstr "Hiondúch"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1613
msgid "Persian"
 
1614
msgstr "Peirseach"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1617
msgid "Gujarati"
 
1618
msgstr "Gúisearátach"
 
1619
 
 
1620
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1621
msgid "Gurmukhi"
 
1622
msgstr "Gurmúcaíoch"
 
1623
 
 
1624
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1625
msgid "Icelandic"
 
1626
msgstr "Íoslannach"
 
1627
 
 
1628
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1629
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1630
msgid "Vietnamese"
 
1631
msgstr "Vítneamach"
 
1632
 
 
1633
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1634
msgid "Thai"
 
1635
msgstr "Téalannach"
 
1636
 
 
1637
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
1638
msgid "_Description"
 
1639
msgstr "_Cur Síos"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
1642
msgid "_Encoding"
 
1643
msgstr "_Ionchodú"
 
1644
 
 
1645
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
1646
msgid "Current Locale"
 
1647
msgstr "Logchaighdeán Reatha"
 
1648
 
 
1649
#: ../src/terminal-options.c:175
1360
1650
#, c-format
1361
1651
msgid ""
1362
1652
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1363
1653
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1364
 
"window-with-profile' option\n"
 
1654
"profile' option\n"
1365
1655
msgstr ""
1366
 
 
1367
 
#: ../src/terminal.c:298
 
1656
"Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan gnome-terminal seo; b'fhéidir gur "
 
1657
"mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--"
 
1658
"profile' nua a úsáid\n"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
 
1661
msgid "GNOME Terminal"
 
1662
msgstr "Teirminéal GNOME"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/terminal-options.c:208
1368
1665
#, c-format
1369
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
 
1666
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1370
1667
msgstr ""
1371
1668
 
1372
 
#: ../src/terminal.c:451
 
1669
#: ../src/terminal-options.c:343
1373
1670
msgid "Two roles given for one window"
1374
1671
msgstr ""
1375
1672
 
1376
 
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
 
1673
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1377
1674
#, c-format
1378
1675
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1379
1676
msgstr ""
1380
1677
 
1381
 
#: ../src/terminal.c:666
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid ""
1384
 
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1385
 
"command line\n"
1386
 
msgstr ""
1387
 
 
1388
 
#: ../src/terminal.c:696
1389
 
#, c-format
1390
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1391
 
msgstr ""
1392
 
 
1393
 
#: ../src/terminal.c:703
 
1678
#: ../src/terminal-options.c:596
 
1679
#, c-format
 
1680
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
1681
msgstr ""
 
1682
 
 
1683
#: ../src/terminal-options.c:603
1394
1684
#, c-format
1395
1685
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1396
1686
msgstr ""
1397
1687
 
1398
 
#: ../src/terminal.c:711
 
1688
#: ../src/terminal-options.c:611
1399
1689
#, c-format
1400
1690
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1401
1691
msgstr ""
1402
1692
 
1403
 
#: ../src/terminal.c:831
1404
 
#, c-format
1405
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1406
 
msgstr ""
1407
 
 
1408
 
#: ../src/terminal.c:853
1409
 
#, c-format
1410
 
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1411
 
msgstr ""
1412
 
 
1413
 
#: ../src/terminal.c:1035
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1416
 
msgstr ""
1417
 
 
1418
 
#: ../src/terminal.c:1054
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1421
 
msgstr ""
1422
 
 
1423
 
#: ../src/terminal.c:1287
1424
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1425
 
msgstr ""
1426
 
 
1427
 
#: ../src/terminal.c:1296
1428
 
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1429
 
msgstr ""
1430
 
 
1431
 
#: ../src/terminal.c:1305
1432
 
msgid ""
1433
 
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1434
 
"of these options can be provided."
1435
 
msgstr ""
1436
 
 
1437
 
#: ../src/terminal.c:1314
1438
 
msgid ""
1439
 
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1440
 
"these options can be provided."
1441
 
msgstr ""
1442
 
 
1443
 
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
1444
 
msgid "PROFILENAME"
1445
 
msgstr "AINMPRÓIFÍLE"
1446
 
 
1447
 
#: ../src/terminal.c:1323
1448
 
msgid ""
1449
 
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1450
 
"one of these options can be provided."
1451
 
msgstr ""
1452
 
 
1453
 
#: ../src/terminal.c:1332
1454
 
msgid ""
1455
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1456
 
"one of these options can be provided."
1457
 
msgstr ""
1458
 
 
1459
 
#: ../src/terminal.c:1341
1460
 
msgid ""
1461
 
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1462
 
"internally to save sessions."
1463
 
msgstr ""
1464
 
 
1465
 
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
1466
 
msgid "PROFILEID"
1467
 
msgstr "CA-PRÓIFÍLE"
1468
 
 
1469
 
#: ../src/terminal.c:1350
1470
 
msgid ""
1471
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1472
 
"internally to save sessions."
1473
 
msgstr ""
1474
 
 
1475
 
#: ../src/terminal.c:1359
1476
 
msgid ""
1477
 
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1478
 
"be specified once for each window you create from the command line."
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: ../src/terminal.c:1360
 
1693
#: ../src/terminal-options.c:646
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid ""
 
1696
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1697
"command line"
 
1698
msgstr ""
 
1699
 
 
1700
#: ../src/terminal-options.c:804
 
1701
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1702
msgstr ""
 
1703
 
 
1704
#: ../src/terminal-options.c:817
 
1705
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1706
msgstr ""
 
1707
 
 
1708
#: ../src/terminal-options.c:944
 
1709
msgid ""
 
1710
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
1711
"terminal"
 
1712
msgstr ""
 
1713
"Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid "
 
1714
"teirminéal gníomhach"
 
1715
 
 
1716
#: ../src/terminal-options.c:953
 
1717
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1718
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"
 
1719
 
 
1720
#: ../src/terminal-options.c:962
 
1721
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1722
msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad"
 
1723
 
 
1724
#: ../src/terminal-options.c:976
 
1725
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1726
msgstr ""
 
1727
"Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"
 
1728
 
 
1729
#: ../src/terminal-options.c:985
 
1730
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl "
 
1733
"réamhshocraithe"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/terminal-options.c:998
 
1736
msgid "Turn on the menubar"
 
1737
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"
 
1738
 
 
1739
#: ../src/terminal-options.c:1007
 
1740
msgid "Turn off the menubar"
 
1741
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"
 
1742
 
 
1743
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
1744
msgid "Maximise the window"
 
1745
msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
1748
msgid "Full-screen the window"
 
1749
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"
 
1750
 
 
1751
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1752
msgid ""
 
1753
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
 
1754
"\"X\" man page for more information"
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Socraigh céimseata na fuinneoige ón sonraíocht chéimseata X curtha ar fáil; "
 
1757
"féach an leathanach man \"X\" le haghaidh tuilleadh eolais"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/terminal-options.c:1035
 
1760
msgid "GEOMETRY"
 
1761
msgstr "CÉIMSEATA"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
1764
msgid "Set the window role"
 
1765
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"
 
1766
 
 
1767
#: ../src/terminal-options.c:1044
1482
1768
msgid "ROLE"
1483
1769
msgstr "RÓL"
1484
1770
 
1485
 
#: ../src/terminal.c:1368
1486
 
msgid ""
1487
 
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1488
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1489
 
"line."
1490
 
msgstr ""
1491
 
 
1492
 
#: ../src/terminal.c:1377
1493
 
msgid ""
1494
 
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1495
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1496
 
"line."
1497
 
msgstr ""
1498
 
 
1499
 
#: ../src/terminal.c:1386
1500
 
msgid ""
1501
 
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1502
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1503
 
"line."
1504
 
msgstr ""
1505
 
 
1506
 
#: ../src/terminal.c:1395
1507
 
msgid ""
1508
 
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1509
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1510
 
"line."
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
#: ../src/terminal.c:1404
1514
 
msgid ""
1515
 
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1516
 
"window to be opened."
1517
 
msgstr ""
1518
 
 
1519
 
#: ../src/terminal.c:1405
1520
 
msgid "GEOMETRY"
1521
 
msgstr "CÉIMSEATA"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/terminal.c:1413
1524
 
msgid ""
1525
 
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1526
 
"terminal"
1527
 
msgstr ""
1528
 
 
1529
 
#: ../src/terminal.c:1422
1530
 
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1531
 
msgstr ""
1532
 
 
1533
 
#: ../src/terminal.c:1440
1534
 
msgid "Set the terminal's title"
 
1771
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
1772
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/terminal-options.c:1065
 
1777
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
1778
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/terminal-options.c:1074
 
1781
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
1782
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/terminal-options.c:1075
 
1785
msgid "PROFILE-NAME"
 
1786
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/terminal-options.c:1083
 
1789
msgid "Set the terminal title"
1535
1790
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"
1536
1791
 
1537
 
#: ../src/terminal.c:1441
 
1792
#: ../src/terminal-options.c:1084
1538
1793
msgid "TITLE"
1539
1794
msgstr "TEIDEAL"
1540
1795
 
1541
 
#: ../src/terminal.c:1449
1542
 
msgid "Set the terminal's working directory"
1543
 
msgstr ""
 
1796
#: ../src/terminal-options.c:1092
 
1797
msgid "Set the working directory"
 
1798
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
1544
1799
 
1545
 
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
 
1800
#: ../src/terminal-options.c:1093
1546
1801
msgid "DIRNAME"
1547
1802
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"
1548
1803
 
1549
 
#: ../src/terminal.c:1458
1550
 
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1551
 
msgstr ""
1552
 
 
1553
 
#: ../src/terminal.c:1467
1554
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1555
 
msgstr ""
1556
 
 
1557
 
#: ../src/terminal.c:1468
1558
 
msgid "ZOOMFACTOR"
1559
 
msgstr "FACHTÓIRSÚMÁLA"
1560
 
 
1561
 
#: ../src/terminal.c:1476
1562
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1563
 
msgstr ""
1564
 
 
1565
 
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
 
1804
#: ../src/terminal-options.c:1101
 
1805
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
1806
msgstr "Socraigh fachtóir súmála an teirminéil (1.0 = gnáthmhéid)"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/terminal-options.c:1102
 
1809
msgid "ZOOM"
 
1810
msgstr "SÚMÁIL"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
1566
1813
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1567
1814
msgstr "Aithriseoir Teirminéil GNOME"
1568
1815
 
1569
 
#: ../src/terminal.c:1660
 
1816
#: ../src/terminal-options.c:1356
1570
1817
msgid "Show GNOME Terminal options"
1571
1818
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal GNOME"
1572
1819
 
1573
 
#: ../src/terminal.c:1817
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid ""
1576
 
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1577
 
"location. Factory mode disabled.\n"
1578
 
msgstr ""
1579
 
 
1580
 
#: ../src/terminal.c:1820
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid ""
1583
 
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1584
 
"disabled.\n"
1585
 
msgstr ""
1586
 
 
1587
 
#: ../src/terminal.c:1859
1588
 
#, c-format
1589
 
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1590
 
msgstr ""
1591
 
 
1592
 
#: ../src/terminal-profile.c:156
 
1820
#: ../src/terminal-options.c:1366
 
1821
msgid ""
 
1822
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
1823
"specified:"
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir "
 
1826
"breis is ceann acu a shonrú:"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/terminal-options.c:1367
 
1829
msgid "Show terminal options"
 
1830
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/terminal-options.c:1375
 
1833
msgid ""
 
1834
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
1835
"the default for all windows:"
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
 
1838
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/terminal-options.c:1376
 
1841
msgid "Show per-window options"
 
1842
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/terminal-options.c:1384
 
1845
msgid ""
 
1846
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
1847
"the default for all terminals:"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
 
1850
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/terminal-options.c:1385
 
1853
msgid "Show per-terminal options"
 
1854
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/terminal-profile.c:150
1593
1857
msgid "Unnamed"
1594
1858
msgstr "Gan Ainm"
1595
1859
 
1596
 
#: ../src/terminal-screen.c:1099
1597
 
#, c-format
1598
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1599
 
msgstr "Tharla fadhb leis an ordú don teirminéal seo: %s"
 
1860
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
1861
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 
1862
msgstr "Bhí fadhb ann leis an ordú don teirminéal seo"
1600
1863
 
1601
 
#: ../src/terminal-screen.c:1397
 
1864
#: ../src/terminal-screen.c:1581
1602
1865
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1603
 
msgstr ""
 
1866
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
1869
msgid "Close tab"
 
1870
msgstr "Dún cluaisín"
1604
1871
 
1605
1872
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1606
1873
msgid "Switch to this tab"
1607
1874
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"
1608
1875
 
1609
 
#: ../src/terminal-util.c:170
1610
 
#, c-format
1611
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1612
 
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á thaispeáint: %s"
1613
 
 
1614
 
#: ../src/terminal-util.c:242
1615
 
#, c-format
1616
 
msgid ""
1617
 
"Could not open the address “%s”:\n"
1618
 
"%s"
1619
 
msgstr ""
1620
 
"Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt:\n"
1621
 
"%s"
1622
 
 
1623
 
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1876
#: ../src/terminal-util.c:181
 
1877
msgid "There was an error displaying help"
 
1878
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/terminal-util.c:254
 
1881
#, c-format
 
1882
msgid "Could not open the address “%s”"
 
1883
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"
 
1884
 
 
1885
#: ../src/terminal-util.c:329
 
1886
msgid ""
 
1887
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1888
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1889
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
1890
"any later version."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"Is bogearraí saor é Teirminéal GNOME; is féidir leat é a athdháileadh nó a "
 
1893
"athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free "
 
1894
"Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos "
 
1895
"déanaí."
 
1896
 
 
1897
#: ../src/terminal-util.c:333
 
1898
msgid ""
 
1899
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1900
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1901
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
1902
"more details."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Dáileadh Teirminéal GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON "
 
1905
"BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM "
 
1906
"ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh "
 
1907
"mionsonraí."
 
1908
 
 
1909
#: ../src/terminal-util.c:337
 
1910
msgid ""
 
1911
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1912
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
1913
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le "
 
1916
"Teirminéal GNOME; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software "
 
1917
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 "
 
1918
"USA."
 
1919
 
 
1920
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
1921
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 
1922
#. * the %s is the name of the terminal profile.
 
1923
#.
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:431
1624
1925
#, c-format
1625
1926
msgid "_%d. %s"
1626
1927
msgstr "_%d. %s"
1627
1928
 
1628
 
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1929
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
1930
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 
1931
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
 
1932
#.
 
1933
#: ../src/terminal-window.c:437
1629
1934
#, c-format
1630
1935
msgid "_%c. %s"
1631
1936
msgstr "_%c. %s"
1632
1937
 
1633
1938
#. Toplevel
1634
 
#: ../src/terminal-window.c:1322
 
1939
#: ../src/terminal-window.c:1662
1635
1940
msgid "_File"
1636
1941
msgstr "_Comhad"
1637
1942
 
1638
1943
#. File menu
1639
 
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1640
 
#: ../src/terminal-window.c:1453
 
1944
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
 
1945
#: ../src/terminal-window.c:1796
1641
1946
msgid "Open _Terminal"
1642
1947
msgstr "Oscail _Teirminéal"
1643
1948
 
1644
 
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1645
 
#: ../src/terminal-window.c:1456
 
1949
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
 
1950
#: ../src/terminal-window.c:1799
1646
1951
msgid "Open Ta_b"
1647
 
msgstr "Oscail _Cluaisín"
 
1952
msgstr "Oscail Cl_uaisín"
1648
1953
 
1649
 
#: ../src/terminal-window.c:1325
 
1954
#: ../src/terminal-window.c:1665
1650
1955
msgid "_Edit"
1651
1956
msgstr "_Eagar"
1652
1957
 
1653
 
#: ../src/terminal-window.c:1326
 
1958
#: ../src/terminal-window.c:1666
1654
1959
msgid "_View"
1655
1960
msgstr "_Amharc"
1656
1961
 
1657
 
#: ../src/terminal-window.c:1327
 
1962
#: ../src/terminal-window.c:1667
1658
1963
msgid "_Terminal"
1659
1964
msgstr "_Teirminéal"
1660
1965
 
1661
 
#: ../src/terminal-window.c:1328
1662
 
msgid "_Tabs"
 
1966
#: ../src/terminal-window.c:1668
 
1967
msgid "Ta_bs"
1663
1968
msgstr "C_luaisíní"
1664
1969
 
1665
 
#: ../src/terminal-window.c:1329
 
1970
#: ../src/terminal-window.c:1669
1666
1971
msgid "_Help"
1667
1972
msgstr "Cab_hair"
1668
1973
 
1669
 
#: ../src/terminal-window.c:1340
 
1974
#: ../src/terminal-window.c:1680
1670
1975
msgid "New _Profile…"
1671
1976
msgstr "_Próifíl Nua..."
1672
1977
 
1673
 
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
 
1978
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
1674
1979
msgid "C_lose Tab"
1675
1980
msgstr "Dún C_luaisín"
1676
1981
 
1677
 
#: ../src/terminal-window.c:1346
 
1982
#: ../src/terminal-window.c:1686
1678
1983
msgid "_Close Window"
1679
 
msgstr "Dún _Fuinneog"
 
1984
msgstr "_Dún Fuinneog"
1680
1985
 
1681
 
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
 
1986
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
1682
1987
msgid "Paste _Filenames"
1683
1988
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"
1684
1989
 
1685
 
#: ../src/terminal-window.c:1360
 
1990
#: ../src/terminal-window.c:1703
1686
1991
msgid "P_rofiles…"
1687
1992
msgstr "_Próifílí..."
1688
1993
 
1689
 
#: ../src/terminal-window.c:1363
 
1994
#: ../src/terminal-window.c:1706
1690
1995
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1691
1996
msgstr "_Aicearraí Méarchláir..."
1692
1997
 
1693
 
#: ../src/terminal-window.c:1366
1694
 
msgid "Profile _Preferences"
 
1998
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
1999
msgid "Pr_ofile Preferences"
1695
2000
msgstr "_Sainroghanna na Próifíle"
1696
2001
 
1697
2002
#. Terminal menu
1698
 
#: ../src/terminal-window.c:1382
 
2003
#: ../src/terminal-window.c:1725
1699
2004
msgid "Change _Profile"
1700
2005
msgstr "Athraigh _Próifíl"
1701
2006
 
1702
 
#: ../src/terminal-window.c:1383
 
2007
#: ../src/terminal-window.c:1726
1703
2008
msgid "_Set Title…"
1704
2009
msgstr "_Socraigh Teideal..."
1705
2010
 
1706
 
#: ../src/terminal-window.c:1386
 
2011
#: ../src/terminal-window.c:1729
1707
2012
msgid "Set _Character Encoding"
1708
2013
msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar"
1709
2014
 
1710
 
#: ../src/terminal-window.c:1387
 
2015
#: ../src/terminal-window.c:1730
1711
2016
msgid "_Reset"
1712
2017
msgstr "_Athshocraigh"
1713
2018
 
1714
 
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
2019
#: ../src/terminal-window.c:1733
1715
2020
msgid "Reset and C_lear"
1716
2021
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"
1717
2022
 
1718
2023
#. Terminal/Encodings menu
1719
 
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
2024
#: ../src/terminal-window.c:1738
1720
2025
msgid "_Add or Remove…"
1721
2026
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."
1722
2027
 
1723
2028
#. Tabs menu
1724
 
#: ../src/terminal-window.c:1400
 
2029
#: ../src/terminal-window.c:1743
1725
2030
msgid "_Previous Tab"
1726
2031
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
1727
2032
 
1728
 
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
2033
#: ../src/terminal-window.c:1746
1729
2034
msgid "_Next Tab"
1730
2035
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"
1731
2036
 
1732
 
#: ../src/terminal-window.c:1406
 
2037
#: ../src/terminal-window.c:1749
1733
2038
msgid "Move Tab _Left"
1734
2039
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"
1735
2040
 
1736
 
#: ../src/terminal-window.c:1409
 
2041
#: ../src/terminal-window.c:1752
1737
2042
msgid "Move Tab _Right"
1738
2043
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
1739
2044
 
1740
 
#: ../src/terminal-window.c:1412
 
2045
#: ../src/terminal-window.c:1755
1741
2046
msgid "_Detach tab"
1742
2047
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"
1743
2048
 
1744
2049
#. Help menu
1745
 
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
2050
#: ../src/terminal-window.c:1760
1746
2051
msgid "_Contents"
1747
2052
msgstr "_Inneachar"
1748
2053
 
1749
 
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
2054
#: ../src/terminal-window.c:1763
1750
2055
msgid "_About"
1751
2056
msgstr "_Maidir Leis Seo"
1752
2057
 
1753
2058
#. Popup menu
1754
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
2059
#: ../src/terminal-window.c:1768
1755
2060
msgid "_Send Mail To…"
1756
2061
msgstr "_Seol Post Chuig..."
1757
2062
 
1758
 
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
2063
#: ../src/terminal-window.c:1771
1759
2064
msgid "_Copy E-mail Address"
1760
2065
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
1761
2066
 
1762
 
#: ../src/terminal-window.c:1431
 
2067
#: ../src/terminal-window.c:1774
1763
2068
msgid "C_all To…"
1764
2069
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."
1765
2070
 
1766
 
#: ../src/terminal-window.c:1434
 
2071
#: ../src/terminal-window.c:1777
1767
2072
msgid "_Copy Call Address"
1768
2073
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"
1769
2074
 
1770
 
#: ../src/terminal-window.c:1437
 
2075
#: ../src/terminal-window.c:1780
1771
2076
msgid "_Open Link"
1772
2077
msgstr "_Oscail Nasc"
1773
2078
 
1774
 
#: ../src/terminal-window.c:1440
 
2079
#: ../src/terminal-window.c:1783
1775
2080
msgid "_Copy Link Address"
1776
2081
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"
1777
2082
 
1778
 
#: ../src/terminal-window.c:1443
 
2083
#: ../src/terminal-window.c:1786
1779
2084
msgid "P_rofiles"
1780
2085
msgstr "_Próifílí"
1781
2086
 
1782
 
#: ../src/terminal-window.c:1459
 
2087
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
1783
2088
msgid "C_lose Window"
1784
2089
msgstr "_Dún Fuinneog"
1785
2090
 
1786
 
#: ../src/terminal-window.c:1465
 
2091
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
2092
msgid "L_eave Full Screen"
 
2093
msgstr "_Fág Lánscáileán"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/terminal-window.c:1811
1787
2096
msgid "_Input Methods"
1788
2097
msgstr "_Modhanna Ionchuir"
1789
2098
 
1790
2099
#. View Menu
1791
 
#: ../src/terminal-window.c:1471
 
2100
#: ../src/terminal-window.c:1817
1792
2101
msgid "Show _Menubar"
1793
2102
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"
1794
2103
 
1795
 
#: ../src/terminal-window.c:1475
 
2104
#: ../src/terminal-window.c:1821
1796
2105
msgid "_Full Screen"
1797
2106
msgstr "_Lánscáileán"
1798
2107
 
1799
 
#: ../src/terminal-window.c:1907
1800
 
msgid "Close tab"
1801
 
msgstr "Dún cluaisín"
1802
 
 
1803
 
#: ../src/terminal-window.c:2632
1804
 
msgid "Close all tabs?"
1805
 
msgstr "Dún gach cluaisín?"
1806
 
 
1807
 
#: ../src/terminal-window.c:2634
1808
 
#, c-format
1809
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1810
 
msgid_plural ""
1811
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1812
 
msgstr[0] ""
1813
 
msgstr[1] ""
1814
 
 
1815
 
#: ../src/terminal-window.c:2643
1816
 
msgid "Close All _Tabs"
1817
 
msgstr "Dún Gach _Cluaisín"
1818
 
 
1819
 
#: ../src/terminal-window.c:2979
 
2108
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2109
msgid "Close this window?"
 
2110
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"
 
2111
 
 
2112
#: ../src/terminal-window.c:3052
 
2113
msgid "Close this terminal?"
 
2114
msgstr "Dún an teirminéal seo?"
 
2115
 
 
2116
#: ../src/terminal-window.c:3056
 
2117
msgid ""
 
2118
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2119
"the window will kill all of them."
 
2120
msgstr ""
 
2121
"Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh "
 
2122
"na fuinneoige gach ceann acu."
 
2123
 
 
2124
#: ../src/terminal-window.c:3060
 
2125
msgid ""
 
2126
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2127
"kill it."
 
2128
msgstr ""
 
2129
"Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."
 
2130
 
 
2131
#: ../src/terminal-window.c:3065
 
2132
msgid "C_lose Terminal"
 
2133
msgstr "_Dún Teirminéal"
 
2134
 
 
2135
#: ../src/terminal-window.c:3433
1820
2136
msgid "_Title:"
1821
2137
msgstr "_Teideal:"
1822
2138
 
1823
 
#: ../src/terminal-window.c:3134
1824
 
msgid ""
1825
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1826
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1827
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1828
 
"any later version."
1829
 
msgstr ""
1830
 
 
1831
 
#: ../src/terminal-window.c:3138
1832
 
msgid ""
1833
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1834
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1835
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
1836
 
"more details."
1837
 
msgstr ""
1838
 
 
1839
 
#: ../src/terminal-window.c:3142
1840
 
msgid ""
1841
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1842
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1843
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1844
 
msgstr ""
1845
 
 
1846
 
#: ../src/terminal-window.c:3151
1847
 
msgid "GNOME Terminal"
1848
 
msgstr "Teirminéal GNOME"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/terminal-window.c:3153
 
2139
#: ../src/terminal-window.c:3619
 
2140
msgid "Contributors:"
 
2141
msgstr "Cuiditheoirí:"
 
2142
 
 
2143
#: ../src/terminal-window.c:3638
1851
2144
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1852
 
msgstr "Aithriseoir teirminéil leis an deasc GNOME"
 
2145
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc GNOME"
1853
2146
 
1854
 
#: ../src/terminal-window.c:3158
 
2147
#: ../src/terminal-window.c:3645
1855
2148
msgid "translator-credits"
1856
2149
msgstr ""
1857
2150
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
1858
2151
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
1859
2152
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
 
2153
 
 
2154
#.
 
2155
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
 
2156
#. *
 
2157
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
 
2158
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
 
2159
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
 
2160
#. * (at your option) any later version.
 
2161
#. *
 
2162
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
 
2163
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
 
2164
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
 
2165
#. * GNU General Public License for more details.
 
2166
#. *
 
2167
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
 
2168
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
 
2169
#.
 
2170
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
 
2171
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
 
2172
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
 
2173
#.
 
2174
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2175
#: ../src/extra-strings.c:24
 
2176
msgid "Automatic"
 
2177
msgstr "Uathoibríoch"
 
2178
 
 
2179
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2180
#: ../src/extra-strings.c:26
 
2181
msgid "Control-H"
 
2182
msgstr "Control-H"
 
2183
 
 
2184
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2185
#: ../src/extra-strings.c:28
 
2186
msgid "ASCII DEL"
 
2187
msgstr "DEL ASCII"
 
2188
 
 
2189
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 
2190
#: ../src/extra-strings.c:30
 
2191
msgid "Escape sequence"
 
2192
msgstr "Seicheamh éalúcháin"
 
2193
 
 
2194
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2195
#: ../src/extra-strings.c:33
 
2196
msgid "Block"
 
2197
msgstr "Bloc"
 
2198
 
 
2199
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2200
#: ../src/extra-strings.c:35
 
2201
msgid "I-Beam"
 
2202
msgstr "I-Bhíoma"
 
2203
 
 
2204
#. Translators: Cursor shape: ...
 
2205
#: ../src/extra-strings.c:37
 
2206
msgid "Underline"
 
2207
msgstr "Líne faoi"
 
2208
 
 
2209
#. Translators: When command exits: ...
 
2210
#: ../src/extra-strings.c:40
 
2211
msgid "Exit the terminal"
 
2212
msgstr "Scoir an teirminéal"
 
2213
 
 
2214
#. Translators: When command exits: ...
 
2215
#: ../src/extra-strings.c:42
 
2216
msgid "Restart the command"
 
2217
msgstr "Atosaigh an t-ordú"
 
2218
 
 
2219
#. Translators: When command exits: ...
 
2220
#: ../src/extra-strings.c:44
 
2221
msgid "Hold the terminal open"
 
2222
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
 
2223
 
 
2224
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2225
#: ../src/extra-strings.c:47
 
2226
msgid "On the left side"
 
2227
msgstr "Ar taobh clé"
 
2228
 
 
2229
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2230
#: ../src/extra-strings.c:49
 
2231
msgid "On the right side"
 
2232
msgstr "Ar taobh deas"
 
2233
 
 
2234
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2235
#: ../src/extra-strings.c:54
 
2236
msgid "Replace initial title"
 
2237
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"
 
2238
 
 
2239
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2240
#: ../src/extra-strings.c:56
 
2241
msgid "Append initial title"
 
2242
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"
 
2243
 
 
2244
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2245
#: ../src/extra-strings.c:58
 
2246
msgid "Prepend initial title"
 
2247
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"
 
2248
 
 
2249
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 
2250
#: ../src/extra-strings.c:60
 
2251
msgid "Keep initial title"
 
2252
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"
 
2253
 
 
2254
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2255
#: ../src/extra-strings.c:63
 
2256
msgid "Tango"
 
2257
msgstr "Tango"
 
2258
 
 
2259
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2260
#: ../src/extra-strings.c:65
 
2261
msgid "Linux console"
 
2262
msgstr "Consól Linux"
 
2263
 
 
2264
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2265
#: ../src/extra-strings.c:67
 
2266
msgid "XTerm"
 
2267
msgstr "XTerm"
 
2268
 
 
2269
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
2270
#: ../src/extra-strings.c:69
 
2271
msgid "Rxvt"
 
2272
msgstr "Rxvt"