12
12
"Project-Id-Version: es\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 17:50+0000\n"
16
16
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
17
17
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
23
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
24
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25
25
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
141
141
msgstr "Pausar todos los torrents"
143
143
#: ../gtk/actions.c:123
147
#: ../gtk/actions.c:123
148
msgid "Start all torrents"
151
#: ../gtk/actions.c:124
144
152
msgid "Remove torrent"
145
153
msgstr "Eliminar torrent"
147
#: ../gtk/actions.c:124
155
#: ../gtk/actions.c:125
148
156
msgid "_Delete Files and Remove"
149
157
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
151
#: ../gtk/actions.c:125
159
#: ../gtk/actions.c:126
153
161
msgstr "_Nuevo..."
155
#: ../gtk/actions.c:125
163
#: ../gtk/actions.c:126
156
164
msgid "Create a torrent"
157
165
msgstr "Crear un torrent"
159
#: ../gtk/actions.c:126
167
#: ../gtk/actions.c:127
163
#: ../gtk/actions.c:127
171
#: ../gtk/actions.c:128
164
172
msgid "Select _All"
165
173
msgstr "Seleccionar _Todo"
167
#: ../gtk/actions.c:128
175
#: ../gtk/actions.c:129
168
176
msgid "Dese_lect All"
169
177
msgstr "Dese_leccionar Todo"
171
#: ../gtk/actions.c:130
179
#: ../gtk/actions.c:131
172
180
msgid "Torrent properties"
173
181
msgstr "Propiedades del torrent"
175
#: ../gtk/actions.c:131
183
#: ../gtk/actions.c:132
176
184
msgid "_Open Folder"
177
185
msgstr "_Abrir carpeta"
179
#: ../gtk/actions.c:133
187
#: ../gtk/actions.c:134
180
188
msgid "_Contents"
181
189
msgstr "_Contenidos"
183
#: ../gtk/actions.c:134
191
#: ../gtk/actions.c:135
184
192
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
185
193
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
228
236
msgid "Display _options dialog"
229
237
msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
231
#: ../gtk/blocklist.c:89
239
#: ../gtk/blocklist.c:90
232
240
msgid "Retrieving blocklist..."
233
241
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
235
#: ../gtk/blocklist.c:99
243
#: ../gtk/blocklist.c:100
237
245
msgid "Unable to get blocklist: %s"
238
246
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
240
#: ../gtk/blocklist.c:125
248
#: ../gtk/blocklist.c:126
241
249
msgid "Unable to get blocklist."
242
250
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
244
#: ../gtk/blocklist.c:131
252
#: ../gtk/blocklist.c:132
245
253
msgid "Uncompressing blocklist..."
246
254
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
248
#: ../gtk/blocklist.c:141
256
#: ../gtk/blocklist.c:142
249
257
msgid "Parsing blocklist..."
250
258
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
252
#: ../gtk/blocklist.c:148
260
#: ../gtk/blocklist.c:149
254
262
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
255
263
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
257
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
258
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
265
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
266
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
267
#: ../libtransmission/utils.c:600
260
269
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
261
270
msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
263
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
272
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
273
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
266
275
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
267
276
msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
446
455
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
447
456
msgstr "%1$s (%2$s verificado(s) en %3$d partes)"
449
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
458
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
684
693
msgstr "Progreso"
687
696
msgid "Start with all torrents paused"
688
697
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
691
700
msgid "Show version number and exit"
692
701
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
695
704
msgid "Start minimized in system tray"
696
705
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
699
708
msgid "Where to look for configuration files"
700
709
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
703
712
msgid "Transmission"
704
713
msgstr "Transmission"
707
716
msgid "[torrent files]"
708
717
msgstr "[archivos torrent]"
711
720
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
712
721
msgstr "Iniciar el uso previsto de límites de ancho de banda"
715
724
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
716
725
msgstr "Finalizar el uso previsto de límites de ancho de banda"
719
728
msgid "<b>Closing Connections</b>"
720
729
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
723
732
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
724
733
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
727
736
msgid "_Quit Now"
728
737
msgstr "_Salir inmediatamente"
731
740
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
732
741
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
733
742
msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
734
743
msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
737
746
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
738
747
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
739
748
msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
740
749
msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
742
#: ../gtk/main.c:1220
751
#: ../gtk/main.c:1222
743
752
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
744
753
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
746
#: ../gtk/main.c:1225
755
#: ../gtk/main.c:1227
747
756
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
748
757
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
806
815
" Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
807
816
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
808
817
" Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
818
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
809
819
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
810
820
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
811
821
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
832
842
msgstr "Creación del torrent cancelada"
834
844
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
835
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
845
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
837
847
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
838
848
msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
890
900
msgid "_Private torrent"
891
901
msgstr "Torrent _privado"
893
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
903
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
894
904
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
896
906
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
989
999
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
990
1000
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
992
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
1002
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
994
1004
msgid "Remaining time unknown"
995
1005
msgstr "Tiempo restante desconocido"
1030
1040
msgid "Waiting to verify local data"
1031
1041
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
1033
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1043
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
1035
1045
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1036
1046
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1048
1058
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1049
1059
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1051
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1061
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
1053
1063
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1054
1064
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1181
1191
msgid "_Enable web interface"
1182
1192
msgstr "_Activar interfaz web"
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
1195
msgid "_Open web interface"
1184
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1185
1199
msgid "Listening _port:"
1186
1200
msgstr "_Puerto de escucha:"
1306
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1308
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1309
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1311
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1313
msgid "File \"%s\" is already open"
1314
msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1316
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1320
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1318
1322
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1319
1323
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1321
1325
#. %s is # of minutes
1322
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1326
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1324
1328
msgid "%1$s remaining"
1325
1329
msgstr "Faltan %1$s"
1327
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
1331
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1328
1332
msgid "Stopped"
1329
1333
msgstr "Parado"
1397
1401
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1398
1402
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1402
1406
msgid "%'u byte"
1403
1407
msgid_plural "%'u bytes"
1404
1408
msgstr[0] "%'u byte"
1405
1409
msgstr[1] "%'u bytes"
1409
1413
msgid "%'.1f KB"
1410
1414
msgstr "%'.1f KiB"
1412
#: ../gtk/util.c:102
1416
#: ../gtk/util.c:103
1414
1418
msgid "%'.1f MB"
1415
1419
msgstr "%'.1f MiB"
1417
#: ../gtk/util.c:107
1421
#: ../gtk/util.c:108
1419
1423
msgid "%'.1f GB"
1420
1424
msgstr "%'.1f GiB"
1422
1426
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1423
#: ../gtk/util.c:122
1427
#: ../gtk/util.c:123
1425
1429
msgid "%'.1f KB/s"
1426
1430
msgstr "%'.1f KiB/s"
1428
1432
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1429
#: ../gtk/util.c:124
1433
#: ../gtk/util.c:125
1431
1435
msgid "%'.2f MB/s"
1432
1436
msgstr "%'.2f MiB/s"
1434
1438
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1435
#: ../gtk/util.c:126
1439
#: ../gtk/util.c:127
1437
1441
msgid "%'.1f MB/s"
1438
1442
msgstr "%'.1f MiB/s"
1440
1444
#. insane speeds
1441
#: ../gtk/util.c:128
1445
#: ../gtk/util.c:129
1443
1447
msgid "%'.2f GB/s"
1444
1448
msgstr "%'.2f GiB/s"
1446
#: ../gtk/util.c:149
1450
#: ../gtk/util.c:150
1448
1452
msgid "%'d day"
1449
1453
msgid_plural "%'d days"
1450
1454
msgstr[0] "%'d día"
1451
1455
msgstr[1] "%'d días"
1453
#: ../gtk/util.c:151
1457
#: ../gtk/util.c:152
1455
1459
msgid "%'d hour"
1456
1460
msgid_plural "%'d hours"
1457
1461
msgstr[0] "%'d hora"
1458
1462
msgstr[1] "%'d horas"
1460
#: ../gtk/util.c:154
1464
#: ../gtk/util.c:155
1462
1466
msgid "%'d minute"
1463
1467
msgid_plural "%'d minutes"
1464
1468
msgstr[0] "%'d minuto"
1465
1469
msgstr[1] "%'d minutos"
1467
#: ../gtk/util.c:156
1471
#: ../gtk/util.c:157
1469
1473
msgid "%'d second"
1470
1474
msgid_plural "%'d seconds"
1471
1475
msgstr[0] "%'d segundo"
1472
1476
msgstr[1] "%'d segundos"
1474
#: ../gtk/util.c:377
1478
#: ../gtk/util.c:378
1476
1480
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1477
1481
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
1479
#: ../gtk/util.c:381
1483
#: ../gtk/util.c:382
1481
1485
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1482
1486
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
1484
#: ../gtk/util.c:385
1488
#: ../gtk/util.c:386
1486
1490
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1487
1491
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
1489
#: ../gtk/util.c:397
1493
#: ../gtk/util.c:398
1490
1494
msgid "Error opening torrent"
1491
1495
msgstr "Error al abrir el torrent"
1493
1497
#. did caller give us an uninitialized val?
1494
#: ../libtransmission/bencode.c:982
1498
#: ../libtransmission/bencode.c:986
1495
1499
msgid "Invalid metadata"
1496
1500
msgstr "Metadatos inválidos"
1506
1510
msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
1508
1512
#. %s is the torrent name
1509
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1513
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1510
1514
msgid "Couldn't read resume file"
1511
1515
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1513
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
1517
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
1519
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1522
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
1515
1524
msgid "Preallocated file \"%s\""
1516
1525
msgstr "Archivo reservado para «%s»"
1518
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
1527
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
1520
1529
msgid "Couldn't create socket: %s"
1521
1530
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1554
1563
msgid "Port %d forwarded successfully"
1555
1564
msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1557
#: ../libtransmission/net.c:501
1566
#: ../libtransmission/net.c:519
1559
1568
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1561
1570
"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1563
#: ../libtransmission/net.c:544
1572
#: ../libtransmission/net.c:572
1565
1574
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1566
1575
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
1585
1594
msgid "Not forwarded"
1586
1595
msgstr "No reenviado"
1588
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
1597
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
1590
1599
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1591
1600
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1613
1622
#. first %s is the application name
1614
1623
#. second %s is the version number
1615
#: ../libtransmission/session.c:522
1624
#: ../libtransmission/session.c:575
1617
1626
msgid "%s %s started"
1618
1627
msgstr "%s %s iniciado"
1620
#: ../libtransmission/session.c:921
1629
#: ../libtransmission/session.c:997
1622
1631
msgid "Loaded %d torrents"
1623
1632
msgstr "Cargados %d torrents"
1637
1646
msgid "Tracker error: \"%s\""
1638
1647
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
1640
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
1649
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1644
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
1653
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1645
1654
msgid "Complete"
1646
1655
msgstr "Completo"
1648
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
1657
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1649
1658
msgid "Incomplete"
1650
1659
msgstr "Incompleto"
1680
1689
msgid "Port forwarding successful!"
1681
1690
msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1683
#: ../libtransmission/utils.c:460
1692
#: ../libtransmission/utils.c:485
1684
1693
msgid "Not a regular file"
1685
1694
msgstr "No es un archivo regular"
1687
#: ../libtransmission/utils.c:478
1696
#: ../libtransmission/utils.c:503
1688
1697
msgid "Memory allocation failed"
1689
1698
msgstr "Falló la asignación de memoria"
1691
1700
#. Node exists but isn't a folder
1692
#: ../libtransmission/utils.c:574
1701
#: ../libtransmission/utils.c:599
1694
1703
msgid "File \"%s\" is in the way"
1695
1704
msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1697
#: ../libtransmission/verify.c:146
1706
#: ../libtransmission/verify.c:144
1698
1707
msgid "Verifying torrent"
1699
1708
msgstr "Verificando torrent"
1701
#: ../libtransmission/verify.c:181
1710
#: ../libtransmission/verify.c:183
1702
1711
msgid "Queued for verification"
1703
1712
msgstr "En cola para verificación"
1864
1873
#~ msgstr "Preferencias"
1876
#~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1877
#~ msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1880
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
1881
#~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1867
1884
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1868
1885
#~ msgstr "Estancado (%.1f%%)"