9
9
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 03:51+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 15:40+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 09:54+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 16:25+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14
14
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
24
24
msgid "A list of recently played games."
25
msgstr "Seznam nedavno igranih iger"
25
msgstr "Seznam nedavno igranih iger."
27
27
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
28
28
msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
29
msgstr "Seznam nizov, ki se pojavljajo v peterkah: ime, zmage, skupaj igranih iger, najboljši čas (v sekundah) in najslabši čas (tudi v sekundah). Novih iger ni treba prikazati."
29
msgstr "Seznam nizov, ki se pojavljajo v peterkah: ime, zmage, skupno igranih iger, najboljši čas (v sekundah) in najslabši čas (tudi v sekundah). Neigranih iger ni treba prikazati."
31
31
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
32
32
msgid "Recently played games"
35
35
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
36
36
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
37
37
msgid "Select the style of control"
38
msgstr "Izberite stil nadzora"
38
msgstr "Izberite slog nadzora"
40
40
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
41
41
msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
42
msgstr "Izberite med vlečenjem kart ali klikom najprej na vir in nato na cilj."
42
msgstr "Izberite med vlečenjem kart in klikom najprej na vir in nato na cilj."
44
44
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
45
45
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
54
54
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
55
55
msgid "The game file to use"
56
msgstr "Ime datoteke igre, ki naj se uporabi"
56
msgstr "Ime datoteke igre, ki jo želite igrati"
58
58
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
59
59
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
60
60
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
61
msgstr "Ime datoteke z grafiko za karte."
61
msgstr "Ime datoteke z slokovno podobo kart."
63
63
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
64
64
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
65
msgstr "Ime datoteke s shemo, ki vsebuje igro pasjanse, ki jo želite igrati."
65
msgstr "Ime datoteke sheme z igro pasjanse, ki jo želite igrati."
67
67
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
68
68
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
99
99
#: ../aisleriot/game.c:1088
101
101
msgid "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot installation."
102
msgstr "Aisleriot ne more naložiti datoteke: \"%s\". Prosim, preverite vašo namestitev."
102
msgstr "V igro Aisleriot ni mogoče naložiti datoteke \"%s\". Prosim, preverite vašo namestitev."
104
104
#: ../aisleriot/game.c:1529
105
105
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
487
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
487
#. Translators: this is the total number of won games
488
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
491
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
492
#. Translators: this is the number of games played
493
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
495
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
497
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
498
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
496
499
msgid "Percentage:"
497
500
msgstr "Odstotek:"
499
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
502
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
503
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
505
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
503
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
509
#. Translators: this is the best time of all wins
510
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:162
505
512
msgstr "Najboljši:"
507
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:156
514
#. Translators: this is the worst time of all wins
515
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:164
509
517
msgstr "Najslabši:"
511
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
519
#. Translators: this is the section title of a section containing the
520
#. * best and worst time taken to win a game.
522
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
512
523
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
516
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:189
527
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:200
517
528
msgid "Statistics"
518
529
msgstr "Statistika"
520
531
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
521
532
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
523
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
524
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:209
534
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:214
535
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
533
544
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
534
545
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
536
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
547
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:231
541
552
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
542
553
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
543
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:226
544
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:235
545
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243
554
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
555
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:246
556
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:254
546
557
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
547
558
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
551
562
#. Translators: this represents minutes:seconds.
552
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:230
553
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:238
563
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241
564
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249
903
914
#: ../aisleriot/window.c:408
904
915
msgid "Congratulations, you have won!"
905
msgstr "Čestitke! Zmagali ste!"
916
msgstr "Čestitke, zmagali ste!"
907
918
#: ../aisleriot/window.c:412
908
919
msgid "There are no more moves"
909
msgstr "Ni več možnih korakov."
920
msgstr "Ni več mogočih korakov."
911
922
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
912
923
#: ../aisleriot/window.c:425
1516
1527
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
1517
1528
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
1518
1529
msgid "Move waste back to stock"
1519
msgstr "Premaknite smeti na kupček"
1530
msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupček"
1521
1532
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8
1522
1533
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
1523
1534
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7
1524
1535
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
1525
1536
msgid "Reserve left:"
1526
msgstr "Preostala zaloga: "
1537
msgstr "Preostala zaloga:"
1528
1539
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11
1529
1540
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
1546
1557
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
1547
1558
msgid "Consistency is key"
1548
msgstr "V slogi je moč"
1559
msgstr "Doslednost je moč"
1550
1561
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
1551
1562
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
1552
msgstr "Laks za ribarjenje je učinkovit proti zobnim oblogam"
1563
msgstr "Laks za ribarjenje je neučinkovit proti zobnim oblogam"
1554
1565
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
1555
1566
msgid "Have you read the help file?"
1796
1807
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
1797
1808
msgid "Move card from waste"
1798
msgstr "Premakni karte iz smeti"
1809
msgstr "Premakni karte iz neuporabnih kart"
1800
1811
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
1801
1812
msgid "Move waste to stock"
1802
msgstr "Premaknite ostanek kart na kupček"
1813
msgstr "Premaknite neuporabne karte na kupček"
1804
1815
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7
1805
1816
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
1947
1958
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
1948
1959
msgid "Progressive Rounds"
1960
msgstr "Napredovalne igre"
1951
1962
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
1952
1963
msgid "appropriate foundation pile"
1953
msgstr "primerna osnovna skladovnica"
1964
msgstr "primerni osnovni talon"
1955
1966
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
1956
1967
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
1977
1988
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
1978
1989
msgid "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value of your hand."
1979
msgstr "Prikaže verjetnosti izida roke vsakega delivca in pričakovano vrednost vaše roke."
1990
msgstr "Prikaže verjetnosti zmage delivčevih kart in pričakovano vrednost vaših kart."
1981
1992
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
1982
1993
msgid "Never take insurance"
1983
msgstr "Nikoli ne vzemi zavarovanja"
1994
msgstr "Nikoli ne stavi na delivčeve karte"
1985
1996
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
1986
1997
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
1987
msgstr "Nikoli ne vzemi zavarovanja, če delivec pokaže asa."
1998
msgstr "Nikoli ne stavi na delivčeve karte, kadar dobi ta kot prvo karto karto as."
1989
2000
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
1990
2001
msgid "The amount of money in your bank"
1991
msgstr "Količina denarja v vaši banki"
2002
msgstr "Vsota denarja v banki"
1993
2004
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
1994
2005
msgid "The amount of money in your bank."
1995
msgstr "Količina denarja v vaši banki."
2006
msgstr "Vsota denarja v vaši banki."
1997
2008
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
1998
2009
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
1999
msgstr "Ime datoteke s pravili, ki vsebuje variacijo pravil za igranje."
2010
msgstr "Ime datoteke s pravili, ki vsebuje različico pravil igranja."
2001
2012
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
2002
2013
msgid "The variation of the rules file to use"
2003
msgstr "Ime datoteke z variacijo pravil, ki naj bo uporabljena"
2014
msgstr "Ime datoteke z različico pravil, ki naj se uporabi"
2005
2016
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
2006
2017
msgid "Use a quick deal"
2120
2131
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
2121
2132
msgid "Would you like insurance?"
2122
msgstr "Ali želite zavarovanje?"
2133
msgstr "Ali želite staviti na delivčeve karte?"
2124
2135
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
2126
2137
msgid "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
2138
msgstr "Stava na delivčeve karte je postranska stava v višini 50%% osnovne stave, da ima delivec naravnih enaindvajset točk (torej blackjack). Možnost se pojavi, kadar je prva prikazana delivčeva karta as. V primeru, da z drugo karto delivec res dobi enaindvajset točk, igralcu izplača polovico stave."
2129
2140
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
2130
2141
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
2142
msgstr "Izberite stavo in kliknite na beli rob za ponovno delitev kart."
2133
2144
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
2134
2145
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
2146
msgstr "Izberite stavo in kliknite na karte za ponovno delitev kart."
2137
2148
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
2138
2149
msgid "Blackjack Preferences"
2200
2211
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
2201
2212
msgid "Double After Hit"
2213
msgstr "Podvoji po delitvi"
2204
2215
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
2205
2216
msgid "Double After Split"
2217
msgstr "Podvoji po razdelitvi kupčka"
2208
2219
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
2209
2220
msgid "Resplit"
2221
msgstr "Ponovno razdeli kupček"
2212
2223
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
2213
2224
msgid "Resplit Aces"
2225
msgstr "Razdeli ase"
2216
2227
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
2217
2228
#: ../blackjack/src/player.cpp:303
2229
2240
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
2231
2242
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
2232
msgstr "Dvokliknite za povečanje stave za %.2f"
2243
msgstr "Dvakrat kliknite za povečanje stave za %.2f"
2234
2245
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
2236
2247
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
2237
msgstr "Dvokliknite za pomanjšanje stave za %.2f"
2248
msgstr "Dvakrat kliknite za pomanjšanje stave za %.2f"
2239
2250
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
2240
2251
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
2252
msgstr "Kliknite za novo karto; povlecite karto za razdelitev para"
2243
2254
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
2244
2255
msgid "Click to deal another card"
2263
2274
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
2264
2275
msgid "The best option is to stand"
2276
msgstr "Najbolje bi bilo če ustavite prejemanje kart."
2267
2278
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
2268
2279
msgid "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
2280
msgstr "Zaustavitev kart pomeni, da ne boste dobili več novih kart v roko. To lahko naredite tako, da kliknete na delivčeve karte ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
2271
2282
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
2272
2283
msgid "The best option is to hit"
2284
msgstr "Najbolje bi bilo, če vzamete se eno karto."
2275
2286
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
2276
2287
msgid "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on your cards or by selecting the option from the Control menu."
2288
msgstr "Če vzamete novo karto pomeni, da boste vzeli nove karte v roko. To lahko naredite tako, da kliknete na vaše karte ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
2279
2290
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
2280
2291
msgid "The best option is to double down"
2292
msgstr "Najbolje bi bilo, da podvojite vašo stavo."
2283
2294
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
2284
2295
msgid "To double down means to double the initial wager and receive exactly one more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the window or by selecting the option from the Control menu."
2296
msgstr "Podvojitev stave pomeni, da povečate vašo stavo in vzamete natanko še eno karto. To lahko naredite tako, da kliknete na vaš denar ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
2287
2298
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
2288
2299
msgid "The best option is to split"
2300
msgstr "Najbolje bi bilo, da razdelite kupček"
2291
2302
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
2292
2303
msgid "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by selecting the option from the Control menu."
2304
msgstr "Razdelitev pomeni, da razdelite trenutne karte v dva ločena kupčka. To lahko naredite tako, da potegnete eno izmed vaših kart in spustite nekje na robu ali pa izberete možnost iz nadzornega menija."
2295
2306
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
2296
2307
msgid "The best option is to surrender"
2308
msgstr "Najbolje bi bilo, da se predate"
2299
2310
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
2300
2311
msgid "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do this by selecting the option from the Control menu."
2312
msgstr "Predaja igre pomeni, da boste izgubili polovico stave in položili karte. To lahko naredite tako, da izberete možnost iz nadzornega menija."
2303
2314
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
2346
2357
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
2350
2361
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
2363
msgstr "Vzemi novo karto"
2354
2365
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
2358
2369
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
2362
2373
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
2363
2374
msgid "Dealer hand probabilities"
2364
msgstr "Verjetnosti roke delivca"
2375
msgstr "Verjetnosti kart delivca"
2366
2377
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
2405
2416
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
2406
2417
msgid "You can't chat while not in a room."
2407
msgstr "Ko niste v sobi ni mogoče klepetati."
2418
msgstr "Brez prijave v sobo, ni mogoče klepetati."
2409
2420
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
2410
2421
msgid "You don't have permission to chat here."
2411
msgstr "Tu nimate dovoljenja za klepetanje."
2422
msgstr "Za klepetanje nimate ustreznih dovoljenj."
2413
2424
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
2414
2425
msgid "No private chatting at a table!"
2415
msgstr "Pri mizi ni dovoljeno klepetanje med igralci!"
2426
msgstr "Pri mizi ni dovoljeno zasebno klepetanje med igralci!"
2417
2428
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
2418
2429
msgid "That player isn't in the room!"
2761
2772
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
2762
2773
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
2763
msgstr "/ignore ................... seznam neželenih oseb"
2774
msgstr "/ignore ................... Seznam neželenih oseb"
2765
2776
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
2766
2777
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
2767
msgstr "/kick <uporabniško ime> .......... brcni igralca iz sobe"
2778
msgstr "/kick <uporabniško ime> .......... Brcni igralca iz sobe"
2769
2780
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
2770
2781
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
2782
msgstr "/gag <uporabniško ime> ........... Oviraj igralca pri govoru"
2773
2784
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
2774
2785
msgid "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to talk"
2786
msgstr "/ungag <uporabniško ime> ........... Prenehaj ovirati igralca pri govoru"
2777
2788
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
2778
2789
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
2779
msgstr "/ban <uporabniško ime> ........... prepovej igralcu uporabo strežnika"
2790
msgstr "/ban <uporabniško ime> ........... Prepovej igralcu uporabo strežnika"
2781
2792
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
2950
2965
"you would like to help head over to\n"
2951
2966
"http://www.ggzgamingzone.org/"
2968
"Filtriranje sobe še ni mogoče. V primeru\n"
2969
"da želite pomegati, obiščite spletno stran\n"
2970
"http://www.ggzgamingzone.org/"
2954
2972
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151
2955
2973
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
2956
2974
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249
2957
2975
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
2958
2976
msgid "Not Implemented"
2959
msgstr "Ni vključeno v program"
2977
msgstr "Ni omogočeno v programu"
2961
2979
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183
2962
2980
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
3344
3362
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
3345
3363
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
3364
msgstr "Opazujte trenutno igro - postanite opazovalec ob mizi"
3348
3366
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
3349
3367
msgid "Leave the game you're currently playing"
3368
msgstr "Zapustite igro, ki jo trenutno igrate"
3352
3370
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
3353
3371
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
3372
msgstr "Prikaži lastnosti pogovornega okna za spreminjanje nastavitev odjemalce."
3356
3374
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
3357
3375
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
3376
msgstr "Prikaži statistiko igre za trenutno vrsto igre v sobi"
3360
3378
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
3361
3379
msgid "Exit the GGZ client application."
4199
4221
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repitition)\n"
4200
4222
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been captured (50 move rule)"
4224
"Neodločeno igro lahko zahtevate:\n"
4225
"a) kadar so figure na plošli trikrat ostale nepremaknjene\n"
4226
"b) petdeset premikov je narejenih ne da bi premaknili kmeta ali vzeli katerekoli druge figure"
4203
4228
#. TODO: This should be a pop-up dialog
4204
4229
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
4277
4302
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
4278
4303
#, python-format
4279
4304
msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
4305
msgstr "%(move)s beli izvede kraljevo rokado (%(result)s)"
4282
4307
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
4283
4308
#, python-format
4284
4309
msgid "%(move)s White castles long"
4310
msgstr "%(move)s beli izvede kraljevo rokado"
4287
4312
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
4288
4313
#, python-format
4289
4314
msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
4315
msgstr "%(move)s črni izvede kraljevo rokado (%(result)s)"
4292
4317
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
4293
4318
#, python-format
4294
4319
msgid "%(move)s Black castles long"
4320
msgstr "%(move)s črni izvede kraljevo rokado"
4297
4322
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
4298
4323
#, python-format
4299
4324
msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
4325
msgstr "%(move)s beli izvede damino rokado (%(result)s)"
4302
4327
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
4303
4328
#, python-format
4304
4329
msgid "%(move)s White castles short"
4330
msgstr "%(move)s beli izvede damino rokado"
4307
4332
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
4308
4333
#, python-format
4309
4334
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
4335
msgstr "%(move)s črni izvede damino rokado (%(result)s)"
4312
4337
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
4313
4338
#, python-format
4314
4339
msgid "%(move)s Black castles short"
4340
msgstr "%(move)s črni izvede damino rokado"
4317
4342
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
4318
4343
#, python-format
4319
4344
msgid "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %(end)s (%(result)s)"
4345
msgstr "%(move)s beli %(piece)s na %(start)s vzame črnega %(victim_piece)s na %(end)s (%(result)s)"
4322
4347
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
4323
4348
#, python-format
4324
4349
msgid "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %(end)s"
4350
msgstr "%(move)s beli %(piece)s na %(start)s vzame črnega %(victim_piece)s na %(end)s"
4327
4352
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
4328
4353
#, python-format
4329
4354
msgid "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %(end)s (%(result)s)"
4355
msgstr "%(move)s črni %(piece)s na %(start)s vzame belega %(victim_piece)s na %(end)s (%(result)s)"
4332
4357
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
4333
4358
#, python-format
4334
4359
msgid "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %(end)s"
4360
msgstr "%(move)s črni %(piece)s na %(start)s vzame belega %(victim_piece)s na %(end)s"
4337
4362
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
4338
4363
#, python-format
4339
4364
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
4365
msgstr "%(move)s beli %(piece)s se premakne od %(start)s na %(end)s (%(result)s)"
4342
4367
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
4343
4368
#, python-format
4344
4369
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
4370
msgstr "%(move)s beli %(piece)s se premakne od %(start)s na %(end)s"
4347
4372
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
4348
4373
#, python-format
4349
4374
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
4375
msgstr "%(move)s črni %(piece)s se premakne od %(start)s na %(end)s (%(result)s)"
4352
4377
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
4353
4378
#, python-format
4354
4379
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
4380
msgstr "%(move)s črni %(piece)s se premakne od %(start)s na %(end)s"
4357
4382
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
4358
4383
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
6048
6073
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
6049
6074
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
6075
msgstr "Ime teme uporabljene za slog likov in ozadja."
6052
6077
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
6053
6078
msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
6079
msgstr "Število vrstic, ki naj bodo zapolnjene z naključnimi liki ob začetku igre."
6056
6081
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
6057
6082
msgid "The number of rows to fill"
6637
6665
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
6638
6666
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
6667
msgstr "Število potez, ki jih je mogoče takoj zapolniti s izločevanjem:"
6641
6669
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:823
6642
6670
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
6671
msgstr "Število potez, ki jih je mogoče takoj zapolniti s polnjenjem:"
6645
6673
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:826
6646
6674
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "