~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/libgnome/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2005-09-07 18:03:53 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050907180353-hf71fcfx1nb0omez
Tags: 2.12.0.1-0ubuntu1
* New upstream realease:
  - Bug fixes
    - Fix schemas install problem with vi translation (Rodney)
  - Updated translations
    - Vietnamese
* debian/patches/fix-vi.po.patch:
  - dropped, done upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: libgnome 2.5.0\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 18:34+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 16:55+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 16:57+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
12
12
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
16
 
17
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 
17
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
18
18
msgid "Error message"
19
19
msgstr "Feilmelding"
20
20
 
21
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
 
21
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
22
22
msgid "Informational message"
23
23
msgstr "Informative melding"
24
24
 
25
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 
25
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
26
26
msgid "Log in"
27
27
msgstr "Logg inn"
28
28
 
29
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
 
29
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
30
30
msgid "Log out"
31
31
msgstr "Logg ut"
32
32
 
33
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
 
33
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
34
34
msgid "Miscellaneous message"
35
35
msgstr "Melding for forskjellig"
36
36
 
37
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
 
37
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
38
38
msgid "Question dialog"
39
39
msgstr "Spørsmålsdialog"
40
40
 
41
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
 
41
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
42
42
msgid "System events"
43
43
msgstr "Systemhendelser"
44
44
 
45
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
 
45
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
46
46
msgid "Warning message"
47
47
msgstr "Varselmelding"
48
48
 
49
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 
49
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
50
50
msgid "Choose menu item"
51
51
msgstr "Velg menyoppføring"
52
52
 
53
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 
53
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
54
54
msgid "Click on command button"
55
55
msgstr "Klikk på kommandoknapp"
56
56
 
57
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
 
57
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
58
58
msgid "Select check box"
59
59
msgstr "Kryss av i avkrysningsboks"
60
60
 
61
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
 
61
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
62
62
msgid "User interface events"
63
63
msgstr "Hendelser angående brukergrensesnittet"
64
64
 
65
 
#: libgnome/gnome-exec.c:441
 
65
#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
66
66
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
67
67
msgstr ""
68
68
"Kan ikke finne en terminal, bruker xterm selv om den kanskje ikke virker"
69
69
 
70
 
#: libgnome/gnome-gconf.c:177
 
70
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
71
71
msgid "GNOME GConf Support"
72
72
msgstr "GNOME GConf støtte"
73
73
 
74
 
#: libgnome/gnome-help.c:159
 
74
#: ../libgnome/gnome-help.c:159
75
75
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
76
76
msgstr "Kan ikke finne GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domene"
77
77
 
78
 
#: libgnome/gnome-help.c:172
 
78
#: ../libgnome/gnome-help.c:172
79
79
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
80
80
msgstr "Kan ikke finne GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domene."
81
81
 
82
 
#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
 
82
#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
83
83
#, c-format
84
84
msgid ""
85
85
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
88
88
"Kan ikke vise hjelp ettersom %s ikke er en katalog. Vennligst sjekk din "
89
89
"installasjon."
90
90
 
91
 
#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
 
91
#: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
92
92
#, c-format
93
93
msgid ""
94
94
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
96
96
msgstr ""
97
97
"Kan ikke finne hjelpfiler i %s eller %s. Vennligst sjekk din installasjon"
98
98
 
99
 
#: libgnome/gnome-help.c:339
 
99
#: ../libgnome/gnome-help.c:339
100
100
#, c-format
101
101
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
102
102
msgstr "Kan ikke finne doc_id %s i hjelpstien"
103
103
 
104
 
#: libgnome/gnome-help.c:360
 
104
#: ../libgnome/gnome-help.c:360
105
105
#, c-format
106
106
msgid "Help document %s/%s not found"
107
107
msgstr "Hjelpdokument %s/%s ble ikke funnet"
108
108
 
109
109
#. FIXME: get this from bonobo
110
 
#: libgnome/gnome-init.c:88
 
110
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
111
111
msgid "Bonobo Support"
112
112
msgstr "Bonobo støtte"
113
113
 
114
 
#: libgnome/gnome-init.c:142
 
114
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
115
115
msgid "Bonobo activation Support"
116
116
msgstr "Bonobo aktiveringsstøtte"
117
117
 
118
 
#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
 
118
#: ../libgnome/gnome-init.c:330 ../libgnome/gnome-init.c:344
119
119
#, c-format
120
120
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
121
121
msgstr "Kunn ikke opprette per-bruker gnome konfigurasjonskatalog «%s»: %s\n"
122
122
 
123
 
#: libgnome/gnome-init.c:347
 
123
#: ../libgnome/gnome-init.c:353
124
124
#, c-format
125
125
msgid ""
126
126
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
129
129
"Kunne ikke sette modus 0700 på privat brukerspesifikk konfigurasjonskatalog "
130
130
"«%s»: %s\n"
131
131
 
132
 
#: libgnome/gnome-init.c:354
 
132
#: ../libgnome/gnome-init.c:360
133
133
#, c-format
134
134
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
135
 
msgstr "Kunne ikke opprette gnome akselleratorkatalog «%s»: %s\n"
 
135
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s» for snarveitaster i GNOME: %s\n"
136
136
 
137
 
#: libgnome/gnome-init.c:403
 
137
#: ../libgnome/gnome-init.c:409
138
138
msgid "Disable sound server usage"
139
139
msgstr "Slå av bruk av lydtjener"
140
140
 
141
 
#: libgnome/gnome-init.c:406
 
141
#: ../libgnome/gnome-init.c:412
142
142
msgid "Enable sound server usage"
143
143
msgstr "Slå på bruk av lydtjener"
144
144
 
145
 
#: libgnome/gnome-init.c:409
 
145
#: ../libgnome/gnome-init.c:415
146
146
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
147
147
msgstr "Vert:port hvor lydtjeneren som skal brukes kjører"
148
148
 
149
 
#: libgnome/gnome-init.c:411
 
149
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
150
150
msgid "HOSTNAME:PORT"
151
151
msgstr "VERTSNAVN:PORT"
152
152
 
153
 
#: libgnome/gnome-init.c:431
 
153
#: ../libgnome/gnome-init.c:439
154
154
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
155
155
msgstr "GNOME virtuelt filsystem"
156
156
 
157
 
#: libgnome/gnome-init.c:452
 
157
#: ../libgnome/gnome-init.c:463
158
158
msgid "GNOME Library"
159
159
msgstr "GNOME bibliotek"
160
160
 
161
 
#: libgnome/gnome-program.c:427
 
161
#: ../libgnome/gnome-program.c:437
162
162
msgid "Popt Table"
163
163
msgstr "Popt-tabell"
164
164
 
165
 
#: libgnome/gnome-program.c:428
 
165
#: ../libgnome/gnome-program.c:438
166
166
msgid "The table of options for popt"
167
167
msgstr "Tabell med alternativer for popt"
168
168
 
169
 
#: libgnome/gnome-program.c:435
 
169
#: ../libgnome/gnome-program.c:445
170
170
msgid "Popt Flags"
171
171
msgstr "Popt flagg"
172
172
 
173
 
#: libgnome/gnome-program.c:436
 
173
#: ../libgnome/gnome-program.c:446
174
174
msgid "The flags to use for popt"
175
175
msgstr "Flagg som skal brukes for popt"
176
176
 
177
 
#: libgnome/gnome-program.c:444
 
177
#: ../libgnome/gnome-program.c:454
178
178
msgid "Popt Context"
179
179
msgstr "Popt-kontekst"
180
180
 
181
 
#: libgnome/gnome-program.c:445
 
181
#: ../libgnome/gnome-program.c:455
182
182
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
183
183
msgstr "Popt-kontekst peker som brukes av GnomeProgram"
184
184
 
185
 
#: libgnome/gnome-program.c:453
 
185
#: ../libgnome/gnome-program.c:463
186
186
msgid "Human readable name"
187
187
msgstr "Lesbart navn"
188
188
 
189
 
#: libgnome/gnome-program.c:454
 
189
#: ../libgnome/gnome-program.c:464
190
190
msgid "Human readable name of this application"
191
191
msgstr "Lebart navn for denne applikasjonen"
192
192
 
193
 
#: libgnome/gnome-program.c:463
 
193
#: ../libgnome/gnome-program.c:473
194
194
msgid "GNOME path"
195
195
msgstr "GNOME sti"
196
196
 
197
 
#: libgnome/gnome-program.c:464
 
197
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
198
198
msgid "Path in which to look for installed files"
199
199
msgstr "Sti hvor det skal letes etter installerte filer"
200
200
 
201
 
#: libgnome/gnome-program.c:473
 
201
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
202
202
msgid "App ID"
203
203
msgstr "App-ID"
204
204
 
205
 
#: libgnome/gnome-program.c:474
 
205
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
206
206
msgid "ID string to use for this application"
207
207
msgstr "ID-streng som skal brukes for denne applikasjonen"
208
208
 
209
 
#: libgnome/gnome-program.c:481
 
209
#: ../libgnome/gnome-program.c:491
210
210
msgid "App version"
211
211
msgstr "Versjon av applikasjon"
212
212
 
213
 
#: libgnome/gnome-program.c:482
 
213
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
214
214
msgid "Version of this application"
215
215
msgstr "Versjon for denne applikasjonen"
216
216
 
217
 
#: libgnome/gnome-program.c:489
 
217
#: ../libgnome/gnome-program.c:499
218
218
msgid "GNOME Prefix"
219
219
msgstr "GNOME prefiks"
220
220
 
221
 
#: libgnome/gnome-program.c:490
 
221
#: ../libgnome/gnome-program.c:500
222
222
msgid "Prefix where GNOME was installed"
223
223
msgstr "Prefiks hvor GNOME er installert"
224
224
 
225
 
#: libgnome/gnome-program.c:499
 
225
#: ../libgnome/gnome-program.c:509
226
226
msgid "GNOME Libdir"
227
227
msgstr "GNOME libdir"
228
228
 
229
 
#: libgnome/gnome-program.c:500
 
229
#: ../libgnome/gnome-program.c:510
230
230
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
231
231
msgstr "Prefiks hvor GNOME-bibilotekene er installert"
232
232
 
233
 
#: libgnome/gnome-program.c:509
 
233
#: ../libgnome/gnome-program.c:519
234
234
msgid "GNOME Datadir"
235
235
msgstr "GNOME datadir"
236
236
 
237
 
#: libgnome/gnome-program.c:510
 
237
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
238
238
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
239
239
msgstr "Prefiks hvor datafiler for GNOME er installert"
240
240
 
241
 
#: libgnome/gnome-program.c:519
 
241
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
242
242
msgid "GNOME Sysconfdir"
243
243
msgstr "GNOME sysconfdir"
244
244
 
245
 
#: libgnome/gnome-program.c:520
 
245
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
246
246
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
247
247
msgstr "Prefiks hvor GNOME konfigurasjonsfiler er installert"
248
248
 
249
 
#: libgnome/gnome-program.c:530
 
249
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
250
250
msgid "GNOME App Prefix"
251
251
msgstr "GNOME app prefiks"
252
252
 
253
 
#: libgnome/gnome-program.c:531
 
253
#: ../libgnome/gnome-program.c:541
254
254
msgid "Prefix where this application was installed"
255
255
msgstr "Prefiks hvor denne applikasjonen er installert"
256
256
 
257
 
#: libgnome/gnome-program.c:539
 
257
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
258
258
msgid "GNOME App Libdir"
259
259
msgstr "GNOME app libdir"
260
260
 
261
 
#: libgnome/gnome-program.c:540
 
261
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
262
262
msgid "Library prefix where this application was installed"
263
263
msgstr "Prefiks for biblioteker for denne applikasjonen"
264
264
 
265
 
#: libgnome/gnome-program.c:549
 
265
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
266
266
msgid "GNOME App Datadir"
267
267
msgstr "GNOME app datadir"
268
268
 
269
 
#: libgnome/gnome-program.c:550
 
269
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
270
270
msgid "Data prefix where this application was installed"
271
271
msgstr "Prefiks for data for denne applikasjonen"
272
272
 
273
 
#: libgnome/gnome-program.c:559
 
273
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
274
274
msgid "GNOME App Sysconfdir"
275
275
msgstr "GNOME app sysconfdir"
276
276
 
277
 
#: libgnome/gnome-program.c:560
 
277
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
278
278
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
279
279
msgstr "Prefiks for konfigurasjonsfiler for denne applikasjonen"
280
280
 
281
 
#: libgnome/gnome-program.c:569
 
281
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
282
282
msgid "Create Directories"
283
283
msgstr "Lag kataloger"
284
284
 
285
 
#: libgnome/gnome-program.c:570
 
285
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
286
286
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
287
287
msgstr "Opprett standard GNOME kataloger ved oppstart"
288
288
 
289
 
#: libgnome/gnome-program.c:579
 
289
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
290
290
msgid "Enable Sound"
291
291
msgstr "Aktiver lyd"
292
292
 
293
 
#: libgnome/gnome-program.c:580
 
293
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
294
294
msgid "Enable sound on startup"
295
295
msgstr "Aktiver lyd ved oppstart"
296
296
 
297
 
#: libgnome/gnome-program.c:588
 
297
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
298
298
msgid "Espeaker"
299
299
msgstr "Espeaker"
300
300
 
301
 
#: libgnome/gnome-program.c:589
 
301
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
302
302
msgid "How to connect to esd"
303
303
msgstr "Hvordan koble til esd"
304
304
 
305
 
#: libgnome/gnome-program.c:1355
 
305
#: ../libgnome/gnome-program.c:1365
306
306
msgid "Help options"
307
307
msgstr "Hjelp-alternativ"
308
308
 
309
 
#: libgnome/gnome-program.c:1360
 
309
#: ../libgnome/gnome-program.c:1370
310
310
msgid "Application options"
311
311
msgstr "Applikasjonsalternativer"
312
312
 
313
 
#: libgnome/gnome-program.c:1376
 
313
#: ../libgnome/gnome-program.c:1386
314
314
msgid "Dynamic modules to load"
315
315
msgstr "Dynamiske moduler som skal lastes"
316
316
 
317
 
#: libgnome/gnome-program.c:1377
 
317
#: ../libgnome/gnome-program.c:1387
318
318
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
319
319
msgstr "MODUL1,MODUL2,..."
320
320
 
321
 
#: libgnome/gnome-url.c:81
 
321
#: ../libgnome/gnome-url.c:84
322
322
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
323
323
msgstr "Ukjent intern feil under visning av denne lokasjonen."
324
324
 
325
 
#: libgnome/gnome-url.c:88
 
325
#: ../libgnome/gnome-url.c:91
326
326
msgid "The specified location is invalid."
327
327
msgstr "Spesifisert lokasjon er ugyldig."
328
328
 
329
 
#: libgnome/gnome-url.c:95
 
329
#: ../libgnome/gnome-url.c:98
330
330
msgid ""
331
331
"There was an error parsing the default action command associated with this "
332
332
"location."
334
334
"Det oppsto en feil under lesing av forvalgt handlingskommando assosiert med "
335
335
"denne lokasjonen."
336
336
 
337
 
#: libgnome/gnome-url.c:103
 
337
#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139
338
338
msgid ""
339
339
"There was an error launching the default action command associated with this "
340
340
"location."
342
342
"Det oppsto en feil under oppstart av forvalgt handlingskommando assosiert "
343
343
"med denne lokasjonen."
344
344
 
345
 
#: libgnome/gnome-url.c:111
 
345
#: ../libgnome/gnome-url.c:114
346
346
msgid "There is no default action associated with this location."
347
347
msgstr "Det finnes ingen forvalgt handling asossiert med denne lokasjonen."
348
348
 
349
 
#: libgnome/gnome-url.c:118
 
349
#: ../libgnome/gnome-url.c:121
350
350
msgid "The default action does not support this protocol."
351
351
msgstr "Forvalgt handling støtter ikke denne protokollen."
352
352
 
353
 
#: libgnome/gnome-url.c:125
 
353
#: ../libgnome/gnome-url.c:128
354
354
#, c-format
355
355
msgid "Unknown error code: %d"
356
356
msgstr "Ukjent feilkode: %d"
357
357
 
358
 
#: libgnome/gnome-open.c:35
 
358
#: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
359
359
#, c-format
360
360
msgid "Error showing url: %s\n"
361
361
msgstr "Feil under visning av URL: %s\n"
362
362
 
363
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 
363
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
364
364
msgid "Extra Moniker factory"
365
365
msgstr "Ekstra moniker factory"
366
366
 
367
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
 
367
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
368
368
msgid "GConf moniker"
369
369
msgstr "GConf moniker"
370
370
 
371
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
 
371
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
372
372
msgid "config indirect moniker"
373
373
msgstr "config indirekt moniker"
374
374
 
375
 
#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
 
375
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
376
376
msgid "Unknown type"
377
377
msgstr "Ukjent type"
378
378
 
379
 
#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
 
379
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
380
380
#, c-format
381
381
msgid "Key %s not found in configuration"
382
382
msgstr "Nøkkel %s ble ikke funnet i konfigurasjonen"
383
383
 
384
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
 
384
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
385
385
msgid "Beep when a modifier is pressed"
386
386
msgstr "Pip når en endringstast trykkes ned"
387
387
 
388
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 
388
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
389
389
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
390
390
msgstr "Deaktiver hvis to taster trykkes ned samtidig."
391
391
 
392
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
 
392
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
393
393
msgid ""
394
394
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
395
395
msgstr ""
396
396
"Ikke godta en tast som nedtrykket før den holdes minst @delay millisekunder"
397
397
 
398
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
 
398
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
399
399
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
400
400
msgstr "Antall millisekunder det tar å gå fra 0 til maksimal hastighet"
401
401
 
402
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 
402
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
403
403
msgid ""
404
404
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
405
405
msgstr ""
406
406
"Antall millisekunder ventetid før taster for musbevegelse begynner å virke"
407
407
 
408
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
 
408
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
409
409
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
410
410
msgstr "Antall piksler per sekund i bevegelse ved maksimal hastighet"
411
411
 
412
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 
412
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
413
413
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
414
414
msgstr "Ignorer flere tastetrykk med samme tast innen @delay millisekunder"
415
415
 
416
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 
416
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
417
417
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
418
 
msgstr "Lengde på aksellerasjon i millisekunder"
 
418
msgstr "Lengde på akselerasjon i millisekunder"
419
419
 
420
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 
420
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
421
421
msgid "initial delay in milliseconds"
422
422
msgstr "initiell pause i millisekunder"
423
423
 
424
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
 
424
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
425
425
msgid "minimum interval in milliseconds"
426
426
msgstr "minste intervall i millisekunder"
427
427
 
428
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
 
428
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
429
429
msgid "pixels per seconds"
430
430
msgstr "piksler per sekund"
431
431
 
432
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
 
432
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
433
433
msgid ""
434
434
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
435
435
"GNOME desktop"
437
437
"Liste over applikasjoner med hjelpende teknologi som skal startes ved "
438
438
"innlogging til GNOME skrivebordet"
439
439
 
440
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 
440
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
441
441
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
442
442
msgstr "Oppstart av applikasjoner med hjelpende teknologi"
443
443
 
444
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 
444
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
445
445
msgid "Browser needs terminal"
446
446
msgstr "Nettleser trenger terminal"
447
447
 
448
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
449
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
 
448
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
 
449
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
450
450
msgid "Browser understands remote"
451
451
msgstr "Nettleser forstår eksterne kommandoer"
452
452
 
453
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
 
453
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
454
454
msgid "Default browser"
455
455
msgstr "Forvalgt nettleser"
456
456
 
457
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
 
457
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
458
458
msgid "Default browser for all URLs"
459
459
msgstr "Forvalgt nettleser for alle URLer"
460
460
 
461
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
 
461
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
462
462
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
463
463
msgstr "Om forvalgt leser trenger en terminal for å kjøre"
464
464
 
465
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 
465
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
466
466
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
467
467
msgstr "Om forvalgt leser forstår netscape remote-protokollen"
468
468
 
469
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
 
469
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
470
470
msgid "Default help viewer"
471
471
msgstr "Forvalgt hjelpleser"
472
472
 
473
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
 
473
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
474
474
msgid "Help viewer needs terminal"
475
475
msgstr "Hjelpleser krever terminal"
476
476
 
477
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
 
477
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
478
478
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
479
479
msgstr "Om forvalgt hjelpleser godtar URL'er"
480
480
 
481
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
 
481
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
482
482
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
483
483
msgstr "Om forvalgt hjelpleser trenger en terminal for å kjøre"
484
484
 
485
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
 
485
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
486
486
msgid ""
487
487
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
488
488
msgstr ""
489
489
"Argument som brukes til å kjøre programmer definert av «exec»-nøkkelen i "
490
490
"terminalen."
491
491
 
492
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 
492
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
493
493
msgid "Exec Arguments"
494
494
msgstr "Kjøringsflagg"
495
495
 
496
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
 
496
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
497
497
msgid "Terminal application"
498
498
msgstr "Terminal-applikasjon"
499
499
 
500
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 
500
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
501
501
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
502
502
msgstr ""
503
503
"Terminalprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det"
504
504
 
505
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
506
 
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
507
 
msgstr "En liste med navn for de første arbeidsområdene i vindushåndtereren."
508
 
 
509
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
510
 
msgid "Fallback window manager"
511
 
msgstr "Reserve-vindushåndterer"
512
 
 
513
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
514
 
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
515
 
msgstr "Reserve-vindushåndterer hvis brukerens vindushåndterer ikke kan finnes"
516
 
 
517
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
518
 
msgid "Names of the workspaces"
519
 
msgstr "Navn på arbeidsområder"
520
 
 
521
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
522
 
msgid "The number of workspaces"
523
 
msgstr "Antall arbeidsområder"
524
 
 
525
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
526
 
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
527
 
msgstr "Antall arbeidsområder vindushåntereren skal bruke"
528
 
 
529
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
530
 
msgid "User window manager"
531
 
msgstr "Brukers vindushåndterer"
532
 
 
533
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
534
 
msgid "Window manager to try first"
535
 
msgstr "Vindushåndterer som skal prøves først"
536
 
 
537
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
 
505
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 
506
msgid ""
 
507
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
 
508
"deprecated since GNOME 2.12."
 
509
msgstr "En liste med navn for de første arbeidsområdene i vindushåndtereren. Denne nøkkelen er ikke anbefalt brukt etter GNOME 2.12."
 
510
 
 
511
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 
512
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 
513
msgstr "Reserve-vindushåndterer (fases ut)"
 
514
 
 
515
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
 
516
msgid ""
 
517
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
 
518
"been deprecated since GNOME 2.12."
 
519
msgstr "Reserve-vindushåndterer hvis brukerens vindushåndterer ikke kan finnes. Denne nøkkelen skal fases ut etter GNOME 2.12."
 
520
 
 
521
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 
522
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
 
523
msgstr "Navn på arbeidsområder (fases ut)"
 
524
 
 
525
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
 
526
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 
527
msgstr "Antall arbeidsområder (fases ut)"
 
528
 
 
529
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
 
530
msgid ""
 
531
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
 
532
"deprecated since GNOME 2.12."
 
533
msgstr "Antall arbeidsområder vindushåntereren skal bruke. Denne nøkkelen skal fases ut etter GNOME 2.12."
 
534
 
 
535
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 
536
msgid "User window manager (deprecated)"
 
537
msgstr "Brukers vindushåndterer (fases ut)"
 
538
 
 
539
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
 
540
msgid ""
 
541
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
 
542
msgstr "Vindushåndterer som skal prøves først. Denne nøkkelen skal fases ut etter GNOME 2.12."
 
543
 
 
544
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
538
545
msgid "Color Shading Type"
539
546
msgstr "Type skyggelegging av farger"
540
547
 
541
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
 
548
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
542
549
msgid ""
543
550
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
544
551
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
546
553
"Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal rendres. Mulige "
547
554
"verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled» og «stretched»."
548
555
 
549
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
 
556
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
550
557
msgid "Draw Desktop Background"
551
558
msgstr "Tegn skrivebordsbakgrunn"
552
559
 
553
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
 
560
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
554
561
msgid "File to use for the background image"
555
562
msgstr "Fil som skal brukes som bakgrunnsbilde"
556
563
 
557
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
 
564
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
558
565
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
559
566
msgstr "La GNOME tegne skrivebordsbakgrunnen"
560
567
 
561
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
 
568
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
562
569
msgid ""
563
570
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
564
571
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
566
573
"Hvordan bakgrunnsfargen skal skyggelegges. Mulige verdier er «horizontal-"
567
574
"gradient», «vertical-gradient» og «solid»"
568
575
 
569
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
 
576
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
570
577
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
571
578
msgstr ""
572
579
"Venstre eller øverste farge ved tegning av gradienter, eller den helfylte "
573
580
"fargen."
574
581
 
575
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
 
582
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
576
583
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
577
584
msgstr "Ugjennomsiktighet for tegning av bakgrunnsbildet"
578
585
 
579
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
 
586
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
580
587
msgid "Picture Filename"
581
588
msgstr "Filnavn for bilde"
582
589
 
583
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
 
590
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
584
591
msgid "Picture Opacity"
585
592
msgstr "Ugjennomsiktighet for bildet"
586
593
 
587
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
 
594
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
588
595
msgid "Picture Options"
589
596
msgstr "Alternativer for bilde"
590
597
 
591
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
 
598
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
592
599
msgid "Primary Color"
593
600
msgstr "Primærfarge"
594
601
 
595
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
 
602
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
596
603
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
597
604
msgstr ""
598
605
"Høyre eller nedre farge ved tegning av gradienter. Ikke brukt for helfylt "
599
606
"farge."
600
607
 
601
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
 
608
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
602
609
msgid "Secondary Color"
603
610
msgstr "Sekundærfarge"
604
611
 
605
 
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 
612
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
606
613
msgid "File Icon Theme"
607
614
msgstr "Ikontema for fil"
608
615
 
609
 
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
 
616
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
610
617
msgid "Theme used for displaying file icons"
611
618
msgstr "Tema som brukes for å vise filikoner"
612
619
 
613
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
 
620
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
614
621
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
615
622
msgstr "Basisnavn på forvalgt tema som brukes av gtk+."
616
623
 
617
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
 
624
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
618
625
msgid "Can Change Accels"
619
 
msgstr "Kan endre akselleratorer"
 
626
msgstr "Kan endre snarveitaster"
620
627
 
621
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
 
628
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
622
629
msgid "Cursor Blink"
623
630
msgstr "Markørblinking"
624
631
 
625
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
 
632
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
626
633
msgid "Cursor Blink Time"
627
634
msgstr "Tid for markørblinking"
628
635
 
629
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
 
636
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
630
637
msgid "Default font"
631
638
msgstr "Forvalgt skrift"
632
639
 
633
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
640
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
641
msgid "Document font"
 
642
msgstr "Skrift for dokument"
 
643
 
 
644
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
634
645
msgid "Enable Accessibility"
635
646
msgstr "Aktiver tilgjengelighet"
636
647
 
637
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
 
648
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
638
649
msgid "Enable Animations"
639
650
msgstr "Aktiver animasjoner"
640
651
 
641
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
 
652
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
642
653
msgid "GTK IM Preedit Style"
643
654
msgstr "GTK IM forhåndsredigeringsstil"
644
655
 
645
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
 
656
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
646
657
msgid "GTK IM Status Style"
647
658
msgstr "GTK IM statusstil"
648
659
 
649
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
 
660
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
650
661
msgid "Gtk+ Theme"
651
662
msgstr "Gtk+-tema"
652
663
 
653
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
 
664
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
654
665
msgid "Icon Theme"
655
666
msgstr "Ikontema"
656
667
 
657
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
 
668
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
658
669
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
659
670
msgstr "Ikontema som skal brukes for panelet, nautilus etc."
660
671
 
661
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
 
672
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
673
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
674
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne menylinjene."
 
675
 
 
676
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
662
677
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
663
678
msgstr "Lengde på blinksyklus for markør i millisekunder"
664
679
 
665
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
680
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
666
681
msgid "Menubar Detachable"
667
682
msgstr "Menylinjen kan tas av"
668
683
 
669
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
 
684
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
685
msgid "Menubar accelerator"
 
686
msgstr "Hurtigtast for menylinje"
 
687
 
 
688
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
670
689
msgid "Menus Have Icons"
671
690
msgstr "Menyer har ikoner"
672
691
 
673
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
 
692
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
674
693
msgid "Menus Have Tearoff"
675
694
msgstr "Menyer har avrivingskant"
676
695
 
677
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
696
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
678
697
msgid "Module for GtkFileChooser"
679
698
msgstr "Modul for GtkFileChooser"
680
699
 
681
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
 
700
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
682
701
msgid ""
683
702
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
684
703
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
686
705
"Modul som skal brukes som filsystemmodell for GtkFileChooser-komponenten. "
687
706
"Mulige verdier er «gnome-vfs» og «gtk+»."
688
707
 
689
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
 
708
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
690
709
msgid "Monospace font"
691
710
msgstr "Skrift med lik tegnavstand"
692
711
 
693
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
 
712
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
694
713
msgid ""
695
714
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
696
715
msgstr "Navn på en skrift med lik tegnavstand for bruk i f.eks. terminaler."
697
716
 
698
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
 
717
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
699
718
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
700
719
msgstr "Navn på forhåndsredigeringsstil for inndatametode som brukes av gtk+."
701
720
 
702
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
 
721
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
703
722
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
704
723
msgstr "Navn på statusstil for inndatametode som brukes av gtk+."
705
724
 
706
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
 
725
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
707
726
msgid "Name of the default font used by gtk+."
708
727
msgstr "Navn på forvalgt skrift som brukes av gtk+."
709
728
 
710
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
 
729
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
730
msgid "Name of the default font used for reading documents"
 
731
msgstr "Navn på forvalgt skrift som brukes for visning av dokumenter."
 
732
 
 
733
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
711
734
msgid "Status Bar on Right"
712
735
msgstr "Statuslinje til høyre"
713
736
 
714
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
 
737
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
715
738
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
716
739
msgstr "Dette spesifiserer størrelse på ikoner som vises i verktøylinjer"
717
740
 
718
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
 
741
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
719
742
msgid "Toolbar Detachable"
720
743
msgstr "Verktøylinjen kan tas av"
721
744
 
722
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
745
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
723
746
msgid "Toolbar Icon Size"
724
747
msgstr "Ikonstørrelse for verktøylinjen"
725
748
 
726
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
 
749
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
727
750
msgid "Toolbar Style"
728
751
msgstr "Stil for verktøylinjen"
729
752
 
730
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
 
753
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
731
754
msgid ""
732
 
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
 
755
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
733
756
"\"text\""
734
757
msgstr ""
735
 
"Stil for verktøylinje. Gyldige verdier er «both», «both_horiz», «icon» og "
 
758
"Stil for verktøylinje. Gyldige verdier er «both», «both-horiz», «icon» og "
736
759
"«text»"
737
760
 
738
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
 
761
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
739
762
msgid "Use Custom Font"
740
763
msgstr "Bruk egendefinert skrift."
741
764
 
742
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
 
765
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
743
766
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
744
767
msgstr "Om applikasjoner skal ha støtte for tilgjengelighet"
745
768
 
746
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
 
769
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
747
770
msgid ""
748
771
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
749
772
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
751
774
"Om animasjoner skal vises. Merk: Dette er en global nøkkel. Den endrer "
752
775
"oppførsel for vindushåndtereren, panelet etc."
753
776
 
754
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
 
777
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
755
778
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
756
779
msgstr "Om menyer skal vise et ikon ved siden av en menyoppføring"
757
780
 
758
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
 
781
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
759
782
msgid "Whether menus should have a tearoff"
760
783
msgstr "Om menyer skal kunne rives løs"
761
784
 
762
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
 
785
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
763
786
msgid "Whether the cursor should blink"
764
787
msgstr "Om markøren skal blinke"
765
788
 
766
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
 
789
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
767
790
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
768
791
msgstr "Om bruke kan ta løs menylinjer og flytte dem rundt"
769
792
 
770
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
 
793
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
771
794
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
772
795
msgstr "Om bruker kan ta løs verktøylinjer og flytte dem rundt"
773
796
 
774
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
 
797
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
775
798
msgid ""
776
799
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
777
800
"popped up"
778
 
msgstr "Om bruker kan oppgi en aksellerator dynamisk når en ny meny vises"
 
801
msgstr "Om bruker kan oppgi en snarveitast dynamisk når en ny meny vises"
779
802
 
780
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
 
803
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
781
804
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
782
805
msgstr "Om statuslinje skal vises til høyre"
783
806
 
784
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
 
807
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
785
808
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
786
809
msgstr "Om en skal bruke en egendefinert skrift i gtk+-applikasjoner."
787
810
 
788
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 
811
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
789
812
msgid "Disable command line"
790
813
msgstr "Deaktiver kommandolinjen"
791
814
 
792
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 
815
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
793
816
msgid "Disable print setup"
794
817
msgstr "Dekativer skriveroppsett"
795
818
 
796
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
 
819
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
797
820
msgid "Disable printing"
798
821
msgstr "Deaktiver utskrift"
799
822
 
800
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
 
823
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
801
824
msgid "Disable saving files to disk"
802
825
msgstr "Deaktiver lagring av filer til disk"
803
826
 
804
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 
827
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
805
828
msgid ""
806
829
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
807
830
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
811
834
"skal kjøres. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til panelets «Kjør "
812
835
"applikasjon»-dialog."
813
836
 
814
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
 
837
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
815
838
msgid ""
816
839
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
817
840
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
819
842
"Hindre at bruker endrer innstillinger for skrivere. Dette vil for eksempel "
820
843
"deaktivere tilgang til «Skriveroppsett»-dialoger i alle applikasjoner."
821
844
 
822
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
 
845
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
823
846
msgid ""
824
847
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
825
848
"all applications' \"Print\" dialogs."
827
850
"Hindre at bruker skriver ut dokumenter. Dette vil for eksempel deaktivere "
828
851
"tilgang til «Skriv ut»-dialogene i alle applikasjoner."
829
852
 
830
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
 
853
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
831
854
msgid ""
832
855
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
833
856
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
835
858
"Hindre at bruker lagrer filer til disk. Dette vil for eksempel deaktivere "
836
859
"«Lagre som»-dialogen i alle applikasjoner."
837
860
 
838
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
 
861
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
839
862
msgid "File name of the bell sound to be played"
840
863
msgstr "Filnavn for lyd for tastaturpip som skal spilles"
841
864
 
842
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 
865
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
843
866
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
844
867
msgstr "Filnavn for egendefinert tastaturpip"
845
868
 
846
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
 
869
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
847
870
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
848
871
msgstr "mulige verdier er «on», «off» og «custom»."
849
872
 
850
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
 
873
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
851
874
msgid ""
852
875
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
853
876
"default."
854
877
msgstr ""
855
 
"Multipliserer for aksellerasjon av musbevegelse. En verdi på -1 er forvalgt "
 
878
"Multipliserer for akselerasjon av musbevegelse. En verdi på -1 er forvalgt "
856
879
"for systemet."
857
880
 
858
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 
881
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
859
882
msgid "Cursor font"
860
883
msgstr "Skrift for markør"
861
884
 
862
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
 
885
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
863
886
msgid "Cursor size"
864
887
msgstr "Markørstørrelse"
865
888
 
866
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
 
889
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
867
890
msgid "Cursor theme"
868
891
msgstr "Tema for markør"
869
892
 
870
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
 
893
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
871
894
msgid ""
872
895
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
873
896
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
879
902
"oppstart av en sesjon, så den har ingen effekt før ved neste innlogging hvis "
880
903
"den endres i en sesjon."
881
904
 
882
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 
905
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
883
906
msgid "Distance before a drag is started"
884
 
msgstr "Avstand før en dra-operasjon startes"
 
907
msgstr "Avstand før draoperasjon startes"
885
908
 
886
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
 
909
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
887
910
msgid ""
888
911
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
889
912
"activated. A value of -1 is the system default."
890
913
msgstr ""
891
 
"Avstand i piksler som pekeren må bevege seg før aksellerert musbevegelse "
 
914
"Avstand i piksler som pekeren må bevege seg før akselerert musbevegelse "
892
915
"aktiveres. -1 er systemets forvalgte verdi."
893
916
 
894
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 
917
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
895
918
msgid "Double Click Time"
896
919
msgstr "Tid for dobbeltklikk"
897
920
 
898
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 
921
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
899
922
msgid "Drag Threshold"
900
923
msgstr "Terskel for dra-operasjon"
901
924
 
902
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
 
925
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
903
926
msgid ""
904
927
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
905
928
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
909
932
"Denne verdien videresendes kun til X-tjeneren ved oppstart av en sesjon, så "
910
933
"den har ingen effekt før ved neste innlogging hvis den endres i en sesjon."
911
934
 
912
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
 
935
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
913
936
msgid ""
914
937
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
915
938
"pressed and released"
916
939
msgstr ""
917
940
"Uthever pekerens nåværende plassering når Ctrl-tasten trykkes ned og slippes"
918
941
 
919
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 
942
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
920
943
msgid "Length of a double click"
921
944
msgstr "Lengde på et dobbeltklikk"
922
945
 
923
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 
946
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
924
947
msgid "Locate Pointer"
925
948
msgstr "Lokaliser peker"
926
949
 
927
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
 
950
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
928
951
msgid "Motion Threshold"
929
952
msgstr "Bevegelsesterskel"
930
953
 
931
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
 
954
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
932
955
msgid "Mouse button orientation"
933
956
msgstr "Orientering for musknapper"
934
957
 
935
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
 
958
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
936
959
msgid "Single Click"
937
960
msgstr "Enkeltklikk"
938
961
 
939
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
 
962
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
940
963
msgid "Single click to open icons"
941
964
msgstr "Enkeltklikk for å aktivere ikoner"
942
965
 
943
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
 
966
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
944
967
msgid ""
945
968
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
946
969
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
950
973
"kun til X-tjeneren ved oppstart av en sesjon, så den har ingen effekt før "
951
974
"ved neste innlogging hvis den endres i en sesjon."
952
975
 
953
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
 
976
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
954
977
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
955
978
msgstr "Bytt høyre og venstre musknapp for venstrehendte mus"
956
979
 
957
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 
980
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
958
981
msgid "Enable ESD"
959
982
msgstr "Aktiver ESD"
960
983
 
961
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
 
984
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
962
985
msgid "Enable sound server startup."
963
986
msgstr "Aktiver oppstart av lydtjener."
964
987
 
965
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
 
988
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
966
989
msgid "Sounds for events"
967
990
msgstr "Lyder for hendelser"
968
991
 
969
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
 
992
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
970
993
msgid "Whether to play sounds on user events."
971
994
msgstr "Om lyder skal spilles av ved brukerhendelser."
972
995
 
973
 
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 
996
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
974
997
msgid "Disable all external thumbnailers"
975
998
msgstr "Deaktiver alle eksterne miniatyrfunksjoner"
976
999
 
977
 
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
 
1000
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
978
1001
msgid ""
979
1002
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
980
1003
"whether they are independently disabled/enabled."
982
1005
"Sett til sann for å deaktivere alle eksterne programmer for miniatyrer, "
983
1006
"uavhengig av om de er individuelt aktive eller ikke."
984
1007
 
985
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 
1008
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
986
1009
msgid "Allow postponing of breaks"
987
1010
msgstr "Tillat utsetting av pauser"
988
1011
 
989
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
 
1012
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
990
1013
msgid "Break time"
991
1014
msgstr "Pausetid"
992
1015
 
993
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 
1016
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
994
1017
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
995
1018
msgstr "Antall minutter med skriving før pausemodus starter."
996
1019
 
997
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 
1020
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
998
1021
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
999
1022
msgstr "Antall minutter skrivepausen skal vare."
1000
1023
 
1001
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
 
1024
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1002
1025
msgid "Type time"
1003
1026
msgstr "Skrivetid"
1004
1027
 
1005
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
 
1028
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1006
1029
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1007
1030
msgstr "Om låsing av tastaturet er aktivert"
1008
1031
 
1009
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 
1032
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1010
1033
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1011
1034
msgstr "Om låsing av tastaturet er aktivert."
1012
1035
 
1013
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 
1036
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1014
1037
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1015
1038
msgstr "Om skrivepausen kan utsettes eller ikke."
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1018
 
#~ msgstr "For mange aliasnivåer for et lokale, kan indikere en løkke"