~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/libgnome/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2005-09-07 18:03:53 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050907180353-hf71fcfx1nb0omez
Tags: 2.12.0.1-0ubuntu1
* New upstream realease:
  - Bug fixes
    - Fix schemas install problem with vi translation (Rodney)
  - Updated translations
    - Vietnamese
* debian/patches/fix-vi.po.patch:
  - dropped, done upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libgnome\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 23:21+0300\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 14:10+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
 
18
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 
18
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
19
19
msgid "Error message"
20
20
msgstr "Повідомлення про помилку"
21
21
 
22
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
 
22
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
23
23
msgid "Informational message"
24
24
msgstr "Інформаційне повідомлення"
25
25
 
26
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 
26
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
27
27
msgid "Log in"
28
28
msgstr "Вхід у сеанс"
29
29
 
30
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
 
30
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
31
31
msgid "Log out"
32
32
msgstr "Вихід з сеансу"
33
33
 
34
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
 
34
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
35
35
msgid "Miscellaneous message"
36
36
msgstr "Інше повідомлення"
37
37
 
38
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
 
38
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
39
39
msgid "Question dialog"
40
40
msgstr "Питальний діалог"
41
41
 
42
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
 
42
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
43
43
msgid "System events"
44
44
msgstr "Системні події"
45
45
 
46
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
 
46
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
47
47
msgid "Warning message"
48
48
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
49
49
 
50
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 
50
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
51
51
msgid "Choose menu item"
52
52
msgstr "Вибір елемента меню"
53
53
 
54
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 
54
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
55
55
msgid "Click on command button"
56
56
msgstr "Клацання на керуючій кнопці"
57
57
 
58
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
 
58
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
59
59
msgid "Select check box"
60
60
msgstr "Вибір поля для відмітки"
61
61
 
62
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
 
62
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
63
63
msgid "User interface events"
64
64
msgstr "Події інтерфейсу користувача"
65
65
 
66
 
#: libgnome/gnome-exec.c:441
 
66
#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
67
67
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
68
68
msgstr ""
69
69
"Не вдається знайти термінал, використовується xterm, навіть якщо він не "
70
70
"працює"
71
71
 
72
 
#: libgnome/gnome-gconf.c:177
 
72
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
73
73
msgid "GNOME GConf Support"
74
74
msgstr "Підтримка системи GConf середовища GNOME"
75
75
 
76
 
#: libgnome/gnome-help.c:159
 
76
#: ../libgnome/gnome-help.c:159
77
77
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
78
78
msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
79
79
 
80
 
#: libgnome/gnome-help.c:172
 
80
#: ../libgnome/gnome-help.c:172
81
81
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
82
82
msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
83
83
 
84
 
#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
 
84
#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
85
85
#, c-format
86
86
msgid ""
87
87
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
90
90
"Не вдається відобразити довідку, бо %s не є каталогом.  Це може свідчити про "
91
91
"некоректне встановлення."
92
92
 
93
 
#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
 
93
#: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
94
94
#, c-format
95
95
msgid ""
96
96
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
99
99
"Не вдається віднайти файли довідки ні в %s, ні в %s.  Це може свідчити про "
100
100
"некоректне встановлення."
101
101
 
102
 
#: libgnome/gnome-help.c:339
 
102
#: ../libgnome/gnome-help.c:339
103
103
#, c-format
104
104
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
105
105
msgstr "Не вдається знайти doc_id %s за шляхом довідки"
106
106
 
107
 
#: libgnome/gnome-help.c:360
 
107
#: ../libgnome/gnome-help.c:360
108
108
#, c-format
109
109
msgid "Help document %s/%s not found"
110
110
msgstr "Документ довідки %s/%s не знайдено"
111
111
 
112
112
#. FIXME: get this from bonobo
113
 
#: libgnome/gnome-init.c:88
 
113
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
114
114
msgid "Bonobo Support"
115
115
msgstr "Підтримка Bonobo"
116
116
 
117
 
#: libgnome/gnome-init.c:142
 
117
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
118
118
msgid "Bonobo activation Support"
119
119
msgstr "Підтримка активізації Bonobo"
120
120
 
121
 
#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
 
121
#: ../libgnome/gnome-init.c:330 ../libgnome/gnome-init.c:344
122
122
#, c-format
123
123
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
124
124
msgstr ""
125
125
"Не вдається створити окремий конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n"
126
126
 
127
 
#: libgnome/gnome-init.c:347
 
127
#: ../libgnome/gnome-init.c:353
128
128
#, c-format
129
129
msgid ""
130
130
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
133
133
"Не вдається встановити режим доступу 0700 на окремий приватний "
134
134
"конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n"
135
135
 
136
 
#: libgnome/gnome-init.c:354
 
136
#: ../libgnome/gnome-init.c:360
137
137
#, c-format
138
138
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
139
139
msgstr "Не вдається створити каталог комбінацій клавіш GNOME \"%s\": %s\n"
140
140
 
141
 
#: libgnome/gnome-init.c:403
 
141
#: ../libgnome/gnome-init.c:409
142
142
msgid "Disable sound server usage"
143
143
msgstr "Вимкнути використання звукового сервера"
144
144
 
145
 
#: libgnome/gnome-init.c:406
 
145
#: ../libgnome/gnome-init.c:412
146
146
msgid "Enable sound server usage"
147
147
msgstr "Увімкнути використання звукового сервера"
148
148
 
149
 
#: libgnome/gnome-init.c:409
 
149
#: ../libgnome/gnome-init.c:415
150
150
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
151
151
msgstr "Вузол:порт, де запущено звуковий сервер"
152
152
 
153
 
#: libgnome/gnome-init.c:411
 
153
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
154
154
msgid "HOSTNAME:PORT"
155
155
msgstr "НАЗВАВУЗЛА:ПОРТ"
156
156
 
157
 
#: libgnome/gnome-init.c:431
 
157
#: ../libgnome/gnome-init.c:439
158
158
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
159
159
msgstr "Віртуальна файлова система GNOME"
160
160
 
161
 
#: libgnome/gnome-init.c:452
 
161
#: ../libgnome/gnome-init.c:463
162
162
msgid "GNOME Library"
163
163
msgstr "Бібліотека GNOME"
164
164
 
165
 
#: libgnome/gnome-program.c:427
 
165
#: ../libgnome/gnome-program.c:437
166
166
msgid "Popt Table"
167
167
msgstr "Таблиця Popt"
168
168
 
169
 
#: libgnome/gnome-program.c:428
 
169
#: ../libgnome/gnome-program.c:438
170
170
msgid "The table of options for popt"
171
171
msgstr "Таблиця параметрів Popt"
172
172
 
173
 
#: libgnome/gnome-program.c:435
 
173
#: ../libgnome/gnome-program.c:445
174
174
msgid "Popt Flags"
175
175
msgstr "Ознаки popt"
176
176
 
177
 
#: libgnome/gnome-program.c:436
 
177
#: ../libgnome/gnome-program.c:446
178
178
msgid "The flags to use for popt"
179
179
msgstr "Ознаки, що використовуються для popt"
180
180
 
181
 
#: libgnome/gnome-program.c:444
 
181
#: ../libgnome/gnome-program.c:454
182
182
msgid "Popt Context"
183
183
msgstr "Контекст popt"
184
184
 
185
 
#: libgnome/gnome-program.c:445
 
185
#: ../libgnome/gnome-program.c:455
186
186
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
187
187
msgstr "Вказівник контексту popt, що використовується GnomeProgram"
188
188
 
189
 
#: libgnome/gnome-program.c:453
 
189
#: ../libgnome/gnome-program.c:463
190
190
msgid "Human readable name"
191
191
msgstr "Призначена для читання людиною назва"
192
192
 
193
 
#: libgnome/gnome-program.c:454
 
193
#: ../libgnome/gnome-program.c:464
194
194
msgid "Human readable name of this application"
195
195
msgstr "Призначена для читання людиною назва програми"
196
196
 
197
 
#: libgnome/gnome-program.c:463
 
197
#: ../libgnome/gnome-program.c:473
198
198
msgid "GNOME path"
199
199
msgstr "Шлях GNOME"
200
200
 
201
 
#: libgnome/gnome-program.c:464
 
201
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
202
202
msgid "Path in which to look for installed files"
203
203
msgstr "Шлях, в якому потрібно шукати встановлені файли"
204
204
 
205
 
#: libgnome/gnome-program.c:473
 
205
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
206
206
msgid "App ID"
207
207
msgstr "Ідентифікатор додатка"
208
208
 
209
 
#: libgnome/gnome-program.c:474
 
209
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
210
210
msgid "ID string to use for this application"
211
211
msgstr "Ідентифікаційний рядок додатка"
212
212
 
213
 
#: libgnome/gnome-program.c:481
 
213
#: ../libgnome/gnome-program.c:491
214
214
msgid "App version"
215
215
msgstr "Версія додатка"
216
216
 
217
 
#: libgnome/gnome-program.c:482
 
217
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
218
218
msgid "Version of this application"
219
219
msgstr "Версія цього додатка"
220
220
 
221
 
#: libgnome/gnome-program.c:489
 
221
#: ../libgnome/gnome-program.c:499
222
222
msgid "GNOME Prefix"
223
223
msgstr "Префікс GNOME"
224
224
 
225
 
#: libgnome/gnome-program.c:490
 
225
#: ../libgnome/gnome-program.c:500
226
226
msgid "Prefix where GNOME was installed"
227
227
msgstr "Префікс, куди встановлено GNOME"
228
228
 
229
 
#: libgnome/gnome-program.c:499
 
229
#: ../libgnome/gnome-program.c:509
230
230
msgid "GNOME Libdir"
231
231
msgstr "Каталог бібліотек GNOME"
232
232
 
233
 
#: libgnome/gnome-program.c:500
 
233
#: ../libgnome/gnome-program.c:510
234
234
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
235
235
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки GNOME"
236
236
 
237
 
#: libgnome/gnome-program.c:509
 
237
#: ../libgnome/gnome-program.c:519
238
238
msgid "GNOME Datadir"
239
239
msgstr "Каталог даних GNOME"
240
240
 
241
 
#: libgnome/gnome-program.c:510
 
241
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
242
242
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
243
243
msgstr "Префікс шляху,за яким було встановлено дані GNOME"
244
244
 
245
 
#: libgnome/gnome-program.c:519
 
245
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
246
246
msgid "GNOME Sysconfdir"
247
247
msgstr "Каталог конфігурації системи GNOME"
248
248
 
249
 
#: libgnome/gnome-program.c:520
 
249
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
250
250
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
251
251
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації GNOME"
252
252
 
253
 
#: libgnome/gnome-program.c:530
 
253
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
254
254
msgid "GNOME App Prefix"
255
255
msgstr "Префікс додатків GNOME"
256
256
 
257
 
#: libgnome/gnome-program.c:531
 
257
#: ../libgnome/gnome-program.c:541
258
258
msgid "Prefix where this application was installed"
259
259
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено додатки GNOME"
260
260
 
261
 
#: libgnome/gnome-program.c:539
 
261
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
262
262
msgid "GNOME App Libdir"
263
263
msgstr "Каталог бібліотек додатків GNOME"
264
264
 
265
 
#: libgnome/gnome-program.c:540
 
265
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
266
266
msgid "Library prefix where this application was installed"
267
267
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки додатків GNOME"
268
268
 
269
 
#: libgnome/gnome-program.c:549
 
269
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
270
270
msgid "GNOME App Datadir"
271
271
msgstr "Каталог даних додатків GNOME"
272
272
 
273
 
#: libgnome/gnome-program.c:550
 
273
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
274
274
msgid "Data prefix where this application was installed"
275
275
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено дані додатків GNOME"
276
276
 
277
 
#: libgnome/gnome-program.c:559
 
277
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
278
278
msgid "GNOME App Sysconfdir"
279
279
msgstr "Каталог параметрів додатків GNOME"
280
280
 
281
 
#: libgnome/gnome-program.c:560
 
281
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
282
282
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
283
283
msgstr ""
284
284
"Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації додатків GNOME"
285
285
 
286
 
#: libgnome/gnome-program.c:569
 
286
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
287
287
msgid "Create Directories"
288
288
msgstr "Створити каталоги"
289
289
 
290
 
#: libgnome/gnome-program.c:570
 
290
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
291
291
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
292
292
msgstr "Створити типові каталоги GNOME під час запуску"
293
293
 
294
 
#: libgnome/gnome-program.c:579
 
294
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
295
295
msgid "Enable Sound"
296
296
msgstr "Увімкнути звук"
297
297
 
298
 
#: libgnome/gnome-program.c:580
 
298
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
299
299
msgid "Enable sound on startup"
300
300
msgstr "Увімкнути звук під час запуску"
301
301
 
302
 
#: libgnome/gnome-program.c:588
 
302
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
303
303
msgid "Espeaker"
304
304
msgstr "Espeaker"
305
305
 
306
 
#: libgnome/gnome-program.c:589
 
306
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
307
307
msgid "How to connect to esd"
308
308
msgstr "Як з'єднуватись з esd"
309
309
 
310
 
#: libgnome/gnome-program.c:1355
 
310
#: ../libgnome/gnome-program.c:1365
311
311
msgid "Help options"
312
312
msgstr "Параметри довідки"
313
313
 
314
 
#: libgnome/gnome-program.c:1360
 
314
#: ../libgnome/gnome-program.c:1370
315
315
msgid "Application options"
316
316
msgstr "Параметри додатка"
317
317
 
318
 
#: libgnome/gnome-program.c:1376
 
318
#: ../libgnome/gnome-program.c:1386
319
319
msgid "Dynamic modules to load"
320
320
msgstr "Динамічні модулі до завантаження"
321
321
 
322
 
#: libgnome/gnome-program.c:1377
 
322
#: ../libgnome/gnome-program.c:1387
323
323
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324
324
msgstr "МОДУЛЬ1,МОДУЛЬ2..."
325
325
 
326
 
#: libgnome/gnome-url.c:81
 
326
#: ../libgnome/gnome-url.c:84
327
327
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328
328
msgstr "Невідома внутрішня помилка при відображенні цього розташування."
329
329
 
330
 
#: libgnome/gnome-url.c:88
 
330
#: ../libgnome/gnome-url.c:91
331
331
msgid "The specified location is invalid."
332
332
msgstr "Вказане розташування неправильне."
333
333
 
334
 
#: libgnome/gnome-url.c:95
 
334
#: ../libgnome/gnome-url.c:98
335
335
msgid ""
336
336
"There was an error parsing the default action command associated with this "
337
337
"location."
338
338
msgstr "Помилка при аналізі типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
339
339
 
340
 
#: libgnome/gnome-url.c:103
 
340
#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139
341
341
msgid ""
342
342
"There was an error launching the default action command associated with this "
343
343
"location."
344
344
msgstr "Помилка при виконанні типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
345
345
 
346
 
#: libgnome/gnome-url.c:111
 
346
#: ../libgnome/gnome-url.c:114
347
347
msgid "There is no default action associated with this location."
348
348
msgstr "Відсутня типова дія, пов'язана з цим розташуванням."
349
349
 
350
 
#: libgnome/gnome-url.c:118
 
350
#: ../libgnome/gnome-url.c:121
351
351
msgid "The default action does not support this protocol."
352
352
msgstr "Типова команда не підтримує цей протокол."
353
353
 
354
 
#: libgnome/gnome-url.c:125
 
354
#: ../libgnome/gnome-url.c:128
355
355
#, c-format
356
356
msgid "Unknown error code: %d"
357
357
msgstr "Невідомий код помилки: %d"
358
358
 
359
 
#: libgnome/gnome-open.c:35
 
359
#: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
360
360
#, c-format
361
361
msgid "Error showing url: %s\n"
362
362
msgstr "Помилка відображення url: %s\n"
363
363
 
364
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 
364
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
365
365
msgid "Extra Moniker factory"
366
366
msgstr "Фабрика додаткових монікерів"
367
367
 
368
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
 
368
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
369
369
msgid "GConf moniker"
370
370
msgstr "Монікер GConf"
371
371
 
372
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
 
372
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
373
373
msgid "config indirect moniker"
374
374
msgstr "монікер config indirect"
375
375
 
376
 
#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
 
376
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
377
377
msgid "Unknown type"
378
378
msgstr "Невідомий тип"
379
379
 
380
 
#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
 
380
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
381
381
#, c-format
382
382
msgid "Key %s not found in configuration"
383
383
msgstr "Ключ \"%s\" не знайдено в конфігурації"
384
384
 
385
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
 
385
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
386
386
msgid "Beep when a modifier is pressed"
387
387
msgstr "Подавати звуковий сигнал при натисканні модифікатора"
388
388
 
389
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 
389
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
390
390
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
391
391
msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
392
392
 
393
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
 
393
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
394
394
msgid ""
395
395
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
396
396
msgstr ""
397
397
"Не приймати натиснуту клавішу, якщо її не було утримано на протязі @delay "
398
398
"мілісекунд"
399
399
 
400
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
 
400
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
401
401
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
402
402
msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості"
403
403
 
404
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 
404
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
405
405
msgid ""
406
406
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
407
407
msgstr "Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею"
408
408
 
409
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
 
409
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
410
410
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
411
411
msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду"
412
412
 
413
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 
413
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
414
414
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
415
415
msgstr ""
416
416
"Не зважати на багаторазове натиснення однієї клавіші в межах @delay "
417
417
"мілісекунд"
418
418
 
419
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 
419
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
420
420
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
421
421
msgstr "як довго прискорюватися (в мілісекундах)"
422
422
 
423
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 
423
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
424
424
msgid "initial delay in milliseconds"
425
425
msgstr "початкова затримка у мілісекундах"
426
426
 
427
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
 
427
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
428
428
msgid "minimum interval in milliseconds"
429
429
msgstr "мінімальний інтервал в мілісекундах"
430
430
 
431
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
 
431
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
432
432
msgid "pixels per seconds"
433
433
msgstr "точок на секунду"
434
434
 
435
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
 
435
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
436
436
msgid ""
437
437
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
438
438
"GNOME desktop"
440
440
"Перелік програм для людей с обмеженими можливостями, що запускаються при "
441
441
"вході в сеанс середовища Гном"
442
442
 
443
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 
443
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
444
444
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
445
445
msgstr "Виконувані при вході програми зі спеціальними можливостями"
446
446
 
447
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 
447
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
448
448
msgid "Browser needs terminal"
449
449
msgstr "Переглядач потребує термінала"
450
450
 
451
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
452
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
 
451
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
 
452
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
453
453
msgid "Browser understands remote"
454
454
msgstr "Переглядач підтримує віддалене керування"
455
455
 
456
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
 
456
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
457
457
msgid "Default browser"
458
458
msgstr "Типовий переглядач"
459
459
 
460
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
 
460
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
461
461
msgid "Default browser for all URLs"
462
462
msgstr "Типовий переглядач для всіх типів URL"
463
463
 
464
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
 
464
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
465
465
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
466
466
msgstr "Чи типовому переглядачу потрібен термінал для запуску"
467
467
 
468
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 
468
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
469
469
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
470
470
msgstr ""
471
471
"Чи типовий переглядач підтримує інтерфейс віддаленого керування Netscape"
472
472
 
473
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
 
473
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
474
474
msgid "Default help viewer"
475
475
msgstr "Типовий переглядач довідки"
476
476
 
477
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
 
477
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
478
478
msgid "Help viewer needs terminal"
479
479
msgstr "Переглядачу довідки потрібен термінал"
480
480
 
481
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
 
481
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
482
482
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
483
483
msgstr "Чи типовий переглядач довідки приймає URL"
484
484
 
485
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
 
485
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
486
486
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
487
487
msgstr "Чи типовому переглядачу довідки потрібен термінал для запуску"
488
488
 
489
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
 
489
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
490
490
msgid ""
491
491
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
492
492
msgstr ""
493
493
"Аргумент, що буде передано програмі в терміналі через параметр \"exec\"."
494
494
 
495
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 
495
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
496
496
msgid "Exec Arguments"
497
497
msgstr "Аргументи параметра exec"
498
498
 
499
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
 
499
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
500
500
msgid "Terminal application"
501
501
msgstr "Термінальна програма"
502
502
 
503
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 
503
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
504
504
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
505
505
msgstr "Термінал, що використовуватиметься коли він потрібен додатку"
506
506
 
507
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
508
 
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
509
 
msgstr "Список з назвами робочих областей першого віконного менеджера"
510
 
 
511
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
512
 
msgid "Fallback window manager"
513
 
msgstr "Аварійний віконний менеджер"
514
 
 
515
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
516
 
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
 
507
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 
508
msgid ""
 
509
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
 
510
"deprecated since GNOME 2.12."
 
511
msgstr ""
 
512
"Список з назвами робочих областей першого віконного менеджера. Цей ключ "
 
513
"позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
 
514
 
 
515
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 
516
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 
517
msgstr "Аварійний віконний менеджер (застарілий)"
 
518
 
 
519
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
 
520
msgid ""
 
521
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
 
522
"been deprecated since GNOME 2.12."
517
523
msgstr ""
518
524
"Аварійний віконний менеджер, на випадок, коли не вдасться знайти вказаний "
519
 
"користувачем"
520
 
 
521
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
522
 
msgid "Names of the workspaces"
523
 
msgstr "Назви робочих областей"
524
 
 
525
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
526
 
msgid "The number of workspaces"
527
 
msgstr "Кількість робочих областей"
528
 
 
529
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
530
 
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
531
 
msgstr "Кількість робочих областей, що має використовувати віконний менеджер"
532
 
 
533
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
534
 
msgid "User window manager"
535
 
msgstr "Віконний менеджер, визначений користувачем"
536
 
 
537
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
538
 
msgid "Window manager to try first"
539
 
msgstr "Віконний менеджер, який буде випробуваний першим"
540
 
 
541
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
 
525
"користувачем Цей ключ позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
 
526
 
 
527
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 
528
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
 
529
msgstr "Назви робочих областей (застарілий)"
 
530
 
 
531
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
 
532
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 
533
msgstr "Кількість робочих областей (застарілий)"
 
534
 
 
535
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
 
536
msgid ""
 
537
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
 
538
"deprecated since GNOME 2.12."
 
539
msgstr ""
 
540
"Кількість робочих областей, що має використовувати віконний менеджер. Цей "
 
541
"ключ позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
 
542
 
 
543
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 
544
msgid "User window manager (deprecated)"
 
545
msgstr "Віконний менеджер, визначений користувачем (застарілий)"
 
546
 
 
547
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
 
548
msgid ""
 
549
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
 
550
msgstr ""
 
551
"Менеджер вікон, що пробується першим. Цей ключ позначений застарілим "
 
552
"починаючи з GNOME 2.12."
 
553
 
 
554
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
542
555
msgid "Color Shading Type"
543
556
msgstr "Тип кольорового переходу"
544
557
 
545
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
 
558
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
546
559
msgid ""
547
560
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
548
561
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
551
564
"\"wallpaper_filename\". Можливі значення: \"none\", \"wallpaper\", \"centered"
552
565
"\", \"scaled\" і \"stretched\"."
553
566
 
554
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
 
567
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
555
568
msgid "Draw Desktop Background"
556
569
msgstr "Малювати тло стільниці"
557
570
 
558
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
 
571
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
559
572
msgid "File to use for the background image"
560
573
msgstr "Файл, що використовуватиметься для зображення тла"
561
574
 
562
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
 
575
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
563
576
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
564
577
msgstr "Чи має GNOME малювати тло стільниці"
565
578
 
566
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
 
579
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
567
580
msgid ""
568
581
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
569
582
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
571
584
"Тип згасання кольору тла. Можливі значення: \"horizontal-gradient\", "
572
585
"\"vertical-gradient\" і \"solid\""
573
586
 
574
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
 
587
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
575
588
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
576
589
msgstr ""
577
590
"Лівий чи верхній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
578
591
"суцільного кольору."
579
592
 
580
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
 
593
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
581
594
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
582
595
msgstr "Прозорість зображення тла"
583
596
 
584
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
 
597
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
585
598
msgid "Picture Filename"
586
599
msgstr "Файл малюнка"
587
600
 
588
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
 
601
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
589
602
msgid "Picture Opacity"
590
603
msgstr "Прозорість малюнка"
591
604
 
592
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
 
605
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
593
606
msgid "Picture Options"
594
607
msgstr "Параметри малюнка"
595
608
 
596
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
 
609
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
597
610
msgid "Primary Color"
598
611
msgstr "Первинний колір"
599
612
 
600
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
 
613
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
601
614
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
602
615
msgstr ""
603
616
"Правий чи ніжній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
604
617
"суцільного кольору."
605
618
 
606
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
 
619
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
607
620
msgid "Secondary Color"
608
621
msgstr "Вторинний колір"
609
622
 
610
 
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 
623
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
611
624
msgid "File Icon Theme"
612
625
msgstr "Тема файлових значків"
613
626
 
614
 
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
 
627
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
615
628
msgid "Theme used for displaying file icons"
616
629
msgstr "Тема, що використовуватиметься для відображення значків фалів"
617
630
 
618
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
 
631
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
619
632
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
620
633
msgstr "Базова назва типової теми для GTK+"
621
634
 
622
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
 
635
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
623
636
msgid "Can Change Accels"
624
637
msgstr "Можливість зміни комбінацій клавіш"
625
638
 
626
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
 
639
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
627
640
msgid "Cursor Blink"
628
641
msgstr "Блимання курсора"
629
642
 
630
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
 
643
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
631
644
msgid "Cursor Blink Time"
632
645
msgstr "Час блимання курсора"
633
646
 
634
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
 
647
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
635
648
msgid "Default font"
636
649
msgstr "Типовий шрифт"
637
650
 
638
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
651
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
652
msgid "Document font"
 
653
msgstr "Шрифт документа"
 
654
 
 
655
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
639
656
msgid "Enable Accessibility"
640
657
msgstr "Увімкнути спеціальні можливості"
641
658
 
642
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
 
659
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
643
660
msgid "Enable Animations"
644
661
msgstr "Увімкнути анімацію"
645
662
 
646
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
 
663
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
647
664
msgid "GTK IM Preedit Style"
648
665
msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM"
649
666
 
650
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
 
667
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
651
668
msgid "GTK IM Status Style"
652
669
msgstr "Стиль стану методу GTK IM"
653
670
 
654
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
 
671
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
655
672
msgid "Gtk+ Theme"
656
673
msgstr "Тема GTK+"
657
674
 
658
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
 
675
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
659
676
msgid "Icon Theme"
660
677
msgstr "Тема значків"
661
678
 
662
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
 
679
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
663
680
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
664
681
msgstr "Тема значків, що використовуватиметься для панелі, \"Наутілуса\" тощо."
665
682
 
666
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
 
683
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
684
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
685
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання панелей меню."
 
686
 
 
687
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
667
688
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
668
689
msgstr "Величина циклу блимання курсора (в мілісекундах)"
669
690
 
670
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
691
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
671
692
msgid "Menubar Detachable"
672
693
msgstr "Панелі меню можна від'єднувати"
673
694
 
674
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
 
695
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
696
msgid "Menubar accelerator"
 
697
msgstr "Комбінація клавіш меню"
 
698
 
 
699
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
675
700
msgid "Menus Have Icons"
676
701
msgstr "Меню містять значки"
677
702
 
678
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
 
703
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
679
704
msgid "Menus Have Tearoff"
680
705
msgstr "Меню можна від'єднувати"
681
706
 
682
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
707
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
683
708
msgid "Module for GtkFileChooser"
684
709
msgstr "Модуль для GtkFileChooser"
685
710
 
686
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
 
711
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
687
712
msgid ""
688
713
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
689
714
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
691
716
"Модуль, що використовуватиметься в якості моделі файлової системи для "
692
717
"віджета GtkFileChooser. Можливими значеннями є \"gnome-vfs\" і \"gtk+\"."
693
718
 
694
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
 
719
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
695
720
msgid "Monospace font"
696
721
msgstr "Моноширинний шрифт"
697
722
 
698
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
 
723
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
699
724
msgid ""
700
725
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
701
726
msgstr ""
702
727
"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), що використовується у "
703
728
"програмах терміналу"
704
729
 
705
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
 
730
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
706
731
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
707
732
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль передредагування\" пакету  GTK+."
708
733
 
709
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
 
734
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
710
735
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
711
736
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету  GTK+."
712
737
 
713
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
 
738
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
714
739
msgid "Name of the default font used by gtk+."
715
740
msgstr "Назва типового шрифту GTK+."
716
741
 
717
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
 
742
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
743
msgid "Name of the default font used for reading documents"
 
744
msgstr "Назва типового шрифту, що використовується для читання документів."
 
745
 
 
746
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
718
747
msgid "Status Bar on Right"
719
748
msgstr "Панель стану праворуч"
720
749
 
721
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
 
750
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
722
751
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
723
752
msgstr "Значення визначає розмір значків, що відображаються в панелях"
724
753
 
725
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
 
754
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
726
755
msgid "Toolbar Detachable"
727
756
msgstr "Панелі інструментів можна від'єднувати"
728
757
 
729
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
758
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
730
759
msgid "Toolbar Icon Size"
731
760
msgstr "Розмір значків в панелях"
732
761
 
733
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
 
762
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
734
763
msgid "Toolbar Style"
735
764
msgstr "Стиль панелі інструментів"
736
765
 
737
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
 
766
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
738
767
msgid ""
739
 
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
 
768
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
740
769
"\"text\""
741
770
msgstr ""
742
 
"Стиль панелі інструментів. Правильними значеннями є \"both\", \"both_horiz"
743
 
"\", \"icon\" і \"text\""
 
771
"Стиль панелі інструментів. Правильними значеннями є \"both\", \"both-horiz"
 
772
"\", \"icons\", та \"text\""
744
773
 
745
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
 
774
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
746
775
msgid "Use Custom Font"
747
776
msgstr "Використовувати інший шрифт"
748
777
 
749
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
 
778
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
750
779
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
751
780
msgstr "Чи мають додатки підтримувати спеціальні можливості"
752
781
 
753
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
 
782
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
754
783
msgid ""
755
784
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
756
785
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
758
787
"Чи потрібно відображати анімацію. Зауважте, що це глобальний ключ, його "
759
788
"зміна вплине на поведінку віконного менеджера, панелі тощо."
760
789
 
761
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
 
790
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
762
791
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
763
792
msgstr "Чи можуть в меню відображатися значки поруч з елементом"
764
793
 
765
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
 
794
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
766
795
msgid "Whether menus should have a tearoff"
767
796
msgstr "Чи може користувач відривати меню від панелі"
768
797
 
769
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
 
798
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
770
799
msgid "Whether the cursor should blink"
771
800
msgstr "Чи має курсор блимати"
772
801
 
773
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
 
802
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
774
803
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
775
804
msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі меню і пересувати їх"
776
805
 
777
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
 
806
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
778
807
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
779
808
msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі інструментів і пересувати їх"
780
809
 
781
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
 
810
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
782
811
msgid ""
783
812
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
784
813
"popped up"
786
815
"Чи може користувач динамічно вводити нову комбінацію клавіш, коли "
787
816
"з'являється меню"
788
817
 
789
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
 
818
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
790
819
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
791
820
msgstr "Чи відображати панель стану праворуч"
792
821
 
793
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
 
822
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
794
823
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
795
824
msgstr "Чи використовувати нетиповий шрифт у додатках GTK+."
796
825
 
797
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 
826
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
798
827
msgid "Disable command line"
799
828
msgstr "Вимкнути командний рядок"
800
829
 
801
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 
830
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
802
831
msgid "Disable print setup"
803
832
msgstr "Вимкнути налаштовування друку"
804
833
 
805
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
 
834
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
806
835
msgid "Disable printing"
807
836
msgstr "Вимкнути друк"
808
837
 
809
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
 
838
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
810
839
msgid "Disable saving files to disk"
811
840
msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск"
812
841
 
813
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 
842
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
814
843
msgid ""
815
844
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
816
845
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
819
848
"Забороняє користувачу доступ до термінала або командного рядка. Наприклад "
820
849
"доступ до діалогового вікна панелі \"Виконання програми\" буде вимкнено."
821
850
 
822
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
 
851
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
823
852
msgid ""
824
853
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
825
854
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
827
856
"Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, доступ до "
828
857
"діалогового вікна \"Налаштовування друку\" буде вимкнено у всіх програмах."
829
858
 
830
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
 
859
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
831
860
msgid ""
832
861
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
833
862
"all applications' \"Print\" dialogs."
835
864
"Забороняє користувачу друк. Наприклад, доступ до діалогового вікна \"Друк\" "
836
865
"буде вимкнено у всіх програмах."
837
866
 
838
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
 
867
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
839
868
msgid ""
840
869
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
841
870
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
843
872
"Забороняє користувачу збереження файлів на диск. Наприклад, доступ до "
844
873
"діалогового вікна \"Зберегти як\" буде вимкнено у всіх програмах."
845
874
 
846
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
 
875
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
847
876
msgid "File name of the bell sound to be played"
848
877
msgstr "Назва файла звуку гудка"
849
878
 
850
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 
879
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
851
880
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
852
881
msgstr "Назва файла клавіатурного гудка"
853
882
 
854
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
 
883
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
855
884
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
856
885
msgstr "можливими значеннями є \"on\", \"off\" та \"custom\""
857
886
 
858
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
 
887
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
859
888
msgid ""
860
889
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
861
890
"default."
862
891
msgstr "Множник прискорення миші. Системним початковим значенням є -1."
863
892
 
864
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 
893
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
865
894
msgid "Cursor font"
866
895
msgstr "Шрифт курсора"
867
896
 
868
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
 
897
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
869
898
msgid "Cursor size"
870
899
msgstr "Розмір курсора"
871
900
 
872
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
 
901
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
873
902
msgid "Cursor theme"
874
903
msgstr "Тема курсора"
875
904
 
876
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
 
905
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
877
906
msgid ""
878
907
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
879
908
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
886
915
"що зміни, внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в "
887
916
"сеанс."
888
917
 
889
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 
918
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
890
919
msgid "Distance before a drag is started"
891
920
msgstr "Відстань, перш ніж почнеться процес перетягування"
892
921
 
893
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
 
922
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
894
923
msgid ""
895
924
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
896
925
"activated. A value of -1 is the system default."
898
927
"Відстань в точках, на яку має пересунутись вказівник, перед тим, як "
899
928
"розпочнеться прискорення руху миші. Системним початковим значенням є -1."
900
929
 
901
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 
930
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
902
931
msgid "Double Click Time"
903
932
msgstr "Час подвійного клацання"
904
933
 
905
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 
934
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
906
935
msgid "Drag Threshold"
907
936
msgstr "Поріг початку переносу"
908
937
 
909
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
 
938
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
910
939
msgid ""
911
940
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
912
941
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
917
946
"зміни, внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в "
918
947
"сеанс."
919
948
 
920
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
 
949
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
921
950
msgid ""
922
951
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
923
952
"pressed and released"
925
954
"Підсвічувати поточне положення вказівника, коли натиснуто і відпущено "
926
955
"клавішу \"Control\""
927
956
 
928
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 
957
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
929
958
msgid "Length of a double click"
930
959
msgstr "Величина подвійного клацання"
931
960
 
932
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 
961
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
933
962
msgid "Locate Pointer"
934
963
msgstr "Виявляти позицію вказівника"
935
964
 
936
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
 
965
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
937
966
msgid "Motion Threshold"
938
967
msgstr "Поріг руху"
939
968
 
940
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
 
969
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
941
970
msgid "Mouse button orientation"
942
971
msgstr "Орієнтація кнопок миші"
943
972
 
944
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
 
973
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
945
974
msgid "Single Click"
946
975
msgstr "Одинарне клацання"
947
976
 
948
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
 
977
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
949
978
msgid "Single click to open icons"
950
979
msgstr "Одинарне клацання для відкривання значків"
951
980
 
952
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
 
981
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
953
982
msgid ""
954
983
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
955
984
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
959
988
"передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так що зміни, "
960
989
"внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в сеанс."
961
990
 
962
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
 
991
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
963
992
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
964
993
msgstr "Міняти місцями ліву і праву кнопки для мишей під ліву руку"
965
994
 
966
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 
995
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
967
996
msgid "Enable ESD"
968
997
msgstr "Увімкнути ESD"
969
998
 
970
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
 
999
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
971
1000
msgid "Enable sound server startup."
972
1001
msgstr "Увімкнути запуск звукового сервера"
973
1002
 
974
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
 
1003
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
975
1004
msgid "Sounds for events"
976
1005
msgstr "Звуки до подій"
977
1006
 
978
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
 
1007
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
979
1008
msgid "Whether to play sounds on user events."
980
1009
msgstr "Чи подавати звуки під час користувацьких подій."
981
1010
 
982
 
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 
1011
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
983
1012
msgid "Disable all external thumbnailers"
984
1013
msgstr "Вимкнути всі зовнішні мініатюризатори"
985
1014
 
986
 
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
 
1015
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
987
1016
msgid ""
988
1017
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
989
1018
"whether they are independently disabled/enabled."
991
1020
"Відмітьте, для вимикання всіх зовнішніх програм мініатюризації, незалежно "
992
1021
"від того, чи вони ввімкнені іншими способами."
993
1022
 
994
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 
1023
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
995
1024
msgid "Allow postponing of breaks"
996
1025
msgstr "Дозволити відкладання перерви"
997
1026
 
998
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
 
1027
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
999
1028
msgid "Break time"
1000
1029
msgstr "Період перерви"
1001
1030
 
1002
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 
1031
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1003
1032
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1004
1033
msgstr "Кількість хвилин активності перед початком перерви."
1005
1034
 
1006
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 
1035
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1007
1036
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1008
1037
msgstr "Тривалість перерви."
1009
1038
 
1010
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
 
1039
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1011
1040
msgid "Type time"
1012
1041
msgstr "Період активності"
1013
1042
 
1014
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
 
1043
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1015
1044
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1016
1045
msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури"
1017
1046
 
1018
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 
1047
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1019
1048
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1020
1049
msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури."
1021
1050
 
1022
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 
1051
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1023
1052
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1024
1053
msgstr "Чи дозволяється відкладати перерву."
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1027
 
#~ msgstr "Надто багато рівнів псевдонімів для локалі, може свідчити про цикл"