~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/gnome-games/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-sudoku/help/ca/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2008-10-21 00:30:34 UTC
  • mfrom: (1.1.58)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20081021003034-cb0iknvzten935zn
Tags: 1:2.24.1-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #286667)
  - General:
    - Fix up compatiblity with Gtk/Glib 2.14
    - Reclassify Gnibbles as Arcade game not logic game
    - Read saved window configuration from correct GConf group (affects
      gnometris, gnibbles, gnobots)
  - Aisleriot:
    - Remove vestigal flowRoot elements from solitaire svg icons. They
      caused a black box when rendering.
    - Don't crash when the session manager terminates aisleriot
  - GLChess:
    - Fix crash in error handler when GGZ connection closed
    - Fix crash in empty scene when no AI engines available
    - Fix crash when have OpenGL libraries but cannot get valid display
    - Implement GGZ config parser instead of using Python config parser
      which does not handle '%' characters as GGZ does
    - Ignore GGZ server remove player/table for unknown players/tables
    - Handle exceptions loading OpenGL textures
    - Reset pause menu when starting new game
    - Only allow one new/load game dialog to be visible at once
    - Fix incorrect function call for single buffered 3D display
    - Handle fork() errors in AI processes
    - Fixes to compile in Solaris
    - Print failure to start message to stdout if cannot import GTK+
    - Handle invalid response from glRenderMode(GL_RENDER) and print
      debugging information
    - More logging messages about selection rendering bugs
    - After looking at failure case in PyOpenGL code we don't need to change
      render modes after failed to change to GL_SELECT
    - Fix potential bugs found by PyChecker
    - Fix crash when validly claiming a draw
    - Don't display failed to claim draw dialog when successfully claimed
      draw
  - GTali:
    - Undoing 5 of a kind reduces the score by 50 as there might be multiple
      scores (LP: #238978)
  - Sudoku:
    - Add not overwrite time and also remember to actually save the time in
      the file (LP: #279616)
    - Correct typo in error message that led to an exception
  - Gnotravex:
    - Stop paused tiles becoming visible after changing colour settings
  - Blackjack:
    - Fix compiler warnings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Traducció de la documentació del gnome-sudoku de l'equip de Softcatalà.
2
 
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
 
2
# Copyright © 2007, 20008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007, 2008.
4
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gnome-sudoku\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 03:28+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 08:03+0100\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:28+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 23:42+0100\n"
10
10
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11
11
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
 
17
17
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18
18
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19
 
#: C/gnome-sudoku.xml:275(None)
 
19
#: C/gnome-sudoku.xml:243(None)
 
20
msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
 
21
msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
 
22
 
 
23
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
24
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
25
#: C/gnome-sudoku.xml:298(None)
20
26
msgid ""
21
27
"@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
22
28
"md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
26
32
 
27
33
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28
34
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29
 
#: C/gnome-sudoku.xml:393(None)
 
35
#: C/gnome-sudoku.xml:316(None)
 
36
msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
 
37
msgstr ""
 
38
"@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
 
39
 
 
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
42
#: C/gnome-sudoku.xml:420(None)
30
43
msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
31
44
msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
32
45
 
33
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34
47
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35
 
#: C/gnome-sudoku.xml:409(None)
36
 
msgid ""
37
 
"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
38
 
msgstr ""
39
 
"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
40
 
 
41
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
42
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43
 
#: C/gnome-sudoku.xml:468(None)
44
 
msgid ""
45
 
"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
46
 
msgstr ""
47
 
"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
48
 
 
49
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
50
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51
 
#: C/gnome-sudoku.xml:537(None)
52
 
msgid ""
53
 
"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
54
 
msgstr ""
55
 
"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
56
 
 
57
 
#: C/gnome-sudoku.xml:28(title)
58
 
msgid "<application>GNOME Sudoku</application> Manual"
 
48
#: C/gnome-sudoku.xml:436(None)
 
49
msgid ""
 
50
"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
 
51
msgstr ""
 
52
"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
 
53
 
 
54
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
55
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
56
#: C/gnome-sudoku.xml:495(None)
 
57
msgid ""
 
58
"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
 
59
msgstr ""
 
60
"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
 
61
 
 
62
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
63
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
64
#: C/gnome-sudoku.xml:564(None)
 
65
msgid ""
 
66
"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
 
67
msgstr ""
 
68
"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
 
69
 
 
70
#: C/gnome-sudoku.xml:29(title)
 
71
msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
59
72
msgstr "Manual del <application>Sudoku</application>"
60
73
 
61
 
#: C/gnome-sudoku.xml:31(para)
62
 
msgid "GNOME Sudoku is a logic puzzle game."
63
 
msgstr "El Sudoku és un joc de trencaclosques."
64
 
 
65
 
#: C/gnome-sudoku.xml:37(year)
66
 
msgid "2006"
67
 
msgstr "2006"
68
 
 
69
 
#: C/gnome-sudoku.xml:38(holder) C/gnome-sudoku.xml:106(para)
 
74
#: C/gnome-sudoku.xml:32(para)
 
75
msgid ""
 
76
"Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, "
 
77
"in which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
 
78
msgstr ""
 
79
"El Sudoku és una aplicació per a jugar al popular joc de trencaclosques sudoku, "
 
80
"en el que heu d'omplir una casella de 9 per 9 amb els dígits correctes."
 
81
 
 
82
#: C/gnome-sudoku.xml:39(year)
 
83
msgid "2008"
 
84
msgstr "2008"
 
85
 
 
86
#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:108(para)
70
87
msgid "Thomas M. Hinkle"
71
88
msgstr "Thomas M. Hinkle"
72
89
 
73
 
#: C/gnome-sudoku.xml:52(publishername) C/gnome-sudoku.xml:65(orgname)
74
 
#: C/gnome-sudoku.xml:110(para)
 
90
#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
 
91
#: C/gnome-sudoku.xml:112(para)
75
92
msgid "GNOME Documentation Project"
76
93
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
77
94
 
179
196
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
180
197
"<placeholder-1/>"
181
198
 
182
 
#: C/gnome-sudoku.xml:62(firstname)
 
199
#: C/gnome-sudoku.xml:64(firstname)
183
200
msgid "Thomas"
184
201
msgstr "Thomas"
185
202
 
186
 
#: C/gnome-sudoku.xml:63(surname)
 
203
#: C/gnome-sudoku.xml:65(surname)
187
204
msgid "Hinkle"
188
205
msgstr "Hinkle"
189
206
 
190
 
#: C/gnome-sudoku.xml:103(revnumber)
191
 
msgid "GNOME Sudoku Manual V2.0"
192
 
msgstr "Manual del Sudoku (versió 2.0)"
193
 
 
194
 
#: C/gnome-sudoku.xml:104(date)
195
 
msgid "October 2006"
196
 
msgstr "Octubre de 2006"
197
 
 
198
 
#: C/gnome-sudoku.xml:115(releaseinfo)
199
 
msgid "This manual describes version 0.7 of MY-GNOME-APPLICATION."
200
 
msgstr "Aquest manual descriu la versió 0.7 del Sudoku."
201
 
 
202
 
#: C/gnome-sudoku.xml:118(title)
 
207
#: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
 
208
msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
 
209
msgstr "Manual del Sudoku (versió 3.0)"
 
210
 
 
211
#: C/gnome-sudoku.xml:106(date)
 
212
msgid "February 2008"
 
213
msgstr "Febrer de 2008"
 
214
 
 
215
#: C/gnome-sudoku.xml:117(releaseinfo)
 
216
msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
 
217
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.21.90 del Sudoku"
 
218
 
 
219
#: C/gnome-sudoku.xml:120(title)
203
220
msgid "Feedback"
204
221
msgstr "Comentaris"
205
222
 
206
 
#: C/gnome-sudoku.xml:119(para)
 
223
#: C/gnome-sudoku.xml:121(para)
207
224
msgid ""
208
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>GNOME "
209
 
"Sudoku</application> application or this manual, follow the directions in "
210
 
"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
211
 
"ulink>."
 
225
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
 
226
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
 
227
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
212
228
msgstr ""
213
 
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al "
 
229
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre el "
214
230
"<application>Sudoku</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
215
231
"la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris "
216
232
"del GNOME</ulink>."
217
233
 
218
 
#: C/gnome-sudoku.xml:128(primary)
 
234
#: C/gnome-sudoku.xml:130(primary)
219
235
msgid "GNOME Sudoku"
220
236
msgstr "Sudoku"
221
237
 
222
 
#: C/gnome-sudoku.xml:131(primary)
 
238
#: C/gnome-sudoku.xml:133(primary)
223
239
msgid "sudoku"
224
240
msgstr "sudoku"
225
241
 
226
 
#: C/gnome-sudoku.xml:139(title)
 
242
#: C/gnome-sudoku.xml:141(title)
227
243
msgid "Introduction"
228
244
msgstr "Introducció"
229
245
 
230
 
#: C/gnome-sudoku.xml:140(para)
 
246
#: C/gnome-sudoku.xml:142(para)
231
247
msgid ""
232
 
"<application>GNOME Sudoku</application> is an application to generate and "
233
 
"play the popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
 
248
"<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the "
 
249
"popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
234
250
msgstr ""
235
251
"El <application>Sudoku</application> és una aplicació per a generar i jugar "
236
252
"al popular trencaclosques Sudoku (també conegut com a «Number Place»)."
237
253
 
238
 
#: C/gnome-sudoku.xml:144(para)
 
254
#: C/gnome-sudoku.xml:146(para)
239
255
msgid ""
240
256
"The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you "
241
257
"must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, "
249
265
"números de l'1 al 9. Dit d'altra manera, heu d'omplir cada casella de manera "
250
266
"que cap número aparegui dos cops en la mateixa fila, columna i quadrat 3x3."
251
267
 
252
 
#: C/gnome-sudoku.xml:155(para)
 
268
#: C/gnome-sudoku.xml:157(para)
253
269
msgid ""
254
270
"These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle "
255
271
"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, &ldquo;"
264
280
"entrar en conflicte amb els altres números en la mateixa fila, columna o "
265
281
"quadrat 3x3?»"
266
282
 
267
 
#: C/gnome-sudoku.xml:165(para)
 
283
#: C/gnome-sudoku.xml:167(para)
268
284
msgid ""
269
285
"In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
270
 
"their difficulty. <application>GNOME Sudoku</application> allows you to "
271
 
"select the difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will "
272
 
"begin with easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as "
273
 
"you improve."
 
286
"their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select the "
 
287
"difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin with "
 
288
"easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you improve."
274
289
msgstr ""
275
290
"Tot i la simplicitat del joc, la dificultat dels trencaclosques del Sudoku "
276
291
"poden variar enormement. El <application>Sudoku</application> us permet "
278
293
"començarà amb trencaclosques fàcils i incrementarà gradualment la dificultat "
279
294
"dels trencaclosques a mesura que milloreu."
280
295
 
281
 
#: C/gnome-sudoku.xml:187(title)
 
296
#: C/gnome-sudoku.xml:189(title)
282
297
msgid "Getting Started"
283
298
msgstr "Inici"
284
299
 
285
 
#: C/gnome-sudoku.xml:190(title)
286
 
msgid "To Start <application>GNOME Sudoku</application>"
 
300
#: C/gnome-sudoku.xml:192(title)
 
301
msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
287
302
msgstr "Per a iniciar el <application>Sudoku</application>"
288
303
 
289
 
#: C/gnome-sudoku.xml:191(para)
290
 
msgid ""
291
 
"You can start <application><application>GNOME Sudoku</application></"
292
 
"application> in the following ways:"
 
304
#: C/gnome-sudoku.xml:193(para)
 
305
msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
293
306
msgstr ""
294
307
"Podeu iniciar el <application>Sudoku</application> de les maneres següents:"
295
308
 
296
 
#: C/gnome-sudoku.xml:195(term)
 
309
#: C/gnome-sudoku.xml:197(term)
297
310
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
298
311
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
299
312
 
300
 
#: C/gnome-sudoku.xml:197(para)
 
313
#: C/gnome-sudoku.xml:199(para)
301
314
msgid ""
302
315
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
303
316
"guimenuitem></menuchoice>."
305
318
"Seleccioneu <menuchoice><guisubmenu>Jocs</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
306
319
"guimenuitem></menuchoice>."
307
320
 
308
 
#: C/gnome-sudoku.xml:205(term)
 
321
#: C/gnome-sudoku.xml:207(term)
309
322
msgid "Command line"
310
323
msgstr "Línia d'ordres"
311
324
 
312
 
#: C/gnome-sudoku.xml:207(para)
 
325
#: C/gnome-sudoku.xml:209(para)
313
326
msgid ""
314
 
"To start <application><application>GNOME Sudoku</application></application> "
315
 
"from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</"
316
 
"keycap>:"
 
327
"To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
 
328
"following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
317
329
msgstr ""
318
330
"Per a iniciar el <application>Sudoku</application> des de la línia d'ordres, "
319
 
"introduïu la següent ordre i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
 
331
"introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
320
332
 
321
 
#: C/gnome-sudoku.xml:210(command)
 
333
#: C/gnome-sudoku.xml:212(command)
322
334
msgid "gnome-sudoku"
323
335
msgstr "gnome-sudoku"
324
336
 
325
 
#: C/gnome-sudoku.xml:218(title)
326
 
msgid "When You Start <application>GNOME Sudoku</application>"
327
 
msgstr "En iniciar el <application>Sudoku</application>"
328
 
 
329
 
#: C/gnome-sudoku.xml:219(para)
330
 
msgid ""
331
 
"When you start <application><application>GNOME Sudoku</application></"
332
 
"application>, a puzzle will be displayed. If it is your first time playing, "
333
 
"you will begin with an easy puzzle by default. If it is not your first time "
334
 
"playing, the game will open to the last puzzle you were working on by "
335
 
"default."
336
 
msgstr ""
337
 
"Quan inicieu el <application>Sudoku</application>, es mostrarà un "
338
 
"trencaclosques. Si és la primera vegada que jugueu, començareu amb un "
339
 
"trencaclosques fàcil. Si no és la primera vegada que jugueu, el joc s'obrirà "
340
 
"amb l'últim trencaclosques en què jugàveu."
341
 
 
342
 
#: C/gnome-sudoku.xml:229(para)
343
 
msgid ""
344
 
"To play different puzzle, click on <guibutton>New</guibutton>. This will "
345
 
"bring you to the puzzle selection screen, where you can select whatever "
346
 
"puzzle you like."
347
 
msgstr ""
348
 
"Per a jugar a un trencaclosques diferent, feu clic a <guibutton>Nova</"
349
 
"guibutton>. Es mostrarà la pantalla de selecció del trencaclosques, on "
 
337
#: C/gnome-sudoku.xml:220(title)
 
338
msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
 
339
msgstr "Quan inicieu el <application>Sudoku</application>"
 
340
 
 
341
#: C/gnome-sudoku.xml:221(para)
 
342
msgid ""
 
343
"When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you "
 
344
"will see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of "
 
345
"the puzzle you want to play. If you've played before and have any unfinished "
 
346
"puzzles, you can select those puzzles from this screen as well."
 
347
msgstr ""
 
348
"Quan inicieu el <application>Sudoku</application> per primer cop, veureu la "
 
349
"pantalla de selecció del trencaclosques, on podeu seleccionar la dificultat "
 
350
"del trencaclosques al qual voleu jugar. Si heu jugat abans i teniu "
 
351
"trencaclosques inacabats, podreu seleccionar-los des d'aquesta pantalla."
 
352
 
 
353
#: C/gnome-sudoku.xml:228(para)
 
354
msgid ""
 
355
"In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. "
 
356
"The color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark "
 
357
"red puzzle is harder than a light red puzzle, for example."
 
358
msgstr ""
 
359
"En la pantalla de selecció del trencaclosques es mostra la dificultat del "
 
360
"trencaclosques. El color al voltant de la imatge del trencaclosques es "
 
361
"correspon amb la dificultat. Per exemple, un trencaclosques vermell fosc és "
 
362
"més difícil que un trencaclosques vermell clar."
 
363
 
 
364
#: C/gnome-sudoku.xml:234(para)
 
365
msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
 
366
msgstr "Feu doble clic en el trencaclosques que desitgeu per a començar a jugar."
 
367
 
 
368
#: C/gnome-sudoku.xml:239(title)
 
369
msgid "Starting Sudoku"
 
370
msgstr "Com iniciar el Sudoku"
 
371
 
 
372
#: C/gnome-sudoku.xml:246(phrase)
 
373
msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
 
374
msgstr "Com iniciar el Sudoku: seleccionar un nivell de dificultat."
 
375
 
 
376
#: C/gnome-sudoku.xml:252(para)
 
377
msgid ""
 
378
"You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. "
 
379
"This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select "
 
380
"whatever puzzle you like."
 
381
msgstr ""
 
382
"En qualsevol moment podeu canviar el trencaclosques fent clic a <guibutton>Nou</"
 
383
"guibutton>. Això mostrarà la pantalla de selecció del trencaclosques, on "
350
384
"podreu seleccionar qualsevol trencaclosques que desitgeu."
351
385
 
352
 
#: C/gnome-sudoku.xml:241(title)
 
386
#: C/gnome-sudoku.xml:264(title)
353
387
msgid "Basic game play"
354
388
msgstr "Joc bàsic"
355
389
 
356
 
#: C/gnome-sudoku.xml:242(para)
 
390
#: C/gnome-sudoku.xml:265(para)
357
391
msgid ""
358
392
"To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, "
359
393
"column, or 3x3 box has any number more than one time."
361
395
"Per a jugar al joc, comenceu omplint els números de l'1 al 9 en les caselles "
362
396
"en què cap fila, columna o quadrat 3x3 es repeteixi el número més d'un cop."
363
397
 
364
 
#: C/gnome-sudoku.xml:243(para)
 
398
#: C/gnome-sudoku.xml:266(para)
365
399
msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
366
400
msgstr "Podeu omplir un número en una casella amb el teclat o el ratolí."
367
401
 
368
 
#: C/gnome-sudoku.xml:246(term)
 
402
#: C/gnome-sudoku.xml:269(term)
369
403
msgid "Keyboard"
370
404
msgstr "Teclat"
371
405
 
372
 
#: C/gnome-sudoku.xml:247(para)
 
406
#: C/gnome-sudoku.xml:270(para)
373
407
msgid ""
374
408
"Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. "
375
409
"Then type the number you want to put in the square. Typing "
379
413
"voleu omplir. Després introduïu el número que voleu posar a la casella. "
380
414
"Prement <keycap>Retrocés</keycap> eliminareu el número."
381
415
 
382
 
#: C/gnome-sudoku.xml:250(term)
 
416
#: C/gnome-sudoku.xml:273(term)
383
417
msgid "Mouse"
384
418
msgstr "Ratolí"
385
419
 
386
 
#: C/gnome-sudoku.xml:252(para)
 
420
#: C/gnome-sudoku.xml:275(para)
387
421
msgid ""
388
422
"Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
389
423
"bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
396
430
"per a netejar la casella. També podeu fer doble clic al centre d'una casella "
397
431
"per a mostrar els botons amb els números."
398
432
 
399
 
#: C/gnome-sudoku.xml:266(para)
 
433
#: C/gnome-sudoku.xml:289(para)
400
434
msgid ""
401
435
"If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, "
402
436
"the conflicting numbers will be highlighted in red."
404
438
"Si introduïu un número que està en conflicte amb altres números de la "
405
439
"graella, els números conflictius es realçaran en vermell."
406
440
 
407
 
#: C/gnome-sudoku.xml:271(title)
 
441
#: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
408
442
msgid "Error highlighting"
409
443
msgstr "Realçat d'errors"
410
444
 
411
 
#: C/gnome-sudoku.xml:278(phrase)
 
445
#: C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
412
446
msgid "An illegal move will be highlighted in red."
413
447
msgstr "Un moviment il·legal es realçarà en vermell."
414
448
 
415
 
#: C/gnome-sudoku.xml:285(title)
 
449
#: C/gnome-sudoku.xml:309(title)
416
450
msgid "Saving and Resuming Games"
417
451
msgstr "Desar i continuar les partides"
418
452
 
419
 
#: C/gnome-sudoku.xml:286(para)
420
 
msgid ""
421
 
"When you close <application>GNOME Sudoku</application>, your current game is "
422
 
"automatically saved; when you start, you will continue playing your game "
423
 
"where you left off."
424
 
msgstr ""
425
 
"Quan sortiu del <application>Sudoku</application>, es desarà automàticament "
426
 
"la partida actual; quan inicieu, continuareu la partida on l'havíeu deixat."
427
 
 
428
 
#: C/gnome-sudoku.xml:287(para)
 
453
#: C/gnome-sudoku.xml:310(para)
 
454
msgid ""
 
455
"Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
 
456
"games or close the application."
 
457
msgstr ""
 
458
"Els Sudokus es desen automàticament cada pocs minuts i quan canvieu de "
 
459
"partida o tanqueu l'aplicació."
 
460
 
 
461
#: C/gnome-sudoku.xml:312(title)
 
462
msgid "Resuming old games"
 
463
msgstr "Com continuar les partides antigues"
 
464
 
 
465
#: C/gnome-sudoku.xml:319(phrase)
 
466
msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
 
467
msgstr "Com continuar una partida antiga des de la pantalla de selecció del trencaclosques."
 
468
 
 
469
#: C/gnome-sudoku.xml:324(para)
 
470
msgid ""
 
471
"Whenever you start <application>Sudoku</application> or click "
 
472
"<guibutton>New</guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle "
 
473
"selection screen. You will see a miniature image of the saved puzzle, the "
 
474
"date you last played it, and how long you have played it for. To open the "
 
475
"puzzle, just double click on it."
 
476
msgstr ""
 
477
"Quan inicieu el <application>Sudoku</application> o feu clic a "
 
478
"<guibutton>Nou</guibutton>, les partides desades es llistaran en la pantalla "
 
479
"de selecció del trencaclosques. Veureu una imatge en miniatura del "
 
480
"trencaclosques desat, la data de quan hi vau jugar per últim cop i quant de "
 
481
"temps hi heu jugat. Per a obrir el trencaclosques, feu-hi doble clic."
 
482
 
 
483
#: C/gnome-sudoku.xml:325(para)
429
484
msgid ""
430
485
"If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
431
486
"<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
433
488
"Si voleu deixar una partida i començar-ne una altra, només heu de "
434
489
"seleccionar <guibutton>Nova</guibutton> i començareu la partida nova."
435
490
 
436
 
#: C/gnome-sudoku.xml:288(para)
437
 
msgid ""
438
 
"To resume an old game that you interrupted, select "
439
 
"<menuchoice><guisubmenu>Game</guisubmenu><guimenuitem>Resume old game</"
440
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can then select any game you've played before "
441
 
"from a list."
442
 
msgstr ""
443
 
"Per a reprendre una partida antiga que heu interromput, seleccioneu "
444
 
"<menuchoice><guisubmenu>Partida</guisubmenu><guimenuitem>Reprèn una partida "
445
 
"antiga</guimenuitem></menuchoice>. Llavors podreu seleccionar d'una llista "
446
 
"qualsevol partida que hàgiu jugat anteriorment."
447
 
 
448
 
#: C/gnome-sudoku.xml:292(para)
449
 
msgid ""
450
 
"To replay a game that you have already won, select "
451
 
"<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>High Scores</"
452
 
"guimenuitem></menuchoice>. Then select the game you would like to replay and "
453
 
"click <guibutton>Replay Game</guibutton>."
454
 
msgstr ""
455
 
"Per a tornar a jugar una partida que ja heu guanyat, seleccioneu "
456
 
"<menuchoice><guisubmenu>Eines</guisubmenu><guimenuitem>Puntuacions màximes</"
457
 
"guimenuitem></menuchoice>. Llavors seleccioneu la partida que voldríeu "
458
 
"tornar a jugar i feu clic a <guibutton>Torna a jugar la partida</guibutton>."
459
 
 
460
 
#: C/gnome-sudoku.xml:305(title)
 
491
#: C/gnome-sudoku.xml:332(title)
461
492
msgid "Features"
462
493
msgstr "Característiques"
463
494
 
464
495
#. ================ Usage Subsection ================================
465
 
#: C/gnome-sudoku.xml:308(para)
 
496
#: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
466
497
msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
467
498
msgstr ""
468
499
"El Sudoku proporciona un número de característiques que us ajudaran a "
469
500
"resoldre el trencaclosques."
470
501
 
471
 
#: C/gnome-sudoku.xml:314(term)
 
502
#: C/gnome-sudoku.xml:341(term)
472
503
msgid "Notes"
473
504
msgstr "Notes"
474
505
 
475
 
#: C/gnome-sudoku.xml:316(para)
 
506
#: C/gnome-sudoku.xml:343(para)
476
507
msgid ""
477
508
"<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you "
478
509
"take notes in each square. Many players use notes to track possible values "
482
513
"permeten prendre notes en cada casella. Molts jugadors utilitzen notes per a "
483
514
"rastrejar possibles valors de les caselles."
484
515
 
485
 
#: C/gnome-sudoku.xml:322(term) C/gnome-sudoku.xml:367(title)
 
516
#: C/gnome-sudoku.xml:349(term) C/gnome-sudoku.xml:394(title)
486
517
msgid "Hints and Auto-Fill"
487
518
msgstr "Pistes i emplenat automàtic"
488
519
 
489
 
#: C/gnome-sudoku.xml:324(para)
 
520
#: C/gnome-sudoku.xml:351(para)
490
521
msgid ""
491
522
"You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</"
492
523
"firstterm> to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square "
496
527
"automàtic</firstterm> per a fer que el Sudoku us proporcioni possibles "
497
528
"valors per a una casella o empleni automàticament una casella."
498
529
 
499
 
#: C/gnome-sudoku.xml:332(term) C/gnome-sudoku.xml:456(title)
 
530
#: C/gnome-sudoku.xml:359(term) C/gnome-sudoku.xml:483(title)
500
531
msgid "Highlighting"
501
532
msgstr "Realçar"
502
533
 
503
 
#: C/gnome-sudoku.xml:334(para)
 
534
#: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
504
535
msgid ""
505
536
"In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
506
537
"different colors to make scanning the board easier."
508
539
"En mode realçat, es realcen la fila, columna i quadrat actuals en diferents "
509
540
"colors per a fer més fàcil la visió del tauler."
510
541
 
511
 
#: C/gnome-sudoku.xml:339(term) C/gnome-sudoku.xml:481(title)
 
542
#: C/gnome-sudoku.xml:366(term) C/gnome-sudoku.xml:508(title)
512
543
msgid "Trackers"
513
544
msgstr "Rastrejadors"
514
545
 
515
 
#: C/gnome-sudoku.xml:341(para)
 
546
#: C/gnome-sudoku.xml:368(para)
516
547
msgid ""
517
548
"Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
518
549
"<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
524
555
"s'introdueixen amb un color especial per a ajudar-vos a distingir aquells "
525
556
"moviments dels realitzats prèviament en la partida."
526
557
 
527
 
#: C/gnome-sudoku.xml:355(title)
 
558
#: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
528
559
msgid "Taking Notes"
529
560
msgstr "Prendre notes"
530
561
 
531
 
#: C/gnome-sudoku.xml:356(para)
 
562
#: C/gnome-sudoku.xml:383(para)
532
563
msgid ""
533
564
"To write notes (also known as &ldquo;pencilmarks&rdquo;) in a square, first "
534
565
"select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
537
568
"primer seleccioneu la casella amb el teclat o el ratolí. Després, feu una de "
538
569
"les accions següents:"
539
570
 
540
 
#: C/gnome-sudoku.xml:358(para)
 
571
#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
541
572
msgid ""
542
573
"Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
543
574
"square when you move the mouse over a selected square)."
545
576
"Feu clic en la regió superior de la casella (la regió es realçarà amb una "
546
577
"casella quan mogueu el ratolí sobre la casella seleccionada)."
547
578
 
548
 
#: C/gnome-sudoku.xml:359(para)
 
579
#: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
549
580
msgid "Type <keycap>N</keycap>"
550
581
msgstr "Premeu <keycap>N</keycap>"
551
582
 
552
 
#: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
 
583
#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
553
584
msgid ""
554
585
"This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
555
586
"<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
557
588
"Es mostrarà un camp en el qual podreu introduir les notes. Premeu "
558
589
"<keycap>Retorn</keycap> quan acabeu d'editar la nota."
559
590
 
560
 
#: C/gnome-sudoku.xml:363(para)
 
591
#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
561
592
msgid ""
562
593
"You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the "
563
594
"bottom of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area is "
570
601
"manera que no hauríeu d'utilitzar aquesta àrea per a les notes si també "
571
602
"penseu utilitzar les pistes."
572
603
 
573
 
#: C/gnome-sudoku.xml:371(para)
 
604
#: C/gnome-sudoku.xml:398(para)
574
605
msgid ""
575
606
"The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features "
576
607
"work based on the logical possibilities given the current board. They do "
584
615
"solució. Si heu fet un error en un moviment anterior, aquestes "
585
616
"característiques us poden emplenar o suggerir valors incorrectes."
586
617
 
587
 
#: C/gnome-sudoku.xml:386(title) C/gnome-sudoku.xml:389(title)
 
618
#: C/gnome-sudoku.xml:413(title) C/gnome-sudoku.xml:416(title)
588
619
msgid "Hints"
589
620
msgstr "Pistes"
590
621
 
591
 
#: C/gnome-sudoku.xml:387(para)
 
622
#: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
592
623
msgid ""
593
624
"GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for "
594
625
"a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
604
635
"<keycap>Control-H</keycap>. Es mostrarà una llista dels valors possibles en "
605
636
"la part inferior de la casella."
606
637
 
607
 
#: C/gnome-sudoku.xml:396(phrase)
 
638
#: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
608
639
msgid ""
609
640
"When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
610
641
msgstr ""
611
642
"Quan feu clic a Pista, els valors possibles es mostraran en la part inferior "
612
643
"de la casella."
613
644
 
614
 
#: C/gnome-sudoku.xml:402(para)
 
645
#: C/gnome-sudoku.xml:429(para)
615
646
msgid ""
616
647
"If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking "
617
648
"in the bottom of the square."
619
650
"Si voleu eliminar o modificar la pista, podeu editar el text fent clic a la "
620
651
"part inferior de la casella."
621
652
 
622
 
#: C/gnome-sudoku.xml:403(para)
 
653
#: C/gnome-sudoku.xml:430(para)
623
654
msgid ""
624
 
"For very difficult puzzles, you can choose to have <application>GNOME "
625
 
"Sudoku</application> show you the possible values for all squares. To turn "
626
 
"this mode on, toggle <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
627
 
"guisubmenu><guimenuitem>Always show hint</guimenuitem></menuchoice>. Note "
628
 
"that this can make easy puzzles <emphasis>too</emphasis> easy, so you should "
629
 
"use this mode sparingly."
 
655
"For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
 
656
"application> show you the possible values for all squares. To turn this mode "
 
657
"on, toggle <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Always "
 
658
"show hint</guimenuitem></menuchoice>. Note that this can make easy puzzles "
 
659
"<emphasis>too</emphasis> easy, so you should use this mode sparingly."
630
660
msgstr ""
631
661
"Per als trencaclosques molt difícils, podeu seleccionar l'opció de mostrar "
632
662
"els valors possibles de totes les caselles del <application>Sudoku</"
636
666
"trencaclosques fàcils <emphasis>massa</emphasis> fàcils, de manera que "
637
667
"hauríeu d'utilitzar aquest mode poques vegades."
638
668
 
639
 
#: C/gnome-sudoku.xml:405(title)
640
 
msgid "<application>GNOME Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
 
669
#: C/gnome-sudoku.xml:432(title)
 
670
msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
641
671
msgstr "El <application>Sudoku</application> en mode Mostra sempre una pista"
642
672
 
643
 
#: C/gnome-sudoku.xml:412(phrase)
 
673
#: C/gnome-sudoku.xml:439(phrase)
644
674
msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
645
675
msgstr "Un trencaclosques difícil amb el mode Mostra sempre una pista activat."
646
676
 
647
 
#: C/gnome-sudoku.xml:421(title)
 
677
#: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
648
678
msgid "Fill Square"
649
679
msgstr "Emplenar la casella"
650
680
 
651
 
#: C/gnome-sudoku.xml:423(para)
 
681
#: C/gnome-sudoku.xml:450(para)
652
682
msgid ""
653
683
"To automatically fill in a square for which there is only one possible "
654
684
"value, you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
664
694
"per exemple, quan hàgiu emplenat 8 o 9 caselles en una fila i voleu emplenar "
665
695
"ràpidament les últimes caselles buides."
666
696
 
667
 
#: C/gnome-sudoku.xml:433(para)
 
697
#: C/gnome-sudoku.xml:460(para)
668
698
msgid ""
669
699
"If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
670
700
msgstr "Si hi ha més d'un valor vàlid per a l'entrada, llavors no passarà res."
671
701
 
672
 
#: C/gnome-sudoku.xml:438(title)
 
702
#: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
673
703
msgid "Fill All Squares"
674
704
msgstr "Emplena totes les caselles"
675
705
 
676
 
#: C/gnome-sudoku.xml:440(para)
 
706
#: C/gnome-sudoku.xml:467(para)
677
707
msgid ""
678
708
"You can automatically fill in all squares for which there is logically only "
679
709
"one value at the moment. To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
685
715
"<menuchoice><guisubmenu>Eines</guisubmenu><guimenuitem>Emplena totes les "
686
716
"caselles</guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycap>Control-A</keycap>."
687
717
 
688
 
#: C/gnome-sudoku.xml:449(para)
 
718
#: C/gnome-sudoku.xml:476(para)
689
719
msgid ""
690
720
"This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
691
721
"difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
696
726
"característica en una partida fàcil pot solucionar tot el trencaclosques amb "
697
727
"un sol clic, fent que la partida sigui molt avorrida."
698
728
 
699
 
#: C/gnome-sudoku.xml:457(para)
 
729
#: C/gnome-sudoku.xml:484(para)
700
730
msgid ""
701
731
"You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
702
732
"column and box in different colors. This can make it easier to see which "
706
736
"quadrat actuals amb colors diferents. Això pot fer mes fàcil veure quins "
707
737
"valors no poden anar en la casella actual. Per a commutar el realçat podeu:"
708
738
 
709
 
#: C/gnome-sudoku.xml:459(para)
 
739
#: C/gnome-sudoku.xml:486(para)
710
740
msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
711
741
msgstr "Fer clic a <guibutton>Marcador</guibutton>"
712
742
 
713
 
#: C/gnome-sudoku.xml:460(guisubmenu)
 
743
#: C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu)
714
744
msgid "View"
715
745
msgstr "Visualitza"
716
746
 
717
 
#: C/gnome-sudoku.xml:460(guimenuitem)
 
747
#: C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem)
718
748
msgid "Highlighter"
719
749
msgstr "Marcador"
720
750
 
721
 
#: C/gnome-sudoku.xml:464(title)
722
 
msgid "<application>GNOME Sudoku</application> with highlighting"
 
751
#: C/gnome-sudoku.xml:491(title)
 
752
msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
723
753
msgstr "El <application>Sudoku</application> amb realçat"
724
754
 
725
 
#: C/gnome-sudoku.xml:471(phrase)
 
755
#: C/gnome-sudoku.xml:498(phrase)
726
756
msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
727
 
msgstr "El realçat fa més fàcils la visió de files, columnes i quadrats."
 
757
msgstr "El realçat fa més fàcil la visió de files, columnes i quadrats."
728
758
 
729
 
#: C/gnome-sudoku.xml:482(para)
 
759
#: C/gnome-sudoku.xml:509(para)
730
760
msgid ""
731
761
"You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked "
732
762
"moves will be entered in a different color to make them visually distinct. "
739
769
"els moviments rastrejats de cop. Això és particularment útil per a resoldre "
740
770
"trencaclosques difícils mitjançant prova i error."
741
771
 
742
 
#: C/gnome-sudoku.xml:483(para)
 
772
#: C/gnome-sudoku.xml:510(para)
743
773
msgid ""
744
774
"Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
745
775
"puzzle. These players should not use this feature."
748
778
"error per a resoldre un trencaclosques. Aquests jugadors no haurien "
749
779
"d'utilitzar aquesta característica."
750
780
 
751
 
#: C/gnome-sudoku.xml:485(para)
 
781
#: C/gnome-sudoku.xml:512(para)
752
782
msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
753
783
msgstr ""
754
784
"Podeu commutar la interfície del rastrejador fent una de les accions "
755
785
"següents:"
756
786
 
757
 
#: C/gnome-sudoku.xml:492(guimenu)
 
787
#: C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu)
758
788
msgid "Tools"
759
789
msgstr "Eines"
760
790
 
761
 
#: C/gnome-sudoku.xml:493(guimenuitem)
 
791
#: C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem)
762
792
msgid "Track additions"
763
793
msgstr "Rastreja addicions"
764
794
 
765
 
#: C/gnome-sudoku.xml:497(para)
 
795
#: C/gnome-sudoku.xml:524(para)
766
796
msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
767
797
msgstr "Fer clic a <guibutton>Rastreja addicions</guibutton>"
768
798
 
769
 
#: C/gnome-sudoku.xml:499(para)
 
799
#: C/gnome-sudoku.xml:526(para)
770
800
msgid ""
771
801
"This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. "
772
802
"Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From "
778
808
"rastre</guibutton>. Des d'aquest punt en endavant, qualsevol número que "
779
809
"introduïu serà part del rastre seleccionat."
780
810
 
781
 
#: C/gnome-sudoku.xml:500(para)
 
811
#: C/gnome-sudoku.xml:527(para)
782
812
msgid ""
783
813
"You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
784
814
"tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You "
790
820
"Podeu netejar tots els valors que <emphasis>no</emphasis> són part d'un "
791
821
"rastre fent clic a <guibutton>Neteja'n d'altres</guibutton>."
792
822
 
793
 
#: C/gnome-sudoku.xml:506(title)
 
823
#: C/gnome-sudoku.xml:533(title)
794
824
msgid "Printing Sudoku"
795
825
msgstr "Impressió de Sudokus"
796
826
 
797
 
#: C/gnome-sudoku.xml:507(para)
 
827
#: C/gnome-sudoku.xml:534(para)
798
828
msgid ""
799
829
"GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you "
800
830
"have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if "
805
835
"començat, o si voleu imprimir un grapat de trencaclosques per a fer-los més "
806
836
"tard."
807
837
 
808
 
#: C/gnome-sudoku.xml:513(para)
 
838
#: C/gnome-sudoku.xml:540(para)
809
839
msgid ""
810
840
"To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</"
811
841
"guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</"
817
847
"guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></menuchoice>. Això inclourà els "
818
848
"números que ja heu emplenat."
819
849
 
820
 
#: C/gnome-sudoku.xml:518(para)
 
850
#: C/gnome-sudoku.xml:545(para)
821
851
msgid ""
822
852
"To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
823
853
"guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
826
856
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Imprimeix múltiples "
827
857
"sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
828
858
 
829
 
#: C/gnome-sudoku.xml:523(para)
 
859
#: C/gnome-sudoku.xml:550(para)
830
860
msgid ""
831
861
"You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
832
862
"would like to print and how many games you want to print on each page (the "
833
 
"more pages you print per page, the smaller the games will be)."
 
863
"more games you print per page, the smaller the games will be)."
834
864
msgstr ""
835
865
"Llavors veureu un diàleg d'impressió que us permetrà seleccionar quantes "
836
866
"partides voleu imprimir i quantes partides voleu imprimir en cada pàgina "
837
867
"(com més partides imprimiu per pàgina, més petites seran les partides)."
838
868
 
839
 
#: C/gnome-sudoku.xml:528(para)
 
869
#: C/gnome-sudoku.xml:555(para)
840
870
msgid ""
841
871
"You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The "
842
872
"games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
845
875
"partides. Les partides s'imprimiran en ordre de dificultat, del més fàcil al "
846
876
"més difícil."
847
877
 
848
 
#: C/gnome-sudoku.xml:530(para)
 
878
#: C/gnome-sudoku.xml:557(para)
849
879
msgid ""
850
880
"To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print "
851
881
"100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
854
884
"d'imprimir 100 sudokus, a 4 sudokus per pàgina, amb les partides de fàcil a "
855
885
"difícil."
856
886
 
857
 
#: C/gnome-sudoku.xml:533(title)
858
 
msgid ""
859
 
"Printing a Mini-Sudoku book from <application>GNOME Sudoku</application>"
 
887
#: C/gnome-sudoku.xml:560(title)
 
888
msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
860
889
msgstr ""
861
890
"Impressió d'un llibre de mini sudokus amb el <application>Sudoku</"
862
891
"application>"
863
892
 
864
 
#: C/gnome-sudoku.xml:540(phrase)
 
893
#: C/gnome-sudoku.xml:567(phrase)
865
894
msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
866
895
msgstr "Això imprimirà 25 pàgines amb 4 sudokus en cada pàgina."
867
896
 
868
 
#: C/gnome-sudoku.xml:546(para)
 
897
#: C/gnome-sudoku.xml:573(para)
869
898
msgid ""
870
 
"By default, <application>GNOME Sudoku</application> will not print games "
871
 
"that you have already played. If you're printing out games for a friend, or "
872
 
"if you don't care about repeating games, you can check <guibutton>Include "
873
 
"games you've already played in list of games to print</guibutton>."
 
899
"By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you "
 
900
"have already played. If you're printing out games for a friend, or if you "
 
901
"don't care about repeating games, you can check <guibutton>Include games "
 
902
"you've already played in list of games to print</guibutton>."
874
903
msgstr ""
875
904
"Per defecte, el <application>Sudoku</application> no imprimirà partides que "
876
905
"ja heu jugat. Si esteu imprimint partides per a un amic o si no us preocupa "
877
906
"repetir partides, podeu activar <guibutton>Inclou partides jugades "
878
907
"anteriorment a la llista de partides per imprimir</guibutton>."
879
908
 
880
 
#: C/gnome-sudoku.xml:548(para)
 
909
#: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
881
910
msgid ""
882
911
"You can also hand-select the games you would like to print by expanding the "
883
912
"<guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
886
915
"desplegueu la <guibutton>Llista de partides</guibutton> i seleccioneu "
887
916
"múltiples trencaclosques de la llista."
888
917
 
889
 
#: C/gnome-sudoku.xml:553(title)
 
918
#: C/gnome-sudoku.xml:580(title)
890
919
msgid "Known Bugs and Limitations"
891
920
msgstr "Errors i limitacions conegudes"
892
921
 
893
 
#: C/gnome-sudoku.xml:555(title)
 
922
#: C/gnome-sudoku.xml:582(title)
894
923
msgid "Limited Puzzle Statistics"
895
924
msgstr "Estadístiques limitades dels trencaclosques"
896
925
 
897
 
#: C/gnome-sudoku.xml:557(para)
 
926
#: C/gnome-sudoku.xml:584(para)
898
927
msgid ""
899
928
"GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be "
900
929
"rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and "
905
934
"trencaclosques us mostra la puntuació global i mostra tres informacions "
906
935
"addicionals:"
907
936
 
908
 
#: C/gnome-sudoku.xml:560(para)
 
937
#: C/gnome-sudoku.xml:587(para)
909
938
msgid ""
910
939
"The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid "
911
940
"(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
914
943
"en blanc (ex. només un 2 pot anar en aquella casella, de manera que ha de "
915
944
"ser un 2)."
916
945
 
917
 
#: C/gnome-sudoku.xml:561(para)
 
946
#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
918
947
msgid ""
919
948
"The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i."
920
949
"e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
923
952
"blanc (ex. només una casella en aquella fila pot ser un 2, de manera que ha "
924
953
"de ser un 2)."
925
954
 
926
 
#: C/gnome-sudoku.xml:562(para)
 
955
#: C/gnome-sudoku.xml:589(para)
927
956
msgid ""
928
957
"The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-"
929
958
"and-error, or &ldquo;guessing&rdquo;, to solve the puzzle."
931
960
"El número de cops que l'ordinador ha hagut d'utilitzar el prova i error o "
932
961
"«endevinalla» per a solucionar el trencaclosques."
933
962
 
934
 
#: C/gnome-sudoku.xml:564(para)
 
963
#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
935
964
msgid ""
936
965
"Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, "
937
966
"especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a "
944
973
"algorismes que poden ser implementats per a ajudar l'ordinador a solucionar "
945
974
"un sudoku, com ara els patrons «swordfish» i «X-wings»."
946
975
 
947
 
#: C/gnome-sudoku.xml:574(para)
 
976
#: C/gnome-sudoku.xml:601(para)
948
977
msgid ""
949
 
"At present, <application>GNOME Sudoku</application> only uses the two "
950
 
"algorithms described above as well as trial-and-error. When the statistics "
951
 
"box says that <application>GNOME Sudoku</application> needed to use trial-"
952
 
"and-error X number of times, it does <emphasis>not</emphasis> mean that a "
953
 
"human would have to use trial-and-error to solve the puzzle."
 
978
"At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms "
 
979
"described above as well as trial-and-error. When the statistics box says "
 
980
"that <application>Sudoku</application> needed to use trial-and-error X "
 
981
"number of times, it does <emphasis>not</emphasis> mean that a human would "
 
982
"have to use trial-and-error to solve the puzzle."
954
983
msgstr ""
955
984
"Actualment, el <application>Sudoku</application> només utilitza els dos "
956
985
"algorismes descrits anteriorment i el prova i error. Quan el quadre "
958
987
"utilitzar el prova i error X cops, <emphasis>no</emphasis> significa que un "
959
988
"humà hauria d'utilitzar el prova i error per a solucionar el trencaclosques."
960
989
 
961
 
#: C/gnome-sudoku.xml:587(title)
962
 
msgid "Negative High Scores"
963
 
msgstr "Puntuacions negatives"
964
 
 
965
 
#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
966
 
msgid ""
967
 
"High scores are arguably an extraneous part of a sudoku game, but they seem "
968
 
"like fun, so <application>GNOME Sudoku</application> includes them. The "
969
 
"algorithm for high scores gives you points for speed and for puzzle "
970
 
"difficulty and takes away points for using hints. The algorithm is designed "
971
 
"to give reasonable-looking scores, but it sometimes produces negative "
972
 
"scores, which can be upsetting for users."
973
 
msgstr ""
974
 
"Les puntuacions són una part estranya d'una partida de sudoku, però semblen "
975
 
"divertides, així que el <application>Sudoku</application> les inclou. "
976
 
"L'algorisme per a les puntuacions us dóna punts per la velocitat i la "
977
 
"dificultat del trencaclosques i us treu punts per a utilitzar pistes. "
978
 
"L'algorisme està dissenyat per a donar puntuacions que semblin raonables, "
979
 
"però a vegades produeix puntuacions negatives que poden decebre als usuaris."
980
 
 
981
 
#: C/gnome-sudoku.xml:599(title)
982
 
msgid "About <application>GNOME Sudoku</application>"
 
990
#: C/gnome-sudoku.xml:622(title)
 
991
msgid "About <application>Sudoku</application>"
983
992
msgstr "Quant al <application>Sudoku</application>"
984
993
 
985
 
#: C/gnome-sudoku.xml:600(para)
 
994
#: C/gnome-sudoku.xml:623(para)
986
995
msgid ""
987
 
"<application>GNOME Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
988
 
"(<email>thomas_hinkle@sf.net</email>). To find more information about "
989
 
"<application>GNOME Sudoku</application>, please visit the <ulink url="
990
 
"\"http://gnome-sudoku.sf.net\" type=\"http\"><application>GNOME Sudoku</"
991
 
"application> Web page</ulink>."
 
996
"<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
 
997
"(<email>tmhinkle@gmail.com</email>). <application>Sudoku</application> is "
 
998
"now part of GNOME games."
992
999
msgstr ""
993
1000
"En Tom Hinkle (<email>thomas_hinkle@sf.net</email>) ha escrit el "
994
 
"<application>Sudoku</application>. Per a trobar més informació quant al "
995
 
"<application>Sudoku</application>, visiteu <ulink url=\"http://gnome-sudoku."
996
 
"sf.net\" type=\"http\">la pàgina web del <application>Sudoku</application></"
997
 
"ulink>."
 
1001
"<application>Sudoku</application>. El <application>Sudoku</application> és "
 
1002
"part dels jocs del GNOME."
998
1003
 
999
 
#: C/gnome-sudoku.xml:605(para)
 
1004
#: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
1000
1005
msgid ""
1001
1006
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
1002
1007
"manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
1006
1011
"o aquest manual, vegeu la secció de comentaris de la <ulink url=\"ghelp:user-"
1007
1012
"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">guia d'usuari del GNOME</ulink>."
1008
1013
 
1009
 
#: C/gnome-sudoku.xml:611(para)
 
1014
#: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
1010
1015
msgid ""
1011
1016
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
1012
1017
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
1024
1029
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1025
1030
#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
1026
1031
msgid "translator-credits"
1027
 
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007"
 
1032
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007, 2008"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "GNOME Sudoku is a logic puzzle game."
 
1035
#~ msgstr "El Sudoku és un joc de trencaclosques."
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "October 2006"
 
1038
#~ msgstr "Octubre de 2006"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid ""
 
1041
#~ "When you start <application><application>GNOME Sudoku</application></"
 
1042
#~ "application>, a puzzle will be displayed. If it is your first time "
 
1043
#~ "playing, you will begin with an easy puzzle by default. If it is not your "
 
1044
#~ "first time playing, the game will open to the last puzzle you were "
 
1045
#~ "working on by default."
 
1046
#~ msgstr ""
 
1047
#~ "Quan inicieu el <application>Sudoku</application>, es mostrarà un "
 
1048
#~ "trencaclosques. Si és la primera vegada que jugueu, començareu amb un "
 
1049
#~ "trencaclosques fàcil. Si no és la primera vegada que jugueu, el joc "
 
1050
#~ "s'obrirà amb l'últim trencaclosques en què jugàveu."
 
1051
 
 
1052
#~ msgid ""
 
1053
#~ "When you close <application>GNOME Sudoku</application>, your current game "
 
1054
#~ "is automatically saved; when you start, you will continue playing your "
 
1055
#~ "game where you left off."
 
1056
#~ msgstr ""
 
1057
#~ "Quan sortiu del <application>Sudoku</application>, es desarà "
 
1058
#~ "automàticament la partida actual; quan inicieu, continuareu la partida on "
 
1059
#~ "l'havíeu deixat."
 
1060
 
 
1061
#~ msgid ""
 
1062
#~ "To resume an old game that you interrupted, select "
 
1063
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Game</guisubmenu><guimenuitem>Resume old game</"
 
1064
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can then select any game you've played "
 
1065
#~ "before from a list."
 
1066
#~ msgstr ""
 
1067
#~ "Per a reprendre una partida antiga que heu interromput, seleccioneu "
 
1068
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Partida</guisubmenu><guimenuitem>Reprèn una "
 
1069
#~ "partida antiga</guimenuitem></menuchoice>. Llavors podreu seleccionar "
 
1070
#~ "d'una llista qualsevol partida que hàgiu jugat anteriorment."
 
1071
 
 
1072
#~ msgid ""
 
1073
#~ "To replay a game that you have already won, select "
 
1074
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>High Scores</"
 
1075
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Then select the game you would like to replay "
 
1076
#~ "and click <guibutton>Replay Game</guibutton>."
 
1077
#~ msgstr ""
 
1078
#~ "Per a tornar a jugar una partida que ja heu guanyat, seleccioneu "
 
1079
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Eines</guisubmenu><guimenuitem>Puntuacions "
 
1080
#~ "màximes</guimenuitem></menuchoice>. Llavors seleccioneu la partida que "
 
1081
#~ "voldríeu tornar a jugar i feu clic a <guibutton>Torna a jugar la partida</"
 
1082
#~ "guibutton>."
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "Negative High Scores"
 
1085
#~ msgstr "Puntuacions negatives"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid ""
 
1088
#~ "High scores are arguably an extraneous part of a sudoku game, but they "
 
1089
#~ "seem like fun, so <application>GNOME Sudoku</application> includes them. "
 
1090
#~ "The algorithm for high scores gives you points for speed and for puzzle "
 
1091
#~ "difficulty and takes away points for using hints. The algorithm is "
 
1092
#~ "designed to give reasonable-looking scores, but it sometimes produces "
 
1093
#~ "negative scores, which can be upsetting for users."
 
1094
#~ msgstr ""
 
1095
#~ "Les puntuacions són una part estranya d'una partida de sudoku, però "
 
1096
#~ "semblen divertides, així que el <application>Sudoku</application> les "
 
1097
#~ "inclou. L'algorisme per a les puntuacions us dóna punts per la velocitat "
 
1098
#~ "i la dificultat del trencaclosques i us treu punts per a utilitzar "
 
1099
#~ "pistes. L'algorisme està dissenyat per a donar puntuacions que semblin "
 
1100
#~ "raonables, però a vegades produeix puntuacions negatives que poden "
 
1101
#~ "decebre als usuaris."