15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
18
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
19
19
msgid "Error message"
20
20
msgstr "Повідомлення про помилку"
22
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
22
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
23
23
msgid "Informational message"
24
24
msgstr "Інформаційне повідомлення"
26
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
26
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
28
28
msgstr "Вхід у сеанс"
30
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
30
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
32
32
msgstr "Вихід з сеансу"
34
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
34
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
35
35
msgid "Miscellaneous message"
36
36
msgstr "Інше повідомлення"
38
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
38
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
39
39
msgid "Question dialog"
40
40
msgstr "Питальний діалог"
42
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
42
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
43
43
msgid "System events"
44
44
msgstr "Системні події"
46
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
46
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
47
47
msgid "Warning message"
48
48
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
50
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
50
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
51
51
msgid "Choose menu item"
52
52
msgstr "Вибір елемента меню"
54
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
54
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
55
55
msgid "Click on command button"
56
56
msgstr "Клацання на керуючій кнопці"
58
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
58
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
59
59
msgid "Select check box"
60
60
msgstr "Вибір поля для відмітки"
62
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
62
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
63
63
msgid "User interface events"
64
64
msgstr "Події інтерфейсу користувача"
66
#: libgnome/gnome-exec.c:441
66
#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
67
67
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
69
69
"Не вдається знайти термінал, використовується xterm, навіть якщо він не "
72
#: libgnome/gnome-gconf.c:177
72
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
73
73
msgid "GNOME GConf Support"
74
74
msgstr "Підтримка системи GConf середовища GNOME"
76
#: libgnome/gnome-help.c:159
76
#: ../libgnome/gnome-help.c:159
77
77
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
78
78
msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
80
#: libgnome/gnome-help.c:172
80
#: ../libgnome/gnome-help.c:172
81
81
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
82
82
msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
84
#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
84
#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
87
87
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
133
133
"Не вдається встановити режим доступу 0700 на окремий приватний "
134
134
"конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n"
136
#: libgnome/gnome-init.c:354
136
#: ../libgnome/gnome-init.c:360
138
138
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
139
139
msgstr "Не вдається створити каталог комбінацій клавіш GNOME \"%s\": %s\n"
141
#: libgnome/gnome-init.c:403
141
#: ../libgnome/gnome-init.c:409
142
142
msgid "Disable sound server usage"
143
143
msgstr "Вимкнути використання звукового сервера"
145
#: libgnome/gnome-init.c:406
145
#: ../libgnome/gnome-init.c:412
146
146
msgid "Enable sound server usage"
147
147
msgstr "Увімкнути використання звукового сервера"
149
#: libgnome/gnome-init.c:409
149
#: ../libgnome/gnome-init.c:415
150
150
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
151
151
msgstr "Вузол:порт, де запущено звуковий сервер"
153
#: libgnome/gnome-init.c:411
153
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
154
154
msgid "HOSTNAME:PORT"
155
155
msgstr "НАЗВАВУЗЛА:ПОРТ"
157
#: libgnome/gnome-init.c:431
157
#: ../libgnome/gnome-init.c:439
158
158
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
159
159
msgstr "Віртуальна файлова система GNOME"
161
#: libgnome/gnome-init.c:452
161
#: ../libgnome/gnome-init.c:463
162
162
msgid "GNOME Library"
163
163
msgstr "Бібліотека GNOME"
165
#: libgnome/gnome-program.c:427
165
#: ../libgnome/gnome-program.c:437
166
166
msgid "Popt Table"
167
167
msgstr "Таблиця Popt"
169
#: libgnome/gnome-program.c:428
169
#: ../libgnome/gnome-program.c:438
170
170
msgid "The table of options for popt"
171
171
msgstr "Таблиця параметрів Popt"
173
#: libgnome/gnome-program.c:435
173
#: ../libgnome/gnome-program.c:445
174
174
msgid "Popt Flags"
175
175
msgstr "Ознаки popt"
177
#: libgnome/gnome-program.c:436
177
#: ../libgnome/gnome-program.c:446
178
178
msgid "The flags to use for popt"
179
179
msgstr "Ознаки, що використовуються для popt"
181
#: libgnome/gnome-program.c:444
181
#: ../libgnome/gnome-program.c:454
182
182
msgid "Popt Context"
183
183
msgstr "Контекст popt"
185
#: libgnome/gnome-program.c:445
185
#: ../libgnome/gnome-program.c:455
186
186
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
187
187
msgstr "Вказівник контексту popt, що використовується GnomeProgram"
189
#: libgnome/gnome-program.c:453
189
#: ../libgnome/gnome-program.c:463
190
190
msgid "Human readable name"
191
191
msgstr "Призначена для читання людиною назва"
193
#: libgnome/gnome-program.c:454
193
#: ../libgnome/gnome-program.c:464
194
194
msgid "Human readable name of this application"
195
195
msgstr "Призначена для читання людиною назва програми"
197
#: libgnome/gnome-program.c:463
197
#: ../libgnome/gnome-program.c:473
198
198
msgid "GNOME path"
199
199
msgstr "Шлях GNOME"
201
#: libgnome/gnome-program.c:464
201
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
202
202
msgid "Path in which to look for installed files"
203
203
msgstr "Шлях, в якому потрібно шукати встановлені файли"
205
#: libgnome/gnome-program.c:473
205
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
207
207
msgstr "Ідентифікатор додатка"
209
#: libgnome/gnome-program.c:474
209
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
210
210
msgid "ID string to use for this application"
211
211
msgstr "Ідентифікаційний рядок додатка"
213
#: libgnome/gnome-program.c:481
213
#: ../libgnome/gnome-program.c:491
214
214
msgid "App version"
215
215
msgstr "Версія додатка"
217
#: libgnome/gnome-program.c:482
217
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
218
218
msgid "Version of this application"
219
219
msgstr "Версія цього додатка"
221
#: libgnome/gnome-program.c:489
221
#: ../libgnome/gnome-program.c:499
222
222
msgid "GNOME Prefix"
223
223
msgstr "Префікс GNOME"
225
#: libgnome/gnome-program.c:490
225
#: ../libgnome/gnome-program.c:500
226
226
msgid "Prefix where GNOME was installed"
227
227
msgstr "Префікс, куди встановлено GNOME"
229
#: libgnome/gnome-program.c:499
229
#: ../libgnome/gnome-program.c:509
230
230
msgid "GNOME Libdir"
231
231
msgstr "Каталог бібліотек GNOME"
233
#: libgnome/gnome-program.c:500
233
#: ../libgnome/gnome-program.c:510
234
234
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
235
235
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки GNOME"
237
#: libgnome/gnome-program.c:509
237
#: ../libgnome/gnome-program.c:519
238
238
msgid "GNOME Datadir"
239
239
msgstr "Каталог даних GNOME"
241
#: libgnome/gnome-program.c:510
241
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
242
242
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
243
243
msgstr "Префікс шляху,за яким було встановлено дані GNOME"
245
#: libgnome/gnome-program.c:519
245
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
246
246
msgid "GNOME Sysconfdir"
247
247
msgstr "Каталог конфігурації системи GNOME"
249
#: libgnome/gnome-program.c:520
249
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
250
250
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
251
251
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації GNOME"
253
#: libgnome/gnome-program.c:530
253
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
254
254
msgid "GNOME App Prefix"
255
255
msgstr "Префікс додатків GNOME"
257
#: libgnome/gnome-program.c:531
257
#: ../libgnome/gnome-program.c:541
258
258
msgid "Prefix where this application was installed"
259
259
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено додатки GNOME"
261
#: libgnome/gnome-program.c:539
261
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
262
262
msgid "GNOME App Libdir"
263
263
msgstr "Каталог бібліотек додатків GNOME"
265
#: libgnome/gnome-program.c:540
265
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
266
266
msgid "Library prefix where this application was installed"
267
267
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки додатків GNOME"
269
#: libgnome/gnome-program.c:549
269
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
270
270
msgid "GNOME App Datadir"
271
271
msgstr "Каталог даних додатків GNOME"
273
#: libgnome/gnome-program.c:550
273
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
274
274
msgid "Data prefix where this application was installed"
275
275
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено дані додатків GNOME"
277
#: libgnome/gnome-program.c:559
277
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
278
278
msgid "GNOME App Sysconfdir"
279
279
msgstr "Каталог параметрів додатків GNOME"
281
#: libgnome/gnome-program.c:560
281
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
282
282
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
284
284
"Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації додатків GNOME"
286
#: libgnome/gnome-program.c:569
286
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
287
287
msgid "Create Directories"
288
288
msgstr "Створити каталоги"
290
#: libgnome/gnome-program.c:570
290
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
291
291
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
292
292
msgstr "Створити типові каталоги GNOME під час запуску"
294
#: libgnome/gnome-program.c:579
294
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
295
295
msgid "Enable Sound"
296
296
msgstr "Увімкнути звук"
298
#: libgnome/gnome-program.c:580
298
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
299
299
msgid "Enable sound on startup"
300
300
msgstr "Увімкнути звук під час запуску"
302
#: libgnome/gnome-program.c:588
302
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
304
304
msgstr "Espeaker"
306
#: libgnome/gnome-program.c:589
306
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
307
307
msgid "How to connect to esd"
308
308
msgstr "Як з'єднуватись з esd"
310
#: libgnome/gnome-program.c:1355
310
#: ../libgnome/gnome-program.c:1365
311
311
msgid "Help options"
312
312
msgstr "Параметри довідки"
314
#: libgnome/gnome-program.c:1360
314
#: ../libgnome/gnome-program.c:1370
315
315
msgid "Application options"
316
316
msgstr "Параметри додатка"
318
#: libgnome/gnome-program.c:1376
318
#: ../libgnome/gnome-program.c:1386
319
319
msgid "Dynamic modules to load"
320
320
msgstr "Динамічні модулі до завантаження"
322
#: libgnome/gnome-program.c:1377
322
#: ../libgnome/gnome-program.c:1387
323
323
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324
324
msgstr "МОДУЛЬ1,МОДУЛЬ2..."
326
#: libgnome/gnome-url.c:81
326
#: ../libgnome/gnome-url.c:84
327
327
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328
328
msgstr "Невідома внутрішня помилка при відображенні цього розташування."
330
#: libgnome/gnome-url.c:88
330
#: ../libgnome/gnome-url.c:91
331
331
msgid "The specified location is invalid."
332
332
msgstr "Вказане розташування неправильне."
334
#: libgnome/gnome-url.c:95
334
#: ../libgnome/gnome-url.c:98
336
336
"There was an error parsing the default action command associated with this "
338
338
msgstr "Помилка при аналізі типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
340
#: libgnome/gnome-url.c:103
340
#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139
342
342
"There was an error launching the default action command associated with this "
344
344
msgstr "Помилка при виконанні типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
346
#: libgnome/gnome-url.c:111
346
#: ../libgnome/gnome-url.c:114
347
347
msgid "There is no default action associated with this location."
348
348
msgstr "Відсутня типова дія, пов'язана з цим розташуванням."
350
#: libgnome/gnome-url.c:118
350
#: ../libgnome/gnome-url.c:121
351
351
msgid "The default action does not support this protocol."
352
352
msgstr "Типова команда не підтримує цей протокол."
354
#: libgnome/gnome-url.c:125
354
#: ../libgnome/gnome-url.c:128
356
356
msgid "Unknown error code: %d"
357
357
msgstr "Невідомий код помилки: %d"
359
#: libgnome/gnome-open.c:35
359
#: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
361
361
msgid "Error showing url: %s\n"
362
362
msgstr "Помилка відображення url: %s\n"
364
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
364
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
365
365
msgid "Extra Moniker factory"
366
366
msgstr "Фабрика додаткових монікерів"
368
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
368
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
369
369
msgid "GConf moniker"
370
370
msgstr "Монікер GConf"
372
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
372
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
373
373
msgid "config indirect moniker"
374
374
msgstr "монікер config indirect"
376
#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
376
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
377
377
msgid "Unknown type"
378
378
msgstr "Невідомий тип"
380
#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
380
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
382
382
msgid "Key %s not found in configuration"
383
383
msgstr "Ключ \"%s\" не знайдено в конфігурації"
385
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
385
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
386
386
msgid "Beep when a modifier is pressed"
387
387
msgstr "Подавати звуковий сигнал при натисканні модифікатора"
389
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
389
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
390
390
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
391
391
msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
393
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
393
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
395
395
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
397
397
"Не приймати натиснуту клавішу, якщо її не було утримано на протязі @delay "
400
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
400
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
401
401
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
402
402
msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості"
404
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
404
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
406
406
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
407
407
msgstr "Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею"
409
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
409
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
410
410
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
411
411
msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду"
413
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
413
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
414
414
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
416
416
"Не зважати на багаторазове натиснення однієї клавіші в межах @delay "
419
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
419
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
420
420
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
421
421
msgstr "як довго прискорюватися (в мілісекундах)"
423
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
423
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
424
424
msgid "initial delay in milliseconds"
425
425
msgstr "початкова затримка у мілісекундах"
427
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
427
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
428
428
msgid "minimum interval in milliseconds"
429
429
msgstr "мінімальний інтервал в мілісекундах"
431
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
431
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
432
432
msgid "pixels per seconds"
433
433
msgstr "точок на секунду"
435
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
435
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
437
437
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
440
440
"Перелік програм для людей с обмеженими можливостями, що запускаються при "
441
441
"вході в сеанс середовища Гном"
443
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
443
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
444
444
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
445
445
msgstr "Виконувані при вході програми зі спеціальними можливостями"
447
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
447
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
448
448
msgid "Browser needs terminal"
449
449
msgstr "Переглядач потребує термінала"
451
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
452
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
451
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
452
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
453
453
msgid "Browser understands remote"
454
454
msgstr "Переглядач підтримує віддалене керування"
456
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
456
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
457
457
msgid "Default browser"
458
458
msgstr "Типовий переглядач"
460
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
460
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
461
461
msgid "Default browser for all URLs"
462
462
msgstr "Типовий переглядач для всіх типів URL"
464
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
464
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
465
465
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
466
466
msgstr "Чи типовому переглядачу потрібен термінал для запуску"
468
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
468
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
469
469
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
471
471
"Чи типовий переглядач підтримує інтерфейс віддаленого керування Netscape"
473
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
473
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
474
474
msgid "Default help viewer"
475
475
msgstr "Типовий переглядач довідки"
477
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
477
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
478
478
msgid "Help viewer needs terminal"
479
479
msgstr "Переглядачу довідки потрібен термінал"
481
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
481
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
482
482
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
483
483
msgstr "Чи типовий переглядач довідки приймає URL"
485
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
485
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
486
486
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
487
487
msgstr "Чи типовому переглядачу довідки потрібен термінал для запуску"
489
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
489
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
491
491
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
493
493
"Аргумент, що буде передано програмі в терміналі через параметр \"exec\"."
495
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
495
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
496
496
msgid "Exec Arguments"
497
497
msgstr "Аргументи параметра exec"
499
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
499
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
500
500
msgid "Terminal application"
501
501
msgstr "Термінальна програма"
503
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
503
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
504
504
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
505
505
msgstr "Термінал, що використовуватиметься коли він потрібен додатку"
507
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
508
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
509
msgstr "Список з назвами робочих областей першого віконного менеджера"
511
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
512
msgid "Fallback window manager"
513
msgstr "Аварійний віконний менеджер"
515
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
516
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
507
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
509
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
510
"deprecated since GNOME 2.12."
512
"Список з назвами робочих областей першого віконного менеджера. Цей ключ "
513
"позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
515
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
516
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
517
msgstr "Аварійний віконний менеджер (застарілий)"
519
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
521
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
522
"been deprecated since GNOME 2.12."
518
524
"Аварійний віконний менеджер, на випадок, коли не вдасться знайти вказаний "
521
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
522
msgid "Names of the workspaces"
523
msgstr "Назви робочих областей"
525
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
526
msgid "The number of workspaces"
527
msgstr "Кількість робочих областей"
529
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
530
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
531
msgstr "Кількість робочих областей, що має використовувати віконний менеджер"
533
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
534
msgid "User window manager"
535
msgstr "Віконний менеджер, визначений користувачем"
537
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
538
msgid "Window manager to try first"
539
msgstr "Віконний менеджер, який буде випробуваний першим"
541
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
525
"користувачем Цей ключ позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
527
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
528
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
529
msgstr "Назви робочих областей (застарілий)"
531
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
532
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
533
msgstr "Кількість робочих областей (застарілий)"
535
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
537
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
538
"deprecated since GNOME 2.12."
540
"Кількість робочих областей, що має використовувати віконний менеджер. Цей "
541
"ключ позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
543
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
544
msgid "User window manager (deprecated)"
545
msgstr "Віконний менеджер, визначений користувачем (застарілий)"
547
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
549
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
551
"Менеджер вікон, що пробується першим. Цей ключ позначений застарілим "
552
"починаючи з GNOME 2.12."
554
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
542
555
msgid "Color Shading Type"
543
556
msgstr "Тип кольорового переходу"
545
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
558
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
547
560
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
548
561
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
571
584
"Тип згасання кольору тла. Можливі значення: \"horizontal-gradient\", "
572
585
"\"vertical-gradient\" і \"solid\""
574
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
587
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
575
588
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
577
590
"Лівий чи верхній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
578
591
"суцільного кольору."
580
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
593
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
581
594
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
582
595
msgstr "Прозорість зображення тла"
584
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
597
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
585
598
msgid "Picture Filename"
586
599
msgstr "Файл малюнка"
588
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
601
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
589
602
msgid "Picture Opacity"
590
603
msgstr "Прозорість малюнка"
592
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
605
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
593
606
msgid "Picture Options"
594
607
msgstr "Параметри малюнка"
596
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
609
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
597
610
msgid "Primary Color"
598
611
msgstr "Первинний колір"
600
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
613
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
601
614
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
603
616
"Правий чи ніжній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
604
617
"суцільного кольору."
606
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
619
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
607
620
msgid "Secondary Color"
608
621
msgstr "Вторинний колір"
610
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
623
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
611
624
msgid "File Icon Theme"
612
625
msgstr "Тема файлових значків"
614
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
627
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
615
628
msgid "Theme used for displaying file icons"
616
629
msgstr "Тема, що використовуватиметься для відображення значків фалів"
618
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
631
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
619
632
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
620
633
msgstr "Базова назва типової теми для GTK+"
622
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
635
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
623
636
msgid "Can Change Accels"
624
637
msgstr "Можливість зміни комбінацій клавіш"
626
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
639
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
627
640
msgid "Cursor Blink"
628
641
msgstr "Блимання курсора"
630
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
643
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
631
644
msgid "Cursor Blink Time"
632
645
msgstr "Час блимання курсора"
634
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
647
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
635
648
msgid "Default font"
636
649
msgstr "Типовий шрифт"
638
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
651
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
652
msgid "Document font"
653
msgstr "Шрифт документа"
655
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
639
656
msgid "Enable Accessibility"
640
657
msgstr "Увімкнути спеціальні можливості"
642
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
659
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
643
660
msgid "Enable Animations"
644
661
msgstr "Увімкнути анімацію"
646
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
663
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
647
664
msgid "GTK IM Preedit Style"
648
665
msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM"
650
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
667
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
651
668
msgid "GTK IM Status Style"
652
669
msgstr "Стиль стану методу GTK IM"
654
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
671
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
655
672
msgid "Gtk+ Theme"
656
673
msgstr "Тема GTK+"
658
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
675
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
659
676
msgid "Icon Theme"
660
677
msgstr "Тема значків"
662
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
679
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
663
680
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
664
681
msgstr "Тема значків, що використовуватиметься для панелі, \"Наутілуса\" тощо."
666
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
683
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
684
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
685
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання панелей меню."
687
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
667
688
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
668
689
msgstr "Величина циклу блимання курсора (в мілісекундах)"
670
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
691
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
671
692
msgid "Menubar Detachable"
672
693
msgstr "Панелі меню можна від'єднувати"
674
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
695
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
696
msgid "Menubar accelerator"
697
msgstr "Комбінація клавіш меню"
699
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
675
700
msgid "Menus Have Icons"
676
701
msgstr "Меню містять значки"
678
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
703
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
679
704
msgid "Menus Have Tearoff"
680
705
msgstr "Меню можна від'єднувати"
682
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
707
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
683
708
msgid "Module for GtkFileChooser"
684
709
msgstr "Модуль для GtkFileChooser"
686
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
711
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
688
713
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
689
714
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
691
716
"Модуль, що використовуватиметься в якості моделі файлової системи для "
692
717
"віджета GtkFileChooser. Можливими значеннями є \"gnome-vfs\" і \"gtk+\"."
694
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
719
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
695
720
msgid "Monospace font"
696
721
msgstr "Моноширинний шрифт"
698
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
723
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
700
725
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
702
727
"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), що використовується у "
703
728
"програмах терміналу"
705
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
730
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
706
731
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
707
732
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль передредагування\" пакету GTK+."
709
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
734
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
710
735
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
711
736
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету GTK+."
713
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
738
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
714
739
msgid "Name of the default font used by gtk+."
715
740
msgstr "Назва типового шрифту GTK+."
717
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
742
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
743
msgid "Name of the default font used for reading documents"
744
msgstr "Назва типового шрифту, що використовується для читання документів."
746
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
718
747
msgid "Status Bar on Right"
719
748
msgstr "Панель стану праворуч"
721
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
750
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
722
751
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
723
752
msgstr "Значення визначає розмір значків, що відображаються в панелях"
725
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
754
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
726
755
msgid "Toolbar Detachable"
727
756
msgstr "Панелі інструментів можна від'єднувати"
729
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
758
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
730
759
msgid "Toolbar Icon Size"
731
760
msgstr "Розмір значків в панелях"
733
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
762
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
734
763
msgid "Toolbar Style"
735
764
msgstr "Стиль панелі інструментів"
737
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
766
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
739
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
768
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
742
"Стиль панелі інструментів. Правильними значеннями є \"both\", \"both_horiz"
743
"\", \"icon\" і \"text\""
771
"Стиль панелі інструментів. Правильними значеннями є \"both\", \"both-horiz"
772
"\", \"icons\", та \"text\""
745
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
774
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
746
775
msgid "Use Custom Font"
747
776
msgstr "Використовувати інший шрифт"
749
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
778
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
750
779
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
751
780
msgstr "Чи мають додатки підтримувати спеціальні можливості"
753
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
782
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
755
784
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
756
785
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."