~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/gnome-games/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2008-10-21 00:30:34 UTC
  • mfrom: (1.1.58)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20081021003034-cb0iknvzten935zn
Tags: 1:2.24.1-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #286667)
  - General:
    - Fix up compatiblity with Gtk/Glib 2.14
    - Reclassify Gnibbles as Arcade game not logic game
    - Read saved window configuration from correct GConf group (affects
      gnometris, gnibbles, gnobots)
  - Aisleriot:
    - Remove vestigal flowRoot elements from solitaire svg icons. They
      caused a black box when rendering.
    - Don't crash when the session manager terminates aisleriot
  - GLChess:
    - Fix crash in error handler when GGZ connection closed
    - Fix crash in empty scene when no AI engines available
    - Fix crash when have OpenGL libraries but cannot get valid display
    - Implement GGZ config parser instead of using Python config parser
      which does not handle '%' characters as GGZ does
    - Ignore GGZ server remove player/table for unknown players/tables
    - Handle exceptions loading OpenGL textures
    - Reset pause menu when starting new game
    - Only allow one new/load game dialog to be visible at once
    - Fix incorrect function call for single buffered 3D display
    - Handle fork() errors in AI processes
    - Fixes to compile in Solaris
    - Print failure to start message to stdout if cannot import GTK+
    - Handle invalid response from glRenderMode(GL_RENDER) and print
      debugging information
    - More logging messages about selection rendering bugs
    - After looking at failure case in PyOpenGL code we don't need to change
      render modes after failed to change to GL_SELECT
    - Fix potential bugs found by PyChecker
    - Fix crash when validly claiming a draw
    - Don't display failed to claim draw dialog when successfully claimed
      draw
  - GTali:
    - Undoing 5 of a kind reduces the score by 50 as there might be multiple
      scores (LP: #238978)
  - Sudoku:
    - Add not overwrite time and also remember to actually save the time in
      the file (LP: #279616)
    - Correct typo in error message that led to an exception
  - Gnotravex:
    - Stop paused tiles becoming visible after changing colour settings
  - Blackjack:
    - Fix compiler warnings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 03:51+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 15:40+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 09:54+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 16:25+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14
14
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
 
23
23
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
24
24
msgid "A list of recently played games."
25
 
msgstr "Seznam nedavno igranih iger"
 
25
msgstr "Seznam nedavno igranih iger."
26
26
 
27
27
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
28
28
msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
29
 
msgstr "Seznam nizov, ki se pojavljajo v peterkah: ime, zmage, skupaj igranih iger, najboljši čas (v sekundah) in najslabši čas (tudi v sekundah). Novih iger ni treba prikazati."
 
29
msgstr "Seznam nizov, ki se pojavljajo v peterkah: ime, zmage, skupno igranih iger, najboljši čas (v sekundah) in najslabši čas (tudi v sekundah). Neigranih iger ni treba prikazati."
30
30
 
31
31
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
32
32
msgid "Recently played games"
35
35
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
36
36
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
37
37
msgid "Select the style of control"
38
 
msgstr "Izberite stil nadzora"
 
38
msgstr "Izberite slog nadzora"
39
39
 
40
40
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
41
41
msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
42
 
msgstr "Izberite med vlečenjem kart ali klikom najprej na vir in nato na cilj."
 
42
msgstr "Izberite med vlečenjem kart in klikom najprej na vir in nato na cilj."
43
43
 
44
44
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
45
45
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
53
53
 
54
54
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
55
55
msgid "The game file to use"
56
 
msgstr "Ime datoteke igre, ki naj se uporabi"
 
56
msgstr "Ime datoteke igre, ki jo želite igrati"
57
57
 
58
58
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
59
59
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
60
60
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
61
 
msgstr "Ime datoteke z grafiko za karte."
 
61
msgstr "Ime datoteke z slokovno podobo kart."
62
62
 
63
63
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
64
64
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
65
 
msgstr "Ime datoteke s shemo, ki vsebuje igro pasjanse, ki jo želite igrati."
 
65
msgstr "Ime datoteke sheme z igro pasjanse, ki jo želite igrati."
66
66
 
67
67
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
68
68
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
99
99
#: ../aisleriot/game.c:1088
100
100
#, c-format
101
101
msgid "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot installation."
102
 
msgstr "Aisleriot ne more naložiti datoteke: \"%s\". Prosim, preverite vašo namestitev."
 
102
msgstr "V igro Aisleriot ni mogoče naložiti datoteke \"%s\". Prosim, preverite vašo namestitev."
103
103
 
104
104
#: ../aisleriot/game.c:1529
105
105
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
166
166
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
167
167
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
168
168
msgid "NUMBER"
169
 
msgstr "ŠTEVILO"
 
169
msgstr "ŠTEVLKA"
170
170
 
171
171
#: ../aisleriot/sol.c:595
172
172
#: ../aisleriot/window.c:602
188
188
 
189
189
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
190
190
msgid "Unknown suit"
191
 
msgstr "Neznana serija kart"
 
191
msgstr "Neznana barva karte"
192
192
 
193
193
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
194
194
msgid "Unknown value"
484
484
msgid "two"
485
485
msgstr "dvojka"
486
486
 
487
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
 
487
#. Translators: this is the total number of won games
 
488
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
488
489
msgid "Wins:"
489
 
msgstr "Zmage: "
 
490
msgstr "Zmage:"
490
491
 
491
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
 
492
#. Translators: this is the number of games played
 
493
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
492
494
msgid "Total:"
493
495
msgstr "Skupaj:"
494
496
 
495
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
 
497
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
 
498
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
496
499
msgid "Percentage:"
497
500
msgstr "Odstotek:"
498
501
 
499
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
 
502
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 
503
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
 
504
#.
 
505
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
500
506
msgid "Wins"
501
507
msgstr "Zmage"
502
508
 
503
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
 
509
#. Translators: this is the best time of all wins
 
510
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:162
504
511
msgid "Best:"
505
512
msgstr "Najboljši:"
506
513
 
507
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:156
 
514
#. Translators: this is the worst time of all wins
 
515
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:164
508
516
msgid "Worst:"
509
517
msgstr "Najslabši:"
510
518
 
511
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
 
519
#. Translators: this is the section title of a section containing the
 
520
#. * best and worst time taken to win a game.
 
521
#.
 
522
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
512
523
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
513
524
msgid "Time"
514
525
msgstr "Čas"
515
526
 
516
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:189
 
527
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:200
517
528
msgid "Statistics"
518
529
msgstr "Statistika"
519
530
 
520
531
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
521
532
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
522
533
#.
523
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
524
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:209
 
534
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:214
 
535
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
525
536
#, c-format
526
537
msgid "%d"
527
538
msgstr "%d"
533
544
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
534
545
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
535
546
#.
536
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
 
547
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:231
537
548
#, c-format
538
549
msgid "%d%%"
539
550
msgstr "%d%%"
540
551
 
541
552
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
542
553
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
543
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:226
544
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:235
545
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243
 
554
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
 
555
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:246
 
556
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:254
546
557
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
547
558
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
548
559
msgid "N/A"
549
560
msgstr "N/A"
550
561
 
551
562
#. Translators: this represents minutes:seconds.
552
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:230
553
 
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:238
 
563
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241
 
564
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249
554
565
#, c-format
555
566
msgid "%d:%02d"
556
567
msgstr "%d:%02d"
709
720
 
710
721
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
711
722
msgid "Isabel"
712
 
msgstr "Isabel"
 
723
msgstr "Izabela"
713
724
 
714
725
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
715
726
msgid "Jamestown"
729
740
 
730
741
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
731
742
msgid "Kings Audience"
732
 
msgstr "Kraljevo občinstvo"
 
743
msgstr "Kraljevo občestvo"
733
744
 
734
745
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
735
746
msgid "Klondike"
902
913
 
903
914
#: ../aisleriot/window.c:408
904
915
msgid "Congratulations, you have won!"
905
 
msgstr "Čestitke! Zmagali ste!"
 
916
msgstr "Čestitke, zmagali ste!"
906
917
 
907
918
#: ../aisleriot/window.c:412
908
919
msgid "There are no more moves"
909
 
msgstr "Ni več možnih korakov."
 
920
msgstr "Ni več mogočih korakov."
910
921
 
911
922
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
912
923
#: ../aisleriot/window.c:425
990
1001
 
991
1002
#: ../aisleriot/window.c:1094
992
1003
msgid "This game does not have hint support yet."
993
 
msgstr "Ta igra še nima podpore za namige."
 
1004
msgstr "Ta igra še nima podpore za prikaz namigov."
994
1005
 
995
1006
#. Both %s are card names
996
1007
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
1009
1020
 
1010
1021
#: ../aisleriot/window.c:1183
1011
1022
msgid "This game is unable to provide a hint."
1012
 
msgstr "Ta igra nima možnosti namigov."
 
1023
msgstr "Ta igra nima možnosti prikaza namigov."
1013
1024
 
1014
1025
#: ../aisleriot/window.c:1531
1015
1026
#, c-format
1140
1151
#: ../aisleriot/window.c:2093
1141
1152
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
1142
1153
msgid "Close this window"
1143
 
msgstr "Zapri okno"
 
1154
msgstr "Zapri trenutno okno"
1144
1155
 
1145
1156
#: ../aisleriot/window.c:2096
1146
1157
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
1345
1356
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
1346
1357
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
1347
1358
msgid "Stock left:"
1348
 
msgstr "Preostali kupček:  "
 
1359
msgstr "Preostali kupček:"
1349
1360
 
1350
1361
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8
1351
1362
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
1370
1381
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
1371
1382
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
1372
1383
msgid "an empty foundation pile"
1373
 
msgstr "prazna osnovni talon"
 
1384
msgstr "prazni osnovni talon"
1374
1385
 
1375
1386
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1
1376
1387
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
1416
1427
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
1417
1428
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
1418
1429
msgid "Redeals left:"
1419
 
msgstr "Preostalih deljenj:  "
 
1430
msgstr "Preostalih razdelitev:"
1420
1431
 
1421
1432
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
1422
1433
msgid "an empty slot on the foundation"
1516
1527
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
1517
1528
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
1518
1529
msgid "Move waste back to stock"
1519
 
msgstr "Premaknite smeti na kupček"
 
1530
msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupček"
1520
1531
 
1521
1532
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8
1522
1533
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
1523
1534
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7
1524
1535
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
1525
1536
msgid "Reserve left:"
1526
 
msgstr "Preostala zaloga:  "
 
1537
msgstr "Preostala zaloga:"
1527
1538
 
1528
1539
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11
1529
1540
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
1545
1556
 
1546
1557
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
1547
1558
msgid "Consistency is key"
1548
 
msgstr "V slogi je moč"
 
1559
msgstr "Doslednost je moč"
1549
1560
 
1550
1561
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
1551
1562
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
1552
 
msgstr "Laks za ribarjenje je učinkovit proti zobnim oblogam"
 
1563
msgstr "Laks za ribarjenje je neučinkovit proti zobnim oblogam"
1553
1564
 
1554
1565
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
1555
1566
msgid "Have you read the help file?"
1573
1584
 
1574
1585
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
1575
1586
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
1576
 
msgstr "Zasloni  vam ne bodo dali vitamina D -- pač pa sončna svetloba ..."
 
1587
msgstr "Zasloni vam ne bodo dali vitamina D -- pač pa sončna svetloba ..."
1577
1588
 
1578
1589
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
1579
1590
msgid "Never blow in a dog's ear"
1601
1612
 
1602
1613
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
1603
1614
msgid "the foundation pile"
1604
 
msgstr "osnovna skladovnica"
 
1615
msgstr "osnovni talon"
1605
1616
 
1606
1617
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6
1607
1618
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
1622
1633
 
1623
1634
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
1624
1635
msgid "an empty slot on tableau"
1625
 
msgstr "prazno polje v registru"
 
1636
msgstr "prazno polje v okvirju"
1626
1637
 
1627
1638
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
1628
1639
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
1631
1642
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
1632
1643
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
1633
1644
msgid "No hint available right now"
1634
 
msgstr "Trenutno ni nobenega namiga na voljo"
 
1645
msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega namiga"
1635
1646
 
1636
1647
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
1637
1648
msgid "I'm not sure"
1704
1715
 
1705
1716
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
1706
1717
msgid "Bug! make-hint called on false move."
1707
 
msgstr ""
 
1718
msgstr "Hrošč! make-hint je klican ob napačnem premiku."
1708
1719
 
1709
1720
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
1710
1721
msgid "Deal a card from stock"
1716
1727
 
1717
1728
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
1718
1729
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
1719
 
msgstr "Nobena poteza ni več možna. Razveljavite potezo ali pa začnite znova."
 
1730
msgstr "Ni več mogočih potez. Razveljavite zadnjo potezo ali pa začnite znova."
1720
1731
 
1721
1732
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
1722
1733
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
1756
1767
 
1757
1768
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
1758
1769
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
1759
 
msgstr ""
 
1770
msgstr "Naključno postavi vrzeli ob ponovnem deljenju"
1760
1771
 
1761
1772
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
1762
1773
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
1764
1775
 
1765
1776
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
1766
1777
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
1767
 
msgstr ""
 
1778
msgstr "Izberite karto iz zaloge za prvi osnovni talon."
1768
1779
 
1769
1780
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
1770
1781
msgid "on to the empty tableau slot"
1795
1806
 
1796
1807
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
1797
1808
msgid "Move card from waste"
1798
 
msgstr "Premakni karte iz smeti"
 
1809
msgstr "Premakni karte iz neuporabnih kart"
1799
1810
 
1800
1811
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
1801
1812
msgid "Move waste to stock"
1802
 
msgstr "Premaknite ostanek kart na kupček"
 
1813
msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupček"
1803
1814
 
1804
1815
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7
1805
1816
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
1870
1881
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
1871
1882
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
1872
1883
msgid "an empty tableau pile"
1873
 
msgstr "prazna skladovnica"
 
1884
msgstr "prazen talon"
1874
1885
 
1875
1886
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
1876
1887
msgid "Deal the cards"
1882
1893
 
1883
1894
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
1884
1895
msgid "Move waste on to a reserve slot"
1885
 
msgstr "Premaknite ostanek kart na polje zaloge"
 
1896
msgstr "Premaknite neuporabne karte na polje zaloge"
1886
1897
 
1887
1898
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
1888
1899
msgid "empty foundation"
1902
1913
 
1903
1914
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
1904
1915
msgid "Please fill in empty pile first."
1905
 
msgstr "Prosim, najprej napolnite prazno skladovnico."
 
1916
msgstr "Prosim, najprej napolnite prazen talon."
1906
1917
 
1907
1918
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
1908
1919
msgid "Try moving card piles around"
1938
1949
 
1939
1950
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
1940
1951
msgid "Match the top two cards of the waste."
1941
 
msgstr ""
 
1952
msgstr "Primerjaj zgornji dve neuporabni karti"
1942
1953
 
1943
1954
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
1944
1955
msgid "Multiplier Scoring"
1946
1957
 
1947
1958
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
1948
1959
msgid "Progressive Rounds"
1949
 
msgstr ""
 
1960
msgstr "Napredovalne igre"
1950
1961
 
1951
1962
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
1952
1963
msgid "appropriate foundation pile"
1953
 
msgstr "primerna osnovna skladovnica"
 
1964
msgstr "primerni osnovni talon"
1954
1965
 
1955
1966
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
1956
1967
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
1958
1969
 
1959
1970
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
1960
1971
msgid "the appropriate Foundation pile"
1961
 
msgstr "primerna osnovna skladovnica"
 
1972
msgstr "primerni osnovni talon"
1962
1973
 
1963
1974
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1
1964
1975
#: ../blackjack/src/menu.cpp:152
1976
1987
 
1977
1988
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
1978
1989
msgid "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value of your hand."
1979
 
msgstr "Prikaže verjetnosti izida roke vsakega delivca in pričakovano vrednost vaše roke."
 
1990
msgstr "Prikaže verjetnosti zmage delivčevih kart in pričakovano vrednost vaših kart."
1980
1991
 
1981
1992
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
1982
1993
msgid "Never take insurance"
1983
 
msgstr "Nikoli ne vzemi zavarovanja"
 
1994
msgstr "Nikoli ne stavi na delivčeve karte"
1984
1995
 
1985
1996
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
1986
1997
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
1987
 
msgstr "Nikoli ne vzemi zavarovanja, če delivec pokaže asa."
 
1998
msgstr "Nikoli ne stavi na delivčeve karte, kadar dobi ta kot prvo karto karto as."
1988
1999
 
1989
2000
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
1990
2001
msgid "The amount of money in your bank"
1991
 
msgstr "Količina denarja v vaši banki"
 
2002
msgstr "Vsota denarja v banki"
1992
2003
 
1993
2004
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
1994
2005
msgid "The amount of money in your bank."
1995
 
msgstr "Količina denarja v vaši banki."
 
2006
msgstr "Vsota denarja v vaši banki."
1996
2007
 
1997
2008
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
1998
2009
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
1999
 
msgstr "Ime datoteke s pravili, ki vsebuje variacijo pravil za igranje."
 
2010
msgstr "Ime datoteke s pravili, ki vsebuje različico pravil igranja."
2000
2011
 
2001
2012
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
2002
2013
msgid "The variation of the rules file to use"
2003
 
msgstr "Ime datoteke z variacijo pravil, ki naj bo uporabljena"
 
2014
msgstr "Ime datoteke z različico pravil, ki naj se uporabi"
2004
2015
 
2005
2016
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
2006
2017
msgid "Use a quick deal"
2022
2033
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
2023
2034
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1280
2024
2035
msgid "Restart the current game"
2025
 
msgstr "Začni trenutno igro znova"
 
2036
msgstr "Znova začni trenutno igro"
2026
2037
 
2027
2038
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336
2028
2039
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1289
2040
2051
#: ../gtali/gyahtzee.c:702
2041
2052
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1275
2042
2053
msgid "_Settings"
2043
 
msgstr "Na_stavitve"
 
2054
msgstr "_Nastavitve"
2044
2055
 
2045
2056
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
2046
2057
msgid "D_eal"
2050
2061
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:98
2051
2062
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
2052
2063
msgid "Deal a new hand"
2053
 
msgstr "Deli novo roko"
 
2064
msgstr "Deli nove karte"
2054
2065
 
2055
2066
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
2056
2067
msgid "_Hit"
2057
 
msgstr ""
 
2068
msgstr "_Dodaj karto"
2058
2069
 
2059
2070
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
2060
2071
msgid "Add a card to the hand"
2062
2073
 
2063
2074
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
2064
2075
msgid "_Stand"
2065
 
msgstr ""
 
2076
msgstr "_Ustavi karte"
2066
2077
 
2067
2078
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
2068
2079
msgid "Stop adding cards to the hand"
2069
 
msgstr "Prenehaj dodajati karte v roko"
 
2080
msgstr "Ne dodaj več novih kart med svoje karte"
2070
2081
 
2071
2082
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
2072
2083
msgid "S_urrender"
2078
2089
 
2079
2090
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
2080
2091
msgid "_Double down"
2081
 
msgstr ""
 
2092
msgstr "_Podvoji"
2082
2093
 
2083
2094
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
2084
2095
msgid "Double your wager for a single hit"
2085
 
msgstr ""
 
2096
msgstr "Podvoji stavo in vzemi še natanko eno karto"
2086
2097
 
2087
2098
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
2088
2099
msgid "S_plit the hand"
2090
2101
 
2091
2102
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
2092
2103
msgid "Split cards in two new hands"
2093
 
msgstr ""
 
2104
msgstr "Podvoji stavo in razdeli karte v dva nova kupčka kart."
2094
2105
 
2095
2106
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:355
2096
2107
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
2119
2130
 
2120
2131
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
2121
2132
msgid "Would you like insurance?"
2122
 
msgstr "Ali želite zavarovanje?"
 
2133
msgstr "Ali želite staviti na delivčeve karte?"
2123
2134
 
2124
2135
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
2125
2136
#, c-format
2126
2137
msgid "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
2127
 
msgstr ""
 
2138
msgstr "Stava na delivčeve karte je postranska stava v višini 50%% osnovne stave, da ima delivec naravnih enaindvajset točk (torej blackjack). Možnost se pojavi, kadar je prva prikazana delivčeva karta as. V primeru, da z drugo karto delivec res dobi enaindvajset točk, igralcu izplača polovico stave."
2128
2139
 
2129
2140
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
2130
2141
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
2131
 
msgstr ""
 
2142
msgstr "Izberite stavo in kliknite na beli rob za ponovno delitev kart."
2132
2143
 
2133
2144
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
2134
2145
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
2135
 
msgstr ""
 
2146
msgstr "Izberite stavo in kliknite na karte za ponovno delitev kart."
2136
2147
 
2137
2148
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
2138
2149
msgid "Blackjack Preferences"
2150
2161
 
2151
2162
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
2152
2163
msgid "_Display hand probabilities"
2153
 
msgstr "Pr_ikaži verjetnosti roke"
 
2164
msgstr "Pr_ikaži verjetnosti kart v roki"
2154
2165
 
2155
2166
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
2156
2167
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
2158
2169
 
2159
2170
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
2160
2171
msgid "_Never take insurance"
2161
 
msgstr "_Nikoli ne vzemi zavarovanja"
 
2172
msgstr "_Nikoli ne stavi na delivčeve karte"
2162
2173
 
2163
2174
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
2164
2175
msgid "_Reset Balance"
2183
2194
 
2184
2195
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
2185
2196
msgid "Hit Soft 17"
2186
 
msgstr ""
 
2197
msgstr "Deli na mehko 17"
2187
2198
 
2188
2199
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
2189
2200
msgid "Double Any Total"
2190
 
msgstr ""
 
2201
msgstr "Podvoji vsak seštevek"
2191
2202
 
2192
2203
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
2193
2204
msgid "Double 9"
2199
2210
 
2200
2211
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
2201
2212
msgid "Double After Hit"
2202
 
msgstr ""
 
2213
msgstr "Podvoji po delitvi"
2203
2214
 
2204
2215
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
2205
2216
msgid "Double After Split"
2206
 
msgstr ""
 
2217
msgstr "Podvoji po razdelitvi kupčka"
2207
2218
 
2208
2219
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
2209
2220
msgid "Resplit"
2210
 
msgstr ""
 
2221
msgstr "Ponovno razdeli kupček"
2211
2222
 
2212
2223
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
2213
2224
msgid "Resplit Aces"
2214
 
msgstr ""
 
2225
msgstr "Razdeli ase"
2215
2226
 
2216
2227
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
2217
2228
#: ../blackjack/src/player.cpp:303
2229
2240
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
2230
2241
#, c-format
2231
2242
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
2232
 
msgstr "Dvokliknite za povečanje stave za %.2f"
 
2243
msgstr "Dvakrat kliknite za povečanje stave za %.2f"
2233
2244
 
2234
2245
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
2235
2246
#, c-format
2236
2247
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
2237
 
msgstr "Dvokliknite za pomanjšanje stave za %.2f"
 
2248
msgstr "Dvakrat kliknite za pomanjšanje stave za %.2f"
2238
2249
 
2239
2250
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
2240
2251
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
2241
 
msgstr ""
 
2252
msgstr "Kliknite za novo karto; povlecite karto za razdelitev para"
2242
2253
 
2243
2254
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
2244
2255
msgid "Click to deal another card"
2262
2273
 
2263
2274
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
2264
2275
msgid "The best option is to stand"
2265
 
msgstr ""
 
2276
msgstr "Najbolje bi bilo če ustavite prejemanje kart."
2266
2277
 
2267
2278
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
2268
2279
msgid "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
2269
 
msgstr ""
 
2280
msgstr "Zaustavitev kart pomeni, da ne boste dobili več novih kart v roko. To lahko naredite tako, da kliknete na delivčeve karte ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
2270
2281
 
2271
2282
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
2272
2283
msgid "The best option is to hit"
2273
 
msgstr ""
 
2284
msgstr "Najbolje bi bilo, če vzamete se eno karto."
2274
2285
 
2275
2286
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
2276
2287
msgid "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on your cards or by selecting the option from the Control menu."
2277
 
msgstr ""
 
2288
msgstr "Če vzamete novo karto pomeni, da boste vzeli nove karte v roko. To lahko naredite tako, da kliknete na vaše karte ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
2278
2289
 
2279
2290
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
2280
2291
msgid "The best option is to double down"
2281
 
msgstr ""
 
2292
msgstr "Najbolje bi bilo, da podvojite vašo stavo."
2282
2293
 
2283
2294
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
2284
2295
msgid "To double down means to double the initial wager and receive exactly one more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the window or by selecting the option from the Control menu."
2285
 
msgstr ""
 
2296
msgstr "Podvojitev stave pomeni, da povečate vašo stavo in vzamete natanko še eno karto. To lahko naredite tako, da kliknete na vaš denar ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
2286
2297
 
2287
2298
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
2288
2299
msgid "The best option is to split"
2289
 
msgstr ""
 
2300
msgstr "Najbolje bi bilo, da razdelite kupček"
2290
2301
 
2291
2302
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
2292
2303
msgid "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by selecting the option from the Control menu."
2293
 
msgstr ""
 
2304
msgstr "Razdelitev pomeni, da razdelite trenutne karte v dva ločena kupčka. To lahko naredite tako, da potegnete eno izmed vaših kart in spustite nekje na robu ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
2294
2305
 
2295
2306
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
2296
2307
msgid "The best option is to surrender"
2297
 
msgstr ""
 
2308
msgstr "Najbolje bi bilo, da se predate"
2298
2309
 
2299
2310
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
2300
2311
msgid "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do this by selecting the option from the Control menu."
2301
 
msgstr ""
 
2312
msgstr "Predaja igre pomeni, da boste izgubili polovico stave in položili karte. To lahko naredite tako, da izberete možnost iz nadzornega menija."
2302
2313
 
2303
2314
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
2304
2315
msgid ""
2317
2328
#: ../blackjack/src/player.cpp:178
2318
2329
#: ../blackjack/src/player.cpp:433
2319
2330
msgid "Bust"
2320
 
msgstr ""
 
2331
msgstr "Presežek seštevka"
2321
2332
 
2322
2333
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
2323
2334
msgid "Blackjack!"
2325
2336
 
2326
2337
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
2327
2338
msgid "Soft"
2328
 
msgstr ""
 
2339
msgstr "Mehko"
2329
2340
 
2330
2341
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
2331
2342
msgid "Win"
2345
2356
 
2346
2357
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
2347
2358
msgid "Stand"
2348
 
msgstr ""
 
2359
msgstr "Zaustavi"
2349
2360
 
2350
2361
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
2351
2362
msgid "Hit"
2352
 
msgstr "Hit"
 
2363
msgstr "Vzemi novo karto"
2353
2364
 
2354
2365
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
2355
2366
msgid "Double"
2356
 
msgstr "Double"
 
2367
msgstr "Podvoji"
2357
2368
 
2358
2369
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
2359
2370
msgid "Split"
2360
 
msgstr "Split"
 
2371
msgstr "Razdeli"
2361
2372
 
2362
2373
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
2363
2374
msgid "Dealer hand probabilities"
2364
 
msgstr "Verjetnosti roke delivca"
 
2375
msgstr "Verjetnosti kart delivca"
2365
2376
 
2366
2377
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
2367
2378
#, c-format
2404
2415
 
2405
2416
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
2406
2417
msgid "You can't chat while not in a room."
2407
 
msgstr "Ko niste v sobi ni mogoče klepetati."
 
2418
msgstr "Brez prijave v sobo, ni mogoče klepetati."
2408
2419
 
2409
2420
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
2410
2421
msgid "You don't have permission to chat here."
2411
 
msgstr "Tu nimate dovoljenja za klepetanje."
 
2422
msgstr "Za klepetanje nimate ustreznih dovoljenj."
2412
2423
 
2413
2424
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
2414
2425
msgid "No private chatting at a table!"
2415
 
msgstr "Pri mizi ni dovoljeno klepetanje med igralci!"
 
2426
msgstr "Pri mizi ni dovoljeno zasebno klepetanje med igralci!"
2416
2427
 
2417
2428
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
2418
2429
msgid "That player isn't in the room!"
2449
2460
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
2450
2461
#, c-format
2451
2462
msgid "You have been booted from the table by %s."
2452
 
msgstr ""
 
2463
msgstr "Igralec %s vas je odgnal od mize."
2453
2464
 
2454
2465
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
2455
2466
#, c-format
2615
2626
 
2616
2627
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687
2617
2628
msgid "Email:"
2618
 
msgstr "E-pošta:"
 
2629
msgstr "Elektronska pošta:"
2619
2630
 
2620
2631
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702
2621
2632
msgid "Authentication type"
2732
2743
 
2733
2744
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
2734
2745
msgid "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. Would you like to create some default server profiles?"
2735
 
msgstr ""
 
2746
msgstr "To je vaš prvi poskus zagona odjamelca GTK+ GGZ igralnega območja. Ali želite ustvariti privzeti strežniški profil?"
2736
2747
 
2737
2748
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
2738
2749
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
2740
2751
 
2741
2752
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
2742
2753
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
2743
 
msgstr "/table <sporočilo> .......... pošlji sporočilo celotni mizi"
 
2754
msgstr "/table <sporočilo> .......... Pošlji sporočilo celotni mizi"
2744
2755
 
2745
2756
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
2746
2757
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
2760
2771
 
2761
2772
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
2762
2773
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
2763
 
msgstr "/ignore ................... seznam neželenih oseb"
 
2774
msgstr "/ignore ................... Seznam neželenih oseb"
2764
2775
 
2765
2776
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
2766
2777
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
2767
 
msgstr "/kick <uporabniško ime> .......... brcni igralca iz sobe"
 
2778
msgstr "/kick <uporabniško ime> .......... Brcni igralca iz sobe"
2768
2779
 
2769
2780
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
2770
2781
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
2771
 
msgstr ""
 
2782
msgstr "/gag <uporabniško ime> ........... Oviraj igralca pri govoru"
2772
2783
 
2773
2784
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
2774
2785
msgid "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to talk"
2775
 
msgstr ""
 
2786
msgstr "/ungag <uporabniško ime> ........... Prenehaj ovirati igralca pri govoru"
2776
2787
 
2777
2788
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
2778
2789
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
2779
 
msgstr "/ban <uporabniško ime> ........... prepovej igralcu uporabo strežnika"
 
2790
msgstr "/ban <uporabniško ime> ........... Prepovej igralcu uporabo strežnika"
2780
2791
 
2781
2792
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
2782
2793
#, c-format
2861
2872
"You don't have this game installed. You can download\n"
2862
2873
"it from %s."
2863
2874
msgstr ""
2864
 
"Ta igra še ni nameščena.Lahko jo prenesete\n"
 
2875
"Te igre še nimate nameščene. Lahko jo prenesete\n"
2865
2876
"preko %s."
2866
2877
 
2867
2878
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76
2879
2890
"Failed to execute game module.\n"
2880
2891
" Launch aborted."
2881
2892
msgstr ""
 
2893
"Napaka med zagonom modula igre.\n"
 
2894
" Zagon prekinjen."
2882
2895
 
2883
2896
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
2884
2897
msgid "Launched game"
2909
2922
"You must be in a room to launch a game.\n"
2910
2923
"Launch aborted"
2911
2924
msgstr ""
2912
 
"Morate biti v sobi, če želite zagnati igro.\n"
 
2925
"Če želite zagnati igro, morate biti v sobi.\n"
2913
2926
"Zagon prekinjen."
2914
2927
 
2915
2928
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
2929
2942
"You need to launch the GGZ client directly\n"
2930
2943
"to be able to play this game."
2931
2944
msgstr ""
 
2945
"Neposredno morate zagnati odjemalca GGZ,\n"
 
2946
"če želite igrati to igro."
2932
2947
 
2933
2948
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87
2934
2949
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043
2950
2965
"you would like to help head over to\n"
2951
2966
"http://www.ggzgamingzone.org/"
2952
2967
msgstr ""
 
2968
"Filtriranje sobe še ni mogoče. V primeru\n"
 
2969
"da želite pomegati, obiščite spletno stran\n"
 
2970
"http://www.ggzgamingzone.org/"
2953
2971
 
2954
2972
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151
2955
2973
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
2956
2974
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249
2957
2975
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
2958
2976
msgid "Not Implemented"
2959
 
msgstr "Ni vključeno v program"
 
2977
msgstr "Ni omogočeno v programu"
2960
2978
 
2961
2979
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183
2962
2980
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
3049
3067
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
3050
3068
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
3051
3069
msgid "Bot"
3052
 
msgstr ""
 
3070
msgstr "Bot"
3053
3071
 
3054
3072
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
3055
3073
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
3090
3108
 
3091
3109
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
3092
3110
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
3093
 
msgstr ""
 
3111
msgstr "Katerega odjemalca bi radi uporabili za igranje te igre?"
3094
3112
 
3095
3113
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
3096
3114
msgid "Don't ask me again."
3214
3232
 
3215
3233
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
3216
3234
msgid "Invalid number of bots specified"
3217
 
msgstr ""
 
3235
msgstr "Določeno neustrezno število botov."
3218
3236
 
3219
3237
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334
3220
3238
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548
3331
3349
 
3332
3350
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640
3333
3351
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
3334
 
msgstr "Prekini povezavo s strežnikom GGZ Gaming Zone"
 
3352
msgstr "Prekini povezavo s strežnikom GGZ igralnega ombočja"
3335
3353
 
3336
3354
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642
3337
3355
msgid "Start playing a game at a new table"
3343
3361
 
3344
3362
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
3345
3363
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
3346
 
msgstr ""
 
3364
msgstr "Opazujte trenutno igro - postanite opazovalec ob mizi"
3347
3365
 
3348
3366
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
3349
3367
msgid "Leave the game you're currently playing"
3350
 
msgstr ""
 
3368
msgstr "Zapustite igro, ki jo trenutno igrate"
3351
3369
 
3352
3370
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
3353
3371
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
3354
 
msgstr ""
 
3372
msgstr "Prikaži lastnosti pogovornega okna za spreminjanje nastavitev odjemalce."
3355
3373
 
3356
3374
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
3357
3375
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
3358
 
msgstr ""
 
3376
msgstr "Prikaži statistiko igre za trenutno vrsto igre v sobi"
3359
3377
 
3360
3378
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
3361
3379
msgid "Exit the GGZ client application."
3461
3479
 
3462
3480
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
3463
3481
msgid "Ignore Join/Part Messages"
3464
 
msgstr ""
 
3482
msgstr "Prezri pridružitvena sporočila"
3465
3483
 
3466
3484
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
3467
3485
msgid "Play Sounds"
3477
3495
 
3478
3496
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
3479
3497
msgid "Word Wrap"
3480
 
msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
 
3498
msgstr "Prelomi vrstice ob besedah"
3481
3499
 
3482
3500
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
3483
3501
msgid "Chat Color"
3814
3832
 
3815
3833
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
3816
3834
msgid "Show _History"
3817
 
msgstr "Prikaži :zgodovino"
 
3835
msgstr "Prikaži _zgodovino"
3818
3836
 
3819
3837
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:7
3820
3838
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320
4008
4026
 
4009
4027
#: ../glchess/src/glchess.in.in:35
4010
4028
msgid "Chess is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed."
4011
 
msgstr ""
 
4029
msgstr "Igre šaha ni mogoče zagnati, ker zahtevan program ni nameščen. V primeru, da ravnokar nadgrajujete sistem, počakajte, da se sistem nadgradi do konca."
4012
4030
 
4013
4031
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123
4014
4032
msgid "Unlimited"
4188
4206
"\n"
4189
4207
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until then you will be able to play chess in 2D mode."
4190
4208
msgstr ""
 
4209
"Ni mogoče igrati igre v 3D načinu, zaradi naslednjih težav:\n"
 
4210
"%(errors)s\n"
 
4211
"\n"
 
4212
"Prosim, stopite v stik s sistemskim skrbnikom za razrešitev problema. Do takrat boste šah lahko igrali le v 2D načinu."
4191
4213
 
4192
4214
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:818
4193
4215
msgid "Unable to claim draw"
4199
4221
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repitition)\n"
4200
4222
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been captured (50 move rule)"
4201
4223
msgstr ""
 
4224
"Neodločeno igro lahko zahtevate:\n"
 
4225
"a) kadar so figure na plošli trikrat ostale nepremaknjene\n"
 
4226
"b) petdeset premikov je narejenih ne da bi premaknili kmeta ali vzeli katerekoli druge figure"
4202
4227
 
4203
4228
#. TODO: This should be a pop-up dialog
4204
4229
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
4277
4302
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
4278
4303
#, python-format
4279
4304
msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
4280
 
msgstr ""
 
4305
msgstr "%(move)s beli izvede kraljevo rokado (%(result)s)"
4281
4306
 
4282
4307
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
4283
4308
#, python-format
4284
4309
msgid "%(move)s White castles long"
4285
 
msgstr ""
 
4310
msgstr "%(move)s beli izvede kraljevo rokado"
4286
4311
 
4287
4312
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
4288
4313
#, python-format
4289
4314
msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
4290
 
msgstr ""
 
4315
msgstr "%(move)s črni izvede kraljevo rokado (%(result)s)"
4291
4316
 
4292
4317
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
4293
4318
#, python-format
4294
4319
msgid "%(move)s Black castles long"
4295
 
msgstr ""
 
4320
msgstr "%(move)s črni izvede kraljevo rokado"
4296
4321
 
4297
4322
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
4298
4323
#, python-format
4299
4324
msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
4300
 
msgstr ""
 
4325
msgstr "%(move)s beli izvede damino rokado (%(result)s)"
4301
4326
 
4302
4327
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
4303
4328
#, python-format
4304
4329
msgid "%(move)s White castles short"
4305
 
msgstr ""
 
4330
msgstr "%(move)s beli izvede damino rokado"
4306
4331
 
4307
4332
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
4308
4333
#, python-format
4309
4334
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
4310
 
msgstr ""
 
4335
msgstr "%(move)s črni izvede damino rokado (%(result)s)"
4311
4336
 
4312
4337
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
4313
4338
#, python-format
4314
4339
msgid "%(move)s Black castles short"
4315
 
msgstr ""
 
4340
msgstr "%(move)s črni izvede damino rokado"
4316
4341
 
4317
4342
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
4318
4343
#, python-format
4319
4344
msgid "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %(end)s (%(result)s)"
4320
 
msgstr ""
 
4345
msgstr "%(move)s beli %(piece)s na %(start)s vzame črnega %(victim_piece)s na %(end)s (%(result)s)"
4321
4346
 
4322
4347
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
4323
4348
#, python-format
4324
4349
msgid "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %(end)s"
4325
 
msgstr ""
 
4350
msgstr "%(move)s beli %(piece)s na %(start)s vzame črnega %(victim_piece)s na %(end)s"
4326
4351
 
4327
4352
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
4328
4353
#, python-format
4329
4354
msgid "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %(end)s (%(result)s)"
4330
 
msgstr ""
 
4355
msgstr "%(move)s črni %(piece)s na %(start)s vzame belega %(victim_piece)s na %(end)s (%(result)s)"
4331
4356
 
4332
4357
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
4333
4358
#, python-format
4334
4359
msgid "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %(end)s"
4335
 
msgstr ""
 
4360
msgstr "%(move)s črni %(piece)s na %(start)s vzame belega %(victim_piece)s na %(end)s"
4336
4361
 
4337
4362
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
4338
4363
#, python-format
4339
4364
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
4340
 
msgstr ""
 
4365
msgstr "%(move)s beli %(piece)s se premakne od %(start)s na %(end)s (%(result)s)"
4341
4366
 
4342
4367
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
4343
4368
#, python-format
4344
4369
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
4345
 
msgstr ""
 
4370
msgstr "%(move)s beli %(piece)s se premakne od %(start)s na %(end)s"
4346
4371
 
4347
4372
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
4348
4373
#, python-format
4349
4374
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
4350
 
msgstr ""
 
4375
msgstr "%(move)s črni %(piece)s se premakne od %(start)s na %(end)s (%(result)s)"
4351
4376
 
4352
4377
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
4353
4378
#, python-format
4354
4379
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
4355
 
msgstr ""
 
4380
msgstr "%(move)s črni %(piece)s se premakne od %(start)s na %(end)s"
4356
4381
 
4357
4382
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
4358
4383
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
4374
4399
 
4375
4400
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
4376
4401
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
4377
 
msgstr ""
 
4402
msgstr "V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet ni bil premaknjen"
4378
4403
 
4379
4404
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
4380
4405
msgid "Opponent has run out of time"
5115
5140
 
5116
5141
#: ../gnect/src/theme.c:82
5117
5142
msgid "Nightfall"
5118
 
msgstr ""
 
5143
msgstr "Pomračitev"
5119
5144
 
5120
5145
#: ../gnect/src/theme.c:90
5121
5146
msgid "Blocks"
5342
5367
 
5343
5368
#: ../gnibbles/main.c:64
5344
5369
msgid "Beginner with Fakes"
5345
 
msgstr ""
 
5370
msgstr "Začetniško s pomočjo"
5346
5371
 
5347
5372
#: ../gnibbles/main.c:65
5348
5373
msgid "Slow with Fakes"
5349
 
msgstr ""
 
5374
msgstr "Počasi s pomočjo"
5350
5375
 
5351
5376
#: ../gnibbles/main.c:66
5352
5377
msgid "Medium with Fakes"
5353
 
msgstr ""
 
5378
msgstr "Srednje s pomočjo"
5354
5379
 
5355
5380
#: ../gnibbles/main.c:67
5356
5381
msgid "Fast with Fakes"
5357
 
msgstr ""
 
5382
msgstr "Hitro s pomočjo"
5358
5383
 
5359
5384
#: ../gnibbles/main.c:255
5360
5385
msgid ""
5637
5662
 
5638
5663
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
5639
5664
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
5640
 
msgstr ""
 
5665
msgstr "omogoči pljuske. Predvajaj zvok in prikaži pljusk \"Splat!\" na zaslonu."
5641
5666
 
5642
5667
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
5643
5668
msgid "Game type"
5920
5945
 
5921
5946
#: ../gnobots2/properties.c:512
5922
5947
msgid "E_nable splats"
5923
 
msgstr ""
 
5948
msgstr "Omogoči _pljuske."
5924
5949
 
5925
5950
#: ../gnobots2/properties.c:519
5926
5951
msgid "Play a sound when two robots collide"
5972
5997
 
5973
5998
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
5974
5999
msgid "Fit falling blocks together"
5975
 
msgstr ""
 
6000
msgstr "Prilagodi padajoče like skupaj"
5976
6001
 
5977
6002
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2
5978
6003
#: ../gnometris/tetris.cpp:159
6039
6064
 
6040
6065
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
6041
6066
msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
6042
 
msgstr ""
 
6067
msgstr "Gostota polnosti vrstic z liki ob začetku igranja igre. Vrednosti je določena med  0 (ni likov) in 10 (polno zasedene vrstice)."
6043
6068
 
6044
6069
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
6045
6070
msgid "The density of filled rows"
6047
6072
 
6048
6073
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
6049
6074
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
6050
 
msgstr ""
 
6075
msgstr "Ime teme uporabljene za slog likov in ozadja."
6051
6076
 
6052
6077
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
6053
6078
msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
6054
 
msgstr ""
 
6079
msgstr "Število vrstic, ki naj bodo zapolnjene z naključnimi liki ob začetku igre."
6055
6080
 
6056
6081
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
6057
6082
msgid "The number of rows to fill"
6063
6088
 
6064
6089
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
6065
6090
msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
6066
 
msgstr ""
 
6091
msgstr "Določa ali naj se izriše slika ozadja nad barvo ozadja."
6067
6092
 
6068
6093
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
6069
6094
msgid "Whether to give blocks random colors"
6083
6108
 
6084
6109
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
6085
6110
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
6086
 
msgstr ""
 
6111
msgstr "Ali naj bo prikazana predočitev kje bo pristal lik."
6087
6112
 
6088
6113
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
6089
6114
msgid "Whether to provide a target"
6119
6144
 
6120
6145
#: ../gnometris/renderer.cpp:29
6121
6146
msgid "Tango Flat"
6122
 
msgstr ""
 
6147
msgstr "Tango Flat"
6123
6148
 
6124
6149
#: ../gnometris/renderer.cpp:30
6125
6150
msgid "Tango Shaded"
6126
 
msgstr ""
 
6151
msgstr "Tango Shaded"
6127
6152
 
6128
6153
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:59
6129
6154
msgid "Lines:"
6190
6215
"\n"
6191
6216
"Gnometris is a part of GNOME Games."
6192
6217
msgstr ""
 
6218
"Igra prilagajanja padajočih likov.\n"
 
6219
"\n"
 
6220
"Igra Gnometris je del GNOME iger"
6193
6221
 
6194
6222
#: ../gnometris/highscores.cpp:56
6195
6223
msgid "Gnometris Scores"
6334
6362
 
6335
6363
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:43
6336
6364
msgid "Sudoku is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed."
6337
 
msgstr ""
 
6365
msgstr "Igre sudoku ni mogoče zagnati, saj zahteva program, ki ni nameščen. V primeru, da trenutno posodabljate sistem, počakajte, da se sistem nadgradi do konca."
6338
6366
 
6339
6367
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
6340
6368
msgid "GNOME Sudoku"
6487
6515
 
6488
6516
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
6489
6517
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
6490
 
msgstr ""
 
6518
msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"
6491
6519
 
6492
6520
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316
6493
6521
msgid "_Track additions"
6591
6619
#, python-format
6592
6620
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
6593
6621
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
6594
 
msgstr[0] ""
6595
 
msgstr[1] ""
6596
 
msgstr[2] ""
6597
 
msgstr[3] ""
 
6622
msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogočih vrednosti."
 
6623
msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoča vrednost."
 
6624
msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoči vrednosti."
 
6625
msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoče vrednosti."
6598
6626
 
6599
6627
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:483
6600
6628
#, python-format
6636
6664
 
6637
6665
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
6638
6666
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
6639
 
msgstr ""
 
6667
msgstr "Število potez, ki jih je mogoče takoj zapolniti s izločevanjem:"
6640
6668
 
6641
6669
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:823
6642
6670
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
6643
 
msgstr ""
 
6671
msgstr "Število potez, ki jih je mogoče takoj zapolniti s polnjenjem:"
6644
6672
 
6645
6673
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:826
6646
6674
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
6718
6746
#, python-format
6719
6747
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
6720
6748
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
6721
 
msgstr[0] ""
6722
 
msgstr[1] ""
6723
 
msgstr[2] ""
6724
 
msgstr[3] ""
 
6749
msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s od %(total)s iger"
 
6750
msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s od %(total)s iger"
 
6751
msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s od %(total)s iger"
 
6752
msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s od %(total)s iger"
6725
6753
 
6726
6754
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223
6727
6755
#, python-format