1
# Dutch translation for Transmission
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
9
# Maarten Van Coile, 2008
11
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
3
15
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
4
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
6
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 02:13+0000\n"
7
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
17
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
18
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 22:49+0000\n"
19
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee (uws) <uws+launchpad@xs4all.nl>\n"
20
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
9
21
"MIME-Version: 1.0\n"
10
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
14
26
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
16
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
18
28
#: ../gtk/actions.c:47
19
29
msgid "Sort by _Activity"
245
255
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
247
257
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
248
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
258
msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s"
250
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
251
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
260
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
261
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
253
263
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
254
msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
264
msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s"
256
266
#: ../gtk/conf.c:91
258
268
msgid "%s is already running."
259
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
269
msgstr "%s is al actief."
261
271
#: ../gtk/details.c:273
262
272
msgid "Web Seeds"
265
275
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
266
276
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270
280
#: ../gtk/details.c:315
292
#: ../gtk/details.c:619
302
#: ../gtk/details.c:618
293
303
msgid "Optimistic unchoke"
294
304
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
296
#: ../gtk/details.c:622
306
#: ../gtk/details.c:621
297
307
msgid "Downloading from this peer"
298
308
msgstr "Downloaden van deze peer"
300
#: ../gtk/details.c:626
310
#: ../gtk/details.c:625
301
311
msgid "We would download from this peer if they would let us"
302
msgstr "Wij zouden van deze peer downloaden indien zij het ons zou toeliet"
313
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
304
#: ../gtk/details.c:630
315
#: ../gtk/details.c:629
305
316
msgid "Uploading to peer"
306
317
msgstr "Uploaden naar peer"
308
#: ../gtk/details.c:633
319
#: ../gtk/details.c:632
309
320
msgid "We would upload to this peer if they asked"
310
msgstr "We zouden uploaden naar deze peer indien ze het ons zou vragen"
321
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
312
#: ../gtk/details.c:638
323
#: ../gtk/details.c:637
313
324
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
315
"De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd"
325
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
317
#: ../gtk/details.c:643
327
#: ../gtk/details.c:642
318
328
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
320
"Wij gaan akkoord gegevens naar de peer te versturen, maar zij zijn niet "
329
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
323
#: ../gtk/details.c:647
331
#: ../gtk/details.c:646
324
332
msgid "Encrypted connection"
325
333
msgstr "Beveiligde verbinding"
327
#: ../gtk/details.c:651
335
#: ../gtk/details.c:650
328
336
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329
msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
337
msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
331
#: ../gtk/details.c:655
339
#: ../gtk/details.c:654
332
340
msgid "Peer is an incoming connection"
333
341
msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
335
#: ../gtk/details.c:875
343
#: ../gtk/details.c:845
336
344
msgid "<b>Seeders:</b>"
337
345
msgstr "<b>Seeders:</b>"
339
#: ../gtk/details.c:883
347
#: ../gtk/details.c:853
340
348
msgid "<b>Leechers:</b>"
341
349
msgstr "<b>Leechers:</b>"
343
#: ../gtk/details.c:891
351
#: ../gtk/details.c:861
344
352
msgid "<b>Times Completed:</b>"
345
353
msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
347
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
355
#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
351
#: ../gtk/details.c:938
359
#: ../gtk/details.c:908
355
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
363
#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
357
365
msgid "%'d Piece"
358
366
msgid_plural "%'d Pieces"
362
370
#. %1$s is number of pieces;
363
371
#. %2$s is how big each piece is
364
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
372
#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
366
374
msgid "%1$s @ %2$s"
367
375
msgstr "%1$s van %2$s"
369
#: ../gtk/details.c:951
377
#: ../gtk/details.c:921
373
#: ../gtk/details.c:959
381
#: ../gtk/details.c:929
375
msgstr "Controlesom:"
377
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
378
#: ../gtk/details.c:962
385
#: ../gtk/details.c:932
379
386
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380
msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
387
msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
382
#: ../gtk/details.c:963
389
#: ../gtk/details.c:933
383
390
msgid "Public torrent"
384
391
msgstr "Publieke torrent"
386
#: ../gtk/details.c:965
393
#: ../gtk/details.c:935
388
395
msgstr "Privacy:"
390
#: ../gtk/details.c:977
397
#: ../gtk/details.c:947
392
399
msgstr "Commentaar:"
395
#: ../gtk/details.c:981
402
#: ../gtk/details.c:951
399
#: ../gtk/details.c:983
406
#: ../gtk/details.c:953
401
408
msgstr "Onbekend"
403
#: ../gtk/details.c:985
410
#: ../gtk/details.c:955
407
#: ../gtk/details.c:989
414
#: ../gtk/details.c:959
411
#: ../gtk/details.c:992
418
#: ../gtk/details.c:962
415
#: ../gtk/details.c:998
422
#: ../gtk/details.c:968
416
423
msgid "Destination folder:"
417
424
msgstr "Downloadmap:"
419
#: ../gtk/details.c:1005
426
#: ../gtk/details.c:975
420
427
msgid "Torrent file:"
421
428
msgstr "Torrentbestand:"
423
#: ../gtk/details.c:1051
430
#: ../gtk/details.c:1021
428
#: ../gtk/details.c:1057
435
#: ../gtk/details.c:1027
430
437
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
431
438
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
433
#: ../gtk/details.c:1069
440
#: ../gtk/details.c:1039
435
442
msgid "%1$s (%2$s verified)"
436
443
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
438
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
445
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
442
#: ../gtk/details.c:1110
449
#: ../gtk/details.c:1080
444
451
msgstr "Overdracht"
446
#: ../gtk/details.c:1113
453
#: ../gtk/details.c:1083
450
#: ../gtk/details.c:1116
457
#: ../gtk/details.c:1086
451
458
msgid "Progress:"
452
459
msgstr "Voortgang:"
454
461
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
455
#: ../gtk/details.c:1120
462
#: ../gtk/details.c:1090
457
464
msgstr "In bezit:"
459
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
466
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
460
467
msgid "Downloaded:"
461
468
msgstr "Gedownload:"
463
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
470
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
464
471
msgid "Uploaded:"
465
472
msgstr "Geüpload:"
467
#: ../gtk/details.c:1130
474
#: ../gtk/details.c:1100
468
475
msgid "Failed DL:"
469
476
msgstr "Mislukte DL:"
471
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
478
#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
475
# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
476
#: ../gtk/details.c:1136
482
#: ../gtk/details.c:1106
477
483
msgid "Swarm rate:"
484
msgstr "Zwermsnelheid:"
480
#: ../gtk/details.c:1139
486
#: ../gtk/details.c:1109
484
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
485
#: ../gtk/details.c:1143
490
#: ../gtk/details.c:1113
486
491
msgid "Completion"
489
494
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
490
#: ../gtk/details.c:1155
495
#: ../gtk/details.c:1125
494
#: ../gtk/details.c:1158
499
#: ../gtk/details.c:1128
495
500
msgid "Started at:"
496
501
msgstr "Gestart op:"
498
#: ../gtk/details.c:1161
503
#: ../gtk/details.c:1131
499
504
msgid "Last activity at:"
500
505
msgstr "Laatste activiteit:"
502
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
507
#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
504
509
msgstr "Limieten"
506
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
511
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
507
512
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
508
513
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
510
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
515
#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
511
516
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
512
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
517
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
514
#: ../gtk/details.c:1293
519
#: ../gtk/details.c:1263
515
520
msgid "Peer Connections"
516
521
msgstr "Peerverbindingen"
518
#: ../gtk/details.c:1298
523
#: ../gtk/details.c:1268
519
524
msgid "_Maximum peers:"
520
msgstr "_Maximum aantal peers:"
525
msgstr "_Maximaal aantal peers:"
522
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
527
#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
524
529
msgstr "Trackers"
526
#: ../gtk/details.c:1359
531
#: ../gtk/details.c:1329
530
#: ../gtk/details.c:1361
535
#: ../gtk/details.c:1331
531
536
msgid "Last scrape at:"
532
537
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
534
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
539
#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
535
540
msgid "Tracker responded:"
536
541
msgstr "Tracker antwoordde:"
538
#: ../gtk/details.c:1371
543
#: ../gtk/details.c:1341
539
544
msgid "Next scrape in:"
540
545
msgstr "Bijwerken over:"
542
547
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
543
#: ../gtk/details.c:1377
548
#: ../gtk/details.c:1347
545
550
msgstr "Announce"
547
#: ../gtk/details.c:1381
552
#: ../gtk/details.c:1351
549
554
msgstr "Tracker:"
551
#: ../gtk/details.c:1383
556
#: ../gtk/details.c:1353
552
557
msgid "Last announce at:"
553
558
msgstr "Laatste aankondiging op:"
555
#: ../gtk/details.c:1393
560
#: ../gtk/details.c:1363
556
561
msgid "Next announce in:"
557
562
msgstr "Volgende aankondiging over:"
559
564
#. how long until the tracker will honor user
560
565
#. * pressing the "ask for more peers" button
561
#: ../gtk/details.c:1400
566
#: ../gtk/details.c:1370
562
567
msgid "Manual announce allowed in:"
563
568
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
565
#: ../gtk/details.c:1419
570
#: ../gtk/details.c:1389
566
571
msgid "In progress"
567
572
msgstr "In uitvoering"
569
#: ../gtk/details.c:1464
574
#: ../gtk/details.c:1434
573
#: ../gtk/details.c:1520
578
#: ../gtk/details.c:1490
575
580
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
576
581
msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
578
#: ../gtk/details.c:1538
583
#: ../gtk/details.c:1508
580
585
msgstr "Activiteit"
582
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
587
#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
586
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
591
#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
590
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
595
#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
591
596
msgid "Information"
592
597
msgstr "Informatie"
594
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
599
#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
596
601
msgstr "Bestanden"
598
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
603
#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
649
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
653
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
654
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
655
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
656
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
650
657
msgid "filedetails|Download"
651
658
msgstr "Download"
653
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
660
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
655
662
msgstr "Prioriteit"
657
#: ../gtk/file-list.c:803
664
#. Translators: this is a column
665
#. header in Files tab, Details
667
#. Don't include the prefix
668
#. "filedetails|" in the
670
#: ../gtk/file-list.c:802
658
671
msgid "filedetails|File"
661
#: ../gtk/file-list.c:824
674
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
675
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
676
#: ../gtk/file-list.c:821
662
677
msgid "filedetails|Progress"
663
678
msgstr "Voortgang"
710
724
#: ../gtk/main.c:1030
711
725
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
712
726
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
713
msgstr[0] "Corrupte torrent kon niet worden toegevoegd"
714
msgstr[1] "Corrupte torrents konden niet toegevoegd"
727
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
728
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
716
730
#: ../gtk/main.c:1037
717
731
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
718
732
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
719
msgstr[0] "Dubbele torrent kon niet worden toegevoegd"
720
msgstr[1] "Dubbele torrents konden niet worden toegevoegd"
733
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
734
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
722
#: ../gtk/main.c:1287
736
#: ../gtk/main.c:1297
723
737
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
724
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
738
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
726
#: ../gtk/main.c:1293
740
#: ../gtk/main.c:1303
727
741
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
728
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
742
msgstr "Copyright 2005‒2008 Het Transmission-project"
730
744
#. Translators: translate "translator-credits" as
732
746
#. to have it appear in the credits in the "About"
734
#: ../gtk/main.c:1304
748
#: ../gtk/main.c:1314
735
749
msgid "translator-credits"
994
1008
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
995
1009
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
997
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1011
#: ../gtk/tracker-list.c:328
1001
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1015
#: ../gtk/tracker-list.c:340
1002
1016
msgid "Announce URL"
1003
1017
msgstr "Aankondigings-URL"
1005
1019
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1006
1020
msgid "BitTorrent Client"
1007
msgstr "BitTorrentclient"
1021
msgstr "BitTorrent-client"
1009
1023
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1010
1024
msgid "Download and share files over BitTorrent"
1011
msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
1025
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
1013
1027
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1014
1028
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1015
msgstr "Transmission BitTorrentclient"
1029
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1017
1031
#: ../gtk/tr-core.c:1108
1018
1032
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1019
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1033
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1021
1035
#: ../gtk/tr-core.c:1109
1022
1036
msgid "BitTorrent Activity"
1023
msgstr "BitTorrent Activiteit"
1037
msgstr "BitTorrent-activiteit"
1025
1039
#: ../gtk/tr-core.c:1117
1026
1040
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1094
1108
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1095
1109
msgid "Maximum peers _overall:"
1096
msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
1110
msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
1098
1112
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1099
1113
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1100
msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:"
1114
msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
1102
1116
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1103
1117
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1104
msgstr "O_nversleutelde peers negeren"
1118
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
1106
1120
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1107
1121
msgid "Use peer e_xchange"
1108
msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
1122
msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
1110
1124
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1111
1125
msgid "Web Interface"
1112
msgstr "Webinterface"
1126
msgstr "Web-interface"
1114
1128
#. "enabled" checkbutton
1115
1129
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1116
1130
msgid "_Enable web interface"
1117
msgstr "Webinterface gebruiken"
1131
msgstr "_Web-interface inschakelen"
1119
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1133
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1120
1134
msgid "Listening _port:"
1121
1135
msgstr "Luisteren op _poort:"
1123
1137
#. require authentication
1124
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1125
1139
msgid "_Require username"
1126
msgstr "Geb_ruikersnaam vereisen"
1140
msgstr "Gebruikersnaam _vereisen"
1129
1143
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1130
1144
msgid "_Username:"
1131
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
1145
msgstr "_Gebruikersnaam:"
1134
1148
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1135
1149
msgid "Pass_word:"
1136
msgstr "Wacht_woord:"
1150
msgstr "W_achtwoord:"
1138
1152
#. require authentication
1139
1153
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1140
1154
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1141
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toestaan om verbinding te maken:"
1155
msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
1143
1157
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1144
1158
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1159
1173
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1160
1174
msgid "Proxy _server:"
1161
msgstr "Proxy_server:"
1175
msgstr "Proxy-_server:"
1163
1177
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1164
1178
msgid "Proxy _port:"
1165
msgstr "Proxy_poort:"
1179
msgstr "Proxy-_poort:"
1167
1181
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1168
1182
msgid "Proxy _type:"
1169
msgstr "Proxy_type:"
1183
msgstr "Proxy-_type:"
1171
1185
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1172
1186
msgid "_Authentication is required"
1173
msgstr "_Authenticatie vereist"
1187
msgstr "_Aanmelding vereist"
1175
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1189
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1176
1190
msgid "Scheduled Limits"
1177
1191
msgstr "Geplande limieten"
1179
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1193
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1183
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1197
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1184
1198
msgid "_Limit bandwidth between"
1185
msgstr "Bandbreedte _limiteren tussen"
1199
msgstr "_Bandbreedte limiteren tussen"
1187
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1201
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1188
1202
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1189
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
1203
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
1191
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1205
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1192
1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1193
1207
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
1195
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1209
#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1196
1211
msgid "Port is <b>open</b>"
1197
1212
msgstr "Poort is <b>open</b>"
1199
1214
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1200
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1215
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1201
1217
msgid "Port is <b>closed</b>"
1202
1218
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1204
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1220
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1205
1221
msgid "<i>Testing port...</i>"
1206
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
1222
msgstr "<i>Poort aan het testen…</i>"
1208
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1224
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1209
1225
msgid "Incoming Peers"
1210
1226
msgstr "Binnenkomende peers"
1212
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1228
#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1213
1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1214
msgstr "Gebruik UPnP of NAT-PMP port _forwarding van mijn router"
1230
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
1216
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1232
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
1233
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1217
1234
msgid "Transmission Preferences"
1218
msgstr "Transmission Voorkeuren"
1220
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1237
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1221
1238
msgid "Torrents"
1222
1239
msgstr "Torrents"
1224
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1241
#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1245
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1225
1246
msgid "Desktop"
1226
1247
msgstr "Bureaublad"
1228
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1232
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1249
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1233
1250
msgid "Bandwidth"
1234
1251
msgstr "Bandbreedte"
1236
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1253
#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1240
1257
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1242
1259
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1243
msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
1260
msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldige torrent"
1245
1262
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1247
1264
msgid "File \"%s\" is already open"
1248
msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
1265
msgstr "Bestand ‘%s’ is al open"
1250
1267
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1252
1269
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1253
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
1270
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
1255
1272
#. %s is # of minutes
1256
1273
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1282
1299
msgid "Session Transfer"
1283
1300
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
1285
#: ../gtk/tr-window.c:489
1302
#: ../gtk/tr-window.c:488
1287
1304
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1288
1305
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1290
1307
#. show all torrents
1291
#: ../gtk/tr-window.c:514
1308
#: ../gtk/tr-window.c:513
1295
1312
#. show only torrents that have connected peers
1296
#: ../gtk/tr-window.c:516
1313
#: ../gtk/tr-window.c:515
1297
1314
msgid "_Active"
1300
1317
#. show only torrents that are trying to download
1301
#: ../gtk/tr-window.c:518
1318
#: ../gtk/tr-window.c:517
1302
1319
msgid "_Downloading"
1303
1320
msgstr "_Downloaden"
1305
1322
#. show only torrents that are trying to upload
1306
#: ../gtk/tr-window.c:520
1323
#: ../gtk/tr-window.c:519
1307
1324
msgid "_Seeding"
1308
1325
msgstr "_Seeden"
1310
1327
#. show only torrents that are paused
1311
#: ../gtk/tr-window.c:522
1328
#: ../gtk/tr-window.c:521
1312
1329
msgid "_Paused"
1313
msgstr "_Gepauzeerd"
1330
msgstr "Ge_pauzeerd"
1315
#: ../gtk/tr-window.c:709
1332
#: ../gtk/tr-window.c:708
1317
1334
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1318
1335
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1319
1336
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
1320
1337
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
1322
#: ../gtk/tr-window.c:714
1339
#: ../gtk/tr-window.c:713
1324
1341
msgid "%'d Torrent"
1325
1342
msgid_plural "%'d Torrents"
1326
1343
msgstr[0] "%'d torrent"
1327
1344
msgstr[1] "%'d torrents"
1329
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1346
#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1331
1348
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1332
1349
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1408
1425
#: ../gtk/util.c:377
1410
1427
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1411
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige data."
1428
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data."
1413
1430
#: ../gtk/util.c:381
1415
1432
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1416
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
1433
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik."
1418
1435
#: ../gtk/util.c:385
1420
1437
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1421
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat een onbekende fout."
1438
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout."
1423
1440
#: ../gtk/util.c:397
1424
1441
msgid "Error opening torrent"
1425
1442
msgstr "Fout bij openen torrent"
1427
1444
#. did caller give us an uninitialized val?
1428
#: ../libtransmission/bencode.c:956
1445
#: ../libtransmission/bencode.c:965
1429
1446
msgid "Invalid metadata"
1430
1447
msgstr "Ongeldige metadata"
1432
1449
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1434
1451
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1435
msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu items"
1452
msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items"
1437
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1454
#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1439
1456
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1440
msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d items"
1457
msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items"
1442
1459
#. %s is the torrent name
1443
1460
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1444
1461
msgid "Couldn't read resume file"
1445
1462
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
1447
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1464
#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1449
1466
msgid "Preallocated file \"%s\""
1467
msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’"
1452
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1469
#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1454
1471
msgid "Couldn't create socket: %s"
1455
1472
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
1486
1503
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1488
1505
msgid "Port %d forwarded successfully"
1489
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
1506
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
1491
#: ../libtransmission/net.c:149
1508
#: ../libtransmission/net.c:166
1493
1510
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1494
1511
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
1496
1513
# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
1497
#: ../libtransmission/net.c:189
1514
#: ../libtransmission/net.c:206
1499
1516
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1500
1517
msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
1502
1519
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1503
1520
msgid "Port Forwarding"
1504
msgstr "Port Forwarding"
1521
msgstr "Port forwarding"
1506
1523
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1507
1524
msgid "Starting"
1540
1557
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1542
1559
"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
1545
1562
#. first %s is the application name
1546
1563
#. second %s is the version number
1547
#: ../libtransmission/session.c:287
1564
#: ../libtransmission/session.c:289
1549
1566
msgid "%s %s started"
1550
1567
msgstr "%s %s gestart"
1552
#: ../libtransmission/session.c:687
1569
#: ../libtransmission/session.c:704
1554
1571
msgid "Loaded %d torrents"
1555
1572
msgstr "%d torrents geladen"
1557
#: ../libtransmission/torrent.c:219
1574
#: ../libtransmission/torrent.c:236
1559
1576
msgid "Got %d peers from tracker"
1560
1577
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
1562
#: ../libtransmission/torrent.c:234
1579
#: ../libtransmission/torrent.c:251
1564
1581
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1565
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
1582
msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’"
1567
#: ../libtransmission/torrent.c:241
1584
#: ../libtransmission/torrent.c:258
1569
1586
msgid "Tracker error: \"%s\""
1570
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
1587
msgstr "Trackerfout: ‘%s’"
1572
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1589
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1576
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1593
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1577
1594
msgid "Complete"
1578
1595
msgstr "Compleet"
1580
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1597
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1581
1598
msgid "Incomplete"
1582
1599
msgstr "Incompleet"
1584
1601
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1585
1602
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1586
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
1603
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
1588
1605
#: ../libtransmission/upnp.c:103
1590
1607
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1591
msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
1608
msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden"
1593
1610
#: ../libtransmission/upnp.c:106
1595
1612
msgid "Local Address is \"%s\""
1596
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
1613
msgstr "Lokaal adres is ‘%s’"
1598
1615
#: ../libtransmission/upnp.c:139
1600
1617
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1601
msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
1618
msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’"
1603
1620
#: ../libtransmission/upnp.c:171
1606
1623
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1607
msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
1624
msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)"
1609
1626
#: ../libtransmission/upnp.c:176
1610
1627
msgid "Port forwarding successful!"
1613
1630
#: ../libtransmission/utils.c:455
1614
1631
msgid "Not a regular file"
1615
msgstr "Geen regulier bestand"
1632
msgstr "Geen normaal bestand"
1617
1634
#: ../libtransmission/utils.c:473
1618
1635
msgid "Memory allocation failed"
1619
msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
1636
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
1621
1638
#. Node exists but isn't a folder
1622
1639
#: ../libtransmission/utils.c:582
1624
1641
msgid "File \"%s\" is in the way"
1625
msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
1642
msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg"
1627
1644
#: ../libtransmission/verify.c:146
1628
1645
msgid "Verifying torrent"
1631
1648
#: ../libtransmission/verify.c:179
1632
1649
msgid "Queued for verification"
1633
msgstr "In de rij voor verificatie"
1636
#~ msgstr "Geblokkeerd"
1639
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1640
#~ msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
1643
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1644
#~ msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
1647
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1648
#~ msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
1651
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1652
#~ msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
1654
#~ msgid "Torrent is corrupt"
1655
#~ msgstr "Torrent is beschadigd"
1657
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1658
#~ msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
1661
#~ msgstr "Geen fout"
1663
#~ msgid "Unspecified error"
1664
#~ msgstr "Ongespecificeerde fout"
1666
#~ msgid "Assert error"
1667
#~ msgstr "'Assert'-fout"
1669
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1670
#~ msgstr "Doelmap bestaat niet"
1672
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1673
#~ msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds."
1675
#~ msgid "Checksum failed"
1676
#~ msgstr "Controlesom komt niet overeen"
1678
#~ msgid "Unspecified I/O error"
1679
#~ msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
1681
#~ msgid "Tracker error"
1682
#~ msgstr "Trackerfout"
1684
#~ msgid "Tracker warning"
1685
#~ msgstr "Trackerwaarschuwing"
1687
#~ msgid "Peer sent a bad message"
1688
#~ msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
1690
#~ msgid "Unknown error"
1691
#~ msgstr "Onbekende fout"
1700
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1701
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1702
#~ msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren"
1703
#~ msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren"
1705
#~ msgid "Tray _Icon"
1706
#~ msgstr "Systeemvakp_ictogram"
1714
#~ msgid "Data not fully available"
1715
#~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar"
1721
#~ msgstr "Toestaan"
1724
#~ msgstr "Weigeren"
1726
#~ msgid "Access control list:"
1727
#~ msgstr "Toegangscontrole-lijst:"
1729
#~ msgid "IP Address"
1730
#~ msgstr "IP-adres"
1732
#~ msgid "Permission"
1748
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1749
#~ msgstr "Data niet geheel beschikbaar (%.1f%%)"
1752
#~ msgstr "_Negeren"
1754
#~ msgid "_Download"
1755
#~ msgstr "_Downloaden"
1650
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"