1
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
5
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
10
# MoinMoin sl system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 18:59+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 02:00+0100\n"
18
"Last-Translator: Mark Martinec <Mark.Martinec@ijs.si>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Language: slovenščina\n"
24
"X-Language-in-English: Slovenian\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
29
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
32
"Vsebina zadnje varnostne kopije je zastarela in ne bo upoštevana pri iskanju "
36
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
37
msgstr "Različica %(rev)d z dne %(date)s"
40
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
41
msgstr "Preusmerjeno s strani \"%(page)s\""
44
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
45
msgstr "Ta stran preusmeri na \"%(page)s\""
49
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
50
"To use this form on other pages, insert a\n"
51
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
54
"~-Po potrditvi vnosa bodo prikazane vpisane vrednosti.\n"
55
"Za uporabo tega obrazca nad neko drugo stranjo je treba dodati makro klic\n"
56
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
59
msgid "Create New Page"
60
msgstr "Tvori novo stran"
62
msgid "You are not allowed to view this page."
63
msgstr "Ogled te strani vam ni dovoljen."
65
msgid "You are not allowed to edit this page."
66
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati."
68
msgid "Page is immutable!"
69
msgstr "Strani ni možno spreminjati, je nespremenljiva!"
71
msgid "Cannot edit old revisions!"
72
msgstr "Starih različic ni mogoče spreminjati!"
74
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
75
msgstr "Zaseženost strani je potekla, možni so neusklajeni popravki!"
77
msgid "Page name is too long, try shorter name."
78
msgstr "Ime strani je predolgo, uporabite krajše ime."
81
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
82
msgstr "Spremeni stran \"%(pagename)s\""
85
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
86
msgstr "Predogled strani \"%(pagename)s\""
89
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
90
msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s je potekla!"
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
94
msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # minut."
97
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
98
msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # sekund."
100
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
101
msgstr "Drug uporabnik je med tem izbrisal stran, ki ste jo pravkar urejali!"
103
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
104
msgstr "Drug uporabnik je med tem spremenil stran, ki ste jo pravkar urejali!"
108
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
109
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
110
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
112
"Drug uporabnik je shranil stran, ki ste jo pravkar urejali!\n"
113
"Prosim preglejte stran in po potrebi uskladite svoje in tuje popravke,\n"
114
"ne shranite strani nepopravljene! Razlike so prikazane v %(difflink)s."
117
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
118
msgstr "[Vsebina nove strani je bila naložena iz %s]"
121
msgid "[Template %s not found]"
122
msgstr "[Predloga %s ne obstaja]"
125
msgid "[You may not read %s]"
126
msgstr "[Strani %s vam ni dovoljeno brati]"
129
msgid "Describe %s here."
130
msgstr "Vnesite besedilo o %s ..."
132
msgid "Check Spelling"
133
msgstr "Preveri črkovanje"
136
msgstr "Shrani spremembe"
143
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
145
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
148
"Z '''%(save_button_text)s''' zapadejo vaše spremembe pod %(license_link)s.\n"
149
"Če vam to ne ustreza, lahko s preklicem '''%(cancel_button_text)s''' "
150
"umaknete/uničite svoje spremembe."
156
msgstr "Urejanje s sprotnim prikazom (GUI)"
158
msgid "Your changes are not saved!"
159
msgstr "Spremembe niso shranjene!"
164
msgid "<No addition>"
168
msgid "Add to: %(category)s"
169
msgstr "Dodaj v kategorijo %(category)s"
171
msgid "Trivial change"
172
msgstr "Neznatna sprememba"
174
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
175
msgstr "Odstrani presledke s koncev vrstic"
178
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
179
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
180
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
181
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
182
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
183
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
184
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
185
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
187
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
188
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
189
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
190
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
191
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
192
"white space allowed after tables or titles.\n"
194
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
196
" Poudarki:: [[Verbatim('')]]''kurziva''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
197
"(''')]]'''polkrepko'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''polkrepko "
198
"in kurziva'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mešano ''[[Verbatim"
199
"(''')]]'''''polkrepko'''[[Verbatim(''')]] in kurziva''[[Verbatim('')]]; "
200
"[[Verbatim(----)]] horizontalna črta.\n"
201
" Naslov:: [[Verbatim(=)]] Naslov-1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Naslov-"
202
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] N-3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
203
"(====)]] N-4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] N-5 [[Verbatim"
205
" Seznami:: presledek in en znak izmed: * pike; 1., a., A., i., I. "
206
"oštevilčene alineje; 1.#n začni številčenje z n; en presledek zamakne "
208
" Povezave:: [[Verbatim(SkupajPisaneKapitaliziraneBesede)]]; [[Verbatim"
209
"([\"oglati oklepaji in dvojni narekovaji\"])]]; URL; [URL]; [URL povezava].\n"
210
" Tabele:: || besedilo celice |||| besedilo celice prek dveh stolpcev ||; "
211
"na koncu vrstic z naslovi ali elementi tabele presledki niso dovoljeni.\n"
213
"(!) Več o tem: HelpOnEditing, SyntaxReference.\n"
215
msgid "Edit was cancelled."
216
msgstr "Spremembe preklicane."
218
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
219
msgstr "Hvala za popravke, cenimo vašo natančnost."
222
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
223
msgstr "Stran \"%s\" je bila uspešno izbrisana!"
229
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
230
"change notification.\n"
232
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
236
"Dragi uporabnik vikija,\n"
238
"Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani ali viki kategorije na "
239
"strežniku \"%(sitename)s\".\n"
241
"Stran %(pagelink)s je spremenil %(editor)s:\n"
246
"The comment on the change is:\n"
250
"Opomba ob spremembi je:\n"
255
msgstr "Nova stran:\n"
257
msgid "No differences found!\n"
258
msgstr "Ni razlik!\n"
261
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
263
"[%(sitename)s] %(trivial)ssprememba na \"%(pagename)s\", spremenil: %"
269
msgid "Status of sending notification mails:"
270
msgstr "Uspeh pošiljanja obvestil:"
273
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
274
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
277
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
278
msgstr "## varnostna kopija strani \"%(pagename)s\" zahtevana ob %(date)s"
281
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
282
msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Nepričakovana napaka (errno=%d)."
284
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
285
msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Morda manjka datoteka 'current'?"
287
msgid "You are not allowed to edit this page!"
288
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati!"
290
msgid "You cannot save empty pages."
291
msgstr "Prazne strani ni dovoljeno shraniti!"
293
msgid "You already saved this page!"
294
msgstr "To stran ste že prej shranili!"
297
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
299
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
300
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
301
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
303
"''Do not just replace\n"
304
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
305
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
307
"Žal je nekdo drug shranil to stran med vašim spreminjanjem.\n"
309
"Takole lahko storite: s tipko \"nazaj\" v vašem bralniku se vrnite v "
310
"urejevalnik in s \"cut/paste\" rešite vaše popravke.\n"
311
"Nato se z \"naprej\" vrnite sem in ponovno izberite \"Spreminjanje\".\n"
312
"Sedaj lahko svoje popravke ponovno vnesete v svežo različico dokumenta.\n"
314
"''Slepo prekriti tuje popravke z lastnimi brez premisleka bi bilo "
318
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
319
msgstr "Tu je shranjena [%(backup_url)s kopija vaših sprememb]."
321
msgid "You did not change the page content, not saved!"
322
msgstr "Vsebine niste spremenili, shranitev ni potrebna!"
325
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
327
"Seznama za nadzor dostopa (ACL) na tej strani ni mogoče spremeniti brez "
328
"administratorjevih pravic!"
332
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
333
"granted the lock for this page."
335
"Uporabniku %(owner)s je potekla zaseženost/rezervacija strani pred %"
336
"(mins_ago)d min., sedaj je stran dodeljena vam."
340
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
342
"Drugim uporabnikom ne bo dovoljeno spreminjati te strani do %(bumptime)s."
346
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
349
"Do %(bumptime)s bodo ostali uporabniki opozorjeni, da spreminjate to stran."
351
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
352
msgstr "Z ukazom za predogled lahko podaljšate trajanje zaseženosti strani."
356
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
357
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
359
"Ta stran je trenutno zaklenjena pred spreminjanjem, ker jo spreminja %(owner)"
360
"s. Rezervacija velja do %(timestamp)s, to je nadaljnjih %(mins_valid)d minut."
364
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
366
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
367
"(mins_valid)d minute(s),\n"
368
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
369
"To leave the editor, press the Cancel button."
371
"Ob %(timestamp)s je to stran vzel v delo %(owner)s (začetek spreminjanja ali "
372
"zadnji predogled).[[BR]]\n"
373
"'''Nadaljnjih %(mins_valid)d minut prosimo, da ''ne spreminjate'' te strani, "
374
"da se izognete konfliktnim popravkom.'''[[BR]]\n"
375
"Z ukazom \"Preklic\" lahko zapustite urejevalnik."
384
msgstr "Pregled sprememb"
390
msgstr "Preklic naročenosti"
410
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
412
"Objavi moj e-poštni naslov (ne domače strani) v informacijah o avtorjih"
414
msgid "Open editor on double click"
415
msgstr "Odpri urejevalnik ob dvokliku"
417
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
418
msgstr "Vstopi na zadnjo obiskano stran namesto na vstopno"
420
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
421
msgstr "Označi neobstoječe povezave z vprašajem"
423
msgid "Show page trail"
424
msgstr "Prikazuj seznam zadnjih obiskanih strani"
426
msgid "Show icon toolbar"
427
msgstr "V orodni vrstici prikazuj ikone"
429
msgid "Show top/bottom links in headings"
430
msgstr "Naslovu dodaj povezavi na začetek in konec strani"
432
msgid "Show fancy diffs"
433
msgstr "Prikazuj razlike z barvnimi označbami"
435
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
436
msgstr "Dodaj presledke v prikazana viki imena"
438
msgid "Remember login information"
439
msgstr "Shrani podatke o prijavi"
441
msgid "Subscribe to trivial changes"
442
msgstr "Naročilo na obvestila velja tudi za neznatne spremembe"
444
msgid "Disable this account forever"
445
msgstr "Trajno ukini ta uporabniški račun"
450
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
451
msgstr "(običajno oblike Ime''''''Priimek, z nekaj truda lahko: Ime Priimek)"
459
msgid "Password repeat"
460
msgstr "Geslo (ponovno)"
462
msgid "(Only when changing passwords)"
463
msgstr "(samo ob spremembi gesla)"
466
msgstr "E-poštni naslov"
469
msgstr "URL uporabnikovega CSS stila"
471
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
472
msgstr "(prazno polje izklopi uporabnikov CSS)"
475
msgstr "Velikost področja za urejanje"
479
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
480
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
481
"space between words. Group page name is not allowed."
483
"Neveljavno uporabniško ime {{{'%s'}}}.\n"
484
"Ime lahko vsebuje poljuben alfanumeričen znak iz nabora Unicode,\n"
485
"z neobveznim enim presledkom med besedami. Imena skupin (...Group) niso "
489
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
490
msgstr "Na tej strani vam ni dovoljeno \"%s\"."
496
msgid " %s and try again."
497
msgstr " %s in poskusite ponovno."
500
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
501
msgstr "%(hits)d zadetkov od približno %(pages)d preiskanih strani."
513
#, fuzzy, python-format
517
"Login Password: %s\n"
521
"Uporabniško ime: %s\n"
523
"Uporabniško geslo: %s\n"
525
"URL za prijavo: %s/?action=userform&uid=%s\n"
528
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
530
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
531
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
534
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
537
"Zahtevano je bilo, da se podatki o uporabniškem imenu (računu) pošljejo\n"
538
"na vaš poštni naslov.\n"
540
"Če ste izgubili svoje geslo, lahko uporabite priloženi niz znakov in ga\n"
541
"vnesete TOČNO TAKO, KOT JE PRIKAZAN v polje za geslo ob prijavi\n"
542
"(uporabite lahko ukaze za kopiranje z zaslona - cut/paste).\n"
544
"Po uspešni prijavi je geslo pametno spremeniti.\n"
547
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
548
msgstr "[%(sitename)s] Podatki o vašem viki uporabniškem imenu (računu)"
551
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
552
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
554
"Ta viki nima nastavljenega vmesnika za e-pošto.\n"
555
"Poskusite se obrniti na upravitelja tega vikija, ta lahko vklopi e-pošto, če "
558
msgid "Please provide a valid email address!"
559
msgstr "Prosimo vpišite veljaven e-poštni naslov!"
562
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
563
msgstr "Nobeno uporabniško ime se ne ujema z e-poštnim naslovom '%(email)s'!"
565
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
567
"Uporabite UserPreferences za spremembo nastavitev ali za izdelavo novega "
568
"uporabniškega imena."
570
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
571
msgstr "Uporabniško ime je prazno, prosimo vpišite ga."
573
msgid "This user name already belongs to somebody else."
574
msgstr "To uporabniško ime že obstaja."
576
msgid "Passwords don't match!"
577
msgstr "Gesli se ne ujemata!"
579
msgid "Please specify a password!"
580
msgstr "Prosimo vpišite geslo!"
583
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
584
"can get it by email."
586
"Prosimo vpišite svoj e-poštni naslov. Izgubljene podatke za prijavo lahko po "
587
"potrebi prejmete naknadno na ta naslov."
589
msgid "This email already belongs to somebody else."
590
msgstr "Ta e-poštni naslov si že lasti nekdo drug."
592
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
593
msgstr "Uporabniško ime je narejeno, sedaj se lahko prijavite..."
596
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
598
"Uporabite UserPreferences za spremembo nastavitev ali za izdelavo novega "
599
"uporabniškega imena."
602
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
603
msgstr "Teme (izgleda) '%(theme_name)s' ni možno naložiti!"
605
msgid "User preferences saved!"
606
msgstr "Uporabniške nastavitve so shranjene!"
611
msgid "<Browser setting>"
612
msgstr "<kot predlaga bralnik>"
614
msgid "the one preferred"
618
msgstr "prosta izbira"
626
msgid "Preferred theme"
627
msgstr "Najljubša tema (izgled)"
629
msgid "Editor Preference"
630
msgstr "Najljubši urejevalnik"
632
msgid "Editor shown on UI"
633
msgstr "Izbor urejevalnika"
639
msgstr "Lokalni čas je"
641
msgid "Server time is"
642
msgstr "Čas na strežniku je"
645
msgstr "Oblika datuma"
647
msgid "Preferred language"
648
msgstr "Najljubši jezik"
650
msgid "General options"
651
msgstr "Druge nastavitve"
654
msgstr "Hitre povezave"
656
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
657
msgstr "Brez veljavnega e-poštnega naslova ta seznam ne deluje!"
659
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
660
msgstr "Naročen na naslednje viki strani (en regularni izraz na vrstico)"
662
msgid "Create Profile"
663
msgstr "Tvori profil"
665
msgid "Mail me my account data"
666
msgstr "Pošlji mi podatke tem uporabniškem računu"
671
msgid "No older revisions available!"
672
msgstr "Ta stran nima starejših različic!"
675
msgid "Diff for \"%s\""
676
msgstr "Razlike za \"%s\""
679
msgid "Differences between revisions %d and %d"
680
msgstr "Razlike med različicama %d in %d"
683
msgid "(spanning %d versions)"
684
msgstr "(prek %d različic)"
686
msgid "No differences found!"
690
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
691
msgstr "Stran je že bila %(count)d-krat shranjena!"
693
msgid "(ignoring whitespace)"
694
msgstr "(neupoštevaje presledke)"
696
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
697
msgstr "Ne upoštevaj razlik v številu presledkov"
699
msgid "General Information"
700
msgstr "Splošne informacije"
703
msgid "Page size: %d"
704
msgstr "Velikost strani: %d"
706
msgid "SHA digest of this page's content is:"
707
msgstr "Signatura vsebine strani po SHA:"
709
msgid "The following users subscribed to this page:"
710
msgstr "Naslednji uporabniki so naročeni na obvestila o tej strani:"
712
msgid "This page links to the following pages:"
713
msgstr "Ta stran vsebuje povezave na naslednje strani:"
743
msgid "Revert to revision %(rev)d."
744
msgstr "Povrni v stanje različice %(rev)d."
758
msgid "Revision History"
759
msgstr "Pregled sprememb"
761
msgid "No log entries found."
762
msgstr "Ni takih dnevniških zapiskov."
765
msgid "Info for \"%s\""
766
msgstr "Info za \"%s\""
769
msgid "Show \"%(title)s\""
770
msgstr "Prikaži \"%(title)s\""
772
msgid "General Page Infos"
773
msgstr "Splošne informacije o strani"
776
msgid "Show chart \"%(title)s\""
777
msgstr "Prikaži diagram \"%(title)s\""
779
msgid "Page hits and edits"
780
msgstr "Število ogledov in sprememb strani"
782
msgid "You are not allowed to revert this page!"
783
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno vrniti v prejšnje stanje!"
785
msgid "You must login to add a quicklink."
786
msgstr "Za dodajanje hitre povezave se je treba prej prijaviti."
788
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
789
msgstr "Vaša hitra povezava na to stran je bila odstranjena."
791
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
792
msgstr "Hitra povezava na to stran je bila avtomatsko dodana."
794
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
795
msgstr "Ni mogoče naročiti se na obvestila s strani, ki vam ni dostopna."
797
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
798
msgstr "Ta viki nima vklopljenega vmesnika do e-pošte."
800
msgid "You must log in to use subscribtions."
801
msgstr "Za naročilo obvestil se je treba prej prijaviti."
803
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
805
"Vpišite svoj e-poštni naslov v uporabniško nastavitveno stran, če se želite "
806
"naročiti na obvestila."
808
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
809
msgstr "Naročilo na obvestila s te strani je bilo umaknjeno."
811
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
812
msgstr "Naročila z regularnim izrazom ni mogoče izbrisati na tem mestu."
814
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
816
"Regularni izraz za naročilo obvestil je mogoče spreminjati le z uporabniške "
817
"nastavitvene strani."
819
msgid "You have been subscribed to this page."
820
msgstr "Naročilo na obvestila o spremembah s te strani je sprejeto."
822
msgid "Charts are not available!"
823
msgstr "Diagrami niso na voljo!"
825
msgid "You need to provide a chart type!"
826
msgstr "Treba je navesti tip diagramov!"
829
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
830
msgstr "Napačen ali neznan tip diagramov \"%s\"!"
832
msgid "Search Titles"
833
msgstr "Iskanje po naslovih"
835
msgid "Display context of search results"
836
msgstr "Prikaži kontekst rezultatov iskanja"
838
msgid "Case-sensitive searching"
839
msgstr "Loči med velikimi in malimi črkami pri iskanju"
842
msgstr "Iskanje po polnem besedilu"
845
msgstr "Pojdi na stran"
847
msgid "Include system pages"
848
msgstr "Vključno s sistemskimi stranmi"
850
msgid "Exclude system pages"
851
msgstr "Brez sistemskih strani"
853
msgid "Plain title index"
854
msgstr "Kazalo naslovov v obliki navadnega besedila"
856
msgid "XML title index"
857
msgstr "Kazalo naslovov v obliki XML"
859
msgid "Python Version"
860
msgstr "Različica interpreterja Python"
862
msgid "MoinMoin Version"
863
msgstr "Različica MoinMoin"
866
msgid "Release %s [Revision %s]"
867
msgstr "Različica %s [revizija: %s]"
869
msgid "4Suite Version"
870
msgstr "Različica 4Suite"
872
msgid "Number of pages"
873
msgstr "Število strani"
875
msgid "Number of system pages"
876
msgstr "Število sistemskih strani"
878
msgid "Accumulated page sizes"
879
msgstr "Skupna velikost strani"
881
msgid "Entries in edit log"
882
msgstr "Vpisov v dnevniku"
885
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
886
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s znakov)"
891
msgid "Global extension macros"
892
msgstr "Globalni razširitveni makroji"
894
msgid "Local extension macros"
895
msgstr "Lokalni razširitveni makroji"
897
msgid "Global extension actions"
898
msgstr "Globalne razširitvene akcije"
900
msgid "Local extension actions"
901
msgstr "Lokalne razširitvene akcije"
903
msgid "Global parsers"
904
msgstr "Globalni sintaktični analizatorji (parserji)"
906
msgid "Local extension parsers"
907
msgstr "Lokalni sintaktični analizatorji (parserji)"
909
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
911
"Nameščeni procesorji (zastarelo -- uporabite raje sintaktične analizatorje)"
920
msgstr "Iskanje Lupy"
922
msgid "Active threads"
923
msgstr "Aktivne niti"
926
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
927
msgstr "Uporabite selektivnejše iskalno geslo namesto {{{\"%s\"}}}"
930
msgid "ERROR in regex '%s'"
931
msgstr "Napaka v regularnem izrazu '%s'"
934
msgid "Bad timestamp '%s'"
935
msgstr "Neveljavena navedba časa '%s'"
938
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
939
msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slediti \"=\""
942
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
943
msgstr "Atribut \"%(token)s\" mora imeti navedeno vrednost"
946
msgstr "Označevanje viki"
949
msgstr "Izgled za tiskanje"
952
msgid "[%d attachments]"
953
msgstr "[%d priponk]"
957
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
959
msgstr "Tej strani je pripetih <a href=\"%(link)s\">%(count)s priponk</a>."
961
msgid "Filename of attachment not specified!"
962
msgstr "Ime datoteke s priponko mora biti navedeno!"
965
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
966
msgstr "Priponka '%(filename)s' ne obstaja!"
969
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
970
"as shown below in the list of files. \n"
971
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
972
"since this is subject to change and can break easily."
974
"Za sklic na priponko uporabite obliko '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
975
"kot je prikazano spodaj v seznamu datotek. \n"
976
"'''NE UPORABLJAJTE''' URL-ja povezave ob {{{[get]}}}, \n"
977
"oblika tega URL-ja se namreč lahko kadarkoli spremeni in povezava bo tako "
981
msgstr "razpakiraj ZIP"
987
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
988
msgstr "Stran %(pagename)s nima priponk."
991
msgstr "Spremeni risbo"
993
msgid "Attached Files"
994
msgstr "Pripete datoteke"
996
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
997
msgstr "Tej strani ne smete dodati priponk."
999
msgid "New Attachment"
1000
msgstr "Nova priponka"
1003
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1004
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1005
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1008
"Naložitev datoteke na strežnik nikoli ne prekrije obstoječe datoteke.\n"
1009
"Če priponka s tem imenom že obstaja, je treba preimenovati datoteko,\n"
1010
"ki jo želite naložiti na strežnik.\n"
1011
"Če je polje za preimenovanje prazno, se uporabi nespremenjeno ime datoteke."
1013
msgid "File to upload"
1014
msgstr "Ime datoteke, ki jo nalagate"
1017
msgstr "Preimenovati v"
1020
msgstr "Naloži na strežnik"
1022
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1023
msgstr "Ta viki ne dovoljuje priponk!"
1025
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1026
msgstr "Na to stran ni dovoljeno shraniti risb."
1029
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1032
"Prazna vsebina. Odstranite ne-ASCII znake z imena datoteke in poskusite "
1035
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1036
msgstr "Ni vam dovoljeno odstraniti priponk s te strani."
1038
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1039
msgstr "Dostop do priponk na tej strani vam ni dovoljen."
1041
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1042
msgstr "Razpakiranje ZIP priponk na tej strani vam ni dovoljeno."
1044
msgid "You are not allowed to install files."
1045
msgstr "Za namestitev datotek nimate pooblastil."
1047
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1048
msgstr "Ogled priponk na tej strani vam ni dovoljen."
1051
msgid "Unsupported upload action: %s"
1052
msgstr "Akcija %s pri nalaganju na strežnik ni podprta"
1055
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1056
msgstr "Priponke na strani \"%(pagename)s\""
1059
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1060
msgstr "Priponka '%(target)s' (ime '%(filename)s') že obstaja na strežniku."
1064
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1067
"Priponka '%(target)s' je shranjena pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d "
1071
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1072
msgstr "Priponka '%(filename)s' izbrisana."
1075
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1076
msgstr "Priponka '%(filename)s' nameščena."
1079
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
1080
msgstr "Namestitev datoteke '%(filename)s' ni uspela."
1083
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
1084
msgstr "Datoteka %s ne vsebuje MoinMoin paketa."
1088
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1089
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1091
"ZIP priponke '%(filename)s' ni bilo mogoče razpakirati, ker bi nastale "
1092
"datoteke zavzele preveč prostora (zmanjka %(space)d kB)."
1096
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1097
"would be too many (%(count)d missing)."
1099
"ZIP priponke '%(filename)s' ni bilo mogoče razpakirati, ker bi nastalo "
1100
"preveč datotek (preseženo za %(count)d datotek)."
1103
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1104
msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
1108
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1109
"files only, exist already or reside in folders."
1111
"ZIP priponke '%(filename)s' ni bilo mogoče razpakirati zaradi enega od "
1112
"razlogov: datoteke prevelike, vsebuje le .zip datoteke, ime že obstaja ali "
1113
"vsebuje datoteke v podimenikih."
1116
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1117
msgstr "Datoteka %(target)s ni ZIP arhiv."
1120
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1121
msgstr "Priponka '%(filename)s'"
1123
msgid "Package script:"
1124
msgstr "Skript paketa:"
1127
msgstr "Ime datoteke"
1130
msgstr "Zadnja sprememba"
1132
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1133
msgstr "Neznan tip priponke, zato je ni mogoče neposredno vključiti v stran."
1136
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1137
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s na strani %(pagename)s"
1139
msgid "You are not allowed to delete this page."
1140
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno izbrisati."
1142
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1143
msgstr "Ta stran je že izbrisana ali pa ni nikoli obstajala!"
1145
msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
1146
msgstr "Za brisanje strani uporabite interaktivni uporabniški vmesnik!"
1148
msgid "Really delete this page?"
1149
msgstr "Zares izbrisati to stran?"
1154
msgid "Optional reason for the deletion"
1155
msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"
1158
msgid "No pages like \"%s\"!"
1159
msgstr "Nobena stran ni podobna \"%s\"!"
1162
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1163
msgstr "Natanko ena stran je podobna \"%s\", preusmerjanje tja ..."
1166
msgid "Pages like \"%s\""
1167
msgstr "Strani, ki so podobne \"%s\""
1170
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1171
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""
1174
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1175
msgstr "Struktura spletne predstavitve na \"%s\""
1177
msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
1178
msgstr "Na tem vikiju ni dovoljeno preimenovanje strani!"
1180
msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
1181
msgstr "Za preimenovanje strani uporabite interaktivni uporabniški vmesnik!"
1184
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
1185
msgstr "Preimenovanje strani ni uspelo, napaka datotečnega sistema: %s."
1188
msgstr "Preimenuj stran"
1193
msgid "Optional reason for the renaming"
1194
msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"
1198
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
1200
"Try a different name."
1202
"'''Stran z imenom {{{'%s'}}} že obstaja.'''\n"
1203
"Uporabite drugačno ime."
1206
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1207
msgstr "(vključno z %(localwords)d %(pagelink)s)"
1211
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1212
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1214
"Naslednjih %(badwords)d spodaj poudarjenih besed ni v slovarju z %"
1215
"(totalwords)d besedami %(localwords)s:"
1217
msgid "Add checked words to dictionary"
1218
msgstr "Dodaj označene besede v slovar"
1220
msgid "No spelling errors found!"
1221
msgstr "Ni očitnih tipkarskih napak!"
1223
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1225
"Na strani, ki vam ni dostopna za branje, ne morete iskati tipkarskih napak."
1228
msgid "Title Search: \"%s\""
1229
msgstr "Iskanje po naslovih: \"%s\""
1232
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1233
msgstr "Iskanje po polnem besedilu: \"%s\""
1236
msgid "Full Link List for \"%s\""
1237
msgstr "Celotni seznam povezav za \"%s\""
1240
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1241
msgstr "Nove strani s praznim imenom ni mogoče narediti, navedite ime."
1244
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1245
msgstr "Naloži novo priponko \"%(filename)s\" na strežnik"
1248
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1249
msgstr "Tvori novo risbo \"%(filename)s\""
1252
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1253
msgstr "Spremeni risbo %(filename)s"
1256
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1257
msgstr "Neveljavni argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"
1260
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1261
msgstr "Ni takih označb \"%s\"!"
1264
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1265
msgstr "Nepoznana ali nepodprta navigacijska shema '%(scheme)s'!"
1267
msgid "No parent page found!"
1268
msgstr "Ta stran nima nadrejene strani!"
1274
msgstr "Samodejna predstava"
1280
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1281
msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"
1283
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1284
msgstr "V tem vikuju ni osirotelih strani (takih brez staršev)."
1287
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1288
msgstr "Na strani %(pagename)s ni citatov."
1291
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1292
msgstr "Naložitev priponke '%(filename)s'."
1295
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1296
msgstr "Risba '%(filename)s' je shranjena."
1299
msgid "%(mins)dm ago"
1300
msgstr "pred %(mins)dm"
1302
msgid "(no bookmark set)"
1303
msgstr "(knjižni zaznamek ni postavljen)"
1306
msgid "(currently set to %s)"
1307
msgstr "(trenutno nastavljeno na %s)"
1309
msgid "Delete Bookmark"
1310
msgstr "Briši knjižni zaznamek"
1312
msgid "Set bookmark"
1313
msgstr "Postavi knjižni zaznamek"
1315
msgid "set bookmark"
1316
msgstr "postavi knjižni zaznamek"
1318
msgid "[Bookmark reached]"
1319
msgstr "[Prišli smo do knjižnega zaznamka]"
1322
msgstr "Označevanje"
1328
msgstr "Ime datoteke"
1330
msgid "Download XML export of this wiki"
1331
msgstr "Pripravi vsebino tega vikija za izvoz v obliki XML"
1333
msgid "No wanted pages in this wiki."
1335
"V tem vikiju ni pogrešanih strani (na katere so usmerjene povezave, a ne "
1339
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1340
msgstr "Prikaz ''reStructured'' besedila ni mogoč, namestite ''docutils''."
1342
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1343
msgstr "**Dovoljeno število ''include'' ukazov je preseženo**"
1346
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1347
msgstr "**Stran, na katero se sklicujemo, ne obstaja: %s**"
1350
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1351
msgstr "Za \"%(key)s\" pričakujemo \"%(wanted)s\", stoji pa \"%(token)s\""
1354
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1355
msgstr "Pred \"%(token)s\" bi moralo stati celo število \"%(key)s\""
1358
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1359
msgstr "Za \"%(key)s\" bi moralo stati celo število \"%(arg)s\""
1362
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1363
msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrednost barve \"%(arg)s\""
1365
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1366
msgstr "Opcija XSLT je izklopljena, več o tem v: HelpOnConfiguration."
1368
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1369
msgstr "Obdelava XSLT ni na razpolago, namestite ''4suite'' 1.x."
1372
msgid "%(errortype)s processing error"
1373
msgstr "Napaka pri obdelavi \"%(errortype)s\""
1376
msgstr "obiskov/dan"
1379
msgstr "oprememb/dan"
1382
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1383
msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"
1396
msgstr "število zadetkov"
1398
msgid "Page Size Distribution"
1399
msgstr "Razporeditev velikosti strani"
1401
msgid "page size upper bound [bytes]"
1402
msgstr "zgornja meja velikosti strani [znakov]"
1404
msgid "# of pages of this size"
1405
msgstr "število strani v tem velikostnem razredu"
1408
msgstr "tip bralnika"
1413
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1414
msgstr "Razporeditev po tipih bralnikov"
1417
msgstr "Preklic naročila na obvestila"
1426
msgstr "[IZBRISANO]"
1429
msgstr "[POSODOBLJENO]"
1443
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1444
msgstr "Iskanje tega naslova po polnem besedilu strani"
1449
msgid "Clear message"
1450
msgstr "Odstrani tole obvestilo"
1453
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1454
msgstr "nazadnje spreminjano ob %(time)s, spreminjal %(editor)s"
1457
msgid "last modified %(time)s"
1458
msgstr "zadnja sprememba ob %(time)s"
1464
msgstr "po besedilu"
1467
msgstr "po naslovih"
1472
msgid "More Actions:"
1473
msgstr "Druge možnosti:"
1475
msgid "------------"
1476
msgstr "------------"
1479
msgstr "Izvorno besedilo"
1481
msgid "Delete Cache"
1482
msgstr "Briši predspomin"
1485
msgstr "Izbriši to stran"
1488
msgstr "Podobne strani"
1490
msgid "Local Site Map"
1491
msgstr "Struktura predstavitve"
1497
msgstr "Spremeni (izvorno)"
1500
msgstr "Spremeni (GUI)"
1502
msgid "Immutable Page"
1503
msgstr "Nespremenljiva stran"
1506
msgstr "Odstrani povezavo"
1509
msgstr "Dodaj povezavo"
1515
msgid "Show %s days."
1516
msgstr "Prikaži %s dni."
1519
msgstr "BrišiPredspomin"
1523
msgstr "(shranjeno v predpomnilnik %s)"
1525
msgid "Or try one of these actions:"
1526
msgstr "Ali pa poskusi z:"
1536
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1538
"Žal strani ni mogoče shraniti, ker vsebina \"%(content)s\" ni dovoljena v "
1544
msgid "Deletions are marked like this."
1545
msgstr "Zbrisani deli so označeni takole."
1547
msgid "Additions are marked like this."
1548
msgstr "Dodani deli so označeni takole."
1551
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1552
msgstr "Priklop na e-poštni strežnik '%(server)s' ni uspel: %(reason)s"
1554
msgid "Mail not sent"
1555
msgstr "sporočilo ni bilo odposlano"
1557
msgid "Mail sent OK"
1558
msgstr "uspešno odposlano"
1563
msgid "RecentChanges"
1564
msgstr "ZadnjeSpremembe"
1567
msgstr "KazaloNaslovov"
1570
msgstr "KazaloBesed"
1573
msgstr "PoiščiStran"
1575
msgid "SiteNavigation"
1578
msgid "HelpContents"
1579
msgstr "PomočPriVsebini"
1581
msgid "HelpOnFormatting"
1582
msgstr "PomočPriOblikovanju"
1584
msgid "UserPreferences"
1585
msgstr "UporabniškeNastavitve"
1588
msgstr "VikiLicenca"
1591
msgstr "ManjkajočeStrani"
1593
msgid "MissingHomePage"
1594
msgstr "ManjkajočeOsebneStrani"
1618
msgstr "PripniDatoteko"
1624
msgstr "PodobneStrani"
1626
msgid "LocalSiteMap"
1627
msgstr "StrukturaPredstavitve"
1630
msgstr "PreimenujStran"
1633
msgstr "PreveriČrkovanje"
1635
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
1636
#~ msgstr "Manjka obvezen atribut \"%(attrname)s\""
1638
#~ msgid "Submitted form data:"
1639
#~ msgstr "Podatki s poslanega obrazca:"
1642
#~ msgstr "Spremeni"
1644
#~ msgid "Immutable page"
1645
#~ msgstr "Nespremenljiva stran"