1
# libgnome translation for Brazilian Portuguese
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
1
# Brazilian Portuguese translation of libgnome.
2
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999.
4
4
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2002.
5
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
5
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2004.
6
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2005.
9
"Project-Id-Version: libgnome 2.4.0\n"
10
"Project-Id-Version: libgnome\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2004-07-20 16:10-0300\n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 15:13+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 15:20-0300\n"
13
14
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
14
15
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
20
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
20
21
msgid "Error message"
21
22
msgstr "Mensagem de erro"
23
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
24
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
24
25
msgid "Informational message"
25
26
msgstr "Mensagem informativa"
27
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
28
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29
30
msgstr "Entrar no ambiente"
31
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
32
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33
34
msgstr "Sair do ambiente"
35
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
36
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
36
37
msgid "Miscellaneous message"
37
38
msgstr "Mensagem diversa"
39
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
40
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
40
41
msgid "Question dialog"
41
42
msgstr "Diálogo de pergunta"
43
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
44
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
44
45
msgid "System events"
45
46
msgstr "Eventos de sistema"
47
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
48
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
48
49
msgid "Warning message"
49
50
msgstr "Mensagens de aviso"
51
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
52
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
52
53
msgid "Choose menu item"
53
54
msgstr "Escolher item de menu"
55
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
56
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
56
57
msgid "Click on command button"
57
58
msgstr "Clicar no botão de comando"
59
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
60
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
60
61
msgid "Select check box"
61
62
msgstr "Selecionar caixa de verificação"
63
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
64
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
64
65
msgid "User interface events"
65
66
msgstr "Eventos de interface de usuário"
67
#: libgnome/gnome-exec.c:441
68
#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
68
69
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
70
71
"Não foi possível encontrar um terminal. Utilizando o xterm, mesmo que este "
73
#: libgnome/gnome-gconf.c:177
74
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
74
75
msgid "GNOME GConf Support"
75
76
msgstr "Suporte ao GConf GNOME"
77
#: libgnome/gnome-help.c:159
78
#: ../libgnome/gnome-help.c:159
78
79
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
79
80
msgstr "Impossível encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
81
#: libgnome/gnome-help.c:172
82
#: ../libgnome/gnome-help.c:172
82
83
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
83
84
msgstr "Impossível encontrar o domínio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
85
#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
86
#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
88
89
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
134
135
"Impossível definir o modo 0700 para o diretório pessoal '%s' de configuração "
137
#: libgnome/gnome-init.c:354
138
#: ../libgnome/gnome-init.c:360
139
140
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
140
141
msgstr "Impossível criar o diretório '%s' para atalhos do gnome: %s\n"
142
#: libgnome/gnome-init.c:403
143
#: ../libgnome/gnome-init.c:409
143
144
msgid "Disable sound server usage"
144
145
msgstr "Desativar o servidor de áudio"
146
#: libgnome/gnome-init.c:406
147
#: ../libgnome/gnome-init.c:412
147
148
msgid "Enable sound server usage"
148
149
msgstr "Ativar o servidor de áudio"
150
#: libgnome/gnome-init.c:409
151
#: ../libgnome/gnome-init.c:415
151
152
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
152
153
msgstr "Máquina:porta onde o servidor de áudio usado está executando"
154
#: libgnome/gnome-init.c:411
155
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
155
156
msgid "HOSTNAME:PORT"
156
157
msgstr "HOSTNAME:PORT"
158
#: libgnome/gnome-init.c:431
159
#: ../libgnome/gnome-init.c:439
159
160
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
160
161
msgstr "Sistema de Arquivo Virtual do GNOME"
162
#: libgnome/gnome-init.c:452
163
#: ../libgnome/gnome-init.c:463
163
164
msgid "GNOME Library"
164
165
msgstr "Biblioteca GNOME"
166
#: libgnome/gnome-program.c:427
167
#: ../libgnome/gnome-program.c:437
167
168
msgid "Popt Table"
168
169
msgstr "Tabela Popt"
170
#: libgnome/gnome-program.c:428
171
#: ../libgnome/gnome-program.c:438
171
172
msgid "The table of options for popt"
172
173
msgstr "A tabela de opções para popt"
174
#: libgnome/gnome-program.c:435
175
#: ../libgnome/gnome-program.c:445
175
176
msgid "Popt Flags"
176
177
msgstr "Sinalizadores popt"
178
#: libgnome/gnome-program.c:436
179
#: ../libgnome/gnome-program.c:446
179
180
msgid "The flags to use for popt"
180
181
msgstr "Os sinalizadores a serem utilizados para o popt"
182
#: libgnome/gnome-program.c:444
183
#: ../libgnome/gnome-program.c:454
183
184
msgid "Popt Context"
184
185
msgstr "Contexto Popt"
186
#: libgnome/gnome-program.c:445
187
#: ../libgnome/gnome-program.c:455
187
188
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
188
189
msgstr "O ponteiro de contexto popt que GnomeProgram está usando"
190
#: libgnome/gnome-program.c:453
191
#: ../libgnome/gnome-program.c:463
191
192
msgid "Human readable name"
192
193
msgstr "Nome legível por humanos"
194
#: libgnome/gnome-program.c:454
195
#: ../libgnome/gnome-program.c:464
195
196
msgid "Human readable name of this application"
196
197
msgstr "Nome legível por humanos desta aplicação"
198
#: libgnome/gnome-program.c:463
199
#: ../libgnome/gnome-program.c:473
199
200
msgid "GNOME path"
200
201
msgstr "Caminho do GNOME"
202
#: libgnome/gnome-program.c:464
203
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
203
204
msgid "Path in which to look for installed files"
204
205
msgstr "Caminho onde procurar arquivos instalados"
206
#: libgnome/gnome-program.c:473
207
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
208
209
msgstr "ID da Aplicação"
210
#: libgnome/gnome-program.c:474
211
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
211
212
msgid "ID string to use for this application"
212
213
msgstr "Texto ID a utilizar para esta aplicação"
214
#: libgnome/gnome-program.c:481
215
#: ../libgnome/gnome-program.c:491
215
216
msgid "App version"
216
217
msgstr "Versão da Aplicação"
218
#: libgnome/gnome-program.c:482
219
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
219
220
msgid "Version of this application"
220
221
msgstr "Versão desta aplicação"
222
#: libgnome/gnome-program.c:489
223
#: ../libgnome/gnome-program.c:499
223
224
msgid "GNOME Prefix"
224
225
msgstr "Prefixo do GNOME"
226
#: libgnome/gnome-program.c:490
227
#: ../libgnome/gnome-program.c:500
227
228
msgid "Prefix where GNOME was installed"
228
229
msgstr "Prefixo onde o GNOME foi instalado"
230
#: libgnome/gnome-program.c:499
231
#: ../libgnome/gnome-program.c:509
231
232
msgid "GNOME Libdir"
232
233
msgstr "Libdir do GNOME"
234
#: libgnome/gnome-program.c:500
235
#: ../libgnome/gnome-program.c:510
235
236
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
236
237
msgstr "Prefixo onde as bibliotecas do GNOME foram instaladas"
238
#: libgnome/gnome-program.c:509
239
#: ../libgnome/gnome-program.c:519
239
240
msgid "GNOME Datadir"
240
241
msgstr "Diretório de dados do GNOME"
242
#: libgnome/gnome-program.c:510
243
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
243
244
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
244
245
msgstr "Prefixo onde os arquivos de dados do GNOME foram instalados"
246
#: libgnome/gnome-program.c:519
247
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
247
248
msgid "GNOME Sysconfdir"
248
249
msgstr "Sysconfdir do GNOME"
250
#: libgnome/gnome-program.c:520
251
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
251
252
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
252
253
msgstr "Prefixo onde os arquivos de configuração do GNOME foram instalados"
254
#: libgnome/gnome-program.c:530
255
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
255
256
msgid "GNOME App Prefix"
256
257
msgstr "Prefixo desta Aplicação GNOME"
258
#: libgnome/gnome-program.c:531
259
#: ../libgnome/gnome-program.c:541
259
260
msgid "Prefix where this application was installed"
260
261
msgstr "Prefixo onde esta aplicação GNOME foi instalada"
262
#: libgnome/gnome-program.c:539
263
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
263
264
msgid "GNOME App Libdir"
264
265
msgstr "Libdir da Aplicação GNOME"
266
#: libgnome/gnome-program.c:540
267
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
267
268
msgid "Library prefix where this application was installed"
268
269
msgstr "Prefixo onde as bibliotecas desta aplicação foram instaladas"
270
#: libgnome/gnome-program.c:549
271
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
271
272
msgid "GNOME App Datadir"
272
273
msgstr "Datadir da aplicação GNOME"
274
#: libgnome/gnome-program.c:550
275
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
275
276
msgid "Data prefix where this application was installed"
276
277
msgstr "Prefixo dos dados onde esta aplicação foi instalada"
278
#: libgnome/gnome-program.c:559
279
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
279
280
msgid "GNOME App Sysconfdir"
280
281
msgstr "Sysconfdir da Aplicação GNOME"
282
#: libgnome/gnome-program.c:560
283
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
283
284
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
284
285
msgstr "Prefixo de configuração onde esta aplicação foi instalada"
286
#: libgnome/gnome-program.c:569
287
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
287
288
msgid "Create Directories"
288
289
msgstr "Criar Diretórios"
290
#: libgnome/gnome-program.c:570
291
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
291
292
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
292
293
msgstr "Criar os diretórios padrão do GNOME ao iniciar"
294
#: libgnome/gnome-program.c:579
295
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
295
296
msgid "Enable Sound"
296
297
msgstr "Ativar Áudio"
298
#: libgnome/gnome-program.c:580
299
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
299
300
msgid "Enable sound on startup"
300
301
msgstr "Ativar áudio ao iniciar"
302
#: libgnome/gnome-program.c:588
303
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
304
305
msgstr "Espeaker"
306
#: libgnome/gnome-program.c:589
307
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
307
308
msgid "How to connect to esd"
308
309
msgstr "Como conectar ao esd"
310
#: libgnome/gnome-program.c:1355
311
#: ../libgnome/gnome-program.c:1365
311
312
msgid "Help options"
312
313
msgstr "Opções de ajuda"
314
#: libgnome/gnome-program.c:1360
315
#: ../libgnome/gnome-program.c:1370
315
316
msgid "Application options"
316
317
msgstr "Opções da Aplicação"
318
#: libgnome/gnome-program.c:1376
319
#: ../libgnome/gnome-program.c:1386
319
320
msgid "Dynamic modules to load"
320
321
msgstr "Módulos dinâmicos para carregar"
322
#: libgnome/gnome-program.c:1377
323
#: ../libgnome/gnome-program.c:1387
323
324
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
324
325
msgstr "MÓDULO1,MÓDULO2,..."
326
#: libgnome/gnome-url.c:81
327
#: ../libgnome/gnome-url.c:84
327
328
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
328
329
msgstr "Erro interno desconhecido ao exibir este local."
330
#: libgnome/gnome-url.c:88
331
#: ../libgnome/gnome-url.c:91
331
332
msgid "The specified location is invalid."
332
333
msgstr "O local especificado não é válido."
334
#: libgnome/gnome-url.c:95
335
#: ../libgnome/gnome-url.c:98
336
337
"There was an error parsing the default action command associated with this "
339
340
"Ocorreu um erro ao analisar o comando padrão de ação associado a este local."
341
#: libgnome/gnome-url.c:103
342
#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139
343
344
"There was an error launching the default action command associated with this "
346
347
"Ocorreu um erro ao iniciar o comando padrão de ação associado a este local."
348
#: libgnome/gnome-url.c:111
349
#: ../libgnome/gnome-url.c:114
349
350
msgid "There is no default action associated with this location."
350
351
msgstr "Não existe uma ação padrão associada a este local."
352
#: libgnome/gnome-url.c:118
353
#: ../libgnome/gnome-url.c:121
353
354
msgid "The default action does not support this protocol."
354
355
msgstr "A ação padrão não suporta este protocolo."
356
#: libgnome/gnome-url.c:125
357
#: ../libgnome/gnome-url.c:128
358
359
msgid "Unknown error code: %d"
359
360
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
361
#: libgnome/gnome-open.c:35
362
#: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
363
364
msgid "Error showing url: %s\n"
364
365
msgstr "Erro ao exibir url: %s\n"
366
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
367
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
367
368
msgid "Extra Moniker factory"
368
369
msgstr "Fábrica extra de Moniker"
370
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
371
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
371
372
msgid "GConf moniker"
372
373
msgstr "Moniker GConf"
374
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
375
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
375
376
msgid "config indirect moniker"
376
377
msgstr "moniker indereta de configuração"
378
#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
379
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
379
380
msgid "Unknown type"
380
381
msgstr "Tipo desconhecido"
382
#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
383
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
384
385
msgid "Key %s not found in configuration"
385
386
msgstr "Chave %s não encontrada na configuração"
387
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
388
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
388
389
msgid "Beep when a modifier is pressed"
389
390
msgstr "Emitir um bip quando um modificador for pressionado"
391
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
392
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
392
393
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
393
394
msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo."
395
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
396
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
397
398
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
399
400
"Não aceitar uma tecla como estando pressionada a menos que seja mantida "
400
401
"assim por @delay milisegundos"
402
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
403
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
403
404
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
404
405
msgstr "Quantos milisegundos leva para ir de 0 até a velocidade máxima"
406
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
407
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
408
409
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
410
411
"Quantos milisegundos esperar antes de as teclas de movimento do mouse "
411
412
"começarem a operar"
413
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
414
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
414
415
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
415
416
msgstr "Quantos pixels por segundo mover na velocidade máxima"
417
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
418
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
418
419
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
420
421
"Ignorar múltiplas pressões da _mesma_ tecla dentro de @delay milisegundos"
422
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
423
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
423
424
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
424
425
msgstr "por quanto tempo acelerar em milisegundos"
426
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
427
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
427
428
msgid "initial delay in milliseconds"
428
429
msgstr "espera inicial em milisegundos"
430
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
431
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
431
432
msgid "minimum interval in milliseconds"
432
433
msgstr "intervalo mínimo em milisegundos"
434
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
435
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
435
436
msgid "pixels per seconds"
436
437
msgstr "pixels por segundos"
438
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
439
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
440
441
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
443
444
"Lista de aplicações de tecnologia assistencial a serem carregadas quando o "
444
445
"desktop GNOME iniciar."
446
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
447
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
447
448
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
448
449
msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial"
450
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
451
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
451
452
msgid "Browser needs terminal"
452
453
msgstr "Navegador precisa de terminal"
454
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
455
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
455
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
456
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
456
457
msgid "Browser understands remote"
457
458
msgstr "Navegador entende protocolo remote"
459
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
460
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
460
461
msgid "Default browser"
461
462
msgstr "Navegador padrão"
463
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
464
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
464
465
msgid "Default browser for all URLs"
465
466
msgstr "Navegador padrão para todas as URLs"
467
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
468
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
468
469
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
469
470
msgstr "Se o navegador padrão precisa de um terminal para ser executado"
471
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
472
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
472
473
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
473
474
msgstr "Se o navegador padrão entende o protocolo remote do netscape"
475
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
476
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
476
477
msgid "Default help viewer"
477
478
msgstr "Visualizador da ajuda padrão"
479
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
480
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
480
481
msgid "Help viewer needs terminal"
481
482
msgstr "O visualizador da ajuda precisa de um terminal"
483
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
484
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
484
485
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
485
486
msgstr "Se o visualizador da ajuda aceita URLs"
487
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
488
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
488
489
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
490
491
"Se o visualizador da ajuda padrão precisa de um terminal para ser executado"
492
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
493
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
494
495
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
496
497
"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
499
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
500
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
500
501
msgid "Exec Arguments"
501
502
msgstr "Argumentos de Execução"
503
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
504
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
504
505
msgid "Terminal application"
505
506
msgstr "Aplicação de terminal"
507
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
508
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
508
509
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
510
511
"Programa de terminal a ser usado ao iniciar aplicações que precisam de um"
512
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
513
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
515
"Uma lista de nomes das primeiras áreas de trabalho do gerenciador de janelas."
517
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
518
msgid "Fallback window manager"
519
msgstr "Gerenciador de janelas reserva"
521
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
522
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
524
"Gerenciador de janelas reserva, para se o gerenciador do usuário não for "
527
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
528
msgid "Names of the workspaces"
529
msgstr "Nomes das áreas de trabalho"
531
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
532
msgid "The number of workspaces"
533
msgstr "O número de áreas de trabalho"
535
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
536
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
538
"O número de áreas de trabalho que o gerenciador de janelas pode utilizar"
540
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
541
msgid "User window manager"
542
msgstr "Gerenciador de janelas do usuário"
544
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
545
msgid "Window manager to try first"
546
msgstr "Gerenciador de janelas prioritário"
548
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
513
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
515
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
516
"deprecated since GNOME 2.12."
517
msgstr "Uma lista de nomes das primeiras áreas de trabalho do gerenciador de janelas. Essa chave ficou obsoleta desde o GNOME 2.12."
519
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
520
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
521
msgstr "Gerenciador de janelas reserva (obsoleto)"
523
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
525
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
526
"been deprecated since GNOME 2.12."
527
msgstr "Gerenciador de janelas reserva, caso o gerenciador do usuário não for encontrado. Essa chave ficou obsoleta desde o GNOME 2.12."
529
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
530
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
531
msgstr "Nomes das áreas de trabalho (obsoleto)"
533
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
534
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
535
msgstr "O número de áreas de trabalho (obsoleto)"
537
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
539
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
540
"deprecated since GNOME 2.12."
541
msgstr "O número de áreas de trabalho que o gerenciador de janelas pode utilizar. Essa chave ficou obsoleta desde o GNOME 2.12."
543
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
544
msgid "User window manager (deprecated)"
545
msgstr "Gerenciador de janelas do usuário (obsoleto)"
547
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
549
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
550
msgstr "Primeira tentativa de gerenciador de janelas. Essa chave ficou obsoleta desde o GNOME 2.12."
552
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
549
553
msgid "Color Shading Type"
550
554
msgstr "Tipo de Gradiente de Cor"
552
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
556
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
554
558
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
555
559
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
578
582
"Como fazer gradiente na cor de fundo. Os valores possíveis são \"gradiente-"
579
583
"horizontal\", \"gradiente-vertical\" e \"sólido\""
581
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
585
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
582
586
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
583
587
msgstr "Cor da esquerda ou topo ao desenhar gradientes, ou a cor sólida."
585
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
589
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
586
590
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
588
592
"Opacidade com que deve ser desenhada a figura do fundo da área de trabalho"
590
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
594
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
591
595
msgid "Picture Filename"
592
596
msgstr "Nome do Arquivo da Figura"
594
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
598
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
595
599
msgid "Picture Opacity"
596
600
msgstr "Opacidade da Figura"
598
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
602
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
599
603
msgid "Picture Options"
600
604
msgstr "Opções da Figura"
602
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
606
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
603
607
msgid "Primary Color"
604
608
msgstr "Cor Primária"
606
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
610
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
607
611
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
609
613
"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não é usado para a cor "
612
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
616
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
613
617
msgid "Secondary Color"
614
618
msgstr "Cor Secundária"
616
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
620
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
617
621
msgid "File Icon Theme"
618
622
msgstr "Tema de Ícones de Arquivos"
620
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
624
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
621
625
msgid "Theme used for displaying file icons"
622
626
msgstr "Tema usado para mostrar ícones de arquivos"
624
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
628
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
625
629
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
626
630
msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo gtk+."
628
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
632
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
629
633
msgid "Can Change Accels"
630
634
msgstr "Aceleradores Podem ser Mudados"
632
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
636
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
633
637
msgid "Cursor Blink"
634
638
msgstr "O Cursor Pisca"
636
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
640
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
637
641
msgid "Cursor Blink Time"
638
642
msgstr "Tempo de Piscada do Cursor"
640
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
644
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
641
645
msgid "Default font"
642
646
msgstr "Fonte padrão"
644
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
648
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
649
msgid "Document font"
650
msgstr "Fonte para documentos"
652
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
645
653
msgid "Enable Accessibility"
646
654
msgstr "Ativar Acessibilidade"
648
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
656
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
649
657
msgid "Enable Animations"
650
658
msgstr "Ativar Animações"
652
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
660
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
653
661
msgid "GTK IM Preedit Style"
654
662
msgstr "Estilo de Preedit do GTK IM"
656
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
664
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
657
665
msgid "GTK IM Status Style"
658
666
msgstr "Estilo de Status do GTK IM"
660
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
668
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
661
669
msgid "Gtk+ Theme"
670
msgstr "Tema do Gtk+"
664
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
672
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
665
673
msgid "Icon Theme"
666
674
msgstr "Tema de Ícones"
668
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
676
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
669
677
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
670
678
msgstr "Tema de ícones usados para o painel, nautilus etc."
672
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
680
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
681
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
682
msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
684
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
673
685
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
674
686
msgstr "Tamanho do ciclo da piscada do cursor, em milisegundos"
676
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
688
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
677
689
msgid "Menubar Detachable"
678
690
msgstr "Barra de Menu Destacável"
680
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
692
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
693
msgid "Menubar accelerator"
694
msgstr "Acelerador da barra de menu"
696
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
681
697
msgid "Menus Have Icons"
682
698
msgstr "Os Menus Têm Ícones"
684
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
700
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
685
701
msgid "Menus Have Tearoff"
686
702
msgstr "Os Menus Rolam"
688
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
704
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
689
705
msgid "Module for GtkFileChooser"
690
706
msgstr "Módulo para GTkFileChooser"
692
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
708
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
694
710
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
695
711
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
697
713
"Módulo para usar como modelo de sistema de arquivos para o widget "
698
714
"GtkFileChooser. Valores possíveis são \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."
700
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
716
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
701
717
msgid "Monospace font"
702
718
msgstr "Fonte monoespaçada"
704
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
720
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
706
722
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
708
724
"Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais como "
711
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
727
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
712
728
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
713
729
msgstr "Nome do Estilo Preedit do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
715
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
731
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
716
732
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
717
733
msgstr "Nome do Estilo de Status do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
719
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
735
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
720
736
msgid "Name of the default font used by gtk+."
721
737
msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo gtk+."
723
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
739
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
740
msgid "Name of the default font used for reading documents"
741
msgstr "Nome da fonte padrão usada para ler documentos"
743
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
724
744
msgid "Status Bar on Right"
725
745
msgstr "Barra de Status à Direita"
727
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
747
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
728
748
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
730
750
"Isso especifica o tamanho dos ícones mostrados nas barras de ferramentas"
732
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
752
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
733
753
msgid "Toolbar Detachable"
734
754
msgstr "Barra de Ferramentas Destacável"
736
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
756
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
737
757
msgid "Toolbar Icon Size"
738
758
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
740
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
760
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
741
761
msgid "Toolbar Style"
742
762
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
744
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
764
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
746
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
766
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
749
"Estilo da Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both_horiz"
750
"\", \"icon\" e \"text\""
768
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas. Valores válidos são \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" e \"text\""
752
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
770
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
753
771
msgid "Use Custom Font"
754
772
msgstr "Usar Fonte Customizada"
756
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
774
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
757
775
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
758
776
msgstr "Se as Aplicações devem ter suporte a acessibilidade"
760
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
778
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
762
780
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
763
781
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."