~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/libgnome/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2005-09-07 18:03:53 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050907180353-hf71fcfx1nb0omez
Tags: 2.12.0.1-0ubuntu1
* New upstream realease:
  - Bug fixes
    - Fix schemas install problem with vi translation (Rodney)
  - Updated translations
    - Vietnamese
* debian/patches/fix-vi.po.patch:
  - dropped, done upstream.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# translation of libgnome to Russian
 
2
# Copyright (C) 2001-2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2
3
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
3
4
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
 
5
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
4
6
#
5
7
msgid ""
6
8
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: libgnome\n"
 
9
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD\n"
8
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 08:20+0400\n"
11
 
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
12
 
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 08:55+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:20+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
 
14
"Language-Team:  <gnome-cyr@gnome.org>\n"
13
15
"MIME-Version: 1.0\n"
14
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
19
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16
20
 
17
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 
21
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
18
22
msgid "Error message"
19
23
msgstr "Сообщение об ошибке"
20
24
 
21
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
 
25
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
22
26
msgid "Informational message"
23
27
msgstr "Информационное сообщение"
24
28
 
25
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 
29
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
26
30
msgid "Log in"
27
31
msgstr "Вход в сеанс"
28
32
 
29
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
 
33
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
30
34
msgid "Log out"
31
35
msgstr "Выход из сеанса"
32
36
 
33
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
 
37
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
34
38
msgid "Miscellaneous message"
35
39
msgstr "Прочее сообщение"
36
40
 
37
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
 
41
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
38
42
msgid "Question dialog"
39
43
msgstr "Диалог вопроса"
40
44
 
41
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
 
45
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
42
46
msgid "System events"
43
47
msgstr "Системные события"
44
48
 
45
 
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
 
49
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
46
50
msgid "Warning message"
47
51
msgstr "Предупреждающее сообщение"
48
52
 
49
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 
53
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
50
54
msgid "Choose menu item"
51
55
msgstr "Выбор элемента меню"
52
56
 
53
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 
57
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
54
58
msgid "Click on command button"
55
59
msgstr "Щелчок по управляющей кнопке"
56
60
 
57
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
 
61
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
58
62
msgid "Select check box"
59
63
msgstr "Выбор поля для отметки"
60
64
 
61
 
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
 
65
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
62
66
msgid "User interface events"
63
67
msgstr "События пользовательского интерфейса"
64
68
 
65
 
#: libgnome/gnome-exec.c:441
 
69
#: ../libgnome/gnome-exec.c:455
66
70
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
67
 
msgstr ""
68
 
"Невозможно найти терминал, используется xterm, даже если это может не "
69
 
"работать"
 
71
msgstr "Невозможно найти терминал, используется xterm, даже если это может не работать"
70
72
 
71
 
#: libgnome/gnome-gconf.c:177
 
73
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:180
72
74
msgid "GNOME GConf Support"
73
 
msgstr "Поддержка системы GConf среды Гном"
 
75
msgstr "Поддержка системы GConf среды GNOME"
74
76
 
75
 
#: libgnome/gnome-help.c:159
 
77
#: ../libgnome/gnome-help.c:159
76
78
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
77
79
msgstr "Невозможно найти домен GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
78
80
 
79
 
#: libgnome/gnome-help.c:172
 
81
#: ../libgnome/gnome-help.c:172
80
82
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
81
83
msgstr "Невозможно найти домен GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
82
84
 
83
 
#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
 
85
#: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200
84
86
#, c-format
85
87
msgid ""
86
88
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
89
91
"Невозможно показать справку, так как файл \"%s\" не является каталогом. "
90
92
"Проверьте вашу установку."
91
93
 
92
 
#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
 
94
#: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225
93
95
#, c-format
94
96
msgid ""
95
97
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
98
100
"Невозможно найти файлы справки в \"%s\" или в \"%s\". Проверьте вашу "
99
101
"установку"
100
102
 
101
 
#: libgnome/gnome-help.c:339
 
103
#: ../libgnome/gnome-help.c:339
102
104
#, c-format
103
105
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
104
106
msgstr "Невозможно найти идентификатор докумена \"%s\" в пути к справке"
105
107
 
106
 
#: libgnome/gnome-help.c:360
 
108
#: ../libgnome/gnome-help.c:360
107
109
#, c-format
108
110
msgid "Help document %s/%s not found"
109
111
msgstr "Справочный документ %s/%s не найден"
110
112
 
111
113
#. FIXME: get this from bonobo
112
 
#: libgnome/gnome-init.c:88
 
114
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
113
115
msgid "Bonobo Support"
114
116
msgstr "Поддержка системы Bonobo"
115
117
 
116
 
#: libgnome/gnome-init.c:142
 
118
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
117
119
msgid "Bonobo activation Support"
118
120
msgstr "Поддержка активации системы Bonobo"
119
121
 
120
 
#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
 
122
#: ../libgnome/gnome-init.c:330 ../libgnome/gnome-init.c:344
121
123
#, c-format
122
124
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
123
 
msgstr ""
124
 
"Не удалось создать пользовательский каталог  \"%s\" настроек среды Гном: %s\n"
 
125
msgstr "Не удалось создать пользовательский каталог  \"%s\" настроек среды GNOME: %s\n"
125
126
 
126
 
#: libgnome/gnome-init.c:347
 
127
#: ../libgnome/gnome-init.c:353
127
128
#, c-format
128
129
msgid ""
129
130
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
130
131
"s': %s\n"
131
132
msgstr ""
132
133
"Не удалось установить режим доступа в 0700 для личного пользовательского "
133
 
"каталога настроек среды Гном \"%s\": %s\n"
 
134
"каталога настроек среды GNOME \"%s\": %s\n"
134
135
 
135
 
#: libgnome/gnome-init.c:354
 
136
#: ../libgnome/gnome-init.c:360
136
137
#, c-format
137
138
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
138
 
msgstr "Не удалось создать каталог комбинаций клавиш \"%s\" среды Гном: %s\n"
 
139
msgstr "Не удалось создать каталог комбинаций клавиш \"%s\" среды GNOME: %s\n"
139
140
 
140
 
#: libgnome/gnome-init.c:403
 
141
#: ../libgnome/gnome-init.c:409
141
142
msgid "Disable sound server usage"
142
143
msgstr "Отключить использование сервера звука"
143
144
 
144
 
#: libgnome/gnome-init.c:406
 
145
#: ../libgnome/gnome-init.c:412
145
146
msgid "Enable sound server usage"
146
147
msgstr "Включить использование сервера звука"
147
148
 
148
 
#: libgnome/gnome-init.c:409
 
149
#: ../libgnome/gnome-init.c:415
149
150
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
150
151
msgstr "Узел:порт, на котором запущен сервер звука"
151
152
 
152
 
#: libgnome/gnome-init.c:411
 
153
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
153
154
msgid "HOSTNAME:PORT"
154
 
msgstr "ИМЯХОСТА:ПОРТ"
 
155
msgstr "HOSTNAME:PORT"
155
156
 
156
 
#: libgnome/gnome-init.c:431
 
157
#: ../libgnome/gnome-init.c:439
157
158
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
158
 
msgstr "Виртуальная файловая система среды Гном"
 
159
msgstr "Виртуальная файловая система среды GNOME"
159
160
 
160
 
#: libgnome/gnome-init.c:452
 
161
#: ../libgnome/gnome-init.c:463
161
162
msgid "GNOME Library"
162
 
msgstr "Библиотека среды Гном"
 
163
msgstr "Библиотека среды GNOME"
163
164
 
164
 
#: libgnome/gnome-program.c:427
 
165
#: ../libgnome/gnome-program.c:437
165
166
msgid "Popt Table"
166
167
msgstr "Таблица popt"
167
168
 
168
 
#: libgnome/gnome-program.c:428
 
169
#: ../libgnome/gnome-program.c:438
169
170
msgid "The table of options for popt"
170
171
msgstr "Таблица параметров для popt"
171
172
 
172
 
#: libgnome/gnome-program.c:435
 
173
#: ../libgnome/gnome-program.c:445
173
174
msgid "Popt Flags"
174
175
msgstr "Флаги popt"
175
176
 
176
 
#: libgnome/gnome-program.c:436
 
177
#: ../libgnome/gnome-program.c:446
177
178
msgid "The flags to use for popt"
178
179
msgstr "Флаги, используемые для popt"
179
180
 
180
 
#: libgnome/gnome-program.c:444
 
181
#: ../libgnome/gnome-program.c:454
181
182
msgid "Popt Context"
182
183
msgstr "Контекст popt"
183
184
 
184
 
#: libgnome/gnome-program.c:445
 
185
#: ../libgnome/gnome-program.c:455
185
186
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
186
187
msgstr "Указатель контекста popt, используемый GnomeProgram"
187
188
 
188
 
#: libgnome/gnome-program.c:453
 
189
#: ../libgnome/gnome-program.c:463
189
190
msgid "Human readable name"
190
191
msgstr "Читаемое название"
191
192
 
192
 
#: libgnome/gnome-program.c:454
 
193
#: ../libgnome/gnome-program.c:464
193
194
msgid "Human readable name of this application"
194
195
msgstr "Читаемое название для этого приложения"
195
196
 
196
 
#: libgnome/gnome-program.c:463
 
197
#: ../libgnome/gnome-program.c:473
197
198
msgid "GNOME path"
198
 
msgstr "Путь к среде Гном"
 
199
msgstr "Путь к среде GNOME"
199
200
 
200
 
#: libgnome/gnome-program.c:464
 
201
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
201
202
msgid "Path in which to look for installed files"
202
203
msgstr "Путь для поиска установленных файлов"
203
204
 
204
 
#: libgnome/gnome-program.c:473
 
205
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
205
206
msgid "App ID"
206
207
msgstr "Идентификатор приложения"
207
208
 
208
 
#: libgnome/gnome-program.c:474
 
209
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
209
210
msgid "ID string to use for this application"
210
211
msgstr "Строка идентификатора, используемая этим приложением"
211
212
 
212
 
#: libgnome/gnome-program.c:481
 
213
#: ../libgnome/gnome-program.c:491
213
214
msgid "App version"
214
215
msgstr "Версия приложения"
215
216
 
216
 
#: libgnome/gnome-program.c:482
 
217
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
217
218
msgid "Version of this application"
218
219
msgstr "Версия этого приложения"
219
220
 
220
 
#: libgnome/gnome-program.c:489
 
221
#: ../libgnome/gnome-program.c:499
221
222
msgid "GNOME Prefix"
222
 
msgstr "Префикс среды Гном"
 
223
msgstr "Префикс среды GNOME"
223
224
 
224
 
#: libgnome/gnome-program.c:490
 
225
#: ../libgnome/gnome-program.c:500
225
226
msgid "Prefix where GNOME was installed"
226
 
msgstr "Префикс пути, по которому была установлена среда Гном"
 
227
msgstr "Префикс пути, по которому была установлена среда GNOME"
227
228
 
228
 
#: libgnome/gnome-program.c:499
 
229
#: ../libgnome/gnome-program.c:509
229
230
msgid "GNOME Libdir"
230
 
msgstr "Каталог библиотек среды Гном"
 
231
msgstr "Каталог библиотек среды GNOME"
231
232
 
232
 
#: libgnome/gnome-program.c:500
 
233
#: ../libgnome/gnome-program.c:510
233
234
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
234
 
msgstr "Префикс пути, по которому были установлены библиотеки среды Гном"
 
235
msgstr "Префикс пути, по которому были установлены библиотеки среды GNOME"
235
236
 
236
 
#: libgnome/gnome-program.c:509
 
237
#: ../libgnome/gnome-program.c:519
237
238
msgid "GNOME Datadir"
238
 
msgstr "Каталог данных среды Гном"
 
239
msgstr "Каталог данных среды GNOME"
239
240
 
240
 
#: libgnome/gnome-program.c:510
 
241
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
241
242
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
242
 
msgstr "Префикс пути, по которому были установлены данные среды Гном"
 
243
msgstr "Префикс пути, по которому были установлены данные среды GNOME"
243
244
 
244
 
#: libgnome/gnome-program.c:519
 
245
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
245
246
msgid "GNOME Sysconfdir"
246
 
msgstr "Каталог конфигурации системы среды Гном"
 
247
msgstr "Каталог конфигурации системы среды GNOME"
247
248
 
248
 
#: libgnome/gnome-program.c:520
 
249
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
249
250
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
250
 
msgstr "Прификс пути, по которому были установлены файлы настроек среды Гном"
 
251
msgstr "Прификс пути, по которому были установлены файлы настроек среды GNOME"
251
252
 
252
 
#: libgnome/gnome-program.c:530
 
253
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
253
254
msgid "GNOME App Prefix"
254
 
msgstr "Префикс приложений Гном"
 
255
msgstr "Префикс приложений GNOME"
255
256
 
256
 
#: libgnome/gnome-program.c:531
 
257
#: ../libgnome/gnome-program.c:541
257
258
msgid "Prefix where this application was installed"
258
 
msgstr "Префикс пути, по которому были установлены приложения среды Гном"
 
259
msgstr "Префикс пути, по которому были установлены приложения среды GNOME"
259
260
 
260
 
#: libgnome/gnome-program.c:539
 
261
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
261
262
msgid "GNOME App Libdir"
262
 
msgstr "Каталог библиотек приложений среды Гном"
 
263
msgstr "Каталог библиотек приложений среды GNOME"
263
264
 
264
 
#: libgnome/gnome-program.c:540
 
265
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
265
266
msgid "Library prefix where this application was installed"
266
 
msgstr ""
267
 
"Префикс пути, по которому были установлены библиотеки приложений среды Гном"
 
267
msgstr "Префикс пути, по которому были установлены библиотеки приложений среды GNOME"
268
268
 
269
 
#: libgnome/gnome-program.c:549
 
269
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
270
270
msgid "GNOME App Datadir"
271
 
msgstr "Каталог данных приложений среды Гном"
 
271
msgstr "Каталог данных приложений среды GNOME"
272
272
 
273
 
#: libgnome/gnome-program.c:550
 
273
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
274
274
msgid "Data prefix where this application was installed"
275
 
msgstr ""
276
 
"Префикс пути, по которому были установлены данные приложений среды Гном"
 
275
msgstr "Префикс пути, по которому были установлены данные приложений среды GNOME"
277
276
 
278
 
#: libgnome/gnome-program.c:559
 
277
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
279
278
msgid "GNOME App Sysconfdir"
280
 
msgstr "Каталог настроек приложений среды Гном"
 
279
msgstr "Каталог настроек приложений среды GNOME"
281
280
 
282
 
#: libgnome/gnome-program.c:560
 
281
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
283
282
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
284
283
msgstr ""
285
284
"Префикс пути, по которому были установлены файлы настроек приложений среды "
286
 
"Гном"
 
285
"GNOME"
287
286
 
288
 
#: libgnome/gnome-program.c:569
 
287
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
289
288
msgid "Create Directories"
290
289
msgstr "Создать каталоги"
291
290
 
292
 
#: libgnome/gnome-program.c:570
 
291
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
293
292
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
294
 
msgstr "Создать при запуске стандартные каталоги среды Гном"
 
293
msgstr "Создать при запуске стандартные каталоги среды GNOME"
295
294
 
296
 
#: libgnome/gnome-program.c:579
 
295
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
297
296
msgid "Enable Sound"
298
297
msgstr "Включить звук"
299
298
 
300
 
#: libgnome/gnome-program.c:580
 
299
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
301
300
msgid "Enable sound on startup"
302
301
msgstr "Включить звук при запуске"
303
302
 
304
 
#: libgnome/gnome-program.c:588
 
303
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
305
304
msgid "Espeaker"
306
305
msgstr "Espeaker"
307
306
 
308
 
#: libgnome/gnome-program.c:589
 
307
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
309
308
msgid "How to connect to esd"
310
309
msgstr "Как подключаться к демону esd"
311
310
 
312
 
#: libgnome/gnome-program.c:1355
 
311
#: ../libgnome/gnome-program.c:1365
313
312
msgid "Help options"
314
313
msgstr "Параметры справки"
315
314
 
316
 
#: libgnome/gnome-program.c:1360
 
315
#: ../libgnome/gnome-program.c:1370
317
316
msgid "Application options"
318
317
msgstr "Параметры приложения"
319
318
 
320
 
#: libgnome/gnome-program.c:1376
 
319
#: ../libgnome/gnome-program.c:1386
321
320
msgid "Dynamic modules to load"
322
321
msgstr "Динамически загружаемые модули"
323
322
 
324
 
#: libgnome/gnome-program.c:1377
 
323
#: ../libgnome/gnome-program.c:1387
325
324
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
326
325
msgstr "МОДУЛЬ1, МОДУЛЬ2,..."
327
326
 
328
 
#: libgnome/gnome-url.c:81
 
327
#: ../libgnome/gnome-url.c:84
329
328
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
330
 
msgstr ""
331
 
"Произошла неизвестная внутренняя ошибка при отображении этого местоположения."
 
329
msgstr "Произошла неизвестная внутренняя ошибка при отображении этого адреса."
332
330
 
333
 
#: libgnome/gnome-url.c:88
 
331
#: ../libgnome/gnome-url.c:91
334
332
msgid "The specified location is invalid."
335
 
msgstr "Указанное местоположение недопустимо."
 
333
msgstr "Указанный адрес недопустим."
336
334
 
337
 
#: libgnome/gnome-url.c:95
 
335
#: ../libgnome/gnome-url.c:98
338
336
msgid ""
339
337
"There was an error parsing the default action command associated with this "
340
338
"location."
341
 
msgstr ""
342
 
"Произошла ошибка при разборе исходной команды, связанной с этим "
343
 
"местоположением."
 
339
msgstr "Произошла ошибка при разборе действия по умолчанию, связанной с этим адресом."
344
340
 
345
 
#: libgnome/gnome-url.c:103
 
341
#: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139
346
342
msgid ""
347
343
"There was an error launching the default action command associated with this "
348
344
"location."
349
 
msgstr ""
350
 
"Произошла ошибка при запуске исходной команды, связанной с этим "
351
 
"местоположением."
 
345
msgstr "Произошла ошибка при запуске действия по умолчанию, связанной с этим адресом."
352
346
 
353
 
#: libgnome/gnome-url.c:111
 
347
#: ../libgnome/gnome-url.c:114
354
348
msgid "There is no default action associated with this location."
355
 
msgstr "Отсутствует исходная командв, связанная с этим местоположением."
 
349
msgstr "Отсутствует действие по умолчанию, связанная с этим адресом."
356
350
 
357
 
#: libgnome/gnome-url.c:118
 
351
#: ../libgnome/gnome-url.c:121
358
352
msgid "The default action does not support this protocol."
359
 
msgstr "Исходная команда не поддержтвает этот протокол."
 
353
msgstr "Действие по умолчанию не поддержтвает этот протокол."
360
354
 
361
 
#: libgnome/gnome-url.c:125
 
355
#: ../libgnome/gnome-url.c:128
362
356
#, c-format
363
357
msgid "Unknown error code: %d"
364
358
msgstr "Неизвестный код ошибки: %d"
365
359
 
366
 
#: libgnome/gnome-open.c:35
 
360
#: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49
367
361
#, c-format
368
362
msgid "Error showing url: %s\n"
369
363
msgstr "Ошибка отображения url: %s\n"
370
364
 
371
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 
365
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
372
366
msgid "Extra Moniker factory"
373
367
msgstr "фабрика компонента Extra Moniker"
374
368
 
375
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
 
369
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
376
370
msgid "GConf moniker"
377
371
msgstr "Моникер системы GConf"
378
372
 
379
 
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
 
373
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
380
374
msgid "config indirect moniker"
381
375
msgstr "моникер типа config indirect"
382
376
 
383
 
#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
 
377
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
384
378
msgid "Unknown type"
385
379
msgstr "Неизвестный тип"
386
380
 
387
 
#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
 
381
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
388
382
#, c-format
389
383
msgid "Key %s not found in configuration"
390
384
msgstr "Ключ \"%s\" не найден в конфигурации"
391
385
 
392
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
 
386
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
393
387
msgid "Beep when a modifier is pressed"
394
388
msgstr "Подавать сигнал, когда модификатор нажат"
395
389
 
396
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 
390
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
397
391
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
398
392
msgstr "Отключать, если две клавиши нажаты одновременно"
399
393
 
400
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
401
 
msgid ""
402
 
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
 
394
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
 
395
msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
403
396
msgstr "Не принимать нажатие, если не оно длилось менее @delay миллисекунд"
404
397
 
405
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
 
398
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
406
399
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
407
400
msgstr "Сколько миллисекунд требуется для набора скорости от 0 до максимальной"
408
401
 
409
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
410
 
msgid ""
411
 
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
 
402
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 
403
msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
412
404
msgstr ""
413
405
"Сколько миллисекунд одидать, прежде чем клавиши передвиджения мыши начнут "
414
406
"работать"
415
407
 
416
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
 
408
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
417
409
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
418
410
msgstr "Сколько пикселей в секунду составляет максимальноая скорость"
419
411
 
420
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 
412
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
421
413
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
422
 
msgstr ""
423
 
"Игнорировать многократные нажатия одной клавиши в период @delay миллисекунд"
 
414
msgstr "Игнорировать многократные нажатия одной клавиши в период @delay миллисекунд"
424
415
 
425
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 
416
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
426
417
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
427
418
msgstr "как долго ускоряться (в миллисекундах)"
428
419
 
429
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 
420
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
430
421
msgid "initial delay in milliseconds"
431
422
msgstr "начальная задержка (в миллисекундах)"
432
423
 
433
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
 
424
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
434
425
msgid "minimum interval in milliseconds"
435
426
msgstr "минимальный интервал (в миллисекундах)"
436
427
 
437
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
 
428
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
438
429
msgid "pixels per seconds"
439
430
msgstr "пикселей в секунду"
440
431
 
441
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
 
432
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
442
433
msgid ""
443
434
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
444
435
"GNOME desktop"
445
436
msgstr ""
446
437
"Список приложений для людей с ограниченными возможностями, запускаемых при "
447
 
"входе в сеанс среды Гном"
 
438
"входе в сеанс среды GNOME"
448
439
 
449
 
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 
440
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
450
441
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
451
442
msgstr "Запускаемые при входе приложения со специальными возможностями"
452
443
 
453
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 
444
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
454
445
msgid "Browser needs terminal"
455
446
msgstr "Браузеру нужен терминал"
456
447
 
457
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
458
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
 
448
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
 
449
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
459
450
msgid "Browser understands remote"
460
451
msgstr "Браузер понимает удалённые команды"
461
452
 
462
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
 
453
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
463
454
msgid "Default browser"
464
 
msgstr "Исходный браузер"
 
455
msgstr "Браузер по умолчанию"
465
456
 
466
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
 
457
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
467
458
msgid "Default browser for all URLs"
468
 
msgstr "Исходный браузер для всех ссылок (URL)"
 
459
msgstr "Браузер по умолчанию для всех URL"
469
460
 
470
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
 
461
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
471
462
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
472
 
msgstr "Нуждается ли исходный браузер в терминале"
 
463
msgstr "Нуждается ли браузер по умолчанию в терминале"
473
464
 
474
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 
465
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
475
466
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
476
 
msgstr "Понимает ли исходный браузер удалённые команды"
 
467
msgstr "Понимает ли браузер по умолчанию удалённые команды"
477
468
 
478
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
 
469
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
479
470
msgid "Default help viewer"
480
 
msgstr "Исходная программа просмотра справки"
 
471
msgstr "Программа просмотра справки по умолчанию"
481
472
 
482
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
 
473
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
483
474
msgid "Help viewer needs terminal"
484
475
msgstr "Нуждается ди программа просмотра справки в терминале"
485
476
 
486
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
 
477
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
487
478
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
488
 
msgstr "Принимает ли исходная программа просмотра справки ссылки (URL)"
 
479
msgstr "Принимает ли программа просмотра справки по умолчанию ссылки (URL)"
489
480
 
490
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
 
481
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
491
482
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
492
 
msgstr "Нуждается ли исходная программа просмотра справки в терминале"
493
 
 
494
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
495
 
msgid ""
496
 
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
497
 
msgstr ""
498
 
"Аргумент, используемый при загрузке программ в терминале по ключу \"exec\""
499
 
 
500
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 
483
msgstr "Нуждается ли программа просмотра справки по умолчанию в терминале"
 
484
 
 
485
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
 
486
msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 
487
msgstr "Аргумент, используемый при загрузке программ в терминале по ключу \"exec\""
 
488
 
 
489
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
501
490
msgid "Exec Arguments"
502
491
msgstr "Аргументы ключа \"exec\""
503
492
 
504
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
 
493
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
505
494
msgid "Terminal application"
506
495
msgstr "Терминал"
507
496
 
508
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 
497
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
509
498
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
510
499
msgstr "Терминал, который используется для запуска нуждающихся в нём программ"
511
500
 
512
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
513
 
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
514
 
msgstr "Список имён первый рабочих областей оконного менеджера."
515
 
 
516
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
517
 
msgid "Fallback window manager"
518
 
msgstr "Резервный оконный менеджер"
519
 
 
520
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
521
 
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
522
 
msgstr "Резервный оконный менеджер, если указанный пользователем не найден"
523
 
 
524
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
525
 
msgid "Names of the workspaces"
526
 
msgstr "Имена рабочих областей"
527
 
 
528
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
529
 
msgid "The number of workspaces"
530
 
msgstr "Число рабочих областей"
531
 
 
532
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
533
 
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
534
 
msgstr "Число рабочих областей, которые следует иметь оконному менеджеру"
535
 
 
536
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
537
 
msgid "User window manager"
538
 
msgstr "Пользовательский оконный менеджер"
539
 
 
540
 
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
541
 
msgid "Window manager to try first"
542
 
msgstr "Оконный менеджер, который будет попробован первым"
543
 
 
544
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
 
501
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 
502
msgid ""
 
503
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
 
504
"deprecated since GNOME 2.12."
 
505
msgstr "Список имён рабочих областей первого оконного менеджера. Этот ключ считается устаревшим начиная с GNOME 2.12."
 
506
 
 
507
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 
508
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 
509
msgstr "Резервный оконный менеджер (устаревший)"
 
510
 
 
511
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
 
512
msgid ""
 
513
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
 
514
"been deprecated since GNOME 2.12."
 
515
msgstr "Резервный оконный менеджер, если указанный пользователем не найден. Этот ключ является устаревшим начиная с GNOME 2.12."
 
516
 
 
517
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 
518
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
 
519
msgstr "Имена рабочих областей (устаревший)"
 
520
 
 
521
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
 
522
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 
523
msgstr "Число рабочих областей (устаревший)"
 
524
 
 
525
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
 
526
msgid ""
 
527
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
 
528
"deprecated since GNOME 2.12."
 
529
msgstr "Число рабочих областей, которые следует иметь оконному менеджеру. Этот ключ является устаревшим начиная с GNOME 2.12."
 
530
 
 
531
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 
532
msgid "User window manager (deprecated)"
 
533
msgstr "Пользовательский оконный менеджер (устаревший)"
 
534
 
 
535
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
 
536
msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
 
537
msgstr "Оконный менеджер, который необходимо пробовать первым. Этот ключ считается устаревшим начиная с GNOME 2.12."
 
538
 
 
539
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
545
540
msgid "Color Shading Type"
546
541
msgstr "Тип цветового перехода"
547
542
 
548
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
 
543
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
549
544
msgid ""
550
545
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
551
546
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
554
549
"будет отрисовываться. Возможные значения \"none\", \"wallpaper\", \"centered"
555
550
"\", \"scaled\", \"stretched\"."
556
551
 
557
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
 
552
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
558
553
msgid "Draw Desktop Background"
559
554
msgstr "Отрисовывать фон рабочего стола"
560
555
 
561
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
 
556
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
562
557
msgid "File to use for the background image"
563
558
msgstr "Файл, используемый в качестве фона рабочего стола"
564
559
 
565
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
 
560
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
566
561
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
567
562
msgstr "Должна ли среда отрисовывать рабочий стол"
568
563
 
569
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
 
564
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
570
565
msgid ""
571
566
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
572
567
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
574
569
"Как изменять цвет фона. Возможные значения \"horizontal-gradient\", "
575
570
"\"vertical-gradient\" и \"solid\""
576
571
 
577
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
 
572
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
578
573
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
579
574
msgstr "Левый или верхний цвета при отрисовки градиента, или сплошной цвет."
580
575
 
581
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
 
576
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
582
577
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
583
578
msgstr "Прозрачность, с которой отрисовывать фоновую картинку"
584
579
 
585
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
 
580
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
586
581
msgid "Picture Filename"
587
582
msgstr "Имя файла картинки"
588
583
 
589
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
 
584
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
590
585
msgid "Picture Opacity"
591
586
msgstr "Прозрачность картинки"
592
587
 
593
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
 
588
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
594
589
msgid "Picture Options"
595
590
msgstr "Параметры картинки"
596
591
 
597
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
 
592
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
598
593
msgid "Primary Color"
599
594
msgstr "Первичный цвет"
600
595
 
601
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
 
596
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
602
597
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
603
598
msgstr ""
604
599
"Правый или Нижний цвета при отрисовки градиента, не используется при "
605
600
"сплошном цвете."
606
601
 
607
 
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
 
602
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
608
603
msgid "Secondary Color"
609
604
msgstr "Вторичный цвет"
610
605
 
611
 
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 
606
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
612
607
msgid "File Icon Theme"
613
608
msgstr "Тема файловых значков"
614
609
 
615
 
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
 
610
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
616
611
msgid "Theme used for displaying file icons"
617
612
msgstr "Тема, используемая для отображения значков файлов"
618
613
 
619
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
 
614
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
620
615
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
621
 
msgstr "Основное имя исходной темы, используемой пакетом gtk+"
 
616
msgstr "Основное имя темы по умолчанию, используемой пакетом gtk+"
622
617
 
623
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
 
618
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
624
619
msgid "Can Change Accels"
625
620
msgstr "Возможность изменения акселлераторов"
626
621
 
627
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
 
622
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
628
623
msgid "Cursor Blink"
629
624
msgstr "Мигание курсора"
630
625
 
631
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
 
626
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
632
627
msgid "Cursor Blink Time"
633
628
msgstr "Частота мигания курсора"
634
629
 
635
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
 
630
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
636
631
msgid "Default font"
637
 
msgstr "Исходный шрифт"
638
 
 
639
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
632
msgstr "Шрифт по умолчанию"
 
633
 
 
634
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
635
msgid "Document font"
 
636
msgstr "Шрифт документа"
 
637
 
 
638
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
640
639
msgid "Enable Accessibility"
641
640
msgstr "Включить специальные возможности"
642
641
 
643
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
 
642
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
644
643
msgid "Enable Animations"
645
644
msgstr "Включить анимацию"
646
645
 
647
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
 
646
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
648
647
msgid "GTK IM Preedit Style"
649
648
msgstr "Стиль предправки метода GTK IM"
650
649
 
651
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
 
650
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
652
651
msgid "GTK IM Status Style"
653
652
msgstr "Стиль состояния метода GTK IM"
654
653
 
655
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
 
654
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
656
655
msgid "Gtk+ Theme"
657
656
msgstr "Тема пакета Gtk+"
658
657
 
659
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
 
658
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
660
659
msgid "Icon Theme"
661
660
msgstr "Тема значков"
662
661
 
663
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
 
662
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
664
663
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
665
664
msgstr "Тема значков, для использования в панели, \"Наутилусе\" и т.п."
666
665
 
667
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
 
666
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
667
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
668
msgstr "Комбинация клавиш клавиатуры для открытия меню."
 
669
 
 
670
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
668
671
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
669
672
msgstr "Длина цикла мигания курсора (в миллисекундах)"
670
673
 
671
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
674
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
672
675
msgid "Menubar Detachable"
673
676
msgstr "Отцепляемые меню"
674
677
 
675
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
 
678
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
679
msgid "Menubar accelerator"
 
680
msgstr "Клавиатурный ускоритель меню"
 
681
 
 
682
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
676
683
msgid "Menus Have Icons"
677
684
msgstr "В меню отображаются значки"
678
685
 
679
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
 
686
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
680
687
msgid "Menus Have Tearoff"
681
688
msgstr "В меню есть разделители"
682
689
 
683
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
690
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
684
691
msgid "Module for GtkFileChooser"
685
692
msgstr "Модуль для виджета GtkFileChooser"
686
693
 
687
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
 
694
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
688
695
msgid ""
689
696
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
690
697
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
692
699
"Модуль для использования в качестве модели файловой системы в виджете "
693
700
"GtkFileChooser. Возможные значения \"gnome-vfs\" и \"gtk+\"."
694
701
 
695
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
 
702
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
696
703
msgid "Monospace font"
697
704
msgstr "Моноширинный шрифт"
698
705
 
699
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
700
 
msgid ""
701
 
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
706
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
 
707
msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
702
708
msgstr ""
703
709
"Наименование моноширинного (как у пиш.машинки) шрифта используемого в "
704
710
"приложениях вроде терминала."
705
711
 
706
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
 
712
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
707
713
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
708
714
msgstr "Имя метода ввода \"Стиль предправки\" пакета GTK+"
709
715
 
710
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
 
716
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
711
717
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
712
718
msgstr "Имя метода ввода \"Стиль состояния\" пакета GTK+"
713
719
 
714
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
 
720
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
715
721
msgid "Name of the default font used by gtk+."
716
 
msgstr "Имя исходного шрифта пакета GTK+"
717
 
 
718
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
 
722
msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого gtk+"
 
723
 
 
724
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
725
msgid "Name of the default font used for reading documents"
 
726
msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого для чтения документов"
 
727
 
 
728
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
719
729
msgid "Status Bar on Right"
720
730
msgstr "Строка состояния справа"
721
731
 
722
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
 
732
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
723
733
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
724
734
msgstr "Значение размера значков в панели инструментов"
725
735
 
726
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
 
736
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
727
737
msgid "Toolbar Detachable"
728
738
msgstr "Отцепляемые панели инструментов"
729
739
 
730
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
740
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
731
741
msgid "Toolbar Icon Size"
732
742
msgstr "Размер значков панели инструментов"
733
743
 
734
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
 
744
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
735
745
msgid "Toolbar Style"
736
 
msgstr "Размер панели инструментов"
 
746
msgstr "Стиль панели инструментов"
737
747
 
738
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
 
748
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
739
749
msgid ""
740
 
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
 
750
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
741
751
"\"text\""
742
 
msgstr ""
743
 
"Стиль панели инструментов. Возможные значения \"both\", \"both_horiz\", "
744
 
"\"icon\", \"text\""
 
752
msgstr "Стиль панели инструментов. Возможные значения \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", \"text\""
745
753
 
746
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
 
754
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
747
755
msgid "Use Custom Font"
748
756
msgstr "Использовать другой шрифт"
749
757
 
750
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
 
758
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
751
759
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
752
760
msgstr "Следует ли приложениям использовать специальные возможности"
753
761
 
754
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
 
762
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
755
763
msgid ""
756
764
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
757
765
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
759
767
"Следует ли отображать анимацию. Замечание: это глобальный ключ, его "
760
768
"изменение окажет влияние на поведение оконного менеджера, панели и т.д.."
761
769
 
762
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
 
770
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
763
771
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
764
772
msgstr "Следует ли отображать значки в элементах меню"
765
773
 
766
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
 
774
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
767
775
msgid "Whether menus should have a tearoff"
768
776
msgstr "Следует ли меню иметь линию разрыва"
769
777
 
770
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
 
778
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
771
779
msgid "Whether the cursor should blink"
772
780
msgstr "Следует ли мигать курсору"
773
781
 
774
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
 
782
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
775
783
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
776
784
msgstr "Может ли пользователь отцеплять меню и передвигать их по экрану"
777
785
 
778
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
 
786
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
779
787
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
780
788
msgstr ""
781
789
"Может ли пользователь отцеплять панели инструментов и передвигать их по "
782
790
"экрану"
783
791
 
784
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
 
792
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
785
793
msgid ""
786
794
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
787
795
"popped up"
789
797
"Может ли пользователь динамически вводить новый ускоритель, когда меню "
790
798
"появляется"
791
799
 
792
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
 
800
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
793
801
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
794
802
msgstr "Следует ли отображать строку состояния справа"
795
803
 
796
 
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
 
804
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
797
805
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
798
806
msgstr "Использовать ли другой шрифт в приложениях"
799
807
 
800
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 
808
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
801
809
msgid "Disable command line"
802
810
msgstr "Отключить командную строку"
803
811
 
804
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 
812
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
805
813
msgid "Disable print setup"
806
814
msgstr "Отключить начтройку печати"
807
815
 
808
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
 
816
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
809
817
msgid "Disable printing"
810
818
msgstr "Отключить печать"
811
819
 
812
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
 
820
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
813
821
msgid "Disable saving files to disk"
814
822
msgstr "Отключить сохранение файлов на диск"
815
823
 
816
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 
824
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
817
825
msgid ""
818
826
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
819
827
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
822
830
"Запрещает пользователю доступ к терминалу или к командной строке. Например, "
823
831
"доступ к диалогу панели \"Запуск приложения\" будет отключён."
824
832
 
825
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
 
833
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
826
834
msgid ""
827
835
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
828
836
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
830
838
"Запрещает пользователю модификацию установок печати. Например, доступ к "
831
839
"диалогу \"Настройка печати\" во всех приложениях будет отключён."
832
840
 
833
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
 
841
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
834
842
msgid ""
835
843
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
836
844
"all applications' \"Print\" dialogs."
838
846
"Запрещает пользователю печать. Например, доступ к диалогу \"Печать\" во всех "
839
847
"приложениях будет отключён."
840
848
 
841
 
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
 
849
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
842
850
msgid ""
843
851
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
844
852
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
846
854
"Запрещает пользователю сохранение файлов на диск. Например, доступ к диалогу "
847
855
"\"Сохранить как\" во всех приложениях будет отключён."
848
856
 
849
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
 
857
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
850
858
msgid "File name of the bell sound to be played"
851
859
msgstr "Имя файла для звука гудка"
852
860
 
853
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 
861
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
854
862
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
855
863
msgstr "Имя файла клавиатурного гудка"
856
864
 
857
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
 
865
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
858
866
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
859
867
msgstr "возможные значения: \"on\", \"off\" и \"custom\""
860
868
 
861
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
 
869
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
862
870
msgid ""
863
871
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
864
872
"default."
865
 
msgstr ""
866
 
"Множитель ускорения движения мыши. Значение -1 является исходным системным."
 
873
msgstr "Множитель ускорения движения мыши. Значение -1 является системным значением по умолчанию."
867
874
 
868
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 
875
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
869
876
msgid "Cursor font"
870
877
msgstr "Шрифт курсора"
871
878
 
872
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
 
879
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
873
880
msgid "Cursor size"
874
881
msgstr "Размер курсора"
875
882
 
876
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
 
883
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
877
884
msgid "Cursor theme"
878
885
msgstr "Тема курсора"
879
886
 
880
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
 
887
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
881
888
msgid ""
882
889
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
883
890
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
890
897
"изменения, внесённые в середине сеанса, не будут иметь эффекта до следующего "
891
898
"входа в сеанс."
892
899
 
893
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 
900
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
894
901
msgid "Distance before a drag is started"
895
902
msgstr "Расстояние, прежде чем процесс перенести-и-бросить начнётся"
896
903
 
897
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
 
904
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
898
905
msgid ""
899
906
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
900
907
"activated. A value of -1 is the system default."
901
908
msgstr ""
902
909
"Расстояние в пикселях, на которое надо передвинуть указатель, прежде чем "
903
 
"будет активировано ускорение движения мыши. Значение -1 является исходным "
904
 
"системным."
 
910
"будет активировано ускорение движения мыши. Значение -1 является системным значением по умолчанию."
905
911
 
906
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 
912
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
907
913
msgid "Double Click Time"
908
914
msgstr "Время двойного щелчка"
909
915
 
910
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 
916
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
911
917
msgid "Drag Threshold"
912
 
msgstr "Порог начала переноса"
 
918
msgstr "Порог перетаскивания"
913
919
 
914
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
 
920
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
915
921
msgid ""
916
922
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
917
923
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
918
924
"session won't have an effect until the next time you log in."
919
925
msgstr ""
920
 
"Шрифт курсора. Если не установлено, будет использован исходный шрифт. Это "
921
 
"значение передаётся системе X только при начале сеанса, так что изменения, "
922
 
"внесённые в середине сеанса, не будут иметь эффекта до следующего входа в "
 
926
"Шрифт курсора. Если не установлено, будет использован шрифт по умолчанию. Это "
 
927
"значение передаётся системе X только при начале сеанса, так что изменения, внесённые в середине сеанса, не будут иметь эффекта до следующего входа в "
923
928
"сеанс."
924
929
 
925
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
 
930
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
926
931
msgid ""
927
932
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
928
933
"pressed and released"
930
935
"Подсвечивать ли текущее положение указателя, когда нажата и отпущена клавиша "
931
936
"\"Control\""
932
937
 
933
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 
938
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
934
939
msgid "Length of a double click"
935
940
msgstr "Длина двойного щелчка"
936
941
 
937
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 
942
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
938
943
msgid "Locate Pointer"
939
944
msgstr "Определять положение указателя"
940
945
 
941
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
 
946
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
942
947
msgid "Motion Threshold"
943
948
msgstr "Порог движения"
944
949
 
945
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
 
950
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
946
951
msgid "Mouse button orientation"
947
952
msgstr "Ориентация кнопок мыши"
948
953
 
949
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
 
954
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
950
955
msgid "Single Click"
951
956
msgstr "Одиночный щёлчок"
952
957
 
953
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
 
958
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
954
959
msgid "Single click to open icons"
955
960
msgstr "Открывать значки одиночным щелчком"
956
961
 
957
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
 
962
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
958
963
msgid ""
959
964
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
960
965
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
964
969
"X только при начале сеанса, так что изменения, внесённые в середине сеанса, "
965
970
"не будут иметь эффекта до следующего входа в сеанс."
966
971
 
967
 
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
 
972
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
968
973
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
969
974
msgstr "Менять местами правую и левую кнопки для мышей под левую руку"
970
975
 
971
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 
976
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
972
977
msgid "Enable ESD"
973
978
msgstr "Включить демон ESD"
974
979
 
975
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
 
980
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
976
981
msgid "Enable sound server startup."
977
982
msgstr "Включить использование сервера звука."
978
983
 
979
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
 
984
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
980
985
msgid "Sounds for events"
981
986
msgstr "Звуки для событий"
982
987
 
983
 
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
 
988
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
984
989
msgid "Whether to play sounds on user events."
985
990
msgstr "Следует ли подавать звуки при наступлении событий."
986
991
 
987
 
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 
992
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
988
993
msgid "Disable all external thumbnailers"
989
994
msgstr "Отключить все внешние миниатюризаторы"
990
995
 
991
 
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
 
996
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
992
997
msgid ""
993
998
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
994
999
"whether they are independently disabled/enabled."
996
1001
"Установить в ИСТИННО для отключения всех внешних программ миниатюризации, "
997
1002
"независимо от того, включены или отключены они другими способами."
998
1003
 
999
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 
1004
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1000
1005
msgid "Allow postponing of breaks"
1001
1006
msgstr "Разрешить откладывание перерыва"
1002
1007
 
1003
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
 
1008
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1004
1009
msgid "Break time"
1005
1010
msgstr "Период перерыва"
1006
1011
 
1007
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 
1012
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1008
1013
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1009
1014
msgstr "Продолжительность периода активности перед началом перерыва."
1010
1015
 
1011
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 
1016
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1012
1017
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1013
1018
msgstr "Продолжительность переыва (в минутах)"
1014
1019
 
1015
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
 
1020
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1016
1021
msgid "Type time"
1017
1022
msgstr "Период активности"
1018
1023
 
1019
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
 
1024
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1020
1025
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1021
1026
msgstr "Разрешается ли блокирование клавиатуры"
1022
1027
 
1023
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 
1028
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1024
1029
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1025
1030
msgstr "Разрешается ли блокирование клавиатуры."
1026
1031
 
1027
 
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 
1032
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1028
1033
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1029
1034
msgstr "Возможно ли отложить перерыв."
1030
1035
 
1031
 
#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
1032
 
#~ msgstr ""
1033
 
#~ "Слишком много уровней псевдонимов для локали, это может свидетельствовать "
1034
 
#~ "о цикле"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
1037
 
#~ msgstr "Как обрабатыать ссылки (URL) системы помощи ghelp"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "How to handle http URLs"
1040
 
#~ msgstr "Как обрабатыать ссылки (URL) протокола HTTP"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "How to handle https URLs"
1043
 
#~ msgstr "Как обрабатыать ссылки (URL) протокола HTTPS"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "How to handle info URLs"
1046
 
#~ msgstr "Как обрабатывать ссылки (URL) системы помощи info"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "How to handle man URLs"
1049
 
#~ msgstr "Как обрабатывать ссылки (URL) системы помощи man"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "How to handle trash URLs"
1052
 
#~ msgstr "Как обрабатывать ссылки (URL) мусорной корзины"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Run program in terminal"
1055
 
#~ msgstr "Запускать программу в терминале"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
1058
 
#~ msgstr ""
1059
 
#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) протокола HTTP"
1060
 
 
1061
 
#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
1062
 
#~ msgstr ""
1063
 
#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) протокола HTTPS"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid ""
1066
 
#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
1067
 
#~ "URLs"
1068
 
#~ msgstr ""
1069
 
#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) на систему "
1070
 
#~ "помощи ghelp"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid ""
1073
 
#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
1074
 
#~ msgstr ""
1075
 
#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) на систему "
1076
 
#~ "помощи info"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid ""
1079
 
#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
1080
 
#~ msgstr ""
1081
 
#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) на систему "
1082
 
#~ "помощи man"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid ""
1085
 
#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
1086
 
#~ msgstr ""
1087
 
#~ "Установить в ИСТИННО, чтобы иметь обработчик ссылок (URL) мусорной корзины"
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
1090
 
#~ msgstr ""
1091
 
#~ "Установить в ИСТИННО, если обработчик ссылок (URL) данного типа должен "
1092
 
#~ "запускаться в терминале"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
1095
 
#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц системы помощи ghelp"
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "URL handler for http uris"
1098
 
#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для протокола HTTP"
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "URL handler for https uris"
1101
 
#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для протокола HTTPS"
1102
 
 
1103
 
#~ msgid "URL handler for info pages"
1104
 
#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц системы помощи info"
1105
 
 
1106
 
#~ msgid "URL handler for man pages"
1107
 
#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц системы помощи man"
1108
 
 
1109
 
#~ msgid "URL handler for trash pages"
1110
 
#~ msgstr "Обработчик ссылок (URL) для страниц мусорной корзины"