~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/libgnome/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2005-09-07 18:03:53 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050907180353-hf71fcfx1nb0omez
Tags: 2.12.0.1-0ubuntu1
* New upstream realease:
  - Bug fixes
    - Fix schemas install problem with vi translation (Rodney)
  - Updated translations
    - Vietnamese
* debian/patches/fix-vi.po.patch:
  - dropped, done upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# libgnome translation for Brazilian Portuguese
2
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Brazilian Portuguese translation of libgnome.
 
2
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999.
4
4
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2002.
5
 
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
 
5
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2004.
 
6
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2005.
6
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: libgnome 2.4.0\n"
 
10
"Project-Id-Version: libgnome\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2004-07-20 16:10-0300\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 15:13+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 15:20-0300\n"
13
14
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
14
15
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
 
19
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 
20
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
20
21
msgid "Error message"
21
22
msgstr "Mensagem de erro"
22
23
 
23
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
 
24
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
24
25
msgid "Informational message"
25
26
msgstr "Mensagem informativa"
26
27
 
27
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 
28
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
28
29
msgid "Log in"
29
30
msgstr "Entrar no ambiente"
30
31
 
31
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
 
32
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
32
33
msgid "Log out"
33
34
msgstr "Sair do ambiente"
34
35
 
35
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
 
36
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
36
37
msgid "Miscellaneous message"
37
38
msgstr "Mensagem diversa"
38
39
 
39
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
 
40
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
40
41
msgid "Question dialog"
41
42
msgstr "Diálogo de pergunta"
42
43
 
43
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
 
44
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
44
45
msgid "System events"
45
46
msgstr "Eventos de sistema"
46
47
 
47
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
 
48
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
48
49
msgid "Warning message"
49
50
msgstr "Mensagens de aviso"
50
51
 
51
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 
52
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
52
53
msgid "Choose menu item"
53
54
msgstr "Escolher item de menu"
54
55
 
55
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 
56
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
56
57
msgid "Click on command button"
57
58
msgstr "Clicar no botão de comando"
58
59
 
59
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
 
60
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
60
61
msgid "Select check box"
61
62
msgstr "Selecionar caixa de verificação"
62
63
 
63
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
 
64
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
64
65
msgid "User interface events"
65
66
msgstr "Eventos de interface de usuário"
66
67
 
67
 
#: libgnome/gnome-exec.c:441
 
68
#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
68
69
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
69
70
msgstr ""
70
71
"Não foi possível encontrar um terminal. Utilizando o xterm, mesmo que este "
71
72
"não funcione."
72
73
 
73
 
#: libgnome/gnome-gconf.c:177
 
74
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
74
75
msgid "GNOME GConf Support"
75
76
msgstr "Suporte ao GConf GNOME"
76
77
 
77
 
#: libgnome/gnome-help.c:159
 
78
#: ../libgnome/gnome-help.c:159
78
79
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
79
80
msgstr "Impossível encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
80
81
 
81
 
#: libgnome/gnome-help.c:172
 
82
#: ../libgnome/gnome-help.c:172
82
83
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
83
84
msgstr "Impossível encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
84
85
 
85
 
#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
 
86
#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
86
87
#, c-format
87
88
msgid ""
88
89
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
91
92
"Impossível exibir a ajuda uma vez que %s não é um diretório. Por favor, "
92
93
"verifique a sua instalação."
93
94
 
94
 
#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
 
95
#: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
95
96
#, c-format
96
97
msgid ""
97
98
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
100
101
"Impossível encontrar os arquivos de ajuda em %s ou %s. Por favor, verifique "
101
102
"a sua instalação."
102
103
 
103
 
#: libgnome/gnome-help.c:339
 
104
#: ../libgnome/gnome-help.c:339
104
105
#, c-format
105
106
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
106
107
msgstr "Impossível encontrar o doc_id %s no caminho da ajuda"
107
108
 
108
 
#: libgnome/gnome-help.c:360
 
109
#: ../libgnome/gnome-help.c:360
109
110
#, c-format
110
111
msgid "Help document %s/%s not found"
111
112
msgstr "Documento de ajuda %s/%s não encontrado"
112
113
 
113
114
#. FIXME: get this from bonobo
114
 
#: libgnome/gnome-init.c:88
 
115
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
115
116
msgid "Bonobo Support"
116
117
msgstr "Suporte a Bonobo"
117
118
 
118
 
#: libgnome/gnome-init.c:142
 
119
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
119
120
msgid "Bonobo activation Support"
120
121
msgstr "Suporte a Bonobo activation"
121
122
 
122
 
#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
 
123
#: ../libgnome/gnome-init.c:330 ../libgnome/gnome-init.c:344
123
124
#, c-format
124
125
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
125
126
msgstr ""
126
127
"Impossível criar um diretório pessoal '%s' para configuração do gnome: %s\n"
127
128
 
128
 
#: libgnome/gnome-init.c:347
 
129
#: ../libgnome/gnome-init.c:353
129
130
#, c-format
130
131
msgid ""
131
132
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
134
135
"Impossível definir o modo 0700 para o diretório pessoal '%s' de configuração "
135
136
"do gnome: %s\n"
136
137
 
137
 
#: libgnome/gnome-init.c:354
 
138
#: ../libgnome/gnome-init.c:360
138
139
#, c-format
139
140
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
140
141
msgstr "Impossível criar o diretório '%s' para atalhos do gnome: %s\n"
141
142
 
142
 
#: libgnome/gnome-init.c:403
 
143
#: ../libgnome/gnome-init.c:409
143
144
msgid "Disable sound server usage"
144
145
msgstr "Desativar o servidor de áudio"
145
146
 
146
 
#: libgnome/gnome-init.c:406
 
147
#: ../libgnome/gnome-init.c:412
147
148
msgid "Enable sound server usage"
148
149
msgstr "Ativar o servidor de áudio"
149
150
 
150
 
#: libgnome/gnome-init.c:409
 
151
#: ../libgnome/gnome-init.c:415
151
152
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
152
153
msgstr "Máquina:porta onde o servidor de áudio usado está executando"
153
154
 
154
 
#: libgnome/gnome-init.c:411
 
155
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
155
156
msgid "HOSTNAME:PORT"
156
157
msgstr "HOSTNAME:PORT"
157
158
 
158
 
#: libgnome/gnome-init.c:431
 
159
#: ../libgnome/gnome-init.c:439
159
160
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
160
161
msgstr "Sistema de Arquivo Virtual do GNOME"
161
162
 
162
 
#: libgnome/gnome-init.c:452
 
163
#: ../libgnome/gnome-init.c:463
163
164
msgid "GNOME Library"
164
165
msgstr "Biblioteca GNOME"
165
166
 
166
 
#: libgnome/gnome-program.c:427
 
167
#: ../libgnome/gnome-program.c:437
167
168
msgid "Popt Table"
168
169
msgstr "Tabela Popt"
169
170
 
170
 
#: libgnome/gnome-program.c:428
 
171
#: ../libgnome/gnome-program.c:438
171
172
msgid "The table of options for popt"
172
173
msgstr "A tabela de opções para popt"
173
174
 
174
 
#: libgnome/gnome-program.c:435
 
175
#: ../libgnome/gnome-program.c:445
175
176
msgid "Popt Flags"
176
177
msgstr "Sinalizadores popt"
177
178
 
178
 
#: libgnome/gnome-program.c:436
 
179
#: ../libgnome/gnome-program.c:446
179
180
msgid "The flags to use for popt"
180
181
msgstr "Os sinalizadores a serem utilizados para o popt"
181
182
 
182
 
#: libgnome/gnome-program.c:444
 
183
#: ../libgnome/gnome-program.c:454
183
184
msgid "Popt Context"
184
185
msgstr "Contexto Popt"
185
186
 
186
 
#: libgnome/gnome-program.c:445
 
187
#: ../libgnome/gnome-program.c:455
187
188
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
188
189
msgstr "O ponteiro de contexto popt que GnomeProgram está usando"
189
190
 
190
 
#: libgnome/gnome-program.c:453
 
191
#: ../libgnome/gnome-program.c:463
191
192
msgid "Human readable name"
192
193
msgstr "Nome legível por humanos"
193
194
 
194
 
#: libgnome/gnome-program.c:454
 
195
#: ../libgnome/gnome-program.c:464
195
196
msgid "Human readable name of this application"
196
197
msgstr "Nome legível por humanos desta aplicação"
197
198
 
198
 
#: libgnome/gnome-program.c:463
 
199
#: ../libgnome/gnome-program.c:473
199
200
msgid "GNOME path"
200
201
msgstr "Caminho do GNOME"
201
202
 
202
 
#: libgnome/gnome-program.c:464
 
203
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
203
204
msgid "Path in which to look for installed files"
204
205
msgstr "Caminho onde procurar arquivos instalados"
205
206
 
206
 
#: libgnome/gnome-program.c:473
 
207
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
207
208
msgid "App ID"
208
209
msgstr "ID da Aplicação"
209
210
 
210
 
#: libgnome/gnome-program.c:474
 
211
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
211
212
msgid "ID string to use for this application"
212
213
msgstr "Texto ID a utilizar para esta aplicação"
213
214
 
214
 
#: libgnome/gnome-program.c:481
 
215
#: ../libgnome/gnome-program.c:491
215
216
msgid "App version"
216
217
msgstr "Versão da Aplicação"
217
218
 
218
 
#: libgnome/gnome-program.c:482
 
219
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
219
220
msgid "Version of this application"
220
221
msgstr "Versão desta aplicação"
221
222
 
222
 
#: libgnome/gnome-program.c:489
 
223
#: ../libgnome/gnome-program.c:499
223
224
msgid "GNOME Prefix"
224
225
msgstr "Prefixo do GNOME"
225
226
 
226
 
#: libgnome/gnome-program.c:490
 
227
#: ../libgnome/gnome-program.c:500
227
228
msgid "Prefix where GNOME was installed"
228
229
msgstr "Prefixo onde o GNOME foi instalado"
229
230
 
230
 
#: libgnome/gnome-program.c:499
 
231
#: ../libgnome/gnome-program.c:509
231
232
msgid "GNOME Libdir"
232
233
msgstr "Libdir do GNOME"
233
234
 
234
 
#: libgnome/gnome-program.c:500
 
235
#: ../libgnome/gnome-program.c:510
235
236
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
236
237
msgstr "Prefixo onde as bibliotecas do GNOME foram instaladas"
237
238
 
238
 
#: libgnome/gnome-program.c:509
 
239
#: ../libgnome/gnome-program.c:519
239
240
msgid "GNOME Datadir"
240
241
msgstr "Diretório de dados do GNOME"
241
242
 
242
 
#: libgnome/gnome-program.c:510
 
243
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
243
244
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
244
245
msgstr "Prefixo onde os arquivos de dados do GNOME foram instalados"
245
246
 
246
 
#: libgnome/gnome-program.c:519
 
247
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
247
248
msgid "GNOME Sysconfdir"
248
249
msgstr "Sysconfdir do GNOME"
249
250
 
250
 
#: libgnome/gnome-program.c:520
 
251
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
251
252
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
252
253
msgstr "Prefixo onde os arquivos de configuração do GNOME foram instalados"
253
254
 
254
 
#: libgnome/gnome-program.c:530
 
255
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
255
256
msgid "GNOME App Prefix"
256
257
msgstr "Prefixo desta Aplicação GNOME"
257
258
 
258
 
#: libgnome/gnome-program.c:531
 
259
#: ../libgnome/gnome-program.c:541
259
260
msgid "Prefix where this application was installed"
260
261
msgstr "Prefixo onde esta aplicação GNOME foi instalada"
261
262
 
262
 
#: libgnome/gnome-program.c:539
 
263
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
263
264
msgid "GNOME App Libdir"
264
265
msgstr "Libdir da Aplicação GNOME"
265
266
 
266
 
#: libgnome/gnome-program.c:540
 
267
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
267
268
msgid "Library prefix where this application was installed"
268
269
msgstr "Prefixo onde as bibliotecas desta aplicação foram instaladas"
269
270
 
270
 
#: libgnome/gnome-program.c:549
 
271
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
271
272
msgid "GNOME App Datadir"
272
273
msgstr "Datadir da aplicação GNOME"
273
274
 
274
 
#: libgnome/gnome-program.c:550
 
275
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
275
276
msgid "Data prefix where this application was installed"
276
277
msgstr "Prefixo dos dados onde esta aplicação foi instalada"
277
278
 
278
 
#: libgnome/gnome-program.c:559
 
279
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
279
280
msgid "GNOME App Sysconfdir"
280
281
msgstr "Sysconfdir da Aplicação GNOME"
281
282
 
282
 
#: libgnome/gnome-program.c:560
 
283
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
283
284
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
284
285
msgstr "Prefixo de configuração onde esta aplicação foi instalada"
285
286
 
286
 
#: libgnome/gnome-program.c:569
 
287
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
287
288
msgid "Create Directories"
288
289
msgstr "Criar Diretórios"
289
290
 
290
 
#: libgnome/gnome-program.c:570
 
291
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
291
292
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
292
293
msgstr "Criar os diretórios padrão do GNOME ao iniciar"
293
294
 
294
 
#: libgnome/gnome-program.c:579
 
295
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
295
296
msgid "Enable Sound"
296
297
msgstr "Ativar Áudio"
297
298
 
298
 
#: libgnome/gnome-program.c:580
 
299
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
299
300
msgid "Enable sound on startup"
300
301
msgstr "Ativar áudio ao iniciar"
301
302
 
302
 
#: libgnome/gnome-program.c:588
 
303
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
303
304
msgid "Espeaker"
304
305
msgstr "Espeaker"
305
306
 
306
 
#: libgnome/gnome-program.c:589
 
307
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
307
308
msgid "How to connect to esd"
308
309
msgstr "Como conectar ao esd"
309
310
 
310
 
#: libgnome/gnome-program.c:1355
 
311
#: ../libgnome/gnome-program.c:1365
311
312
msgid "Help options"
312
313
msgstr "Opções de ajuda"
313
314
 
314
 
#: libgnome/gnome-program.c:1360
 
315
#: ../libgnome/gnome-program.c:1370
315
316
msgid "Application options"
316
317
msgstr "Opções da Aplicação"
317
318
 
318
 
#: libgnome/gnome-program.c:1376
 
319
#: ../libgnome/gnome-program.c:1386
319
320
msgid "Dynamic modules to load"
320
321
msgstr "Módulos dinâmicos para carregar"
321
322
 
322
 
#: libgnome/gnome-program.c:1377
 
323
#: ../libgnome/gnome-program.c:1387
323
324
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324
325
msgstr "MÓDULO1,MÓDULO2,..."
325
326
 
326
 
#: libgnome/gnome-url.c:81
 
327
#: ../libgnome/gnome-url.c:84
327
328
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328
329
msgstr "Erro interno desconhecido ao exibir este local."
329
330
 
330
 
#: libgnome/gnome-url.c:88
 
331
#: ../libgnome/gnome-url.c:91
331
332
msgid "The specified location is invalid."
332
333
msgstr "O local especificado não é válido."
333
334
 
334
 
#: libgnome/gnome-url.c:95
 
335
#: ../libgnome/gnome-url.c:98
335
336
msgid ""
336
337
"There was an error parsing the default action command associated with this "
337
338
"location."
338
339
msgstr ""
339
340
"Ocorreu um erro ao analisar o comando padrão de ação associado a este local."
340
341
 
341
 
#: libgnome/gnome-url.c:103
 
342
#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139
342
343
msgid ""
343
344
"There was an error launching the default action command associated with this "
344
345
"location."
345
346
msgstr ""
346
347
"Ocorreu um erro ao iniciar o comando padrão de ação associado a este local."
347
348
 
348
 
#: libgnome/gnome-url.c:111
 
349
#: ../libgnome/gnome-url.c:114
349
350
msgid "There is no default action associated with this location."
350
351
msgstr "Não existe uma ação padrão associada a este local."
351
352
 
352
 
#: libgnome/gnome-url.c:118
 
353
#: ../libgnome/gnome-url.c:121
353
354
msgid "The default action does not support this protocol."
354
355
msgstr "A ação padrão não suporta este protocolo."
355
356
 
356
 
#: libgnome/gnome-url.c:125
 
357
#: ../libgnome/gnome-url.c:128
357
358
#, c-format
358
359
msgid "Unknown error code: %d"
359
360
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
360
361
 
361
 
#: libgnome/gnome-open.c:35
 
362
#: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
362
363
#, c-format
363
364
msgid "Error showing url: %s\n"
364
365
msgstr "Erro ao exibir url: %s\n"
365
366
 
366
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 
367
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
367
368
msgid "Extra Moniker factory"
368
369
msgstr "Fábrica extra de Moniker"
369
370
 
370
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
 
371
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
371
372
msgid "GConf moniker"
372
373
msgstr "Moniker GConf"
373
374
 
374
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
 
375
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
375
376
msgid "config indirect moniker"
376
377
msgstr "moniker indereta de configuração"
377
378
 
378
 
#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
 
379
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
379
380
msgid "Unknown type"
380
381
msgstr "Tipo desconhecido"
381
382
 
382
 
#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
 
383
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
383
384
#, c-format
384
385
msgid "Key %s not found in configuration"
385
386
msgstr "Chave %s não encontrada na configuração"
386
387
 
387
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
 
388
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
388
389
msgid "Beep when a modifier is pressed"
389
390
msgstr "Emitir um bip quando um modificador for pressionado"
390
391
 
391
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 
392
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
392
393
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
393
394
msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo."
394
395
 
395
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
 
396
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
396
397
msgid ""
397
398
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
398
399
msgstr ""
399
400
"Não aceitar uma tecla como estando pressionada a menos que seja mantida "
400
401
"assim por @delay milisegundos"
401
402
 
402
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
 
403
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
403
404
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
404
405
msgstr "Quantos milisegundos leva para ir de 0 até a velocidade máxima"
405
406
 
406
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 
407
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
407
408
msgid ""
408
409
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
409
410
msgstr ""
410
411
"Quantos milisegundos esperar antes de as teclas de movimento do mouse "
411
412
"começarem a operar"
412
413
 
413
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
 
414
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
414
415
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
415
416
msgstr "Quantos pixels por segundo mover na velocidade máxima"
416
417
 
417
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 
418
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
418
419
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
419
420
msgstr ""
420
421
"Ignorar múltiplas pressões da _mesma_ tecla dentro de @delay milisegundos"
421
422
 
422
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 
423
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
423
424
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
424
425
msgstr "por quanto tempo acelerar em milisegundos"
425
426
 
426
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 
427
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
427
428
msgid "initial delay in milliseconds"
428
429
msgstr "espera inicial em milisegundos"
429
430
 
430
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
 
431
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
431
432
msgid "minimum interval in milliseconds"
432
433
msgstr "intervalo mínimo em milisegundos"
433
434
 
434
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
 
435
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
435
436
msgid "pixels per seconds"
436
437
msgstr "pixels por segundos"
437
438
 
438
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
 
439
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
439
440
msgid ""
440
441
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
441
442
"GNOME desktop"
443
444
"Lista de aplicações de tecnologia assistencial a serem carregadas quando o "
444
445
"desktop GNOME iniciar."
445
446
 
446
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 
447
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
447
448
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
448
449
msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial"
449
450
 
450
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 
451
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
451
452
msgid "Browser needs terminal"
452
453
msgstr "Navegador precisa de terminal"
453
454
 
454
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
455
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
 
455
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
 
456
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
456
457
msgid "Browser understands remote"
457
458
msgstr "Navegador entende protocolo remote"
458
459
 
459
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
 
460
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
460
461
msgid "Default browser"
461
462
msgstr "Navegador padrão"
462
463
 
463
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
 
464
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
464
465
msgid "Default browser for all URLs"
465
466
msgstr "Navegador padrão para todas as URLs"
466
467
 
467
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
 
468
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
468
469
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
469
470
msgstr "Se o navegador padrão precisa de um terminal para ser executado"
470
471
 
471
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 
472
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
472
473
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
473
474
msgstr "Se o navegador padrão entende o protocolo remote do netscape"
474
475
 
475
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
 
476
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
476
477
msgid "Default help viewer"
477
478
msgstr "Visualizador da ajuda padrão"
478
479
 
479
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
 
480
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
480
481
msgid "Help viewer needs terminal"
481
482
msgstr "O visualizador da ajuda precisa de um terminal"
482
483
 
483
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
 
484
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
484
485
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
485
486
msgstr "Se o visualizador da ajuda aceita URLs"
486
487
 
487
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
 
488
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
488
489
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
489
490
msgstr ""
490
491
"Se o visualizador da ajuda padrão precisa de um terminal para ser executado"
491
492
 
492
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
 
493
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
493
494
msgid ""
494
495
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
495
496
msgstr ""
496
497
"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
497
498
"'exec'."
498
499
 
499
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 
500
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
500
501
msgid "Exec Arguments"
501
502
msgstr "Argumentos de Execução"
502
503
 
503
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
 
504
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
504
505
msgid "Terminal application"
505
506
msgstr "Aplicação de terminal"
506
507
 
507
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 
508
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
508
509
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
509
510
msgstr ""
510
511
"Programa de terminal a ser usado ao iniciar aplicações que precisam de um"
511
512
 
512
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
513
 
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
514
 
msgstr ""
515
 
"Uma lista de nomes das primeiras áreas de trabalho do gerenciador de janelas."
516
 
 
517
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
518
 
msgid "Fallback window manager"
519
 
msgstr "Gerenciador de janelas reserva"
520
 
 
521
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
522
 
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
523
 
msgstr ""
524
 
"Gerenciador de janelas reserva, para se o gerenciador do usuário não for "
525
 
"encontrado"
526
 
 
527
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
528
 
msgid "Names of the workspaces"
529
 
msgstr "Nomes das áreas de trabalho"
530
 
 
531
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
532
 
msgid "The number of workspaces"
533
 
msgstr "O número de áreas de trabalho"
534
 
 
535
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
536
 
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
537
 
msgstr ""
538
 
"O número de áreas de trabalho que o gerenciador de janelas pode utilizar"
539
 
 
540
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
541
 
msgid "User window manager"
542
 
msgstr "Gerenciador de janelas do usuário"
543
 
 
544
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
545
 
msgid "Window manager to try first"
546
 
msgstr "Gerenciador de janelas prioritário"
547
 
 
548
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
 
513
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 
514
msgid ""
 
515
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
 
516
"deprecated since GNOME 2.12."
 
517
msgstr "Uma lista de nomes das primeiras áreas de trabalho do gerenciador de janelas. Essa chave ficou obsoleta desde o GNOME 2.12."
 
518
 
 
519
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 
520
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 
521
msgstr "Gerenciador de janelas reserva (obsoleto)"
 
522
 
 
523
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
 
524
msgid ""
 
525
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
 
526
"been deprecated since GNOME 2.12."
 
527
msgstr "Gerenciador de janelas reserva, caso o gerenciador do usuário não for encontrado. Essa chave ficou obsoleta desde o GNOME 2.12."
 
528
 
 
529
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 
530
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
 
531
msgstr "Nomes das áreas de trabalho (obsoleto)"
 
532
 
 
533
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
 
534
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 
535
msgstr "O número de áreas de trabalho (obsoleto)"
 
536
 
 
537
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
 
538
msgid ""
 
539
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
 
540
"deprecated since GNOME 2.12."
 
541
msgstr "O número de áreas de trabalho que o gerenciador de janelas pode utilizar. Essa chave ficou obsoleta desde o GNOME 2.12."
 
542
 
 
543
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 
544
msgid "User window manager (deprecated)"
 
545
msgstr "Gerenciador de janelas do usuário (obsoleto)"
 
546
 
 
547
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
 
548
msgid ""
 
549
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
 
550
msgstr "Primeira tentativa de gerenciador de janelas. Essa chave ficou obsoleta desde o GNOME 2.12."
 
551
 
 
552
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
549
553
msgid "Color Shading Type"
550
554
msgstr "Tipo de Gradiente de Cor"
551
555
 
552
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
 
556
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
553
557
msgid ""
554
558
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
555
559
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
558
562
"Os valores possíveis são \"nenhum\", \"papel de parede\", \"centralizado\", "
559
563
"\"dimensionado\", \"estendido\"."
560
564
 
561
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
 
565
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
562
566
msgid "Draw Desktop Background"
563
567
msgstr "Desenhar Fundo da Área de Trabalho"
564
568
 
565
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
 
569
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
566
570
msgid "File to use for the background image"
567
571
msgstr "Arquivo a ser usado para a imagem de fundo"
568
572
 
569
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
 
573
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
570
574
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
571
575
msgstr "Fazer com que o GNOME desenhe o fundo da área de trabalho"
572
576
 
573
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
 
577
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
574
578
msgid ""
575
579
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
576
580
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
578
582
"Como fazer gradiente na cor de fundo. Os valores possíveis são \"gradiente-"
579
583
"horizontal\", \"gradiente-vertical\" e \"sólido\""
580
584
 
581
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
 
585
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
582
586
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
583
587
msgstr "Cor da esquerda ou topo ao desenhar gradientes, ou a cor sólida."
584
588
 
585
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
 
589
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
586
590
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
587
591
msgstr ""
588
592
"Opacidade com que deve ser desenhada a figura do fundo da área de trabalho"
589
593
 
590
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
 
594
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
591
595
msgid "Picture Filename"
592
596
msgstr "Nome do Arquivo da Figura"
593
597
 
594
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
 
598
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
595
599
msgid "Picture Opacity"
596
600
msgstr "Opacidade da Figura"
597
601
 
598
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
 
602
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
599
603
msgid "Picture Options"
600
604
msgstr "Opções da Figura"
601
605
 
602
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
 
606
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
603
607
msgid "Primary Color"
604
608
msgstr "Cor Primária"
605
609
 
606
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
 
610
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
607
611
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
608
612
msgstr ""
609
613
"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não é usado para a cor "
610
614
"sólida."
611
615
 
612
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
 
616
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
613
617
msgid "Secondary Color"
614
618
msgstr "Cor Secundária"
615
619
 
616
 
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 
620
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
617
621
msgid "File Icon Theme"
618
622
msgstr "Tema de Ícones de Arquivos"
619
623
 
620
 
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
 
624
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
621
625
msgid "Theme used for displaying file icons"
622
626
msgstr "Tema usado para mostrar ícones de arquivos"
623
627
 
624
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
 
628
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
625
629
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
626
630
msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo gtk+."
627
631
 
628
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
 
632
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
629
633
msgid "Can Change Accels"
630
634
msgstr "Aceleradores Podem ser Mudados"
631
635
 
632
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
 
636
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
633
637
msgid "Cursor Blink"
634
638
msgstr "O Cursor Pisca"
635
639
 
636
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
 
640
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
637
641
msgid "Cursor Blink Time"
638
642
msgstr "Tempo de Piscada do Cursor"
639
643
 
640
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
 
644
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
641
645
msgid "Default font"
642
646
msgstr "Fonte padrão"
643
647
 
644
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
648
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
649
msgid "Document font"
 
650
msgstr "Fonte para documentos"
 
651
 
 
652
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
645
653
msgid "Enable Accessibility"
646
654
msgstr "Ativar Acessibilidade"
647
655
 
648
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
 
656
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
649
657
msgid "Enable Animations"
650
658
msgstr "Ativar Animações"
651
659
 
652
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
 
660
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
653
661
msgid "GTK IM Preedit Style"
654
662
msgstr "Estilo de Preedit do GTK IM"
655
663
 
656
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
 
664
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
657
665
msgid "GTK IM Status Style"
658
666
msgstr "Estilo de Status do GTK IM"
659
667
 
660
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
 
668
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
661
669
msgid "Gtk+ Theme"
662
 
msgstr "Tema Gtk+"
 
670
msgstr "Tema do Gtk+"
663
671
 
664
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
 
672
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
665
673
msgid "Icon Theme"
666
674
msgstr "Tema de Ícones"
667
675
 
668
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
 
676
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
669
677
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
670
678
msgstr "Tema de ícones usados para o painel, nautilus etc."
671
679
 
672
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
 
680
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
681
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
682
msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
 
683
 
 
684
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
673
685
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
674
686
msgstr "Tamanho do ciclo da piscada do cursor, em milisegundos"
675
687
 
676
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
688
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
677
689
msgid "Menubar Detachable"
678
690
msgstr "Barra de Menu Destacável"
679
691
 
680
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
 
692
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
693
msgid "Menubar accelerator"
 
694
msgstr "Acelerador da barra de menu"
 
695
 
 
696
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
681
697
msgid "Menus Have Icons"
682
698
msgstr "Os Menus Têm Ícones"
683
699
 
684
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
 
700
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
685
701
msgid "Menus Have Tearoff"
686
702
msgstr "Os Menus Rolam"
687
703
 
688
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
704
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
689
705
msgid "Module for GtkFileChooser"
690
706
msgstr "Módulo para GTkFileChooser"
691
707
 
692
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
 
708
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
693
709
msgid ""
694
710
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
695
711
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
697
713
"Módulo para usar como modelo de sistema de arquivos para o widget "
698
714
"GtkFileChooser. Valores possíveis são \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."
699
715
 
700
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
 
716
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
701
717
msgid "Monospace font"
702
718
msgstr "Fonte monoespaçada"
703
719
 
704
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
 
720
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
705
721
msgid ""
706
722
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
707
723
msgstr ""
708
724
"Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais como "
709
725
"terminais."
710
726
 
711
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
 
727
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
712
728
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
713
729
msgstr "Nome do Estilo Preedit do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
714
730
 
715
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
 
731
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
716
732
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
717
733
msgstr "Nome do Estilo de Status do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
718
734
 
719
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
 
735
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
720
736
msgid "Name of the default font used by gtk+."
721
737
msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo gtk+."
722
738
 
723
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
 
739
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
740
msgid "Name of the default font used for reading documents"
 
741
msgstr "Nome da fonte padrão usada para ler documentos"
 
742
 
 
743
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
724
744
msgid "Status Bar on Right"
725
745
msgstr "Barra de Status à Direita"
726
746
 
727
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
 
747
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
728
748
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
729
749
msgstr ""
730
750
"Isso especifica o tamanho dos ícones mostrados nas barras de ferramentas"
731
751
 
732
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
 
752
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
733
753
msgid "Toolbar Detachable"
734
754
msgstr "Barra de Ferramentas Destacável"
735
755
 
736
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
756
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
737
757
msgid "Toolbar Icon Size"
738
758
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
739
759
 
740
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
 
760
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
741
761
msgid "Toolbar Style"
742
762
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
743
763
 
744
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
 
764
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
745
765
msgid ""
746
 
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
 
766
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
747
767
"\"text\""
748
 
msgstr ""
749
 
"Estilo da Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both_horiz"
750
 
"\", \"icon\" e \"text\""
 
768
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" e \"text\""
751
769
 
752
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
 
770
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
753
771
msgid "Use Custom Font"
754
772
msgstr "Usar Fonte Customizada"
755
773
 
756
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
 
774
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
757
775
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
758
776
msgstr "Se as Aplicações devem ter suporte a acessibilidade"
759
777
 
760
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
 
778
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
761
779
msgid ""
762
780
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
763
781
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
765
783
"Se as animações devem ser mostradas. Nota: Essa é uma chave global, ela muda "
766
784
"o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
767
785
 
768
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
 
786
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
769
787
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
770
788
msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo à entrada de menu"
771
789
 
772
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
 
790
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
773
791
msgid "Whether menus should have a tearoff"
774
792
msgstr "Se os menus devem rolar"
775
793
 
776
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
 
794
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
777
795
msgid "Whether the cursor should blink"
778
796
msgstr "Se o cursor deve piscar"
779
797
 
780
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
 
798
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
781
799
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
782
800
msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de menu e movê-las"
783
801
 
784
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
 
802
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
785
803
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
786
804
msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de ferramentas e movê-las"
787
805
 
788
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
 
806
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
789
807
msgid ""
790
808
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
791
809
"popped up"
793
811
"Se o usuário pode digitar dinamicamente um novo acelerador quando um menu "
794
812
"está aberto"
795
813
 
796
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
 
814
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
797
815
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
798
816
msgstr "Se deve ser mostrado um medidor da barra de status à direita"
799
817
 
800
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
 
818
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
801
819
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
802
820
msgstr "Se deve ser usada uma fonte personalizada nas aplicações gtk+."
803
821
 
804
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 
822
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
805
823
msgid "Disable command line"
806
824
msgstr "Desabilitar linha de comando"
807
825
 
808
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 
826
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
809
827
msgid "Disable print setup"
810
828
msgstr "Desabilitar configuração de impressão"
811
829
 
812
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
 
830
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
813
831
msgid "Disable printing"
814
832
msgstr "Desabilitar impressão"
815
833
 
816
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
 
834
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
817
835
msgid "Disable saving files to disk"
818
836
msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco"
819
837
 
820
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 
838
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
821
839
msgid ""
822
840
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
823
841
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
827
845
"para ser executada. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso à caixa de "
828
846
"diálogo \"Executar Aplicação\" do painel."
829
847
 
830
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
 
848
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
831
849
msgid ""
832
850
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
833
851
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
836
854
"isso desabilitaria o acesso à caixa de diálogo \"Configuração de Impressão\" "
837
855
"de todas as aplicações."
838
856
 
839
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
 
857
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
840
858
msgid ""
841
859
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
842
860
"all applications' \"Print\" dialogs."
844
862
"Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso à "
845
863
"caixa de diálogo \"Imprimir\" em todas as aplicações."
846
864
 
847
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
 
865
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
848
866
msgid ""
849
867
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
850
868
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
852
870
"Evita que o usuário salve arquivos no disco. Por exemplo, isso desabilitaria "
853
871
"o acesso à caixa de diálogo \"Salvar como\" em todas as aplicações."
854
872
 
855
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
 
873
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
856
874
msgid "File name of the bell sound to be played"
857
875
msgstr "Nome do arquivo do som de campainha que será tocado"
858
876
 
859
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 
877
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
860
878
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
861
879
msgstr "Nome do Arquivo Personalizado da Campainha do Teclado"
862
880
 
863
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
 
881
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
864
882
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
865
883
msgstr "valores possíveis são \"ligado\", \"desligado\" e \"personalizado\"."
866
884
 
867
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
 
885
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
868
886
msgid ""
869
887
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
870
888
"default."
872
890
"Multiplicador de aceleração para o movimento do mouse. Um valor de -1 é o "
873
891
"padrão do sistema."
874
892
 
875
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 
893
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
876
894
msgid "Cursor font"
877
895
msgstr "Fonte do cursor"
878
896
 
879
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
 
897
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
880
898
msgid "Cursor size"
881
899
msgstr "Tamanho do cursor"
882
900
 
883
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
 
901
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
884
902
msgid "Cursor theme"
885
903
msgstr "Tema do cursor"
886
904
 
887
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
 
905
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
888
906
msgid ""
889
907
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
890
908
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
896
914
"inicialização do servidor X de cada sessão, então mudá-lo no meio da sessão "
897
915
"não terá efeito até a próxima vez que você iniciar um sessão."
898
916
 
899
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 
917
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
900
918
msgid "Distance before a drag is started"
901
919
msgstr "Distância antes que um arrasto seja iniciado"
902
920
 
903
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
 
921
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
904
922
msgid ""
905
923
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
906
924
"activated. A value of -1 is the system default."
908
926
"Distância em pixels que o ponteiro deve andar antes do movimento acelerado "
909
927
"do mouse ser iniciado. Um valor de -1 é o padrão do sistema."
910
928
 
911
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 
929
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
912
930
msgid "Double Click Time"
913
931
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
914
932
 
915
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 
933
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
916
934
msgid "Drag Threshold"
917
935
msgstr "Limiar do Arrasto"
918
936
 
919
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
 
937
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
920
938
msgid ""
921
939
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
922
940
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
927
945
"mudá-la no meio da sessão não terá efeito até a próxima vez que você iniciar "
928
946
"uma sessão."
929
947
 
930
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
 
948
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
931
949
msgid ""
932
950
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
933
951
"pressed and released"
935
953
"Destaca a localização atual do ponteiro quando a tecla Control for "
936
954
"pressionada e solta"
937
955
 
938
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 
956
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
939
957
msgid "Length of a double click"
940
958
msgstr "Tamanho de um duplo-clique"
941
959
 
942
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 
960
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
943
961
msgid "Locate Pointer"
944
962
msgstr "Localizar Ponteiro"
945
963
 
946
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
 
964
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
947
965
msgid "Motion Threshold"
948
966
msgstr "Limiar do Movimento"
949
967
 
950
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
 
968
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
951
969
msgid "Mouse button orientation"
952
970
msgstr "Orientação do botão do mouse"
953
971
 
954
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
 
972
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
955
973
msgid "Single Click"
956
974
msgstr "Clique Único"
957
975
 
958
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
 
976
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
959
977
msgid "Single click to open icons"
960
978
msgstr "Clique único para abrir ícones"
961
979
 
962
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
 
980
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
963
981
msgid ""
964
982
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
965
983
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
969
987
"somente para a inicialização do servidor X de cada sessão, então mudá-la no "
970
988
"meio da sessão não terá efeito até a próxima vez que você iniciar uma sessão."
971
989
 
972
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
 
990
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
973
991
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
974
992
msgstr "Trocar botões da direita e esquerda para canhotos"
975
993
 
976
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 
994
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
977
995
msgid "Enable ESD"
978
996
msgstr "Ativar ESD"
979
997
 
980
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
 
998
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
981
999
msgid "Enable sound server startup."
982
1000
msgstr "Ativar servidor de áudio ao iniciar."
983
1001
 
984
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
 
1002
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
985
1003
msgid "Sounds for events"
986
1004
msgstr "Sons para eventos"
987
1005
 
988
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
 
1006
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
989
1007
msgid "Whether to play sounds on user events."
990
1008
msgstr "Se devem ser tocados sons para eventos do usuário."
991
1009
 
992
 
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 
1010
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
993
1011
msgid "Disable all external thumbnailers"
994
1012
msgstr "Desativar todos os criadores de miniaturas externos"
995
1013
 
996
 
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
 
1014
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
997
1015
msgid ""
998
1016
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
999
1017
"whether they are independently disabled/enabled."
1001
1019
"Defina verdadeiro para desligar todos os programas criadores de miniaturas "
1002
1020
"externos, independente de se eles estão independentemente desligados/ligados."
1003
1021
 
1004
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 
1022
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1005
1023
msgid "Allow postponing of breaks"
1006
1024
msgstr "Permitir adiamento de intervalo"
1007
1025
 
1008
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
 
1026
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1009
1027
msgid "Break time"
1010
1028
msgstr "Tempo de intervalo"
1011
1029
 
1012
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 
1030
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1013
1031
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1014
1032
msgstr "Número de minutos de digitação antes de o modo de intervalo começar."
1015
1033
 
1016
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 
1034
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1017
1035
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1018
1036
msgstr "Número de minutos que o intervalo de digitação deve durar."
1019
1037
 
1020
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
 
1038
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1021
1039
msgid "Type time"
1022
1040
msgstr "Tempo de digitação"
1023
1041
 
1024
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
 
1042
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1025
1043
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1026
1044
msgstr "Se o bloqueio de teclado está ativado"
1027
1045
 
1028
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 
1046
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1029
1047
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1030
1048
msgstr "Se o bloqueio de teclado está ativado."
1031
1049
 
1032
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 
1050
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1033
1051
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1034
1052
msgstr "Se a tela de tempo de intervalo pode ser adiada."
1035
1053
 
 
1054
#~ msgid "Window manager to try first"
 
1055
#~ msgstr "Gerenciador de janelas prioritário"
 
1056
 
1036
1057
#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1037
1058
#~ msgstr "Muitos níveis de alias para um local podem indicar um laço"
1038
1059