~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/moin/intrepid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/sl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthias Klose
  • Date: 2006-02-14 16:09:24 UTC
  • mfrom: (0.2.13 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060214160924-fyrx3gvknzqvt4vj
Tags: 1.5.2-1ubuntu1
Drop python2.3 package.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
 
2
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
 
3
##master-page:None
 
4
##master-date:None
 
5
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
 
6
#format gettext
 
7
#language sl
 
8
 
 
9
#
 
10
# MoinMoin sl system text translation
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 18:59+0100\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 02:00+0100\n"
 
18
"Last-Translator: Mark Martinec <Mark.Martinec@ijs.si>\n"
 
19
"Language-Team: \n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Language: slovenščina\n"
 
24
"X-Language-in-English: Slovenian\n"
 
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
 
26
"X-Direction: ltr\n"
 
27
 
 
28
msgid ""
 
29
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
30
"search results!"
 
31
msgstr ""
 
32
"Vsebina zadnje varnostne kopije je zastarela in ne bo upoštevana pri iskanju "
 
33
"po polnem besedilu!"
 
34
 
 
35
#, python-format
 
36
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
37
msgstr "Različica %(rev)d z dne %(date)s"
 
38
 
 
39
#, python-format
 
40
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
41
msgstr "Preusmerjeno s strani \"%(page)s\""
 
42
 
 
43
#, python-format
 
44
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
45
msgstr "Ta stran preusmeri na \"%(page)s\""
 
46
 
 
47
#, python-format
 
48
msgid ""
 
49
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
 
50
"To use this form on other pages, insert a\n"
 
51
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
 
52
"macro call.-~\n"
 
53
msgstr ""
 
54
"~-Po potrditvi vnosa bodo prikazane vpisane vrednosti.\n"
 
55
"Za uporabo tega obrazca nad neko drugo stranjo je treba dodati makro klic\n"
 
56
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
 
57
".-~\n"
 
58
 
 
59
msgid "Create New Page"
 
60
msgstr "Tvori novo stran"
 
61
 
 
62
msgid "You are not allowed to view this page."
 
63
msgstr "Ogled te strani vam ni dovoljen."
 
64
 
 
65
msgid "You are not allowed to edit this page."
 
66
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati."
 
67
 
 
68
msgid "Page is immutable!"
 
69
msgstr "Strani ni možno spreminjati, je nespremenljiva!"
 
70
 
 
71
msgid "Cannot edit old revisions!"
 
72
msgstr "Starih različic ni mogoče spreminjati!"
 
73
 
 
74
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 
75
msgstr "Zaseženost strani je potekla, možni so neusklajeni popravki!"
 
76
 
 
77
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
78
msgstr "Ime strani je predolgo, uporabite krajše ime."
 
79
 
 
80
#, python-format
 
81
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 
82
msgstr "Spremeni stran \"%(pagename)s\""
 
83
 
 
84
#, python-format
 
85
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
 
86
msgstr "Predogled strani \"%(pagename)s\""
 
87
 
 
88
#, python-format
 
89
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
 
90
msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s je potekla!"
 
91
 
 
92
#, python-format
 
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
 
94
msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # minut."
 
95
 
 
96
#, python-format
 
97
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
 
98
msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # sekund."
 
99
 
 
100
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
 
101
msgstr "Drug uporabnik je med tem izbrisal stran, ki ste jo pravkar urejali!"
 
102
 
 
103
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 
104
msgstr "Drug uporabnik je med tem spremenil stran, ki ste jo pravkar urejali!"
 
105
 
 
106
#, python-format
 
107
msgid ""
 
108
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
 
109
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
 
110
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
 
111
msgstr ""
 
112
"Drug uporabnik je shranil stran, ki ste jo pravkar urejali!\n"
 
113
"Prosim preglejte stran in po potrebi uskladite svoje in tuje popravke,\n"
 
114
"ne shranite strani nepopravljene! Razlike so prikazane v %(difflink)s."
 
115
 
 
116
#, python-format
 
117
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
 
118
msgstr "[Vsebina nove strani je bila naložena iz %s]"
 
119
 
 
120
#, python-format
 
121
msgid "[Template %s not found]"
 
122
msgstr "[Predloga %s ne obstaja]"
 
123
 
 
124
#, python-format
 
125
msgid "[You may not read %s]"
 
126
msgstr "[Strani %s vam ni dovoljeno brati]"
 
127
 
 
128
#, python-format
 
129
msgid "Describe %s here."
 
130
msgstr "Vnesite besedilo o %s ..."
 
131
 
 
132
msgid "Check Spelling"
 
133
msgstr "Preveri črkovanje"
 
134
 
 
135
msgid "Save Changes"
 
136
msgstr "Shrani spremembe"
 
137
 
 
138
msgid "Cancel"
 
139
msgstr "Preklic"
 
140
 
 
141
#, python-format
 
142
msgid ""
 
143
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
 
144
"(license_link)s.\n"
 
145
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
 
146
"changes."
 
147
msgstr ""
 
148
"Z '''%(save_button_text)s''' zapadejo vaše spremembe pod %(license_link)s.\n"
 
149
"Če vam to ne ustreza, lahko s preklicem '''%(cancel_button_text)s''' "
 
150
"umaknete/uničite svoje spremembe."
 
151
 
 
152
msgid "Preview"
 
153
msgstr "Predogled"
 
154
 
 
155
msgid "GUI Mode"
 
156
msgstr "Urejanje s sprotnim prikazom (GUI)"
 
157
 
 
158
msgid "Your changes are not saved!"
 
159
msgstr "Spremembe niso shranjene!"
 
160
 
 
161
msgid "Comment:"
 
162
msgstr "Opomba:"
 
163
 
 
164
msgid "<No addition>"
 
165
msgstr "<ne dodaj>"
 
166
 
 
167
#, python-format
 
168
msgid "Add to: %(category)s"
 
169
msgstr "Dodaj v kategorijo %(category)s"
 
170
 
 
171
msgid "Trivial change"
 
172
msgstr "Neznatna sprememba"
 
173
 
 
174
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 
175
msgstr "Odstrani presledke s koncev vrstic"
 
176
 
 
177
msgid ""
 
178
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
 
179
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
 
180
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
 
181
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
 
182
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
 
183
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
 
184
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
 
185
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
 
186
"(=====)]].\n"
 
187
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
 
188
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
 
189
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
 
190
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
 
191
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
 
192
"white space allowed after tables or titles.\n"
 
193
"\n"
 
194
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 
195
msgstr ""
 
196
" Poudarki:: [[Verbatim('')]]''kurziva''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
 
197
"(''')]]'''polkrepko'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''polkrepko "
 
198
"in kurziva'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mešano ''[[Verbatim"
 
199
"(''')]]'''''polkrepko'''[[Verbatim(''')]] in kurziva''[[Verbatim('')]]; "
 
200
"[[Verbatim(----)]] horizontalna črta.\n"
 
201
" Naslov:: [[Verbatim(=)]] Naslov-1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Naslov-"
 
202
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] N-3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
 
203
"(====)]] N-4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] N-5 [[Verbatim"
 
204
"(=====)]].\n"
 
205
" Seznami:: presledek in en znak izmed: * pike; 1., a., A., i., I. "
 
206
"oštevilčene alineje; 1.#n začni številčenje z n; en presledek zamakne "
 
207
"besedilo.\n"
 
208
" Povezave:: [[Verbatim(SkupajPisaneKapitaliziraneBesede)]]; [[Verbatim"
 
209
"([\"oglati oklepaji in dvojni narekovaji\"])]]; URL; [URL]; [URL povezava].\n"
 
210
" Tabele:: || besedilo celice |||| besedilo celice prek dveh stolpcev ||;    "
 
211
"na koncu vrstic z naslovi ali elementi tabele presledki niso dovoljeni.\n"
 
212
"\n"
 
213
"(!) Več o tem: HelpOnEditing, SyntaxReference.\n"
 
214
 
 
215
msgid "Edit was cancelled."
 
216
msgstr "Spremembe preklicane."
 
217
 
 
218
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
 
219
msgstr "Hvala za popravke, cenimo vašo natančnost."
 
220
 
 
221
#, python-format
 
222
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
 
223
msgstr "Stran \"%s\" je bila uspešno izbrisana!"
 
224
 
 
225
#, python-format
 
226
msgid ""
 
227
"Dear Wiki user,\n"
 
228
"\n"
 
229
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
230
"change notification.\n"
 
231
"\n"
 
232
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
 
233
"%(pagelink)s\n"
 
234
"\n"
 
235
msgstr ""
 
236
"Dragi uporabnik vikija,\n"
 
237
"\n"
 
238
"Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani ali viki kategorije na "
 
239
"strežniku \"%(sitename)s\".\n"
 
240
"\n"
 
241
"Stran %(pagelink)s je spremenil %(editor)s:\n"
 
242
"\n"
 
243
 
 
244
#, python-format
 
245
msgid ""
 
246
"The comment on the change is:\n"
 
247
"%(comment)s\n"
 
248
"\n"
 
249
msgstr ""
 
250
"Opomba ob spremembi je:\n"
 
251
"%(comment)s\n"
 
252
"\n"
 
253
 
 
254
msgid "New page:\n"
 
255
msgstr "Nova stran:\n"
 
256
 
 
257
msgid "No differences found!\n"
 
258
msgstr "Ni razlik!\n"
 
259
 
 
260
#, python-format
 
261
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
262
msgstr ""
 
263
"[%(sitename)s] %(trivial)ssprememba na \"%(pagename)s\", spremenil: %"
 
264
"(username)s"
 
265
 
 
266
msgid "Trivial "
 
267
msgstr "Neznatna "
 
268
 
 
269
msgid "Status of sending notification mails:"
 
270
msgstr "Uspeh pošiljanja obvestil:"
 
271
 
 
272
#, python-format
 
273
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
274
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
275
 
 
276
#, python-format
 
277
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
 
278
msgstr "## varnostna kopija strani \"%(pagename)s\" zahtevana ob %(date)s"
 
279
 
 
280
#, python-format
 
281
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
 
282
msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Nepričakovana napaka (errno=%d)."
 
283
 
 
284
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
 
285
msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Morda manjka datoteka 'current'?"
 
286
 
 
287
msgid "You are not allowed to edit this page!"
 
288
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati!"
 
289
 
 
290
msgid "You cannot save empty pages."
 
291
msgstr "Prazne strani ni dovoljeno shraniti!"
 
292
 
 
293
msgid "You already saved this page!"
 
294
msgstr "To stran ste že prej shranili!"
 
295
 
 
296
msgid ""
 
297
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
 
298
"\n"
 
299
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
 
300
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
 
301
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
 
302
"\n"
 
303
"''Do not just replace\n"
 
304
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
 
305
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
 
306
msgstr ""
 
307
"Žal je nekdo drug shranil to stran med vašim spreminjanjem.\n"
 
308
"\n"
 
309
"Takole lahko storite: s tipko \"nazaj\" v vašem bralniku se vrnite v "
 
310
"urejevalnik in s \"cut/paste\" rešite vaše popravke.\n"
 
311
"Nato se z \"naprej\" vrnite sem in ponovno izberite \"Spreminjanje\".\n"
 
312
"Sedaj lahko svoje popravke ponovno vnesete v svežo različico dokumenta.\n"
 
313
"\n"
 
314
"''Slepo prekriti tuje popravke z lastnimi brez premisleka bi bilo "
 
315
"neotesano!''\n"
 
316
 
 
317
#, python-format
 
318
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
 
319
msgstr "Tu je shranjena [%(backup_url)s kopija vaših sprememb]."
 
320
 
 
321
msgid "You did not change the page content, not saved!"
 
322
msgstr "Vsebine niste spremenili, shranitev ni potrebna!"
 
323
 
 
324
msgid ""
 
325
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
 
326
msgstr ""
 
327
"Seznama za nadzor dostopa (ACL) na tej strani ni mogoče spremeniti brez "
 
328
"administratorjevih pravic!"
 
329
 
 
330
#, python-format
 
331
msgid ""
 
332
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
 
333
"granted the lock for this page."
 
334
msgstr ""
 
335
"Uporabniku %(owner)s je potekla zaseženost/rezervacija strani pred %"
 
336
"(mins_ago)d min., sedaj je stran dodeljena vam."
 
337
 
 
338
#, python-format
 
339
msgid ""
 
340
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
 
341
msgstr ""
 
342
"Drugim uporabnikom ne bo dovoljeno spreminjati te strani do %(bumptime)s."
 
343
 
 
344
#, python-format
 
345
msgid ""
 
346
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
 
347
"page."
 
348
msgstr ""
 
349
"Do %(bumptime)s bodo ostali uporabniki opozorjeni, da spreminjate to stran."
 
350
 
 
351
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 
352
msgstr "Z ukazom za predogled lahko podaljšate trajanje zaseženosti strani."
 
353
 
 
354
#, python-format
 
355
msgid ""
 
356
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
 
357
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
 
358
msgstr ""
 
359
"Ta stran je trenutno zaklenjena pred spreminjanjem, ker jo spreminja %(owner)"
 
360
"s. Rezervacija velja do %(timestamp)s, to je nadaljnjih %(mins_valid)d minut."
 
361
 
 
362
#, python-format
 
363
msgid ""
 
364
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
 
365
"(owner)s.[[BR]]\n"
 
366
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
 
367
"(mins_valid)d minute(s),\n"
 
368
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
 
369
"To leave the editor, press the Cancel button."
 
370
msgstr ""
 
371
"Ob %(timestamp)s je to stran vzel v delo %(owner)s (začetek spreminjanja ali "
 
372
"zadnji predogled).[[BR]]\n"
 
373
"'''Nadaljnjih %(mins_valid)d minut prosimo, da ''ne spreminjate'' te strani, "
 
374
"da se izognete konfliktnim popravkom.'''[[BR]]\n"
 
375
"Z ukazom \"Preklic\" lahko zapustite urejevalnik."
 
376
 
 
377
msgid "<unknown>"
 
378
msgstr "<neznano>"
 
379
 
 
380
msgid "Diffs"
 
381
msgstr "Razlike"
 
382
 
 
383
msgid "Info"
 
384
msgstr "Pregled sprememb"
 
385
 
 
386
msgid "Edit"
 
387
msgstr "Spremeni"
 
388
 
 
389
msgid "UnSubscribe"
 
390
msgstr "Preklic naročenosti"
 
391
 
 
392
msgid "Subscribe"
 
393
msgstr "Naroči se"
 
394
 
 
395
msgid "Raw"
 
396
msgstr "Izvorno"
 
397
 
 
398
msgid "XML"
 
399
msgstr "XML"
 
400
 
 
401
msgid "Print"
 
402
msgstr "Tiskanje"
 
403
 
 
404
msgid "View"
 
405
msgstr "Ogled"
 
406
 
 
407
msgid "Up"
 
408
msgstr "Gor"
 
409
 
 
410
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
411
msgstr ""
 
412
"Objavi moj e-poštni naslov (ne domače strani) v informacijah o avtorjih"
 
413
 
 
414
msgid "Open editor on double click"
 
415
msgstr "Odpri urejevalnik ob dvokliku"
 
416
 
 
417
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
 
418
msgstr "Vstopi na zadnjo obiskano stran namesto na vstopno"
 
419
 
 
420
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
421
msgstr "Označi neobstoječe povezave z vprašajem"
 
422
 
 
423
msgid "Show page trail"
 
424
msgstr "Prikazuj seznam zadnjih obiskanih strani"
 
425
 
 
426
msgid "Show icon toolbar"
 
427
msgstr "V orodni vrstici prikazuj ikone"
 
428
 
 
429
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
430
msgstr "Naslovu dodaj povezavi na začetek in konec strani"
 
431
 
 
432
msgid "Show fancy diffs"
 
433
msgstr "Prikazuj razlike z barvnimi označbami"
 
434
 
 
435
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
436
msgstr "Dodaj presledke v prikazana viki imena"
 
437
 
 
438
msgid "Remember login information"
 
439
msgstr "Shrani podatke o prijavi"
 
440
 
 
441
msgid "Subscribe to trivial changes"
 
442
msgstr "Naročilo na obvestila velja tudi za neznatne spremembe"
 
443
 
 
444
msgid "Disable this account forever"
 
445
msgstr "Trajno ukini ta uporabniški račun"
 
446
 
 
447
msgid "Name"
 
448
msgstr "Ime"
 
449
 
 
450
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
 
451
msgstr "(običajno oblike Ime''''''Priimek, z nekaj truda lahko: Ime Priimek)"
 
452
 
 
453
msgid "Alias-Name"
 
454
msgstr "Psevdonim"
 
455
 
 
456
msgid "Password"
 
457
msgstr "Geslo"
 
458
 
 
459
msgid "Password repeat"
 
460
msgstr "Geslo (ponovno)"
 
461
 
 
462
msgid "(Only when changing passwords)"
 
463
msgstr "(samo ob spremembi gesla)"
 
464
 
 
465
msgid "Email"
 
466
msgstr "E-poštni naslov"
 
467
 
 
468
msgid "User CSS URL"
 
469
msgstr "URL uporabnikovega CSS stila"
 
470
 
 
471
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
472
msgstr "(prazno polje izklopi uporabnikov CSS)"
 
473
 
 
474
msgid "Editor size"
 
475
msgstr "Velikost področja za urejanje"
 
476
 
 
477
#, python-format
 
478
msgid ""
 
479
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 
480
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 
481
"space between words. Group page name is not allowed."
 
482
msgstr ""
 
483
"Neveljavno uporabniško ime {{{'%s'}}}.\n"
 
484
"Ime lahko vsebuje poljuben alfanumeričen znak iz nabora Unicode,\n"
 
485
"z neobveznim enim presledkom med besedami. Imena skupin (...Group) niso "
 
486
"dovoljena."
 
487
 
 
488
#, python-format
 
489
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
 
490
msgstr "Na tej strani vam ni dovoljeno \"%s\"."
 
491
 
 
492
msgid "Login"
 
493
msgstr "Prijava"
 
494
 
 
495
#, python-format
 
496
msgid " %s and try again."
 
497
msgstr " %s in poskusite ponovno."
 
498
 
 
499
#, python-format
 
500
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
 
501
msgstr "%(hits)d zadetkov od približno %(pages)d preiskanih strani."
 
502
 
 
503
#, python-format
 
504
msgid "%.2f seconds"
 
505
msgstr "%.2f sekund"
 
506
 
 
507
msgid "match"
 
508
msgstr "zadetek"
 
509
 
 
510
msgid "matches"
 
511
msgstr "zadetkov"
 
512
 
 
513
#, fuzzy, python-format
 
514
msgid ""
 
515
"Login Name: %s\n"
 
516
"\n"
 
517
"Login Password: %s\n"
 
518
"\n"
 
519
"Login URL: %s/%s\n"
 
520
msgstr ""
 
521
"Uporabniško ime: %s\n"
 
522
"\n"
 
523
"Uporabniško geslo: %s\n"
 
524
"\n"
 
525
"URL za prijavo: %s/?action=userform&uid=%s\n"
 
526
 
 
527
msgid ""
 
528
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
 
529
"\n"
 
530
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
 
531
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
 
532
"for that).\n"
 
533
"\n"
 
534
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
 
535
"known password.\n"
 
536
msgstr ""
 
537
"Zahtevano je bilo, da se podatki o uporabniškem imenu (računu) pošljejo\n"
 
538
"na vaš poštni naslov.\n"
 
539
"\n"
 
540
"Če ste izgubili svoje geslo, lahko uporabite priloženi niz znakov in ga\n"
 
541
"vnesete TOČNO TAKO, KOT JE PRIKAZAN v polje za geslo ob prijavi\n"
 
542
"(uporabite lahko ukaze za kopiranje z zaslona - cut/paste).\n"
 
543
"\n"
 
544
"Po uspešni prijavi je geslo pametno spremeniti.\n"
 
545
 
 
546
#, python-format
 
547
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
548
msgstr "[%(sitename)s] Podatki o vašem viki uporabniškem imenu (računu)"
 
549
 
 
550
msgid ""
 
551
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
552
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
553
msgstr ""
 
554
"Ta viki nima nastavljenega vmesnika za e-pošto.\n"
 
555
"Poskusite se obrniti na upravitelja tega vikija, ta lahko vklopi e-pošto, če "
 
556
"to želi."
 
557
 
 
558
msgid "Please provide a valid email address!"
 
559
msgstr "Prosimo vpišite veljaven e-poštni naslov!"
 
560
 
 
561
#, python-format
 
562
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
 
563
msgstr "Nobeno uporabniško ime se ne ujema z e-poštnim naslovom '%(email)s'!"
 
564
 
 
565
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
 
566
msgstr ""
 
567
"Uporabite UserPreferences za spremembo nastavitev ali za izdelavo novega "
 
568
"uporabniškega imena."
 
569
 
 
570
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 
571
msgstr "Uporabniško ime je prazno, prosimo vpišite ga."
 
572
 
 
573
msgid "This user name already belongs to somebody else."
 
574
msgstr "To uporabniško ime že obstaja."
 
575
 
 
576
msgid "Passwords don't match!"
 
577
msgstr "Gesli se ne ujemata!"
 
578
 
 
579
msgid "Please specify a password!"
 
580
msgstr "Prosimo vpišite geslo!"
 
581
 
 
582
msgid ""
 
583
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 
584
"can get it by email."
 
585
msgstr ""
 
586
"Prosimo vpišite svoj e-poštni naslov. Izgubljene podatke za prijavo lahko po "
 
587
"potrebi prejmete naknadno na ta naslov."
 
588
 
 
589
msgid "This email already belongs to somebody else."
 
590
msgstr "Ta e-poštni naslov si že lasti nekdo drug."
 
591
 
 
592
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
593
msgstr "Uporabniško ime je narejeno, sedaj se lahko prijavite..."
 
594
 
 
595
#, fuzzy
 
596
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
 
597
msgstr ""
 
598
"Uporabite UserPreferences za spremembo nastavitev ali za izdelavo novega "
 
599
"uporabniškega imena."
 
600
 
 
601
#, python-format
 
602
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
 
603
msgstr "Teme (izgleda) '%(theme_name)s' ni možno naložiti!"
 
604
 
 
605
msgid "User preferences saved!"
 
606
msgstr "Uporabniške nastavitve so shranjene!"
 
607
 
 
608
msgid "Default"
 
609
msgstr "standardni"
 
610
 
 
611
msgid "<Browser setting>"
 
612
msgstr "<kot predlaga bralnik>"
 
613
 
 
614
msgid "the one preferred"
 
615
msgstr "izbrani"
 
616
 
 
617
msgid "free choice"
 
618
msgstr "prosta izbira"
 
619
 
 
620
msgid "Select User"
 
621
msgstr ""
 
622
 
 
623
msgid "Save"
 
624
msgstr "Shrani"
 
625
 
 
626
msgid "Preferred theme"
 
627
msgstr "Najljubša tema (izgled)"
 
628
 
 
629
msgid "Editor Preference"
 
630
msgstr "Najljubši urejevalnik"
 
631
 
 
632
msgid "Editor shown on UI"
 
633
msgstr "Izbor urejevalnika"
 
634
 
 
635
msgid "Time zone"
 
636
msgstr "Časovni pas"
 
637
 
 
638
msgid "Your time is"
 
639
msgstr "Lokalni čas je"
 
640
 
 
641
msgid "Server time is"
 
642
msgstr "Čas na strežniku je"
 
643
 
 
644
msgid "Date format"
 
645
msgstr "Oblika datuma"
 
646
 
 
647
msgid "Preferred language"
 
648
msgstr "Najljubši jezik"
 
649
 
 
650
msgid "General options"
 
651
msgstr "Druge nastavitve"
 
652
 
 
653
msgid "Quick links"
 
654
msgstr "Hitre povezave"
 
655
 
 
656
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
 
657
msgstr "Brez veljavnega e-poštnega naslova ta seznam ne deluje!"
 
658
 
 
659
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
 
660
msgstr "Naročen na naslednje viki strani (en regularni izraz na vrstico)"
 
661
 
 
662
msgid "Create Profile"
 
663
msgstr "Tvori profil"
 
664
 
 
665
msgid "Mail me my account data"
 
666
msgstr "Pošlji mi podatke tem uporabniškem računu"
 
667
 
 
668
msgid "Action"
 
669
msgstr "Akcija"
 
670
 
 
671
msgid "No older revisions available!"
 
672
msgstr "Ta stran nima starejših različic!"
 
673
 
 
674
#, python-format
 
675
msgid "Diff for \"%s\""
 
676
msgstr "Razlike za \"%s\""
 
677
 
 
678
#, python-format
 
679
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
680
msgstr "Razlike med različicama %d in %d"
 
681
 
 
682
#, python-format
 
683
msgid "(spanning %d versions)"
 
684
msgstr "(prek %d različic)"
 
685
 
 
686
msgid "No differences found!"
 
687
msgstr "Ni razlik!"
 
688
 
 
689
#, python-format
 
690
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
691
msgstr "Stran je že bila %(count)d-krat shranjena!"
 
692
 
 
693
msgid "(ignoring whitespace)"
 
694
msgstr "(neupoštevaje presledke)"
 
695
 
 
696
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
697
msgstr "Ne upoštevaj razlik v številu presledkov"
 
698
 
 
699
msgid "General Information"
 
700
msgstr "Splošne informacije"
 
701
 
 
702
#, python-format
 
703
msgid "Page size: %d"
 
704
msgstr "Velikost strani: %d"
 
705
 
 
706
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
707
msgstr "Signatura vsebine strani po SHA:"
 
708
 
 
709
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
710
msgstr "Naslednji uporabniki so naročeni na obvestila o tej strani:"
 
711
 
 
712
msgid "This page links to the following pages:"
 
713
msgstr "Ta stran vsebuje povezave na naslednje strani:"
 
714
 
 
715
msgid "Date"
 
716
msgstr "Datum"
 
717
 
 
718
msgid "Size"
 
719
msgstr "Velikost"
 
720
 
 
721
msgid "Diff"
 
722
msgstr "Razlike"
 
723
 
 
724
msgid "Editor"
 
725
msgstr "Spremenil"
 
726
 
 
727
msgid "Comment"
 
728
msgstr "Opomba"
 
729
 
 
730
msgid "view"
 
731
msgstr "prikaži"
 
732
 
 
733
msgid "raw"
 
734
msgstr "izvorno"
 
735
 
 
736
msgid "print"
 
737
msgstr "za-tisk"
 
738
 
 
739
msgid "revert"
 
740
msgstr "prejšnje"
 
741
 
 
742
#, python-format
 
743
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
744
msgstr "Povrni v stanje različice %(rev)d."
 
745
 
 
746
msgid "edit"
 
747
msgstr "spremeni"
 
748
 
 
749
msgid "get"
 
750
msgstr "naloži"
 
751
 
 
752
msgid "del"
 
753
msgstr "briši"
 
754
 
 
755
msgid "N/A"
 
756
msgstr "-"
 
757
 
 
758
msgid "Revision History"
 
759
msgstr "Pregled sprememb"
 
760
 
 
761
msgid "No log entries found."
 
762
msgstr "Ni takih dnevniških zapiskov."
 
763
 
 
764
#, python-format
 
765
msgid "Info for \"%s\""
 
766
msgstr "Info za \"%s\""
 
767
 
 
768
#, python-format
 
769
msgid "Show \"%(title)s\""
 
770
msgstr "Prikaži \"%(title)s\""
 
771
 
 
772
msgid "General Page Infos"
 
773
msgstr "Splošne informacije o strani"
 
774
 
 
775
#, python-format
 
776
msgid "Show chart \"%(title)s\""
 
777
msgstr "Prikaži diagram \"%(title)s\""
 
778
 
 
779
msgid "Page hits and edits"
 
780
msgstr "Število ogledov in sprememb strani"
 
781
 
 
782
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
783
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno vrniti v prejšnje stanje!"
 
784
 
 
785
msgid "You must login to add a quicklink."
 
786
msgstr "Za dodajanje hitre povezave se je treba prej prijaviti."
 
787
 
 
788
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
789
msgstr "Vaša hitra povezava na to stran je bila odstranjena."
 
790
 
 
791
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
792
msgstr "Hitra povezava na to stran je bila avtomatsko dodana."
 
793
 
 
794
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
795
msgstr "Ni mogoče naročiti se na obvestila s strani, ki vam ni dostopna."
 
796
 
 
797
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
 
798
msgstr "Ta viki nima vklopljenega vmesnika do e-pošte."
 
799
 
 
800
msgid "You must log in to use subscribtions."
 
801
msgstr "Za naročilo obvestil se je treba prej prijaviti."
 
802
 
 
803
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
 
804
msgstr ""
 
805
"Vpišite svoj e-poštni naslov v uporabniško nastavitveno stran, če se želite "
 
806
"naročiti na obvestila."
 
807
 
 
808
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
 
809
msgstr "Naročilo na obvestila s te strani je bilo umaknjeno."
 
810
 
 
811
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
812
msgstr "Naročila z regularnim izrazom ni mogoče izbrisati na tem mestu."
 
813
 
 
814
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
 
815
msgstr ""
 
816
"Regularni izraz za naročilo obvestil je mogoče spreminjati le z uporabniške "
 
817
"nastavitvene strani."
 
818
 
 
819
msgid "You have been subscribed to this page."
 
820
msgstr "Naročilo na obvestila o spremembah s te strani je sprejeto."
 
821
 
 
822
msgid "Charts are not available!"
 
823
msgstr "Diagrami niso na voljo!"
 
824
 
 
825
msgid "You need to provide a chart type!"
 
826
msgstr "Treba je navesti tip diagramov!"
 
827
 
 
828
#, python-format
 
829
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
830
msgstr "Napačen ali neznan tip diagramov \"%s\"!"
 
831
 
 
832
msgid "Search Titles"
 
833
msgstr "Iskanje po naslovih"
 
834
 
 
835
msgid "Display context of search results"
 
836
msgstr "Prikaži kontekst rezultatov iskanja"
 
837
 
 
838
msgid "Case-sensitive searching"
 
839
msgstr "Loči med velikimi in malimi črkami pri iskanju"
 
840
 
 
841
msgid "Search Text"
 
842
msgstr "Iskanje po polnem besedilu"
 
843
 
 
844
msgid "Go To Page"
 
845
msgstr "Pojdi na stran"
 
846
 
 
847
msgid "Include system pages"
 
848
msgstr "Vključno s sistemskimi stranmi"
 
849
 
 
850
msgid "Exclude system pages"
 
851
msgstr "Brez sistemskih strani"
 
852
 
 
853
msgid "Plain title index"
 
854
msgstr "Kazalo naslovov v obliki navadnega besedila"
 
855
 
 
856
msgid "XML title index"
 
857
msgstr "Kazalo naslovov v obliki XML"
 
858
 
 
859
msgid "Python Version"
 
860
msgstr "Različica interpreterja Python"
 
861
 
 
862
msgid "MoinMoin Version"
 
863
msgstr "Različica MoinMoin"
 
864
 
 
865
#, python-format
 
866
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
867
msgstr "Različica %s [revizija: %s]"
 
868
 
 
869
msgid "4Suite Version"
 
870
msgstr "Različica 4Suite"
 
871
 
 
872
msgid "Number of pages"
 
873
msgstr "Število strani"
 
874
 
 
875
msgid "Number of system pages"
 
876
msgstr "Število sistemskih strani"
 
877
 
 
878
msgid "Accumulated page sizes"
 
879
msgstr "Skupna velikost strani"
 
880
 
 
881
msgid "Entries in edit log"
 
882
msgstr "Vpisov v dnevniku"
 
883
 
 
884
#, python-format
 
885
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
 
886
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s znakov)"
 
887
 
 
888
msgid "NONE"
 
889
msgstr "-"
 
890
 
 
891
msgid "Global extension macros"
 
892
msgstr "Globalni razširitveni makroji"
 
893
 
 
894
msgid "Local extension macros"
 
895
msgstr "Lokalni razširitveni makroji"
 
896
 
 
897
msgid "Global extension actions"
 
898
msgstr "Globalne razširitvene akcije"
 
899
 
 
900
msgid "Local extension actions"
 
901
msgstr "Lokalne razširitvene akcije"
 
902
 
 
903
msgid "Global parsers"
 
904
msgstr "Globalni sintaktični analizatorji (parserji)"
 
905
 
 
906
msgid "Local extension parsers"
 
907
msgstr "Lokalni sintaktični analizatorji (parserji)"
 
908
 
 
909
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
 
910
msgstr ""
 
911
"Nameščeni procesorji (zastarelo -- uporabite raje sintaktične analizatorje)"
 
912
 
 
913
msgid "Disabled"
 
914
msgstr "Izklopljeno"
 
915
 
 
916
msgid "Enabled"
 
917
msgstr "Vklopljeno"
 
918
 
 
919
msgid "Lupy search"
 
920
msgstr "Iskanje Lupy"
 
921
 
 
922
msgid "Active threads"
 
923
msgstr "Aktivne niti"
 
924
 
 
925
#, python-format
 
926
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
927
msgstr "Uporabite selektivnejše iskalno geslo namesto {{{\"%s\"}}}"
 
928
 
 
929
#, python-format
 
930
msgid "ERROR in regex '%s'"
 
931
msgstr "Napaka v regularnem izrazu '%s'"
 
932
 
 
933
#, python-format
 
934
msgid "Bad timestamp '%s'"
 
935
msgstr "Neveljavena navedba časa '%s'"
 
936
 
 
937
#, python-format
 
938
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
939
msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slediti \"=\""
 
940
 
 
941
#, python-format
 
942
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
943
msgstr "Atribut \"%(token)s\" mora imeti navedeno vrednost"
 
944
 
 
945
msgid "Wiki Markup"
 
946
msgstr "Označevanje viki"
 
947
 
 
948
msgid "Print View"
 
949
msgstr "Izgled za tiskanje"
 
950
 
 
951
#, python-format
 
952
msgid "[%d attachments]"
 
953
msgstr "[%d priponk]"
 
954
 
 
955
#, python-format
 
956
msgid ""
 
957
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 
958
"page."
 
959
msgstr "Tej strani je pripetih <a href=\"%(link)s\">%(count)s priponk</a>."
 
960
 
 
961
msgid "Filename of attachment not specified!"
 
962
msgstr "Ime datoteke s priponko mora biti navedeno!"
 
963
 
 
964
#, python-format
 
965
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
 
966
msgstr "Priponka '%(filename)s' ne obstaja!"
 
967
 
 
968
msgid ""
 
969
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
970
"as shown below in the list of files. \n"
 
971
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 
972
"since this is subject to change and can break easily."
 
973
msgstr ""
 
974
"Za sklic na priponko uporabite obliko '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
975
"kot je prikazano spodaj v seznamu datotek. \n"
 
976
"'''NE UPORABLJAJTE''' URL-ja povezave ob {{{[get]}}}, \n"
 
977
"oblika tega URL-ja se namreč lahko kadarkoli spremeni in povezava bo tako "
 
978
"prekinjena."
 
979
 
 
980
msgid "unzip"
 
981
msgstr "razpakiraj ZIP"
 
982
 
 
983
msgid "install"
 
984
msgstr "namesti"
 
985
 
 
986
#, python-format
 
987
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
 
988
msgstr "Stran %(pagename)s nima priponk."
 
989
 
 
990
msgid "Edit drawing"
 
991
msgstr "Spremeni risbo"
 
992
 
 
993
msgid "Attached Files"
 
994
msgstr "Pripete datoteke"
 
995
 
 
996
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 
997
msgstr "Tej strani ne smete dodati priponk."
 
998
 
 
999
msgid "New Attachment"
 
1000
msgstr "Nova priponka"
 
1001
 
 
1002
msgid ""
 
1003
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
 
1004
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
 
1005
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
 
1006
"used."
 
1007
msgstr ""
 
1008
"Naložitev datoteke na strežnik nikoli ne prekrije obstoječe datoteke.\n"
 
1009
"Če priponka s tem imenom že obstaja, je treba preimenovati datoteko,\n"
 
1010
"ki jo želite naložiti na strežnik.\n"
 
1011
"Če je polje za preimenovanje prazno, se uporabi nespremenjeno ime datoteke."
 
1012
 
 
1013
msgid "File to upload"
 
1014
msgstr "Ime datoteke, ki jo nalagate"
 
1015
 
 
1016
msgid "Rename to"
 
1017
msgstr "Preimenovati v"
 
1018
 
 
1019
msgid "Upload"
 
1020
msgstr "Naloži na strežnik"
 
1021
 
 
1022
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
 
1023
msgstr "Ta viki ne dovoljuje priponk!"
 
1024
 
 
1025
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
1026
msgstr "Na to stran ni dovoljeno shraniti risb."
 
1027
 
 
1028
msgid ""
 
1029
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 
1030
"again."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Prazna vsebina. Odstranite ne-ASCII znake z imena datoteke in poskusite "
 
1033
"znova."
 
1034
 
 
1035
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 
1036
msgstr "Ni vam dovoljeno odstraniti priponk s te strani."
 
1037
 
 
1038
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
 
1039
msgstr "Dostop do priponk na tej strani vam ni dovoljen."
 
1040
 
 
1041
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
 
1042
msgstr "Razpakiranje ZIP priponk na tej strani vam ni dovoljeno."
 
1043
 
 
1044
msgid "You are not allowed to install files."
 
1045
msgstr "Za namestitev datotek nimate pooblastil."
 
1046
 
 
1047
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
 
1048
msgstr "Ogled priponk na tej strani vam ni dovoljen."
 
1049
 
 
1050
#, python-format
 
1051
msgid "Unsupported upload action: %s"
 
1052
msgstr "Akcija %s pri nalaganju na strežnik ni podprta"
 
1053
 
 
1054
#, python-format
 
1055
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 
1056
msgstr "Priponke na strani \"%(pagename)s\""
 
1057
 
 
1058
#, python-format
 
1059
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
1060
msgstr "Priponka '%(target)s' (ime '%(filename)s') že obstaja na strežniku."
 
1061
 
 
1062
#, python-format
 
1063
msgid ""
 
1064
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 
1065
"saved."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Priponka '%(target)s' je shranjena pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d "
 
1068
"znakov."
 
1069
 
 
1070
#, python-format
 
1071
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 
1072
msgstr "Priponka '%(filename)s' izbrisana."
 
1073
 
 
1074
#, python-format
 
1075
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
 
1076
msgstr "Priponka '%(filename)s' nameščena."
 
1077
 
 
1078
#, python-format
 
1079
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
 
1080
msgstr "Namestitev datoteke '%(filename)s' ni uspela."
 
1081
 
 
1082
#, python-format
 
1083
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
 
1084
msgstr "Datoteka %s ne vsebuje MoinMoin paketa."
 
1085
 
 
1086
#, python-format
 
1087
msgid ""
 
1088
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
 
1089
"would be too large (%(space)d kB missing)."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"ZIP priponke '%(filename)s' ni bilo mogoče razpakirati, ker bi nastale "
 
1092
"datoteke zavzele preveč prostora (zmanjka %(space)d kB)."
 
1093
 
 
1094
#, python-format
 
1095
msgid ""
 
1096
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
 
1097
"would be too many (%(count)d missing)."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"ZIP priponke '%(filename)s' ni bilo mogoče razpakirati, ker bi nastalo "
 
1100
"preveč datotek (preseženo za %(count)d datotek)."
 
1101
 
 
1102
#, python-format
 
1103
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 
1104
msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
 
1105
 
 
1106
#, python-format
 
1107
msgid ""
 
1108
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
 
1109
"files only, exist already or reside in folders."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"ZIP priponke '%(filename)s' ni bilo mogoče razpakirati zaradi enega od "
 
1112
"razlogov: datoteke prevelike, vsebuje le .zip datoteke, ime že obstaja ali "
 
1113
"vsebuje datoteke v podimenikih."
 
1114
 
 
1115
#, python-format
 
1116
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
 
1117
msgstr "Datoteka %(target)s ni ZIP arhiv."
 
1118
 
 
1119
#, python-format
 
1120
msgid "Attachment '%(filename)s'"
 
1121
msgstr "Priponka '%(filename)s'"
 
1122
 
 
1123
msgid "Package script:"
 
1124
msgstr "Skript paketa:"
 
1125
 
 
1126
msgid "File Name"
 
1127
msgstr "Ime datoteke"
 
1128
 
 
1129
msgid "Modified"
 
1130
msgstr "Zadnja sprememba"
 
1131
 
 
1132
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 
1133
msgstr "Neznan tip priponke, zato je ni mogoče neposredno vključiti v stran."
 
1134
 
 
1135
#, python-format
 
1136
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 
1137
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s na strani %(pagename)s"
 
1138
 
 
1139
msgid "You are not allowed to delete this page."
 
1140
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno izbrisati."
 
1141
 
 
1142
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1143
msgstr "Ta stran je že izbrisana ali pa ni nikoli obstajala!"
 
1144
 
 
1145
msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
 
1146
msgstr "Za brisanje strani uporabite interaktivni uporabniški vmesnik!"
 
1147
 
 
1148
msgid "Really delete this page?"
 
1149
msgstr "Zares izbrisati to stran?"
 
1150
 
 
1151
msgid "Delete"
 
1152
msgstr "Brisanje"
 
1153
 
 
1154
msgid "Optional reason for the deletion"
 
1155
msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"
 
1156
 
 
1157
#, python-format
 
1158
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
1159
msgstr "Nobena stran ni podobna \"%s\"!"
 
1160
 
 
1161
#, python-format
 
1162
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
1163
msgstr "Natanko ena stran je podobna \"%s\", preusmerjanje tja ..."
 
1164
 
 
1165
#, python-format
 
1166
msgid "Pages like \"%s\""
 
1167
msgstr "Strani, ki so podobne \"%s\""
 
1168
 
 
1169
#, python-format
 
1170
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
1171
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""
 
1172
 
 
1173
#, python-format
 
1174
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
1175
msgstr "Struktura spletne predstavitve na \"%s\""
 
1176
 
 
1177
msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
 
1178
msgstr "Na tem vikiju ni dovoljeno preimenovanje strani!"
 
1179
 
 
1180
msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
 
1181
msgstr "Za preimenovanje strani uporabite interaktivni uporabniški vmesnik!"
 
1182
 
 
1183
#, python-format
 
1184
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
 
1185
msgstr "Preimenovanje strani ni uspelo, napaka datotečnega sistema: %s."
 
1186
 
 
1187
msgid "Rename Page"
 
1188
msgstr "Preimenuj stran"
 
1189
 
 
1190
msgid "New name"
 
1191
msgstr "Novo ime"
 
1192
 
 
1193
msgid "Optional reason for the renaming"
 
1194
msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"
 
1195
 
 
1196
#, python-format
 
1197
msgid ""
 
1198
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
1199
"\n"
 
1200
"Try a different name."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"'''Stran z imenom {{{'%s'}}} že obstaja.'''\n"
 
1203
"Uporabite drugačno ime."
 
1204
 
 
1205
#, python-format
 
1206
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
1207
msgstr "(vključno z %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
1208
 
 
1209
#, python-format
 
1210
msgid ""
 
1211
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
1212
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Naslednjih %(badwords)d spodaj poudarjenih besed ni v slovarju z %"
 
1215
"(totalwords)d besedami %(localwords)s:"
 
1216
 
 
1217
msgid "Add checked words to dictionary"
 
1218
msgstr "Dodaj označene besede v slovar"
 
1219
 
 
1220
msgid "No spelling errors found!"
 
1221
msgstr "Ni očitnih tipkarskih napak!"
 
1222
 
 
1223
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Na strani, ki vam ni dostopna za branje, ne morete iskati tipkarskih napak."
 
1226
 
 
1227
#, python-format
 
1228
msgid "Title Search: \"%s\""
 
1229
msgstr "Iskanje po naslovih: \"%s\""
 
1230
 
 
1231
#, python-format
 
1232
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
1233
msgstr "Iskanje po polnem besedilu: \"%s\""
 
1234
 
 
1235
#, python-format
 
1236
msgid "Full Link List for \"%s\""
 
1237
msgstr "Celotni seznam povezav za \"%s\""
 
1238
 
 
1239
msgid ""
 
1240
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
1241
msgstr "Nove strani s praznim imenom ni mogoče narediti, navedite ime."
 
1242
 
 
1243
#, python-format
 
1244
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1245
msgstr "Naloži novo priponko \"%(filename)s\" na strežnik"
 
1246
 
 
1247
#, python-format
 
1248
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
 
1249
msgstr "Tvori novo risbo \"%(filename)s\""
 
1250
 
 
1251
#, python-format
 
1252
msgid "Edit drawing %(filename)s"
 
1253
msgstr "Spremeni risbo %(filename)s"
 
1254
 
 
1255
#, python-format
 
1256
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1257
msgstr "Neveljavni argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"
 
1258
 
 
1259
#, python-format
 
1260
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1261
msgstr "Ni takih označb \"%s\"!"
 
1262
 
 
1263
#, python-format
 
1264
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
1265
msgstr "Nepoznana ali nepodprta navigacijska shema '%(scheme)s'!"
 
1266
 
 
1267
msgid "No parent page found!"
 
1268
msgstr "Ta stran nima nadrejene strani!"
 
1269
 
 
1270
msgid "Wiki"
 
1271
msgstr "Viki"
 
1272
 
 
1273
msgid "Slideshow"
 
1274
msgstr "Samodejna predstava"
 
1275
 
 
1276
msgid "Start"
 
1277
msgstr "Začni"
 
1278
 
 
1279
#, python-format
 
1280
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
1281
msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"
 
1282
 
 
1283
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1284
msgstr "V tem vikuju ni osirotelih strani (takih brez staršev)."
 
1285
 
 
1286
#, python-format
 
1287
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1288
msgstr "Na strani %(pagename)s ni citatov."
 
1289
 
 
1290
#, python-format
 
1291
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
1292
msgstr "Naložitev priponke '%(filename)s'."
 
1293
 
 
1294
#, python-format
 
1295
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
1296
msgstr "Risba '%(filename)s' je shranjena."
 
1297
 
 
1298
#, python-format
 
1299
msgid "%(mins)dm ago"
 
1300
msgstr "pred %(mins)dm"
 
1301
 
 
1302
msgid "(no bookmark set)"
 
1303
msgstr "(knjižni zaznamek ni postavljen)"
 
1304
 
 
1305
#, python-format
 
1306
msgid "(currently set to %s)"
 
1307
msgstr "(trenutno nastavljeno na %s)"
 
1308
 
 
1309
msgid "Delete Bookmark"
 
1310
msgstr "Briši knjižni zaznamek"
 
1311
 
 
1312
msgid "Set bookmark"
 
1313
msgstr "Postavi knjižni zaznamek"
 
1314
 
 
1315
msgid "set bookmark"
 
1316
msgstr "postavi knjižni zaznamek"
 
1317
 
 
1318
msgid "[Bookmark reached]"
 
1319
msgstr "[Prišli smo do knjižnega zaznamka]"
 
1320
 
 
1321
msgid "Markup"
 
1322
msgstr "Označevanje"
 
1323
 
 
1324
msgid "Display"
 
1325
msgstr "Prikaz"
 
1326
 
 
1327
msgid "Filename"
 
1328
msgstr "Ime datoteke"
 
1329
 
 
1330
msgid "Download XML export of this wiki"
 
1331
msgstr "Pripravi vsebino tega vikija za izvoz v obliki XML"
 
1332
 
 
1333
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1334
msgstr ""
 
1335
"V tem vikiju ni pogrešanih strani (na katere so usmerjene povezave, a ne "
 
1336
"obstajajo)."
 
1337
 
 
1338
msgid ""
 
1339
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
 
1340
msgstr "Prikaz ''reStructured'' besedila ni mogoč, namestite ''docutils''."
 
1341
 
 
1342
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
1343
msgstr "**Dovoljeno število ''include'' ukazov je preseženo**"
 
1344
 
 
1345
#, python-format
 
1346
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
1347
msgstr "**Stran, na katero se sklicujemo, ne obstaja: %s**"
 
1348
 
 
1349
#, python-format
 
1350
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
1351
msgstr "Za \"%(key)s\" pričakujemo \"%(wanted)s\", stoji pa \"%(token)s\""
 
1352
 
 
1353
#, python-format
 
1354
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
1355
msgstr "Pred \"%(token)s\" bi moralo stati celo število \"%(key)s\""
 
1356
 
 
1357
#, python-format
 
1358
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
1359
msgstr "Za \"%(key)s\" bi moralo stati celo število \"%(arg)s\""
 
1360
 
 
1361
#, python-format
 
1362
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
1363
msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrednost barve \"%(arg)s\""
 
1364
 
 
1365
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
1366
msgstr "Opcija XSLT je izklopljena, več o tem v: HelpOnConfiguration."
 
1367
 
 
1368
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
1369
msgstr "Obdelava XSLT ni na razpolago, namestite ''4suite'' 1.x."
 
1370
 
 
1371
#, python-format
 
1372
msgid "%(errortype)s processing error"
 
1373
msgstr "Napaka pri obdelavi \"%(errortype)s\""
 
1374
 
 
1375
msgid "Views/day"
 
1376
msgstr "obiskov/dan"
 
1377
 
 
1378
msgid "Edits/day"
 
1379
msgstr "oprememb/dan"
 
1380
 
 
1381
#, python-format
 
1382
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1383
msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"
 
1384
 
 
1385
msgid ""
 
1386
"green=view\n"
 
1387
"red=edit"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"zeleno=ogled\n"
 
1390
"rdeče=sprememba"
 
1391
 
 
1392
msgid "date"
 
1393
msgstr "datum"
 
1394
 
 
1395
msgid "# of hits"
 
1396
msgstr "število zadetkov"
 
1397
 
 
1398
msgid "Page Size Distribution"
 
1399
msgstr "Razporeditev velikosti strani"
 
1400
 
 
1401
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
1402
msgstr "zgornja meja velikosti strani [znakov]"
 
1403
 
 
1404
msgid "# of pages of this size"
 
1405
msgstr "število strani v tem velikostnem razredu"
 
1406
 
 
1407
msgid "User agent"
 
1408
msgstr "tip bralnika"
 
1409
 
 
1410
msgid "Others"
 
1411
msgstr "ostalo"
 
1412
 
 
1413
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
1414
msgstr "Razporeditev po tipih bralnikov"
 
1415
 
 
1416
msgid "Unsubscribe"
 
1417
msgstr "Preklic naročila na obvestila"
 
1418
 
 
1419
msgid "Home"
 
1420
msgstr "Domov"
 
1421
 
 
1422
msgid "[RSS]"
 
1423
msgstr "[RSS]"
 
1424
 
 
1425
msgid "[DELETED]"
 
1426
msgstr "[IZBRISANO]"
 
1427
 
 
1428
msgid "[UPDATED]"
 
1429
msgstr "[POSODOBLJENO]"
 
1430
 
 
1431
msgid "[NEW]"
 
1432
msgstr "[NOVO]"
 
1433
 
 
1434
msgid "[DIFF]"
 
1435
msgstr "[RAZLIKE]"
 
1436
 
 
1437
msgid "[BOTTOM]"
 
1438
msgstr "[NA-KONEC]"
 
1439
 
 
1440
msgid "[TOP]"
 
1441
msgstr "[NA-VRH]"
 
1442
 
 
1443
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
1444
msgstr "Iskanje tega naslova po polnem besedilu strani"
 
1445
 
 
1446
msgid "Logout"
 
1447
msgstr "Odjava"
 
1448
 
 
1449
msgid "Clear message"
 
1450
msgstr "Odstrani tole obvestilo"
 
1451
 
 
1452
#, python-format
 
1453
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
1454
msgstr "nazadnje spreminjano ob %(time)s, spreminjal %(editor)s"
 
1455
 
 
1456
#, python-format
 
1457
msgid "last modified %(time)s"
 
1458
msgstr "zadnja sprememba ob %(time)s"
 
1459
 
 
1460
msgid "Search:"
 
1461
msgstr "Iskanje:"
 
1462
 
 
1463
msgid "Text"
 
1464
msgstr "po besedilu"
 
1465
 
 
1466
msgid "Titles"
 
1467
msgstr "po naslovih"
 
1468
 
 
1469
msgid "Search"
 
1470
msgstr "Išči"
 
1471
 
 
1472
msgid "More Actions:"
 
1473
msgstr "Druge možnosti:"
 
1474
 
 
1475
msgid "------------"
 
1476
msgstr "------------"
 
1477
 
 
1478
msgid "Raw Text"
 
1479
msgstr "Izvorno besedilo"
 
1480
 
 
1481
msgid "Delete Cache"
 
1482
msgstr "Briši predspomin"
 
1483
 
 
1484
msgid "Delete Page"
 
1485
msgstr "Izbriši to stran"
 
1486
 
 
1487
msgid "Like Pages"
 
1488
msgstr "Podobne strani"
 
1489
 
 
1490
msgid "Local Site Map"
 
1491
msgstr "Struktura predstavitve"
 
1492
 
 
1493
msgid "Do"
 
1494
msgstr "Izvedi!"
 
1495
 
 
1496
msgid "Edit (Text)"
 
1497
msgstr "Spremeni (izvorno)"
 
1498
 
 
1499
msgid "Edit (GUI)"
 
1500
msgstr "Spremeni (GUI)"
 
1501
 
 
1502
msgid "Immutable Page"
 
1503
msgstr "Nespremenljiva stran"
 
1504
 
 
1505
msgid "Remove Link"
 
1506
msgstr "Odstrani povezavo"
 
1507
 
 
1508
msgid "Add Link"
 
1509
msgstr "Dodaj povezavo"
 
1510
 
 
1511
msgid "Attachments"
 
1512
msgstr "Priponke"
 
1513
 
 
1514
#, python-format
 
1515
msgid "Show %s days."
 
1516
msgstr "Prikaži %s dni."
 
1517
 
 
1518
msgid "DeleteCache"
 
1519
msgstr "BrišiPredspomin"
 
1520
 
 
1521
#, python-format
 
1522
msgid "(cached %s)"
 
1523
msgstr "(shranjeno v predpomnilnik %s)"
 
1524
 
 
1525
msgid "Or try one of these actions:"
 
1526
msgstr "Ali pa poskusi z:"
 
1527
 
 
1528
msgid "Page"
 
1529
msgstr "Stran"
 
1530
 
 
1531
msgid "User"
 
1532
msgstr "Uporabnik"
 
1533
 
 
1534
#, python-format
 
1535
msgid ""
 
1536
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Žal strani ni mogoče shraniti, ker vsebina \"%(content)s\" ni dovoljena v "
 
1539
"tem vikiju."
 
1540
 
 
1541
msgid "Line"
 
1542
msgstr "Vrstica"
 
1543
 
 
1544
msgid "Deletions are marked like this."
 
1545
msgstr "Zbrisani deli so označeni takole."
 
1546
 
 
1547
msgid "Additions are marked like this."
 
1548
msgstr "Dodani deli so označeni takole."
 
1549
 
 
1550
#, python-format
 
1551
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
1552
msgstr "Priklop na e-poštni strežnik '%(server)s' ni uspel: %(reason)s"
 
1553
 
 
1554
msgid "Mail not sent"
 
1555
msgstr "sporočilo ni bilo odposlano"
 
1556
 
 
1557
msgid "Mail sent OK"
 
1558
msgstr "uspešno odposlano"
 
1559
 
 
1560
msgid "FrontPage"
 
1561
msgstr "PrvaStran"
 
1562
 
 
1563
msgid "RecentChanges"
 
1564
msgstr "ZadnjeSpremembe"
 
1565
 
 
1566
msgid "TitleIndex"
 
1567
msgstr "KazaloNaslovov"
 
1568
 
 
1569
msgid "WordIndex"
 
1570
msgstr "KazaloBesed"
 
1571
 
 
1572
msgid "FindPage"
 
1573
msgstr "PoiščiStran"
 
1574
 
 
1575
msgid "SiteNavigation"
 
1576
msgstr "Navigacija"
 
1577
 
 
1578
msgid "HelpContents"
 
1579
msgstr "PomočPriVsebini"
 
1580
 
 
1581
msgid "HelpOnFormatting"
 
1582
msgstr "PomočPriOblikovanju"
 
1583
 
 
1584
msgid "UserPreferences"
 
1585
msgstr "UporabniškeNastavitve"
 
1586
 
 
1587
msgid "WikiLicense"
 
1588
msgstr "VikiLicenca"
 
1589
 
 
1590
msgid "MissingPage"
 
1591
msgstr "ManjkajočeStrani"
 
1592
 
 
1593
msgid "MissingHomePage"
 
1594
msgstr "ManjkajočeOsebneStrani"
 
1595
 
 
1596
msgid "Mon"
 
1597
msgstr "pon"
 
1598
 
 
1599
msgid "Tue"
 
1600
msgstr "tor"
 
1601
 
 
1602
msgid "Wed"
 
1603
msgstr "sre"
 
1604
 
 
1605
msgid "Thu"
 
1606
msgstr "čet"
 
1607
 
 
1608
msgid "Fri"
 
1609
msgstr "pet"
 
1610
 
 
1611
msgid "Sat"
 
1612
msgstr "sob"
 
1613
 
 
1614
msgid "Sun"
 
1615
msgstr "ned"
 
1616
 
 
1617
msgid "AttachFile"
 
1618
msgstr "PripniDatoteko"
 
1619
 
 
1620
msgid "DeletePage"
 
1621
msgstr "BrišiStran"
 
1622
 
 
1623
msgid "LikePages"
 
1624
msgstr "PodobneStrani"
 
1625
 
 
1626
msgid "LocalSiteMap"
 
1627
msgstr "StrukturaPredstavitve"
 
1628
 
 
1629
msgid "RenamePage"
 
1630
msgstr "PreimenujStran"
 
1631
 
 
1632
msgid "SpellCheck"
 
1633
msgstr "PreveriČrkovanje"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
 
1636
#~ msgstr "Manjka obvezen atribut \"%(attrname)s\""
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "Submitted form data:"
 
1639
#~ msgstr "Podatki s poslanega obrazca:"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "EditText"
 
1642
#~ msgstr "Spremeni"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "Immutable page"
 
1645
#~ msgstr "Nespremenljiva stran"