~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/mergeant/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo R. Montesino
  • Date: 2007-11-29 08:44:48 UTC
  • mfrom: (2.1.4 hardy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071129084448-6aon73d22bv6hzfw
Tags: 0.67-3
* Re-enable installation of the mime files in mergeant.install
* mergeant.dirs: create usr/share/mime/packages to make dh_installmime add
  the update-mime-database code snippets

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Softcatalà <gnome@softcatala.net>, 2003, 2004.
4
4
# Maika Vicente <maikavicente@hotmail.com>, 2003.
5
 
# Aleix Badia <abadia@ica.es>, 2004.
6
 
#
7
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:139
 
5
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004,2005.
 
6
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007. 
 
7
 
8
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: mergeant\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 18:05+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 15:06+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-09-26 21:30+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 18:25+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15
16
"Language-Team: tradgnome@softcatala.org\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
 
20
 
#: data/mergeant.keys.in.h:1
 
21
#: ../data/mergeant.keys.in.h:1
21
22
msgid "Documents"
22
23
msgstr "Documents"
23
24
 
24
 
#: data/mergeant.keys.in.h:2
 
25
#: ../data/mergeant.keys.in.h:2
25
26
msgid "Mergeant database file"
26
27
msgstr "Fitxer de base de dades del Mergeant"
27
28
 
28
 
#: extra/mg-db-browser.c:99
29
 
msgid "Tables and Views"
30
 
msgstr "Taules i vistes"
31
 
 
32
 
#: extra/mg-db-browser.c:104 frontend/ws-datatypes.c:499
33
 
msgid "Data types"
34
 
msgstr "Tipus de dades"
35
 
 
36
 
#  Queries
37
 
#  Consultes
38
 
#: extra/mg-db-browser.c:109 frontend/ws-queries.c:667
39
 
msgid "Queries"
40
 
msgstr "Consultes"
41
 
 
42
 
#: extra/mg-db-browser.c:141 testing/mg-test-dyn.c:254
43
 
msgid "No File"
44
 
msgstr "Cap fitxer"
45
 
 
46
 
#: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
47
 
#: testing/mg-test-dyn.c:272
48
 
#, c-format
49
 
msgid ""
50
 
"Error loading file '%s':\n"
51
 
"%s\n"
52
 
msgstr ""
53
 
"S'ha produït un error en carregar el fitxer '%s':\n"
54
 
"%s\n"
55
 
 
56
 
#: extra/mg-db-browser.c:160 testing/mg-test-dyn.c:273
57
 
#, fuzzy
58
 
msgid "unreported error"
59
 
msgstr "Error no informat"
60
 
 
61
 
#. File menu
62
 
#: extra/mg-db-browser.c:190 frontend/mergeant.xml.h:25
63
 
#: testing/mg-test-dyn.c:308
64
 
msgid "_File"
65
 
msgstr "_Fitxer"
66
 
 
67
 
#. Database menu
68
 
#: extra/mg-db-browser.c:226 frontend/mergeant.xml.h:22
69
 
#: testing/mg-test-dyn.c:344
70
 
msgid "_Database"
71
 
msgstr "Base de _dades"
72
 
 
73
 
#: extra/mg-db-browser.c:233 testing/mg-test-dyn.c:357
74
 
msgid "Select datasource"
75
 
msgstr "Seleccioneu la font de dades"
76
 
 
77
 
#: extra/mg-db-browser.c:240 testing/mg-test-dyn.c:364
78
 
msgid "Synchronise metadata with DBMS"
79
 
msgstr "Sincronitza les metadades amb el DBMS"
80
 
 
81
 
#. Create the selector
82
 
#: extra/mg-db-browser.c:260 testing/mg-test-dyn.c:414
83
 
msgid "Select a file to load"
84
 
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar"
85
 
 
86
 
#: extra/mg-db-browser.c:281 testing/mg-test-dyn.c:435
87
 
#, c-format
88
 
msgid ""
89
 
"Error saving file '%s':\n"
90
 
"%s\n"
91
 
msgstr ""
92
 
"S'ha produït un error en desar el fitxer '%s':\n"
93
 
"%s\n"
94
 
 
95
 
#  let's now open a dialog...
96
 
#  Ara hauriem d'obrir un diàleg
97
 
#. Create the selector
98
 
#: extra/mg-db-browser.c:300 testing/mg-test-dyn.c:454
99
 
msgid "Select a file to save to"
100
 
msgstr "Seleccioneu un fitxer a desar a"
101
 
 
102
 
#  building the status dialog
103
 
#  s'está contruint el diàleg d'estat
104
 
#: extra/mg-db-browser.c:324 frontend/workspace-window.c:287
105
 
#: testing/mg-test-dyn.c:480
106
 
#, fuzzy
107
 
msgid "Metadata synchronisation"
108
 
msgstr "Sincronització de les metadades"
109
 
 
110
 
#: extra/mg-db-browser.c:342 testing/mg-test-dyn.c:498
111
 
#, fuzzy, c-format
112
 
msgid ""
113
 
"Error updating Server metadata:\n"
114
 
"%s\n"
115
 
msgstr ""
116
 
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s':\n"
117
 
"%s\n"
118
 
 
119
 
#: extra/mg-db-browser.c:357 testing/mg-test-dyn.c:513
120
 
#, fuzzy, c-format
121
 
msgid ""
122
 
"Error updating Database metadata:\n"
123
 
"%s\n"
124
 
msgstr ""
125
 
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s' de la base de "
126
 
"dades:\n"
127
 
"%s\n"
128
 
 
129
 
#: extra/mg-db-browser.c:380 testing/mg-test-dyn.c:537
130
 
msgid "Connection's configuration"
131
 
msgstr "Configuració de la connexió"
132
 
 
133
 
#: extra/mg-db-browser.c:400
134
 
msgid ""
135
 
"This feature is disabled since\n"
136
 
"the libgnomedb library  has been compiled without the\n"
137
 
"Gnome library support"
138
 
msgstr ""
139
 
"Aquest característica està inhabilitada degut\n"
140
 
"a la compilació de la biblioteca libgnomedb sense\n"
141
 
"el suport de la biblioteca Gnome"
142
 
 
143
 
#: extra/mg-db-browser.c:422 testing/mg-test-dyn.c:570
144
 
#, c-format
145
 
msgid ""
146
 
"Error opening the connection '%s':\n"
147
 
"%s\n"
148
 
msgstr ""
149
 
"S'ha produït un error en obrir la connexió '%s':\n"
150
 
"%s\n"
151
 
 
152
 
#: extra/mg-db-browser.c:463
153
 
msgid "Select a data type:"
154
 
msgstr "Seleccioneu un tipus de dades:"
155
 
 
156
 
#: extra/mg-db-browser.c:482
157
 
msgid "Select a filter option:"
158
 
msgstr "Seleccioneu una opció del filtre:"
159
 
 
160
 
#: extra/mg-db-browser.c:490 frontend/ws-datatypes.c:267
161
 
msgid "Functions returning this data type"
162
 
msgstr "Les funcions que retornen aquest tipus de dades"
163
 
 
164
 
#: extra/mg-db-browser.c:497 frontend/ws-datatypes.c:275
165
 
msgid "Functions using this data type"
166
 
msgstr "Les funcions que utilitzen aquest tipus de dades"
167
 
 
168
 
#: extra/mg-db-browser.c:504 frontend/ws-datatypes.c:283
169
 
msgid "Aggregates using this data type"
170
 
msgstr "Els agregats que utilitzen aquest tipus de dades"
171
 
 
172
 
#: extra/mg-db-browser.c:512
173
 
msgid "Result of filter:"
174
 
msgstr "Els resultats del filtre:"
175
 
 
176
 
#: extra/mg-db-browser.c:528 extra/mg-db-browser.c:591
177
 
msgid "Select a data type..."
178
 
msgstr "Seleccioneu un tipus de dades..."
179
 
 
180
 
#: extra/mg-db-browser.c:705
181
 
msgid "Select a table or field:"
182
 
msgstr "Seleccioneu una taula o un camp:"
183
 
 
184
 
#: extra/mg-db-browser.c:727
185
 
msgid "Table's operations:"
186
 
msgstr "Les operacions de la taula:"
187
 
 
188
 
#: extra/mg-db-browser.c:732
189
 
msgid "Edit contents"
190
 
msgstr "Edita els continguts"
191
 
 
192
 
#: extra/mg-db-browser.c:741
193
 
#, fuzzy
194
 
msgid "Table and field's properties:"
195
 
msgstr "Taula de les propietats del camp:"
196
 
 
197
 
#: extra/mg-db-browser.c:757 extra/mg-db-browser.c:781
198
 
msgid "Select a table or a table's field..."
199
 
msgstr "Seleccioneu una taula o un camp de la taula..."
200
 
 
201
 
#: extra/mg-db-browser.c:790
202
 
msgid "View: "
203
 
msgstr "Vista:"
204
 
 
205
 
#: extra/mg-db-browser.c:792
206
 
msgid "Table: "
207
 
msgstr "Taula: "
208
 
 
209
 
#: extra/mg-db-browser.c:820 extra/mg-db-browser.c:966
210
 
#: frontend/ws-tables.c:531
211
 
msgid "Primary key"
212
 
msgstr "Clau primària"
213
 
 
214
 
#: extra/mg-db-browser.c:857 extra/mg-db-browser.c:975
215
 
#: frontend/ws-tables.c:568
216
 
msgid "Foreign key"
217
 
msgstr "Clau externa"
218
 
 
219
 
#: extra/mg-db-browser.c:897 frontend/ws-tables.c:608
220
 
msgid "UNIQUE constraint"
221
 
msgstr "Restricció UNIQUE"
222
 
 
223
 
#: extra/mg-db-browser.c:927
224
 
msgid "Field: "
225
 
msgstr "Camp: "
226
 
 
227
 
#: extra/mg-db-browser.c:933
228
 
msgid "Data type: "
229
 
msgstr "Tipus de dades: "
230
 
 
231
 
#: extra/mg-db-browser.c:937
232
 
msgid "Description: "
233
 
msgstr "Descripció: "
234
 
 
235
 
#: extra/mg-db-browser.c:941
236
 
msgid "Length: "
237
 
msgstr "Longitud: "
238
 
 
239
 
#: extra/mg-db-browser.c:949
240
 
msgid "Scale: "
241
 
msgstr "Escala: "
242
 
 
243
 
#: extra/mg-db-browser.c:958
244
 
msgid "NULL allowed: "
245
 
msgstr "Es permet el valor NULL: "
246
 
 
247
 
#: extra/mg-db-browser.c:959
248
 
msgid "Yes"
249
 
msgstr "Sí"
250
 
 
251
 
#: extra/mg-db-browser.c:959 extra/mg-db-browser.c:969
252
 
#: extra/mg-db-browser.c:978
253
 
msgid "No"
254
 
msgstr "No"
255
 
 
256
 
#: extra/mg-db-browser.c:964
257
 
msgid "Primary key: "
258
 
msgstr "Clau primària: "
259
 
 
260
 
#: extra/mg-db-browser.c:967
261
 
msgid "Part of primary key"
262
 
msgstr "Part de la clau primària"
263
 
 
264
 
#: extra/mg-db-browser.c:973
265
 
msgid "Foreign key: "
266
 
msgstr "Clau externa: "
267
 
 
268
 
#: extra/mg-db-browser.c:976
269
 
msgid "Part of foreign key"
270
 
msgstr "Part de la clau externa"
271
 
 
272
 
#: extra/mg-db-browser.c:1026
273
 
#, fuzzy, c-format
274
 
msgid "Contents of view '%s'"
275
 
msgstr "continguts de la vista %s"
276
 
 
277
 
#: extra/mg-db-browser.c:1030
278
 
#, fuzzy, c-format
279
 
msgid "Contents of table '%s'"
280
 
msgstr "continguts de la taula %s"
281
 
 
282
 
#: extra/mg-db-browser.c:1084
283
 
msgid "Select a query:"
284
 
msgstr "Seleccioneu una consulta:"
285
 
 
286
 
#: extra/mg-db-browser.c:1106
287
 
msgid "Query operations:"
288
 
msgstr "Operacions de consulta:"
289
 
 
290
 
#: extra/mg-db-browser.c:1111 frontend/ws-queries.c:324
291
 
msgid "Execute"
292
 
msgstr "Executa"
293
 
 
294
 
#: extra/mg-db-browser.c:1118
295
 
msgid "Use to modify"
296
 
msgstr "Utilitza-ho per modificar"
297
 
 
298
 
#: extra/mg-db-browser.c:1128
299
 
msgid "Query rendered as SQL:"
300
 
msgstr "Consulta renderitzada com a SQL:"
301
 
 
302
 
#: extra/mg-db-browser.c:1189 extra/mg-db-browser.c:1292
303
 
#: frontend/ws-queries.c:649
304
 
msgid "Non reported error"
305
 
msgstr "Error no informat"
306
 
 
307
 
#: extra/mg-db-browser.c:1255
308
 
#, c-format
309
 
msgid ""
310
 
"Execute the following modification query:\n"
311
 
"%s"
312
 
msgstr ""
313
 
"Executa la consulta de modificació:\n"
314
 
"%s"
315
 
 
316
 
#: extra/mg-db-browser.c:1306 frontend/ws-queries.c:489
317
 
#, c-format
318
 
msgid "Execution of query '%s'"
319
 
msgstr "Execució de la consulta '%s'"
320
 
 
321
 
#: extra/mg-verify-file.c:12
322
 
#, c-format
323
 
msgid "Usage: %s <filename.xml>\n"
324
 
msgstr "Utilització: %s <nomdefitxer.xml>\n"
325
 
 
326
 
#: extra/mg-verify-file.c:18
327
 
#, c-format
328
 
msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n"
329
 
msgstr "El fitxer '%s' no existeix o no es pot llegir\n"
330
 
 
331
 
#: extra/mg-verify-file.c:23
332
 
#, c-format
333
 
msgid "File '%s' is a directory!\n"
334
 
msgstr "El fitxer '%s' és un directori\n"
335
 
 
336
 
#: extra/mg-verify-file.c:40
337
 
msgid "List of queries in this file:\n"
338
 
msgstr "Llista de consultes que conté aquest fitxer:\n"
339
 
 
340
 
#: extra/mg-verify-file.c:42
341
 
msgid "There is no query in this file.\n"
342
 
msgstr "Aquest fitxer no conté cap consulta.\n"
343
 
 
344
 
#: extra/mg-verify-file.c:50
345
 
#, c-format
346
 
msgid "########### Query \"%s\" ###########\n"
347
 
msgstr ""
348
 
 
349
 
#: extra/mg-verify-file.c:53
350
 
msgid "## SQL:\n"
351
 
msgstr ""
352
 
 
353
 
#: extra/mg-verify-file.c:59
354
 
#, c-format
355
 
msgid "SQL ERROR: %s\n"
356
 
msgstr "Error d'SQL: %s\n"
357
 
 
358
 
#: extra/mg-verify-file.c:64
359
 
#, fuzzy
360
 
msgid "## information:\n"
361
 
msgstr "Informacions del sistema"
362
 
 
363
 
#: extra/mg-verify-file.c:77
364
 
#, c-format
365
 
msgid "Query_%02d.dot"
366
 
msgstr "Query_%02d.dot"
367
 
 
368
 
#: extra/mg-verify-file.c:81
369
 
#, c-format
370
 
msgid ""
371
 
"Could not write graph to '%s' (%s)\n"
372
 
"\n"
373
 
msgstr ""
374
 
"No s'ha pogut escriure el gràfic a '%s' (%s)\n"
375
 
"\n"
376
 
 
377
 
#: extra/mg-verify-file.c:86
378
 
#, c-format
379
 
msgid ""
380
 
"Written graph to '%s'\n"
381
 
"\n"
382
 
msgstr ""
383
 
"El gràfic s'ha escrita a '%s'\n"
384
 
"\n"
385
 
 
386
 
#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:1
387
 
#, fuzzy
 
29
#: ../mergeant.desktop.in.h:1
 
30
msgid "Maintain and query a SQL database"
 
31
msgstr "Manteniu i consulteu una base de dades d'SQL"
 
32
 
 
33
#: ../mergeant.desktop.in.h:2
 
34
msgid "Mergeant Database Administration"
 
35
msgstr "Administració de base de dades Mergeant"
 
36
 
 
37
#: ../src/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:1
388
38
msgid "Database components"
389
 
msgstr "Relacions de la base de dades"
 
39
msgstr "Components de la base de dades"
390
40
 
391
 
#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:2
 
41
#: ../src/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:2
392
42
msgid "Mergeant application automation interface"
393
 
msgstr ""
394
 
 
395
 
#: frontend/mergeant.xml.h:1
396
 
msgid "Close this window"
397
 
msgstr "Tanca aquesta finestra"
398
 
 
399
 
#: frontend/mergeant.xml.h:2
400
 
msgid "Commit current transaction"
401
 
msgstr "Confirma la transacció actual"
402
 
 
403
 
#: frontend/mergeant.xml.h:3
404
 
msgid "Copy of this Workspace"
405
 
msgstr ""
406
 
 
407
 
#: frontend/mergeant.xml.h:4
408
 
#, fuzzy
409
 
msgid "Data Sources"
410
 
msgstr "Fonts de dades..."
411
 
 
412
 
#: frontend/mergeant.xml.h:5
413
 
msgid "Delete selected object"
414
 
msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat"
415
 
 
416
 
#: frontend/mergeant.xml.h:6
417
 
msgid "Discard current transaction"
418
 
msgstr "Descarta la transacció actual"
419
 
 
420
 
#: frontend/mergeant.xml.h:7
421
 
msgid "E_xit"
422
 
msgstr "S_urt"
423
 
 
424
 
#: frontend/mergeant.xml.h:8
425
 
msgid "Exit the application"
426
 
msgstr "Surt de l'aplicació"
427
 
 
428
 
#: frontend/mergeant.xml.h:9
429
 
msgid "Main toolbar"
430
 
msgstr "Barra d'eines principal"
431
 
 
432
 
#: frontend/mergeant.xml.h:10
433
 
msgid "Open a new workspace"
434
 
msgstr "Obre un nou espai de treball"
435
 
 
436
 
#: frontend/mergeant.xml.h:11
437
 
msgid "Open a new workspace with the same connection parameters"
438
 
msgstr ""
439
 
 
440
 
#: frontend/mergeant.xml.h:12
441
 
#, fuzzy
442
 
msgid "Refresh metadata"
443
 
msgstr "Refresca la visualització"
444
 
 
445
 
#: frontend/mergeant.xml.h:13
446
 
msgid "Refresh metadata from database"
447
 
msgstr ""
448
 
 
449
 
#: frontend/mergeant.xml.h:14
450
 
#, fuzzy
451
 
msgid "Save metadata"
452
 
msgstr "Guarda els canvis i tanca"
453
 
 
454
 
#: frontend/mergeant.xml.h:15
455
 
msgid "Show information about Mergeant"
456
 
msgstr "Mostra la informació sobre el Mergeant"
457
 
 
458
 
#: frontend/mergeant.xml.h:16
459
 
msgid "Start a new transaction"
460
 
msgstr "Inicia una nova transacció"
461
 
 
462
 
#: frontend/mergeant.xml.h:17
463
 
msgid "Workspace"
464
 
msgstr "Espai de treball"
465
 
 
466
 
#: frontend/mergeant.xml.h:18
467
 
msgid "_About Mergeant..."
468
 
msgstr "Qu_ant a Mergeant..."
469
 
 
470
 
#: frontend/mergeant.xml.h:19
471
 
msgid "_Begin Transaction"
472
 
msgstr "_Comença la transacció"
473
 
 
474
 
#: frontend/mergeant.xml.h:20
475
 
msgid "_Close"
476
 
msgstr "Tan_ca"
477
 
 
478
 
#: frontend/mergeant.xml.h:21
479
 
msgid "_Commit Transaction"
480
 
msgstr "_Confirma la transacció"
481
 
 
482
 
#: frontend/mergeant.xml.h:23
483
 
msgid "_Delete"
484
 
msgstr "S_uprimeix"
485
 
 
486
 
#: frontend/mergeant.xml.h:24
487
 
msgid "_Edit"
488
 
msgstr "_Edita"
489
 
 
490
 
#: frontend/mergeant.xml.h:26
491
 
msgid "_Help"
492
 
msgstr "A_juda"
493
 
 
494
 
#: frontend/mergeant.xml.h:27
495
 
msgid "_New"
496
 
msgstr "_Nou"
497
 
 
498
 
#: frontend/mergeant.xml.h:28
499
 
msgid "_Rollback Transaction"
500
 
msgstr "Desfés la t_ransacció"
501
 
 
502
 
#: frontend/mergeant.xml.h:29
503
 
msgid "_Save metadata"
504
 
msgstr ""
505
 
 
506
 
#: frontend/mergeant.xml.h:30
507
 
msgid "_Tools"
508
 
msgstr ""
509
 
 
510
 
#: frontend/query-druid.c:280
511
 
#, fuzzy
512
 
msgid "New query"
513
 
msgstr "Nova entrada"
514
 
 
515
 
#: frontend/query-druid.c:282
 
43
msgstr "Interfície d'automatització de l'aplicació Mergeant"
 
44
 
 
45
#: ../src/mg-extra-formgrid.c:163
 
46
msgid "Toggle between grid and form presentations"
 
47
msgstr "Commuta entre les presentacions en graella i formulari"
 
48
 
 
49
#: ../src/mg-plugin-editor.c:146
 
50
msgid "Data entry type:"
 
51
msgstr "Tipus de dades d'entrada:"
 
52
 
 
53
#: ../src/mg-plugin-editor.c:151
 
54
msgid "Options:"
 
55
msgstr "Opcions:"
 
56
 
 
57
#: ../src/mg-plugin-editor.c:156
 
58
msgid "Preview:"
 
59
msgstr "Previsualització:"
 
60
 
 
61
#: ../src/mg-plugin-editor.c:321
 
62
msgid "Default"
 
63
msgstr "Per defecte"
 
64
 
 
65
#: ../src/mg-plugin-editor.c:369
 
66
#, c-format
 
67
msgid ""
 
68
"Options '%s' are set for the '%s' plugin, but it does not have any option"
 
69
msgstr ""
 
70
"S'han establert les opcions «%s» per al connector «%s», però aquest no te "
 
71
"cap opció"
 
72
 
 
73
#: ../src/mg-plugin-editor.c:376
 
74
#, c-format
 
75
msgid "Plugin editor cannot handle %s objects"
 
76
msgstr "L'editor de connectors no pot gestionar objectes %s"
 
77
 
 
78
#: ../src/mg-plugin-editor.c:394
 
79
#, c-format
 
80
msgid "Options '%s=%s' is set but unknown to the plugin used"
 
81
msgstr "S'han establert les opcions «%s=%s» però el connector no les reconeix"
 
82
 
 
83
#: ../src/query-druid.c:303
516
84
msgid ""
517
85
"This druid allows you to create a new query.\n"
518
86
"\n"
519
87
"The query can be a data manipulation query of any type (SELECT, INSERT, "
520
88
"UPDATE or DELETE) and can also be an aggregation query (UNION, INTERSECT or "
521
 
"EXCEPT) query.\n"
 
89
"EXCEPT).\n"
522
90
"\n"
523
91
"The query can be created either with a point and click interface or entering "
524
92
"the corresponding SQL statement."
525
93
msgstr ""
526
 
 
527
 
#  Queries
528
 
#  Consultes
529
 
#: frontend/query-druid.c:308
530
 
#, fuzzy
531
 
msgid "Query attributes"
532
 
msgstr "Consultes"
533
 
 
534
 
#: frontend/query-druid.c:312
535
 
#, fuzzy
536
 
msgid "<b>Name and description:</b>"
537
 
msgstr "Descripció:"
538
 
 
539
 
#: frontend/query-druid.c:324 frontend/query-editor.c:190
540
 
#: frontend/ws-dbrels.c:433
 
94
"L'auxiliar us permet crear una consulta nova.\n"
 
95
"\n"
 
96
"La consulta pot ser una consulta de manipulació de dades de qualsevol tipus "
 
97
"(SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE) i també pot ser una consulta d'agregació "
 
98
"(UNION, INTERSECT o EXCEPT).\n"
 
99
"\n"
 
100
"La consulta es pot crear utilitzant una interfície guiada o introduint la "
 
101
"sentència SQL."
 
102
 
 
103
#: ../src/query-druid.c:313
 
104
msgid "New query"
 
105
msgstr "Consulta nova"
 
106
 
 
107
#: ../src/query-druid.c:334
 
108
msgid "Name and description:"
 
109
msgstr "Nom i descripció:"
 
110
 
 
111
#: ../src/query-druid.c:346 ../src/query-editor.c:228 ../src/ws-dbrels.c:527
541
112
msgid "Name:"
542
113
msgstr "Nom:"
543
114
 
544
 
#: frontend/query-druid.c:331
545
 
#, fuzzy
 
115
#: ../src/query-druid.c:352
546
116
msgid "Untitled"
547
 
msgstr "Cap fitxer"
 
117
msgstr "Sense títol"
548
118
 
549
 
#: frontend/query-druid.c:337 frontend/query-editor.c:202
550
 
#: frontend/ws-dbrels.c:439
551
 
#, fuzzy
 
119
#: ../src/query-druid.c:357 ../src/query-editor.c:240 ../src/ws-dbrels.c:533
552
120
msgid "Description:"
553
 
msgstr "Descripció: "
 
121
msgstr "Descripció:"
554
122
 
555
 
#: frontend/query-druid.c:348
556
 
#, fuzzy
557
 
msgid "<b>Type of query:</b>"
 
123
#: ../src/query-druid.c:366
 
124
msgid "Type of query:"
558
125
msgstr "Tipus de consulta:"
559
126
 
560
 
#: frontend/query-druid.c:355
561
 
#, fuzzy
 
127
#: ../src/query-druid.c:374
562
128
msgid "Point & click wizard"
563
 
msgstr "Continuar amb l'auxiliar"
 
129
msgstr "Auxiliar guiat"
564
130
 
565
 
#: frontend/query-druid.c:369
 
131
#: ../src/query-druid.c:386
566
132
msgid "SELECT query"
567
 
msgstr ""
 
133
msgstr "Consulta SELECT"
568
134
 
569
 
#: frontend/query-druid.c:378
 
135
#: ../src/query-druid.c:394
570
136
msgid "INSERT query"
571
 
msgstr ""
 
137
msgstr "Consulta INSERT"
572
138
 
573
 
#: frontend/query-druid.c:386
574
 
#, fuzzy
 
139
#: ../src/query-druid.c:401
575
140
msgid "UPDATE query"
576
 
msgstr "Consulta d'unió"
 
141
msgstr "Consulta UPDATE"
577
142
 
578
 
#: frontend/query-druid.c:394
 
143
#: ../src/query-druid.c:408
579
144
msgid "DELETE query"
580
 
msgstr ""
 
145
msgstr "Consulta DELETE"
581
146
 
582
 
#: frontend/query-druid.c:402
 
147
#: ../src/query-druid.c:415
583
148
msgid "Aggreation query (union, intersect or except)"
584
 
msgstr ""
 
149
msgstr "Consulta d'agregació (unió, intersecció o excepció)"
585
150
 
586
 
#: frontend/query-druid.c:410
 
151
#: ../src/query-druid.c:422
587
152
msgid "SQL query (of any type)"
588
 
msgstr ""
589
 
 
590
 
#: frontend/query-druid.c:470
 
153
msgstr "consulta SQL (de qualsevol tipus)"
 
154
 
 
155
#  Queries
 
156
#  Consultes
 
157
#: ../src/query-druid.c:436
 
158
msgid "Query attributes"
 
159
msgstr "Atributs de la consulta"
 
160
 
 
161
#: ../src/query-druid.c:491
 
162
msgid "Target selection:"
 
163
msgstr "Selecció dels objectius:"
 
164
 
 
165
#: ../src/query-druid.c:492
 
166
msgid "select the tables and views from which data will be extracted."
 
167
msgstr "seleccioneu les taules i vistes d'on s'extrauran les dades."
 
168
 
 
169
#: ../src/query-druid.c:504
 
170
msgid "Tables / Views:"
 
171
msgstr "Taules / vistes:"
 
172
 
 
173
#: ../src/query-druid.c:513
 
174
msgid "Query targets:"
 
175
msgstr "Objectius de la consulta:"
 
176
 
 
177
#: ../src/query-druid.c:590
591
178
msgid "SELECT query: targets"
592
 
msgstr ""
593
 
 
594
 
#: frontend/query-druid.c:475
 
179
msgstr "Consulta SELECT: objectius"
 
180
 
 
181
#: ../src/query-druid.c:711
 
182
msgid "Targets' joins:"
 
183
msgstr "Unions dels objectius:"
 
184
 
 
185
#: ../src/query-druid.c:712
595
186
msgid ""
596
 
"<b>Target selection:</b>\n"
597
 
"select the tables and views from which data will be extracted."
598
 
msgstr ""
599
 
 
600
 
#: frontend/query-druid.c:488
601
 
#, fuzzy
602
 
msgid "<b>Tables / Vues:</b>"
603
 
msgstr "Taules i vistes"
604
 
 
605
 
#: frontend/query-druid.c:496
606
 
msgid "<b>Query targets:</b>"
607
 
msgstr ""
608
 
 
609
 
#: frontend/query-druid.c:768
 
187
"choose the joins that should be taken into account in the query (most of the "
 
188
"time there are not any target not joined to any other target)"
 
189
msgstr ""
 
190
"escolliu les unions que s'haurien de tenir en compte en la consulta (en la "
 
191
"majoria dels casos no hi ha cap objectiu que no estigui unit a cap altre "
 
192
"objectiu)"
 
193
 
 
194
#: ../src/query-druid.c:736
610
195
msgid "SELECT query: joins"
611
 
msgstr ""
612
 
 
613
 
#: frontend/query-druid.c:795
614
 
#, fuzzy
 
196
msgstr "Consulta SELECT: unions"
 
197
 
 
198
#: ../src/query-druid.c:758
 
199
msgid "Fields selection:"
 
200
msgstr "Selecció dels camps:"
 
201
 
 
202
#: ../src/query-druid.c:759
 
203
msgid ""
 
204
"select the fields from the already selected targets. Alternatively fields "
 
205
"can be entered as textual expressions for functions, constants, etc."
 
206
msgstr ""
 
207
"seleccioneu els camps dels objectius preseleccionats. Es poden introduir "
 
208
"d'altres camps com a expressions textuals de funcions, constants, etc."
 
209
 
 
210
#: ../src/query-druid.c:772
 
211
msgid "Possible fields:"
 
212
msgstr "Camps possibles:"
 
213
 
 
214
#  Queries
 
215
#  Consultes
 
216
#: ../src/query-druid.c:781
 
217
msgid "Query fields:"
 
218
msgstr "Camps de la consulta:"
 
219
 
 
220
#: ../src/query-druid.c:790
 
221
msgid ""
 
222
"Textual\n"
 
223
"expression:"
 
224
msgstr ""
 
225
"Expressió\n"
 
226
"textual:"
 
227
 
 
228
#: ../src/query-druid.c:887
615
229
msgid "SELECT query: fields"
616
 
msgstr "Camp d'una altra consulta"
617
 
 
618
 
#: frontend/query-druid.c:800
619
 
msgid ""
620
 
"<b>Fields selection:</b>\n"
621
 
"select the fields from the already selected targets. Alternatively fields "
622
 
"can be entered as textual expressions forfunctions, constants, etc."
623
 
msgstr ""
624
 
 
625
 
#: frontend/query-druid.c:814
626
 
msgid "<b>Possible fields:</b>"
627
 
msgstr ""
628
 
 
629
 
#: frontend/query-druid.c:822
630
 
msgid "<b>Query fields:</b>"
631
 
msgstr ""
632
 
 
633
 
#: frontend/query-druid.c:830
634
 
#, fuzzy
635
 
msgid ""
636
 
"<b>Textual\n"
637
 
"expression:</b>"
638
 
msgstr "Seleccioneu una opció del filtre:"
639
 
 
640
 
#: frontend/query-druid.c:1066
641
 
msgid "SELECT query: selection condition"
642
 
msgstr ""
643
 
 
644
 
#: frontend/query-druid.c:1085
645
 
msgid "SELECT query: ordering"
646
 
msgstr ""
647
 
 
648
 
#: frontend/query-druid.c:1104
649
 
msgid "SELECT query: ready"
650
 
msgstr ""
651
 
 
652
 
#: frontend/query-druid.c:1105
 
230
msgstr "Consulta SELECT: camps"
 
231
 
 
232
#: ../src/query-druid.c:959 ../src/query-druid.c:968
 
233
#: ../src/query-fields-menu.c:516 ../src/query-fields-menu.c:525
 
234
msgid "Error parsing/analysing field expression:"
 
235
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió del camp:"
 
236
 
 
237
#: ../src/query-druid.c:960 ../src/query-druid.c:969 ../src/query-editor.c:650
 
238
#: ../src/query-editor.c:659 ../src/query-fields-editor.c:495
 
239
#: ../src/query-fields-editor.c:504 ../src/query-fields-menu.c:517
 
240
#: ../src/query-fields-menu.c:526
 
241
msgid "while parsing"
 
242
msgstr "mentre s'analitzava"
 
243
 
 
244
#: ../src/query-druid.c:1045
 
245
msgid "Selection condition and ordering:"
 
246
msgstr "Condició de selecció i ordenació:"
 
247
 
 
248
#: ../src/query-druid.c:1046
 
249
msgid ""
 
250
"Enter the conditions to apply on the selected rows to filter the final rows, "
 
251
"and the ordering"
 
252
msgstr ""
 
253
"Introduïu les condicions a aplicar a les files seleccionades per filtrar les "
 
254
"files finals, i l'ordenació"
 
255
 
 
256
#: ../src/query-druid.c:1060
 
257
msgid "SELECT query: condition and ordering"
 
258
msgstr "Consulta SELECT: condició i ordenació"
 
259
 
 
260
#: ../src/query-druid.c:1079
 
261
msgid "SELECT query: parameters definition"
 
262
msgstr "Consulta SELECT: definició dels paràmetres"
 
263
 
 
264
#: ../src/query-druid.c:1088
653
265
msgid "The selection query is now ready."
654
 
msgstr ""
655
 
 
656
 
#: frontend/query-druid.c:1125
657
 
#, fuzzy
 
266
msgstr "La consulta de selecció ja està llesta."
 
267
 
 
268
#: ../src/query-druid.c:1091
 
269
msgid "Query: ready"
 
270
msgstr "Consulta: llesta"
 
271
 
 
272
#: ../src/query-druid.c:1111
 
273
msgid "Enter the SQL statement representing the query:"
 
274
msgstr "Introduïu la sentència SQL que representi la consulta:"
 
275
 
 
276
#: ../src/query-druid.c:1129
 
277
msgid "Test query validity"
 
278
msgstr "Comprova la validesa de la consulta"
 
279
 
 
280
#: ../src/query-druid.c:1136
658
281
msgid "SQL statement Query"
659
 
msgstr "Consulta solament d'SQL"
660
 
 
661
 
#: frontend/query-druid.c:1129 frontend/query-editor.c:234
662
 
msgid "<b>Enter the SQL statement representing the query:</b>"
663
 
msgstr ""
664
 
 
665
 
#: frontend/query-druid.c:1143
666
 
msgid "Test query validity"
667
 
msgstr ""
668
 
 
669
 
#: frontend/query-druid.c:1163
670
 
#, c-format
671
 
msgid ""
672
 
"<b>Parsing or analysing error:</b>\n"
673
 
"%s"
674
 
msgstr ""
675
 
 
676
 
#: frontend/query-druid.c:1167
677
 
msgid ""
678
 
"<b>Parsing or analysing error:</b>\n"
679
 
"The query has an error"
680
 
msgstr ""
681
 
 
682
 
#: frontend/query-druid.c:1182
683
 
msgid "<b>No error parsing and analysing the query</b>"
684
 
msgstr ""
685
 
 
686
 
#: frontend/query-druid.c:1202
687
 
msgid "To be implemented"
688
 
msgstr ""
689
 
 
690
 
#: frontend/query-druid.c:1206
691
 
#, fuzzy
692
 
msgid "<b>This functionnality is not yet implemented</b>"
693
 
msgstr "Aquesta funció encara no s'ha implementat\n"
694
 
 
695
 
#: frontend/query-editor.c:172
696
 
msgid "<b>Query attributes:</b>"
697
 
msgstr ""
 
282
msgstr "Consulta de la sentència SQL"
 
283
 
 
284
#: ../src/query-druid.c:1158 ../src/query-druid.c:1162
 
285
msgid "Parsing/analyzing error:"
 
286
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi:"
 
287
 
 
288
#: ../src/query-druid.c:1163
 
289
msgid "The query has an error"
 
290
msgstr "La consulta conté un error"
 
291
 
 
292
#: ../src/query-druid.c:1175
 
293
msgid "No error parsing and analyzing the query"
 
294
msgstr "No s'ha produït cap error en l'anàlisi de la consulta"
 
295
 
 
296
#: ../src/query-editor.c:208
 
297
msgid "Query attributes:"
 
298
msgstr "Atributs de la consulta:"
698
299
 
699
300
#  SQL editor
700
301
#  Editor SQL.
701
 
#: frontend/query-editor.c:214
 
302
#: ../src/query-editor.c:252
702
303
msgid "SQL"
703
304
msgstr "SQL"
704
305
 
705
 
#: frontend/query-editor.c:361
 
306
#: ../src/query-editor.c:274
 
307
msgid "SQL statement representing the query:"
 
308
msgstr "Sentència SQL que representi la consulta:"
 
309
 
 
310
#: ../src/query-editor.c:275
 
311
msgid "Click on the \"Apply\" button to validate any modification in the text"
 
312
msgstr "Premeu el botó «Aplica» per a validar qualsevol modificació del text"
 
313
 
 
314
#: ../src/query-editor.c:332
 
315
msgid "Query targets and their joining rules:"
 
316
msgstr "Objectius de la consulta i les seves regles d'unió:"
 
317
 
 
318
#: ../src/query-editor.c:376
 
319
msgid "Query fields and their properties:"
 
320
msgstr "Camps de la consulta i les seves propietats:"
 
321
 
 
322
#: ../src/query-editor.c:399
 
323
msgid "Other properties:"
 
324
msgstr "Altres propietats:"
 
325
 
 
326
#: ../src/query-editor.c:419
 
327
msgid "Global WHERE filter rule:"
 
328
msgstr "Regla global del filtre WHERE:"
 
329
 
 
330
#: ../src/query-editor.c:445
 
331
msgid "Query parameters:"
 
332
msgstr "Paràmetres de la consulta:"
 
333
 
 
334
#: ../src/query-editor.c:564
706
335
msgid "Error (no details available)."
707
 
msgstr ""
708
 
 
709
 
#: frontend/query-editor.c:368
710
 
#, c-format
711
 
msgid ""
712
 
"<big><b>SQL query analyse error:</b></big>:\n"
713
 
"<small>This error prevents extra treatements of this query which will be "
714
 
"considered as a SQL statement specific to the connected database.</small>\n"
715
 
"\n"
716
 
"%s"
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
#: frontend/workspace-window.c:241
720
 
msgid "Mergeant"
721
 
msgstr "Mergeant"
722
 
 
723
 
#: frontend/workspace-window.c:243
724
 
msgid ""
725
 
"A Database admin tool for any SQL database accessible with the GNOME-DB "
726
 
"module."
727
 
msgstr ""
728
 
"Una eina d'administració de bases de dades per a qualsevol base de dades "
729
 
"d'SQL accesible a través del mòdul GNOME-DB"
730
 
 
731
 
#: frontend/workspace-window.c:302
732
 
#, fuzzy, c-format
733
 
msgid ""
734
 
"Error updating server metadata:\n"
735
 
"%s"
736
 
msgstr ""
737
 
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s':\n"
738
 
"%s\n"
739
 
 
740
 
#: frontend/workspace-window.c:310
741
 
#, fuzzy, c-format
742
 
msgid ""
743
 
"Error updating database metadata:\n"
744
 
"%s"
745
 
msgstr ""
746
 
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s' de la base de "
747
 
"dades:\n"
748
 
"%s\n"
 
336
msgstr "Error (no es disposa d'informació addicional)."
 
337
 
 
338
#: ../src/query-editor.c:574
 
339
msgid "SQL query analyse warning:"
 
340
msgstr "Avís en l'anàlisi de la consulta SQL:"
 
341
 
 
342
#: ../src/query-editor.c:575
 
343
msgid ""
 
344
"This prevents extra treatments, such as graphical edition of this query, "
 
345
"which will be considered as a SQL statement specific to the connected "
 
346
"database."
 
347
msgstr ""
 
348
"Això evitarà tractaments extres, com l'edició gràfica d'aquesta consulta, "
 
349
"que es considerarà una sentència SQL específica de la base de dades "
 
350
"connectada."
 
351
 
 
352
#: ../src/query-editor.c:578
 
353
msgid "Do you still want to use that SQL for the query?"
 
354
msgstr ""
 
355
"Esteu segur de voler utilitzar aquesta sentència SQL per a la consulta?"
 
356
 
 
357
#: ../src/query-editor.c:649 ../src/query-editor.c:658
 
358
msgid "Error parsing/analysing WHERE expression:"
 
359
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió WHERE:"
 
360
 
 
361
#: ../src/query-fields-editor.c:244
 
362
msgid "Field"
 
363
msgstr "Camp"
 
364
 
 
365
#: ../src/query-fields-editor.c:257
 
366
msgid "Shown & alias"
 
367
msgstr "Mostrat i àlies"
 
368
 
 
369
#: ../src/query-fields-editor.c:280
 
370
msgid "Filter"
 
371
msgstr "Filtre"
 
372
 
 
373
#: ../src/query-fields-editor.c:298
 
374
msgid "Ordering"
 
375
msgstr "Ordenació"
 
376
 
 
377
#: ../src/query-fields-editor.c:494 ../src/query-fields-editor.c:503
 
378
msgid "Error parsing/analysing condition expression:"
 
379
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió de condició:"
 
380
 
 
381
#. add a menu item for field creation from a textual expression
 
382
#: ../src/query-fields-menu.c:333
 
383
msgid "From expression..."
 
384
msgstr "De l'expressió..."
 
385
 
 
386
#. add a menu item for "target.*" field creation
 
387
#: ../src/query-fields-menu.c:406
 
388
msgid "*"
 
389
msgstr "*"
 
390
 
 
391
#: ../src/query-fields-menu.c:473
 
392
msgid "Add a query field from an expression"
 
393
msgstr "Afegeix un camp d'una consulta d'una expressió"
 
394
 
 
395
#: ../src/query-fields-menu.c:484
 
396
msgid "Textual expression:"
 
397
msgstr "Expressió textual:"
 
398
 
 
399
#: ../src/query-fields-menu.c:485
 
400
msgid ""
 
401
"The following expression will be analysed to create\n"
 
402
"a new field in the query"
 
403
msgstr ""
 
404
"S'analitzarà l'expressió per crear\n"
 
405
"un camp nou a la consulta"
 
406
 
 
407
#: ../src/query-params-editor.c:284
 
408
msgid "Name"
 
409
msgstr "Nom"
 
410
 
 
411
#: ../src/query-params-editor.c:298
 
412
msgid "Parameter?"
 
413
msgstr "Paràmetre?"
 
414
 
 
415
#: ../src/query-params-editor.c:313
 
416
msgid "Value"
 
417
msgstr "Valor"
 
418
 
 
419
#: ../src/query-params-editor.c:327 ../src/ws-queries.c:303
 
420
msgid "Description"
 
421
msgstr "Descripció"
 
422
 
 
423
#: ../src/query-params-editor.c:343
 
424
msgid "Data type"
 
425
msgstr "Tipus de dades"
 
426
 
 
427
#: ../src/query-params-editor.c:356
 
428
msgid "NULL Ok?"
 
429
msgstr "Està bé NULL?"
 
430
 
 
431
#: ../src/query-params-editor.c:508
 
432
#, c-format
 
433
msgid "Error: data type '%s' does not exist"
 
434
msgstr "Error: el tipus de dades «%s» no existeix"
 
435
 
 
436
#: ../src/utils.c:66
 
437
msgid "Please fill in the following information."
 
438
msgstr "Empleneu la informació següent."
 
439
 
 
440
#: ../src/utils.c:77
 
441
msgid "Provider selection"
 
442
msgstr "Selecció del proveïdor"
 
443
 
 
444
#: ../src/utils.c:91
 
445
msgid "Provider:"
 
446
msgstr "Proveïdor:"
 
447
 
 
448
#: ../src/utils.c:123
 
449
msgid ""
 
450
"The provider associated to this connection\n"
 
451
"does not support this operation"
 
452
msgstr ""
 
453
"El proveïdor associat a aquesta connexió\n"
 
454
"no permet aquesta operació"
 
455
 
 
456
#: ../src/utils.c:132 ../src/utils.c:276
 
457
#, c-format
 
458
msgid ""
 
459
"Could not get the information required to perform that operation:\n"
 
460
"%s"
 
461
msgstr ""
 
462
"No s'ha pogut obtenir la informació necessària per fer aquesta operació:\n"
 
463
"%s"
 
464
 
 
465
#: ../src/utils.c:133 ../src/utils.c:189 ../src/utils.c:277
 
466
#: ../src/workspace-window.c:152 ../src/workspace-window.c:162
 
467
#: ../src/workspace-window.c:315 ../src/workspace-window.c:792
 
468
#: ../src/ws-queries.c:766
 
469
msgid "No detail"
 
470
msgstr "Cap detall"
 
471
 
 
472
#: ../src/utils.c:188
 
473
msgid "Could not perform operation"
 
474
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació"
 
475
 
 
476
#: ../src/utils.c:241
 
477
msgid "Internal error: can't instantiate a provider object"
 
478
msgstr "Error intern: no es pot instanciar un objecte proveïdor"
 
479
 
 
480
#: ../src/utils.c:270
 
481
msgid "Selected provider does not support this operation"
 
482
msgstr "El proveïdor seleccionat no permet aquesta operació"
 
483
 
 
484
#: ../src/workspace-page.c:208
 
485
#, c-format
 
486
msgid ""
 
487
"This feature (%s)\n"
 
488
"is not yet implemented\n"
 
489
"\n"
 
490
"In %s, %s(), line %d"
 
491
msgstr ""
 
492
"La funcionalitat (%s)\n"
 
493
"encara no s'ha implementat\n"
 
494
"\n"
 
495
"A %s, %s(), línia %d"
 
496
 
 
497
#: ../src/workspace-page.c:213
 
498
#, c-format
 
499
msgid ""
 
500
"This feature is not yet implemented\n"
 
501
"\n"
 
502
"In %s, %s(), line %d"
 
503
msgstr ""
 
504
"La funcionalitat encara no s'ha implementat\n"
 
505
"\n"
 
506
"A %s, %s(), línia %d"
 
507
 
 
508
#: ../src/workspace-window.c:123
 
509
#, c-format
 
510
msgid ""
 
511
"<b>A transaction has been started on the %s connection.</b>\n"
 
512
"\n"
 
513
"if it is not committed, any change since the beginning of the transaction "
 
514
"will be lost. \n"
 
515
"\n"
 
516
"<u>Rollback</u> the transaction to cancel any change made since the "
 
517
"transaction was started, <u>commit</u> the transaction to save those "
 
518
"changes, or <u>ignore</u> the transaction to let the DBMS handle the "
 
519
"transaction (this usually leads to lose any change). What do you want to do?"
 
520
msgstr ""
 
521
"<b>S'ha iniciat una transacció en la connexió %s.</b>\n"
 
522
"\n"
 
523
"Si no es confirma, es perdrà qualsevol canvi fet després de l'inici de la "
 
524
"transacció. \n"
 
525
"\n"
 
526
"<u>Desfés</u> la transacció per cancel·lar qualsevol canvi que s'hagi fet "
 
527
"des de que s'ha iniciat la transacció, <u>confirma</u> la transacció per "
 
528
"desar aquests canvis, o <u>ignora</u> la transacció per deixar que el DBMS "
 
529
"gestioni la transacció (això porta a perdre qualsevol canvi). Què voleu fer?"
 
530
 
 
531
#: ../src/workspace-window.c:135
 
532
msgid "Rollback transaction"
 
533
msgstr "Desfés la transacció"
 
534
 
 
535
#: ../src/workspace-window.c:136
 
536
msgid "Commit transaction"
 
537
msgstr "Confirma la transacció"
 
538
 
 
539
#: ../src/workspace-window.c:137
 
540
msgid "Ignore transaction"
 
541
msgstr "Ignora la transacció"
 
542
 
 
543
#: ../src/workspace-window.c:149
 
544
#, c-format
 
545
msgid ""
 
546
"<b>Could not rollback current transaction:</b>\n"
 
547
"%s\n"
 
548
"\n"
 
549
"What do you want to do?"
 
550
msgstr ""
 
551
"<b>No s'ha pogut desfer la transacció actual:</b>\n"
 
552
"%s\n"
 
553
"\n"
 
554
"Què voleu fer?"
 
555
 
 
556
#: ../src/workspace-window.c:159
 
557
#, c-format
 
558
msgid ""
 
559
"<b>Could not commit current transaction:</b>\n"
 
560
"%s\n"
 
561
"\n"
 
562
"What do you want to do?"
 
563
msgstr ""
 
564
"<b>No s'ha pogut confirmar la transacció actual:</b>\n"
 
565
"%s\n"
 
566
"\n"
 
567
"Què voleu fer?"
 
568
 
 
569
#: ../src/workspace-window.c:168
 
570
msgid "Close anyway"
 
571
msgstr "Tanca de totes maneres"
 
572
 
 
573
#: ../src/workspace-window.c:169
 
574
msgid "Don't close this workspace window"
 
575
msgstr "No tanquis aquesta finestra d'espai de treball"
 
576
 
 
577
#. dialog
 
578
#: ../src/workspace-window.c:238
 
579
msgid "Transactions management"
 
580
msgstr "Gestió de les transaccions"
 
581
 
 
582
#: ../src/workspace-window.c:274
 
583
msgid "Database creation requires that first a database provider be selected."
 
584
msgstr "Per crear una base de dades abans s'ha de seleccionar un proveïdor."
 
585
 
 
586
#: ../src/workspace-window.c:275
 
587
msgid ""
 
588
"The 'SQLite' provider allows you to create a database stored in a single "
 
589
"file\n"
 
590
"and does not require a database server to be set up."
 
591
msgstr ""
 
592
"EL proveïdor «SQLite» us permet crear una base de dades emmagatzemada en un\n"
 
593
"sol fitxer, i no requereix haver de configurar cap servidor de bases de "
 
594
"dades."
 
595
 
 
596
#: ../src/workspace-window.c:279
 
597
msgid "Create a database"
 
598
msgstr "Crea una base de dades"
 
599
 
 
600
#: ../src/workspace-window.c:291
 
601
msgid "Delete a database"
 
602
msgstr "Suprimeix una base de dades"
 
603
 
 
604
#: ../src/workspace-window.c:292
 
605
msgid ""
 
606
"Database destruction requires that first a database provider be selected."
 
607
msgstr ""
 
608
"Per poder suprimir una base de dades abans s'ha de seleccionar un proveïdor."
 
609
 
 
610
#: ../src/workspace-window.c:314
 
611
msgid "Could not find the 'gnome-database-properties' program"
 
612
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «gnome-database-properties»"
 
613
 
 
614
#. dialog
 
615
#: ../src/workspace-window.c:333
 
616
msgid "SQL console"
 
617
msgstr "Consola d'SQL"
 
618
 
 
619
#: ../src/workspace-window.c:356
 
620
msgid "SQL Console (type \\? + ENTER for help)\n"
 
621
msgstr "Consola d'SQL (teclegeu \\? i retorn per a obtenir ajuda)\n"
 
622
 
 
623
#: ../src/workspace-window.c:440
 
624
msgid "Database services for the GNOME Desktop"
 
625
msgstr "Serveis de base de dades per l'escriptori GNOME"
 
626
 
 
627
#  building the status dialog
 
628
#  s'está contruint el diàleg d'estat
 
629
#: ../src/workspace-window.c:517
 
630
msgid "Metadata synchronisation"
 
631
msgstr "Sincronització de les metadades"
 
632
 
 
633
#: ../src/workspace-window.c:536
 
634
#, c-format
 
635
msgid ""
 
636
"Error updating Server metadata:\n"
 
637
"%s\n"
 
638
msgstr ""
 
639
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades del servidor:\n"
 
640
"%s\n"
 
641
 
 
642
#: ../src/workspace-window.c:791
 
643
#, c-format
 
644
msgid ""
 
645
"Error Opening connection:\n"
 
646
"%s\n"
 
647
msgstr ""
 
648
"S'ha produït un error en obrir la connexió:\n"
 
649
"%s\n"
 
650
 
 
651
#: ../src/workspace-window.c:829
 
652
msgid "Opening connection"
 
653
msgstr "S'està obrint la connexió"
 
654
 
 
655
#: ../src/workspace-window.c:830
 
656
msgid "The connection to the data source is now being opened."
 
657
msgstr "S'està obrint la connexió a la font de dades."
 
658
 
 
659
#: ../src/workspace-window.c:898
 
660
#, c-format
 
661
msgid ""
 
662
"<b><big>Failed loading data dictionary</big></b>\n"
 
663
"<small>The previously saved data dictionary for this connection can't be "
 
664
"loaded because it contains errors:\n"
 
665
"%s</small>\n"
 
666
"\n"
 
667
"Do you want to force a synchronization with the database dictionary now?\n"
 
668
"\n"
 
669
"<small><u>Warning:</u> if you answer 'Yes', all the queries, etc. defined "
 
670
"will be lost; answering 'No' allows you try to fix the error</small>"
 
671
msgstr ""
 
672
"<b><big>S'ha produït un error en carregar el diccionari de dades</big></b>\n"
 
673
"<small>El diccionari de dades desat anteriorment per aquesta connexió no es "
 
674
"pot carregar perquè conté errors:\n"
 
675
"%s</small>\n"
 
676
"\n"
 
677
"Voleu forçar una sincronització amb el diccionari de la base de dades?\n"
 
678
"\n"
 
679
"<small><u>Avís:</u>si escolliu «Sí», es perdrà tot el que s'hagi definit, "
 
680
"les consultes, etc, si contesteu «No» se us permetrà intentar arreglar "
 
681
"l'error</small> "
 
682
 
 
683
#: ../src/workspace-window.c:1005
 
684
msgid "Loading dictionary"
 
685
msgstr "S'està carregant el diccionari"
 
686
 
 
687
#: ../src/workspace-window.c:1006
 
688
msgid ""
 
689
"The dictionary is a file where data from a previous session is stored. If "
 
690
"this is the first session for the requested data source, then there is no "
 
691
"dictionary."
 
692
msgstr ""
 
693
"El diccionari és un fitxer on es desa les dades de les sessions anteriors. "
 
694
"Si és la primera sessió per la font de dades demanada, no hi ha diccionari."
749
695
 
750
696
#. dialog to choose the connection
751
 
#: frontend/workspace-window.c:349
 
697
#: ../src/workspace-window.c:1047
752
698
msgid "Connect"
753
699
msgstr "Connecta"
754
700
 
755
 
#: frontend/workspace-page.c:158
756
 
#, fuzzy, c-format
757
 
msgid ""
758
 
"This feature (%s)\n"
759
 
"is not yet implemented\n"
760
 
"\n"
761
 
"In %s, %s(), line %d"
762
 
msgstr ""
763
 
"La selecció de la fila %ld:\n"
764
 
"a implementar a %s, línia %d"
765
 
 
766
 
#: frontend/workspace-page.c:163
767
 
#, fuzzy, c-format
768
 
msgid ""
769
 
"This feature is not yet implemented\n"
770
 
"\n"
771
 
"In %s, %s(), line %d"
772
 
msgstr ""
773
 
"La selecció de la fila %ld:\n"
774
 
"a implementar a %s, línia %d"
775
 
 
776
 
#: frontend/ws-datatypes.c:223
 
701
#: ../src/ws-datatypes.c:227
777
702
msgid "Please select a data type from the list on the left"
778
 
msgstr ""
 
703
msgstr "Seleccioneu un tipus de dades de la llista de l'esquerra"
779
704
 
780
 
#: frontend/ws-datatypes.c:232 frontend/ws-dbrels.c:241
781
 
#: frontend/ws-queries.c:244 frontend/ws-tables.c:242
782
 
#, fuzzy
 
705
#: ../src/ws-datatypes.c:236 ../src/ws-dbrels.c:297 ../src/ws-tables.c:309
783
706
msgid "<b>Description:</b>"
784
 
msgstr "Descripció:"
785
 
 
786
 
#: frontend/ws-datatypes.c:251
787
 
#, fuzzy
 
707
msgstr "<b>Descripció:</b>"
 
708
 
 
709
#: ../src/ws-datatypes.c:255
 
710
msgid "<b>Synonyms:</b>"
 
711
msgstr "<b>Sinònims:</b>"
 
712
 
 
713
#: ../src/ws-datatypes.c:274
788
714
msgid "<b>Select a filter option:</b>"
789
 
msgstr "Seleccioneu una opció del filtre:"
790
 
 
791
 
#: frontend/ws-datatypes.c:291
792
 
#, fuzzy
 
715
msgstr "<b>Seleccioneu una opció del filtre:</b>"
 
716
 
 
717
#: ../src/ws-datatypes.c:290
 
718
msgid "Functions returning this data type"
 
719
msgstr "Les funcions que retornen aquest tipus de dades"
 
720
 
 
721
#: ../src/ws-datatypes.c:298
 
722
msgid "Functions using this data type"
 
723
msgstr "Les funcions que utilitzen aquest tipus de dades"
 
724
 
 
725
#: ../src/ws-datatypes.c:306
 
726
msgid "Aggregates using this data type"
 
727
msgstr "Els agregats que utilitzen aquest tipus de dades"
 
728
 
 
729
#: ../src/ws-datatypes.c:314
793
730
msgid "<b>Result of filter:</b>"
794
 
msgstr "Els resultats del filtre:"
795
 
 
796
 
#: frontend/ws-datatypes.c:518
797
 
#, fuzzy
 
731
msgstr "<b>Resultats del filtre:</b>"
 
732
 
 
733
#: ../src/ws-datatypes.c:551
 
734
#, c-format
 
735
msgid "Data types"
 
736
msgstr "Tipus de dades"
 
737
 
 
738
#: ../src/ws-datatypes.c:570
798
739
msgid "No data type selected"
799
 
msgstr "No hi ha dades a visualitzar"
800
 
 
801
 
#: frontend/ws-dbrels.c:231
 
740
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus de dades"
 
741
 
 
742
#: ../src/ws-datatypes.c:592
 
743
msgid "Types"
 
744
msgstr "Tipus"
 
745
 
 
746
#: ../src/ws-dbrels.c:287
802
747
msgid ""
803
748
"Please select a graph from the list on the left,\n"
804
749
"or create a new one using the 'Add' button below."
805
750
msgstr ""
 
751
"Seleccioneu un gràfic de la llista de l'esquerra,\n"
 
752
"o creeu-ne un de nou utilitzant el botó «Afegeix»."
806
753
 
807
 
#: frontend/ws-dbrels.c:260
808
 
#, fuzzy
 
754
#: ../src/ws-dbrels.c:316
809
755
msgid "<b>Relations:</b>"
810
 
msgstr "Descripció:"
811
 
 
812
 
#: frontend/ws-dbrels.c:410
813
 
#, fuzzy
 
756
msgstr "<b>Relacions:</b>"
 
757
 
 
758
#: ../src/ws-dbrels.c:384
 
759
msgid "Automatic layout"
 
760
msgstr "Disposició automàtica"
 
761
 
 
762
#: ../src/ws-dbrels.c:504
814
763
msgid "Relations view properties"
815
 
msgstr "Propietats de la relació"
 
764
msgstr "Propietats de la vista de relacions"
816
765
 
817
 
#: frontend/ws-dbrels.c:459
 
766
#: ../src/ws-dbrels.c:553
818
767
msgid ""
819
768
"Enter the name and description for this database's relations representation."
820
769
msgstr ""
 
770
"Introduïu el nom i la descripció de la representació de les relacions de la "
 
771
"base de dades."
821
772
 
822
 
#: frontend/ws-dbrels.c:488
823
 
#, fuzzy, c-format
 
773
#: ../src/ws-dbrels.c:585
 
774
#, c-format
824
775
msgid "Do you want to delete the '%s' graph?"
825
 
msgstr ""
826
 
"Esteu segur de voler suprimir\n"
827
 
"la seqüència '%s'?"
828
 
 
829
 
#: frontend/ws-dbrels.c:530
830
 
#, fuzzy
 
776
msgstr "Voleu suprimir el gràfic «%s»?"
 
777
 
 
778
#: ../src/ws-dbrels.c:588
 
779
msgid "Do you want to delete the graph <no name>?"
 
780
msgstr "Voleu suprimir el gràfic «sense nom»?"
 
781
 
 
782
#: ../src/ws-dbrels.c:634
 
783
#, c-format
831
784
msgid "Database Relations"
832
 
msgstr "Suprimeix la relació"
 
785
msgstr "Relacions de la base de dades"
833
786
 
834
 
#: frontend/ws-dbrels.c:549
835
 
#, fuzzy
 
787
#: ../src/ws-dbrels.c:653
836
788
msgid "No database relation selected"
837
 
msgstr "No hi ha dades a visualitzar"
838
 
 
839
 
#: frontend/ws-queries.c:234
 
789
msgstr "No s'ha seleccionat cap relació de la base de dades"
 
790
 
 
791
#: ../src/ws-dbrels.c:675
 
792
msgid "Relations"
 
793
msgstr "Relacions"
 
794
 
 
795
#: ../src/ws-queries.c:288
840
796
msgid ""
841
797
"Please select a query from the list on the left,\n"
842
798
"or create a new one using the 'Add' button below."
843
799
msgstr ""
844
 
 
845
 
#: frontend/ws-queries.c:263
846
 
msgid "<b>SQL statement:</b>"
847
 
msgstr ""
848
 
 
849
 
#: frontend/ws-queries.c:280
850
 
msgid ""
851
 
"<small>For information only, to edit, click on the \"Edit\" button.</small>"
852
 
msgstr ""
853
 
 
854
 
#: frontend/ws-queries.c:304
855
 
msgid "Edit"
856
 
msgstr "Edita"
857
 
 
858
 
#: frontend/ws-queries.c:368
859
 
#, fuzzy
860
 
msgid "New Query"
861
 
msgstr "Nova entrada"
862
 
 
863
 
#: frontend/ws-queries.c:383
864
 
#, fuzzy, c-format
 
800
"Seleccioneu una consulta de la llista de l'esquerra,\n"
 
801
"o creeu-ne una de nova utilitzant el botó «Afegeix»."
 
802
 
 
803
#: ../src/ws-queries.c:329
 
804
msgid "SQL statement"
 
805
msgstr "Sentència SQL"
 
806
 
 
807
#: ../src/ws-queries.c:348 ../src/ws-queries.c:387
 
808
msgid "For information only, to edit, click on the \"Edit\" button."
 
809
msgstr "Només per a informació, per editar premeu el botó «Edita»."
 
810
 
 
811
#: ../src/ws-queries.c:368
 
812
msgid "Query parameters"
 
813
msgstr "Paràmetres de la consulta"
 
814
 
 
815
#: ../src/ws-queries.c:478
 
816
#, c-format
865
817
msgid "Edition of query '%s'"
866
 
msgstr "Edició de la consulta: %s"
 
818
msgstr "Edició de la consulta «%s»"
867
819
 
868
 
#: frontend/ws-queries.c:403
869
 
#, fuzzy, c-format
 
820
#: ../src/ws-queries.c:502
 
821
#, c-format
870
822
msgid "Do you want to delete the '%s' query?"
871
 
msgstr ""
872
 
"Esteu segur de voler suprimir\n"
873
 
"la seqüència '%s'?"
 
823
msgstr "Voleu suprimir la consulta «%s»?"
874
824
 
875
 
#: frontend/ws-queries.c:438 libmergeant/mg-form.c:1136
 
825
#: ../src/ws-queries.c:539
876
826
msgid "Values to be filled"
877
 
msgstr ""
 
827
msgstr "Valor a emplenar"
878
828
 
879
 
#: frontend/ws-queries.c:439
 
829
#: ../src/ws-queries.c:540
880
830
msgid ""
881
831
"<big><b>Required values:</b></big>\n"
882
832
"<small>The following values are required to execute the query.</small>"
883
833
msgstr ""
884
 
 
885
 
#: frontend/ws-queries.c:527
 
834
"<big><b>Valors necessaris:</b></big>\n"
 
835
"<small>Els valors següents són necessaris per a poder executar la consulta.</"
 
836
"small>"
 
837
 
 
838
#: ../src/ws-queries.c:621
 
839
msgid "Execute the following insertion query?"
 
840
msgstr "Voleu executar aquesta consulta d'inserció?"
 
841
 
 
842
#: ../src/ws-queries.c:625
 
843
msgid "Execute the following update query?"
 
844
msgstr "Voleu executar aquesta consulta d'actualització?"
 
845
 
 
846
#: ../src/ws-queries.c:629
 
847
msgid "Execute the following deletion query?"
 
848
msgstr "Voleu executar aquesta consulta de supressió?"
 
849
 
 
850
#: ../src/ws-queries.c:646
 
851
#, c-format
 
852
msgid ""
 
853
"<b><big>%s</big></b>\n"
 
854
"<small>The preferences require a confirmation for the following query</"
 
855
"small>\n"
 
856
"\n"
 
857
"%s"
 
858
msgstr ""
 
859
"<b><big>%s</big></b>\n"
 
860
"<small>Les preferències requereixen la confirmació de la consulta següent</"
 
861
"small>\n"
 
862
"\n"
 
863
"%s"
 
864
 
 
865
#: ../src/ws-queries.c:699
 
866
#, c-format
 
867
msgid ""
 
868
"The following error occurred while preparing the query:\n"
 
869
"%s"
 
870
msgstr ""
 
871
"S'ha produït l'error següent en preparar la consulta:\n"
 
872
"%s"
 
873
 
 
874
#: ../src/ws-queries.c:704
 
875
#, c-format
 
876
msgid "An unknown error occurred while preparing the query."
 
877
msgstr "S'ha produït un error desconegut en preparar la consulta."
 
878
 
 
879
#: ../src/ws-queries.c:768
 
880
msgid "Can't execute query:"
 
881
msgstr "No s'ha pogut executar la consulta:"
 
882
 
 
883
#: ../src/ws-queries.c:797
 
884
#, c-format
 
885
msgid "Execution of query '%s'"
 
886
msgstr "Execució de la consulta «%s»"
 
887
 
 
888
#: ../src/ws-queries.c:848
886
889
#, c-format
887
890
msgid ""
888
891
"<b><big>Execute the following query ?</big></b>\n"
892
895
"\n"
893
896
"%s"
894
897
msgstr ""
 
898
"<b><big>Voleu executar la consulta següent?</big></b>\n"
 
899
"<small>No es pot analitzar la consulta: pot tenir sintaxi o gramàtica que "
 
900
"depèn del tipus de base de dades que s'utilitza, o algun error.</small>\n"
 
901
"\n"
 
902
"%s"
895
903
 
896
 
#: frontend/ws-queries.c:575
897
 
#, fuzzy
 
904
#: ../src/ws-queries.c:893
898
905
msgid "Execution results"
899
 
msgstr "Suprimeix els resultats actuals"
900
 
 
901
 
#: frontend/ws-queries.c:686
902
 
#, fuzzy
 
906
msgstr "Resultats de l'execució"
 
907
 
 
908
#: ../src/ws-queries.c:973
 
909
msgid "Non reported error"
 
910
msgstr "Error no informat"
 
911
 
 
912
#  Queries
 
913
#  Consultes
 
914
#: ../src/ws-queries.c:994 ../src/ws-queries.c:1035
 
915
#, c-format
 
916
msgid "Queries"
 
917
msgstr "Consultes"
 
918
 
 
919
#: ../src/ws-queries.c:1013
903
920
msgid "No query selected"
904
 
msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte"
 
921
msgstr "No s'ha seleccionat cap consulta"
905
922
 
906
 
#: frontend/ws-tables.c:228
 
923
#: ../src/ws-tables.c:295
907
924
msgid ""
908
925
"Please select a table from the list on the left,\n"
909
926
"or create a new one using the 'Add' button below."
910
927
msgstr ""
 
928
"Seleccioneu una taula de la llista de l'esquerra,\n"
 
929
"o creeu-ne una de nova utilitzant el botó «Afegeix»."
911
930
 
912
 
#: frontend/ws-tables.c:254
 
931
#: ../src/ws-tables.c:321
913
932
msgid "<b>Fields:</b>"
914
 
msgstr ""
915
 
 
916
 
#: frontend/ws-tables.c:279
917
 
msgid "<b>Integrity rules:</b>"
918
 
msgstr ""
919
 
 
920
 
#: frontend/ws-tables.c:338
921
 
#, fuzzy
922
 
msgid "Contents"
923
 
msgstr "_Continguts"
924
 
 
925
 
#: frontend/ws-tables.c:372
926
 
#, fuzzy
927
 
msgid "table creation"
928
 
msgstr "Suprimeix la relació"
929
 
 
930
 
#: frontend/ws-tables.c:378
931
 
msgid "table removal"
932
 
msgstr ""
933
 
 
934
 
#: frontend/ws-tables.c:430
935
 
#, fuzzy, c-format
936
 
msgid "Contents of '%s'"
937
 
msgstr "continguts de la vista %s"
938
 
 
939
 
#: frontend/ws-tables.c:644
940
 
msgid "Tables & views"
 
933
msgstr "<b>Camps:</b>"
 
934
 
 
935
#: ../src/ws-tables.c:347
 
936
msgid "<b>Constraints and integrity rules:</b>"
 
937
msgstr "<b>Regles de restricció i d'integritat:</b>"
 
938
 
 
939
#: ../src/ws-tables.c:386
 
940
msgid "<b>Field's display specifications</b>"
 
941
msgstr "<b>Especificacions de visualització dels camps</b>"
 
942
 
 
943
#: ../src/ws-tables.c:540
 
944
#, c-format
 
945
msgid ""
 
946
"Data cannot be modified for the following reason:\n"
 
947
"%s"
 
948
msgstr ""
 
949
"No es poden modificar les dades degut a la raó següent:\n"
 
950
"%s"
 
951
 
 
952
#: ../src/ws-tables.c:543
 
953
msgid "Data cannot be modified"
 
954
msgstr "No es poden modificar les dades"
 
955
 
 
956
#: ../src/ws-tables.c:549
 
957
msgid "Data cannot be modified because it is a view's data"
 
958
msgstr "No es poden modificar les dades perquè és una visualització de dades"
 
959
 
 
960
#: ../src/ws-tables.c:556
 
961
#, c-format
 
962
msgid "Contents of view '%s'"
 
963
msgstr "Continguts de la vista «%s»"
 
964
 
 
965
#: ../src/ws-tables.c:558
 
966
#, c-format
 
967
msgid "Contents of table '%s'"
 
968
msgstr "Continguts de la taula «%s»"
 
969
 
 
970
#: ../src/ws-tables.c:653
 
971
msgid "Primary key"
 
972
msgstr "Clau primària"
 
973
 
 
974
#: ../src/ws-tables.c:690
 
975
msgid "Foreign key"
 
976
msgstr "Clau externa"
 
977
 
 
978
#: ../src/ws-tables.c:730
 
979
msgid "UNIQUE constraint"
 
980
msgstr "Restricció UNIQUE"
 
981
 
 
982
#: ../src/ws-tables.c:770
 
983
#, c-format
 
984
msgid "Tables and views"
941
985
msgstr "Taules i vistes"
942
986
 
943
 
#: frontend/ws-tables.c:660
944
 
#, fuzzy
 
987
#: ../src/ws-tables.c:792
945
988
msgid "No table selected"
946
 
msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte"
947
 
 
948
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:193
949
 
#, fuzzy
950
 
msgid "Constraint information request"
951
 
msgstr "Informacions del sistema"
952
 
 
953
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:200
954
 
msgid ""
955
 
"<big><b>New tables relations:</b></big>\n"
956
 
"You have selected a pair of table's fields to be related to each other and "
957
 
"must decide to either create a new constraint for it or modify an already "
958
 
"existing constraint."
959
 
msgstr ""
960
 
 
961
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:220
962
 
#, fuzzy
963
 
msgid "Create a new constraint"
964
 
msgstr "Crea una nova taula"
965
 
 
966
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:235
967
 
#, fuzzy
968
 
msgid "Add to constraint:"
969
 
msgstr "Restricció UNIQUE"
970
 
 
971
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:346
972
 
msgid ""
973
 
"<big>A constraint already exists</big>\n"
974
 
"for the selected couple of fields."
975
 
msgstr ""
976
 
 
977
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:351
978
 
msgid ""
979
 
"<big>A constraint already exists</big>\n"
980
 
"for the selected couple of fields, but not in the same order of tables, "
981
 
"please remove that other constraint before adding a new one."
982
 
msgstr ""
983
 
 
984
 
#  Tables
985
 
#  taules.
986
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:711
987
 
#, fuzzy
988
 
msgid "Add table"
989
 
msgstr "Afegeix una taula"
990
 
 
991
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-entity.c:448
992
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-fkconstraint.c:400
993
 
msgid "Remove"
994
 
msgstr ""
995
 
 
996
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:172
997
 
#, fuzzy, c-format
998
 
msgid "Type: %s"
999
 
msgstr "Tipus:"
1000
 
 
1001
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:185
1002
 
#, fuzzy
1003
 
msgid ""
1004
 
"\n"
1005
 
"Primary key"
1006
 
msgstr "Clau primària"
1007
 
 
1008
 
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:188
1009
 
#, fuzzy
1010
 
msgid ""
1011
 
"\n"
1012
 
"Part of primary key"
1013
 
msgstr "Part de la clau primària"
1014
 
 
1015
 
#: libmergeant/graph/mg-graph-item.c:430
1016
 
#, fuzzy
1017
 
msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH_ITEM>"
1018
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1019
 
 
1020
 
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:613
1021
 
#, fuzzy
1022
 
msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH>"
1023
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1024
 
 
1025
 
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:623
1026
 
#, fuzzy
1027
 
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_GRAPH>"
1028
 
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1029
 
 
1030
 
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:659
1031
 
#, fuzzy
1032
 
msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_GRAPH>"
1033
 
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1034
 
 
1035
 
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:695
1036
 
#, fuzzy
1037
 
msgid "Missing Id attribute in <MG_GRAPH>"
1038
 
msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1039
 
 
1040
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:143
1041
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:149
1042
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:158
1043
 
#: libmergeant/mg-form.c:480 libmergeant/mg-form.c:519
1044
 
#: libmergeant/mg-selector.c:508 libmergeant/mg-work-grid.c:1028
1045
 
msgid "Value"
1046
 
msgstr "Valor"
1047
 
 
1048
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:144
1049
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:159
1050
 
msgid "GdaValue to render"
1051
 
msgstr ""
1052
 
 
1053
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:155
1054
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:174
1055
 
#, fuzzy
1056
 
msgid "Editable"
1057
 
msgstr "Edita"
1058
 
 
1059
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:156
1060
 
#, fuzzy
1061
 
msgid "The toggle button can be activated"
1062
 
msgstr "No s'ha pogut activar la restricció"
1063
 
 
1064
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:217
1065
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:155
1066
 
msgid "Values limited to PK fields"
1067
 
msgstr ""
1068
 
 
1069
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:218
1070
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:156
1071
 
msgid "GList of GdaValue to render, limited to PK fields"
1072
 
msgstr ""
1073
 
 
1074
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:224
1075
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:162
1076
 
#, fuzzy
1077
 
msgid "Values"
1078
 
msgstr "Valor"
1079
 
 
1080
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:225
1081
 
msgid "GList of GdaValue to render, not limited to PK fields "
1082
 
msgstr ""
1083
 
 
1084
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:452
1085
 
msgid "Error"
1086
 
msgstr "Error"
1087
 
 
1088
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:150
1089
 
msgid "GdaValue to display information for"
1090
 
msgstr ""
1091
 
 
1092
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:163
1093
 
msgid "GList of the GdaValues to display information for"
1094
 
msgstr ""
1095
 
 
1096
 
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:175
1097
 
msgid "The information and status changer can be activated"
1098
 
msgstr ""
1099
 
 
1100
 
#: libmergeant/handlers/mg-entry-none.c:172
1101
 
msgid ""
1102
 
"This data cannot be displayed or edited\n"
1103
 
"because of its data type, a plugin needs to be\n"
1104
 
"affected to that data type (or develop if none exists!)"
1105
 
msgstr ""
1106
 
"Aquestes dades no es poden visualitzar o editar\n"
1107
 
"arran del seu tipus; cal adaptar un connector\n"
1108
 
"(o desenvolupar-lo si no existeix)"
1109
 
 
1110
 
#. button to pop up the calendar
1111
 
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:542
1112
 
msgid "Choose"
1113
 
msgstr "Tria"
1114
 
 
1115
 
#  small label
1116
 
#  petita
1117
 
#. small label
1118
 
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:771
1119
 
msgid "hh:mm:ss"
1120
 
msgstr "hh:mm:ss"
1121
 
 
1122
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:141
1123
 
msgid "Boolean values handler"
1124
 
msgstr "Gestor de valor booleans"
1125
 
 
1126
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:147
1127
 
msgid "InternalBoolean"
1128
 
msgstr "InternalBoolean"
1129
 
 
1130
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:148
1131
 
msgid "Booleans representation"
1132
 
msgstr "Representació de booleans"
1133
 
 
1134
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:136
1135
 
msgid "Default no-action handler"
1136
 
msgstr "Gestor sense accions per defecte"
1137
 
 
1138
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:139
1139
 
msgid "InternalNone"
1140
 
msgstr "InternalNone"
1141
 
 
1142
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:140
1143
 
msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
1144
 
msgstr "Representació predeterminada del tipus de dades sense gestió GDA"
1145
 
 
1146
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:151
1147
 
msgid "InternalNumerical"
1148
 
msgstr "InternalNumerical"
1149
 
 
1150
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:152
1151
 
msgid "Numericals representation"
1152
 
msgstr "Representació dels numèrics"
1153
 
 
1154
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:141
1155
 
msgid "Strings handler"
1156
 
msgstr "Gestor de cadenes"
1157
 
 
1158
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:147
1159
 
msgid "InternalString"
1160
 
msgstr "InternalString"
1161
 
 
1162
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:148
1163
 
msgid "Strings representation"
1164
 
msgstr "Representació de les cadenes"
1165
 
 
1166
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:166
1167
 
msgid "Time and Date handler"
1168
 
msgstr "Gestor de l'hora i la data"
1169
 
 
1170
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:191
1171
 
msgid "InternalTime"
1172
 
msgstr "InternalTime"
1173
 
 
1174
 
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:192
1175
 
msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
1176
 
msgstr "Representació de l'hora, la data i la marca horària"
1177
 
 
1178
 
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:272
1179
 
msgid "Mask settings"
1180
 
msgstr "Paràmetres de la màscara"
1181
 
 
1182
 
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:278
1183
 
msgid "Set to host mask"
1184
 
msgstr "Definir a la màscara de l'ordinador central"
1185
 
 
1186
 
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:287
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "Set to class %c network"
1189
 
msgstr "Definir a la xarxa de classe %c"
1190
 
 
1191
 
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:151
1192
 
msgid "Data handler for Postgres 'cidr' and 'inet' data types"
1193
 
msgstr "Gestor de dades pel tipus de dades 'cidr' i 'inet' de Postgresql"
1194
 
 
1195
 
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:160
1196
 
msgid "IP adresses representation"
1197
 
msgstr "Representació de les adreces IP"
1198
 
 
1199
 
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:144
1200
 
msgid "Data handler for passwords stored as MD5 strings"
1201
 
msgstr "Gestor de dades per les contrassenyes desades com a cadenes MD5"
1202
 
 
1203
 
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:153
1204
 
msgid "MD5 password handling"
1205
 
msgstr "Gestor de contrassenyes MD5"
1206
 
 
1207
 
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:145
1208
 
msgid "Data handler for string data types, presented as a text area"
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Gestor de dades per tipus de dades cadena, presentada com una àrea de text"
1211
 
 
1212
 
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:154
1213
 
msgid "Text area representation"
1214
 
msgstr "Representació d'una àrea de text"
1215
 
 
1216
 
#: libmergeant/mg-condition.c:686
1217
 
msgid "Conditions hierarchy error"
1218
 
msgstr "Error en les condicions de la jerarquia"
1219
 
 
1220
 
#: libmergeant/mg-condition.c:695
1221
 
#, fuzzy
1222
 
msgid "A NOT node can only have one child"
1223
 
msgstr "Una consulta d'inserció només pot tenir una subconsulta"
1224
 
 
1225
 
#: libmergeant/mg-condition.c:1267
1226
 
#, fuzzy
1227
 
msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
1228
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1229
 
 
1230
 
#: libmergeant/mg-condition.c:1280
1231
 
#, fuzzy
1232
 
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_COND>"
1233
 
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1234
 
 
1235
 
#: libmergeant/mg-condition.c:1295
1236
 
#, fuzzy
1237
 
msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_COND>"
1238
 
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1239
 
 
1240
 
#: libmergeant/mg-condition.c:1345
1241
 
#, fuzzy
1242
 
msgid "Missing Id attribute in <MG_COND>"
1243
 
msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1244
 
 
1245
 
#: libmergeant/mg-condition.c:1387
1246
 
msgid "Condition is not active"
1247
 
msgstr "La condició no és activa"
1248
 
 
1249
 
#: libmergeant/mg-condition.c:1401
1250
 
#, fuzzy
1251
 
msgid "Condition operator 'NOT' must have one argument"
1252
 
msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
1253
 
 
1254
 
#: libmergeant/mg-condition.c:1411
1255
 
#, fuzzy
1256
 
msgid "Condition must have at least one argument"
1257
 
msgstr "La condició ha de tenir tres arguments"
1258
 
 
1259
 
#: libmergeant/mg-condition.c:1432
1260
 
msgid "Condition must have two arguments"
1261
 
msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
1262
 
 
1263
 
#: libmergeant/mg-condition.c:1442
1264
 
#, fuzzy
1265
 
msgid "Condition 'BETWEEN' must have three arguments"
1266
 
msgstr "La condició ha de tenir tres arguments"
1267
 
 
1268
 
#: libmergeant/mg-conf.c:899
1269
 
#, c-format
1270
 
msgid "Error writing XML file %s"
1271
 
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML %s"
1272
 
 
1273
 
#: libmergeant/mg-conf.c:910
1274
 
msgid "Can't allocate memory for XML structure."
1275
 
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'estructura XML"
1276
 
 
1277
 
#: libmergeant/mg-conf.c:1671
1278
 
#, fuzzy, c-format
1279
 
msgid "Error creating directory %s"
1280
 
msgstr "S'ha produït un error en desar la funció %s"
1281
 
 
1282
 
#: libmergeant/mg-context.c:789
1283
 
#, c-format
1284
 
msgid ""
1285
 
"Value provider for parameter '%s' is not listed in any context node "
1286
 
"(internal error)"
1287
 
msgstr ""
1288
 
 
1289
 
#: libmergeant/mg-context.c:805
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid "Value provider for parameter '%s' is not a query field"
1292
 
msgstr ""
1293
 
 
1294
 
#: libmergeant/mg-context.c:813
1295
 
#, c-format
1296
 
msgid ""
1297
 
"Data types for parameter '%s' and value provider differ (respectively %s and "
1298
 
"%s)"
1299
 
msgstr ""
1300
 
 
1301
 
#: libmergeant/mg-context.c:824
1302
 
#, c-format
1303
 
msgid ""
1304
 
"Value provider for parameter '%s' is not visible (won't appear in the result "
1305
 
"set when query is executed)"
1306
 
msgstr ""
1307
 
 
1308
 
#: libmergeant/mg-context.c:834
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "Value provider for parameter '%s' does not belong to a SELECT query"
1311
 
msgstr ""
1312
 
 
1313
 
#: libmergeant/mg-context.c:844 libmergeant/mg-context.c:855
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "Parameter '%s' has changed since insertion in the context"
1316
 
msgstr ""
1317
 
 
1318
 
#: libmergeant/mg-context.c:872
1319
 
#, c-format
1320
 
msgid ""
1321
 
"Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is not handled in the "
1322
 
"context"
1323
 
msgstr ""
1324
 
 
1325
 
#: libmergeant/mg-context.c:882
1326
 
#, c-format
1327
 
msgid ""
1328
 
"Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is after itself the "
1329
 
"context"
1330
 
msgstr ""
1331
 
 
1332
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:540
1333
 
#, fuzzy
1334
 
msgid "Missing required objects!"
1335
 
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1336
 
 
1337
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:552
1338
 
#, fuzzy, c-format
1339
 
msgid "XML file '%s' does not exist"
1340
 
msgstr "El fitxer '%s' no existeix o no es pot llegir\n"
1341
 
 
1342
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:559
1343
 
#, c-format
1344
 
msgid "Can't use XML file '%s' with root widget '%s'"
1345
 
msgstr ""
1346
 
 
1347
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:577 libmergeant/mg-custom-layout.c:600
1348
 
#, fuzzy, c-format
1349
 
msgid "Can't find widget named '%s'"
1350
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
1351
 
 
1352
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:605
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid "Widget '%s' is not a GtkBox (is a %s)"
1355
 
msgstr ""
1356
 
 
1357
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:707
1358
 
msgid "Cannot find some objects used by this MgCustomLayout object"
1359
 
msgstr ""
1360
 
 
1361
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:729
1362
 
msgid "Can't find source layout among sub-layouts"
1363
 
msgstr ""
1364
 
 
1365
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:736
1366
 
msgid "Can't find destination layout among sub-layouts"
1367
 
msgstr ""
1368
 
 
1369
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:754
1370
 
msgid "Invalid source field for layout connections"
1371
 
msgstr ""
1372
 
 
1373
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:764
1374
 
msgid "Invalid destination field for layout connections"
1375
 
msgstr ""
1376
 
 
1377
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:906 libmergeant/mg-custom-layout.c:954
1378
 
#, fuzzy
1379
 
msgid "Can't find referenced query"
1380
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
1381
 
 
1382
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:978
1383
 
#, fuzzy
1384
 
msgid "Can't find referenced modified target"
1385
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
1386
 
 
1387
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1013
1388
 
#, fuzzy
1389
 
msgid "Can't find referenced object for Glade box"
1390
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
1391
 
 
1392
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1089
1393
 
msgid ""
1394
 
"XML Tag is not <MG_CUSTOM_LAYOUT> or <MG_CUSTOM_GRID> or <MG_CUSTOM_FORM> or "
1395
 
"<MG_CUSTOM_MATRIX>"
1396
 
msgstr ""
1397
 
 
1398
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1193
1399
 
msgid "XML Tag <MG_QUERY_REF> has no \"id_query\" property"
1400
 
msgstr ""
1401
 
 
1402
 
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1269
1403
 
msgid "This Custom Layout can't have a <MG_LAYOUT_CONNECT> child"
1404
 
msgstr ""
1405
 
 
1406
 
#: libmergeant/mg-database.c:605
1407
 
msgid "Database already contains data"
1408
 
msgstr "La base de dades ja conté dades"
1409
 
 
1410
 
#: libmergeant/mg-database.c:612
1411
 
#, fuzzy
1412
 
msgid "XML Tag is not <MG_DATABASE>"
1413
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1414
 
 
1415
 
#: libmergeant/mg-database.c:672
1416
 
#, fuzzy
1417
 
msgid "XML Tag below <MG_TABLES> is not <MG_TABLE>"
1418
 
msgstr "El marcador XML a sota de %s no és %s"
1419
 
 
1420
 
#: libmergeant/mg-database.c:704
1421
 
msgid "XML Tag below <MG_CONSTRAINTS> is not <MG_CONSTRAINT>"
1422
 
msgstr ""
1423
 
 
1424
 
#: libmergeant/mg-database.c:959 libmergeant/mg-server.c:1407
1425
 
msgid "Update already started!"
1426
 
msgstr "L'actualització ja està iniciada"
1427
 
 
1428
 
#: libmergeant/mg-database.c:967 libmergeant/mg-db-table.c:578
1429
 
#: libmergeant/mg-server.c:1413
1430
 
msgid "Connection is not opened!"
1431
 
msgstr "La connexió està tancada"
1432
 
 
1433
 
#: libmergeant/mg-database.c:999 libmergeant/mg-server.c:1445
1434
 
msgid "Update stopped!"
1435
 
msgstr "S'ha aturat l'actualització"
1436
 
 
1437
 
#: libmergeant/mg-database.c:1039
1438
 
msgid "Can't get list of tables"
1439
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de taules"
1440
 
 
1441
 
#: libmergeant/mg-database.c:1049
1442
 
msgid "Schema for list of tables is wrong"
1443
 
msgstr "L'esquema per a la llista de dades és erroni"
1444
 
 
1445
 
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1209
1446
 
msgid "Constraint cannot be activated!"
1447
 
msgstr "No s'ha pogut activar la restricció"
1448
 
 
1449
 
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1291
1450
 
#, fuzzy
1451
 
msgid "XML Tag is not <MG_CONSTRAINT>"
1452
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1453
 
 
1454
 
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1435
1455
 
#, fuzzy
1456
 
msgid "Missing required attributes for <MG_CONSTRAINT>"
1457
 
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1458
 
 
1459
 
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1440
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "Referenced table (%s) not found"
1462
 
msgstr "No s'ha pogut trobar la taula (%s) referenciada"
1463
 
 
1464
 
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1448
1465
 
#, c-format
1466
 
msgid "Referenced field in constraint (%s) not found"
1467
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat a la restricció (%s)"
1468
 
 
1469
 
#: libmergeant/mg-db-field.c:817
1470
 
#, fuzzy
1471
 
msgid "XML Tag is not <MG_FIELD>"
1472
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1473
 
 
1474
 
#: libmergeant/mg-db-field.c:900
1475
 
#, fuzzy
1476
 
msgid "Missing required attributes for <MG_FIELD>"
1477
 
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1478
 
 
1479
 
#: libmergeant/mg-db-table.c:619
1480
 
msgid "Schema for list of fields is wrong"
1481
 
msgstr "L'esquema per a la llista de camps és erroni"
1482
 
 
1483
 
#: libmergeant/mg-db-table.c:669
1484
 
#, fuzzy, c-format
1485
 
msgid "Can't find data type %s"
1486
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades"
1487
 
 
1488
 
#: libmergeant/mg-db-table.c:1171
1489
 
#, fuzzy
1490
 
msgid "XML Tag is not <MG_TABLE>"
1491
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1492
 
 
1493
 
#: libmergeant/mg-db-table.c:1232
1494
 
#, fuzzy
1495
 
msgid "Missing required attributes for <MG_TABLE>"
1496
 
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1497
 
 
1498
 
#. adding status items
1499
 
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:206
1500
 
msgid "Data types analysis"
1501
 
msgstr "Anàlisi del tipus de dades"
1502
 
 
1503
 
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:207
1504
 
msgid "Functions analysis"
1505
 
msgstr "Anàlisi de les funcions"
1506
 
 
1507
 
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:208
1508
 
msgid "Aggregates analysis"
1509
 
msgstr "Anàlisi dels agregats"
1510
 
 
1511
 
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:210
1512
 
msgid "Tables analysis"
1513
 
msgstr "Anàlisi de les taules"
1514
 
 
1515
 
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:211
1516
 
msgid "Database constraints analysis"
1517
 
msgstr "Anàlisi de les restriccions de la base de dades"
1518
 
 
1519
 
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:212
1520
 
msgid "Sequences analysis"
1521
 
msgstr "Anàlisi de les seqüències"
1522
 
 
1523
 
#: libmergeant/mg-join.c:979
1524
 
#, fuzzy
1525
 
msgid "XML Tag is not <MG_JOIN>"
1526
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1527
 
 
1528
 
#: libmergeant/mg-join.c:1030
1529
 
#, fuzzy
1530
 
msgid "Problem loading <MG_JOIN>"
1531
 
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
1532
 
 
1533
 
#: libmergeant/mg-parameter.c:884
1534
 
msgid "A parameter can only get its value within a query"
1535
 
msgstr "El valor d'un paràmetre només es pot obtenir en una consulta"
1536
 
 
1537
 
#: libmergeant/mg-parameter.c:894
1538
 
msgid "Parameter: query to limit range is not a selection query"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"Paràmetre: una consulta per limitar l'abast no és una consulta de selecció"
1541
 
 
1542
 
#: libmergeant/mg-qf-all.c:615 libmergeant/mg-qf-field.c:813
1543
 
#: libmergeant/mg-qf-func.c:778 libmergeant/mg-qf-value.c:1113
1544
 
#, fuzzy
1545
 
msgid "XML Tag is not <MG_QF>"
1546
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1547
 
 
1548
 
#: libmergeant/mg-qf-all.c:625 libmergeant/mg-qf-field.c:823
1549
 
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1123
1550
 
#, fuzzy
1551
 
msgid "Wrong type of field in <MG_QF>"
1552
 
msgstr "Error en el tipus del camp %s"
1553
 
 
1554
 
#: libmergeant/mg-qf-all.c:640 libmergeant/mg-qf-field.c:838
1555
 
#: libmergeant/mg-qf-func.c:803 libmergeant/mg-qf-value.c:1138
1556
 
#, fuzzy
1557
 
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_QF>"
1558
 
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1559
 
 
1560
 
#: libmergeant/mg-qf-all.c:678 libmergeant/mg-qf-field.c:905
1561
 
#: libmergeant/mg-qf-func.c:888
1562
 
#, fuzzy
1563
 
msgid "Missing required attributes for <MG_QF>"
1564
 
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1565
 
 
1566
 
#: libmergeant/mg-qf-all.c:717 libmergeant/mg-qf-field.c:956
1567
 
#: libmergeant/mg-query.c:5557 libmergeant/mg-query.c:5710
1568
 
#, c-format
1569
 
msgid "Can't find target '%s'"
1570
 
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objectiu '%s'"
1571
 
 
1572
 
#: libmergeant/mg-qf-all.c:741 libmergeant/mg-qf-field.c:991
1573
 
msgid "Non activated field"
1574
 
msgstr "Camp inactiu"
1575
 
 
1576
 
#: libmergeant/mg-qf-field.c:962 libmergeant/mg-query.c:3429
1577
 
#: libmergeant/mg-query.c:5732 libmergeant/mg-query.c:5783
1578
 
#, c-format
1579
 
msgid "Can't find field '%s'"
1580
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
1581
 
 
1582
 
#: libmergeant/mg-qf-func.c:788
1583
 
#, fuzzy
1584
 
msgid "Wrong type of func in <MG_QF>"
1585
 
msgstr "Tipus de funció erroni a %s"
1586
 
 
1587
 
#: libmergeant/mg-qf-func.c:879
1588
 
#, c-format
1589
 
msgid "Wrong number of arguments for function %s"
1590
 
msgstr "Nombre d'arguments erroni per a la funció %s"
1591
 
 
1592
 
#: libmergeant/mg-qf-func.c:954
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "Can't find referenced field '%s'"
1595
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
1596
 
 
1597
 
#: libmergeant/mg-qf-func.c:968
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid "Can't find function '%s'"
1600
 
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció '%s'"
1601
 
 
1602
 
#: libmergeant/mg-qf-func.c:1029
1603
 
msgid "Non activated function"
1604
 
msgstr "Funció inactiva"
1605
 
 
1606
 
#: libmergeant/mg-qf-value.c:851
1607
 
msgid "A field providing a parameter's value must be visible"
1608
 
msgstr "Un camp que proveeixi el valor d'un paràmetre ha de ser visible"
1609
 
 
1610
 
#: libmergeant/mg-qf-value.c:863
1611
 
msgid "A query providing a parameter must be a selection query"
1612
 
msgstr "Una consulta que proveeixi un paràmetre ha de ser de selecció"
1613
 
 
1614
 
#: libmergeant/mg-qf-value.c:872
1615
 
#, c-format
1616
 
msgid "Incompatible field type for a parameter's provider (%s / %s)"
1617
 
msgstr "Un paràmetre del proveidor (%s / %s) té un tipus de camp incompatible"
1618
 
 
1619
 
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1244
1620
 
#, fuzzy
1621
 
msgid "Missing required gda_type for <MG_QF>"
1622
 
msgstr "Falta el gda_type necessari per a %s"
1623
 
 
1624
 
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1254
1625
 
#, c-format
1626
 
msgid "Value field '%s' does not have a value!"
1627
 
msgstr "El camp de valor '%s' no té cap valor"
1628
 
 
1629
 
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1344
1630
 
#, fuzzy, c-format
1631
 
msgid "Invalid parameter '%s' (value: %s)"
1632
 
msgstr "S'utilitzen unes dades de paràmetres invàlides"
1633
 
 
1634
 
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1385
1635
 
msgid "No specified value"
1636
 
msgstr "Valor sense especificar"
1637
 
 
1638
 
#: libmergeant/mg-qfield.c:181 libmergeant/mg-qfield.c:204
1639
 
#, fuzzy
1640
 
msgid "Missing 'target' attribute in <MG_QF>"
1641
 
msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1642
 
 
1643
 
#: libmergeant/mg-qfield.c:227
1644
 
#, fuzzy
1645
 
msgid "Missing 'object' attribute in <MG_QF>"
1646
 
msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1647
 
 
1648
 
#: libmergeant/mg-qfield.c:248
1649
 
#, c-format
1650
 
msgid "Can't find data type %s for query field"
1651
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dada %s pel camp de consulta"
1652
 
 
1653
 
#: libmergeant/mg-qfield.c:257
1654
 
#, fuzzy
1655
 
msgid "Missing 'srv_type' attribute for VALUE query field"
1656
 
msgstr "Falta l'atribut '%s' pel camp de consulta %s"
1657
 
 
1658
 
#: libmergeant/mg-qfield.c:274
1659
 
#, fuzzy
1660
 
msgid "Missing Implementation in loading <MG_QF>"
1661
 
msgstr "Falta la implementació en la càrrega de %s"
1662
 
 
1663
 
#: libmergeant/mg-qfield.c:280
1664
 
#, fuzzy
1665
 
msgid "Unknown value for 'type' attribute in <MG_QF>"
1666
 
msgstr "Valor desconegut per l'atribut '%s' a %s"
1667
 
 
1668
 
#: libmergeant/mg-query.c:799
1669
 
msgid "Can't modify the structure of a non parsed SQL query"
1670
 
msgstr ""
1671
 
 
1672
 
#: libmergeant/mg-query.c:887
1673
 
msgid "Select"
1674
 
msgstr "Selecciona"
1675
 
 
1676
 
#: libmergeant/mg-query.c:889
1677
 
msgid "Insert"
1678
 
msgstr "Insereix"
1679
 
 
1680
 
#: libmergeant/mg-query.c:891
1681
 
msgid "Update"
1682
 
msgstr "Actualitza"
1683
 
 
1684
 
#: libmergeant/mg-query.c:893
1685
 
msgid "Delete"
1686
 
msgstr "Suprimeix"
1687
 
 
1688
 
#: libmergeant/mg-query.c:895
1689
 
msgid "Select (union)"
1690
 
msgstr "Selecciona (unió)"
1691
 
 
1692
 
#: libmergeant/mg-query.c:897
1693
 
msgid "Select (intersection)"
1694
 
msgstr "Selecciona (intersecció)"
1695
 
 
1696
 
#: libmergeant/mg-query.c:899
1697
 
msgid "Select (exception)"
1698
 
msgstr "Selecciona (excepció)"
1699
 
 
1700
 
#: libmergeant/mg-query.c:901
1701
 
msgid "SQL text"
1702
 
msgstr "Text d'SQL"
1703
 
 
1704
 
#: libmergeant/mg-query.c:1021
1705
 
#, fuzzy, c-format
1706
 
msgid "Error during query parsing (%s)"
1707
 
msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta (%s)"
1708
 
 
1709
 
#: libmergeant/mg-query.c:1450
1710
 
msgid ""
1711
 
"The query represented by a target must be a sub query of the current query"
1712
 
msgstr ""
1713
 
"La consulta que representa un objecte ha de ser una subconsulta de la "
1714
 
"consulta actual"
1715
 
 
1716
 
#: libmergeant/mg-query.c:1465
1717
 
msgid "Queries which update data can only have one target"
1718
 
msgstr "Les consultes que actualitzen les dades només poden tenir un objectiu"
1719
 
 
1720
 
#: libmergeant/mg-query.c:1475
1721
 
msgid "Aggregation queries can't have any target, only sub queries"
1722
 
msgstr ""
1723
 
"Les consultes d'agregació només no poden tenir cap objectiu, només "
1724
 
"subconsultes"
1725
 
 
1726
 
#: libmergeant/mg-query.c:3280
1727
 
#, fuzzy
1728
 
msgid "XML Tag is not <MG_QUERY>"
1729
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1730
 
 
1731
 
#: libmergeant/mg-query.c:3485
1732
 
#, fuzzy
1733
 
msgid "Problem loading <MG_QUERY>"
1734
 
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
1735
 
 
1736
 
#: libmergeant/mg-query.c:3584
1737
 
msgid "Can't resolve some references in the query"
1738
 
msgstr "No s'han pogut resoldre algunes referències de la consulta"
1739
 
 
1740
 
#: libmergeant/mg-query.c:3624
1741
 
msgid "More than two sub queries for an EXCEPT query"
1742
 
msgstr "Més de dues subconsultes per una consulta EXCEPT"
1743
 
 
1744
 
#: libmergeant/mg-query.c:3636
1745
 
msgid "Query without any SQL code"
1746
 
msgstr "Consulta sense cap codi d'SQL"
1747
 
 
1748
 
#: libmergeant/mg-query.c:3689
1749
 
#, fuzzy, c-format
1750
 
msgid "Invalid parameter '%s'"
1751
 
msgstr "S'utilitzen unes dades de paràmetres invàlides"
1752
 
 
1753
 
#: libmergeant/mg-query.c:3695
1754
 
msgid "Missing parameters"
1755
 
msgstr "Falten paràmetres"
1756
 
 
1757
 
#: libmergeant/mg-query.c:3767
1758
 
#, c-format
1759
 
msgid "Query %s is not a selection query"
1760
 
msgstr "La consulta %s no és una consulta de selecció"
1761
 
 
1762
 
#: libmergeant/mg-query.c:3799
1763
 
msgid "No target defined to apply modifications"
1764
 
msgstr "No s'ha especificat l'objectiu al que aplicar les modificacions"
1765
 
 
1766
 
#: libmergeant/mg-query.c:3807
1767
 
msgid "More than one target defined to apply modifications"
1768
 
msgstr "S'ha especificat més d'un objectiu al que aplicar les modificacions"
1769
 
 
1770
 
#: libmergeant/mg-query.c:3818
1771
 
#, c-format
1772
 
msgid "Entity %s is not writable"
1773
 
msgstr "L'entitat %s no és d'escriptura"
1774
 
 
1775
 
#: libmergeant/mg-query.c:3837
1776
 
msgid "Modification query field has incompatible type"
1777
 
msgstr "El camp de la consulta de modificació és d'un tipus incompatible"
1778
 
 
1779
 
#: libmergeant/mg-query.c:3856
1780
 
msgid "An insertion query can only have one sub-query"
1781
 
msgstr "Una consulta d'inserció només pot tenir una subconsulta"
1782
 
 
1783
 
#: libmergeant/mg-query.c:3864
1784
 
msgid "Insertion query fields incompatible with sub query's fields"
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Els camps de la consulta d'insercó són incompatibles amb ls camps de la "
1787
 
"subconsulta"
1788
 
 
1789
 
#: libmergeant/mg-query.c:3882
1790
 
msgid "Insertion query field has incompatible value assignment"
1791
 
msgstr ""
1792
 
"El camp de la consulta d'inserció té una assignació de valor incompatible"
1793
 
 
1794
 
#: libmergeant/mg-query.c:3895
1795
 
msgid "Insertion query can't have any condition"
1796
 
msgstr "La consulta d'inserció no pot tenir cap condició"
1797
 
 
1798
 
#: libmergeant/mg-query.c:3910
1799
 
msgid "Deletion query can't have any visible field"
1800
 
msgstr "La consulta d'eliminació no pot tenir cap camp visible"
1801
 
 
1802
 
#: libmergeant/mg-query.c:3930
1803
 
msgid "Update query field has incompatible value assignment"
1804
 
msgstr ""
1805
 
"El camp de la consulta d'actualització té una assignació de valor "
1806
 
"incompatible"
1807
 
 
1808
 
#: libmergeant/mg-query.c:3957
1809
 
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any target"
1810
 
msgstr ""
1811
 
"Una consulta de tipus d'agregació (UNION, etc.) no pot tenir cap objectiu"
1812
 
 
1813
 
#: libmergeant/mg-query.c:3965
1814
 
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any condition"
1815
 
msgstr ""
1816
 
"Una consulta de tipus d'agregació (UNION, etc.) no pot tenir cap condició"
1817
 
 
1818
 
#: libmergeant/mg-query.c:4363
1819
 
msgid "Join has no joining condition"
1820
 
msgstr "La unió no té cap condició d'unió"
1821
 
 
1822
 
#  create the dialog
1823
 
#  Crea el diàleg
1824
 
#: libmergeant/mg-query.c:4539
1825
 
msgid "Missing values"
1826
 
msgstr "Valors que falten"
1827
 
 
1828
 
#: libmergeant/mg-query.c:4732
1829
 
#, c-format
1830
 
msgid "Query '%s'"
1831
 
msgstr "Consulta '%s'"
1832
 
 
1833
 
#: libmergeant/mg-query.c:4734
1834
 
msgid "Unnamed Query"
1835
 
msgstr "Consulta sense nom"
1836
 
 
1837
 
#: libmergeant/mg-query.c:5038
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "Invalid ORDER BY clause: can't find field number %d"
1840
 
msgstr ""
1841
 
 
1842
 
#: libmergeant/mg-query.c:5046 libmergeant/mg-query.c:5055
1843
 
msgid "Invalid ORDER BY clause"
1844
 
msgstr ""
1845
 
 
1846
 
#: libmergeant/mg-query.c:5101
1847
 
msgid "Missing UPDATE target entity"
1848
 
msgstr ""
1849
 
 
1850
 
#: libmergeant/mg-query.c:5133
1851
 
msgid "UPDATE target field is not an entity's field"
1852
 
msgstr ""
1853
 
 
1854
 
#: libmergeant/mg-query.c:5145
1855
 
msgid "Missing target fields to update"
1856
 
msgstr ""
1857
 
 
1858
 
#: libmergeant/mg-query.c:5205
1859
 
msgid "Missing INSERT target entity"
1860
 
msgstr ""
1861
 
 
1862
 
#: libmergeant/mg-query.c:5231
1863
 
msgid "INSERT target is not a field"
1864
 
msgstr ""
1865
 
 
1866
 
#: libmergeant/mg-query.c:5253 libmergeant/mg-query.c:5270
1867
 
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
1868
 
msgstr ""
1869
 
 
1870
 
#: libmergeant/mg-query.c:5260
1871
 
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
1872
 
msgstr ""
1873
 
 
1874
 
#: libmergeant/mg-query.c:5304
1875
 
msgid "INSERT expression is a target field"
1876
 
msgstr ""
1877
 
 
1878
 
#: libmergeant/mg-query.c:5353
1879
 
msgid "Missing DELETE target entity"
1880
 
msgstr ""
1881
 
 
1882
 
#: libmergeant/mg-query.c:5435
1883
 
#, fuzzy
1884
 
msgid "Join condition must be between two entities"
1885
 
msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
1886
 
 
1887
 
#: libmergeant/mg-query.c:5477 libmergeant/mg-query.c:5485
1888
 
#, fuzzy
1889
 
msgid "Ambiguous join"
1890
 
msgstr "Unió externa a la esquerra"
1891
 
 
1892
 
#: libmergeant/mg-query.c:5686
1893
 
msgid "Invalid empty field name"
1894
 
msgstr ""
1895
 
 
1896
 
#: libmergeant/mg-query.c:5691
1897
 
#, fuzzy, c-format
1898
 
msgid "Invalid field name '%s'"
1899
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
1900
 
 
1901
 
#: libmergeant/mg-query.c:5763
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid "Ambiguous field '%s'"
1904
 
msgstr ""
1905
 
 
1906
 
#: libmergeant/mg-query.c:5794
1907
 
msgid "Ambiguous field '*'"
1908
 
msgstr ""
1909
 
 
1910
 
#: libmergeant/mg-query.c:5863
1911
 
#, fuzzy, c-format
1912
 
msgid "Can't find data type '%s'"
1913
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades"
1914
 
 
1915
 
#: libmergeant/mg-query.c:5875
1916
 
msgid "Missing data type for empty value"
1917
 
msgstr ""
1918
 
 
1919
 
#: libmergeant/mg-query.c:6072
1920
 
#, fuzzy, c-format
1921
 
msgid "Can't find function or aggregate '%s'"
1922
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades per l'agregat '%s'"
1923
 
 
1924
 
#: libmergeant/mg-selector.c:466
1925
 
msgid "Name"
1926
 
msgstr "Nom"
1927
 
 
1928
 
#: libmergeant/mg-selector.c:484
1929
 
msgid "Owner"
1930
 
msgstr "Propietari"
1931
 
 
1932
 
#: libmergeant/mg-selector.c:488
1933
 
msgid "Description"
1934
 
msgstr "Descripció"
1935
 
 
1936
 
#: libmergeant/mg-selector.c:492
1937
 
msgid "Type"
1938
 
msgstr "Tipus"
1939
 
 
1940
 
#: libmergeant/mg-selector.c:496
1941
 
msgid "Length"
1942
 
msgstr "Longitud"
1943
 
 
1944
 
#: libmergeant/mg-selector.c:500
1945
 
msgid "Not NULL?"
1946
 
msgstr "No és NULL?"
1947
 
 
1948
 
#: libmergeant/mg-selector.c:504
1949
 
msgid "Default value"
1950
 
msgstr "Valor per defecte"
1951
 
 
1952
 
#: libmergeant/mg-selector.c:512
1953
 
msgid "Kind of field"
1954
 
msgstr "Tipus de camp"
1955
 
 
1956
 
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:394
1957
 
#, fuzzy
1958
 
msgid "XML Tag is not <MG_AGGREGATE>"
1959
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1960
 
 
1961
 
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:444
1962
 
#, c-format
1963
 
msgid "Can't find data type for aggregate '%s'"
1964
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades per l'agregat '%s'"
1965
 
 
1966
 
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:456
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid "More than one return type for aggregate '%s'"
1969
 
msgstr "L'agregat '%s' té més d'un tipus de retorn"
1970
 
 
1971
 
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:467
1972
 
#, c-format
1973
 
msgid "More than one argument type for aggregate '%s'"
1974
 
msgstr "L'agregat '%s' té més d'un tipus d'argument"
1975
 
 
1976
 
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:485
1977
 
#, fuzzy
1978
 
msgid "Missing required attributes for <MG_AGGREGATE>"
1979
 
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1980
 
 
1981
 
#: libmergeant/mg-server-data-type.c:335
1982
 
#, fuzzy
1983
 
msgid "XML Tag is not <MG_DATATYPE>"
1984
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1985
 
 
1986
 
#: libmergeant/mg-server-data-type.c:378
1987
 
#, fuzzy
1988
 
msgid "Missing required attributes for <MG_DATATYPE>"
1989
 
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1990
 
 
1991
 
#: libmergeant/mg-server-function.c:405
1992
 
#, fuzzy
1993
 
msgid "XML Tag is not <MG_FUNCTION>"
1994
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
1995
 
 
1996
 
#: libmergeant/mg-server-function.c:455
1997
 
#, c-format
1998
 
msgid "Can't find data type for function '%s'"
1999
 
msgstr "No s'ha pogut trobat el tipus de dades per a la funció '%s'"
2000
 
 
2001
 
#: libmergeant/mg-server-function.c:467
2002
 
#, c-format
2003
 
msgid "More than one return type for function '%s'"
2004
 
msgstr "La funció '%s' té més d'un tipus de retorn"
2005
 
 
2006
 
#: libmergeant/mg-server-function.c:492
2007
 
#, fuzzy
2008
 
msgid "Missing required attributes for <MG_FUNCTION>"
2009
 
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
2010
 
 
2011
 
#: libmergeant/mg-server.c:671
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid "Error saving data type %s"
2014
 
msgstr "S'ha produït un error en desar el tipus de dades %s"
2015
 
 
2016
 
#: libmergeant/mg-server.c:696
2017
 
#, c-format
2018
 
msgid "Error saving function %s"
2019
 
msgstr "S'ha produït un error en desar la funció %s"
2020
 
 
2021
 
#: libmergeant/mg-server.c:720
2022
 
#, c-format
2023
 
msgid "Error saving aggregate %s"
2024
 
msgstr "S'ha produït un error en desar l'agregat %s"
2025
 
 
2026
 
#: libmergeant/mg-server.c:751
2027
 
msgid "Server already contains data"
2028
 
msgstr "El servidor ja conté dades"
2029
 
 
2030
 
#: libmergeant/mg-server.c:758
2031
 
#, fuzzy
2032
 
msgid "XML Tag is not <MG_SERVER>"
2033
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
2034
 
 
2035
 
#: libmergeant/mg-server.c:1166
2036
 
#, c-format
2037
 
msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration"
2038
 
msgstr "No hi ha font de dades '%s' definida en la configuració del GDA"
2039
 
 
2040
 
#: libmergeant/mg-server.c:1174
2041
 
msgid "[LibMergeant]"
2042
 
msgstr "[LibMergeant]"
2043
 
 
2044
 
#: libmergeant/mg-server.c:1199
2045
 
#, c-format
2046
 
msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
2047
 
msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió a la DMS per la font de dades '%s'"
2048
 
 
2049
 
#: libmergeant/mg-server.c:1307
2050
 
msgid "Connection is not opened"
2051
 
msgstr "La connexió no és oberta"
2052
 
 
2053
 
#: libmergeant/mg-server.c:1324
2054
 
msgid "Unknown mode of operation for this query"
2055
 
msgstr "El mode d'operació d'aquesta consulta és desconegut"
2056
 
 
2057
 
#: libmergeant/mg-server.c:1342
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "Error during execution of this query (%s)"
2060
 
msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta (%s)"
2061
 
 
2062
 
#: libmergeant/mg-server.c:1486
2063
 
msgid "Can't get list of data types"
2064
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir una llista dels tipus de dades"
2065
 
 
2066
 
#: libmergeant/mg-server.c:1497
2067
 
msgid "Schema for list of data types is wrong"
2068
 
msgstr "L'esquema de la llista de tipus de dades és erroni"
2069
 
 
2070
 
#: libmergeant/mg-server.c:1663
2071
 
msgid "Can't get list of functions"
2072
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de funcions"
2073
 
 
2074
 
#: libmergeant/mg-server.c:1678
2075
 
msgid "Schema for list of functions is wrong"
2076
 
msgstr "L'esquema de la llista de funcions és erroni"
2077
 
 
2078
 
#: libmergeant/mg-server.c:1932
2079
 
msgid "Can't get list of aggregates"
2080
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'agregats"
2081
 
 
2082
 
#: libmergeant/mg-server.c:1946
2083
 
msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
2084
 
msgstr "L'esquema de la llista d'agregats és erroni"
2085
 
 
2086
 
#: libmergeant/mg-target.c:677
2087
 
#, fuzzy
2088
 
msgid "XML Tag is not <MG_TARGET>"
2089
 
msgstr "El marcador XML no és %s"
2090
 
 
2091
 
#: libmergeant/mg-target.c:720
2092
 
#, fuzzy
2093
 
msgid "Error loading data from <MG_TARGET> node"
2094
 
msgstr "S'ha produït un error en carregar les dades del node %s"
2095
 
 
2096
 
#: libmergeant/mg-util.c:73
2097
 
#, fuzzy
2098
 
msgid "Execute the following insertion query ?"
2099
 
msgstr ""
2100
 
"Voleu executar la consulta d'inserció ?\n"
2101
 
"\n"
2102
 
"%s"
2103
 
 
2104
 
#: libmergeant/mg-util.c:77
2105
 
#, fuzzy
2106
 
msgid "Execute the following update query ?"
2107
 
msgstr ""
2108
 
"Voleu executar la consulta d'actualització ?\n"
2109
 
"\n"
2110
 
"%s"
2111
 
 
2112
 
#: libmergeant/mg-util.c:81
2113
 
#, fuzzy
2114
 
msgid "Execute the following deletion query ?"
2115
 
msgstr ""
2116
 
"Voleu executar la consulta de supressió següent ?\n"
2117
 
"\n"
2118
 
"%s"
2119
 
 
2120
 
#: libmergeant/mg-util.c:98
2121
 
#, c-format
2122
 
msgid ""
2123
 
"<b><big>%s</big></b>\n"
2124
 
"<small>The preferences require a confirmation for the following query</"
2125
 
"small>\n"
2126
 
"\n"
2127
 
"%s"
2128
 
msgstr ""
2129
 
 
2130
 
#: libmergeant/mg-util.c:149
2131
 
#, fuzzy, c-format
2132
 
msgid ""
2133
 
"The following error occurred while preparing the query:\n"
2134
 
"%s"
2135
 
msgstr ""
2136
 
"S'ha produït el següent error en preparar la consulta:\n"
2137
 
"%s"
2138
 
 
2139
 
#: libmergeant/mg-util.c:154
2140
 
#, fuzzy
2141
 
msgid "An unknown error occurred while preparing the query."
2142
 
msgstr "S'ha produït un error desconegut en preparar la consulta."
2143
 
 
2144
 
#: libmergeant/mg-work-form.c:425 libmergeant/mg-work-grid.c:523
2145
 
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:1476
2146
 
#, fuzzy
2147
 
msgid "An unknown error occurred while executing the query."
2148
 
msgstr "S'ha produït un error en l'execució de la consulta."
2149
 
 
2150
 
#. title
2151
 
#: libmergeant/mg-work-form.c:466 libmergeant/mg-work-grid.c:607
2152
 
#: libmergeant/mg-work-grid.c:999 libmergeant/mg-work-matrix.c:2009
2153
 
#, fuzzy
2154
 
msgid "No title"
2155
 
msgstr "Cap fitxer"
2156
 
 
2157
 
#: libmergeant/mg-work-form.c:480 libmergeant/mg-work-matrix.c:2026
2158
 
msgid "No data to be displayed"
2159
 
msgstr "No hi ha dades a visualitzar"
2160
 
 
2161
 
#: libmergeant/mg-work-grid.c:1762
2162
 
msgid "? - ? / ?"
2163
 
msgstr ""
2164
 
 
2165
 
#: libmergeant/mg-work-layout.c:263
2166
 
msgid "missing required objects!"
2167
 
msgstr ""
2168
 
 
2169
 
#: libmergeant/mg-work-layout.c:333 libmergeant/mg-work-layout.c:405
2170
 
#, fuzzy
2171
 
msgid "Error creating widget"
2172
 
msgstr "S'ha produït un error en desar la funció %s"
2173
 
 
2174
 
#: libmergeant/mg-work-layout.c:496
2175
 
#, fuzzy
2176
 
msgid "Cannot find a parameter for source field connection"
2177
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dada %s pel camp de consulta"
2178
 
 
2179
 
#: libmergeant/mg-work-layout.c:499
2180
 
msgid "Cannot find a parameter for destination field connection"
2181
 
msgstr ""
2182
 
 
2183
 
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2122
2184
 
#, fuzzy
2185
 
msgid "Association properties"
2186
 
msgstr "Propietats de la relació"
2187
 
 
2188
 
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2134
2189
 
#, fuzzy
2190
 
msgid "<b>Association:</b>"
2191
 
msgstr "Descripció:"
2192
 
 
2193
 
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2152
2194
 
msgid "Association between:"
2195
 
msgstr ""
2196
 
 
2197
 
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2163
2198
 
msgid "and"
2199
 
msgstr ""
2200
 
 
2201
 
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2176 libmergeant/mg-work-matrix.c:2309
2202
 
#, fuzzy
2203
 
msgid "Enabled"
2204
 
msgstr "Taula"
2205
 
 
2206
 
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2176 libmergeant/mg-work-matrix.c:2309
2207
 
#, fuzzy
2208
 
msgid "Disabled"
2209
 
msgstr "Edita"
2210
 
 
2211
 
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2187
2212
 
#, fuzzy
2213
 
msgid "<b>Association's data:</b>"
2214
 
msgstr "Descripció:"
2215
 
 
2216
 
#. set to NULL item
2217
 
#: libmergeant/utility.c:83
2218
 
msgid "Unset"
2219
 
msgstr "No està definit"
2220
 
 
2221
 
#. default value item
2222
 
#: libmergeant/utility.c:96
2223
 
msgid "Set to default value"
2224
 
msgstr "Defineix el valor predeterminat"
2225
 
 
2226
 
#. reset to original value item
2227
 
#: libmergeant/utility.c:109
2228
 
msgid "Reset to original value"
2229
 
msgstr "Reinicia el valor original"
2230
 
 
2231
 
#: libmergeant/utility.c:788 libmergeant/utility.c:804
2232
 
msgid "No value available"
2233
 
msgstr "No hi ha cap valor disponible"
2234
 
 
2235
 
#: libmergeant/utility.c:819
2236
 
#, fuzzy
2237
 
msgid "Connection not opened"
2238
 
msgstr "La connexió no és oberta"
2239
 
 
2240
 
#: mergeant.desktop.in.h:1
2241
 
msgid "Maintain and query a SQL database"
2242
 
msgstr "Manté i consulta una base de dades d'SQL"
2243
 
 
2244
 
#: mergeant.desktop.in.h:2
2245
 
msgid "Mergeant Database Administration"
2246
 
msgstr "Administració de base de dades Mergeant"
2247
 
 
2248
 
#: testing/mg-test-graph.c:263 testing/mg-test-handlers.c:458
2249
 
#: testing/mg-test-selector.c:527
2250
 
msgid "_Fichier"
2251
 
msgstr "_Fitxer"
2252
 
 
2253
 
#. Other widgets
2254
 
#: testing/mg-test-handlers.c:243
2255
 
msgid "Current flags: "
2256
 
msgstr "Senyals actuals: "
2257
 
 
2258
 
#: testing/mg-test-handlers.c:248
2259
 
msgid "--"
2260
 
msgstr "--"
2261
 
 
2262
 
#: testing/mg-test-handlers.c:254
2263
 
msgid "Current value: "
2264
 
msgstr "Valor actual: "
2265
 
 
2266
 
#: testing/mg-test-handlers.c:272
2267
 
msgid "NULL ok"
2268
 
msgstr "D'acord NULL"
2269
 
 
2270
 
#: testing/mg-test-handlers.c:280
2271
 
msgid "DEFAULT ok"
2272
 
msgstr "D'acord DEFAULT"
2273
 
 
2274
 
#: testing/mg-test-handlers.c:288
2275
 
msgid "Actions?"
2276
 
msgstr "Accions?"
2277
 
 
2278
 
#: testing/mg-test-handlers.c:301
2279
 
msgid "Set as original"
2280
 
msgstr "Redefineix el valor inicial"
2281
 
 
2282
 
#: testing/mg-test-handlers.c:312
2283
 
msgid "Set as default"
2284
 
msgstr "Defineix com a valor per defecte"
2285
 
 
2286
 
#: testing/mg-test-handlers.c:469
2287
 
msgid "_Page"
2288
 
msgstr "_Pàgina"
2289
 
 
2290
 
#: testing/mg-test-handlers.c:476
2291
 
msgid "Default handlers"
2292
 
msgstr "Gestors per defecte"
2293
 
 
2294
 
#: testing/mg-test-handlers.c:480
2295
 
msgid "Plugins"
2296
 
msgstr "Connectors"
2297
 
 
2298
 
#: testing/mg-test-dyn.c:351
2299
 
#, fuzzy
2300
 
msgid "Open connection"
2301
 
msgstr "Obre la connexió al servidor d'SQL"
2302
 
 
2303
 
#. Tests menu
2304
 
#: testing/mg-test-dyn.c:372
2305
 
#, fuzzy
2306
 
msgid "_Tests"
2307
 
msgstr "Resultats"
2308
 
 
2309
 
#: testing/mg-test-dyn.c:618
2310
 
msgid "Available dictionnary objects:"
2311
 
msgstr ""
2312
 
 
2313
 
#: testing/mg-test-dyn.c:652
2314
 
#, fuzzy
2315
 
msgid "Tested object:"
2316
 
msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat"
2317
 
 
2318
 
#: testing/mg-test-dyn.c:872
2319
 
#, fuzzy
2320
 
msgid "Can't open connection"
2321
 
msgstr "Tanca la connexió activa"
2322
 
 
2323
 
#: testing/mg-test-dyn.c:875
2324
 
msgid "Missing some data for this test"
2325
 
msgstr ""
 
989
msgstr "No s'ha seleccionat cap taula"
 
990
 
 
991
#: ../src/ws-tables.c:814
 
992
msgid "Tables"
 
993
msgstr "Taules"
 
994
 
 
995
#: ../src/ws-tables.c:868
 
996
msgid "Create a table"
 
997
msgstr "Crea una taula"
 
998
 
 
999
#: ../src/ws-tables.c:891
 
1000
msgid "Delete a table"
 
1001
msgstr "Suprimeix una taula"
 
1002
 
 
1003
#: ../src/ws-tables.c:959
 
1004
msgid "Rename a table"
 
1005
msgstr "Reanomena una taula"
 
1006
 
 
1007
#: ../src/ws-tables.c:984
 
1008
msgid "Add a column to a table"
 
1009
msgstr "Afegeix una columna a la taula"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/ws-tables.c:1015
 
1012
msgid "Delete a column drom a table"
 
1013
msgstr "Suprimeix una columna d'una taula"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "To be implemented"
 
1016
#~ msgstr "Pendent d'implementació"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "This functionality is not yet implemented"
 
1019
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat encara no està implementada"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "New Query"
 
1022
#~ msgstr "Consulta nova"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid ""
 
1025
#~ "Error updating database metadata:\n"
 
1026
#~ "%s\n"
 
1027
#~ msgstr ""
 
1028
#~ "S'ha produït un error en actualitzar les metadades de la base de dades:\n"
 
1029
#~ "%s\n"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid "Contents of '%s'"
 
1032
#~ msgstr "Continguts de «%s»"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "Edit"
 
1035
#~ msgstr "Edita"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "Execute"
 
1038
#~ msgstr "Executa"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Table to modify:"
 
1041
#~ msgstr "Taula a modificar:"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "Contents"
 
1044
#~ msgstr "Continguts"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "table creation"
 
1047
#~ msgstr "creació de taules"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "table removal"
 
1050
#~ msgstr "supressió de la taula"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid "Commit current transaction"
 
1053
#~ msgstr "Confirma la transacció actual"
 
1054
 
 
1055
#~ msgid "Copy of this Workspace"
 
1056
#~ msgstr "Còpia de l'espai de treball"
 
1057
 
 
1058
#~ msgid "Data Sources"
 
1059
#~ msgstr "Fonts de dades"
 
1060
 
 
1061
#~ msgid "Delete selected object"
 
1062
#~ msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat"
 
1063
 
 
1064
#~ msgid "Discard current transaction"
 
1065
#~ msgstr "Descarta la transacció actual"
 
1066
 
 
1067
#~ msgid "E_xit"
 
1068
#~ msgstr "S_urt"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid "Exit the application"
 
1071
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "Main toolbar"
 
1074
#~ msgstr "Barra d'eines principal"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "Open a new workspace"
 
1077
#~ msgstr "Obre un nou espai de treball"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "Open a new workspace with the same connection parameters"
 
1080
#~ msgstr ""
 
1081
#~ "Obre un nou espai de treball amb els mateixos paràmetres de connexió"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "Refresh metadata"
 
1084
#~ msgstr "Refresca les metadades"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "Refresh metadata from database"
 
1087
#~ msgstr "Refresca les metadades de la base de dades"
 
1088
 
 
1089
#~ msgid "Save metadata"
 
1090
#~ msgstr "Desa les metadades"
 
1091
 
 
1092
#~ msgid "Show information about Mergeant"
 
1093
#~ msgstr "Mostra la informació sobre el Mergeant"
 
1094
 
 
1095
#~ msgid "Start a new transaction"
 
1096
#~ msgstr "Inicia una nova transacció"
 
1097
 
 
1098
#~ msgid "Workspace"
 
1099
#~ msgstr "Espai de treball"
 
1100
 
 
1101
#~ msgid "_About Mergeant..."
 
1102
#~ msgstr "Qu_ant a Mergeant..."
 
1103
 
 
1104
#~ msgid "_Begin Transaction"
 
1105
#~ msgstr "_Comença la transacció"
 
1106
 
 
1107
#~ msgid "_Close"
 
1108
#~ msgstr "Tan_ca"
 
1109
 
 
1110
#~ msgid "_Commit Transaction"
 
1111
#~ msgstr "_Confirma la transacció"
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "_Database"
 
1114
#~ msgstr "Base de _dades"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "_Delete"
 
1117
#~ msgstr "S_uprimeix"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "_Edit"
 
1120
#~ msgstr "_Edita"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "_File"
 
1123
#~ msgstr "_Fitxer"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "_Help"
 
1126
#~ msgstr "A_juda"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "_New"
 
1129
#~ msgstr "_Nou"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "_Rollback Transaction"
 
1132
#~ msgstr "Desfés la t_ransacció"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "_Save metadata"
 
1135
#~ msgstr "De_sa les metadades"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "_Tools"
 
1138
#~ msgstr "Ei_nes"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Mergeant"
 
1141
#~ msgstr "Mergeant"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid ""
 
1144
#~ "A Database admin tool for any SQL database accessible with the GNOME-DB "
 
1145
#~ "module."
 
1146
#~ msgstr ""
 
1147
#~ "Una eina d'administració de bases de dades per a qualsevol base de dades "
 
1148
#~ "d'SQL accesible a través del mòdul GNOME-DB"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid ""
 
1151
#~ "Error updating server metadata:\n"
 
1152
#~ "%s"
 
1153
#~ msgstr ""
 
1154
#~ "S'ha produït un error en actualitzar les metadades:\n"
 
1155
#~ "%s"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "<b>SQL statement:</b>"
 
1158
#~ msgstr "<b>Sentència SQL:</b>"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "<b>Query parameters:</b>"
 
1161
#~ msgstr "<b>Paràmetres de la consulta:</b>"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid ""
 
1164
#~ "Error loading file '%s':\n"
 
1165
#~ "%s\n"
 
1166
#~ msgstr ""
 
1167
#~ "S'ha produït un error en carregar el fitxer '%s':\n"
 
1168
#~ "%s\n"
 
1169
 
 
1170
#, fuzzy
 
1171
#~ msgid "unreported error"
 
1172
#~ msgstr "Error no informat"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Select datasource"
 
1175
#~ msgstr "Seleccioneu la font de dades"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Synchronise metadata with DBMS"
 
1178
#~ msgstr "Sincronitza les metadades amb el DBMS"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Select a file to load"
 
1181
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid ""
 
1184
#~ "Error saving file '%s':\n"
 
1185
#~ "%s\n"
 
1186
#~ msgstr ""
 
1187
#~ "S'ha produït un error en desar el fitxer '%s':\n"
 
1188
#~ "%s\n"
 
1189
 
 
1190
#  let's now open a dialog...
 
1191
#  Ara hauriem d'obrir un diàleg
 
1192
#~ msgid "Select a file to save to"
 
1193
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a desar a"
 
1194
 
 
1195
#, fuzzy
 
1196
#~ msgid ""
 
1197
#~ "Error updating Database metadata:\n"
 
1198
#~ "%s\n"
 
1199
#~ msgstr ""
 
1200
#~ "S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s' de la base de "
 
1201
#~ "dades:\n"
 
1202
#~ "%s\n"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Connection's configuration"
 
1205
#~ msgstr "Configuració de la connexió"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid ""
 
1208
#~ "This feature is disabled since\n"
 
1209
#~ "the libgnomedb library  has been compiled without the\n"
 
1210
#~ "Gnome library support"
 
1211
#~ msgstr ""
 
1212
#~ "Aquest característica està inhabilitada degut\n"
 
1213
#~ "a la compilació de la biblioteca libgnomedb sense\n"
 
1214
#~ "el suport de la biblioteca Gnome"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Select a data type:"
 
1217
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de dades:"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Select a filter option:"
 
1220
#~ msgstr "Seleccioneu una opció del filtre:"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Result of filter:"
 
1223
#~ msgstr "Els resultats del filtre:"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Select a data type..."
 
1226
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de dades..."
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Select a table or field:"
 
1229
#~ msgstr "Seleccioneu una taula o un camp:"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Table's operations:"
 
1232
#~ msgstr "Les operacions de la taula:"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Edit contents"
 
1235
#~ msgstr "Edita els continguts"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Select a table or a table's field..."
 
1238
#~ msgstr "Seleccioneu una taula o un camp de la taula..."
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "View: "
 
1241
#~ msgstr "Vista:"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Table: "
 
1244
#~ msgstr "Taula: "
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Field: "
 
1247
#~ msgstr "Camp: "
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Length: "
 
1250
#~ msgstr "Longitud: "
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Scale: "
 
1253
#~ msgstr "Escala: "
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "NULL allowed: "
 
1256
#~ msgstr "Es permet el valor NULL: "
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Yes"
 
1259
#~ msgstr "Sí"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "No"
 
1262
#~ msgstr "No"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Primary key: "
 
1265
#~ msgstr "Clau primària: "
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Part of primary key"
 
1268
#~ msgstr "Part de la clau primària"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Foreign key: "
 
1271
#~ msgstr "Clau externa: "
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Part of foreign key"
 
1274
#~ msgstr "Part de la clau externa"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Select a query:"
 
1277
#~ msgstr "Seleccioneu una consulta:"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Query rendered as SQL:"
 
1280
#~ msgstr "Consulta renderitzada com a SQL:"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid ""
 
1283
#~ "Execute the following modification query:\n"
 
1284
#~ "%s"
 
1285
#~ msgstr ""
 
1286
#~ "Executa la consulta de modificació:\n"
 
1287
#~ "%s"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Usage: %s <filename.xml>\n"
 
1290
#~ msgstr "Utilització: %s <nomdefitxer.xml>\n"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n"
 
1293
#~ msgstr "El fitxer '%s' no existeix o no es pot llegir\n"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "File '%s' is a directory!\n"
 
1296
#~ msgstr "El fitxer '%s' és un directori\n"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "List of queries in this file:\n"
 
1299
#~ msgstr "Llista de consultes que conté aquest fitxer:\n"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "There is no query in this file.\n"
 
1302
#~ msgstr "Aquest fitxer no conté cap consulta.\n"
2326
1303
 
2327
1304
#~ msgid "------> Query \"%s\" <------\n"
2328
1305
#~ msgstr "-----> Consulta \"%s\" <------\n"
2329
1306
 
 
1307
#~ msgid "SQL ERROR: %s\n"
 
1308
#~ msgstr "Error d'SQL: %s\n"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Query_%02d.dot"
 
1311
#~ msgstr "Query_%02d.dot"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid ""
 
1314
#~ "Could not write graph to '%s' (%s)\n"
 
1315
#~ "\n"
 
1316
#~ msgstr ""
 
1317
#~ "No s'ha pogut escriure el gràfic a '%s' (%s)\n"
 
1318
#~ "\n"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid ""
 
1321
#~ "Written graph to '%s'\n"
 
1322
#~ "\n"
 
1323
#~ msgstr ""
 
1324
#~ "El gràfic s'ha escrita a '%s'\n"
 
1325
#~ "\n"
 
1326
 
2330
1327
#~ msgid "Database"
2331
1328
#~ msgstr "Base de dades"
2332
1329
 
 
1330
#~ msgid "Tables & views"
 
1331
#~ msgstr "Taules i vistes"
 
1332
 
 
1333
#, fuzzy
 
1334
#~ msgid "Editable"
 
1335
#~ msgstr "Edita"
 
1336
 
 
1337
#, fuzzy
 
1338
#~ msgid "The toggle button can be activated"
 
1339
#~ msgstr "No s'ha pogut activar la restricció"
 
1340
 
 
1341
#, fuzzy
 
1342
#~ msgid "Values"
 
1343
#~ msgstr "Valor"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Error"
 
1346
#~ msgstr "Error"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Unset"
 
1349
#~ msgstr "No està definit"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid ""
 
1352
#~ "This data cannot be displayed or edited\n"
 
1353
#~ "because of its data type, a plugin needs to be\n"
 
1354
#~ "affected to that data type (or develop if none exists!)"
 
1355
#~ msgstr ""
 
1356
#~ "Aquestes dades no es poden visualitzar o editar\n"
 
1357
#~ "arran del seu tipus; cal adaptar un connector\n"
 
1358
#~ "(o desenvolupar-lo si no existeix)"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Choose"
 
1361
#~ msgstr "Tria"
 
1362
 
 
1363
#  small label
 
1364
#  petita
 
1365
#~ msgid "hh:mm:ss"
 
1366
#~ msgstr "hh:mm:ss"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Boolean values handler"
 
1369
#~ msgstr "Gestor de valor booleans"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "InternalBoolean"
 
1372
#~ msgstr "InternalBoolean"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "Booleans representation"
 
1375
#~ msgstr "Representació de booleans"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "Default no-action handler"
 
1378
#~ msgstr "Gestor sense accions per defecte"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "InternalNone"
 
1381
#~ msgstr "InternalNone"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
 
1384
#~ msgstr "Representació predeterminada del tipus de dades sense gestió GDA"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "InternalNumerical"
 
1387
#~ msgstr "InternalNumerical"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "Numericals representation"
 
1390
#~ msgstr "Representació dels numèrics"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "Strings handler"
 
1393
#~ msgstr "Gestor de cadenes"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "InternalString"
 
1396
#~ msgstr "InternalString"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Strings representation"
 
1399
#~ msgstr "Representació de les cadenes"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Time and Date handler"
 
1402
#~ msgstr "Gestor de l'hora i la data"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "InternalTime"
 
1405
#~ msgstr "InternalTime"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
 
1408
#~ msgstr "Representació de l'hora, la data i la marca horària"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "Mask settings"
 
1411
#~ msgstr "Paràmetres de la màscara"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Set to host mask"
 
1414
#~ msgstr "Definir a la màscara de l'ordinador central"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "Set to class %c network"
 
1417
#~ msgstr "Definir a la xarxa de classe %c"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "Data handler for Postgres 'cidr' and 'inet' data types"
 
1420
#~ msgstr "Gestor de dades pel tipus de dades 'cidr' i 'inet' de Postgresql"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "IP adresses representation"
 
1423
#~ msgstr "Representació de les adreces IP"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Data handler for passwords stored as MD5 strings"
 
1426
#~ msgstr "Gestor de dades per les contrassenyes desades com a cadenes MD5"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "MD5 password handling"
 
1429
#~ msgstr "Gestor de contrassenyes MD5"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "Data handler for string data types, presented as a text area"
 
1432
#~ msgstr ""
 
1433
#~ "Gestor de dades per tipus de dades cadena, presentada com una àrea de text"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Text area representation"
 
1436
#~ msgstr "Representació d'una àrea de text"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Conditions hierarchy error"
 
1439
#~ msgstr "Error en les condicions de la jerarquia"
 
1440
 
 
1441
#, fuzzy
 
1442
#~ msgid "A NOT node can only have one child"
 
1443
#~ msgstr "Una consulta d'inserció només pot tenir una subconsulta"
 
1444
 
 
1445
#, fuzzy
 
1446
#~ msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
 
1447
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1448
 
 
1449
#, fuzzy
 
1450
#~ msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_COND>"
 
1451
#~ msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
 
1452
 
 
1453
#, fuzzy
 
1454
#~ msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_COND>"
 
1455
#~ msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
 
1456
 
 
1457
#, fuzzy
 
1458
#~ msgid "Missing Id attribute in <MG_COND>"
 
1459
#~ msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
 
1460
 
 
1461
#~ msgid "Condition is not active"
 
1462
#~ msgstr "La condició no és activa"
 
1463
 
 
1464
#, fuzzy
 
1465
#~ msgid "Condition operator 'NOT' must have one argument"
 
1466
#~ msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
 
1467
 
 
1468
#, fuzzy
 
1469
#~ msgid "Condition must have at least one argument"
 
1470
#~ msgstr "La condició ha de tenir tres arguments"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Condition must have two arguments"
 
1473
#~ msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
 
1474
 
 
1475
#, fuzzy
 
1476
#~ msgid "Condition 'BETWEEN' must have three arguments"
 
1477
#~ msgstr "La condició ha de tenir tres arguments"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Error writing XML file %s"
 
1480
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML %s"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "Can't allocate memory for XML structure."
 
1483
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'estructura XML"
 
1484
 
 
1485
#, fuzzy
 
1486
#~ msgid "Error creating directory %s"
 
1487
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar la funció %s"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Database already contains data"
 
1490
#~ msgstr "La base de dades ja conté dades"
 
1491
 
 
1492
#, fuzzy
 
1493
#~ msgid "XML Tag is not <MG_DATABASE>"
 
1494
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1495
 
 
1496
#, fuzzy
 
1497
#~ msgid "XML Tag below <MG_TABLES> is not <MG_TABLE>"
 
1498
#~ msgstr "El marcador XML a sota de %s no és %s"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "Update already started!"
 
1501
#~ msgstr "L'actualització ja està iniciada"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Connection is not opened!"
 
1504
#~ msgstr "La connexió està tancada"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "Update stopped!"
 
1507
#~ msgstr "S'ha aturat l'actualització"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Can't get list of tables"
 
1510
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de taules"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "Schema for list of tables is wrong"
 
1513
#~ msgstr "L'esquema per a la llista de dades és erroni"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "Constraint cannot be activated!"
 
1516
#~ msgstr "No s'ha pogut activar la restricció"
 
1517
 
 
1518
#, fuzzy
 
1519
#~ msgid "XML Tag is not <MG_CONSTRAINT>"
 
1520
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1521
 
 
1522
#, fuzzy
 
1523
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_CONSTRAINT>"
 
1524
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Referenced table (%s) not found"
 
1527
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la taula (%s) referenciada"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "Referenced field in constraint (%s) not found"
 
1530
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat a la restricció (%s)"
 
1531
 
 
1532
#, fuzzy
 
1533
#~ msgid "XML Tag is not <MG_FIELD>"
 
1534
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1535
 
 
1536
#, fuzzy
 
1537
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_FIELD>"
 
1538
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Schema for list of fields is wrong"
 
1541
#~ msgstr "L'esquema per a la llista de camps és erroni"
 
1542
 
 
1543
#, fuzzy
 
1544
#~ msgid "Can't find data type %s"
 
1545
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades"
 
1546
 
 
1547
#, fuzzy
 
1548
#~ msgid "XML Tag is not <MG_TABLE>"
 
1549
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1550
 
 
1551
#, fuzzy
 
1552
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_TABLE>"
 
1553
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Data types analysis"
 
1556
#~ msgstr "Anàlisi del tipus de dades"
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Functions analysis"
 
1559
#~ msgstr "Anàlisi de les funcions"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Aggregates analysis"
 
1562
#~ msgstr "Anàlisi dels agregats"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Tables analysis"
 
1565
#~ msgstr "Anàlisi de les taules"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "Database constraints analysis"
 
1568
#~ msgstr "Anàlisi de les restriccions de la base de dades"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "Sequences analysis"
 
1571
#~ msgstr "Anàlisi de les seqüències"
 
1572
 
 
1573
#, fuzzy
 
1574
#~ msgid "XML Tag is not <MG_JOIN>"
 
1575
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1576
 
 
1577
#, fuzzy
 
1578
#~ msgid "Problem loading <MG_JOIN>"
 
1579
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "A parameter can only get its value within a query"
 
1582
#~ msgstr "El valor d'un paràmetre només es pot obtenir en una consulta"
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Parameter: query to limit range is not a selection query"
 
1585
#~ msgstr ""
 
1586
#~ "Paràmetre: una consulta per limitar l'abast no és una consulta de selecció"
 
1587
 
 
1588
#, fuzzy
 
1589
#~ msgid "XML Tag is not <MG_QF>"
 
1590
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1591
 
 
1592
#, fuzzy
 
1593
#~ msgid "Wrong type of field in <MG_QF>"
 
1594
#~ msgstr "Error en el tipus del camp %s"
 
1595
 
 
1596
#, fuzzy
 
1597
#~ msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_QF>"
 
1598
#~ msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
 
1599
 
 
1600
#, fuzzy
 
1601
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_QF>"
 
1602
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
 
1603
 
 
1604
#~ msgid "Can't find target '%s'"
 
1605
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'objectiu '%s'"
 
1606
 
 
1607
#~ msgid "Non activated field"
 
1608
#~ msgstr "Camp inactiu"
 
1609
 
 
1610
#~ msgid "Can't find field '%s'"
 
1611
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
 
1612
 
 
1613
#, fuzzy
 
1614
#~ msgid "Wrong type of func in <MG_QF>"
 
1615
#~ msgstr "Tipus de funció erroni a %s"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Wrong number of arguments for function %s"
 
1618
#~ msgstr "Nombre d'arguments erroni per a la funció %s"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "Can't find referenced field '%s'"
 
1621
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Can't find function '%s'"
 
1624
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la funció '%s'"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "Non activated function"
 
1627
#~ msgstr "Funció inactiva"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "A field providing a parameter's value must be visible"
 
1630
#~ msgstr "Un camp que proveeixi el valor d'un paràmetre ha de ser visible"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "A query providing a parameter must be a selection query"
 
1633
#~ msgstr "Una consulta que proveeixi un paràmetre ha de ser de selecció"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Incompatible field type for a parameter's provider (%s / %s)"
 
1636
#~ msgstr ""
 
1637
#~ "Un paràmetre del proveidor (%s / %s) té un tipus de camp incompatible"
 
1638
 
 
1639
#, fuzzy
 
1640
#~ msgid "Missing required gda_type for <MG_QF>"
 
1641
#~ msgstr "Falta el gda_type necessari per a %s"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Value field '%s' does not have a value!"
 
1644
#~ msgstr "El camp de valor '%s' no té cap valor"
 
1645
 
2333
1646
#, fuzzy
2334
1647
#~ msgid "[VALUE]"
2335
1648
#~ msgstr "<VALOR>"
2336
1649
 
 
1650
#~ msgid "No specified value"
 
1651
#~ msgstr "Valor sense especificar"
 
1652
 
 
1653
#, fuzzy
 
1654
#~ msgid "Missing 'target' attribute in <MG_QF>"
 
1655
#~ msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
 
1656
 
 
1657
#, fuzzy
 
1658
#~ msgid "Missing 'object' attribute in <MG_QF>"
 
1659
#~ msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Can't find data type %s for query field"
 
1662
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dada %s pel camp de consulta"
 
1663
 
 
1664
#, fuzzy
 
1665
#~ msgid "Missing 'srv_type' attribute for VALUE query field"
 
1666
#~ msgstr "Falta l'atribut '%s' pel camp de consulta %s"
 
1667
 
 
1668
#, fuzzy
 
1669
#~ msgid "Missing Implementation in loading <MG_QF>"
 
1670
#~ msgstr "Falta la implementació en la càrrega de %s"
 
1671
 
 
1672
#, fuzzy
 
1673
#~ msgid "Unknown value for 'type' attribute in <MG_QF>"
 
1674
#~ msgstr "Valor desconegut per l'atribut '%s' a %s"
 
1675
 
 
1676
#, fuzzy
 
1677
#~ msgid "Error during query parsing (%s)"
 
1678
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta (%s)"
 
1679
 
 
1680
#~ msgid ""
 
1681
#~ "The query represented by a target must be a sub query of the current query"
 
1682
#~ msgstr ""
 
1683
#~ "La consulta que representa un objecte ha de ser una subconsulta de la "
 
1684
#~ "consulta actual"
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "Queries which update data can only have one target"
 
1687
#~ msgstr ""
 
1688
#~ "Les consultes que actualitzen les dades només poden tenir un objectiu"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "Aggregation queries can't have any target, only sub queries"
 
1691
#~ msgstr ""
 
1692
#~ "Les consultes d'agregació només no poden tenir cap objectiu, només "
 
1693
#~ "subconsultes"
 
1694
 
 
1695
#, fuzzy
 
1696
#~ msgid "XML Tag is not <MG_QUERY>"
 
1697
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1698
 
 
1699
#, fuzzy
 
1700
#~ msgid "Problem loading <MG_QUERY>"
 
1701
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
 
1702
 
 
1703
#~ msgid "Can't resolve some references in the query"
 
1704
#~ msgstr "No s'han pogut resoldre algunes referències de la consulta"
 
1705
 
 
1706
#~ msgid "More than two sub queries for an EXCEPT query"
 
1707
#~ msgstr "Més de dues subconsultes per una consulta EXCEPT"
 
1708
 
 
1709
#~ msgid "Query without any SQL code"
 
1710
#~ msgstr "Consulta sense cap codi d'SQL"
 
1711
 
 
1712
#, fuzzy
 
1713
#~ msgid "Invalid parameter %s"
 
1714
#~ msgstr "S'utilitzen unes dades de paràmetres invàlides"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Missing parameters"
 
1717
#~ msgstr "Falten paràmetres"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Query %s is not a selection query"
 
1720
#~ msgstr "La consulta %s no és una consulta de selecció"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "No target defined to apply modifications"
 
1723
#~ msgstr "No s'ha especificat l'objectiu al que aplicar les modificacions"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "More than one target defined to apply modifications"
 
1726
#~ msgstr "S'ha especificat més d'un objectiu al que aplicar les modificacions"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Entity %s is not writable"
 
1729
#~ msgstr "L'entitat %s no és d'escriptura"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Modification query field has incompatible type"
 
1732
#~ msgstr "El camp de la consulta de modificació és d'un tipus incompatible"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "An insertion query can only have one sub-query"
 
1735
#~ msgstr "Una consulta d'inserció només pot tenir una subconsulta"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Insertion query fields incompatible with sub query's fields"
 
1738
#~ msgstr ""
 
1739
#~ "Els camps de la consulta d'insercó són incompatibles amb ls camps de la "
 
1740
#~ "subconsulta"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "Insertion query field has incompatible value assignment"
 
1743
#~ msgstr ""
 
1744
#~ "El camp de la consulta d'inserció té una assignació de valor incompatible"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "Insertion query can't have any condition"
 
1747
#~ msgstr "La consulta d'inserció no pot tenir cap condició"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "Deletion query can't have any visible field"
 
1750
#~ msgstr "La consulta d'eliminació no pot tenir cap camp visible"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Update query field has incompatible value assignment"
 
1753
#~ msgstr ""
 
1754
#~ "El camp de la consulta d'actualització té una assignació de valor "
 
1755
#~ "incompatible"
 
1756
 
 
1757
#~ msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any target"
 
1758
#~ msgstr ""
 
1759
#~ "Una consulta de tipus d'agregació (UNION, etc.) no pot tenir cap objectiu"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any condition"
 
1762
#~ msgstr ""
 
1763
#~ "Una consulta de tipus d'agregació (UNION, etc.) no pot tenir cap condició"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "Join has no joining condition"
 
1766
#~ msgstr "La unió no té cap condició d'unió"
 
1767
 
 
1768
#  create the dialog
 
1769
#  Crea el diàleg
 
1770
#~ msgid "Missing values"
 
1771
#~ msgstr "Valors que falten"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Query '%s'"
 
1774
#~ msgstr "Consulta '%s'"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Unnamed Query"
 
1777
#~ msgstr "Consulta sense nom"
 
1778
 
 
1779
#, fuzzy
 
1780
#~ msgid "Join condition must be between two entities"
 
1781
#~ msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
 
1782
 
 
1783
#, fuzzy
 
1784
#~ msgid "Ambiguous join"
 
1785
#~ msgstr "Unió externa a la esquerra"
 
1786
 
 
1787
#, fuzzy
 
1788
#~ msgid "Invalid field name '%s'"
 
1789
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
 
1790
 
 
1791
#, fuzzy
 
1792
#~ msgid "Can't find data type '%s'"
 
1793
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades"
 
1794
 
 
1795
#, fuzzy
 
1796
#~ msgid "Can't find function or aggregate '%s'"
 
1797
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades per l'agregat '%s'"
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "Owner"
 
1800
#~ msgstr "Propietari"
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Length"
 
1803
#~ msgstr "Longitud"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "Not NULL?"
 
1806
#~ msgstr "No és NULL?"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "Kind of field"
 
1809
#~ msgstr "Tipus de camp"
 
1810
 
2337
1811
#~ msgid "Data Types"
2338
1812
#~ msgstr "Tipus de dades"
2339
1813
 
2358
1832
#~ msgid "View"
2359
1833
#~ msgstr "Vista"
2360
1834
 
2361
 
#~ msgid "Field"
2362
 
#~ msgstr "Camp"
 
1835
#~ msgid "Table"
 
1836
#~ msgstr "Taula"
2363
1837
 
2364
1838
#~ msgid "Unknown"
2365
1839
#~ msgstr "Desconegut"
2370
1844
#~ msgid "Query <no name>"
2371
1845
#~ msgstr "Consulta <sense nom>"
2372
1846
 
 
1847
#~ msgid "Select"
 
1848
#~ msgstr "Selecciona"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid "Insert"
 
1851
#~ msgstr "Insereix"
 
1852
 
 
1853
#~ msgid "Update"
 
1854
#~ msgstr "Actualitza"
 
1855
 
 
1856
#~ msgid "Delete"
 
1857
#~ msgstr "Suprimeix"
 
1858
 
 
1859
#~ msgid "Select (union)"
 
1860
#~ msgstr "Selecciona (unió)"
 
1861
 
 
1862
#~ msgid "Select (intersection)"
 
1863
#~ msgstr "Selecciona (intersecció)"
 
1864
 
 
1865
#~ msgid "Select (exception)"
 
1866
#~ msgstr "Selecciona (excepció)"
 
1867
 
 
1868
#~ msgid "SQL text"
 
1869
#~ msgstr "Text d'SQL"
 
1870
 
2373
1871
#~ msgid "entity.*"
2374
1872
#~ msgstr "entity.*"
2375
1873
 
2388
1886
#~ msgid "Field <no name>"
2389
1887
#~ msgstr "Camp <sense nom>"
2390
1888
 
2391
 
#~ msgid "Tables"
2392
 
#~ msgstr "Taules"
 
1889
#, fuzzy
 
1890
#~ msgid "XML Tag is not <MG_AGGREGATE>"
 
1891
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Can't find data type for aggregate '%s'"
 
1894
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades per l'agregat '%s'"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "More than one return type for aggregate '%s'"
 
1897
#~ msgstr "L'agregat '%s' té més d'un tipus de retorn"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "More than one argument type for aggregate '%s'"
 
1900
#~ msgstr "L'agregat '%s' té més d'un tipus d'argument"
 
1901
 
 
1902
#, fuzzy
 
1903
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_AGGREGATE>"
 
1904
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
 
1905
 
 
1906
#, fuzzy
 
1907
#~ msgid "XML Tag is not <MG_DATATYPE>"
 
1908
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1909
 
 
1910
#, fuzzy
 
1911
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_DATATYPE>"
 
1912
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
 
1913
 
 
1914
#, fuzzy
 
1915
#~ msgid "XML Tag is not <MG_FUNCTION>"
 
1916
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Can't find data type for function '%s'"
 
1919
#~ msgstr "No s'ha pogut trobat el tipus de dades per a la funció '%s'"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "More than one return type for function '%s'"
 
1922
#~ msgstr "La funció '%s' té més d'un tipus de retorn"
 
1923
 
 
1924
#, fuzzy
 
1925
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_FUNCTION>"
 
1926
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
 
1927
 
 
1928
#~ msgid "Error saving data type %s"
 
1929
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el tipus de dades %s"
 
1930
 
 
1931
#~ msgid "Error saving function %s"
 
1932
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar la funció %s"
 
1933
 
 
1934
#~ msgid "Error saving aggregate %s"
 
1935
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'agregat %s"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "Server already contains data"
 
1938
#~ msgstr "El servidor ja conté dades"
 
1939
 
 
1940
#, fuzzy
 
1941
#~ msgid "XML Tag is not <MG_SERVER>"
 
1942
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration"
 
1945
#~ msgstr "No hi ha font de dades '%s' definida en la configuració del GDA"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "[LibMergeant]"
 
1948
#~ msgstr "[LibMergeant]"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
 
1951
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió a la DMS per la font de dades '%s'"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "Connection is not opened"
 
1954
#~ msgstr "La connexió no és oberta"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Unknown mode of operation for this query"
 
1957
#~ msgstr "El mode d'operació d'aquesta consulta és desconegut"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Error during execution of this query (%s)"
 
1960
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta (%s)"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Can't get list of data types"
 
1963
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una llista dels tipus de dades"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Schema for list of data types is wrong"
 
1966
#~ msgstr "L'esquema de la llista de tipus de dades és erroni"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Can't get list of functions"
 
1969
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de funcions"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Schema for list of functions is wrong"
 
1972
#~ msgstr "L'esquema de la llista de funcions és erroni"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Can't get list of aggregates"
 
1975
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'agregats"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
 
1978
#~ msgstr "L'esquema de la llista d'agregats és erroni"
 
1979
 
 
1980
#, fuzzy
 
1981
#~ msgid "XML Tag is not <MG_TARGET>"
 
1982
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
 
1983
 
 
1984
#, fuzzy
 
1985
#~ msgid "Error loading data from <MG_TARGET> node"
 
1986
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les dades del node %s"
 
1987
 
 
1988
#~ msgid "An unknown error occured while executing the query."
 
1989
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució de la consulta."
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "No data to be displayed"
 
1992
#~ msgstr "No hi ha dades a visualitzar"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid "Set to default value"
 
1995
#~ msgstr "Defineix el valor predeterminat"
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "Reset to original value"
 
1998
#~ msgstr "Reinicia el valor original"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "No value available"
 
2001
#~ msgstr "No hi ha cap valor disponible"
 
2002
 
 
2003
#, fuzzy
 
2004
#~ msgid "Connection not opened"
 
2005
#~ msgstr "La connexió no és oberta"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "Current flags: "
 
2008
#~ msgstr "Senyals actuals: "
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "--"
 
2011
#~ msgstr "--"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Current value: "
 
2014
#~ msgstr "Valor actual: "
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "DEFAULT ok"
 
2017
#~ msgstr "D'acord DEFAULT"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Actions?"
 
2020
#~ msgstr "Accions?"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "Set as original"
 
2023
#~ msgstr "Redefineix el valor inicial"
 
2024
 
 
2025
#~ msgid "Set as default"
 
2026
#~ msgstr "Defineix com a valor per defecte"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "_Fichier"
 
2029
#~ msgstr "_Fitxer"
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "_Page"
 
2032
#~ msgstr "_Pàgina"
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Default handlers"
 
2035
#~ msgstr "Gestors per defecte"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Plugins"
 
2038
#~ msgstr "Connectors"
2393
2039
 
2394
2040
#~ msgid "Connexion not opened"
2395
2041
#~ msgstr "La connexió no està oberta"
2397
2043
#~ msgid "Set to NULL"
2398
2044
#~ msgstr "Defineix com a NULL"
2399
2045
 
2400
 
#~ msgid "Required parameters"
2401
 
#~ msgstr "Paràmetres necessàris"
2402
 
 
2403
2046
#~ msgid "Query 2<no name>"
2404
2047
#~ msgstr "Consulta 2<sense nom>"
2405
2048
 
2585
2228
#~ msgid "Tables and Views page"
2586
2229
#~ msgstr "Pàgina de taules i vistes"
2587
2230
 
2588
 
#~ msgid "No transaction"
2589
 
#~ msgstr "No hi ha hagut cap transacció"
 
2231
#~ msgid "Opens the SQL server connection"
 
2232
#~ msgstr "Obre la connexió al servidor d'SQL"
2590
2233
 
2591
2234
#~ msgid "Disconnect"
2592
2235
#~ msgstr "Desconnecta"
2594
2237
#~ msgid "Closes the SQL server connection"
2595
2238
#~ msgstr "Tanca la connexió amb el servidor d'SQL"
2596
2239
 
2597
 
#~ msgid "Relations"
2598
 
#~ msgstr "Relacions"
2599
 
 
2600
2240
#~ msgid "Relations Scheme"
2601
2241
#~ msgstr "Esquema de relacions"
2602
2242
 
2603
 
#~ msgid "Commit transaction"
2604
 
#~ msgstr "Confirma la transacció"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "Rollback transaction"
2607
 
#~ msgstr "Desfés la transacció"
2608
 
 
2609
2243
#~ msgid "Cancel current transaction"
2610
2244
#~ msgstr "Cancel·la la transacció"
2611
2245
 
2671
2305
#~ msgid "Perform database integrity check"
2672
2306
#~ msgstr "Comprova de l'integritat de la base de dades"
2673
2307
 
 
2308
#~ msgid "System informations"
 
2309
#~ msgstr "Informacions del sistema"
 
2310
 
2674
2311
#~ msgid "View the data types, functions, aggregates,..."
2675
2312
#~ msgstr "Visualitza els tipus de dades, funcions, afegits..."
2676
2313
 
2684
2321
#~ msgid "Create a new DB"
2685
2322
#~ msgstr "Crea una nova DB"
2686
2323
 
2687
 
#~ msgid "Creates a new database"
2688
 
#~ msgstr "Crea una nova base de dades"
2689
 
 
2690
2324
#~ msgid "Begin transaction"
2691
2325
#~ msgstr "Comença la transacció"
2692
2326
 
2769
2403
#~ msgid "Numerical data representation"
2770
2404
#~ msgstr "Representació numèrica de les dades"
2771
2405
 
2772
 
#~ msgid "Boolean data representation"
2773
 
#~ msgstr "Representació lògica de les dades"
2774
 
 
2775
2406
#~ msgid "Dates representation"
2776
2407
#~ msgstr "Representació de les dates"
2777
2408
 
2799
2430
#~ msgid "Select Glade file to import"
2800
2431
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del Glade a importar"
2801
2432
 
2802
 
#~ msgid "Try this selection"
2803
 
#~ msgstr "Intenta-ho amb aquesta selecció"
2804
 
 
2805
2433
#  frame & scrolled window for the widget itself
2806
2434
#  marc i ventana desplaçada per a l'utensili en sí.
2807
2435
#~ msgid "Raw preview of the imported form:"
2893
2521
#~ msgid "Do you really want to disconnect?"
2894
2522
#~ msgstr "Esteu segur de voler desconnectar?"
2895
2523
 
2896
 
#~ msgid "Underlying data source does not support transactions"
2897
 
#~ msgstr "La font de les dades subjacent no suporta cap transació"
2898
 
 
2899
2524
#~ msgid "A transaction is already running"
2900
2525
#~ msgstr "Ja s'està executant una altra transacció"
2901
2526
 
2908
2533
#~ msgid "A transaction must be started before committing"
2909
2534
#~ msgstr "Abans de confirmar una transacció cal iniciar-la"
2910
2535
 
2911
 
#~ msgid "Transaction saved"
2912
 
#~ msgstr "S'ha guardat la transacció"
2913
 
 
2914
2536
#~ msgid "A transaction must be started before cancelling"
2915
2537
#~ msgstr "S'ha d'iniciar una transacció abans que voste la cancel·li"
2916
2538
 
2945
2567
#~ msgid "Used"
2946
2568
#~ msgstr "Utilitzat"
2947
2569
 
2948
 
#~ msgid "File"
2949
 
#~ msgstr "Fitxer"
2950
 
 
2951
2570
#~ msgid "Change location"
2952
2571
#~ msgstr "Canvia la ubicació"
2953
2572
 
2984
2603
#~ msgid "Individual objects bindings"
2985
2604
#~ msgstr "Assignació dels objectes individuals"
2986
2605
 
2987
 
#~ msgid "Tables' fields"
2988
 
#~ msgstr "Camps de les taules"
2989
 
 
2990
2606
#~ msgid "Field type"
2991
2607
#~ msgstr "Tipus del camp"
2992
2608
 
2993
2609
#~ msgid "Object:"
2994
2610
#~ msgstr "Objecte:"
2995
2611
 
2996
 
#~ msgid "Data type:"
2997
 
#~ msgstr "Tipus de dades:"
2998
 
 
2999
2612
#~ msgid "None"
3000
2613
#~ msgstr "Cap"
3001
2614
 
3011
2624
#~ msgid "SQL page"
3012
2625
#~ msgstr "Pàgina d'SQL"
3013
2626
 
3014
 
#~ msgid "Could not execute database properties applet"
3015
 
#~ msgstr ""
3016
 
#~ "No s'ha pogut executar les propietats de miniaplicació de la base de dades"
3017
 
 
3018
2627
#~ msgid ""
3019
2628
#~ "Cannot open file '%s'\n"
3020
2629
#~ "(file does not exist or is not readable)."
3086
2695
#~ "S'ha produït un error en el fitxer XML:\n"
3087
2696
#~ "%s"
3088
2697
 
3089
 
#~ msgid "Connection to the SQL server opened"
3090
 
#~ msgstr "Connexió oberta al servidor d'SQL"
3091
 
 
3092
2698
#~ msgid ""
3093
2699
#~ "An error has occured while loading the selected document. The file (XML "
3094
2700
#~ "format)\n"
3124
2730
#~ msgid "Create new"
3125
2731
#~ msgstr "Crea un nou"
3126
2732
 
3127
 
#~ msgid "View properties"
3128
 
#~ msgstr "Visualitza les propietats"
3129
 
 
3130
2733
#~ msgid "Delete selected"
3131
2734
#~ msgstr "Suprimeix els seleccionats"
3132
2735
 
3226
2829
#~ msgid "Comments"
3227
2830
#~ msgstr "Comentaris"
3228
2831
 
3229
 
#~ msgid "Selection copied to clipboard"
3230
 
#~ msgstr "S'ha copiat la selecció al porta-retalls"
3231
 
 
3232
2832
#~ msgid "Selection moved to clipboard"
3233
2833
#~ msgstr "S'ha mogut la selecció al porta-retalls"
3234
2834
 
3235
2835
#~ msgid "Open SQL file"
3236
2836
#~ msgstr "Obre un fitxer d'SQL"
3237
2837
 
3238
 
#~ msgid "Could not open file %s for reading"
3239
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per la lectura"
3240
 
 
3241
2838
#~ msgid "File loaded"
3242
2839
#~ msgstr "Fitxer carregat"
3243
2840
 
3274
2871
#~ msgid "File saved"
3275
2872
#~ msgstr "Fitxer desat"
3276
2873
 
3277
 
#~ msgid "SQL command"
3278
 
#~ msgstr "Ordre d'SQL"
3279
 
 
3280
2874
#~ msgid "SQL command history"
3281
2875
#~ msgstr "Historical de l'ordre d'SQL"
3282
2876
 
3298
2892
#~ msgid "Paste clipboard contents in current position"
3299
2893
#~ msgstr "Copia els contiguts del porta-retalls a la posició actual"
3300
2894
 
 
2895
#~ msgid "Results"
 
2896
#~ msgstr "Resultats"
 
2897
 
3301
2898
#~ msgid "Result"
3302
2899
#~ msgstr "Resultat"
3303
2900
 
3310
2907
#~ msgid "Logging"
3311
2908
#~ msgstr "S'està registrant"
3312
2909
 
3313
 
#~ msgid "Drop selected table"
3314
 
#~ msgstr "Suprimeix la taula seleccionada"
3315
 
 
3316
2910
#~ msgid "View selected table properties"
3317
2911
#~ msgstr "Visualitza les propietats de la taula seleccionada"
3318
2912
 
3425
3019
#~ msgid "non composed query"
3426
3020
#~ msgstr "la consulta no és composta"
3427
3021
 
3428
 
#~ msgid "Intersect query"
3429
 
#~ msgstr "Consulta d'intersecció"
3430
 
 
3431
3022
#~ msgid "Type of wizard:"
3432
3023
#~ msgstr "Tipus d'auxiliar:"
3433
3024
 
3444
3035
#~ msgid "This is just in case you don't want to use this wizard..."
3445
3036
#~ msgstr "Només en el cas que no vulgueu utilitzar l'auxiliar..."
3446
3037
 
3447
 
#~ msgid "Query's fields selection"
3448
 
#~ msgstr "Selecció dels camps de la consulta"
3449
 
 
3450
3038
#~ msgid "Select the fields you want to have in the query"
3451
3039
#~ msgstr "Seleccioneu els camps que ha de tenir la consulta"
3452
3040
 
3501
3089
#~ msgid "Selected part's details"
3502
3090
#~ msgstr "Detalls de les parts seleccionades"
3503
3091
 
 
3092
#~ msgid "Type:"
 
3093
#~ msgstr "Tipus:"
 
3094
 
3504
3095
#~ msgid "Printed:"
3505
3096
#~ msgstr "Impressos:"
3506
3097
 
3513
3104
#~ msgid "Undefined!"
3514
3105
#~ msgstr "Sense definició"
3515
3106
 
3516
 
#~ msgid "From named expressions"
3517
 
#~ msgstr "De les expressions anomenades"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Parameter"
3520
 
#~ msgstr "Paràmetre"
3521
 
 
3522
3107
#~ msgid "Printed"
3523
3108
#~ msgstr "Impressos"
3524
3109
 
3528
3113
#~ msgid "Grouping"
3529
3114
#~ msgstr "Agrupació"
3530
3115
 
3531
 
#~ msgid "Options"
3532
 
#~ msgstr "Opcions"
3533
 
 
3534
3116
#~ msgid "Query expressions"
3535
3117
#~ msgstr "Expressions de la consulta"
3536
3118
 
3543
3125
#~ msgid "Unnamed expressions"
3544
3126
#~ msgstr "Expressions sense nom"
3545
3127
 
3546
 
#~ msgid "New expression"
3547
 
#~ msgstr "Expressió nova"
3548
 
 
3549
3128
#~ msgid "Expression's edition"
3550
3129
#~ msgstr "Edició de l'expressió"
3551
3130
 
3552
 
#~ msgid "Query name:"
3553
 
#~ msgstr "Nom de la consulta:"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Query description:"
3556
 
#~ msgstr "Descripció de la consulta:"
3557
 
 
3558
3131
#~ msgid "Data SELECT"
3559
3132
#~ msgstr "Dades SELECT"
3560
3133
 
3739
3312
#~ msgid "Parameter: "
3740
3313
#~ msgstr "Paràmetre: "
3741
3314
 
 
3315
#  Tables
 
3316
#  taules.
 
3317
#~ msgid "Add a table"
 
3318
#~ msgstr "Afegeix una taula"
 
3319
 
3742
3320
#~ msgid "Add a query"
3743
3321
#~ msgstr "Afegeix una consulta"
3744
3322
 
3882
3460
#~ msgid "<NO SEQUENCE>"
3883
3461
#~ msgstr "<NO SEQUENCE>"
3884
3462
 
3885
 
#~ msgid "Add a field to table %s"
3886
 
#~ msgstr "Afegeix un camp a la taula %s"
3887
 
 
3888
3463
#  DATA
3889
3464
#  small text at the top
3890
3465
#  DADES