1
1
# Romanian translation of libgnome
2
# Copyright (C) 2002 - 2004 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2002 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2002, 2003.
4
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002 ,2003.
5
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
4
# Mugurel Tudor <mugurelu@gmail.com>, 2002 ,2003.
5
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2005.
9
9
"Project-Id-Version: libgnome\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 14:28+0300\n"
13
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:46+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 22:54+0300\n"
13
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14
14
"Language-Team: <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
19
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
20
20
msgid "Error message"
21
21
msgstr "Mesaj de eroare"
23
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
23
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
24
24
msgid "Informational message"
25
25
msgstr "Mesaj de informare"
27
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
27
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29
29
msgstr "Autentificare"
31
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
31
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33
33
msgstr "Deautentificare"
35
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
35
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
36
36
msgid "Miscellaneous message"
39
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
39
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
40
40
msgid "Question dialog"
41
41
msgstr "Dialog de interogare"
43
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
43
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
44
44
msgid "System events"
45
45
msgstr "Evenimente de sistem"
47
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
47
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
48
48
msgid "Warning message"
49
49
msgstr "Mesaje de avertizare"
51
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
51
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
52
52
msgid "Choose menu item"
53
53
msgstr "Alegeţi un element din meniu"
55
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
55
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
56
56
msgid "Click on command button"
57
57
msgstr "Click pe butonul de comandă"
59
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
59
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
60
60
msgid "Select check box"
61
61
msgstr "Căsuţă de selectare"
63
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
63
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
64
64
msgid "User interface events"
65
65
msgstr "Evenimente ale interfeţei utilizator"
67
#: libgnome/gnome-exec.c:441
67
#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
68
68
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
69
69
msgstr "Nu am găsit un terminal, utilizez xterm, deşi s-ar putea să nu meargă"
71
#: libgnome/gnome-gconf.c:177
71
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
72
72
msgid "GNOME GConf Support"
73
73
msgstr "Suport GNOME GConf"
75
#: libgnome/gnome-help.c:159
75
#: ../libgnome/gnome-help.c:159
76
76
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
77
77
msgstr "Nu am găsit domeniul GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
79
#: libgnome/gnome-help.c:172
79
#: ../libgnome/gnome-help.c:172
80
80
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
81
81
msgstr "Nu am găsit domeniul GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
83
#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
83
#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
86
86
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
133
133
"Nu am reuşit să setez modul 0700 pentru directorul privat al setărilor Gnome "
134
134
"specifice utilizatorului: „%s”: %s\n"
136
#: libgnome/gnome-init.c:354
136
#: ../libgnome/gnome-init.c:360
138
138
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
139
139
msgstr "Nu am reuşit să creez directorul cu acceleratori Gnome „%s”: %s\n"
141
#: libgnome/gnome-init.c:403
141
#: ../libgnome/gnome-init.c:409
142
142
msgid "Disable sound server usage"
143
143
msgstr "Dezactivează utilizarea serverului de sunet"
145
#: libgnome/gnome-init.c:406
145
#: ../libgnome/gnome-init.c:412
146
146
msgid "Enable sound server usage"
147
147
msgstr "Activează utilizarea serverului de sunet"
149
#: libgnome/gnome-init.c:409
149
#: ../libgnome/gnome-init.c:415
150
150
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
151
151
msgstr "Gazdă:port utilizate de serverul de sunet ESD"
153
#: libgnome/gnome-init.c:411
153
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
154
154
msgid "HOSTNAME:PORT"
155
155
msgstr "HOSTNAME:PORT"
157
#: libgnome/gnome-init.c:431
157
#: ../libgnome/gnome-init.c:439
158
158
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
159
159
msgstr "Sistem de fişiere virtuale GNOME"
161
#: libgnome/gnome-init.c:452
161
#: ../libgnome/gnome-init.c:463
162
162
msgid "GNOME Library"
163
163
msgstr "Bibliotecă GNOME"
165
#: libgnome/gnome-program.c:427
165
#: ../libgnome/gnome-program.c:437
166
166
msgid "Popt Table"
167
167
msgstr "Tabel Popt"
169
#: libgnome/gnome-program.c:428
169
#: ../libgnome/gnome-program.c:438
170
170
msgid "The table of options for popt"
171
171
msgstr "Tabelul opţiunilor pentru popt"
173
#: libgnome/gnome-program.c:435
173
#: ../libgnome/gnome-program.c:445
174
174
msgid "Popt Flags"
175
175
msgstr "Fanioane popt"
177
#: libgnome/gnome-program.c:436
177
#: ../libgnome/gnome-program.c:446
178
178
msgid "The flags to use for popt"
179
179
msgstr "Fanioanele folosite pentru popt"
181
#: libgnome/gnome-program.c:444
181
#: ../libgnome/gnome-program.c:454
182
182
msgid "Popt Context"
183
183
msgstr "Context popt"
185
#: libgnome/gnome-program.c:445
185
#: ../libgnome/gnome-program.c:455
186
186
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
187
187
msgstr "Pointer către context popt folosit de GnomeProgram"
189
#: libgnome/gnome-program.c:453
189
#: ../libgnome/gnome-program.c:463
190
190
msgid "Human readable name"
191
191
msgstr "Nume pe înţelesul utilizatorului"
193
#: libgnome/gnome-program.c:454
193
#: ../libgnome/gnome-program.c:464
194
194
msgid "Human readable name of this application"
195
195
msgstr "Numele pe înţelesul utilizatorului pentru această aplicaţie"
197
#: libgnome/gnome-program.c:463
197
#: ../libgnome/gnome-program.c:473
198
198
msgid "GNOME path"
199
199
msgstr "Calea GNOME"
201
#: libgnome/gnome-program.c:464
201
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
202
202
msgid "Path in which to look for installed files"
203
203
msgstr "Calea în care se caută fişierele de instalare"
205
#: libgnome/gnome-program.c:473
205
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
207
207
msgstr "ID aplicaţie"
209
#: libgnome/gnome-program.c:474
209
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
210
210
msgid "ID string to use for this application"
211
211
msgstr "Şir ID utilizat pentru această aplicaţie"
213
#: libgnome/gnome-program.c:481
213
#: ../libgnome/gnome-program.c:491
214
214
msgid "App version"
215
215
msgstr "Versiune aplicaţie"
217
#: libgnome/gnome-program.c:482
217
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
218
218
msgid "Version of this application"
219
219
msgstr "Versiunea acestei aplicaţii"
221
#: libgnome/gnome-program.c:489
221
#: ../libgnome/gnome-program.c:499
222
222
msgid "GNOME Prefix"
223
223
msgstr "Prefix GNOME"
225
#: libgnome/gnome-program.c:490
225
#: ../libgnome/gnome-program.c:500
226
226
msgid "Prefix where GNOME was installed"
227
227
msgstr "Prefixul instalării GNOME"
229
#: libgnome/gnome-program.c:499
229
#: ../libgnome/gnome-program.c:509
230
230
msgid "GNOME Libdir"
231
231
msgstr "Libdir GNOME"
233
#: libgnome/gnome-program.c:500
233
#: ../libgnome/gnome-program.c:510
234
234
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
235
235
msgstr "Prefixul bibliotecilor GNOME instalate"
237
#: libgnome/gnome-program.c:509
237
#: ../libgnome/gnome-program.c:519
238
238
msgid "GNOME Datadir"
239
239
msgstr "Datadir GNOME"
241
#: libgnome/gnome-program.c:510
241
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
242
242
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
243
243
msgstr "Prefixul datelor GNOME instalate"
245
#: libgnome/gnome-program.c:519
245
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
246
246
msgid "GNOME Sysconfdir"
247
247
msgstr "Sysconfdir GNOME"
249
#: libgnome/gnome-program.c:520
249
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
250
250
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
251
251
msgstr "Prefixul setărilor GNOME instalate"
253
#: libgnome/gnome-program.c:530
253
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
254
254
msgid "GNOME App Prefix"
255
255
msgstr "Prefix aplicaţie GNOME"
257
#: libgnome/gnome-program.c:531
257
#: ../libgnome/gnome-program.c:541
258
258
msgid "Prefix where this application was installed"
259
259
msgstr "Prefixul acestei aplicaţii instalate"
261
#: libgnome/gnome-program.c:539
261
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
262
262
msgid "GNOME App Libdir"
263
263
msgstr "Libdir aplicaţie GNOME"
265
#: libgnome/gnome-program.c:540
265
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
266
266
msgid "Library prefix where this application was installed"
267
267
msgstr "Prefixul bibliotecilor acestei aplicaţii instalate"
269
#: libgnome/gnome-program.c:549
269
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
270
270
msgid "GNOME App Datadir"
271
271
msgstr "Datadir aplicaţie GNOME"
273
#: libgnome/gnome-program.c:550
273
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
274
274
msgid "Data prefix where this application was installed"
275
275
msgstr "Prefixul datelor acestei aplicaţii instalate"
277
#: libgnome/gnome-program.c:559
277
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
278
278
msgid "GNOME App Sysconfdir"
279
279
msgstr "Sysconfdir aplicaţie GNOME"
281
#: libgnome/gnome-program.c:560
281
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
282
282
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
283
283
msgstr "Prefixul fişierelor de configurare ale acestei aplicaţii instalate"
285
#: libgnome/gnome-program.c:569
285
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
286
286
msgid "Create Directories"
287
287
msgstr "Creează directoare"
289
#: libgnome/gnome-program.c:570
289
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
290
290
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
291
291
msgstr "Creează directoarele standard GNOME la pornire"
293
#: libgnome/gnome-program.c:579
293
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
294
294
msgid "Enable Sound"
295
295
msgstr "Activează sunet"
297
#: libgnome/gnome-program.c:580
297
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
298
298
msgid "Enable sound on startup"
299
299
msgstr "Activează sunetul la pornire"
301
#: libgnome/gnome-program.c:588
301
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
303
303
msgstr "Espeaker"
305
#: libgnome/gnome-program.c:589
305
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
306
306
msgid "How to connect to esd"
307
307
msgstr "Cum se face conectarea la ESD"
309
#: libgnome/gnome-program.c:1355
309
#: ../libgnome/gnome-program.c:1365
310
310
msgid "Help options"
311
311
msgstr "Opţiuni ajutor"
313
#: libgnome/gnome-program.c:1360
313
#: ../libgnome/gnome-program.c:1370
314
314
msgid "Application options"
315
315
msgstr "Opţiuni aplicaţie"
317
#: libgnome/gnome-program.c:1376
317
#: ../libgnome/gnome-program.c:1386
318
318
msgid "Dynamic modules to load"
319
319
msgstr "Module dinamice de încărcat"
321
#: libgnome/gnome-program.c:1377
321
#: ../libgnome/gnome-program.c:1387
322
322
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
323
323
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."
325
#: libgnome/gnome-url.c:81
325
#: ../libgnome/gnome-url.c:84
326
326
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
327
327
msgstr "Eroare internă necunoscută la afişarea acestei locaţii."
329
#: libgnome/gnome-url.c:88
329
#: ../libgnome/gnome-url.c:91
330
330
msgid "The specified location is invalid."
331
331
msgstr "Locaţia specificată este invalidă."
333
#: libgnome/gnome-url.c:95
333
#: ../libgnome/gnome-url.c:98
335
335
"There was an error parsing the default action command associated with this "
346
346
"A intervenit o eroare la executarea comenzii implicite asociate acestei "
349
#: libgnome/gnome-url.c:111
349
#: ../libgnome/gnome-url.c:114
350
350
msgid "There is no default action associated with this location."
351
351
msgstr "Nu există nici o acţiune implicită asociată cu această locaţie."
353
#: libgnome/gnome-url.c:118
353
#: ../libgnome/gnome-url.c:121
354
354
msgid "The default action does not support this protocol."
355
355
msgstr "Acţiunea implicită nu suportă acest protocol."
357
#: libgnome/gnome-url.c:125
357
#: ../libgnome/gnome-url.c:128
359
359
msgid "Unknown error code: %d"
360
360
msgstr "Cod de eroare necunoscut: %d"
362
#: libgnome/gnome-open.c:35
362
#: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
364
364
msgid "Error showing url: %s\n"
365
365
msgstr "Eroare la afişarea URL-ului: %s\n"
367
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
367
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
368
368
msgid "Extra Moniker factory"
369
369
msgstr "Fabrică „Extra Moniker”"
371
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
371
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
372
372
msgid "GConf moniker"
373
373
msgstr "Moniker GConf"
375
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
375
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
376
376
msgid "config indirect moniker"
377
377
msgstr "configurare „moniker” indirect"
379
#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
379
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
380
380
msgid "Unknown type"
381
381
msgstr "Tip necunoscut"
383
#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
383
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
385
385
msgid "Key %s not found in configuration"
386
386
msgstr "Cheia %s nu a fost găsită în setări"
388
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
388
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
389
389
msgid "Beep when a modifier is pressed"
390
390
msgstr "Bip la apăsarea unui modificator"
392
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
392
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
393
393
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
394
394
msgstr "Dezactivează la apăsarea concomitentă a două taste."
396
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
396
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
398
398
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
400
400
"Nu se acceptă apăsarea unei taste decât dacă este ţinută „@delay” milisecunde"
402
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
402
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
403
403
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
404
404
msgstr "În câte milisecunde se ajunge de la 0 la viteza maximă"
406
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
406
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
408
408
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
410
410
"Milisecunde de aşteptare înainte ca tastele pentru mutarea cursorului de "
411
411
"mouse să fie operaţionale"
413
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
413
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
414
414
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
415
415
msgstr "Număr de pixeli pe secundă la viteza maximă"
417
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
417
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
418
418
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
420
420
"Ignoră apăsările multiple ale aceleiaşi taste într-un interval de „@delay” "
423
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
423
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
424
424
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
425
425
msgstr "cât timp să accelerez în milisecunde"
427
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
427
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
428
428
msgid "initial delay in milliseconds"
429
429
msgstr "pauză iniţială în milisecunde"
431
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
431
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
432
432
msgid "minimum interval in milliseconds"
433
433
msgstr "interval minim în milisecunde"
435
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
435
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
436
436
msgid "pixels per seconds"
437
437
msgstr "pixeli pe secundă"
439
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
439
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
441
441
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
444
444
"Lista aplicaţiilor pentru tehnologiile de asistare ce pornesc automat la "
445
445
"iniţializarea mediului GNOME."
447
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
447
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
448
448
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
449
449
msgstr "Tehnologiile de asistare pornite automat"
451
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
451
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
452
452
msgid "Browser needs terminal"
453
453
msgstr "Navigatorul necesită terminal"
455
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
456
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
455
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
456
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
457
457
msgid "Browser understands remote"
458
458
msgstr "Navigatorul recunoaşte comenzile „remote”"
460
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
460
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
461
461
msgid "Default browser"
462
462
msgstr "Navigator implicit"
464
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
464
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
465
465
msgid "Default browser for all URLs"
466
466
msgstr "Navigatorul implicit pentru toate URL-urile"
468
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
468
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
469
469
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
470
470
msgstr "Specifică dacă navigatorul implicit are nevoie de terminal la pornire"
472
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
472
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
473
473
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
475
475
"Specifică dacă navigatorul implicit înţelege comenzile „remote” Netscape"
477
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
477
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
478
478
msgid "Default help viewer"
479
479
msgstr "Programul de ajutor implicit"
481
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
481
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
482
482
msgid "Help viewer needs terminal"
483
483
msgstr "Programul de ajutor necesită terminal"
485
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
485
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
486
486
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
487
487
msgstr "Specifică dacă programul de ajutor implicit acceptă URL-uri"
489
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
489
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
490
490
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
492
492
"Specifică dacă programul de ajutor implicit are nevoie de un terminal la "
495
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
495
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
497
497
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
499
499
"Parametru utilizat pentru lansarea în execuţie într-un terminal a "
500
500
"programelor specificate în parametrul „exec”"
502
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
502
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
503
503
msgid "Exec Arguments"
504
504
msgstr "Parametri „exec”"
506
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
506
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
507
507
msgid "Terminal application"
508
508
msgstr "Aplicaţie terminal"
510
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
510
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
511
511
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
512
512
msgstr "Terminal pentru pornirea aplicaţiile care necesită un terminal"
514
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
515
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
514
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
516
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
517
"deprecated since GNOME 2.12."
517
519
"O listă cu numele primelor spaţii de lucru ale administratorului de ferestre."
519
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
520
msgid "Fallback window manager"
521
msgstr "Administrator de ferestre de rezervă"
523
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
524
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
520
" Această cheie nu mai este utilizată începând cu GNOME 2.12."
522
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
523
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
524
msgstr "Administrator de ferestre de rezervă (setare învechită)"
526
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
528
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
529
"been deprecated since GNOME 2.12."
526
531
"Administrator de ferestre secundar pornit în cazul în care cel principal "
529
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
530
msgid "Names of the workspaces"
531
msgstr "Numele spaţiilor de lucru"
533
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
534
msgid "The number of workspaces"
535
msgstr "Numărul spaţiilor de lucru"
537
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
538
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
539
msgstr "Numărul spaţiilor de lucru utilizate de administratorul de ferestre"
541
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
542
msgid "User window manager"
543
msgstr "Administrator de ferestre"
545
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
546
msgid "Window manager to try first"
547
msgstr "Administrator de ferestre principal"
549
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
532
"lipseşte. Această cheie nu mai este utilizată începând cu GNOME 2.12."
534
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
535
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
536
msgstr "Numele spaţiilor de lucru (setare învechită)"
538
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
539
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
540
msgstr "Numărul spaţiilor de lucru (setare învechită)"
542
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
544
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
545
"deprecated since GNOME 2.12."
547
"Numărul spaţiilor de lucru utilizate de administratorul de ferestre. "
548
"Această cheie nu mai este utilizată începând cu GNOME 2.12."
550
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
551
msgid "User window manager (deprecated)"
552
msgstr "Administrator de ferestre al utilizatorului (setare învechită)"
554
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
556
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
558
"Administrator de ferestre de încercat prima dată. Această cheie nu mai "
559
"este utilizată începând cu GNOME 2.12."
561
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
550
562
msgid "Color Shading Type"
551
563
msgstr "Tip umbrire culoare"
553
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
565
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
555
567
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
556
568
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
578
590
"Cum va fi umbrită culoarea de fundal. Valori posibile sunt „horizontal-"
579
591
"gradient”, „vertical-gradient” şi „solid”"
581
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
593
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
582
594
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
584
596
"Culoarea unică sau culoarea din marginea stângă sau de sus când se "
585
597
"utilizează gradienţi."
587
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
599
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
588
600
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
589
601
msgstr "Opacitatea cu care se va afişa imaginea de fundal"
591
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
603
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
592
604
msgid "Picture Filename"
593
605
msgstr "Nume fişier imagine"
595
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
607
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
596
608
msgid "Picture Opacity"
597
609
msgstr "Opacitate imagine"
599
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
611
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
600
612
msgid "Picture Options"
601
613
msgstr "Opţiuni imagine"
603
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
615
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
604
616
msgid "Primary Color"
605
617
msgstr "Culoare primară"
607
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
619
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
608
620
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
610
622
"Culoarea din marginea dreaptă sau de jos când se utilizează gradienţi, "
611
623
"nefolosită în cazul unei culori unice."
613
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
625
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
614
626
msgid "Secondary Color"
615
627
msgstr "Culoare secundară"
617
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
629
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
618
630
msgid "File Icon Theme"
619
631
msgstr "Temă iconiţe fişiere"
621
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
633
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
622
634
msgid "Theme used for displaying file icons"
623
635
msgstr "Temă utilizată pentru a afişa iconiţele fişierelor"
625
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
637
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
626
638
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
627
639
msgstr "Nume de bază al temei implicite utilizate de Gtk+"
629
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
641
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
630
642
msgid "Can Change Accels"
631
643
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
633
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
645
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
634
646
msgid "Cursor Blink"
635
647
msgstr "Cursor clipitor"
637
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
649
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
638
650
msgid "Cursor Blink Time"
639
651
msgstr "Timp clipire cursor"
641
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
653
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
642
654
msgid "Default font"
643
655
msgstr "Font implicit"
645
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
657
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
658
msgid "Document font"
659
msgstr "Document implicit"
661
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
646
662
msgid "Enable Accessibility"
647
663
msgstr "Activare accesibilitate"
649
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
665
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
650
666
msgid "Enable Animations"
651
667
msgstr "Activare animaţii"
653
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
669
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
654
670
msgid "GTK IM Preedit Style"
655
671
msgstr "Stil GTK IM „preedit”"
657
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
673
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
658
674
msgid "GTK IM Status Style"
659
675
msgstr "Stil GTK IM „status”"
661
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
677
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
662
678
msgid "Gtk+ Theme"
663
679
msgstr "Temă Gtk+"
665
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
681
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
666
682
msgid "Icon Theme"
667
683
msgstr "Temă iconiţe"
669
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
685
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
670
686
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
671
687
msgstr "Temă de iconiţe utilizată pentru panou, nautilus etc."
673
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
689
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
690
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
691
msgstr "Combinaţie de taste pentru accesarea barelor de meniu"
693
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
674
694
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
675
695
msgstr "Durata în milisecunde a ciclului de clipire al cursorului"
677
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
697
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
678
698
msgid "Menubar Detachable"
679
699
msgstr "Bare de meniu detaşabile"
681
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
701
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
702
msgid "Menubar accelerator"
703
msgstr "Accelerator bară de meniu"
705
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
682
706
msgid "Menus Have Icons"
683
707
msgstr "Meniurile au iconiţe"
685
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
709
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
686
710
msgid "Menus Have Tearoff"
687
711
msgstr "Meniurile pot fi desprinse"
689
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
713
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
690
714
msgid "Module for GtkFileChooser"
691
715
msgstr "Modul GtkFileChooser"
693
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
717
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
695
719
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
696
720
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
698
722
"Modul de utilizat ca model de sistem de fişiere pentru widget-ul "
699
723
"GtkFileChooser. Valorile posibile sunt „gnome-vfs” şi „gtk+”."
701
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
725
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
702
726
msgid "Monospace font"
703
727
msgstr "Font monospaţiat"
705
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
729
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
707
731
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
709
733
"Numele unui font monospaţiat (de lăţime fixă) pentru utilizarea în aplicaţii "
710
734
"precum terminalele."
712
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
736
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
713
737
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
714
738
msgstr "Numele metodei de introducere utilizate de GTK+ în stilul „preedit”."
716
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
740
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
717
741
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
718
742
msgstr "Numele metodei de introducere utilizate de GTK+ în stilul „status”."
720
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
744
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
721
745
msgid "Name of the default font used by gtk+."
722
746
msgstr "Numele fontului implicit utilizat de GTK+."
724
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
748
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
749
msgid "Name of the default font used for reading documents"
750
msgstr "Numele fontului implicit utilizat pentru citirea documentelor."
752
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
725
753
msgid "Status Bar on Right"
726
754
msgstr "Bară de stare pe dreapta"
728
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
756
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
729
757
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
730
758
msgstr "Aceasta specifică mărimea iconiţelor afişate în barele cu unelte"
732
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
760
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
733
761
msgid "Toolbar Detachable"
734
762
msgstr "Bară cu unelte detaşabilă"
736
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
764
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
737
765
msgid "Toolbar Icon Size"
738
766
msgstr "Mărimea iconiţelor din bara cu unelte"
740
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
768
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
741
769
msgid "Toolbar Style"
742
770
msgstr "Stilul barei cu unelte"
744
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
772
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
746
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
774
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
749
"Stilul barei cu unelte. Valori posibile sunt „both”, „both_horiz”, „icon”, "
777
"Stilul barei cu unelte. Valori posibile sunt „both”, „both_horiz”, „icons” "
752
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
780
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
753
781
msgid "Use Custom Font"
754
782
msgstr "Utilizează un font personalizat"
756
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
784
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
757
785
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
759
787
"Specifică dacă aplicaţiile ar trebui să aibă suport pentru accesibilitate"
761
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
789
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
763
791
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
764
792
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
1001
1029
"Setaţi această valoare ca „true” pentru a dezactiva crearea miniaturilor în "
1002
1030
"toate programele grafice externe, independent de setările lor individuale."
1004
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1032
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1005
1033
msgid "Allow postponing of breaks"
1006
1034
msgstr "Permite amânarea pauzelor"
1008
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1036
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1009
1037
msgid "Break time"
1010
1038
msgstr "Durată pauză"
1012
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1040
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1013
1041
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1014
1042
msgstr "Număr de minute pentru timpul de lucru înaintea activării pauzei."
1016
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1044
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1017
1045
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1018
1046
msgstr "Număr de minute pentru durata normală a unei pauze de tastare."
1020
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1048
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1021
1049
msgid "Type time"
1022
1050
msgstr "Timp de lucru"
1024
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1052
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1025
1053
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1026
1054
msgstr "Specifică dacă blocarea tastaturii este activată sau nu"
1028
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1056
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1029
1057
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1030
1058
msgstr "Specifică dacă blocarea tastaturii este activată sau nu."
1032
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1060
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1033
1061
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1034
1062
msgstr "Specifică dacă ecranul pauzei de tastare poate fi amânat sau nu."
1064
#~ msgid "Window manager to try first"
1065
#~ msgstr "Administrator de ferestre principal"