2
2
# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Softcatalà <gnome@softcatala.net>, 2003, 2004.
4
4
# Maika Vicente <maikavicente@hotmail.com>, 2003.
5
# Aleix Badia <abadia@ica.es>, 2004.
7
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:139
5
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004,2005.
6
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007.
10
11
"Project-Id-Version: mergeant\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 18:05+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 15:06+0100\n"
14
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-09-26 21:30+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 18:25+0100\n"
15
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15
16
"Language-Team: tradgnome@softcatala.org\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
#: data/mergeant.keys.in.h:1
21
#: ../data/mergeant.keys.in.h:1
24
#: data/mergeant.keys.in.h:2
25
#: ../data/mergeant.keys.in.h:2
25
26
msgid "Mergeant database file"
26
27
msgstr "Fitxer de base de dades del Mergeant"
28
#: extra/mg-db-browser.c:99
29
msgid "Tables and Views"
30
msgstr "Taules i vistes"
32
#: extra/mg-db-browser.c:104 frontend/ws-datatypes.c:499
34
msgstr "Tipus de dades"
38
#: extra/mg-db-browser.c:109 frontend/ws-queries.c:667
42
#: extra/mg-db-browser.c:141 testing/mg-test-dyn.c:254
46
#: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
47
#: testing/mg-test-dyn.c:272
50
"Error loading file '%s':\n"
53
"S'ha produït un error en carregar el fitxer '%s':\n"
56
#: extra/mg-db-browser.c:160 testing/mg-test-dyn.c:273
58
msgid "unreported error"
59
msgstr "Error no informat"
62
#: extra/mg-db-browser.c:190 frontend/mergeant.xml.h:25
63
#: testing/mg-test-dyn.c:308
68
#: extra/mg-db-browser.c:226 frontend/mergeant.xml.h:22
69
#: testing/mg-test-dyn.c:344
71
msgstr "Base de _dades"
73
#: extra/mg-db-browser.c:233 testing/mg-test-dyn.c:357
74
msgid "Select datasource"
75
msgstr "Seleccioneu la font de dades"
77
#: extra/mg-db-browser.c:240 testing/mg-test-dyn.c:364
78
msgid "Synchronise metadata with DBMS"
79
msgstr "Sincronitza les metadades amb el DBMS"
81
#. Create the selector
82
#: extra/mg-db-browser.c:260 testing/mg-test-dyn.c:414
83
msgid "Select a file to load"
84
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar"
86
#: extra/mg-db-browser.c:281 testing/mg-test-dyn.c:435
89
"Error saving file '%s':\n"
92
"S'ha produït un error en desar el fitxer '%s':\n"
95
# let's now open a dialog...
96
# Ara hauriem d'obrir un diàleg
97
#. Create the selector
98
#: extra/mg-db-browser.c:300 testing/mg-test-dyn.c:454
99
msgid "Select a file to save to"
100
msgstr "Seleccioneu un fitxer a desar a"
102
# building the status dialog
103
# s'está contruint el diàleg d'estat
104
#: extra/mg-db-browser.c:324 frontend/workspace-window.c:287
105
#: testing/mg-test-dyn.c:480
107
msgid "Metadata synchronisation"
108
msgstr "Sincronització de les metadades"
110
#: extra/mg-db-browser.c:342 testing/mg-test-dyn.c:498
113
"Error updating Server metadata:\n"
116
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s':\n"
119
#: extra/mg-db-browser.c:357 testing/mg-test-dyn.c:513
122
"Error updating Database metadata:\n"
125
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s' de la base de "
129
#: extra/mg-db-browser.c:380 testing/mg-test-dyn.c:537
130
msgid "Connection's configuration"
131
msgstr "Configuració de la connexió"
133
#: extra/mg-db-browser.c:400
135
"This feature is disabled since\n"
136
"the libgnomedb library has been compiled without the\n"
137
"Gnome library support"
139
"Aquest característica està inhabilitada degut\n"
140
"a la compilació de la biblioteca libgnomedb sense\n"
141
"el suport de la biblioteca Gnome"
143
#: extra/mg-db-browser.c:422 testing/mg-test-dyn.c:570
146
"Error opening the connection '%s':\n"
149
"S'ha produït un error en obrir la connexió '%s':\n"
152
#: extra/mg-db-browser.c:463
153
msgid "Select a data type:"
154
msgstr "Seleccioneu un tipus de dades:"
156
#: extra/mg-db-browser.c:482
157
msgid "Select a filter option:"
158
msgstr "Seleccioneu una opció del filtre:"
160
#: extra/mg-db-browser.c:490 frontend/ws-datatypes.c:267
161
msgid "Functions returning this data type"
162
msgstr "Les funcions que retornen aquest tipus de dades"
164
#: extra/mg-db-browser.c:497 frontend/ws-datatypes.c:275
165
msgid "Functions using this data type"
166
msgstr "Les funcions que utilitzen aquest tipus de dades"
168
#: extra/mg-db-browser.c:504 frontend/ws-datatypes.c:283
169
msgid "Aggregates using this data type"
170
msgstr "Els agregats que utilitzen aquest tipus de dades"
172
#: extra/mg-db-browser.c:512
173
msgid "Result of filter:"
174
msgstr "Els resultats del filtre:"
176
#: extra/mg-db-browser.c:528 extra/mg-db-browser.c:591
177
msgid "Select a data type..."
178
msgstr "Seleccioneu un tipus de dades..."
180
#: extra/mg-db-browser.c:705
181
msgid "Select a table or field:"
182
msgstr "Seleccioneu una taula o un camp:"
184
#: extra/mg-db-browser.c:727
185
msgid "Table's operations:"
186
msgstr "Les operacions de la taula:"
188
#: extra/mg-db-browser.c:732
189
msgid "Edit contents"
190
msgstr "Edita els continguts"
192
#: extra/mg-db-browser.c:741
194
msgid "Table and field's properties:"
195
msgstr "Taula de les propietats del camp:"
197
#: extra/mg-db-browser.c:757 extra/mg-db-browser.c:781
198
msgid "Select a table or a table's field..."
199
msgstr "Seleccioneu una taula o un camp de la taula..."
201
#: extra/mg-db-browser.c:790
205
#: extra/mg-db-browser.c:792
209
#: extra/mg-db-browser.c:820 extra/mg-db-browser.c:966
210
#: frontend/ws-tables.c:531
212
msgstr "Clau primària"
214
#: extra/mg-db-browser.c:857 extra/mg-db-browser.c:975
215
#: frontend/ws-tables.c:568
217
msgstr "Clau externa"
219
#: extra/mg-db-browser.c:897 frontend/ws-tables.c:608
220
msgid "UNIQUE constraint"
221
msgstr "Restricció UNIQUE"
223
#: extra/mg-db-browser.c:927
227
#: extra/mg-db-browser.c:933
229
msgstr "Tipus de dades: "
231
#: extra/mg-db-browser.c:937
232
msgid "Description: "
233
msgstr "Descripció: "
235
#: extra/mg-db-browser.c:941
239
#: extra/mg-db-browser.c:949
243
#: extra/mg-db-browser.c:958
244
msgid "NULL allowed: "
245
msgstr "Es permet el valor NULL: "
247
#: extra/mg-db-browser.c:959
251
#: extra/mg-db-browser.c:959 extra/mg-db-browser.c:969
252
#: extra/mg-db-browser.c:978
256
#: extra/mg-db-browser.c:964
257
msgid "Primary key: "
258
msgstr "Clau primària: "
260
#: extra/mg-db-browser.c:967
261
msgid "Part of primary key"
262
msgstr "Part de la clau primària"
264
#: extra/mg-db-browser.c:973
265
msgid "Foreign key: "
266
msgstr "Clau externa: "
268
#: extra/mg-db-browser.c:976
269
msgid "Part of foreign key"
270
msgstr "Part de la clau externa"
272
#: extra/mg-db-browser.c:1026
274
msgid "Contents of view '%s'"
275
msgstr "continguts de la vista %s"
277
#: extra/mg-db-browser.c:1030
279
msgid "Contents of table '%s'"
280
msgstr "continguts de la taula %s"
282
#: extra/mg-db-browser.c:1084
283
msgid "Select a query:"
284
msgstr "Seleccioneu una consulta:"
286
#: extra/mg-db-browser.c:1106
287
msgid "Query operations:"
288
msgstr "Operacions de consulta:"
290
#: extra/mg-db-browser.c:1111 frontend/ws-queries.c:324
294
#: extra/mg-db-browser.c:1118
295
msgid "Use to modify"
296
msgstr "Utilitza-ho per modificar"
298
#: extra/mg-db-browser.c:1128
299
msgid "Query rendered as SQL:"
300
msgstr "Consulta renderitzada com a SQL:"
302
#: extra/mg-db-browser.c:1189 extra/mg-db-browser.c:1292
303
#: frontend/ws-queries.c:649
304
msgid "Non reported error"
305
msgstr "Error no informat"
307
#: extra/mg-db-browser.c:1255
310
"Execute the following modification query:\n"
313
"Executa la consulta de modificació:\n"
316
#: extra/mg-db-browser.c:1306 frontend/ws-queries.c:489
318
msgid "Execution of query '%s'"
319
msgstr "Execució de la consulta '%s'"
321
#: extra/mg-verify-file.c:12
323
msgid "Usage: %s <filename.xml>\n"
324
msgstr "Utilització: %s <nomdefitxer.xml>\n"
326
#: extra/mg-verify-file.c:18
328
msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n"
329
msgstr "El fitxer '%s' no existeix o no es pot llegir\n"
331
#: extra/mg-verify-file.c:23
333
msgid "File '%s' is a directory!\n"
334
msgstr "El fitxer '%s' és un directori\n"
336
#: extra/mg-verify-file.c:40
337
msgid "List of queries in this file:\n"
338
msgstr "Llista de consultes que conté aquest fitxer:\n"
340
#: extra/mg-verify-file.c:42
341
msgid "There is no query in this file.\n"
342
msgstr "Aquest fitxer no conté cap consulta.\n"
344
#: extra/mg-verify-file.c:50
346
msgid "########### Query \"%s\" ###########\n"
349
#: extra/mg-verify-file.c:53
353
#: extra/mg-verify-file.c:59
355
msgid "SQL ERROR: %s\n"
356
msgstr "Error d'SQL: %s\n"
358
#: extra/mg-verify-file.c:64
360
msgid "## information:\n"
361
msgstr "Informacions del sistema"
363
#: extra/mg-verify-file.c:77
365
msgid "Query_%02d.dot"
366
msgstr "Query_%02d.dot"
368
#: extra/mg-verify-file.c:81
371
"Could not write graph to '%s' (%s)\n"
374
"No s'ha pogut escriure el gràfic a '%s' (%s)\n"
377
#: extra/mg-verify-file.c:86
380
"Written graph to '%s'\n"
383
"El gràfic s'ha escrita a '%s'\n"
386
#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:1
29
#: ../mergeant.desktop.in.h:1
30
msgid "Maintain and query a SQL database"
31
msgstr "Manteniu i consulteu una base de dades d'SQL"
33
#: ../mergeant.desktop.in.h:2
34
msgid "Mergeant Database Administration"
35
msgstr "Administració de base de dades Mergeant"
37
#: ../src/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:1
388
38
msgid "Database components"
389
msgstr "Relacions de la base de dades"
39
msgstr "Components de la base de dades"
391
#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:2
41
#: ../src/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:2
392
42
msgid "Mergeant application automation interface"
395
#: frontend/mergeant.xml.h:1
396
msgid "Close this window"
397
msgstr "Tanca aquesta finestra"
399
#: frontend/mergeant.xml.h:2
400
msgid "Commit current transaction"
401
msgstr "Confirma la transacció actual"
403
#: frontend/mergeant.xml.h:3
404
msgid "Copy of this Workspace"
407
#: frontend/mergeant.xml.h:4
410
msgstr "Fonts de dades..."
412
#: frontend/mergeant.xml.h:5
413
msgid "Delete selected object"
414
msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat"
416
#: frontend/mergeant.xml.h:6
417
msgid "Discard current transaction"
418
msgstr "Descarta la transacció actual"
420
#: frontend/mergeant.xml.h:7
424
#: frontend/mergeant.xml.h:8
425
msgid "Exit the application"
426
msgstr "Surt de l'aplicació"
428
#: frontend/mergeant.xml.h:9
430
msgstr "Barra d'eines principal"
432
#: frontend/mergeant.xml.h:10
433
msgid "Open a new workspace"
434
msgstr "Obre un nou espai de treball"
436
#: frontend/mergeant.xml.h:11
437
msgid "Open a new workspace with the same connection parameters"
440
#: frontend/mergeant.xml.h:12
442
msgid "Refresh metadata"
443
msgstr "Refresca la visualització"
445
#: frontend/mergeant.xml.h:13
446
msgid "Refresh metadata from database"
449
#: frontend/mergeant.xml.h:14
451
msgid "Save metadata"
452
msgstr "Guarda els canvis i tanca"
454
#: frontend/mergeant.xml.h:15
455
msgid "Show information about Mergeant"
456
msgstr "Mostra la informació sobre el Mergeant"
458
#: frontend/mergeant.xml.h:16
459
msgid "Start a new transaction"
460
msgstr "Inicia una nova transacció"
462
#: frontend/mergeant.xml.h:17
464
msgstr "Espai de treball"
466
#: frontend/mergeant.xml.h:18
467
msgid "_About Mergeant..."
468
msgstr "Qu_ant a Mergeant..."
470
#: frontend/mergeant.xml.h:19
471
msgid "_Begin Transaction"
472
msgstr "_Comença la transacció"
474
#: frontend/mergeant.xml.h:20
478
#: frontend/mergeant.xml.h:21
479
msgid "_Commit Transaction"
480
msgstr "_Confirma la transacció"
482
#: frontend/mergeant.xml.h:23
486
#: frontend/mergeant.xml.h:24
490
#: frontend/mergeant.xml.h:26
494
#: frontend/mergeant.xml.h:27
498
#: frontend/mergeant.xml.h:28
499
msgid "_Rollback Transaction"
500
msgstr "Desfés la t_ransacció"
502
#: frontend/mergeant.xml.h:29
503
msgid "_Save metadata"
506
#: frontend/mergeant.xml.h:30
510
#: frontend/query-druid.c:280
513
msgstr "Nova entrada"
515
#: frontend/query-druid.c:282
43
msgstr "Interfície d'automatització de l'aplicació Mergeant"
45
#: ../src/mg-extra-formgrid.c:163
46
msgid "Toggle between grid and form presentations"
47
msgstr "Commuta entre les presentacions en graella i formulari"
49
#: ../src/mg-plugin-editor.c:146
50
msgid "Data entry type:"
51
msgstr "Tipus de dades d'entrada:"
53
#: ../src/mg-plugin-editor.c:151
57
#: ../src/mg-plugin-editor.c:156
59
msgstr "Previsualització:"
61
#: ../src/mg-plugin-editor.c:321
65
#: ../src/mg-plugin-editor.c:369
68
"Options '%s' are set for the '%s' plugin, but it does not have any option"
70
"S'han establert les opcions «%s» per al connector «%s», però aquest no te "
73
#: ../src/mg-plugin-editor.c:376
75
msgid "Plugin editor cannot handle %s objects"
76
msgstr "L'editor de connectors no pot gestionar objectes %s"
78
#: ../src/mg-plugin-editor.c:394
80
msgid "Options '%s=%s' is set but unknown to the plugin used"
81
msgstr "S'han establert les opcions «%s=%s» però el connector no les reconeix"
83
#: ../src/query-druid.c:303
517
85
"This druid allows you to create a new query.\n"
519
87
"The query can be a data manipulation query of any type (SELECT, INSERT, "
520
88
"UPDATE or DELETE) and can also be an aggregation query (UNION, INTERSECT or "
523
91
"The query can be created either with a point and click interface or entering "
524
92
"the corresponding SQL statement."
529
#: frontend/query-druid.c:308
531
msgid "Query attributes"
534
#: frontend/query-druid.c:312
536
msgid "<b>Name and description:</b>"
539
#: frontend/query-druid.c:324 frontend/query-editor.c:190
540
#: frontend/ws-dbrels.c:433
94
"L'auxiliar us permet crear una consulta nova.\n"
96
"La consulta pot ser una consulta de manipulació de dades de qualsevol tipus "
97
"(SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE) i també pot ser una consulta d'agregació "
98
"(UNION, INTERSECT o EXCEPT).\n"
100
"La consulta es pot crear utilitzant una interfície guiada o introduint la "
103
#: ../src/query-druid.c:313
105
msgstr "Consulta nova"
107
#: ../src/query-druid.c:334
108
msgid "Name and description:"
109
msgstr "Nom i descripció:"
111
#: ../src/query-druid.c:346 ../src/query-editor.c:228 ../src/ws-dbrels.c:527
544
#: frontend/query-druid.c:331
115
#: ../src/query-druid.c:352
549
#: frontend/query-druid.c:337 frontend/query-editor.c:202
550
#: frontend/ws-dbrels.c:439
119
#: ../src/query-druid.c:357 ../src/query-editor.c:240 ../src/ws-dbrels.c:533
552
120
msgid "Description:"
553
msgstr "Descripció: "
555
#: frontend/query-druid.c:348
557
msgid "<b>Type of query:</b>"
123
#: ../src/query-druid.c:366
124
msgid "Type of query:"
558
125
msgstr "Tipus de consulta:"
560
#: frontend/query-druid.c:355
127
#: ../src/query-druid.c:374
562
128
msgid "Point & click wizard"
563
msgstr "Continuar amb l'auxiliar"
129
msgstr "Auxiliar guiat"
565
#: frontend/query-druid.c:369
131
#: ../src/query-druid.c:386
566
132
msgid "SELECT query"
133
msgstr "Consulta SELECT"
569
#: frontend/query-druid.c:378
135
#: ../src/query-druid.c:394
570
136
msgid "INSERT query"
137
msgstr "Consulta INSERT"
573
#: frontend/query-druid.c:386
139
#: ../src/query-druid.c:401
575
140
msgid "UPDATE query"
576
msgstr "Consulta d'unió"
141
msgstr "Consulta UPDATE"
578
#: frontend/query-druid.c:394
143
#: ../src/query-druid.c:408
579
144
msgid "DELETE query"
145
msgstr "Consulta DELETE"
582
#: frontend/query-druid.c:402
147
#: ../src/query-druid.c:415
583
148
msgid "Aggreation query (union, intersect or except)"
149
msgstr "Consulta d'agregació (unió, intersecció o excepció)"
586
#: frontend/query-druid.c:410
151
#: ../src/query-druid.c:422
587
152
msgid "SQL query (of any type)"
590
#: frontend/query-druid.c:470
153
msgstr "consulta SQL (de qualsevol tipus)"
157
#: ../src/query-druid.c:436
158
msgid "Query attributes"
159
msgstr "Atributs de la consulta"
161
#: ../src/query-druid.c:491
162
msgid "Target selection:"
163
msgstr "Selecció dels objectius:"
165
#: ../src/query-druid.c:492
166
msgid "select the tables and views from which data will be extracted."
167
msgstr "seleccioneu les taules i vistes d'on s'extrauran les dades."
169
#: ../src/query-druid.c:504
170
msgid "Tables / Views:"
171
msgstr "Taules / vistes:"
173
#: ../src/query-druid.c:513
174
msgid "Query targets:"
175
msgstr "Objectius de la consulta:"
177
#: ../src/query-druid.c:590
591
178
msgid "SELECT query: targets"
594
#: frontend/query-druid.c:475
179
msgstr "Consulta SELECT: objectius"
181
#: ../src/query-druid.c:711
182
msgid "Targets' joins:"
183
msgstr "Unions dels objectius:"
185
#: ../src/query-druid.c:712
596
"<b>Target selection:</b>\n"
597
"select the tables and views from which data will be extracted."
600
#: frontend/query-druid.c:488
602
msgid "<b>Tables / Vues:</b>"
603
msgstr "Taules i vistes"
605
#: frontend/query-druid.c:496
606
msgid "<b>Query targets:</b>"
609
#: frontend/query-druid.c:768
187
"choose the joins that should be taken into account in the query (most of the "
188
"time there are not any target not joined to any other target)"
190
"escolliu les unions que s'haurien de tenir en compte en la consulta (en la "
191
"majoria dels casos no hi ha cap objectiu que no estigui unit a cap altre "
194
#: ../src/query-druid.c:736
610
195
msgid "SELECT query: joins"
613
#: frontend/query-druid.c:795
196
msgstr "Consulta SELECT: unions"
198
#: ../src/query-druid.c:758
199
msgid "Fields selection:"
200
msgstr "Selecció dels camps:"
202
#: ../src/query-druid.c:759
204
"select the fields from the already selected targets. Alternatively fields "
205
"can be entered as textual expressions for functions, constants, etc."
207
"seleccioneu els camps dels objectius preseleccionats. Es poden introduir "
208
"d'altres camps com a expressions textuals de funcions, constants, etc."
210
#: ../src/query-druid.c:772
211
msgid "Possible fields:"
212
msgstr "Camps possibles:"
216
#: ../src/query-druid.c:781
217
msgid "Query fields:"
218
msgstr "Camps de la consulta:"
220
#: ../src/query-druid.c:790
228
#: ../src/query-druid.c:887
615
229
msgid "SELECT query: fields"
616
msgstr "Camp d'una altra consulta"
618
#: frontend/query-druid.c:800
620
"<b>Fields selection:</b>\n"
621
"select the fields from the already selected targets. Alternatively fields "
622
"can be entered as textual expressions forfunctions, constants, etc."
625
#: frontend/query-druid.c:814
626
msgid "<b>Possible fields:</b>"
629
#: frontend/query-druid.c:822
630
msgid "<b>Query fields:</b>"
633
#: frontend/query-druid.c:830
638
msgstr "Seleccioneu una opció del filtre:"
640
#: frontend/query-druid.c:1066
641
msgid "SELECT query: selection condition"
644
#: frontend/query-druid.c:1085
645
msgid "SELECT query: ordering"
648
#: frontend/query-druid.c:1104
649
msgid "SELECT query: ready"
652
#: frontend/query-druid.c:1105
230
msgstr "Consulta SELECT: camps"
232
#: ../src/query-druid.c:959 ../src/query-druid.c:968
233
#: ../src/query-fields-menu.c:516 ../src/query-fields-menu.c:525
234
msgid "Error parsing/analysing field expression:"
235
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió del camp:"
237
#: ../src/query-druid.c:960 ../src/query-druid.c:969 ../src/query-editor.c:650
238
#: ../src/query-editor.c:659 ../src/query-fields-editor.c:495
239
#: ../src/query-fields-editor.c:504 ../src/query-fields-menu.c:517
240
#: ../src/query-fields-menu.c:526
241
msgid "while parsing"
242
msgstr "mentre s'analitzava"
244
#: ../src/query-druid.c:1045
245
msgid "Selection condition and ordering:"
246
msgstr "Condició de selecció i ordenació:"
248
#: ../src/query-druid.c:1046
250
"Enter the conditions to apply on the selected rows to filter the final rows, "
253
"Introduïu les condicions a aplicar a les files seleccionades per filtrar les "
254
"files finals, i l'ordenació"
256
#: ../src/query-druid.c:1060
257
msgid "SELECT query: condition and ordering"
258
msgstr "Consulta SELECT: condició i ordenació"
260
#: ../src/query-druid.c:1079
261
msgid "SELECT query: parameters definition"
262
msgstr "Consulta SELECT: definició dels paràmetres"
264
#: ../src/query-druid.c:1088
653
265
msgid "The selection query is now ready."
656
#: frontend/query-druid.c:1125
266
msgstr "La consulta de selecció ja està llesta."
268
#: ../src/query-druid.c:1091
270
msgstr "Consulta: llesta"
272
#: ../src/query-druid.c:1111
273
msgid "Enter the SQL statement representing the query:"
274
msgstr "Introduïu la sentència SQL que representi la consulta:"
276
#: ../src/query-druid.c:1129
277
msgid "Test query validity"
278
msgstr "Comprova la validesa de la consulta"
280
#: ../src/query-druid.c:1136
658
281
msgid "SQL statement Query"
659
msgstr "Consulta solament d'SQL"
661
#: frontend/query-druid.c:1129 frontend/query-editor.c:234
662
msgid "<b>Enter the SQL statement representing the query:</b>"
665
#: frontend/query-druid.c:1143
666
msgid "Test query validity"
669
#: frontend/query-druid.c:1163
672
"<b>Parsing or analysing error:</b>\n"
676
#: frontend/query-druid.c:1167
678
"<b>Parsing or analysing error:</b>\n"
679
"The query has an error"
682
#: frontend/query-druid.c:1182
683
msgid "<b>No error parsing and analysing the query</b>"
686
#: frontend/query-druid.c:1202
687
msgid "To be implemented"
690
#: frontend/query-druid.c:1206
692
msgid "<b>This functionnality is not yet implemented</b>"
693
msgstr "Aquesta funció encara no s'ha implementat\n"
695
#: frontend/query-editor.c:172
696
msgid "<b>Query attributes:</b>"
282
msgstr "Consulta de la sentència SQL"
284
#: ../src/query-druid.c:1158 ../src/query-druid.c:1162
285
msgid "Parsing/analyzing error:"
286
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi:"
288
#: ../src/query-druid.c:1163
289
msgid "The query has an error"
290
msgstr "La consulta conté un error"
292
#: ../src/query-druid.c:1175
293
msgid "No error parsing and analyzing the query"
294
msgstr "No s'ha produït cap error en l'anàlisi de la consulta"
296
#: ../src/query-editor.c:208
297
msgid "Query attributes:"
298
msgstr "Atributs de la consulta:"
701
#: frontend/query-editor.c:214
302
#: ../src/query-editor.c:252
705
#: frontend/query-editor.c:361
306
#: ../src/query-editor.c:274
307
msgid "SQL statement representing the query:"
308
msgstr "Sentència SQL que representi la consulta:"
310
#: ../src/query-editor.c:275
311
msgid "Click on the \"Apply\" button to validate any modification in the text"
312
msgstr "Premeu el botó «Aplica» per a validar qualsevol modificació del text"
314
#: ../src/query-editor.c:332
315
msgid "Query targets and their joining rules:"
316
msgstr "Objectius de la consulta i les seves regles d'unió:"
318
#: ../src/query-editor.c:376
319
msgid "Query fields and their properties:"
320
msgstr "Camps de la consulta i les seves propietats:"
322
#: ../src/query-editor.c:399
323
msgid "Other properties:"
324
msgstr "Altres propietats:"
326
#: ../src/query-editor.c:419
327
msgid "Global WHERE filter rule:"
328
msgstr "Regla global del filtre WHERE:"
330
#: ../src/query-editor.c:445
331
msgid "Query parameters:"
332
msgstr "Paràmetres de la consulta:"
334
#: ../src/query-editor.c:564
706
335
msgid "Error (no details available)."
709
#: frontend/query-editor.c:368
712
"<big><b>SQL query analyse error:</b></big>:\n"
713
"<small>This error prevents extra treatements of this query which will be "
714
"considered as a SQL statement specific to the connected database.</small>\n"
719
#: frontend/workspace-window.c:241
723
#: frontend/workspace-window.c:243
725
"A Database admin tool for any SQL database accessible with the GNOME-DB "
728
"Una eina d'administració de bases de dades per a qualsevol base de dades "
729
"d'SQL accesible a través del mòdul GNOME-DB"
731
#: frontend/workspace-window.c:302
734
"Error updating server metadata:\n"
737
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s':\n"
740
#: frontend/workspace-window.c:310
743
"Error updating database metadata:\n"
746
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s' de la base de "
336
msgstr "Error (no es disposa d'informació addicional)."
338
#: ../src/query-editor.c:574
339
msgid "SQL query analyse warning:"
340
msgstr "Avís en l'anàlisi de la consulta SQL:"
342
#: ../src/query-editor.c:575
344
"This prevents extra treatments, such as graphical edition of this query, "
345
"which will be considered as a SQL statement specific to the connected "
348
"Això evitarà tractaments extres, com l'edició gràfica d'aquesta consulta, "
349
"que es considerarà una sentència SQL específica de la base de dades "
352
#: ../src/query-editor.c:578
353
msgid "Do you still want to use that SQL for the query?"
355
"Esteu segur de voler utilitzar aquesta sentència SQL per a la consulta?"
357
#: ../src/query-editor.c:649 ../src/query-editor.c:658
358
msgid "Error parsing/analysing WHERE expression:"
359
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió WHERE:"
361
#: ../src/query-fields-editor.c:244
365
#: ../src/query-fields-editor.c:257
366
msgid "Shown & alias"
367
msgstr "Mostrat i àlies"
369
#: ../src/query-fields-editor.c:280
373
#: ../src/query-fields-editor.c:298
377
#: ../src/query-fields-editor.c:494 ../src/query-fields-editor.c:503
378
msgid "Error parsing/analysing condition expression:"
379
msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió de condició:"
381
#. add a menu item for field creation from a textual expression
382
#: ../src/query-fields-menu.c:333
383
msgid "From expression..."
384
msgstr "De l'expressió..."
386
#. add a menu item for "target.*" field creation
387
#: ../src/query-fields-menu.c:406
391
#: ../src/query-fields-menu.c:473
392
msgid "Add a query field from an expression"
393
msgstr "Afegeix un camp d'una consulta d'una expressió"
395
#: ../src/query-fields-menu.c:484
396
msgid "Textual expression:"
397
msgstr "Expressió textual:"
399
#: ../src/query-fields-menu.c:485
401
"The following expression will be analysed to create\n"
402
"a new field in the query"
404
"S'analitzarà l'expressió per crear\n"
405
"un camp nou a la consulta"
407
#: ../src/query-params-editor.c:284
411
#: ../src/query-params-editor.c:298
415
#: ../src/query-params-editor.c:313
419
#: ../src/query-params-editor.c:327 ../src/ws-queries.c:303
423
#: ../src/query-params-editor.c:343
425
msgstr "Tipus de dades"
427
#: ../src/query-params-editor.c:356
429
msgstr "Està bé NULL?"
431
#: ../src/query-params-editor.c:508
433
msgid "Error: data type '%s' does not exist"
434
msgstr "Error: el tipus de dades «%s» no existeix"
437
msgid "Please fill in the following information."
438
msgstr "Empleneu la informació següent."
441
msgid "Provider selection"
442
msgstr "Selecció del proveïdor"
448
#: ../src/utils.c:123
450
"The provider associated to this connection\n"
451
"does not support this operation"
453
"El proveïdor associat a aquesta connexió\n"
454
"no permet aquesta operació"
456
#: ../src/utils.c:132 ../src/utils.c:276
459
"Could not get the information required to perform that operation:\n"
462
"No s'ha pogut obtenir la informació necessària per fer aquesta operació:\n"
465
#: ../src/utils.c:133 ../src/utils.c:189 ../src/utils.c:277
466
#: ../src/workspace-window.c:152 ../src/workspace-window.c:162
467
#: ../src/workspace-window.c:315 ../src/workspace-window.c:792
468
#: ../src/ws-queries.c:766
472
#: ../src/utils.c:188
473
msgid "Could not perform operation"
474
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació"
476
#: ../src/utils.c:241
477
msgid "Internal error: can't instantiate a provider object"
478
msgstr "Error intern: no es pot instanciar un objecte proveïdor"
480
#: ../src/utils.c:270
481
msgid "Selected provider does not support this operation"
482
msgstr "El proveïdor seleccionat no permet aquesta operació"
484
#: ../src/workspace-page.c:208
487
"This feature (%s)\n"
488
"is not yet implemented\n"
490
"In %s, %s(), line %d"
492
"La funcionalitat (%s)\n"
493
"encara no s'ha implementat\n"
495
"A %s, %s(), línia %d"
497
#: ../src/workspace-page.c:213
500
"This feature is not yet implemented\n"
502
"In %s, %s(), line %d"
504
"La funcionalitat encara no s'ha implementat\n"
506
"A %s, %s(), línia %d"
508
#: ../src/workspace-window.c:123
511
"<b>A transaction has been started on the %s connection.</b>\n"
513
"if it is not committed, any change since the beginning of the transaction "
516
"<u>Rollback</u> the transaction to cancel any change made since the "
517
"transaction was started, <u>commit</u> the transaction to save those "
518
"changes, or <u>ignore</u> the transaction to let the DBMS handle the "
519
"transaction (this usually leads to lose any change). What do you want to do?"
521
"<b>S'ha iniciat una transacció en la connexió %s.</b>\n"
523
"Si no es confirma, es perdrà qualsevol canvi fet després de l'inici de la "
526
"<u>Desfés</u> la transacció per cancel·lar qualsevol canvi que s'hagi fet "
527
"des de que s'ha iniciat la transacció, <u>confirma</u> la transacció per "
528
"desar aquests canvis, o <u>ignora</u> la transacció per deixar que el DBMS "
529
"gestioni la transacció (això porta a perdre qualsevol canvi). Què voleu fer?"
531
#: ../src/workspace-window.c:135
532
msgid "Rollback transaction"
533
msgstr "Desfés la transacció"
535
#: ../src/workspace-window.c:136
536
msgid "Commit transaction"
537
msgstr "Confirma la transacció"
539
#: ../src/workspace-window.c:137
540
msgid "Ignore transaction"
541
msgstr "Ignora la transacció"
543
#: ../src/workspace-window.c:149
546
"<b>Could not rollback current transaction:</b>\n"
549
"What do you want to do?"
551
"<b>No s'ha pogut desfer la transacció actual:</b>\n"
556
#: ../src/workspace-window.c:159
559
"<b>Could not commit current transaction:</b>\n"
562
"What do you want to do?"
564
"<b>No s'ha pogut confirmar la transacció actual:</b>\n"
569
#: ../src/workspace-window.c:168
571
msgstr "Tanca de totes maneres"
573
#: ../src/workspace-window.c:169
574
msgid "Don't close this workspace window"
575
msgstr "No tanquis aquesta finestra d'espai de treball"
578
#: ../src/workspace-window.c:238
579
msgid "Transactions management"
580
msgstr "Gestió de les transaccions"
582
#: ../src/workspace-window.c:274
583
msgid "Database creation requires that first a database provider be selected."
584
msgstr "Per crear una base de dades abans s'ha de seleccionar un proveïdor."
586
#: ../src/workspace-window.c:275
588
"The 'SQLite' provider allows you to create a database stored in a single "
590
"and does not require a database server to be set up."
592
"EL proveïdor «SQLite» us permet crear una base de dades emmagatzemada en un\n"
593
"sol fitxer, i no requereix haver de configurar cap servidor de bases de "
596
#: ../src/workspace-window.c:279
597
msgid "Create a database"
598
msgstr "Crea una base de dades"
600
#: ../src/workspace-window.c:291
601
msgid "Delete a database"
602
msgstr "Suprimeix una base de dades"
604
#: ../src/workspace-window.c:292
606
"Database destruction requires that first a database provider be selected."
608
"Per poder suprimir una base de dades abans s'ha de seleccionar un proveïdor."
610
#: ../src/workspace-window.c:314
611
msgid "Could not find the 'gnome-database-properties' program"
612
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «gnome-database-properties»"
615
#: ../src/workspace-window.c:333
617
msgstr "Consola d'SQL"
619
#: ../src/workspace-window.c:356
620
msgid "SQL Console (type \\? + ENTER for help)\n"
621
msgstr "Consola d'SQL (teclegeu \\? i retorn per a obtenir ajuda)\n"
623
#: ../src/workspace-window.c:440
624
msgid "Database services for the GNOME Desktop"
625
msgstr "Serveis de base de dades per l'escriptori GNOME"
627
# building the status dialog
628
# s'está contruint el diàleg d'estat
629
#: ../src/workspace-window.c:517
630
msgid "Metadata synchronisation"
631
msgstr "Sincronització de les metadades"
633
#: ../src/workspace-window.c:536
636
"Error updating Server metadata:\n"
639
"S'ha produït un error en actualitzar les metadades del servidor:\n"
642
#: ../src/workspace-window.c:791
645
"Error Opening connection:\n"
648
"S'ha produït un error en obrir la connexió:\n"
651
#: ../src/workspace-window.c:829
652
msgid "Opening connection"
653
msgstr "S'està obrint la connexió"
655
#: ../src/workspace-window.c:830
656
msgid "The connection to the data source is now being opened."
657
msgstr "S'està obrint la connexió a la font de dades."
659
#: ../src/workspace-window.c:898
662
"<b><big>Failed loading data dictionary</big></b>\n"
663
"<small>The previously saved data dictionary for this connection can't be "
664
"loaded because it contains errors:\n"
667
"Do you want to force a synchronization with the database dictionary now?\n"
669
"<small><u>Warning:</u> if you answer 'Yes', all the queries, etc. defined "
670
"will be lost; answering 'No' allows you try to fix the error</small>"
672
"<b><big>S'ha produït un error en carregar el diccionari de dades</big></b>\n"
673
"<small>El diccionari de dades desat anteriorment per aquesta connexió no es "
674
"pot carregar perquè conté errors:\n"
677
"Voleu forçar una sincronització amb el diccionari de la base de dades?\n"
679
"<small><u>Avís:</u>si escolliu «Sí», es perdrà tot el que s'hagi definit, "
680
"les consultes, etc, si contesteu «No» se us permetrà intentar arreglar "
683
#: ../src/workspace-window.c:1005
684
msgid "Loading dictionary"
685
msgstr "S'està carregant el diccionari"
687
#: ../src/workspace-window.c:1006
689
"The dictionary is a file where data from a previous session is stored. If "
690
"this is the first session for the requested data source, then there is no "
693
"El diccionari és un fitxer on es desa les dades de les sessions anteriors. "
694
"Si és la primera sessió per la font de dades demanada, no hi ha diccionari."
750
696
#. dialog to choose the connection
751
#: frontend/workspace-window.c:349
697
#: ../src/workspace-window.c:1047
753
699
msgstr "Connecta"
755
#: frontend/workspace-page.c:158
758
"This feature (%s)\n"
759
"is not yet implemented\n"
761
"In %s, %s(), line %d"
763
"La selecció de la fila %ld:\n"
764
"a implementar a %s, línia %d"
766
#: frontend/workspace-page.c:163
769
"This feature is not yet implemented\n"
771
"In %s, %s(), line %d"
773
"La selecció de la fila %ld:\n"
774
"a implementar a %s, línia %d"
776
#: frontend/ws-datatypes.c:223
701
#: ../src/ws-datatypes.c:227
777
702
msgid "Please select a data type from the list on the left"
703
msgstr "Seleccioneu un tipus de dades de la llista de l'esquerra"
780
#: frontend/ws-datatypes.c:232 frontend/ws-dbrels.c:241
781
#: frontend/ws-queries.c:244 frontend/ws-tables.c:242
705
#: ../src/ws-datatypes.c:236 ../src/ws-dbrels.c:297 ../src/ws-tables.c:309
783
706
msgid "<b>Description:</b>"
786
#: frontend/ws-datatypes.c:251
707
msgstr "<b>Descripció:</b>"
709
#: ../src/ws-datatypes.c:255
710
msgid "<b>Synonyms:</b>"
711
msgstr "<b>Sinònims:</b>"
713
#: ../src/ws-datatypes.c:274
788
714
msgid "<b>Select a filter option:</b>"
789
msgstr "Seleccioneu una opció del filtre:"
791
#: frontend/ws-datatypes.c:291
715
msgstr "<b>Seleccioneu una opció del filtre:</b>"
717
#: ../src/ws-datatypes.c:290
718
msgid "Functions returning this data type"
719
msgstr "Les funcions que retornen aquest tipus de dades"
721
#: ../src/ws-datatypes.c:298
722
msgid "Functions using this data type"
723
msgstr "Les funcions que utilitzen aquest tipus de dades"
725
#: ../src/ws-datatypes.c:306
726
msgid "Aggregates using this data type"
727
msgstr "Els agregats que utilitzen aquest tipus de dades"
729
#: ../src/ws-datatypes.c:314
793
730
msgid "<b>Result of filter:</b>"
794
msgstr "Els resultats del filtre:"
796
#: frontend/ws-datatypes.c:518
731
msgstr "<b>Resultats del filtre:</b>"
733
#: ../src/ws-datatypes.c:551
736
msgstr "Tipus de dades"
738
#: ../src/ws-datatypes.c:570
798
739
msgid "No data type selected"
799
msgstr "No hi ha dades a visualitzar"
801
#: frontend/ws-dbrels.c:231
740
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus de dades"
742
#: ../src/ws-datatypes.c:592
746
#: ../src/ws-dbrels.c:287
803
748
"Please select a graph from the list on the left,\n"
804
749
"or create a new one using the 'Add' button below."
751
"Seleccioneu un gràfic de la llista de l'esquerra,\n"
752
"o creeu-ne un de nou utilitzant el botó «Afegeix»."
807
#: frontend/ws-dbrels.c:260
754
#: ../src/ws-dbrels.c:316
809
755
msgid "<b>Relations:</b>"
812
#: frontend/ws-dbrels.c:410
756
msgstr "<b>Relacions:</b>"
758
#: ../src/ws-dbrels.c:384
759
msgid "Automatic layout"
760
msgstr "Disposició automàtica"
762
#: ../src/ws-dbrels.c:504
814
763
msgid "Relations view properties"
815
msgstr "Propietats de la relació"
764
msgstr "Propietats de la vista de relacions"
817
#: frontend/ws-dbrels.c:459
766
#: ../src/ws-dbrels.c:553
819
768
"Enter the name and description for this database's relations representation."
770
"Introduïu el nom i la descripció de la representació de les relacions de la "
822
#: frontend/ws-dbrels.c:488
773
#: ../src/ws-dbrels.c:585
824
775
msgid "Do you want to delete the '%s' graph?"
826
"Esteu segur de voler suprimir\n"
829
#: frontend/ws-dbrels.c:530
776
msgstr "Voleu suprimir el gràfic «%s»?"
778
#: ../src/ws-dbrels.c:588
779
msgid "Do you want to delete the graph <no name>?"
780
msgstr "Voleu suprimir el gràfic «sense nom»?"
782
#: ../src/ws-dbrels.c:634
831
784
msgid "Database Relations"
832
msgstr "Suprimeix la relació"
785
msgstr "Relacions de la base de dades"
834
#: frontend/ws-dbrels.c:549
787
#: ../src/ws-dbrels.c:653
836
788
msgid "No database relation selected"
837
msgstr "No hi ha dades a visualitzar"
839
#: frontend/ws-queries.c:234
789
msgstr "No s'ha seleccionat cap relació de la base de dades"
791
#: ../src/ws-dbrels.c:675
795
#: ../src/ws-queries.c:288
841
797
"Please select a query from the list on the left,\n"
842
798
"or create a new one using the 'Add' button below."
845
#: frontend/ws-queries.c:263
846
msgid "<b>SQL statement:</b>"
849
#: frontend/ws-queries.c:280
851
"<small>For information only, to edit, click on the \"Edit\" button.</small>"
854
#: frontend/ws-queries.c:304
858
#: frontend/ws-queries.c:368
861
msgstr "Nova entrada"
863
#: frontend/ws-queries.c:383
800
"Seleccioneu una consulta de la llista de l'esquerra,\n"
801
"o creeu-ne una de nova utilitzant el botó «Afegeix»."
803
#: ../src/ws-queries.c:329
804
msgid "SQL statement"
805
msgstr "Sentència SQL"
807
#: ../src/ws-queries.c:348 ../src/ws-queries.c:387
808
msgid "For information only, to edit, click on the \"Edit\" button."
809
msgstr "Només per a informació, per editar premeu el botó «Edita»."
811
#: ../src/ws-queries.c:368
812
msgid "Query parameters"
813
msgstr "Paràmetres de la consulta"
815
#: ../src/ws-queries.c:478
865
817
msgid "Edition of query '%s'"
866
msgstr "Edició de la consulta: %s"
818
msgstr "Edició de la consulta «%s»"
868
#: frontend/ws-queries.c:403
820
#: ../src/ws-queries.c:502
870
822
msgid "Do you want to delete the '%s' query?"
872
"Esteu segur de voler suprimir\n"
823
msgstr "Voleu suprimir la consulta «%s»?"
875
#: frontend/ws-queries.c:438 libmergeant/mg-form.c:1136
825
#: ../src/ws-queries.c:539
876
826
msgid "Values to be filled"
827
msgstr "Valor a emplenar"
879
#: frontend/ws-queries.c:439
829
#: ../src/ws-queries.c:540
881
831
"<big><b>Required values:</b></big>\n"
882
832
"<small>The following values are required to execute the query.</small>"
885
#: frontend/ws-queries.c:527
834
"<big><b>Valors necessaris:</b></big>\n"
835
"<small>Els valors següents són necessaris per a poder executar la consulta.</"
838
#: ../src/ws-queries.c:621
839
msgid "Execute the following insertion query?"
840
msgstr "Voleu executar aquesta consulta d'inserció?"
842
#: ../src/ws-queries.c:625
843
msgid "Execute the following update query?"
844
msgstr "Voleu executar aquesta consulta d'actualització?"
846
#: ../src/ws-queries.c:629
847
msgid "Execute the following deletion query?"
848
msgstr "Voleu executar aquesta consulta de supressió?"
850
#: ../src/ws-queries.c:646
853
"<b><big>%s</big></b>\n"
854
"<small>The preferences require a confirmation for the following query</"
859
"<b><big>%s</big></b>\n"
860
"<small>Les preferències requereixen la confirmació de la consulta següent</"
865
#: ../src/ws-queries.c:699
868
"The following error occurred while preparing the query:\n"
871
"S'ha produït l'error següent en preparar la consulta:\n"
874
#: ../src/ws-queries.c:704
876
msgid "An unknown error occurred while preparing the query."
877
msgstr "S'ha produït un error desconegut en preparar la consulta."
879
#: ../src/ws-queries.c:768
880
msgid "Can't execute query:"
881
msgstr "No s'ha pogut executar la consulta:"
883
#: ../src/ws-queries.c:797
885
msgid "Execution of query '%s'"
886
msgstr "Execució de la consulta «%s»"
888
#: ../src/ws-queries.c:848
888
891
"<b><big>Execute the following query ?</big></b>\n"
898
"<b><big>Voleu executar la consulta següent?</big></b>\n"
899
"<small>No es pot analitzar la consulta: pot tenir sintaxi o gramàtica que "
900
"depèn del tipus de base de dades que s'utilitza, o algun error.</small>\n"
896
#: frontend/ws-queries.c:575
904
#: ../src/ws-queries.c:893
898
905
msgid "Execution results"
899
msgstr "Suprimeix els resultats actuals"
901
#: frontend/ws-queries.c:686
906
msgstr "Resultats de l'execució"
908
#: ../src/ws-queries.c:973
909
msgid "Non reported error"
910
msgstr "Error no informat"
914
#: ../src/ws-queries.c:994 ../src/ws-queries.c:1035
919
#: ../src/ws-queries.c:1013
903
920
msgid "No query selected"
904
msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte"
921
msgstr "No s'ha seleccionat cap consulta"
906
#: frontend/ws-tables.c:228
923
#: ../src/ws-tables.c:295
908
925
"Please select a table from the list on the left,\n"
909
926
"or create a new one using the 'Add' button below."
928
"Seleccioneu una taula de la llista de l'esquerra,\n"
929
"o creeu-ne una de nova utilitzant el botó «Afegeix»."
912
#: frontend/ws-tables.c:254
931
#: ../src/ws-tables.c:321
913
932
msgid "<b>Fields:</b>"
916
#: frontend/ws-tables.c:279
917
msgid "<b>Integrity rules:</b>"
920
#: frontend/ws-tables.c:338
925
#: frontend/ws-tables.c:372
927
msgid "table creation"
928
msgstr "Suprimeix la relació"
930
#: frontend/ws-tables.c:378
931
msgid "table removal"
934
#: frontend/ws-tables.c:430
936
msgid "Contents of '%s'"
937
msgstr "continguts de la vista %s"
939
#: frontend/ws-tables.c:644
940
msgid "Tables & views"
933
msgstr "<b>Camps:</b>"
935
#: ../src/ws-tables.c:347
936
msgid "<b>Constraints and integrity rules:</b>"
937
msgstr "<b>Regles de restricció i d'integritat:</b>"
939
#: ../src/ws-tables.c:386
940
msgid "<b>Field's display specifications</b>"
941
msgstr "<b>Especificacions de visualització dels camps</b>"
943
#: ../src/ws-tables.c:540
946
"Data cannot be modified for the following reason:\n"
949
"No es poden modificar les dades degut a la raó següent:\n"
952
#: ../src/ws-tables.c:543
953
msgid "Data cannot be modified"
954
msgstr "No es poden modificar les dades"
956
#: ../src/ws-tables.c:549
957
msgid "Data cannot be modified because it is a view's data"
958
msgstr "No es poden modificar les dades perquè és una visualització de dades"
960
#: ../src/ws-tables.c:556
962
msgid "Contents of view '%s'"
963
msgstr "Continguts de la vista «%s»"
965
#: ../src/ws-tables.c:558
967
msgid "Contents of table '%s'"
968
msgstr "Continguts de la taula «%s»"
970
#: ../src/ws-tables.c:653
972
msgstr "Clau primària"
974
#: ../src/ws-tables.c:690
976
msgstr "Clau externa"
978
#: ../src/ws-tables.c:730
979
msgid "UNIQUE constraint"
980
msgstr "Restricció UNIQUE"
982
#: ../src/ws-tables.c:770
984
msgid "Tables and views"
941
985
msgstr "Taules i vistes"
943
#: frontend/ws-tables.c:660
987
#: ../src/ws-tables.c:792
945
988
msgid "No table selected"
946
msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte"
948
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:193
950
msgid "Constraint information request"
951
msgstr "Informacions del sistema"
953
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:200
955
"<big><b>New tables relations:</b></big>\n"
956
"You have selected a pair of table's fields to be related to each other and "
957
"must decide to either create a new constraint for it or modify an already "
958
"existing constraint."
961
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:220
963
msgid "Create a new constraint"
964
msgstr "Crea una nova taula"
966
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:235
968
msgid "Add to constraint:"
969
msgstr "Restricció UNIQUE"
971
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:346
973
"<big>A constraint already exists</big>\n"
974
"for the selected couple of fields."
977
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:351
979
"<big>A constraint already exists</big>\n"
980
"for the selected couple of fields, but not in the same order of tables, "
981
"please remove that other constraint before adding a new one."
986
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:711
989
msgstr "Afegeix una taula"
991
#: libmergeant/graph/mg-canvas-entity.c:448
992
#: libmergeant/graph/mg-canvas-fkconstraint.c:400
996
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:172
1001
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:185
1006
msgstr "Clau primària"
1008
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:188
1012
"Part of primary key"
1013
msgstr "Part de la clau primària"
1015
#: libmergeant/graph/mg-graph-item.c:430
1017
msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH_ITEM>"
1018
msgstr "El marcador XML no és %s"
1020
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:613
1022
msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH>"
1023
msgstr "El marcador XML no és %s"
1025
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:623
1027
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_GRAPH>"
1028
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1030
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:659
1032
msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_GRAPH>"
1033
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1035
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:695
1037
msgid "Missing Id attribute in <MG_GRAPH>"
1038
msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1040
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:143
1041
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:149
1042
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:158
1043
#: libmergeant/mg-form.c:480 libmergeant/mg-form.c:519
1044
#: libmergeant/mg-selector.c:508 libmergeant/mg-work-grid.c:1028
1048
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:144
1049
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:159
1050
msgid "GdaValue to render"
1053
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:155
1054
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:174
1059
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:156
1061
msgid "The toggle button can be activated"
1062
msgstr "No s'ha pogut activar la restricció"
1064
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:217
1065
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:155
1066
msgid "Values limited to PK fields"
1069
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:218
1070
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:156
1071
msgid "GList of GdaValue to render, limited to PK fields"
1074
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:224
1075
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:162
1080
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:225
1081
msgid "GList of GdaValue to render, not limited to PK fields "
1084
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:452
1088
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:150
1089
msgid "GdaValue to display information for"
1092
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:163
1093
msgid "GList of the GdaValues to display information for"
1096
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:175
1097
msgid "The information and status changer can be activated"
1100
#: libmergeant/handlers/mg-entry-none.c:172
1102
"This data cannot be displayed or edited\n"
1103
"because of its data type, a plugin needs to be\n"
1104
"affected to that data type (or develop if none exists!)"
1106
"Aquestes dades no es poden visualitzar o editar\n"
1107
"arran del seu tipus; cal adaptar un connector\n"
1108
"(o desenvolupar-lo si no existeix)"
1110
#. button to pop up the calendar
1111
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:542
1118
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:771
1122
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:141
1123
msgid "Boolean values handler"
1124
msgstr "Gestor de valor booleans"
1126
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:147
1127
msgid "InternalBoolean"
1128
msgstr "InternalBoolean"
1130
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:148
1131
msgid "Booleans representation"
1132
msgstr "Representació de booleans"
1134
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:136
1135
msgid "Default no-action handler"
1136
msgstr "Gestor sense accions per defecte"
1138
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:139
1139
msgid "InternalNone"
1140
msgstr "InternalNone"
1142
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:140
1143
msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
1144
msgstr "Representació predeterminada del tipus de dades sense gestió GDA"
1146
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:151
1147
msgid "InternalNumerical"
1148
msgstr "InternalNumerical"
1150
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:152
1151
msgid "Numericals representation"
1152
msgstr "Representació dels numèrics"
1154
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:141
1155
msgid "Strings handler"
1156
msgstr "Gestor de cadenes"
1158
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:147
1159
msgid "InternalString"
1160
msgstr "InternalString"
1162
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:148
1163
msgid "Strings representation"
1164
msgstr "Representació de les cadenes"
1166
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:166
1167
msgid "Time and Date handler"
1168
msgstr "Gestor de l'hora i la data"
1170
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:191
1171
msgid "InternalTime"
1172
msgstr "InternalTime"
1174
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:192
1175
msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
1176
msgstr "Representació de l'hora, la data i la marca horària"
1178
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:272
1179
msgid "Mask settings"
1180
msgstr "Paràmetres de la màscara"
1182
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:278
1183
msgid "Set to host mask"
1184
msgstr "Definir a la màscara de l'ordinador central"
1186
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:287
1188
msgid "Set to class %c network"
1189
msgstr "Definir a la xarxa de classe %c"
1191
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:151
1192
msgid "Data handler for Postgres 'cidr' and 'inet' data types"
1193
msgstr "Gestor de dades pel tipus de dades 'cidr' i 'inet' de Postgresql"
1195
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:160
1196
msgid "IP adresses representation"
1197
msgstr "Representació de les adreces IP"
1199
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:144
1200
msgid "Data handler for passwords stored as MD5 strings"
1201
msgstr "Gestor de dades per les contrassenyes desades com a cadenes MD5"
1203
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:153
1204
msgid "MD5 password handling"
1205
msgstr "Gestor de contrassenyes MD5"
1207
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:145
1208
msgid "Data handler for string data types, presented as a text area"
1210
"Gestor de dades per tipus de dades cadena, presentada com una àrea de text"
1212
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:154
1213
msgid "Text area representation"
1214
msgstr "Representació d'una àrea de text"
1216
#: libmergeant/mg-condition.c:686
1217
msgid "Conditions hierarchy error"
1218
msgstr "Error en les condicions de la jerarquia"
1220
#: libmergeant/mg-condition.c:695
1222
msgid "A NOT node can only have one child"
1223
msgstr "Una consulta d'inserció només pot tenir una subconsulta"
1225
#: libmergeant/mg-condition.c:1267
1227
msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
1228
msgstr "El marcador XML no és %s"
1230
#: libmergeant/mg-condition.c:1280
1232
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_COND>"
1233
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1235
#: libmergeant/mg-condition.c:1295
1237
msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_COND>"
1238
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1240
#: libmergeant/mg-condition.c:1345
1242
msgid "Missing Id attribute in <MG_COND>"
1243
msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1245
#: libmergeant/mg-condition.c:1387
1246
msgid "Condition is not active"
1247
msgstr "La condició no és activa"
1249
#: libmergeant/mg-condition.c:1401
1251
msgid "Condition operator 'NOT' must have one argument"
1252
msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
1254
#: libmergeant/mg-condition.c:1411
1256
msgid "Condition must have at least one argument"
1257
msgstr "La condició ha de tenir tres arguments"
1259
#: libmergeant/mg-condition.c:1432
1260
msgid "Condition must have two arguments"
1261
msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
1263
#: libmergeant/mg-condition.c:1442
1265
msgid "Condition 'BETWEEN' must have three arguments"
1266
msgstr "La condició ha de tenir tres arguments"
1268
#: libmergeant/mg-conf.c:899
1270
msgid "Error writing XML file %s"
1271
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML %s"
1273
#: libmergeant/mg-conf.c:910
1274
msgid "Can't allocate memory for XML structure."
1275
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'estructura XML"
1277
#: libmergeant/mg-conf.c:1671
1279
msgid "Error creating directory %s"
1280
msgstr "S'ha produït un error en desar la funció %s"
1282
#: libmergeant/mg-context.c:789
1285
"Value provider for parameter '%s' is not listed in any context node "
1289
#: libmergeant/mg-context.c:805
1291
msgid "Value provider for parameter '%s' is not a query field"
1294
#: libmergeant/mg-context.c:813
1297
"Data types for parameter '%s' and value provider differ (respectively %s and "
1301
#: libmergeant/mg-context.c:824
1304
"Value provider for parameter '%s' is not visible (won't appear in the result "
1305
"set when query is executed)"
1308
#: libmergeant/mg-context.c:834
1310
msgid "Value provider for parameter '%s' does not belong to a SELECT query"
1313
#: libmergeant/mg-context.c:844 libmergeant/mg-context.c:855
1315
msgid "Parameter '%s' has changed since insertion in the context"
1318
#: libmergeant/mg-context.c:872
1321
"Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is not handled in the "
1325
#: libmergeant/mg-context.c:882
1328
"Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is after itself the "
1332
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:540
1334
msgid "Missing required objects!"
1335
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1337
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:552
1339
msgid "XML file '%s' does not exist"
1340
msgstr "El fitxer '%s' no existeix o no es pot llegir\n"
1342
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:559
1344
msgid "Can't use XML file '%s' with root widget '%s'"
1347
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:577 libmergeant/mg-custom-layout.c:600
1349
msgid "Can't find widget named '%s'"
1350
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
1352
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:605
1354
msgid "Widget '%s' is not a GtkBox (is a %s)"
1357
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:707
1358
msgid "Cannot find some objects used by this MgCustomLayout object"
1361
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:729
1362
msgid "Can't find source layout among sub-layouts"
1365
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:736
1366
msgid "Can't find destination layout among sub-layouts"
1369
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:754
1370
msgid "Invalid source field for layout connections"
1373
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:764
1374
msgid "Invalid destination field for layout connections"
1377
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:906 libmergeant/mg-custom-layout.c:954
1379
msgid "Can't find referenced query"
1380
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
1382
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:978
1384
msgid "Can't find referenced modified target"
1385
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
1387
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1013
1389
msgid "Can't find referenced object for Glade box"
1390
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
1392
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1089
1394
"XML Tag is not <MG_CUSTOM_LAYOUT> or <MG_CUSTOM_GRID> or <MG_CUSTOM_FORM> or "
1395
"<MG_CUSTOM_MATRIX>"
1398
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1193
1399
msgid "XML Tag <MG_QUERY_REF> has no \"id_query\" property"
1402
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1269
1403
msgid "This Custom Layout can't have a <MG_LAYOUT_CONNECT> child"
1406
#: libmergeant/mg-database.c:605
1407
msgid "Database already contains data"
1408
msgstr "La base de dades ja conté dades"
1410
#: libmergeant/mg-database.c:612
1412
msgid "XML Tag is not <MG_DATABASE>"
1413
msgstr "El marcador XML no és %s"
1415
#: libmergeant/mg-database.c:672
1417
msgid "XML Tag below <MG_TABLES> is not <MG_TABLE>"
1418
msgstr "El marcador XML a sota de %s no és %s"
1420
#: libmergeant/mg-database.c:704
1421
msgid "XML Tag below <MG_CONSTRAINTS> is not <MG_CONSTRAINT>"
1424
#: libmergeant/mg-database.c:959 libmergeant/mg-server.c:1407
1425
msgid "Update already started!"
1426
msgstr "L'actualització ja està iniciada"
1428
#: libmergeant/mg-database.c:967 libmergeant/mg-db-table.c:578
1429
#: libmergeant/mg-server.c:1413
1430
msgid "Connection is not opened!"
1431
msgstr "La connexió està tancada"
1433
#: libmergeant/mg-database.c:999 libmergeant/mg-server.c:1445
1434
msgid "Update stopped!"
1435
msgstr "S'ha aturat l'actualització"
1437
#: libmergeant/mg-database.c:1039
1438
msgid "Can't get list of tables"
1439
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de taules"
1441
#: libmergeant/mg-database.c:1049
1442
msgid "Schema for list of tables is wrong"
1443
msgstr "L'esquema per a la llista de dades és erroni"
1445
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1209
1446
msgid "Constraint cannot be activated!"
1447
msgstr "No s'ha pogut activar la restricció"
1449
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1291
1451
msgid "XML Tag is not <MG_CONSTRAINT>"
1452
msgstr "El marcador XML no és %s"
1454
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1435
1456
msgid "Missing required attributes for <MG_CONSTRAINT>"
1457
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1459
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1440
1461
msgid "Referenced table (%s) not found"
1462
msgstr "No s'ha pogut trobar la taula (%s) referenciada"
1464
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1448
1466
msgid "Referenced field in constraint (%s) not found"
1467
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat a la restricció (%s)"
1469
#: libmergeant/mg-db-field.c:817
1471
msgid "XML Tag is not <MG_FIELD>"
1472
msgstr "El marcador XML no és %s"
1474
#: libmergeant/mg-db-field.c:900
1476
msgid "Missing required attributes for <MG_FIELD>"
1477
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1479
#: libmergeant/mg-db-table.c:619
1480
msgid "Schema for list of fields is wrong"
1481
msgstr "L'esquema per a la llista de camps és erroni"
1483
#: libmergeant/mg-db-table.c:669
1485
msgid "Can't find data type %s"
1486
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades"
1488
#: libmergeant/mg-db-table.c:1171
1490
msgid "XML Tag is not <MG_TABLE>"
1491
msgstr "El marcador XML no és %s"
1493
#: libmergeant/mg-db-table.c:1232
1495
msgid "Missing required attributes for <MG_TABLE>"
1496
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1498
#. adding status items
1499
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:206
1500
msgid "Data types analysis"
1501
msgstr "Anàlisi del tipus de dades"
1503
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:207
1504
msgid "Functions analysis"
1505
msgstr "Anàlisi de les funcions"
1507
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:208
1508
msgid "Aggregates analysis"
1509
msgstr "Anàlisi dels agregats"
1511
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:210
1512
msgid "Tables analysis"
1513
msgstr "Anàlisi de les taules"
1515
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:211
1516
msgid "Database constraints analysis"
1517
msgstr "Anàlisi de les restriccions de la base de dades"
1519
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:212
1520
msgid "Sequences analysis"
1521
msgstr "Anàlisi de les seqüències"
1523
#: libmergeant/mg-join.c:979
1525
msgid "XML Tag is not <MG_JOIN>"
1526
msgstr "El marcador XML no és %s"
1528
#: libmergeant/mg-join.c:1030
1530
msgid "Problem loading <MG_JOIN>"
1531
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
1533
#: libmergeant/mg-parameter.c:884
1534
msgid "A parameter can only get its value within a query"
1535
msgstr "El valor d'un paràmetre només es pot obtenir en una consulta"
1537
#: libmergeant/mg-parameter.c:894
1538
msgid "Parameter: query to limit range is not a selection query"
1540
"Paràmetre: una consulta per limitar l'abast no és una consulta de selecció"
1542
#: libmergeant/mg-qf-all.c:615 libmergeant/mg-qf-field.c:813
1543
#: libmergeant/mg-qf-func.c:778 libmergeant/mg-qf-value.c:1113
1545
msgid "XML Tag is not <MG_QF>"
1546
msgstr "El marcador XML no és %s"
1548
#: libmergeant/mg-qf-all.c:625 libmergeant/mg-qf-field.c:823
1549
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1123
1551
msgid "Wrong type of field in <MG_QF>"
1552
msgstr "Error en el tipus del camp %s"
1554
#: libmergeant/mg-qf-all.c:640 libmergeant/mg-qf-field.c:838
1555
#: libmergeant/mg-qf-func.c:803 libmergeant/mg-qf-value.c:1138
1557
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_QF>"
1558
msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1560
#: libmergeant/mg-qf-all.c:678 libmergeant/mg-qf-field.c:905
1561
#: libmergeant/mg-qf-func.c:888
1563
msgid "Missing required attributes for <MG_QF>"
1564
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1566
#: libmergeant/mg-qf-all.c:717 libmergeant/mg-qf-field.c:956
1567
#: libmergeant/mg-query.c:5557 libmergeant/mg-query.c:5710
1569
msgid "Can't find target '%s'"
1570
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objectiu '%s'"
1572
#: libmergeant/mg-qf-all.c:741 libmergeant/mg-qf-field.c:991
1573
msgid "Non activated field"
1574
msgstr "Camp inactiu"
1576
#: libmergeant/mg-qf-field.c:962 libmergeant/mg-query.c:3429
1577
#: libmergeant/mg-query.c:5732 libmergeant/mg-query.c:5783
1579
msgid "Can't find field '%s'"
1580
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
1582
#: libmergeant/mg-qf-func.c:788
1584
msgid "Wrong type of func in <MG_QF>"
1585
msgstr "Tipus de funció erroni a %s"
1587
#: libmergeant/mg-qf-func.c:879
1589
msgid "Wrong number of arguments for function %s"
1590
msgstr "Nombre d'arguments erroni per a la funció %s"
1592
#: libmergeant/mg-qf-func.c:954
1594
msgid "Can't find referenced field '%s'"
1595
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
1597
#: libmergeant/mg-qf-func.c:968
1599
msgid "Can't find function '%s'"
1600
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció '%s'"
1602
#: libmergeant/mg-qf-func.c:1029
1603
msgid "Non activated function"
1604
msgstr "Funció inactiva"
1606
#: libmergeant/mg-qf-value.c:851
1607
msgid "A field providing a parameter's value must be visible"
1608
msgstr "Un camp que proveeixi el valor d'un paràmetre ha de ser visible"
1610
#: libmergeant/mg-qf-value.c:863
1611
msgid "A query providing a parameter must be a selection query"
1612
msgstr "Una consulta que proveeixi un paràmetre ha de ser de selecció"
1614
#: libmergeant/mg-qf-value.c:872
1616
msgid "Incompatible field type for a parameter's provider (%s / %s)"
1617
msgstr "Un paràmetre del proveidor (%s / %s) té un tipus de camp incompatible"
1619
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1244
1621
msgid "Missing required gda_type for <MG_QF>"
1622
msgstr "Falta el gda_type necessari per a %s"
1624
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1254
1626
msgid "Value field '%s' does not have a value!"
1627
msgstr "El camp de valor '%s' no té cap valor"
1629
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1344
1631
msgid "Invalid parameter '%s' (value: %s)"
1632
msgstr "S'utilitzen unes dades de paràmetres invàlides"
1634
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1385
1635
msgid "No specified value"
1636
msgstr "Valor sense especificar"
1638
#: libmergeant/mg-qfield.c:181 libmergeant/mg-qfield.c:204
1640
msgid "Missing 'target' attribute in <MG_QF>"
1641
msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1643
#: libmergeant/mg-qfield.c:227
1645
msgid "Missing 'object' attribute in <MG_QF>"
1646
msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1648
#: libmergeant/mg-qfield.c:248
1650
msgid "Can't find data type %s for query field"
1651
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dada %s pel camp de consulta"
1653
#: libmergeant/mg-qfield.c:257
1655
msgid "Missing 'srv_type' attribute for VALUE query field"
1656
msgstr "Falta l'atribut '%s' pel camp de consulta %s"
1658
#: libmergeant/mg-qfield.c:274
1660
msgid "Missing Implementation in loading <MG_QF>"
1661
msgstr "Falta la implementació en la càrrega de %s"
1663
#: libmergeant/mg-qfield.c:280
1665
msgid "Unknown value for 'type' attribute in <MG_QF>"
1666
msgstr "Valor desconegut per l'atribut '%s' a %s"
1668
#: libmergeant/mg-query.c:799
1669
msgid "Can't modify the structure of a non parsed SQL query"
1672
#: libmergeant/mg-query.c:887
1676
#: libmergeant/mg-query.c:889
1680
#: libmergeant/mg-query.c:891
1684
#: libmergeant/mg-query.c:893
1688
#: libmergeant/mg-query.c:895
1689
msgid "Select (union)"
1690
msgstr "Selecciona (unió)"
1692
#: libmergeant/mg-query.c:897
1693
msgid "Select (intersection)"
1694
msgstr "Selecciona (intersecció)"
1696
#: libmergeant/mg-query.c:899
1697
msgid "Select (exception)"
1698
msgstr "Selecciona (excepció)"
1700
#: libmergeant/mg-query.c:901
1704
#: libmergeant/mg-query.c:1021
1706
msgid "Error during query parsing (%s)"
1707
msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta (%s)"
1709
#: libmergeant/mg-query.c:1450
1711
"The query represented by a target must be a sub query of the current query"
1713
"La consulta que representa un objecte ha de ser una subconsulta de la "
1716
#: libmergeant/mg-query.c:1465
1717
msgid "Queries which update data can only have one target"
1718
msgstr "Les consultes que actualitzen les dades només poden tenir un objectiu"
1720
#: libmergeant/mg-query.c:1475
1721
msgid "Aggregation queries can't have any target, only sub queries"
1723
"Les consultes d'agregació només no poden tenir cap objectiu, només "
1726
#: libmergeant/mg-query.c:3280
1728
msgid "XML Tag is not <MG_QUERY>"
1729
msgstr "El marcador XML no és %s"
1731
#: libmergeant/mg-query.c:3485
1733
msgid "Problem loading <MG_QUERY>"
1734
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
1736
#: libmergeant/mg-query.c:3584
1737
msgid "Can't resolve some references in the query"
1738
msgstr "No s'han pogut resoldre algunes referències de la consulta"
1740
#: libmergeant/mg-query.c:3624
1741
msgid "More than two sub queries for an EXCEPT query"
1742
msgstr "Més de dues subconsultes per una consulta EXCEPT"
1744
#: libmergeant/mg-query.c:3636
1745
msgid "Query without any SQL code"
1746
msgstr "Consulta sense cap codi d'SQL"
1748
#: libmergeant/mg-query.c:3689
1750
msgid "Invalid parameter '%s'"
1751
msgstr "S'utilitzen unes dades de paràmetres invàlides"
1753
#: libmergeant/mg-query.c:3695
1754
msgid "Missing parameters"
1755
msgstr "Falten paràmetres"
1757
#: libmergeant/mg-query.c:3767
1759
msgid "Query %s is not a selection query"
1760
msgstr "La consulta %s no és una consulta de selecció"
1762
#: libmergeant/mg-query.c:3799
1763
msgid "No target defined to apply modifications"
1764
msgstr "No s'ha especificat l'objectiu al que aplicar les modificacions"
1766
#: libmergeant/mg-query.c:3807
1767
msgid "More than one target defined to apply modifications"
1768
msgstr "S'ha especificat més d'un objectiu al que aplicar les modificacions"
1770
#: libmergeant/mg-query.c:3818
1772
msgid "Entity %s is not writable"
1773
msgstr "L'entitat %s no és d'escriptura"
1775
#: libmergeant/mg-query.c:3837
1776
msgid "Modification query field has incompatible type"
1777
msgstr "El camp de la consulta de modificació és d'un tipus incompatible"
1779
#: libmergeant/mg-query.c:3856
1780
msgid "An insertion query can only have one sub-query"
1781
msgstr "Una consulta d'inserció només pot tenir una subconsulta"
1783
#: libmergeant/mg-query.c:3864
1784
msgid "Insertion query fields incompatible with sub query's fields"
1786
"Els camps de la consulta d'insercó són incompatibles amb ls camps de la "
1789
#: libmergeant/mg-query.c:3882
1790
msgid "Insertion query field has incompatible value assignment"
1792
"El camp de la consulta d'inserció té una assignació de valor incompatible"
1794
#: libmergeant/mg-query.c:3895
1795
msgid "Insertion query can't have any condition"
1796
msgstr "La consulta d'inserció no pot tenir cap condició"
1798
#: libmergeant/mg-query.c:3910
1799
msgid "Deletion query can't have any visible field"
1800
msgstr "La consulta d'eliminació no pot tenir cap camp visible"
1802
#: libmergeant/mg-query.c:3930
1803
msgid "Update query field has incompatible value assignment"
1805
"El camp de la consulta d'actualització té una assignació de valor "
1808
#: libmergeant/mg-query.c:3957
1809
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any target"
1811
"Una consulta de tipus d'agregació (UNION, etc.) no pot tenir cap objectiu"
1813
#: libmergeant/mg-query.c:3965
1814
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any condition"
1816
"Una consulta de tipus d'agregació (UNION, etc.) no pot tenir cap condició"
1818
#: libmergeant/mg-query.c:4363
1819
msgid "Join has no joining condition"
1820
msgstr "La unió no té cap condició d'unió"
1824
#: libmergeant/mg-query.c:4539
1825
msgid "Missing values"
1826
msgstr "Valors que falten"
1828
#: libmergeant/mg-query.c:4732
1831
msgstr "Consulta '%s'"
1833
#: libmergeant/mg-query.c:4734
1834
msgid "Unnamed Query"
1835
msgstr "Consulta sense nom"
1837
#: libmergeant/mg-query.c:5038
1839
msgid "Invalid ORDER BY clause: can't find field number %d"
1842
#: libmergeant/mg-query.c:5046 libmergeant/mg-query.c:5055
1843
msgid "Invalid ORDER BY clause"
1846
#: libmergeant/mg-query.c:5101
1847
msgid "Missing UPDATE target entity"
1850
#: libmergeant/mg-query.c:5133
1851
msgid "UPDATE target field is not an entity's field"
1854
#: libmergeant/mg-query.c:5145
1855
msgid "Missing target fields to update"
1858
#: libmergeant/mg-query.c:5205
1859
msgid "Missing INSERT target entity"
1862
#: libmergeant/mg-query.c:5231
1863
msgid "INSERT target is not a field"
1866
#: libmergeant/mg-query.c:5253 libmergeant/mg-query.c:5270
1867
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
1870
#: libmergeant/mg-query.c:5260
1871
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
1874
#: libmergeant/mg-query.c:5304
1875
msgid "INSERT expression is a target field"
1878
#: libmergeant/mg-query.c:5353
1879
msgid "Missing DELETE target entity"
1882
#: libmergeant/mg-query.c:5435
1884
msgid "Join condition must be between two entities"
1885
msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
1887
#: libmergeant/mg-query.c:5477 libmergeant/mg-query.c:5485
1889
msgid "Ambiguous join"
1890
msgstr "Unió externa a la esquerra"
1892
#: libmergeant/mg-query.c:5686
1893
msgid "Invalid empty field name"
1896
#: libmergeant/mg-query.c:5691
1898
msgid "Invalid field name '%s'"
1899
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
1901
#: libmergeant/mg-query.c:5763
1903
msgid "Ambiguous field '%s'"
1906
#: libmergeant/mg-query.c:5794
1907
msgid "Ambiguous field '*'"
1910
#: libmergeant/mg-query.c:5863
1912
msgid "Can't find data type '%s'"
1913
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades"
1915
#: libmergeant/mg-query.c:5875
1916
msgid "Missing data type for empty value"
1919
#: libmergeant/mg-query.c:6072
1921
msgid "Can't find function or aggregate '%s'"
1922
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades per l'agregat '%s'"
1924
#: libmergeant/mg-selector.c:466
1928
#: libmergeant/mg-selector.c:484
1932
#: libmergeant/mg-selector.c:488
1936
#: libmergeant/mg-selector.c:492
1940
#: libmergeant/mg-selector.c:496
1944
#: libmergeant/mg-selector.c:500
1946
msgstr "No és NULL?"
1948
#: libmergeant/mg-selector.c:504
1949
msgid "Default value"
1950
msgstr "Valor per defecte"
1952
#: libmergeant/mg-selector.c:512
1953
msgid "Kind of field"
1954
msgstr "Tipus de camp"
1956
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:394
1958
msgid "XML Tag is not <MG_AGGREGATE>"
1959
msgstr "El marcador XML no és %s"
1961
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:444
1963
msgid "Can't find data type for aggregate '%s'"
1964
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades per l'agregat '%s'"
1966
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:456
1968
msgid "More than one return type for aggregate '%s'"
1969
msgstr "L'agregat '%s' té més d'un tipus de retorn"
1971
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:467
1973
msgid "More than one argument type for aggregate '%s'"
1974
msgstr "L'agregat '%s' té més d'un tipus d'argument"
1976
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:485
1978
msgid "Missing required attributes for <MG_AGGREGATE>"
1979
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1981
#: libmergeant/mg-server-data-type.c:335
1983
msgid "XML Tag is not <MG_DATATYPE>"
1984
msgstr "El marcador XML no és %s"
1986
#: libmergeant/mg-server-data-type.c:378
1988
msgid "Missing required attributes for <MG_DATATYPE>"
1989
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1991
#: libmergeant/mg-server-function.c:405
1993
msgid "XML Tag is not <MG_FUNCTION>"
1994
msgstr "El marcador XML no és %s"
1996
#: libmergeant/mg-server-function.c:455
1998
msgid "Can't find data type for function '%s'"
1999
msgstr "No s'ha pogut trobat el tipus de dades per a la funció '%s'"
2001
#: libmergeant/mg-server-function.c:467
2003
msgid "More than one return type for function '%s'"
2004
msgstr "La funció '%s' té més d'un tipus de retorn"
2006
#: libmergeant/mg-server-function.c:492
2008
msgid "Missing required attributes for <MG_FUNCTION>"
2009
msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
2011
#: libmergeant/mg-server.c:671
2013
msgid "Error saving data type %s"
2014
msgstr "S'ha produït un error en desar el tipus de dades %s"
2016
#: libmergeant/mg-server.c:696
2018
msgid "Error saving function %s"
2019
msgstr "S'ha produït un error en desar la funció %s"
2021
#: libmergeant/mg-server.c:720
2023
msgid "Error saving aggregate %s"
2024
msgstr "S'ha produït un error en desar l'agregat %s"
2026
#: libmergeant/mg-server.c:751
2027
msgid "Server already contains data"
2028
msgstr "El servidor ja conté dades"
2030
#: libmergeant/mg-server.c:758
2032
msgid "XML Tag is not <MG_SERVER>"
2033
msgstr "El marcador XML no és %s"
2035
#: libmergeant/mg-server.c:1166
2037
msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration"
2038
msgstr "No hi ha font de dades '%s' definida en la configuració del GDA"
2040
#: libmergeant/mg-server.c:1174
2041
msgid "[LibMergeant]"
2042
msgstr "[LibMergeant]"
2044
#: libmergeant/mg-server.c:1199
2046
msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
2047
msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió a la DMS per la font de dades '%s'"
2049
#: libmergeant/mg-server.c:1307
2050
msgid "Connection is not opened"
2051
msgstr "La connexió no és oberta"
2053
#: libmergeant/mg-server.c:1324
2054
msgid "Unknown mode of operation for this query"
2055
msgstr "El mode d'operació d'aquesta consulta és desconegut"
2057
#: libmergeant/mg-server.c:1342
2059
msgid "Error during execution of this query (%s)"
2060
msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta (%s)"
2062
#: libmergeant/mg-server.c:1486
2063
msgid "Can't get list of data types"
2064
msgstr "No s'ha pogut obtenir una llista dels tipus de dades"
2066
#: libmergeant/mg-server.c:1497
2067
msgid "Schema for list of data types is wrong"
2068
msgstr "L'esquema de la llista de tipus de dades és erroni"
2070
#: libmergeant/mg-server.c:1663
2071
msgid "Can't get list of functions"
2072
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de funcions"
2074
#: libmergeant/mg-server.c:1678
2075
msgid "Schema for list of functions is wrong"
2076
msgstr "L'esquema de la llista de funcions és erroni"
2078
#: libmergeant/mg-server.c:1932
2079
msgid "Can't get list of aggregates"
2080
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'agregats"
2082
#: libmergeant/mg-server.c:1946
2083
msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
2084
msgstr "L'esquema de la llista d'agregats és erroni"
2086
#: libmergeant/mg-target.c:677
2088
msgid "XML Tag is not <MG_TARGET>"
2089
msgstr "El marcador XML no és %s"
2091
#: libmergeant/mg-target.c:720
2093
msgid "Error loading data from <MG_TARGET> node"
2094
msgstr "S'ha produït un error en carregar les dades del node %s"
2096
#: libmergeant/mg-util.c:73
2098
msgid "Execute the following insertion query ?"
2100
"Voleu executar la consulta d'inserció ?\n"
2104
#: libmergeant/mg-util.c:77
2106
msgid "Execute the following update query ?"
2108
"Voleu executar la consulta d'actualització ?\n"
2112
#: libmergeant/mg-util.c:81
2114
msgid "Execute the following deletion query ?"
2116
"Voleu executar la consulta de supressió següent ?\n"
2120
#: libmergeant/mg-util.c:98
2123
"<b><big>%s</big></b>\n"
2124
"<small>The preferences require a confirmation for the following query</"
2130
#: libmergeant/mg-util.c:149
2133
"The following error occurred while preparing the query:\n"
2136
"S'ha produït el següent error en preparar la consulta:\n"
2139
#: libmergeant/mg-util.c:154
2141
msgid "An unknown error occurred while preparing the query."
2142
msgstr "S'ha produït un error desconegut en preparar la consulta."
2144
#: libmergeant/mg-work-form.c:425 libmergeant/mg-work-grid.c:523
2145
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:1476
2147
msgid "An unknown error occurred while executing the query."
2148
msgstr "S'ha produït un error en l'execució de la consulta."
2151
#: libmergeant/mg-work-form.c:466 libmergeant/mg-work-grid.c:607
2152
#: libmergeant/mg-work-grid.c:999 libmergeant/mg-work-matrix.c:2009
2157
#: libmergeant/mg-work-form.c:480 libmergeant/mg-work-matrix.c:2026
2158
msgid "No data to be displayed"
2159
msgstr "No hi ha dades a visualitzar"
2161
#: libmergeant/mg-work-grid.c:1762
2165
#: libmergeant/mg-work-layout.c:263
2166
msgid "missing required objects!"
2169
#: libmergeant/mg-work-layout.c:333 libmergeant/mg-work-layout.c:405
2171
msgid "Error creating widget"
2172
msgstr "S'ha produït un error en desar la funció %s"
2174
#: libmergeant/mg-work-layout.c:496
2176
msgid "Cannot find a parameter for source field connection"
2177
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dada %s pel camp de consulta"
2179
#: libmergeant/mg-work-layout.c:499
2180
msgid "Cannot find a parameter for destination field connection"
2183
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2122
2185
msgid "Association properties"
2186
msgstr "Propietats de la relació"
2188
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2134
2190
msgid "<b>Association:</b>"
2191
msgstr "Descripció:"
2193
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2152
2194
msgid "Association between:"
2197
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2163
2201
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2176 libmergeant/mg-work-matrix.c:2309
2206
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2176 libmergeant/mg-work-matrix.c:2309
2211
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2187
2213
msgid "<b>Association's data:</b>"
2214
msgstr "Descripció:"
2217
#: libmergeant/utility.c:83
2219
msgstr "No està definit"
2221
#. default value item
2222
#: libmergeant/utility.c:96
2223
msgid "Set to default value"
2224
msgstr "Defineix el valor predeterminat"
2226
#. reset to original value item
2227
#: libmergeant/utility.c:109
2228
msgid "Reset to original value"
2229
msgstr "Reinicia el valor original"
2231
#: libmergeant/utility.c:788 libmergeant/utility.c:804
2232
msgid "No value available"
2233
msgstr "No hi ha cap valor disponible"
2235
#: libmergeant/utility.c:819
2237
msgid "Connection not opened"
2238
msgstr "La connexió no és oberta"
2240
#: mergeant.desktop.in.h:1
2241
msgid "Maintain and query a SQL database"
2242
msgstr "Manté i consulta una base de dades d'SQL"
2244
#: mergeant.desktop.in.h:2
2245
msgid "Mergeant Database Administration"
2246
msgstr "Administració de base de dades Mergeant"
2248
#: testing/mg-test-graph.c:263 testing/mg-test-handlers.c:458
2249
#: testing/mg-test-selector.c:527
2254
#: testing/mg-test-handlers.c:243
2255
msgid "Current flags: "
2256
msgstr "Senyals actuals: "
2258
#: testing/mg-test-handlers.c:248
2262
#: testing/mg-test-handlers.c:254
2263
msgid "Current value: "
2264
msgstr "Valor actual: "
2266
#: testing/mg-test-handlers.c:272
2268
msgstr "D'acord NULL"
2270
#: testing/mg-test-handlers.c:280
2272
msgstr "D'acord DEFAULT"
2274
#: testing/mg-test-handlers.c:288
2278
#: testing/mg-test-handlers.c:301
2279
msgid "Set as original"
2280
msgstr "Redefineix el valor inicial"
2282
#: testing/mg-test-handlers.c:312
2283
msgid "Set as default"
2284
msgstr "Defineix com a valor per defecte"
2286
#: testing/mg-test-handlers.c:469
2290
#: testing/mg-test-handlers.c:476
2291
msgid "Default handlers"
2292
msgstr "Gestors per defecte"
2294
#: testing/mg-test-handlers.c:480
2298
#: testing/mg-test-dyn.c:351
2300
msgid "Open connection"
2301
msgstr "Obre la connexió al servidor d'SQL"
2304
#: testing/mg-test-dyn.c:372
2309
#: testing/mg-test-dyn.c:618
2310
msgid "Available dictionnary objects:"
2313
#: testing/mg-test-dyn.c:652
2315
msgid "Tested object:"
2316
msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat"
2318
#: testing/mg-test-dyn.c:872
2320
msgid "Can't open connection"
2321
msgstr "Tanca la connexió activa"
2323
#: testing/mg-test-dyn.c:875
2324
msgid "Missing some data for this test"
989
msgstr "No s'ha seleccionat cap taula"
991
#: ../src/ws-tables.c:814
995
#: ../src/ws-tables.c:868
996
msgid "Create a table"
997
msgstr "Crea una taula"
999
#: ../src/ws-tables.c:891
1000
msgid "Delete a table"
1001
msgstr "Suprimeix una taula"
1003
#: ../src/ws-tables.c:959
1004
msgid "Rename a table"
1005
msgstr "Reanomena una taula"
1007
#: ../src/ws-tables.c:984
1008
msgid "Add a column to a table"
1009
msgstr "Afegeix una columna a la taula"
1011
#: ../src/ws-tables.c:1015
1012
msgid "Delete a column drom a table"
1013
msgstr "Suprimeix una columna d'una taula"
1015
#~ msgid "To be implemented"
1016
#~ msgstr "Pendent d'implementació"
1018
#~ msgid "This functionality is not yet implemented"
1019
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat encara no està implementada"
1021
#~ msgid "New Query"
1022
#~ msgstr "Consulta nova"
1025
#~ "Error updating database metadata:\n"
1028
#~ "S'ha produït un error en actualitzar les metadades de la base de dades:\n"
1031
#~ msgid "Contents of '%s'"
1032
#~ msgstr "Continguts de «%s»"
1040
#~ msgid "Table to modify:"
1041
#~ msgstr "Taula a modificar:"
1044
#~ msgstr "Continguts"
1046
#~ msgid "table creation"
1047
#~ msgstr "creació de taules"
1049
#~ msgid "table removal"
1050
#~ msgstr "supressió de la taula"
1052
#~ msgid "Commit current transaction"
1053
#~ msgstr "Confirma la transacció actual"
1055
#~ msgid "Copy of this Workspace"
1056
#~ msgstr "Còpia de l'espai de treball"
1058
#~ msgid "Data Sources"
1059
#~ msgstr "Fonts de dades"
1061
#~ msgid "Delete selected object"
1062
#~ msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat"
1064
#~ msgid "Discard current transaction"
1065
#~ msgstr "Descarta la transacció actual"
1070
#~ msgid "Exit the application"
1071
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
1073
#~ msgid "Main toolbar"
1074
#~ msgstr "Barra d'eines principal"
1076
#~ msgid "Open a new workspace"
1077
#~ msgstr "Obre un nou espai de treball"
1079
#~ msgid "Open a new workspace with the same connection parameters"
1081
#~ "Obre un nou espai de treball amb els mateixos paràmetres de connexió"
1083
#~ msgid "Refresh metadata"
1084
#~ msgstr "Refresca les metadades"
1086
#~ msgid "Refresh metadata from database"
1087
#~ msgstr "Refresca les metadades de la base de dades"
1089
#~ msgid "Save metadata"
1090
#~ msgstr "Desa les metadades"
1092
#~ msgid "Show information about Mergeant"
1093
#~ msgstr "Mostra la informació sobre el Mergeant"
1095
#~ msgid "Start a new transaction"
1096
#~ msgstr "Inicia una nova transacció"
1098
#~ msgid "Workspace"
1099
#~ msgstr "Espai de treball"
1101
#~ msgid "_About Mergeant..."
1102
#~ msgstr "Qu_ant a Mergeant..."
1104
#~ msgid "_Begin Transaction"
1105
#~ msgstr "_Comença la transacció"
1110
#~ msgid "_Commit Transaction"
1111
#~ msgstr "_Confirma la transacció"
1113
#~ msgid "_Database"
1114
#~ msgstr "Base de _dades"
1117
#~ msgstr "S_uprimeix"
1131
#~ msgid "_Rollback Transaction"
1132
#~ msgstr "Desfés la t_ransacció"
1134
#~ msgid "_Save metadata"
1135
#~ msgstr "De_sa les metadades"
1141
#~ msgstr "Mergeant"
1144
#~ "A Database admin tool for any SQL database accessible with the GNOME-DB "
1147
#~ "Una eina d'administració de bases de dades per a qualsevol base de dades "
1148
#~ "d'SQL accesible a través del mòdul GNOME-DB"
1151
#~ "Error updating server metadata:\n"
1154
#~ "S'ha produït un error en actualitzar les metadades:\n"
1157
#~ msgid "<b>SQL statement:</b>"
1158
#~ msgstr "<b>Sentència SQL:</b>"
1160
#~ msgid "<b>Query parameters:</b>"
1161
#~ msgstr "<b>Paràmetres de la consulta:</b>"
1164
#~ "Error loading file '%s':\n"
1167
#~ "S'ha produït un error en carregar el fitxer '%s':\n"
1171
#~ msgid "unreported error"
1172
#~ msgstr "Error no informat"
1174
#~ msgid "Select datasource"
1175
#~ msgstr "Seleccioneu la font de dades"
1177
#~ msgid "Synchronise metadata with DBMS"
1178
#~ msgstr "Sincronitza les metadades amb el DBMS"
1180
#~ msgid "Select a file to load"
1181
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar"
1184
#~ "Error saving file '%s':\n"
1187
#~ "S'ha produït un error en desar el fitxer '%s':\n"
1190
# let's now open a dialog...
1191
# Ara hauriem d'obrir un diàleg
1192
#~ msgid "Select a file to save to"
1193
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a desar a"
1197
#~ "Error updating Database metadata:\n"
1200
#~ "S'ha produït un error en actualitzar les metadades '%s' de la base de "
1204
#~ msgid "Connection's configuration"
1205
#~ msgstr "Configuració de la connexió"
1208
#~ "This feature is disabled since\n"
1209
#~ "the libgnomedb library has been compiled without the\n"
1210
#~ "Gnome library support"
1212
#~ "Aquest característica està inhabilitada degut\n"
1213
#~ "a la compilació de la biblioteca libgnomedb sense\n"
1214
#~ "el suport de la biblioteca Gnome"
1216
#~ msgid "Select a data type:"
1217
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de dades:"
1219
#~ msgid "Select a filter option:"
1220
#~ msgstr "Seleccioneu una opció del filtre:"
1222
#~ msgid "Result of filter:"
1223
#~ msgstr "Els resultats del filtre:"
1225
#~ msgid "Select a data type..."
1226
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de dades..."
1228
#~ msgid "Select a table or field:"
1229
#~ msgstr "Seleccioneu una taula o un camp:"
1231
#~ msgid "Table's operations:"
1232
#~ msgstr "Les operacions de la taula:"
1234
#~ msgid "Edit contents"
1235
#~ msgstr "Edita els continguts"
1237
#~ msgid "Select a table or a table's field..."
1238
#~ msgstr "Seleccioneu una taula o un camp de la taula..."
1250
#~ msgstr "Longitud: "
1253
#~ msgstr "Escala: "
1255
#~ msgid "NULL allowed: "
1256
#~ msgstr "Es permet el valor NULL: "
1264
#~ msgid "Primary key: "
1265
#~ msgstr "Clau primària: "
1267
#~ msgid "Part of primary key"
1268
#~ msgstr "Part de la clau primària"
1270
#~ msgid "Foreign key: "
1271
#~ msgstr "Clau externa: "
1273
#~ msgid "Part of foreign key"
1274
#~ msgstr "Part de la clau externa"
1276
#~ msgid "Select a query:"
1277
#~ msgstr "Seleccioneu una consulta:"
1279
#~ msgid "Query rendered as SQL:"
1280
#~ msgstr "Consulta renderitzada com a SQL:"
1283
#~ "Execute the following modification query:\n"
1286
#~ "Executa la consulta de modificació:\n"
1289
#~ msgid "Usage: %s <filename.xml>\n"
1290
#~ msgstr "Utilització: %s <nomdefitxer.xml>\n"
1292
#~ msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n"
1293
#~ msgstr "El fitxer '%s' no existeix o no es pot llegir\n"
1295
#~ msgid "File '%s' is a directory!\n"
1296
#~ msgstr "El fitxer '%s' és un directori\n"
1298
#~ msgid "List of queries in this file:\n"
1299
#~ msgstr "Llista de consultes que conté aquest fitxer:\n"
1301
#~ msgid "There is no query in this file.\n"
1302
#~ msgstr "Aquest fitxer no conté cap consulta.\n"
2327
1304
#~ msgid "------> Query \"%s\" <------\n"
2328
1305
#~ msgstr "-----> Consulta \"%s\" <------\n"
1307
#~ msgid "SQL ERROR: %s\n"
1308
#~ msgstr "Error d'SQL: %s\n"
1310
#~ msgid "Query_%02d.dot"
1311
#~ msgstr "Query_%02d.dot"
1314
#~ "Could not write graph to '%s' (%s)\n"
1317
#~ "No s'ha pogut escriure el gràfic a '%s' (%s)\n"
1321
#~ "Written graph to '%s'\n"
1324
#~ "El gràfic s'ha escrita a '%s'\n"
2330
1327
#~ msgid "Database"
2331
1328
#~ msgstr "Base de dades"
1330
#~ msgid "Tables & views"
1331
#~ msgstr "Taules i vistes"
1338
#~ msgid "The toggle button can be activated"
1339
#~ msgstr "No s'ha pogut activar la restricció"
1349
#~ msgstr "No està definit"
1352
#~ "This data cannot be displayed or edited\n"
1353
#~ "because of its data type, a plugin needs to be\n"
1354
#~ "affected to that data type (or develop if none exists!)"
1356
#~ "Aquestes dades no es poden visualitzar o editar\n"
1357
#~ "arran del seu tipus; cal adaptar un connector\n"
1358
#~ "(o desenvolupar-lo si no existeix)"
1366
#~ msgstr "hh:mm:ss"
1368
#~ msgid "Boolean values handler"
1369
#~ msgstr "Gestor de valor booleans"
1371
#~ msgid "InternalBoolean"
1372
#~ msgstr "InternalBoolean"
1374
#~ msgid "Booleans representation"
1375
#~ msgstr "Representació de booleans"
1377
#~ msgid "Default no-action handler"
1378
#~ msgstr "Gestor sense accions per defecte"
1380
#~ msgid "InternalNone"
1381
#~ msgstr "InternalNone"
1383
#~ msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
1384
#~ msgstr "Representació predeterminada del tipus de dades sense gestió GDA"
1386
#~ msgid "InternalNumerical"
1387
#~ msgstr "InternalNumerical"
1389
#~ msgid "Numericals representation"
1390
#~ msgstr "Representació dels numèrics"
1392
#~ msgid "Strings handler"
1393
#~ msgstr "Gestor de cadenes"
1395
#~ msgid "InternalString"
1396
#~ msgstr "InternalString"
1398
#~ msgid "Strings representation"
1399
#~ msgstr "Representació de les cadenes"
1401
#~ msgid "Time and Date handler"
1402
#~ msgstr "Gestor de l'hora i la data"
1404
#~ msgid "InternalTime"
1405
#~ msgstr "InternalTime"
1407
#~ msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
1408
#~ msgstr "Representació de l'hora, la data i la marca horària"
1410
#~ msgid "Mask settings"
1411
#~ msgstr "Paràmetres de la màscara"
1413
#~ msgid "Set to host mask"
1414
#~ msgstr "Definir a la màscara de l'ordinador central"
1416
#~ msgid "Set to class %c network"
1417
#~ msgstr "Definir a la xarxa de classe %c"
1419
#~ msgid "Data handler for Postgres 'cidr' and 'inet' data types"
1420
#~ msgstr "Gestor de dades pel tipus de dades 'cidr' i 'inet' de Postgresql"
1422
#~ msgid "IP adresses representation"
1423
#~ msgstr "Representació de les adreces IP"
1425
#~ msgid "Data handler for passwords stored as MD5 strings"
1426
#~ msgstr "Gestor de dades per les contrassenyes desades com a cadenes MD5"
1428
#~ msgid "MD5 password handling"
1429
#~ msgstr "Gestor de contrassenyes MD5"
1431
#~ msgid "Data handler for string data types, presented as a text area"
1433
#~ "Gestor de dades per tipus de dades cadena, presentada com una àrea de text"
1435
#~ msgid "Text area representation"
1436
#~ msgstr "Representació d'una àrea de text"
1438
#~ msgid "Conditions hierarchy error"
1439
#~ msgstr "Error en les condicions de la jerarquia"
1442
#~ msgid "A NOT node can only have one child"
1443
#~ msgstr "Una consulta d'inserció només pot tenir una subconsulta"
1446
#~ msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
1447
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
1450
#~ msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_COND>"
1451
#~ msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1454
#~ msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_COND>"
1455
#~ msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1458
#~ msgid "Missing Id attribute in <MG_COND>"
1459
#~ msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1461
#~ msgid "Condition is not active"
1462
#~ msgstr "La condició no és activa"
1465
#~ msgid "Condition operator 'NOT' must have one argument"
1466
#~ msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
1469
#~ msgid "Condition must have at least one argument"
1470
#~ msgstr "La condició ha de tenir tres arguments"
1472
#~ msgid "Condition must have two arguments"
1473
#~ msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
1476
#~ msgid "Condition 'BETWEEN' must have three arguments"
1477
#~ msgstr "La condició ha de tenir tres arguments"
1479
#~ msgid "Error writing XML file %s"
1480
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML %s"
1482
#~ msgid "Can't allocate memory for XML structure."
1483
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'estructura XML"
1486
#~ msgid "Error creating directory %s"
1487
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar la funció %s"
1489
#~ msgid "Database already contains data"
1490
#~ msgstr "La base de dades ja conté dades"
1493
#~ msgid "XML Tag is not <MG_DATABASE>"
1494
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
1497
#~ msgid "XML Tag below <MG_TABLES> is not <MG_TABLE>"
1498
#~ msgstr "El marcador XML a sota de %s no és %s"
1500
#~ msgid "Update already started!"
1501
#~ msgstr "L'actualització ja està iniciada"
1503
#~ msgid "Connection is not opened!"
1504
#~ msgstr "La connexió està tancada"
1506
#~ msgid "Update stopped!"
1507
#~ msgstr "S'ha aturat l'actualització"
1509
#~ msgid "Can't get list of tables"
1510
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de taules"
1512
#~ msgid "Schema for list of tables is wrong"
1513
#~ msgstr "L'esquema per a la llista de dades és erroni"
1515
#~ msgid "Constraint cannot be activated!"
1516
#~ msgstr "No s'ha pogut activar la restricció"
1519
#~ msgid "XML Tag is not <MG_CONSTRAINT>"
1520
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
1523
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_CONSTRAINT>"
1524
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1526
#~ msgid "Referenced table (%s) not found"
1527
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la taula (%s) referenciada"
1529
#~ msgid "Referenced field in constraint (%s) not found"
1530
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat a la restricció (%s)"
1533
#~ msgid "XML Tag is not <MG_FIELD>"
1534
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
1537
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_FIELD>"
1538
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1540
#~ msgid "Schema for list of fields is wrong"
1541
#~ msgstr "L'esquema per a la llista de camps és erroni"
1544
#~ msgid "Can't find data type %s"
1545
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades"
1548
#~ msgid "XML Tag is not <MG_TABLE>"
1549
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
1552
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_TABLE>"
1553
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1555
#~ msgid "Data types analysis"
1556
#~ msgstr "Anàlisi del tipus de dades"
1558
#~ msgid "Functions analysis"
1559
#~ msgstr "Anàlisi de les funcions"
1561
#~ msgid "Aggregates analysis"
1562
#~ msgstr "Anàlisi dels agregats"
1564
#~ msgid "Tables analysis"
1565
#~ msgstr "Anàlisi de les taules"
1567
#~ msgid "Database constraints analysis"
1568
#~ msgstr "Anàlisi de les restriccions de la base de dades"
1570
#~ msgid "Sequences analysis"
1571
#~ msgstr "Anàlisi de les seqüències"
1574
#~ msgid "XML Tag is not <MG_JOIN>"
1575
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
1578
#~ msgid "Problem loading <MG_JOIN>"
1579
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
1581
#~ msgid "A parameter can only get its value within a query"
1582
#~ msgstr "El valor d'un paràmetre només es pot obtenir en una consulta"
1584
#~ msgid "Parameter: query to limit range is not a selection query"
1586
#~ "Paràmetre: una consulta per limitar l'abast no és una consulta de selecció"
1589
#~ msgid "XML Tag is not <MG_QF>"
1590
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
1593
#~ msgid "Wrong type of field in <MG_QF>"
1594
#~ msgstr "Error en el tipus del camp %s"
1597
#~ msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_QF>"
1598
#~ msgstr "Attribut '%s' erroni a %s"
1601
#~ msgid "Missing required attributes for <MG_QF>"
1602
#~ msgstr "Falten els atributs necessaris per a %s"
1604
#~ msgid "Can't find target '%s'"
1605
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'objectiu '%s'"
1607
#~ msgid "Non activated field"
1608
#~ msgstr "Camp inactiu"
1610
#~ msgid "Can't find field '%s'"
1611
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
1614
#~ msgid "Wrong type of func in <MG_QF>"
1615
#~ msgstr "Tipus de funció erroni a %s"
1617
#~ msgid "Wrong number of arguments for function %s"
1618
#~ msgstr "Nombre d'arguments erroni per a la funció %s"
1620
#~ msgid "Can't find referenced field '%s'"
1621
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camp referenciat '%s'"
1623
#~ msgid "Can't find function '%s'"
1624
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la funció '%s'"
1626
#~ msgid "Non activated function"
1627
#~ msgstr "Funció inactiva"
1629
#~ msgid "A field providing a parameter's value must be visible"
1630
#~ msgstr "Un camp que proveeixi el valor d'un paràmetre ha de ser visible"
1632
#~ msgid "A query providing a parameter must be a selection query"
1633
#~ msgstr "Una consulta que proveeixi un paràmetre ha de ser de selecció"
1635
#~ msgid "Incompatible field type for a parameter's provider (%s / %s)"
1637
#~ "Un paràmetre del proveidor (%s / %s) té un tipus de camp incompatible"
1640
#~ msgid "Missing required gda_type for <MG_QF>"
1641
#~ msgstr "Falta el gda_type necessari per a %s"
1643
#~ msgid "Value field '%s' does not have a value!"
1644
#~ msgstr "El camp de valor '%s' no té cap valor"
2334
1647
#~ msgid "[VALUE]"
2335
1648
#~ msgstr "<VALOR>"
1650
#~ msgid "No specified value"
1651
#~ msgstr "Valor sense especificar"
1654
#~ msgid "Missing 'target' attribute in <MG_QF>"
1655
#~ msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1658
#~ msgid "Missing 'object' attribute in <MG_QF>"
1659
#~ msgstr "Falta l'atribut '%s' a %s"
1661
#~ msgid "Can't find data type %s for query field"
1662
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dada %s pel camp de consulta"
1665
#~ msgid "Missing 'srv_type' attribute for VALUE query field"
1666
#~ msgstr "Falta l'atribut '%s' pel camp de consulta %s"
1669
#~ msgid "Missing Implementation in loading <MG_QF>"
1670
#~ msgstr "Falta la implementació en la càrrega de %s"
1673
#~ msgid "Unknown value for 'type' attribute in <MG_QF>"
1674
#~ msgstr "Valor desconegut per l'atribut '%s' a %s"
1677
#~ msgid "Error during query parsing (%s)"
1678
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta (%s)"
1681
#~ "The query represented by a target must be a sub query of the current query"
1683
#~ "La consulta que representa un objecte ha de ser una subconsulta de la "
1684
#~ "consulta actual"
1686
#~ msgid "Queries which update data can only have one target"
1688
#~ "Les consultes que actualitzen les dades només poden tenir un objectiu"
1690
#~ msgid "Aggregation queries can't have any target, only sub queries"
1692
#~ "Les consultes d'agregació només no poden tenir cap objectiu, només "
1696
#~ msgid "XML Tag is not <MG_QUERY>"
1697
#~ msgstr "El marcador XML no és %s"
1700
#~ msgid "Problem loading <MG_QUERY>"
1701
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
1703
#~ msgid "Can't resolve some references in the query"
1704
#~ msgstr "No s'han pogut resoldre algunes referències de la consulta"
1706
#~ msgid "More than two sub queries for an EXCEPT query"
1707
#~ msgstr "Més de dues subconsultes per una consulta EXCEPT"
1709
#~ msgid "Query without any SQL code"
1710
#~ msgstr "Consulta sense cap codi d'SQL"
1713
#~ msgid "Invalid parameter %s"
1714
#~ msgstr "S'utilitzen unes dades de paràmetres invàlides"
1716
#~ msgid "Missing parameters"
1717
#~ msgstr "Falten paràmetres"
1719
#~ msgid "Query %s is not a selection query"
1720
#~ msgstr "La consulta %s no és una consulta de selecció"
1722
#~ msgid "No target defined to apply modifications"
1723
#~ msgstr "No s'ha especificat l'objectiu al que aplicar les modificacions"
1725
#~ msgid "More than one target defined to apply modifications"
1726
#~ msgstr "S'ha especificat més d'un objectiu al que aplicar les modificacions"
1728
#~ msgid "Entity %s is not writable"
1729
#~ msgstr "L'entitat %s no és d'escriptura"
1731
#~ msgid "Modification query field has incompatible type"
1732
#~ msgstr "El camp de la consulta de modificació és d'un tipus incompatible"
1734
#~ msgid "An insertion query can only have one sub-query"
1735
#~ msgstr "Una consulta d'inserció només pot tenir una subconsulta"
1737
#~ msgid "Insertion query fields incompatible with sub query's fields"
1739
#~ "Els camps de la consulta d'insercó són incompatibles amb ls camps de la "
1742
#~ msgid "Insertion query field has incompatible value assignment"
1744
#~ "El camp de la consulta d'inserció té una assignació de valor incompatible"
1746
#~ msgid "Insertion query can't have any condition"
1747
#~ msgstr "La consulta d'inserció no pot tenir cap condició"
1749
#~ msgid "Deletion query can't have any visible field"
1750
#~ msgstr "La consulta d'eliminació no pot tenir cap camp visible"
1752
#~ msgid "Update query field has incompatible value assignment"
1754
#~ "El camp de la consulta d'actualització té una assignació de valor "
1757
#~ msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any target"
1759
#~ "Una consulta de tipus d'agregació (UNION, etc.) no pot tenir cap objectiu"
1761
#~ msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any condition"
1763
#~ "Una consulta de tipus d'agregació (UNION, etc.) no pot tenir cap condició"
1765
#~ msgid "Join has no joining condition"
1766
#~ msgstr "La unió no té cap condició d'unió"
1770
#~ msgid "Missing values"
1771
#~ msgstr "Valors que falten"
1773
#~ msgid "Query '%s'"
1774
#~ msgstr "Consulta '%s'"
1776
#~ msgid "Unnamed Query"
1777
#~ msgstr "Consulta sense nom"
1780
#~ msgid "Join condition must be between two entities"
1781
#~ msgstr "La condició ha de tenir dos arguments"
1784
#~ msgid "Ambiguous join"
1785
#~ msgstr "Unió externa a la esquerra"
1788
#~ msgid "Invalid field name '%s'"
1789
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el camp '%s'"
1792
#~ msgid "Can't find data type '%s'"
1793
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades"
1796
#~ msgid "Can't find function or aggregate '%s'"
1797
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de dades per l'agregat '%s'"
1800
#~ msgstr "Propietari"
1803
#~ msgstr "Longitud"
1805
#~ msgid "Not NULL?"
1806
#~ msgstr "No és NULL?"
1808
#~ msgid "Kind of field"
1809
#~ msgstr "Tipus de camp"
2337
1811
#~ msgid "Data Types"
2338
1812
#~ msgstr "Tipus de dades"