1
1
# French translation of Mergeant.
2
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# WHO IS THE INITIAL TRANSLATOR? <@>, 2001-2002.
4
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2003.
5
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2002.
7
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:139
2
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is licensed under he same license as the mergeant package.
5
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2002.
7
# Thierry Moisan <thierryn@videotron.ca>, 2005.
8
# Marc-André Lureau <marcandre.lureau@gmail.com>, 2005-2006.
9
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
10
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10
"Project-Id-Version: mergeant 0.12.3\n"
14
"Project-Id-Version: mergeant HEAD\n"
11
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 18:05+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2003-08-06 07:38+0200\n"
14
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
16
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 22:00+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 22:03+0200\n"
18
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
15
19
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16
20
"MIME-Version: 1.0\n"
17
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
#: data/mergeant.keys.in.h:1
24
#: ../data/mergeant.keys.in.h:1
24
#: data/mergeant.keys.in.h:2
28
#: ../data/mergeant.keys.in.h:2
25
29
msgid "Mergeant database file"
26
30
msgstr "Fichier de base de données de Mergeant"
28
#: extra/mg-db-browser.c:99
29
msgid "Tables and Views"
30
msgstr "Tables et Vues"
32
#: extra/mg-db-browser.c:104 frontend/ws-datatypes.c:499
34
msgstr "Types de données"
36
#: extra/mg-db-browser.c:109 frontend/ws-queries.c:667
40
#: extra/mg-db-browser.c:141 testing/mg-test-dyn.c:254
45
#: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
46
#: testing/mg-test-dyn.c:272
49
"Error loading file '%s':\n"
53
#: extra/mg-db-browser.c:160 testing/mg-test-dyn.c:273
54
msgid "unreported error"
58
#: extra/mg-db-browser.c:190 frontend/mergeant.xml.h:25
59
#: testing/mg-test-dyn.c:308
65
#: extra/mg-db-browser.c:226 frontend/mergeant.xml.h:22
66
#: testing/mg-test-dyn.c:344
68
msgstr "_Base de données"
70
#: extra/mg-db-browser.c:233 testing/mg-test-dyn.c:357
72
msgid "Select datasource"
73
msgstr "Source de données"
75
#: extra/mg-db-browser.c:240 testing/mg-test-dyn.c:364
76
msgid "Synchronise metadata with DBMS"
79
#. Create the selector
80
#: extra/mg-db-browser.c:260 testing/mg-test-dyn.c:414
82
msgid "Select a file to load"
83
msgstr "Choisir le fichier Glade à importer"
85
#: extra/mg-db-browser.c:281 testing/mg-test-dyn.c:435
88
"Error saving file '%s':\n"
92
#. Create the selector
93
#: extra/mg-db-browser.c:300 testing/mg-test-dyn.c:454
95
msgid "Select a file to save to"
96
msgstr "Fichier dans lequel enregistrer"
98
#: extra/mg-db-browser.c:324 frontend/workspace-window.c:287
99
#: testing/mg-test-dyn.c:480
101
msgid "Metadata synchronisation"
102
msgstr "Synchronisation de la structure de la base de données"
104
#: extra/mg-db-browser.c:342 testing/mg-test-dyn.c:498
107
"Error updating Server metadata:\n"
111
#: extra/mg-db-browser.c:357 testing/mg-test-dyn.c:513
114
"Error updating Database metadata:\n"
118
#: extra/mg-db-browser.c:380 testing/mg-test-dyn.c:537
119
msgid "Connection's configuration"
120
msgstr "Configuration de la connexion"
122
#: extra/mg-db-browser.c:400
124
"This feature is disabled since\n"
125
"the libgnomedb library has been compiled without the\n"
126
"Gnome library support"
129
#: extra/mg-db-browser.c:422 testing/mg-test-dyn.c:570
132
"Error opening the connection '%s':\n"
136
#: extra/mg-db-browser.c:463
138
msgid "Select a data type:"
139
msgstr "Types de données :"
141
#: extra/mg-db-browser.c:482
143
msgid "Select a filter option:"
144
msgstr "Choisir le fichier Glade à importer"
146
#: extra/mg-db-browser.c:490 frontend/ws-datatypes.c:267
148
msgid "Functions returning this data type"
151
"Fonctions opérant sur ce type :\n"
153
#: extra/mg-db-browser.c:497 frontend/ws-datatypes.c:275
155
msgid "Functions using this data type"
158
"Fonctions opérant sur ce type :\n"
160
#: extra/mg-db-browser.c:504 frontend/ws-datatypes.c:283
162
msgid "Aggregates using this data type"
165
"Aggregats opérant sur ce type :\n"
167
#: extra/mg-db-browser.c:512
168
msgid "Result of filter:"
171
#: extra/mg-db-browser.c:528 extra/mg-db-browser.c:591
173
msgid "Select a data type..."
174
msgstr "Mise à jour de la liste des types de données..."
176
#: extra/mg-db-browser.c:705
178
msgid "Select a table or field:"
179
msgstr "Ajout d'un champ d'une table"
181
#: extra/mg-db-browser.c:727
183
msgid "Table's operations:"
184
msgstr "Connexions possibles"
186
#: extra/mg-db-browser.c:732
188
msgid "Edit contents"
189
msgstr "Éditer l'objet"
191
#: extra/mg-db-browser.c:741
193
msgid "Table and field's properties:"
194
msgstr "Tables & champs"
196
#: extra/mg-db-browser.c:757 extra/mg-db-browser.c:781
197
msgid "Select a table or a table's field..."
200
#: extra/mg-db-browser.c:790
205
#: extra/mg-db-browser.c:792
210
#: extra/mg-db-browser.c:820 extra/mg-db-browser.c:966
211
#: frontend/ws-tables.c:531
215
#: extra/mg-db-browser.c:857 extra/mg-db-browser.c:975
216
#: frontend/ws-tables.c:568
220
#: extra/mg-db-browser.c:897 frontend/ws-tables.c:608
221
msgid "UNIQUE constraint"
224
#: extra/mg-db-browser.c:927
229
#: extra/mg-db-browser.c:933
232
msgstr "Types de données :"
234
#: extra/mg-db-browser.c:937
236
msgid "Description: "
237
msgstr "Description :"
239
#: extra/mg-db-browser.c:941
244
#: extra/mg-db-browser.c:949
249
#: extra/mg-db-browser.c:958
251
msgid "NULL allowed: "
252
msgstr "Vide autorisé"
254
#: extra/mg-db-browser.c:959
258
#: extra/mg-db-browser.c:959 extra/mg-db-browser.c:969
259
#: extra/mg-db-browser.c:978
263
#: extra/mg-db-browser.c:964
264
msgid "Primary key: "
267
#: extra/mg-db-browser.c:967
268
msgid "Part of primary key"
271
#: extra/mg-db-browser.c:973
272
msgid "Foreign key: "
275
#: extra/mg-db-browser.c:976
276
msgid "Part of foreign key"
279
#: extra/mg-db-browser.c:1026
281
msgid "Contents of view '%s'"
282
msgstr "contenu de la vue %s"
284
#: extra/mg-db-browser.c:1030
286
msgid "Contents of table '%s'"
287
msgstr "contenu de la table %s"
289
#: extra/mg-db-browser.c:1084
291
msgid "Select a query:"
292
msgstr "requête d'intersection"
294
#: extra/mg-db-browser.c:1106
296
msgid "Query operations:"
297
msgstr "Description de la requête :"
299
#: extra/mg-db-browser.c:1111 frontend/ws-queries.c:324
303
#: extra/mg-db-browser.c:1118
304
msgid "Use to modify"
307
#: extra/mg-db-browser.c:1128
308
msgid "Query rendered as SQL:"
311
#: extra/mg-db-browser.c:1189 extra/mg-db-browser.c:1292
312
#: frontend/ws-queries.c:649
313
msgid "Non reported error"
316
#: extra/mg-db-browser.c:1255
319
"Execute the following modification query:\n"
323
#: extra/mg-db-browser.c:1306 frontend/ws-queries.c:489
325
msgid "Execution of query '%s'"
326
msgstr "Exécution de la requête « %s »"
328
#: extra/mg-verify-file.c:12
330
msgid "Usage: %s <filename.xml>\n"
333
#: extra/mg-verify-file.c:18
335
msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n"
337
"Impossible d'ouvrir le fichier « %s »\n"
338
"(ce fichier n'existe pas ou il n'est pas lisible)."
340
#: extra/mg-verify-file.c:23
342
msgid "File '%s' is a directory!\n"
343
msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire !\n"
345
#: extra/mg-verify-file.c:40
346
msgid "List of queries in this file:\n"
349
#: extra/mg-verify-file.c:42
350
msgid "There is no query in this file.\n"
353
#: extra/mg-verify-file.c:50
355
msgid "########### Query \"%s\" ###########\n"
358
#: extra/mg-verify-file.c:53
362
#: extra/mg-verify-file.c:59
364
msgid "SQL ERROR: %s\n"
367
#: extra/mg-verify-file.c:64
369
msgid "## information:\n"
370
msgstr "Informations sur le système"
372
#: extra/mg-verify-file.c:77
374
msgid "Query_%02d.dot"
377
#: extra/mg-verify-file.c:81
380
"Could not write graph to '%s' (%s)\n"
384
#: extra/mg-verify-file.c:86
387
"Written graph to '%s'\n"
391
#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:1
32
#: ../mergeant.desktop.in.h:1
33
msgid "Maintain and query a SQL database"
34
msgstr "Maintient et interroge une base de données SQL"
36
#: ../mergeant.desktop.in.h:2
37
msgid "Mergeant Database Administration"
38
msgstr "Administrateur de bases de données Mergeant"
40
#: ../src/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:1
393
41
msgid "Database components"
394
msgstr "Relations de la base de données"
42
msgstr "Composants de la base de données"
396
#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:2
44
#: ../src/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:2
397
45
msgid "Mergeant application automation interface"
400
#: frontend/mergeant.xml.h:1
401
msgid "Close this window"
404
#: frontend/mergeant.xml.h:2
405
msgid "Commit current transaction"
406
msgstr "Confirme la transation courante"
408
#: frontend/mergeant.xml.h:3
409
msgid "Copy of this Workspace"
412
#: frontend/mergeant.xml.h:4
415
msgstr "Source de données..."
417
#: frontend/mergeant.xml.h:5
419
msgid "Delete selected object"
420
msgstr "Effacer la sélection"
422
#: frontend/mergeant.xml.h:6
424
msgid "Discard current transaction"
425
msgstr "Confirme la transation courante"
427
#: frontend/mergeant.xml.h:7
432
#: frontend/mergeant.xml.h:8
433
msgid "Exit the application"
436
#: frontend/mergeant.xml.h:9
439
msgstr "Outil d'administration de DBMS"
441
#: frontend/mergeant.xml.h:10
443
msgid "Open a new workspace"
444
msgstr "_Nouveau fichier"
446
#: frontend/mergeant.xml.h:11
447
msgid "Open a new workspace with the same connection parameters"
450
#: frontend/mergeant.xml.h:12
452
msgid "Refresh metadata"
455
#: frontend/mergeant.xml.h:13
456
msgid "Refresh metadata from database"
459
#: frontend/mergeant.xml.h:14
461
msgid "Save metadata"
462
msgstr "Enregistrer et Quitter"
464
#: frontend/mergeant.xml.h:15
465
msgid "Show information about Mergeant"
468
#: frontend/mergeant.xml.h:16
469
msgid "Start a new transaction"
470
msgstr "Démarrer une nouvelle transaction"
472
#: frontend/mergeant.xml.h:17
475
msgstr "_Nouveau fichier"
477
#: frontend/mergeant.xml.h:18
479
msgid "_About Mergeant..."
482
#: frontend/mergeant.xml.h:19
484
msgid "_Begin Transaction"
485
msgstr "Commencer une transaction"
487
#: frontend/mergeant.xml.h:20
492
#: frontend/mergeant.xml.h:21
494
msgid "_Commit Transaction"
495
msgstr "Confirmer la transaction"
497
#: frontend/mergeant.xml.h:23
502
#: frontend/mergeant.xml.h:24
507
#: frontend/mergeant.xml.h:26
511
#: frontend/mergeant.xml.h:27
516
#: frontend/mergeant.xml.h:28
518
msgid "_Rollback Transaction"
519
msgstr "Annuler la transaction"
521
#: frontend/mergeant.xml.h:29
522
msgid "_Save metadata"
525
#: frontend/mergeant.xml.h:30
529
#: frontend/query-druid.c:280
532
msgstr "Nouvelle entrée"
534
#: frontend/query-druid.c:282
46
msgstr "Interface d'automatisation de l'application Mergeant"
48
#: ../src/mg-extra-formgrid.c:163
49
msgid "Toggle between grid and form presentations"
50
msgstr "Basculer entre les affichages grille et formulaire"
52
#: ../src/mg-plugin-editor.c:146
53
msgid "Data entry type:"
54
msgstr "Type de saisie de données :"
56
#: ../src/mg-plugin-editor.c:151
60
#: ../src/mg-plugin-editor.c:156
64
#: ../src/mg-plugin-editor.c:321
68
#: ../src/mg-plugin-editor.c:369
71
"Options '%s' are set for the '%s' plugin, but it does not have any option"
73
"Les options « %s » sont définies pour le greffon « %s » mais celui-ci n'a "
76
#: ../src/mg-plugin-editor.c:376
78
msgid "Plugin editor cannot handle %s objects"
79
msgstr "L'éditeur de greffons ne peut gérer les objets %s"
81
#: ../src/mg-plugin-editor.c:394
83
msgid "Options '%s=%s' is set but unknown to the plugin used"
84
msgstr "Les options « %s=%s » sont définies mais inconnues du greffon utilisé"
86
#: ../src/query-druid.c:303
536
88
"This druid allows you to create a new query.\n"
538
90
"The query can be a data manipulation query of any type (SELECT, INSERT, "
539
91
"UPDATE or DELETE) and can also be an aggregation query (UNION, INTERSECT or "
542
94
"The query can be created either with a point and click interface or entering "
543
95
"the corresponding SQL statement."
546
#: frontend/query-druid.c:308
548
msgid "Query attributes"
551
#: frontend/query-druid.c:312
553
msgid "<b>Name and description:</b>"
554
msgstr "Description :"
556
#: frontend/query-druid.c:324 frontend/query-editor.c:190
557
#: frontend/ws-dbrels.c:433
97
"Cet assistant va vous permettre d'écrire une nouvelle requête.\n"
99
"Vous pouvez aussi bien faire une requête de manipulation simple (SELECT, "
100
"INSERT, UPDATE, ou DELETE) ou une requête complexe comprenant des "
101
"agrégations et ensembliste (UNION, INTERSECT ou EXCEPT).\n"
103
"Cette requête peut être soit réalisée à la souris, ou bien la déclaration "
104
"SQL correspondante peut être saisie directement au clavier."
106
#: ../src/query-druid.c:313
108
msgstr "Assistant de nouvelle requête"
110
#: ../src/query-druid.c:334
111
msgid "Name and description:"
112
msgstr "Nom et description :"
114
#: ../src/query-druid.c:346 ../src/query-editor.c:228 ../src/ws-dbrels.c:527
561
#: frontend/query-druid.c:331
118
#: ../src/query-druid.c:352
564
msgstr "Nouveau fichier"
566
#: frontend/query-druid.c:337 frontend/query-editor.c:202
567
#: frontend/ws-dbrels.c:439
122
#: ../src/query-druid.c:357 ../src/query-editor.c:240 ../src/ws-dbrels.c:533
569
123
msgid "Description:"
570
msgstr "Description :\n"
124
msgstr "Description :"
572
#: frontend/query-druid.c:348
574
msgid "<b>Type of query:</b>"
126
#: ../src/query-druid.c:366
127
msgid "Type of query:"
575
128
msgstr "Type de requête :"
577
#: frontend/query-druid.c:355
130
#: ../src/query-druid.c:374
579
131
msgid "Point & click wizard"
580
msgstr "Continuer avec l'assistant"
132
msgstr "Assistant pointer et cliquer"
582
#: frontend/query-druid.c:369
134
#: ../src/query-druid.c:386
583
135
msgid "SELECT query"
136
msgstr "Requête SELECT"
586
#: frontend/query-druid.c:378
138
#: ../src/query-druid.c:394
587
139
msgid "INSERT query"
140
msgstr "Requête INSERT"
590
#: frontend/query-druid.c:386
142
#: ../src/query-druid.c:401
592
143
msgid "UPDATE query"
593
msgstr "Requête Union"
144
msgstr "Requête UPDATE"
595
#: frontend/query-druid.c:394
146
#: ../src/query-druid.c:408
596
147
msgid "DELETE query"
148
msgstr "Requête DELETE"
599
#: frontend/query-druid.c:402
150
#: ../src/query-druid.c:415
600
151
msgid "Aggreation query (union, intersect or except)"
152
msgstr "Requête ensembliste (union, intersection ou différence)"
603
#: frontend/query-druid.c:410
154
#: ../src/query-druid.c:422
604
155
msgid "SQL query (of any type)"
156
msgstr "Requête SQL (de n'importe quel type)"
158
#: ../src/query-druid.c:436
159
msgid "Query attributes"
160
msgstr "Paramètres de la requête"
162
#: ../src/query-druid.c:491
163
msgid "Target selection:"
164
msgstr "Cibles de la sélection "
166
#: ../src/query-druid.c:492
167
msgid "select the tables and views from which data will be extracted."
607
#: frontend/query-druid.c:470
169
"sélectionnez les tables et vues à partir desquelles les données vont être "
172
#: ../src/query-druid.c:504
173
msgid "Tables / Views:"
174
msgstr "Tables / Vues :"
176
#: ../src/query-druid.c:513
177
msgid "Query targets:"
178
msgstr "Cibles de la requête :"
180
#: ../src/query-druid.c:590
608
181
msgid "SELECT query: targets"
611
#: frontend/query-druid.c:475
182
msgstr "Requête SELECT : cibles"
184
#: ../src/query-druid.c:711
185
msgid "Targets' joins:"
186
msgstr "Jointures de cibles :"
188
#: ../src/query-druid.c:712
613
"<b>Target selection:</b>\n"
614
"select the tables and views from which data will be extracted."
617
#: frontend/query-druid.c:488
618
msgid "<b>Tables / Vues:</b>"
621
#: frontend/query-druid.c:496
622
msgid "<b>Query targets:</b>"
625
#: frontend/query-druid.c:768
190
"choose the joins that should be taken into account in the query (most of the "
191
"time there are not any target not joined to any other target)"
193
"choisissez les jointures qui devrait être prises en compte dans cette "
194
"requête (la plupart du temps il n'y a aucune table qui ne soit pas jointe à "
195
"n'importe qu'elle autre table)"
197
#: ../src/query-druid.c:736
626
198
msgid "SELECT query: joins"
629
#: frontend/query-druid.c:795
199
msgstr "Requête SELECT : jointures"
201
#: ../src/query-druid.c:758
202
msgid "Fields selection:"
203
msgstr "Sélection des colonnes :"
205
#: ../src/query-druid.c:759
207
"select the fields from the already selected targets. Alternatively fields "
208
"can be entered as textual expressions for functions, constants, etc."
210
"sélectionnez les colonnes à partir des cibles de la requête. Les colonnes "
211
"alternatives peuvent être entrées en tant qu'expressions textuelles pour des "
212
"fonctions, des constantes, etc."
214
#: ../src/query-druid.c:772
215
msgid "Possible fields:"
216
msgstr "Colonnes possibles :"
218
#: ../src/query-druid.c:781
219
msgid "Query fields:"
220
msgstr "Colonnes de la requête :"
222
#: ../src/query-druid.c:790
230
#: ../src/query-druid.c:887
631
231
msgid "SELECT query: fields"
632
msgstr "Champ d'une autre requête"
634
#: frontend/query-druid.c:800
636
"<b>Fields selection:</b>\n"
637
"select the fields from the already selected targets. Alternatively fields "
638
"can be entered as textual expressions forfunctions, constants, etc."
641
#: frontend/query-druid.c:814
642
msgid "<b>Possible fields:</b>"
645
#: frontend/query-druid.c:822
646
msgid "<b>Query fields:</b>"
649
#: frontend/query-druid.c:830
655
#: frontend/query-druid.c:1066
656
msgid "SELECT query: selection condition"
659
#: frontend/query-druid.c:1085
660
msgid "SELECT query: ordering"
663
#: frontend/query-druid.c:1104
664
msgid "SELECT query: ready"
667
#: frontend/query-druid.c:1105
232
msgstr "Requête SELECT : colonnes"
234
#: ../src/query-druid.c:959 ../src/query-druid.c:968
235
#: ../src/query-fields-menu.c:516 ../src/query-fields-menu.c:525
236
msgid "Error parsing/analysing field expression:"
237
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la colonne d'expression :"
239
#: ../src/query-druid.c:960 ../src/query-druid.c:969 ../src/query-editor.c:650
240
#: ../src/query-editor.c:659 ../src/query-fields-editor.c:495
241
#: ../src/query-fields-editor.c:504 ../src/query-fields-menu.c:517
242
#: ../src/query-fields-menu.c:526
243
msgid "while parsing"
244
msgstr "pendant l'analyse"
246
#: ../src/query-druid.c:1045
247
msgid "Selection condition and ordering:"
248
msgstr "Sélectionner la condition et l'analyse :"
250
#: ../src/query-druid.c:1046
252
"Enter the conditions to apply on the selected rows to filter the final rows, "
255
"Saisissez la condition à appliquer sur les enregistrements, et l'ordre "
258
#: ../src/query-druid.c:1060
259
msgid "SELECT query: condition and ordering"
260
msgstr "Requête SELECT : condition et ordre"
262
#: ../src/query-druid.c:1079
263
msgid "SELECT query: parameters definition"
264
msgstr "Requête SELECT : définition des paramètres"
266
#: ../src/query-druid.c:1088
668
267
msgid "The selection query is now ready."
671
#: frontend/query-druid.c:1125
268
msgstr "La requête de sélection est maintenant prête."
270
#: ../src/query-druid.c:1091
272
msgstr "Requête prête"
274
#: ../src/query-druid.c:1111
275
msgid "Enter the SQL statement representing the query:"
276
msgstr "Saisissez la déclaration SQL correspondant à la requête :"
278
#: ../src/query-druid.c:1129
279
msgid "Test query validity"
280
msgstr "Test de la validité de la requête"
282
#: ../src/query-druid.c:1136
673
283
msgid "SQL statement Query"
674
msgstr "Requête uniquement en SQL"
676
#: frontend/query-druid.c:1129 frontend/query-editor.c:234
677
msgid "<b>Enter the SQL statement representing the query:</b>"
680
#: frontend/query-druid.c:1143
682
msgid "Test query validity"
683
msgstr "Requête texte seulement"
685
#: frontend/query-druid.c:1163
688
"<b>Parsing or analysing error:</b>\n"
692
#: frontend/query-druid.c:1167
694
"<b>Parsing or analysing error:</b>\n"
695
"The query has an error"
698
#: frontend/query-druid.c:1182
699
msgid "<b>No error parsing and analysing the query</b>"
702
#: frontend/query-druid.c:1202
704
msgid "To be implemented"
705
msgstr "Non encore implémenté"
707
#: frontend/query-druid.c:1206
709
msgid "<b>This functionnality is not yet implemented</b>"
710
msgstr "Fonction non encore implémentée\n"
712
#: frontend/query-editor.c:172
713
msgid "<b>Query attributes:</b>"
716
#: frontend/query-editor.c:214
284
msgstr "Déclaration SQL de la requête"
286
#: ../src/query-druid.c:1158 ../src/query-druid.c:1162
287
msgid "Parsing/analyzing error:"
288
msgstr "Erreur d'analyse :"
290
#: ../src/query-druid.c:1163
291
msgid "The query has an error"
292
msgstr "La requête contient une erreur"
294
#: ../src/query-druid.c:1175
295
msgid "No error parsing and analyzing the query"
296
msgstr "Aucune erreur lors de l'analyse de la requête"
298
#: ../src/query-editor.c:208
299
msgid "Query attributes:"
300
msgstr "Informations sur la requête :"
302
#: ../src/query-editor.c:252
720
#: frontend/query-editor.c:361
306
#: ../src/query-editor.c:274
307
msgid "SQL statement representing the query:"
308
msgstr "Déclaration SQL représentant cette requête :"
310
#: ../src/query-editor.c:275
311
msgid "Click on the \"Apply\" button to validate any modification in the text"
313
"Cliquez sur le bouton « Appliquer » pour valider toute modification du texte"
315
#: ../src/query-editor.c:332
316
msgid "Query targets and their joining rules:"
317
msgstr "Cibles de la requête et règles de jointure :"
319
#: ../src/query-editor.c:376
320
msgid "Query fields and their properties:"
321
msgstr "Colonnes de la requête et leurs propriétés :"
323
#: ../src/query-editor.c:399
324
msgid "Other properties:"
325
msgstr "Autres propriétés :"
327
#: ../src/query-editor.c:419
328
msgid "Global WHERE filter rule:"
329
msgstr "Règle de restriction globale WHERE :"
331
#: ../src/query-editor.c:445
332
msgid "Query parameters:"
333
msgstr "Paramètres de la requête :"
335
#: ../src/query-editor.c:564
721
336
msgid "Error (no details available)."
724
#: frontend/query-editor.c:368
727
"<big><b>SQL query analyse error:</b></big>:\n"
728
"<small>This error prevents extra treatements of this query which will be "
729
"considered as a SQL statement specific to the connected database.</small>\n"
734
#: frontend/workspace-window.c:241
738
#: frontend/workspace-window.c:243
741
"A Database admin tool for any SQL database accessible with the GNOME-DB "
744
"Un outil d'administration pour toute base de données accessible avec le "
747
#: frontend/workspace-window.c:302
750
"Error updating server metadata:\n"
754
#: frontend/workspace-window.c:310
757
"Error updating database metadata:\n"
337
msgstr "Erreur (aucun détail disponible)."
339
#: ../src/query-editor.c:574
340
msgid "SQL query analyse warning:"
341
msgstr "Analyse d'avertissement de requête SQL :"
343
#: ../src/query-editor.c:575
345
"This prevents extra treatments, such as graphical edition of this query, "
346
"which will be considered as a SQL statement specific to the connected "
349
"Cela évite des traitements supplémentaires, tels que l'édition graphique de "
350
"cette requête, qui sera considérée comme une déclaration SQL spécifique à la "
351
"base de données connectée."
353
#: ../src/query-editor.c:578
354
msgid "Do you still want to use that SQL for the query?"
355
msgstr "Voulez-vous toujours utiliser ce contenu SQL pour cette requête ?"
357
#: ../src/query-editor.c:649 ../src/query-editor.c:658
358
msgid "Error parsing/analysing WHERE expression:"
359
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'expression WHERE :"
361
#: ../src/query-fields-editor.c:244
365
#: ../src/query-fields-editor.c:257
366
msgid "Shown & alias"
367
msgstr "Affichés et alias"
369
#: ../src/query-fields-editor.c:280
373
#: ../src/query-fields-editor.c:298
377
#: ../src/query-fields-editor.c:494 ../src/query-fields-editor.c:503
378
msgid "Error parsing/analysing condition expression:"
379
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'expression de la condition :"
381
#. add a menu item for field creation from a textual expression
382
#: ../src/query-fields-menu.c:333
383
msgid "From expression..."
384
msgstr "Depuis les expressions..."
386
#. add a menu item for "target.*" field creation
387
#: ../src/query-fields-menu.c:406
391
#: ../src/query-fields-menu.c:473
392
msgid "Add a query field from an expression"
393
msgstr "Ajouter une colonne à la requête à partir d'une expression"
395
#: ../src/query-fields-menu.c:484
396
msgid "Textual expression:"
397
msgstr "Expression textuelle :"
399
#: ../src/query-fields-menu.c:485
401
"The following expression will be analysed to create\n"
402
"a new field in the query"
404
"L'expression suivante sera analysée afin de créer\n"
405
"un nouvelle colonne dans cette requête"
407
#: ../src/query-params-editor.c:284
411
#: ../src/query-params-editor.c:298
415
#: ../src/query-params-editor.c:313
419
#: ../src/query-params-editor.c:327 ../src/ws-queries.c:303
423
#: ../src/query-params-editor.c:343
425
msgstr "Type de données"
427
#: ../src/query-params-editor.c:356
431
#: ../src/query-params-editor.c:508
433
msgid "Error: data type '%s' does not exist"
434
msgstr "Erreur : le type de données « %s » n'existe pas"
437
msgid "Please fill in the following information."
438
msgstr "Veuillez compléter les informations suivantes."
441
msgid "Provider selection"
442
msgstr "Sélection du fournisseur"
446
msgstr "Fournisseur :"
448
#: ../src/utils.c:123
450
"The provider associated to this connection\n"
451
"does not support this operation"
453
"Le fournisseur associé à cette connexion\n"
454
"ne prend pas en charge cette opération"
456
#: ../src/utils.c:132 ../src/utils.c:276
459
"Could not get the information required to perform that operation:\n"
462
"Impossible d'obtenir l'information requise pour effectuer cette opération :\n"
465
#: ../src/utils.c:133 ../src/utils.c:189 ../src/utils.c:277
466
#: ../src/workspace-window.c:152 ../src/workspace-window.c:162
467
#: ../src/workspace-window.c:315 ../src/workspace-window.c:792
468
#: ../src/ws-queries.c:766
470
msgstr "Aucun détail"
472
#: ../src/utils.c:188
473
msgid "Could not perform operation"
474
msgstr "Impossible d'effectuer l'opération"
476
#: ../src/utils.c:241
477
msgid "Internal error: can't instantiate a provider object"
478
msgstr "Erreur interne : impossible d'instancier un objet fournisseur"
480
#: ../src/utils.c:270
481
msgid "Selected provider does not support this operation"
482
msgstr "Le fournisseur sélectionné ne prend pas en charge cette opération"
484
#: ../src/workspace-page.c:208
487
"This feature (%s)\n"
488
"is not yet implemented\n"
490
"In %s, %s(), line %d"
492
"Cette fonctionnalité (%s)\n"
493
"n'est pas encore implémentée\n"
495
"Dans %s, %s(), ligne %d"
497
#: ../src/workspace-page.c:213
500
"This feature is not yet implemented\n"
502
"In %s, %s(), line %d"
504
"Cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée\n"
506
"Dans %s, %s(), ligne %d"
508
#: ../src/workspace-window.c:123
511
"<b>A transaction has been started on the %s connection.</b>\n"
513
"if it is not committed, any change since the beginning of the transaction "
516
"<u>Rollback</u> the transaction to cancel any change made since the "
517
"transaction was started, <u>commit</u> the transaction to save those "
518
"changes, or <u>ignore</u> the transaction to let the DBMS handle the "
519
"transaction (this usually leads to lose any change). What do you want to do?"
521
"<b>Une transaction est ouverte sur la connexion %s.</b>\n"
523
"Si elle n'est pas validée, toute modification depuis le début de la "
524
"transaction sera perdue.\n"
526
"<u>Annulez</u> la transaction pour annuler toute modification effectuée "
527
"depuis le début de la transaction, <u>validez</u> la transaction pour "
528
"enregistrer ces modifications ou <u>ignorez</u> la transaction pour laisser "
529
"le soin au SGBD de gérer la transaction (cela amène généralement à la perte "
530
"des modifications). Que voulez-vous faire ?"
532
#: ../src/workspace-window.c:135
533
msgid "Rollback transaction"
534
msgstr "Annuler la transaction"
536
#: ../src/workspace-window.c:136
537
msgid "Commit transaction"
538
msgstr "Valider la transaction"
540
#: ../src/workspace-window.c:137
541
msgid "Ignore transaction"
542
msgstr "Ignorer la transaction"
544
#: ../src/workspace-window.c:149
547
"<b>Could not rollback current transaction:</b>\n"
550
"What do you want to do?"
552
"<b>Impossible d'annuler la transaction en cours :</b>\n"
555
"Que voulez-vous faire ?"
557
#: ../src/workspace-window.c:159
560
"<b>Could not commit current transaction:</b>\n"
563
"What do you want to do?"
565
"<b>Impossible de valider la transaction en cours :</b>\n"
568
"Que voulez-vous faire ?"
570
#: ../src/workspace-window.c:168
572
msgstr "Fermer quand même"
574
#: ../src/workspace-window.c:169
575
msgid "Don't close this workspace window"
576
msgstr "Ne pas fermer cette fenêtre de travail"
579
#: ../src/workspace-window.c:238
580
msgid "Transactions management"
581
msgstr "Gestion des transactions"
583
#: ../src/workspace-window.c:274
584
msgid "Database creation requires that first a database provider be selected."
586
"La création d'une base de données exige la sélection préalable d'un "
587
"fournisseur de base de données."
589
#: ../src/workspace-window.c:275
591
"The 'SQLite' provider allows you to create a database stored in a single "
593
"and does not require a database server to be set up."
595
"Le fournisseur « SQLite » vous permet de créer une base de données stockée "
596
"dans un seul fichier\n"
597
"et ne nécessite pas de configurer un serveur de base de données."
599
#: ../src/workspace-window.c:279
600
msgid "Create a database"
601
msgstr "Créer une base de données"
603
#: ../src/workspace-window.c:291
604
msgid "Delete a database"
605
msgstr "Supprimer une base de données"
607
#: ../src/workspace-window.c:292
609
"Database destruction requires that first a database provider be selected."
611
"La suppression d'une base de données exige la sélection préalable d'un "
612
"fournisseur de base de données."
614
#: ../src/workspace-window.c:314
615
msgid "Could not find the 'gnome-database-properties' program"
616
msgstr "Impossible de trouver le programme « gnome-database-properties »"
619
#: ../src/workspace-window.c:333
623
#: ../src/workspace-window.c:356
624
msgid "SQL Console (type \\? + ENTER for help)\n"
625
msgstr "Console SQL (saisissez \\? + ENTRÉE pour obtenir l'aide)\n"
627
#: ../src/workspace-window.c:440
628
msgid "Database services for the GNOME Desktop"
629
msgstr "Services de base de données pour le Bureau GNOME"
631
#: ../src/workspace-window.c:517
632
msgid "Metadata synchronisation"
633
msgstr "Synchronisation des métadonnées"
635
#: ../src/workspace-window.c:536
638
"Error updating Server metadata:\n"
641
"Erreur lors de la mise à jour des métadonnées du serveur :\n"
644
#: ../src/workspace-window.c:791
647
"Error Opening connection:\n"
650
"Erreur d'ouverture de connexion :\n"
653
#: ../src/workspace-window.c:829
654
msgid "Opening connection"
655
msgstr "Connexion en cours"
657
#: ../src/workspace-window.c:830
658
msgid "The connection to the data source is now being opened."
659
msgstr "La connexion à la source de données est maintenant ouverte."
661
#: ../src/workspace-window.c:898
664
"<b><big>Failed loading data dictionary</big></b>\n"
665
"<small>The previously saved data dictionary for this connection can't be "
666
"loaded because it contains errors:\n"
669
"Do you want to force a synchronization with the database dictionary now?\n"
671
"<small><u>Warning:</u> if you answer 'Yes', all the queries, etc. defined "
672
"will be lost; answering 'No' allows you try to fix the error</small>"
674
"<b><big>Échec de lecture du dictionnaire de données</big></b>\n"
675
"<small>Les données sauvegardées précédemments pour cette connexion ne "
676
"peuvent être lues parce qu'elles contiennent des erreurs :\n"
679
"Voulez-vous forcer la synchronisation avec le dictionnaire de la base de "
680
"données maintenant ?\n"
682
"<small><u>Avertissement :</u> si vous répondez « Oui », toutes les requêtes, "
683
"etc. définies seront perdues ; à contrario « Non » vous permet d'essayer de "
684
"résoudre le problème</small>"
686
#: ../src/workspace-window.c:1005
687
msgid "Loading dictionary"
688
msgstr "Chargement du dictionnaire"
690
#: ../src/workspace-window.c:1006
692
"The dictionary is a file where data from a previous session is stored. If "
693
"this is the first session for the requested data source, then there is no "
696
"Ce dictionnaire est un fichier où les données d'une session précédente sont "
697
"emmagasinées. Si c'est la première session pour la source de données "
698
"solicitée, il n'existe pas de dictionnaire."
761
700
#. dialog to choose the connection
762
#: frontend/workspace-window.c:349
701
#: ../src/workspace-window.c:1047
764
703
msgstr "Connecter"
766
#: frontend/workspace-page.c:158
769
"This feature (%s)\n"
770
"is not yet implemented\n"
772
"In %s, %s(), line %d"
774
"Choix de la ligne %ld :\n"
775
"à implémenter dans %s, ligne %d"
777
#: frontend/workspace-page.c:163
780
"This feature is not yet implemented\n"
782
"In %s, %s(), line %d"
783
msgstr "A implémenter dans %s, ligne %d"
785
#: frontend/ws-datatypes.c:223
705
#: ../src/ws-datatypes.c:227
786
706
msgid "Please select a data type from the list on the left"
707
msgstr "Sélectionnez un type de données dans la liste à gauche"
789
#: frontend/ws-datatypes.c:232 frontend/ws-dbrels.c:241
790
#: frontend/ws-queries.c:244 frontend/ws-tables.c:242
709
#: ../src/ws-datatypes.c:236 ../src/ws-dbrels.c:297 ../src/ws-tables.c:309
792
710
msgid "<b>Description:</b>"
793
msgstr "Description :"
795
#: frontend/ws-datatypes.c:251
711
msgstr "<b>Description :</b>"
713
#: ../src/ws-datatypes.c:255
714
msgid "<b>Synonyms:</b>"
715
msgstr "<b>Description :</b>"
717
#: ../src/ws-datatypes.c:274
796
718
msgid "<b>Select a filter option:</b>"
799
#: frontend/ws-datatypes.c:291
719
msgstr "<b>Sélectionnez une option de filtre :</b>"
721
#: ../src/ws-datatypes.c:290
722
msgid "Functions returning this data type"
723
msgstr "Fonctions retournant ce type de données"
725
#: ../src/ws-datatypes.c:298
726
msgid "Functions using this data type"
727
msgstr "Fonctions utilisant ce type de données"
729
#: ../src/ws-datatypes.c:306
730
msgid "Aggregates using this data type"
731
msgstr "Agrégats opérant sur ce type de données"
733
#: ../src/ws-datatypes.c:314
800
734
msgid "<b>Result of filter:</b>"
803
#: frontend/ws-datatypes.c:518
735
msgstr "<b>Résultat du filtre :</b>"
737
#: ../src/ws-datatypes.c:551
739
msgstr "Types de données"
741
#: ../src/ws-datatypes.c:570
805
742
msgid "No data type selected"
806
msgstr "Effacer la sélection"
808
#: frontend/ws-dbrels.c:231
743
msgstr "Aucun type de données sélectionné"
745
#: ../src/ws-datatypes.c:592
749
#: ../src/ws-dbrels.c:287
810
751
"Please select a graph from the list on the left,\n"
811
752
"or create a new one using the 'Add' button below."
754
"électionnez un graphique à partir de la liste\n"
755
"à gauche, ou en créer un nouveau en utilisant le\n"
756
"bouton « Ajouter » situé ci-dessous."
814
#: frontend/ws-dbrels.c:260
758
#: ../src/ws-dbrels.c:316
816
759
msgid "<b>Relations:</b>"
817
msgstr "Description :"
819
#: frontend/ws-dbrels.c:410
760
msgstr "<b>Relations:</b>"
762
#: ../src/ws-dbrels.c:384
763
msgid "Automatic layout"
764
msgstr "Agencement automatique"
766
#: ../src/ws-dbrels.c:504
821
767
msgid "Relations view properties"
822
msgstr "Propriétés de la relation"
768
msgstr "Propriétés de la vue des relations"
824
#: frontend/ws-dbrels.c:459
770
#: ../src/ws-dbrels.c:553
826
772
"Enter the name and description for this database's relations representation."
774
"Saisissez le nom et la description de la représentation graphique de la "
829
#: frontend/ws-dbrels.c:488
777
#: ../src/ws-dbrels.c:585
831
779
msgid "Do you want to delete the '%s' graph?"
833
"Voulez-vous vraiment effacer\n"
834
"la séquence « %s » ?"
836
#: frontend/ws-dbrels.c:530
780
msgstr "Voulez-vous supprimer le graphique « %s » ?"
782
#: ../src/ws-dbrels.c:588
783
msgid "Do you want to delete the graph <no name>?"
784
msgstr "Voulez-vous supprimer le graphique <sans nom> ?"
786
#: ../src/ws-dbrels.c:634
838
787
msgid "Database Relations"
839
msgstr "Supprimer la relation"
788
msgstr "Relations de la base de données"
841
#: frontend/ws-dbrels.c:549
790
#: ../src/ws-dbrels.c:653
843
791
msgid "No database relation selected"
844
msgstr "Effacer la sélection"
846
#: frontend/ws-queries.c:234
792
msgstr "Aucune relation de base de données sélectionnée"
794
#: ../src/ws-dbrels.c:675
798
#: ../src/ws-queries.c:288
848
800
"Please select a query from the list on the left,\n"
849
801
"or create a new one using the 'Add' button below."
852
#: frontend/ws-queries.c:263
853
msgid "<b>SQL statement:</b>"
856
#: frontend/ws-queries.c:280
858
"<small>For information only, to edit, click on the \"Edit\" button.</small>"
861
#: frontend/ws-queries.c:304
865
#: frontend/ws-queries.c:368
868
msgstr "Nouvelle entrée"
870
#: frontend/ws-queries.c:383
803
"Sélectionnez une requête depuis la liste à gauche,\n"
804
"ou en créer une nouvelle en utilisant le bouton\n"
805
"« Ajouter » ci-dessous."
807
#: ../src/ws-queries.c:329
808
msgid "SQL statement"
809
msgstr "Déclaration SQL"
811
#: ../src/ws-queries.c:348 ../src/ws-queries.c:387
812
msgid "For information only, to edit, click on the \"Edit\" button."
813
msgstr "À titre d'information, le boutton « Éditer » permet l'édition."
815
#: ../src/ws-queries.c:368
816
msgid "Query parameters"
817
msgstr "Paramètres de la requête "
819
#: ../src/ws-queries.c:478
872
821
msgid "Edition of query '%s'"
873
msgstr "Édition de la requête : %s"
822
msgstr "Édition de la requête « %s »"
875
#: frontend/ws-queries.c:403
824
#: ../src/ws-queries.c:502
877
826
msgid "Do you want to delete the '%s' query?"
879
"Voulez-vous vraiment effacer\n"
880
"la séquence « %s » ?"
827
msgstr "Voulez-vous supprimer la requête « %s » ?"
882
#: frontend/ws-queries.c:438 libmergeant/mg-form.c:1136
829
#: ../src/ws-queries.c:539
884
830
msgid "Values to be filled"
885
msgstr "Valeurs à spécifier"
831
msgstr "Valeurs à remplir"
887
#: frontend/ws-queries.c:439
833
#: ../src/ws-queries.c:540
889
835
"<big><b>Required values:</b></big>\n"
890
836
"<small>The following values are required to execute the query.</small>"
893
#: frontend/ws-queries.c:527
838
"<big><b>Valeurs requises :</b></big>\n"
839
"<small>Les valeurs suivantes sont requises pour exécuter cette requête.</"
842
#: ../src/ws-queries.c:621
843
msgid "Execute the following insertion query?"
844
msgstr "Voulez-vous exécuter la requête d'insertion suivante ?"
846
#: ../src/ws-queries.c:625
847
msgid "Execute the following update query?"
848
msgstr "Voulez-vous exécuter la requête de mise à jour suivante ?"
850
#: ../src/ws-queries.c:629
851
msgid "Execute the following deletion query?"
852
msgstr "Voulez-vous exécuter la requête de suppression suivante ?"
854
#: ../src/ws-queries.c:646
857
"<b><big>%s</big></b>\n"
858
"<small>The preferences require a confirmation for the following query</"
863
"<b><big>%s</big></b>\n"
864
"<small>Les préférences exigent de confirmer la requête suivante</small>\n"
868
#: ../src/ws-queries.c:699
871
"The following error occurred while preparing the query:\n"
874
"L'erreur ci-dessous s'est produite en préparant la requête :\n"
877
#: ../src/ws-queries.c:704
878
msgid "An unknown error occurred while preparing the query."
879
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite en préparant la requête."
881
#: ../src/ws-queries.c:768
882
msgid "Can't execute query:"
883
msgstr "Impossible d'exécuter la requête :"
885
#: ../src/ws-queries.c:797
887
msgid "Execution of query '%s'"
888
msgstr "Exécution de la requête « %s »"
890
#: ../src/ws-queries.c:848
896
893
"<b><big>Execute the following query ?</big></b>\n"
900
"<b><big>Exécuter la requête suivante ?</big></b>\n"
901
"<small>Cette requête ne peut pas être analysée syntaxiquement : elle peut "
902
"contenir quelques syntaxes ou grammaires qui sont dépendantes du type de "
903
"base de données utilisé, ou elle peut contenir des erreurs.</small>\n"
904
#: frontend/ws-queries.c:575
907
#: ../src/ws-queries.c:893
906
908
msgid "Execution results"
907
msgstr "Effacer les résultats courants"
909
#: frontend/ws-queries.c:686
909
msgstr "Résultats de l'exécution"
911
#: ../src/ws-queries.c:973
912
msgid "Non reported error"
913
msgstr "Erreur non rapportée"
915
#: ../src/ws-queries.c:994 ../src/ws-queries.c:1035
919
#: ../src/ws-queries.c:1013
911
920
msgid "No query selected"
912
msgstr "Requête exécutée"
921
msgstr "Aucune requête sélectionnée"
914
#: frontend/ws-tables.c:228
923
#: ../src/ws-tables.c:295
916
925
"Please select a table from the list on the left,\n"
917
926
"or create a new one using the 'Add' button below."
928
"Sélectionnez une table depuis la liste de gauche,\n"
929
"ou en créer une nouvelle en utilisant le bouton\n"
930
"« Ajouter » ci-dessous."
920
#: frontend/ws-tables.c:254
932
#: ../src/ws-tables.c:321
921
933
msgid "<b>Fields:</b>"
924
#: frontend/ws-tables.c:279
925
msgid "<b>Integrity rules:</b>"
928
#: frontend/ws-tables.c:338
933
#: frontend/ws-tables.c:372
935
msgid "table creation"
936
msgstr "Supprimer la relation"
938
#: frontend/ws-tables.c:378
939
msgid "table removal"
942
#: frontend/ws-tables.c:430
944
msgid "Contents of '%s'"
945
msgstr "contenu de la vue %s"
947
#: frontend/ws-tables.c:644
948
msgid "Tables & views"
949
msgstr "Tables & vues"
951
#: frontend/ws-tables.c:660
934
msgstr "<b>Colonnes :</b>"
936
#: ../src/ws-tables.c:347
937
msgid "<b>Constraints and integrity rules:</b>"
938
msgstr "<b>Contraintes et règles d'intégrité :</b>"
940
#: ../src/ws-tables.c:386
941
msgid "<b>Field's display specifications</b>"
942
msgstr "<b>Spécifications d'affichage des colonnes</b>"
944
#: ../src/ws-tables.c:540
947
"Data cannot be modified for the following reason:\n"
950
"Les données ne peuvent pas être modifiées pour la raison suivante :\n"
953
#: ../src/ws-tables.c:543
954
msgid "Data cannot be modified"
955
msgstr "Les données ne peuvent pas être modifiées"
957
#: ../src/ws-tables.c:549
958
msgid "Data cannot be modified because it is a view's data"
960
"Les données ne peuvent pas être modifiées car ce sont les données d'une vue"
962
#: ../src/ws-tables.c:556
964
msgid "Contents of view '%s'"
965
msgstr "Contenu de la vue « %s »"
967
#: ../src/ws-tables.c:558
969
msgid "Contents of table '%s'"
970
msgstr "Contenu de la table « %s »"
972
#: ../src/ws-tables.c:653
974
msgstr "Clé primaire"
976
#: ../src/ws-tables.c:690
978
msgstr "Clé étrangère"
980
#: ../src/ws-tables.c:730
981
msgid "UNIQUE constraint"
982
msgstr "Contrainte UNIQUE"
984
#: ../src/ws-tables.c:770
985
msgid "Tables and views"
986
msgstr "Tables et vues"
988
#: ../src/ws-tables.c:792
953
989
msgid "No table selected"
954
msgstr "Effacer la sélection"
956
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:193
958
msgid "Constraint information request"
959
msgstr "Informations sur le système"
961
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:200
963
"<big><b>New tables relations:</b></big>\n"
964
"You have selected a pair of table's fields to be related to each other and "
965
"must decide to either create a new constraint for it or modify an already "
966
"existing constraint."
969
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:220
971
msgid "Create a new constraint"
972
msgstr "Créer une nouvelle table"
974
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:235
976
msgid "Add to constraint:"
977
msgstr "Ajouter une condition"
979
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:346
981
"<big>A constraint already exists</big>\n"
982
"for the selected couple of fields."
985
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:351
987
"<big>A constraint already exists</big>\n"
988
"for the selected couple of fields, but not in the same order of tables, "
989
"please remove that other constraint before adding a new one."
992
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:711
995
msgstr "Ajouter une table"
997
#: libmergeant/graph/mg-canvas-entity.c:448
998
#: libmergeant/graph/mg-canvas-fkconstraint.c:400
1002
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:172
1007
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:185
1013
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:188
1016
"Part of primary key"
1019
#: libmergeant/graph/mg-graph-item.c:430
1020
msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH_ITEM>"
1023
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:613
1024
msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH>"
1027
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:623
1028
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_GRAPH>"
1031
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:659
1032
msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_GRAPH>"
1035
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:695
1036
msgid "Missing Id attribute in <MG_GRAPH>"
1039
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:143
1040
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:149
1041
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:158
1042
#: libmergeant/mg-form.c:480 libmergeant/mg-form.c:519
1043
#: libmergeant/mg-selector.c:508 libmergeant/mg-work-grid.c:1028
1047
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:144
1048
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:159
1049
msgid "GdaValue to render"
1052
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:155
1053
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:174
1058
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:156
1059
msgid "The toggle button can be activated"
1062
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:217
1063
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:155
1064
msgid "Values limited to PK fields"
1067
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:218
1068
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:156
1069
msgid "GList of GdaValue to render, limited to PK fields"
1072
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:224
1073
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:162
1078
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:225
1079
msgid "GList of GdaValue to render, not limited to PK fields "
1082
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:452
1086
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:150
1087
msgid "GdaValue to display information for"
1090
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:163
1091
msgid "GList of the GdaValues to display information for"
1094
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:175
1095
msgid "The information and status changer can be activated"
1098
#: libmergeant/handlers/mg-entry-none.c:172
1100
"This data cannot be displayed or edited\n"
1101
"because of its data type, a plugin needs to be\n"
1102
"affected to that data type (or develop if none exists!)"
1105
#. button to pop up the calendar
1106
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:542
1111
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:771
1115
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:141
1116
msgid "Boolean values handler"
1119
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:147
1120
msgid "InternalBoolean"
1123
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:148
1125
msgid "Booleans representation"
1126
msgstr "Représentation des données booleennes"
1128
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:136
1129
msgid "Default no-action handler"
1132
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:139
1134
msgid "InternalNone"
1137
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:140
1139
msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
1140
msgstr "Représentation par défault (lecture seule)"
1142
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:151
1143
msgid "InternalNumerical"
1146
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:152
1148
msgid "Numericals representation"
1149
msgstr "Représentation des données numériques"
1151
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:141
1152
msgid "Strings handler"
1155
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:147
1156
msgid "InternalString"
1159
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:148
1160
msgid "Strings representation"
1161
msgstr "Représentation des chaînes"
1163
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:166
1164
msgid "Time and Date handler"
1167
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:191
1169
msgid "InternalTime"
1172
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:192
1174
msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
1175
msgstr "Horodatage des représentations"
1177
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:272
1179
msgid "Mask settings"
1180
msgstr "Parametres de Mergeant"
1182
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:278
1183
msgid "Set to host mask"
1186
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:287
1188
msgid "Set to class %c network"
1191
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:151
1192
msgid "Data handler for Postgres 'cidr' and 'inet' data types"
1195
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:160
1197
msgid "IP adresses representation"
1198
msgstr "Représentation des dates"
1200
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:144
1201
msgid "Data handler for passwords stored as MD5 strings"
1204
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:153
1205
msgid "MD5 password handling"
1208
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:145
1209
msgid "Data handler for string data types, presented as a text area"
1212
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:154
1214
msgid "Text area representation"
1215
msgstr "Horodatage des représentations"
1217
#: libmergeant/mg-condition.c:686
1218
msgid "Conditions hierarchy error"
1221
#: libmergeant/mg-condition.c:695
1222
msgid "A NOT node can only have one child"
1225
#: libmergeant/mg-condition.c:1267
1226
msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
1229
#: libmergeant/mg-condition.c:1280
1230
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_COND>"
1233
#: libmergeant/mg-condition.c:1295
1234
msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_COND>"
1237
#: libmergeant/mg-condition.c:1345
1238
msgid "Missing Id attribute in <MG_COND>"
1241
#: libmergeant/mg-condition.c:1387
1242
msgid "Condition is not active"
1245
#: libmergeant/mg-condition.c:1401
1246
msgid "Condition operator 'NOT' must have one argument"
1249
#: libmergeant/mg-condition.c:1411
1250
msgid "Condition must have at least one argument"
1253
#: libmergeant/mg-condition.c:1432
1254
msgid "Condition must have two arguments"
1257
#: libmergeant/mg-condition.c:1442
1258
msgid "Condition 'BETWEEN' must have three arguments"
1261
#: libmergeant/mg-conf.c:899
1263
msgid "Error writing XML file %s"
1266
#: libmergeant/mg-conf.c:910
1267
msgid "Can't allocate memory for XML structure."
1270
#: libmergeant/mg-conf.c:1671
1272
msgid "Error creating directory %s"
1275
#: libmergeant/mg-context.c:789
1278
"Value provider for parameter '%s' is not listed in any context node "
1282
#: libmergeant/mg-context.c:805
1284
msgid "Value provider for parameter '%s' is not a query field"
1287
#: libmergeant/mg-context.c:813
1290
"Data types for parameter '%s' and value provider differ (respectively %s and "
1294
#: libmergeant/mg-context.c:824
1297
"Value provider for parameter '%s' is not visible (won't appear in the result "
1298
"set when query is executed)"
1301
#: libmergeant/mg-context.c:834
1303
msgid "Value provider for parameter '%s' does not belong to a SELECT query"
1306
#: libmergeant/mg-context.c:844 libmergeant/mg-context.c:855
1308
msgid "Parameter '%s' has changed since insertion in the context"
1311
#: libmergeant/mg-context.c:872
1314
"Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is not handled in the "
1318
#: libmergeant/mg-context.c:882
1321
"Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is after itself the "
1325
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:540
1326
msgid "Missing required objects!"
1329
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:552
1331
msgid "XML file '%s' does not exist"
1333
"Impossible d'ouvrir le fichier « %s »\n"
1334
"(ce fichier n'existe pas ou il n'est pas lisible)."
1336
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:559
1338
msgid "Can't use XML file '%s' with root widget '%s'"
1341
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:577 libmergeant/mg-custom-layout.c:600
1343
msgid "Can't find widget named '%s'"
1344
msgstr "Fonctions utilisateur"
1346
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:605
1348
msgid "Widget '%s' is not a GtkBox (is a %s)"
1351
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:707
1352
msgid "Cannot find some objects used by this MgCustomLayout object"
1355
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:729
1356
msgid "Can't find source layout among sub-layouts"
1359
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:736
1360
msgid "Can't find destination layout among sub-layouts"
1363
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:754
1364
msgid "Invalid source field for layout connections"
1367
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:764
1368
msgid "Invalid destination field for layout connections"
1371
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:906 libmergeant/mg-custom-layout.c:954
1373
msgid "Can't find referenced query"
1374
msgstr "Préférences de connexion"
1376
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:978
1377
msgid "Can't find referenced modified target"
1380
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1013
1381
msgid "Can't find referenced object for Glade box"
1384
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1089
1386
"XML Tag is not <MG_CUSTOM_LAYOUT> or <MG_CUSTOM_GRID> or <MG_CUSTOM_FORM> or "
1387
"<MG_CUSTOM_MATRIX>"
1390
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1193
1391
msgid "XML Tag <MG_QUERY_REF> has no \"id_query\" property"
1394
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1269
1395
msgid "This Custom Layout can't have a <MG_LAYOUT_CONNECT> child"
1398
#: libmergeant/mg-database.c:605
1400
msgid "Database already contains data"
1401
msgstr "Relations de la base de données"
1403
#: libmergeant/mg-database.c:612
1404
msgid "XML Tag is not <MG_DATABASE>"
1407
#: libmergeant/mg-database.c:672
1408
msgid "XML Tag below <MG_TABLES> is not <MG_TABLE>"
1411
#: libmergeant/mg-database.c:704
1412
msgid "XML Tag below <MG_CONSTRAINTS> is not <MG_CONSTRAINT>"
1415
#: libmergeant/mg-database.c:959 libmergeant/mg-server.c:1407
1416
msgid "Update already started!"
1419
#: libmergeant/mg-database.c:967 libmergeant/mg-db-table.c:578
1420
#: libmergeant/mg-server.c:1413
1422
msgid "Connection is not opened!"
1423
msgstr "La connexion au serveur SQL est ouverte"
1425
#: libmergeant/mg-database.c:999 libmergeant/mg-server.c:1445
1426
msgid "Update stopped!"
1429
#: libmergeant/mg-database.c:1039
1431
msgid "Can't get list of tables"
1432
msgstr "Mise à jour de la liste des tables..."
1434
#: libmergeant/mg-database.c:1049
1435
msgid "Schema for list of tables is wrong"
1438
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1209
1439
msgid "Constraint cannot be activated!"
1442
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1291
1443
msgid "XML Tag is not <MG_CONSTRAINT>"
1446
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1435
1447
msgid "Missing required attributes for <MG_CONSTRAINT>"
1450
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1440
1452
msgid "Referenced table (%s) not found"
1455
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1448
1457
msgid "Referenced field in constraint (%s) not found"
1460
#: libmergeant/mg-db-field.c:817
1461
msgid "XML Tag is not <MG_FIELD>"
1464
#: libmergeant/mg-db-field.c:900
1465
msgid "Missing required attributes for <MG_FIELD>"
1468
#: libmergeant/mg-db-table.c:619
1469
msgid "Schema for list of fields is wrong"
1472
#: libmergeant/mg-db-table.c:669
1474
msgid "Can't find data type %s"
1477
#: libmergeant/mg-db-table.c:1171
1478
msgid "XML Tag is not <MG_TABLE>"
1481
#: libmergeant/mg-db-table.c:1232
1482
msgid "Missing required attributes for <MG_TABLE>"
1485
#. adding status items
1486
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:206
1487
msgid "Data types analysis"
1488
msgstr "Analyse des types de données"
1490
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:207
1491
msgid "Functions analysis"
1492
msgstr "Analyse des fonctions"
1494
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:208
1495
msgid "Aggregates analysis"
1496
msgstr "Analyse des agrégats"
1498
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:210
1499
msgid "Tables analysis"
1500
msgstr "Analyse des tables"
1502
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:211
1504
msgid "Database constraints analysis"
1505
msgstr "Analyse des types de données"
1507
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:212
1508
msgid "Sequences analysis"
1509
msgstr "Analyse des séquences"
1511
#: libmergeant/mg-join.c:979
1512
msgid "XML Tag is not <MG_JOIN>"
1515
#: libmergeant/mg-join.c:1030
1516
msgid "Problem loading <MG_JOIN>"
1519
#: libmergeant/mg-parameter.c:884
1520
msgid "A parameter can only get its value within a query"
1523
#: libmergeant/mg-parameter.c:894
1524
msgid "Parameter: query to limit range is not a selection query"
1527
#: libmergeant/mg-qf-all.c:615 libmergeant/mg-qf-field.c:813
1528
#: libmergeant/mg-qf-func.c:778 libmergeant/mg-qf-value.c:1113
1529
msgid "XML Tag is not <MG_QF>"
1532
#: libmergeant/mg-qf-all.c:625 libmergeant/mg-qf-field.c:823
1533
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1123
1534
msgid "Wrong type of field in <MG_QF>"
1537
#: libmergeant/mg-qf-all.c:640 libmergeant/mg-qf-field.c:838
1538
#: libmergeant/mg-qf-func.c:803 libmergeant/mg-qf-value.c:1138
1539
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_QF>"
1542
#: libmergeant/mg-qf-all.c:678 libmergeant/mg-qf-field.c:905
1543
#: libmergeant/mg-qf-func.c:888
1544
msgid "Missing required attributes for <MG_QF>"
1547
#: libmergeant/mg-qf-all.c:717 libmergeant/mg-qf-field.c:956
1548
#: libmergeant/mg-query.c:5557 libmergeant/mg-query.c:5710
1550
msgid "Can't find target '%s'"
1553
#: libmergeant/mg-qf-all.c:741 libmergeant/mg-qf-field.c:991
1555
msgid "Non activated field"
1556
msgstr "Ajout d'un champ d'une table"
1558
#: libmergeant/mg-qf-field.c:962 libmergeant/mg-query.c:3429
1559
#: libmergeant/mg-query.c:5732 libmergeant/mg-query.c:5783
1561
msgid "Can't find field '%s'"
1564
#: libmergeant/mg-qf-func.c:788
1565
msgid "Wrong type of func in <MG_QF>"
1568
#: libmergeant/mg-qf-func.c:879
1570
msgid "Wrong number of arguments for function %s"
1573
#: libmergeant/mg-qf-func.c:954
1575
msgid "Can't find referenced field '%s'"
1578
#: libmergeant/mg-qf-func.c:968
1580
msgid "Can't find function '%s'"
1581
msgstr "Fonctions utilisateur"
1583
#: libmergeant/mg-qf-func.c:1029
1585
msgid "Non activated function"
1586
msgstr "Ferme la connexion active"
1588
#: libmergeant/mg-qf-value.c:851
1589
msgid "A field providing a parameter's value must be visible"
1592
#: libmergeant/mg-qf-value.c:863
1593
msgid "A query providing a parameter must be a selection query"
1596
#: libmergeant/mg-qf-value.c:872
1598
msgid "Incompatible field type for a parameter's provider (%s / %s)"
1601
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1244
1602
msgid "Missing required gda_type for <MG_QF>"
1605
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1254
1607
msgid "Value field '%s' does not have a value!"
1610
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1344
1612
msgid "Invalid parameter '%s' (value: %s)"
1615
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1385
1617
msgid "No specified value"
1618
msgstr "Table modifiée :"
1620
#: libmergeant/mg-qfield.c:181 libmergeant/mg-qfield.c:204
1621
msgid "Missing 'target' attribute in <MG_QF>"
1624
#: libmergeant/mg-qfield.c:227
1625
msgid "Missing 'object' attribute in <MG_QF>"
1628
#: libmergeant/mg-qfield.c:248
1630
msgid "Can't find data type %s for query field"
1633
#: libmergeant/mg-qfield.c:257
1634
msgid "Missing 'srv_type' attribute for VALUE query field"
1637
#: libmergeant/mg-qfield.c:274
1638
msgid "Missing Implementation in loading <MG_QF>"
1641
#: libmergeant/mg-qfield.c:280
1642
msgid "Unknown value for 'type' attribute in <MG_QF>"
1645
#: libmergeant/mg-query.c:799
1646
msgid "Can't modify the structure of a non parsed SQL query"
1649
#: libmergeant/mg-query.c:887
1652
msgstr "<Faire une selection>"
1654
#: libmergeant/mg-query.c:889
1659
#: libmergeant/mg-query.c:891
1663
#: libmergeant/mg-query.c:893
1667
#: libmergeant/mg-query.c:895
1669
msgid "Select (union)"
1670
msgstr "<Faire une selection>"
1672
#: libmergeant/mg-query.c:897
1674
msgid "Select (intersection)"
1675
msgstr "Supprimer la relation"
1677
#: libmergeant/mg-query.c:899
1679
msgid "Select (exception)"
1680
msgstr "Supprimer la relation"
1682
#: libmergeant/mg-query.c:901
1687
#: libmergeant/mg-query.c:1021
1689
msgid "Error during query parsing (%s)"
1692
#: libmergeant/mg-query.c:1450
1694
"The query represented by a target must be a sub query of the current query"
1697
#: libmergeant/mg-query.c:1465
1698
msgid "Queries which update data can only have one target"
1701
#: libmergeant/mg-query.c:1475
1702
msgid "Aggregation queries can't have any target, only sub queries"
1705
#: libmergeant/mg-query.c:3280
1706
msgid "XML Tag is not <MG_QUERY>"
1709
#: libmergeant/mg-query.c:3485
1710
msgid "Problem loading <MG_QUERY>"
1713
#: libmergeant/mg-query.c:3584
1714
msgid "Can't resolve some references in the query"
1717
#: libmergeant/mg-query.c:3624
1718
msgid "More than two sub queries for an EXCEPT query"
1721
#: libmergeant/mg-query.c:3636
1722
msgid "Query without any SQL code"
1725
#: libmergeant/mg-query.c:3689
1727
msgid "Invalid parameter '%s'"
1730
#: libmergeant/mg-query.c:3695
1732
msgid "Missing parameters"
1735
#: libmergeant/mg-query.c:3767
1737
msgid "Query %s is not a selection query"
1738
msgstr "Sélection des champs de la requête :"
1740
#: libmergeant/mg-query.c:3799
1741
msgid "No target defined to apply modifications"
1744
#: libmergeant/mg-query.c:3807
1745
msgid "More than one target defined to apply modifications"
1748
#: libmergeant/mg-query.c:3818
1750
msgid "Entity %s is not writable"
1753
#: libmergeant/mg-query.c:3837
1754
msgid "Modification query field has incompatible type"
1757
#: libmergeant/mg-query.c:3856
1758
msgid "An insertion query can only have one sub-query"
1761
#: libmergeant/mg-query.c:3864
1762
msgid "Insertion query fields incompatible with sub query's fields"
1765
#: libmergeant/mg-query.c:3882
1766
msgid "Insertion query field has incompatible value assignment"
1769
#: libmergeant/mg-query.c:3895
1771
msgid "Insertion query can't have any condition"
1772
msgstr "Entrer la nouvelle condition :"
1774
#: libmergeant/mg-query.c:3910
1775
msgid "Deletion query can't have any visible field"
1778
#: libmergeant/mg-query.c:3930
1779
msgid "Update query field has incompatible value assignment"
1782
#: libmergeant/mg-query.c:3957
1783
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any target"
1786
#: libmergeant/mg-query.c:3965
1787
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any condition"
1790
#: libmergeant/mg-query.c:4363
1791
msgid "Join has no joining condition"
1794
#: libmergeant/mg-query.c:4539
1796
msgid "Missing values"
1797
msgstr "Valeur minimale:"
1799
#: libmergeant/mg-query.c:4732
1804
#: libmergeant/mg-query.c:4734
1806
msgid "Unnamed Query"
1807
msgstr "Requête Union"
1809
#: libmergeant/mg-query.c:5038
1811
msgid "Invalid ORDER BY clause: can't find field number %d"
1814
#: libmergeant/mg-query.c:5046 libmergeant/mg-query.c:5055
1815
msgid "Invalid ORDER BY clause"
1818
#: libmergeant/mg-query.c:5101
1819
msgid "Missing UPDATE target entity"
1822
#: libmergeant/mg-query.c:5133
1823
msgid "UPDATE target field is not an entity's field"
1826
#: libmergeant/mg-query.c:5145
1827
msgid "Missing target fields to update"
1830
#: libmergeant/mg-query.c:5205
1831
msgid "Missing INSERT target entity"
1834
#: libmergeant/mg-query.c:5231
1835
msgid "INSERT target is not a field"
1838
#: libmergeant/mg-query.c:5253 libmergeant/mg-query.c:5270
1839
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
1842
#: libmergeant/mg-query.c:5260
1843
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
1846
#: libmergeant/mg-query.c:5304
1847
msgid "INSERT expression is a target field"
1850
#: libmergeant/mg-query.c:5353
1851
msgid "Missing DELETE target entity"
1854
#: libmergeant/mg-query.c:5435
1855
msgid "Join condition must be between two entities"
1858
#: libmergeant/mg-query.c:5477 libmergeant/mg-query.c:5485
1860
msgid "Ambiguous join"
1861
msgstr "Jointure extérieure droite"
1863
#: libmergeant/mg-query.c:5686
1864
msgid "Invalid empty field name"
1867
#: libmergeant/mg-query.c:5691
1869
msgid "Invalid field name '%s'"
1872
#: libmergeant/mg-query.c:5763
1874
msgid "Ambiguous field '%s'"
1877
#: libmergeant/mg-query.c:5794
1878
msgid "Ambiguous field '*'"
1881
#: libmergeant/mg-query.c:5863
1883
msgid "Can't find data type '%s'"
1886
#: libmergeant/mg-query.c:5875
1887
msgid "Missing data type for empty value"
1890
#: libmergeant/mg-query.c:6072
1892
msgid "Can't find function or aggregate '%s'"
1895
#: libmergeant/mg-selector.c:466
1899
#: libmergeant/mg-selector.c:484
1901
msgstr "Propriétaire"
1903
#: libmergeant/mg-selector.c:488
1905
msgstr "Description"
1907
#: libmergeant/mg-selector.c:492
1911
#: libmergeant/mg-selector.c:496
1915
#: libmergeant/mg-selector.c:500
1918
msgstr "Définir à NULL"
1920
#: libmergeant/mg-selector.c:504
1921
msgid "Default value"
1922
msgstr "Valeur par défault"
1924
#: libmergeant/mg-selector.c:512
1926
msgid "Kind of field"
1927
msgstr "Ajout d'un champ"
1929
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:394
1930
msgid "XML Tag is not <MG_AGGREGATE>"
1933
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:444
1935
msgid "Can't find data type for aggregate '%s'"
1938
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:456
1940
msgid "More than one return type for aggregate '%s'"
1943
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:467
1945
msgid "More than one argument type for aggregate '%s'"
1948
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:485
1949
msgid "Missing required attributes for <MG_AGGREGATE>"
1952
#: libmergeant/mg-server-data-type.c:335
1953
msgid "XML Tag is not <MG_DATATYPE>"
1956
#: libmergeant/mg-server-data-type.c:378
1957
msgid "Missing required attributes for <MG_DATATYPE>"
1960
#: libmergeant/mg-server-function.c:405
1961
msgid "XML Tag is not <MG_FUNCTION>"
1964
#: libmergeant/mg-server-function.c:455
1966
msgid "Can't find data type for function '%s'"
1969
#: libmergeant/mg-server-function.c:467
1971
msgid "More than one return type for function '%s'"
1974
#: libmergeant/mg-server-function.c:492
1975
msgid "Missing required attributes for <MG_FUNCTION>"
1978
#: libmergeant/mg-server.c:671
1980
msgid "Error saving data type %s"
1983
#: libmergeant/mg-server.c:696
1985
msgid "Error saving function %s"
1986
msgstr "Fonctions utilisateur"
1988
#: libmergeant/mg-server.c:720
1990
msgid "Error saving aggregate %s"
1991
msgstr "Ajout d'un agrégat"
1993
#: libmergeant/mg-server.c:751
1994
msgid "Server already contains data"
1997
#: libmergeant/mg-server.c:758
1998
msgid "XML Tag is not <MG_SERVER>"
2001
#: libmergeant/mg-server.c:1166
2003
msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration"
2004
msgstr "Aucune source « %s » définie dans votre configuration de GDA"
2006
#: libmergeant/mg-server.c:1174
2008
msgid "[LibMergeant]"
2011
#: libmergeant/mg-server.c:1199
2013
msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
2014
msgstr "Configurez et ouvrez la connexion pour commencer votre travail."
2016
#: libmergeant/mg-server.c:1307
2018
msgid "Connection is not opened"
2019
msgstr "La connexion au serveur SQL est ouverte"
2021
#: libmergeant/mg-server.c:1324
2022
msgid "Unknown mode of operation for this query"
2025
#: libmergeant/mg-server.c:1342
2027
msgid "Error during execution of this query (%s)"
2028
msgstr "Exécution de la requête « %s »"
2030
#: libmergeant/mg-server.c:1486
2032
msgid "Can't get list of data types"
2033
msgstr "Mise à jour de la liste des types de données..."
2035
#: libmergeant/mg-server.c:1497
2036
msgid "Schema for list of data types is wrong"
2039
#: libmergeant/mg-server.c:1663
2041
msgid "Can't get list of functions"
2042
msgstr "Changer d'emplacement"
2044
#: libmergeant/mg-server.c:1678
2045
msgid "Schema for list of functions is wrong"
2048
#: libmergeant/mg-server.c:1932
2049
msgid "Can't get list of aggregates"
2052
#: libmergeant/mg-server.c:1946
2054
msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
2055
msgstr "Liste des agrégats (en selectionner un) :"
2057
#: libmergeant/mg-target.c:677
2058
msgid "XML Tag is not <MG_TARGET>"
2061
#: libmergeant/mg-target.c:720
2062
msgid "Error loading data from <MG_TARGET> node"
2065
#: libmergeant/mg-util.c:73
2066
msgid "Execute the following insertion query ?"
2069
#: libmergeant/mg-util.c:77
2071
msgid "Execute the following update query ?"
2072
msgstr "Exécuter la requête sélectionnée"
2074
#: libmergeant/mg-util.c:81
2076
msgid "Execute the following deletion query ?"
2077
msgstr "Exécuter la requête sélectionnée"
2079
#: libmergeant/mg-util.c:98
2082
"<b><big>%s</big></b>\n"
2083
"<small>The preferences require a confirmation for the following query</"
2089
#: libmergeant/mg-util.c:149
2092
"The following error occurred while preparing the query:\n"
2096
#: libmergeant/mg-util.c:154
2097
msgid "An unknown error occurred while preparing the query."
2100
#: libmergeant/mg-work-form.c:425 libmergeant/mg-work-grid.c:523
2101
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:1476
2102
msgid "An unknown error occurred while executing the query."
2106
#: libmergeant/mg-work-form.c:466 libmergeant/mg-work-grid.c:607
2107
#: libmergeant/mg-work-grid.c:999 libmergeant/mg-work-matrix.c:2009
2110
msgstr "Nouveau fichier"
2112
#: libmergeant/mg-work-form.c:480 libmergeant/mg-work-matrix.c:2026
2113
msgid "No data to be displayed"
2116
#: libmergeant/mg-work-grid.c:1762
2120
#: libmergeant/mg-work-layout.c:263
2121
msgid "missing required objects!"
2124
#: libmergeant/mg-work-layout.c:333 libmergeant/mg-work-layout.c:405
2126
msgid "Error creating widget"
2127
msgstr "Ajout d'un agrégat"
2129
#: libmergeant/mg-work-layout.c:496
2130
msgid "Cannot find a parameter for source field connection"
2133
#: libmergeant/mg-work-layout.c:499
2134
msgid "Cannot find a parameter for destination field connection"
2137
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2122
2139
msgid "Association properties"
2140
msgstr "Propriétés de la relation"
2142
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2134
2144
msgid "<b>Association:</b>"
2145
msgstr "Description :"
2147
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2152
2148
msgid "Association between:"
2151
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2163
2156
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2176 libmergeant/mg-work-matrix.c:2309
2161
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2176 libmergeant/mg-work-matrix.c:2309
2166
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2187
2168
msgid "<b>Association's data:</b>"
2169
msgstr "Description :"
2172
#: libmergeant/utility.c:83
2176
#. default value item
2177
#: libmergeant/utility.c:96
2178
msgid "Set to default value"
2179
msgstr "Définir comme valeur par défault"
2181
#. reset to original value item
2182
#: libmergeant/utility.c:109
2183
msgid "Reset to original value"
2184
msgstr "Redéfinir à la valeur initiale"
2186
#: libmergeant/utility.c:788 libmergeant/utility.c:804
2187
msgid "No value available"
2190
#: libmergeant/utility.c:819
2192
msgid "Connection not opened"
2193
msgstr "La connexion au serveur SQL est ouverte"
2195
#: mergeant.desktop.in.h:1
2196
msgid "Maintain and query a SQL database"
2197
msgstr "Maintient et interroge une base de données SQL"
2199
#: mergeant.desktop.in.h:2
2200
msgid "Mergeant Database Administration"
2201
msgstr "Administrateur de bases de données Mergeant"
2203
#: testing/mg-test-graph.c:263 testing/mg-test-handlers.c:458
2204
#: testing/mg-test-selector.c:527
2209
#: testing/mg-test-handlers.c:243
2210
msgid "Current flags: "
2213
#: testing/mg-test-handlers.c:248
2217
#: testing/mg-test-handlers.c:254
2219
msgid "Current value: "
2220
msgstr "Valeur constante : "
2222
#: testing/mg-test-handlers.c:272
2226
#: testing/mg-test-handlers.c:280
2230
#: testing/mg-test-handlers.c:288
2235
#: testing/mg-test-handlers.c:301
2237
msgid "Set as original"
2238
msgstr "Redéfinir à la valeur initiale"
2240
#: testing/mg-test-handlers.c:312
2242
msgid "Set as default"
2243
msgstr "Définir comme valeur par défault"
2245
#: testing/mg-test-handlers.c:469
2250
#: testing/mg-test-handlers.c:476
2252
msgid "Default handlers"
2253
msgstr "Valeur par défault"
2255
#: testing/mg-test-handlers.c:480
2260
#: testing/mg-test-dyn.c:351
2262
msgid "Open connection"
2266
#: testing/mg-test-dyn.c:372
2271
#: testing/mg-test-dyn.c:618
2272
msgid "Available dictionnary objects:"
2275
#: testing/mg-test-dyn.c:652
2277
msgid "Tested object:"
2278
msgstr "Effacer l'objet"
2280
#: testing/mg-test-dyn.c:872
2282
msgid "Can't open connection"
2283
msgstr "Gestion des connexions possibles :"
2285
#: testing/mg-test-dyn.c:875
2286
msgid "Missing some data for this test"
2290
#~ msgstr "Base de données"
2293
#~ msgid "Data Types"
2294
#~ msgstr "Types de données"
2297
#~ msgid "Data Type"
2298
#~ msgstr "Type de données :"
2300
#~ msgid "Functions"
2301
#~ msgstr "Fonctions"
2304
#~ msgstr "Fonction"
2306
#~ msgid "Aggregates"
2307
#~ msgstr "Aggregats"
2310
#~ msgid "Aggregate"
2311
#~ msgstr "Aggregat :"
2314
#~ msgid "Table or View"
2315
#~ msgstr "Tables & Vues"
2327
#~ msgid "Query <no name>"
2328
#~ msgstr "Nom de la requête :"
2331
#~ msgid "parameter"
2332
#~ msgstr "Paramètre"
2339
#~ msgid "Field <no name>"
2340
#~ msgstr "Nom du champ :"
2343
#~ "Field type: %s\n"
2346
#~ "Type de champ : %s\n"
2347
#~ "Valeur par défaut : %s"
2349
#~ msgid "Field type: %s"
2350
#~ msgstr "Type de champ : %s"
2352
#~ msgid "No condition"
2353
#~ msgstr "pas de condition"
2364
#~ msgid "Create alias"
2365
#~ msgstr "Créer un alias"
2367
#~ msgid "Edit relation properties"
2368
#~ msgstr "Éditer les propriétés de la relation"
2370
#~ msgid "Edit join properties"
2371
#~ msgstr "Éditer les propriétés de la jointure"
2373
#~ msgid "Delete join"
2374
#~ msgstr "Supprimer la jointure"
2376
#~ msgid "Delete this relation only"
2377
#~ msgstr "Supprimer seulement cette relation"
2379
#~ msgid "Join properties"
2380
#~ msgstr "Propriétés de la jointure"
2383
#~ "Properties of relation between\n"
2386
#~ "Propriétés de la relation entre\n"
2390
#~ "Properties of join between\n"
2393
#~ "Propriétés de la jointure\n"
2396
#~ msgid "Basic properties"
2397
#~ msgstr "Propriétés de base"
2399
#~ msgid "Join type"
2400
#~ msgstr "Type de jointure"
2402
#~ msgid "Inner join"
2403
#~ msgstr "Jointure intérieure"
2405
#~ msgid "Left outer join"
2406
#~ msgstr "Jointure extérieure gauche"
2408
#~ msgid "Full outer join"
2409
#~ msgstr "Jointure extérieure complète"
2411
#~ msgid "Referential integrity"
2412
#~ msgstr "Intégrité référentielle"
2414
#~ msgid "Enforce referential integrity"
2415
#~ msgstr "Renforcer l'intégrité référentielle"
2417
#~ msgid "Update in cascade"
2418
#~ msgstr "Mettre à jour en cascade"
2420
#~ msgid "Delete in cascade"
2421
#~ msgstr "Supprimer en cascade"
2423
#~ msgid "Join cardinality"
2424
#~ msgstr "Joindre la cardinalité"
2426
#~ msgid "One to One"
2427
#~ msgstr "Un vers un"
2429
#~ msgid "One to Many"
2430
#~ msgstr "Un à plusieurs"
2432
#~ msgid "Many to One"
2433
#~ msgstr "Plusieurs à un"
2435
#~ msgid "Undefined"
2436
#~ msgstr "Non défini"
2442
#~ "Select only the records\n"
2443
#~ "of the two entities\n"
2444
#~ "('%s' and '%s')\n"
2445
#~ "where the fields are equal."
2447
#~ "Choisissez uniquement\n"
2448
#~ "les enregistrements\n"
2449
#~ "des deux entitées (« %s » et « %s »)\n"
2450
#~ "où les champs sont égaux."
2453
#~ "Select all the records\n"
2455
#~ "and those of '%s'\n"
2456
#~ "where the fields\n"
2459
#~ "Choisissez tous\n"
2460
#~ "les enregistrements\n"
2461
#~ "de « %s » et ceux de « %s »\n"
2462
#~ "où les champs sont égaux."
2465
#~ "Select all the records\n"
2467
#~ "and those of '%s'\n"
2468
#~ "linking the two\n"
2469
#~ "when the fields are equal."
2471
#~ "Choisissez tous les\n"
2472
#~ "enregistrements de « %s »\n"
2473
#~ "et ceux de « %s » qui les\n"
2474
#~ "lient quand les champs\n"
2480
#~ msgid "Work on tables and views"
2481
#~ msgstr "Travaille sur les tables et vues"
2483
#~ msgid "Sequences"
2484
#~ msgstr "Séquences"
2486
#~ msgid "Work on sequences"
2487
#~ msgstr "Travailler sur les séquences"
2489
#~ msgid "Manage queries"
2490
#~ msgstr "Gèrer les requêtes"
2493
#~ msgstr "Formulaires"
2495
#~ msgid "Manage forms"
2496
#~ msgstr "Gestion des formulaires"
2498
#~ msgid "Enter SQL commands"
2499
#~ msgstr "Saisir des commandes SQL"
2501
#~ msgid "Tables and Views page"
2502
#~ msgstr "Page Tables et Vues"
2504
#~ msgid "No transaction"
2505
#~ msgstr "Aucune transaction"
2507
#~ msgid "Opens the SQL server connection"
2508
#~ msgstr "Établit la connexion au serveur SQL"
2510
#~ msgid "Disconnect"
2511
#~ msgstr "Déconnecter"
2513
#~ msgid "Closes the SQL server connection"
2514
#~ msgstr "Ferme la connexion au serveur SQL"
2516
#~ msgid "Relations"
2517
#~ msgstr "Relations"
2519
#~ msgid "Relations Scheme"
2520
#~ msgstr "Ensemble des relations"
2522
#~ msgid "Cancel current transaction"
2523
#~ msgstr "Annule la transaction courante"
2525
#~ msgid "Switch to a new workspace to work on another database"
2527
#~ "Bascule sur un nouvel espace de travail pour travailler sur une autre "
2528
#~ "base de données"
2531
#~ msgstr "Exporter"
2533
#~ msgid "Preferences..."
2534
#~ msgstr "Préférences..."
2536
#~ msgid "Set up Mergeant preferences"
2537
#~ msgstr "Définit les préférences de Mergeant"
2539
#~ msgid "Plugins..."
2540
#~ msgstr "Greffons..."
2542
#~ msgid "Configure Mergeant plugins"
2543
#~ msgstr "Configure les greffons de Mergeant"
2545
#~ msgid "Manage data sources"
2546
#~ msgstr "Gère les sources de données"
2548
#~ msgid "Display Mergeant help"
2549
#~ msgstr "Affiche l'aide de Mergeant"
2551
#~ msgid "_Tables and Views"
2552
#~ msgstr "_Tables et vues"
2554
#~ msgid "S_equences"
2555
#~ msgstr "_Séquences"
2558
#~ msgstr "_Requêtes"
2561
#~ msgstr "_Formulaires"
2566
#~ msgid "Connect Sql server"
2567
#~ msgstr "Établir la connexion au serveur SQL"
2569
#~ msgid "Open connection to database server"
2570
#~ msgstr "Ouvre une connexion au serveur de base de données"
2572
#~ msgid "Disconnect Sql server"
2573
#~ msgstr "Fermer la connexion au serveur SQL"
2575
#~ msgid "Display database relations scheme"
2576
#~ msgstr "Affiche le schéma des relations de la base de données"
2578
#~ msgid "Integrity check"
2579
#~ msgstr "Vérifier l'intégrité"
2581
#~ msgid "Perform database integrity check"
2582
#~ msgstr "Effectue une vérification de l'intégrité de la base de données"
2584
#~ msgid "View the data types, functions, aggregates,..."
2585
#~ msgstr "Affiche les types de données, les fonctions, les agrégats, ..."
2587
#~ msgid "Refresh memory structure"
2588
#~ msgstr "Rafraîchir la structure mémoire"
2590
#~ msgid "Updates the memory representation of the database's structure"
2592
#~ "Mets à jour la représentation en mémoire de la structure de la base de "
2595
#~ msgid "Create a new DB"
2596
#~ msgstr "Créer une nouvelle base de données"
2598
#~ msgid "Creates a new database"
2599
#~ msgstr "Crée une nouvelle base de données"
2602
#~ "An error has occured in the internal representation \n"
2603
#~ "of the database structure. The application will now be closed.\n"
2605
#~ "Une erreur s'est produite dans la représentation de la structure \n"
2606
#~ "de la base de données. L'application va maintenant se fermer.\n"
2608
#~ msgid "%s - Mergeant"
2609
#~ msgstr "%s - Mergeant"
2611
#~ msgid "No file - Mergeant"
2612
#~ msgstr "Aucun fichier - Mergeant"
2614
#~ msgid "Set '%s' to NULL"
2615
#~ msgstr "Définir '%s' à NULL"
2617
#~ msgid "Set '%s' to default value"
2618
#~ msgstr "Définir « %s » comme valeur par défault"
2620
#~ msgid "Reset '%s' to its original value"
2621
#~ msgstr "Redéfinir « %s » à sa valeur initiale"
2624
#~ msgstr "Pas de données !"
2626
#~ msgid "Move to the first record"
2627
#~ msgstr "Se déplace sur le premier enregistrement"
2629
#~ msgid "Move to the previous record"
2630
#~ msgstr "Se déplace sur l'enregistrement précédent"
2632
#~ msgid "Move to the next record"
2633
#~ msgstr "Se déplace sur l'enregistrement suivant"
2635
#~ msgid "Move to the last record"
2636
#~ msgstr "Se déplace sur le dernier enregistrement"
2638
#~ msgid "Edit data"
2639
#~ msgstr "Éditer les données"
2641
#~ msgid "View all as grid"
2642
#~ msgstr "Voir toutes les données sous forme tabulaire"
2644
#~ msgid "Insert new data"
2645
#~ msgstr "Insérer des données"
2647
#~ msgid "Save changes"
2648
#~ msgstr "Enregistrer les changements"
2650
#~ msgid "Delete selected data"
2651
#~ msgstr "Effacer les données sélectionnées"
2654
#~ "This data cannot be displayed or modified\n"
2655
#~ "NOTE: it is possible to write a plugin for it\n"
2656
#~ "and display it normally"
2658
#~ "Cette donnée ne peut être affichée ou modifiée\n"
2659
#~ "NOTE : il est possible d'écrire un greffon pour celle-ci\n"
2660
#~ "afin de l'afficher normalement"
2662
#~ msgid "Binary data"
2663
#~ msgstr "Données binaires"
2666
#~ "INTERNAL ERROR:\n"
2667
#~ "Trying to load an Database object which already have some data inside. "
2668
#~ "Clean it before."
2670
#~ "ERREUR INTERNE :\n"
2671
#~ "Tentative de charger un object de base de données qui contient déjà des "
2672
#~ "données. Le vider d'abord."
2674
#~ msgid "Glade file:"
2675
#~ msgstr "Fichier Glade :"
2677
#~ msgid "Top level widget:"
2678
#~ msgstr "Widget de sommet :"
2680
#~ msgid "Try this selection"
2681
#~ msgstr "Essayer cette sélection"
2683
#~ msgid "Raw preview of the imported form:"
2684
#~ msgstr "Aperçu brut du formulaire importé :"
2687
#~ "Here goes a preview of the imported Glade form.\n"
2688
#~ "Select a Glade file and the top level widget in the above part."
2690
#~ "Un aperçu du formulaire Glade importé s'affiche ici.\n"
2691
#~ "Choisissez un fichier Glade et le widget au sommet de de la partie ci-"
2694
#~ msgid "Widget name"
2695
#~ msgstr "Nom du widget :"
2697
#~ msgid "Corresponding form entry"
2698
#~ msgstr "Entrée de formulaire correspondant"
2700
#~ msgid "Import from Glade file"
2701
#~ msgstr "Importer à partir d'un fichier Glade"
2703
#~ msgid "Edition of correspondances:"
2704
#~ msgstr "Édition des correspondances :"
2706
#~ msgid "Selected Widget:"
2707
#~ msgstr "Widget sélectionné :"
2709
#~ msgid "corresponds to"
2710
#~ msgstr "correspond à"
2712
#~ msgid "Form entry:"
2713
#~ msgstr "Entrée du formulaire :"
2716
#~ "Here goes a preview of\n"
2717
#~ "the imported Glade form.\n"
2719
#~ "You need to import from a Glade file."
2721
#~ "Un aperçu du formulaire Glade\n"
2722
#~ "importé s'affiche ici.\n"
2724
#~ "Vous devez importer depuis un fichier Glade."
2726
#~ msgid "Select Glade Form to import"
2727
#~ msgstr "Choisir le fichier Glade à importer"
2730
#~ "This function needs to be implemented\n"
2731
#~ "see file %s line %d if you want to contribute."
2733
#~ "Cette fonction doit être implementée\n"
2734
#~ "lisez le fichier %s à la ligne %d si vous désirez contribuer."
2736
#~ msgid "Password requested"
2737
#~ msgstr "Mot de passe requis"
2740
#~ "Enter password to open the connection,\n"
2741
#~ "or leave it empty if no password is required.\n"
2744
#~ "Saisissez un mot de passe pour créer une connection,\n"
2745
#~ "ou laissez vide si aucun mot de passe n'est requis.\n"
2747
#~ msgid "Password:"
2748
#~ msgstr "Mot de passe :"
2750
#~ msgid "Disconnect without saving"
2751
#~ msgstr "Déconnecter sans enregistrer"
2753
#~ msgid "Save and Disconnect"
2754
#~ msgstr "Enregistrer et se déconnecter"
2756
#~ msgid "Save changes before disconnecting?"
2757
#~ msgstr "Enregistrer les changements avant de se déconnecter ?"
2760
#~ "Some data have not yet been saved and will be lost\n"
2761
#~ "if not saved before closing the connection."
2763
#~ "Certaines données n'ont pas encore été enregistrées et seront\n"
2764
#~ "perdues si elles ne sont pas enregistrées avant la fermeture de la "
2767
#~ msgid "Do you really want to disconnect?"
2768
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
2770
#~ msgid "Underlying data source does not support transactions"
2771
#~ msgstr "La source de données sous-jacente ne supporte pas les transactions"
2773
#~ msgid "A transaction is already running"
2774
#~ msgstr "Une transaction est déjà en cours de fonctionnement"
2776
#~ msgid "Transaction in progress"
2777
#~ msgstr "Transaction en cours"
2779
#~ msgid "Transaction started"
2780
#~ msgstr "Transaction démarré"
2782
#~ msgid "A transaction must be started before committing"
2783
#~ msgstr "Une transaction doit être démarrée avant d'être confirmée"
2785
#~ msgid "Transaction saved"
2786
#~ msgstr "Transaction enregistrée"
2788
#~ msgid "A transaction must be started before cancelling"
2789
#~ msgstr "Une transaction doit être démarré avant d'être annulée"
2791
#~ msgid "Transaction aborted"
2792
#~ msgstr "Transaction interrompue"
2794
#~ msgid "Views analysis"
2795
#~ msgstr "Analyse des vues"
2797
#~ msgid "Plugins preferences"
2798
#~ msgstr "Préférences pour les greffons"
2800
#~ msgid "Plugins list"
2801
#~ msgstr "Liste des greffons"
2803
#~ msgid "Plugins location:"
2804
#~ msgstr "Emplacement des greffons :"
2812
#~ msgid "Rescan plugins"
2813
#~ msgstr "Rescanner les greffons"
2816
#~ msgstr "Rafraîchir"
2818
#~ msgid "Data Type bindings"
2819
#~ msgstr "Attachement aux types de données"
2822
#~ msgstr "<AUCUN(E)>"
2824
#~ msgid "Display Plugin:"
2825
#~ msgstr "Greffon d'affichage :"
2827
#~ msgid "Plugin description"
2828
#~ msgstr "Description du greffon :"
2830
#~ msgid "Individual objects bindings"
2831
#~ msgstr "Attachements à des objects individuels"
2833
#~ msgid "Tables' fields"
2834
#~ msgstr "Champs des tables"
2836
#~ msgid "Field type"
2837
#~ msgstr "Type de champ"
2845
#~ msgid "Sequences page"
2846
#~ msgstr "Page de séquences"
2848
#~ msgid "Queries page"
2849
#~ msgstr "Page de requêtes"
2851
#~ msgid "Forms page"
2852
#~ msgstr "Page de formulaires"
2854
#~ msgid "Could not execute database properties applet"
2855
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'applet de propriété de base de données"
2858
#~ "An error has occured while loading the connexion parameters.\n"
2859
#~ "Set them manually."
2861
#~ "Une erreur est intervenue lors du chargement des paramètres de "
2863
#~ "Il faut les saisir manuellement."
2866
#~ "Some work has not been saved.\n"
2867
#~ "Do you want to save it now?"
2869
#~ "Le travail n'a pas été enregistré.\n"
2870
#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?"
2873
#~ "The connection to an SQL server is already established.\n"
2874
#~ "Disconnect before trying to open another file."
2876
#~ "La connexion au serveur SQL est établie.\n"
2877
#~ "Il faut se déconnecter avant d'ouvrir un autre fichier."
2879
#~ msgid "File to open"
2880
#~ msgstr "Fichier à ouvrir"
2883
#~ "A transaction is pending. Would you like to\n"
2884
#~ "commit the changes you did or discard them?"
2886
#~ "Une transaction est en cours. Voulez-vous\n"
2887
#~ "confirmer les modifications ou les annuler ?"
2889
#~ msgid "Quit without saving"
2890
#~ msgstr "Quitter sans enregistrer"
2892
#~ msgid "Do you want to save before quitting?"
2893
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer avant de quitter ?"
2896
#~ "Some data have not yet been saved and will be lost\n"
2897
#~ "if not saved before quitting."
2899
#~ "Certaines données n'ont pas encore été enregistrées et seront perdues\n"
2900
#~ "si elles ne sont enregistrées avant de quitter."
2902
#~ msgid "Do you really want to quit?"
2903
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2906
#~ "The XML file has the following error:\n"
2909
#~ "Le fichier XML présente l'erreur suivante :\n"
2913
#~ "An error has occured while loading the selected document. The file (XML "
2915
#~ "is probably corrupted. Try to repair it."
2917
#~ "Une erreur est survenue lors du chargement du document sélectionné. Le "
2918
#~ "fichier (au format XML) est probablement corrompu. Essayez de le réparer."
2920
#~ msgid "Synchronize with the database structure?"
2921
#~ msgstr "Synchroniser avec la structure de la base de données ?"
2924
#~ "To update the list of data types, tables, functions, sequences, ...\n"
2925
#~ "from the server (recommended if the structure of the DB has been "
2927
#~ "Say Yes if unsure."
2929
#~ "Pour mettre à jour la liste des types de données, tables, fonctions, "
2930
#~ "séquences, ...\n"
2931
#~ "depuis le serveur (recommandé si la structure de la base de données a été "
2933
#~ "Répondez Oui dans le doute."
2935
#~ msgid "Connection to the SQL server closed"
2936
#~ msgstr "La connexion au serveur SQL est fermée"
2938
#~ msgid "Error Viewer"
2939
#~ msgstr "Journal des erreurs"
2942
#~ msgstr "AUCUN(E)"
2944
#~ msgid "Create new"
2945
#~ msgstr "Créer nouveau"
2947
#~ msgid "View properties"
2948
#~ msgstr "Propriétés de la vue"
2950
#~ msgid "Form/Grid Name"
2951
#~ msgstr "Nom du formulaire/de la grille"
2953
#~ msgid "Form/Grid Description"
2954
#~ msgstr "Description du formulaire/de la grille"
2956
#~ msgid "Associated query"
2957
#~ msgstr "Requête associée"
2960
#~ "Do you really want to remove\n"
2961
#~ "the grid/form '%s' for query '%s'?"
2963
#~ "Voulez-vous vraiment effacer\n"
2964
#~ "le formulaire/la grille « %s »\n"
2965
#~ "de la requête « %s » ?"
2968
#~ "Do you really want to remove\n"
2969
#~ "the grid/form (unnamed) for query '%s'?"
2971
#~ "Voulez-vous vraiment effacer\n"
2972
#~ "la grille/le formulaire (sans nom) de la requête « %s » ?"
2974
#~ msgid "<No name>"
2975
#~ msgstr "<Sans nom>"
2977
#~ msgid "Create a new query"
2978
#~ msgstr "Créer une nouvelle requête"
2980
#~ msgid "Display selected query properties"
2981
#~ msgstr "Afficher les propriétés de la requêtes sélectionnée"
2983
#~ msgid "Delete selected query"
2984
#~ msgstr "Effacer la requête sélectionnée"
2986
#~ msgid "Properties"
2987
#~ msgstr "Propriétés"
2992
#~ msgid "Paste as sub query"
2993
#~ msgstr "Coller comme sous-requête"
2995
#~ msgid "Remove the query %s?"
2996
#~ msgstr "Effacer la requête %s ?"
2999
#~ "A program error has occured:\n"
3000
#~ "This query has no QueryEnv, please make a bug report."
3002
#~ "Une erreur programme s'est produite :\n"
3003
#~ "Cette requête n'a pas de QueryEnv, pensez à rapporter ce bug."
3005
#~ msgid "Creation of a new query"
3006
#~ msgstr "Création d'une nouvelle requête"
3009
#~ "Can't paste the query before query of '%s'\n"
3010
#~ "because of incompatible composition between the query to paste\n"
3011
#~ "and the parent query '%s'."
3013
#~ "Impossible de coller la requête avant la requête de « %s »\n"
3014
#~ "à cause d'un composition incompatible entre la requête à coller\n"
3015
#~ "et la requête parent '%s'."
3018
#~ "Can't paste the query as a top query because its\n"
3019
#~ "structure does not permit it."
3021
#~ "Impossible de coller la requête comme requête de sommet car\n"
3022
#~ "sa structure ne le permet pas."
3025
#~ "Can't paste the query as a sub query of '%s'\n"
3026
#~ "because of incompatbile composition between the queries."
3028
#~ "Impossible de coller la requête comme sous-requête de « %s »\n"
3029
#~ "à cause d'un composition incompatible entre les requêtes."
3031
#~ msgid "Create new sequence"
3032
#~ msgstr "Créer une nouvelle séquence"
3034
#~ msgid "Drop selected sequence"
3035
#~ msgstr "Supprimer la séquence sélectionnée"
3038
#~ msgstr "Observations"
3040
#~ msgid "Selection copied to clipboard"
3041
#~ msgstr "Sélection copiée vers le presse-papiers"
3043
#~ msgid "Selection moved to clipboard"
3044
#~ msgstr "Sélection déplacée vers le presse-papiers"
3046
#~ msgid "Open SQL file"
3047
#~ msgstr "Ouvrir un fichier SQL"
3049
#~ msgid "Could not open file %s for reading"
3050
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture"
3052
#~ msgid "File loaded"
3053
#~ msgstr "Fichier chargé"
3055
#~ msgid "Selection pasted from clipboard"
3056
#~ msgstr "Sélection collée depuis le presse-papiers"
3058
#~ msgid "Enter values"
3059
#~ msgstr "Saisissez les valeurs"
3062
#~ "There are some placeholders in the command you\n"
3063
#~ "are trying to execute. Please fill in the values\n"
3064
#~ " for each of them."
3066
#~ "Il y a quelques variables dans la commande que\n"
3067
#~ "vous essayer d'exécuter. Veuiller remplir les\n"
3068
#~ "valeurs de chacune des variables."
3070
#~ msgid "%d rows returned"
3071
#~ msgstr "%d rangées retournées"
3073
#~ msgid "Save as SQL file"
3074
#~ msgstr "Enregistrer comme fichier SQL"
3076
#~ msgid "Could not save to file %s"
3077
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s"
3079
#~ msgid "File saved"
3080
#~ msgstr "Fichier enregistré"
3082
#~ msgid "SQL command"
3083
#~ msgstr "commande SQL"
3085
#~ msgid "SQL command history"
3086
#~ msgstr "Historique des commandes SQL"
3088
#~ msgid "Execute current command"
3089
#~ msgstr "Exécuter la commande courante"
3091
#~ msgid "Select SQL command from history"
3092
#~ msgstr "Sélectionner une commande SQL depuis l'historique"
3094
#~ msgid "Save SQL to file"
3095
#~ msgstr "Enregistrer la requête SQL dans un fichier "
3097
#~ msgid "Cut selected text"
3098
#~ msgstr "Couper le texte sélectionné"
3100
#~ msgid "Copy selected text to clipboard"
3101
#~ msgstr "Copier le tecte sélectionné dans le presse-papiers"
3103
#~ msgid "Paste clipboard contents in current position"
3104
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position courante"
3107
#~ msgstr "Résultat"
3109
#~ msgid "Timestamp"
3110
#~ msgstr "Horadatage"
3116
#~ msgstr "Journalisation"
3118
#~ msgid "Drop selected table"
3119
#~ msgstr "Supprimer les tables sélectionnées"
3121
#~ msgid "View selected table properties"
3122
#~ msgstr "Afficher les propriétés de la table sélectionnée"
3124
#~ msgid "View records for the selected table"
3125
#~ msgstr "Afficher les enregistrements de la table sélectionnée"
3127
#~ msgid "View records"
3128
#~ msgstr "Voir les enregistrements"
3130
#~ msgid "Do you really wish to drop the view '%s'?"
3131
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la vue « %s » ?"
3133
#~ msgid "Do you really wish to drop the table '%s'?"
3134
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la table « %s » ?"
3136
#~ msgid "datasource name"
3137
#~ msgstr "nom de la source de données"
3142
#~ msgid "user name"
3143
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
3145
#~ msgid "USER-NAME"
3146
#~ msgstr "NOM-UTILISATEUR"
3149
#~ msgstr "Mot de passe"
3152
#~ msgstr "MOT DE PASSE"
3154
#~ msgid "%s (any argument type)"
3155
#~ msgstr "%s (tout type d'argument)"
3157
#~ msgid "Represents %s"
3158
#~ msgstr "Représente %s"
3160
#~ msgid "IP addresses ex:172.16.49.19"
3161
#~ msgstr "Adresses IP ex:172.16.49.19"
3164
#~ "Designed to be used with the\n"
3165
#~ "Postgres cidr data type"
3167
#~ "Conçu pour être utilisé avec\n"
3168
#~ "le type de données cidr de Postgres"
3170
#~ msgid "Pictures plugin"
3171
#~ msgstr "Greffon pour images"
3173
#~ msgid "Displays images from file names!"
3174
#~ msgstr "Affiche des images à partir des noms de fichiers !"
3176
#~ msgid "Select an image file"
3177
#~ msgstr "Choisissez un fichier d'image"
3179
#~ msgid "Sample plugin"
3180
#~ msgstr "Greffon de démonstration"
3182
#~ msgid "Not to be used anywhere, really!"
3183
#~ msgstr "À ne pas utiliser, vraiment !"
3185
#~ msgid "Fields in query"
3186
#~ msgstr "Champs dans la requête"
3188
#~ msgid "Create a new query..."
3189
#~ msgstr "Créer une nouvelle requête..."
3192
#~ "This wizard will guide you through the process of\n"
3193
#~ "creating a new query.\n"
3195
#~ "Just follow the steps!"
3197
#~ "Cet assistant vous guidera à travers le processus de\n"
3198
#~ "creation d'une nouvelle requête.\n"
3200
#~ "Vous n'avez qu'à suivre les étapes !"
3202
#~ msgid "General Query Information"
3203
#~ msgstr "Informations général sur la requête"
3205
#~ msgid "Name of the query, should be set"
3206
#~ msgstr "Nom de la requête, devrait être défini"
3209
#~ "This is the name of the query, it must be unique for all the queries."
3211
#~ "C'est le nom de la requête, il doit être unique pour toutes les requêtes."
3213
#~ msgid "A short description, may be left empty"
3214
#~ msgstr "Une courte description, peut-être laisser vide"
3216
#~ msgid "A description to remember what the query does, etc"
3218
#~ "Une description permettant de se rappeler ce que fait la requête, etc"
3221
#~ "The following allows you to make composed queries;\n"
3222
#~ "leaving the default is the safe choice."
3224
#~ "Celui-ci vous permet de créer des requêtes composées ;\n"
3225
#~ "laisser par défaut est un choix sûr."
3227
#~ msgid "For advanced users only..."
3228
#~ msgstr "Pour les utilisateurs avancé uniquement..."
3230
#~ msgid "non composed query"
3231
#~ msgstr "Requête non-composée"
3233
#~ msgid "Type of wizard:"
3234
#~ msgstr "Type d'assistant :"
3236
#~ msgid "Don't use the wizard"
3237
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'assistant"
3240
#~ "If you want to stop using the wizard at this stage,\n"
3241
#~ "select the '%s' choice and click on 'Next'"
3243
#~ "Si vous voulez ne plus utilisez l'assistant à ce niveau,\n"
3244
#~ "sélectionnez le choix « %s » et cliquez sur « Suivant »"
3246
#~ msgid "This is just in case you don't want to use this wizard..."
3248
#~ "C'est juste au cas où vous ne voudriez pas utilisez cet assistant..."
3250
#~ msgid "Select the fields you want to have in the query"
3251
#~ msgstr "Choisissez les champs que vous voulez avoir dans la requête"
3253
#~ msgid "All information retrieved"
3254
#~ msgstr "Toutes les informations sont récupérées"
3257
#~ "All information needed to create a new query \n"
3258
#~ "has been retrieved. Now, press 'Apply' to confirm \n"
3259
#~ "the creation of the query."
3261
#~ "Toutes les informations nécessaires pour creér une nouvelle requête \n"
3262
#~ "ont été récupérées. Maintenant, appuyer sur « Appliquez » pour "
3264
#~ "la création de la requête."
3267
#~ "All information needed to create a new query \n"
3268
#~ "has been retrieved. Now, press 'Finish' to confirm \n"
3269
#~ "the creation of the query."
3271
#~ "Toutes les informations nécessaires pour creér une nouvelle requête \n"
3272
#~ "ont été récupérées. Maintenant, appuyer sur 'Terminer' pour confirmer \n"
3273
#~ "la création de la requête."
3275
#~ msgid "INTERSECT"
3276
#~ msgstr "INTERSECT"
3282
#~ "All information needed to create a new query \n"
3283
#~ "has been retrieved.\n"
3285
#~ "The query is a composed query (%s), and\n"
3286
#~ "new sub queries will have to be created before itcan be used."
3288
#~ "Toutes les informations requises pour créer une nouvelle requête \n"
3289
#~ "ont été récupérées.\n"
3291
#~ "La requête est une requête composée (%s), et\n"
3292
#~ "de nouvelles sous-requêtes devront être créées avant d'être l'utilisable."
3294
#~ msgid "Complete expression:"
3295
#~ msgstr "Expression complète :"
3297
#~ msgid "Selected part's details"
3298
#~ msgstr "Détails sur la partie sélectionnée"
3301
#~ msgstr "Imprimé :"
3303
#~ msgid "Print name:"
3304
#~ msgstr "Nom d'affichage :"
3306
#~ msgid "Definition:"
3307
#~ msgstr "Définition :"
3309
#~ msgid "Undefined!"
3310
#~ msgstr "Non défini !"
3312
#~ msgid "From named expressions"
3313
#~ msgstr "Depuis les expressions nommées"
3319
#~ msgstr "Imprimer comme"
3327
#~ msgid "Query expressions"
3328
#~ msgstr "Expressions de la requête"
3330
#~ msgid "Query conditions"
3331
#~ msgstr "Conditions de la requête"
3333
#~ msgid "Unnamed expressions"
3334
#~ msgstr "Expressions non nommées"
3336
#~ msgid "New expression"
3337
#~ msgstr "Nouvelle expression"
3339
#~ msgid "Expression's edition"
3340
#~ msgstr "Édition de l'expression"
3342
#~ msgid "Data SELECT"
3343
#~ msgstr "Données SELECT"
3345
#~ msgid "Data INSERT"
3346
#~ msgstr "Données INSERT"
3348
#~ msgid "Data UPDATE"
3349
#~ msgstr "Données UPDATE"
3351
#~ msgid "Data DELETE"
3352
#~ msgstr "Données DELETE"
3354
#~ msgid "Intersection Query"
3355
#~ msgstr "Requête d'Intersection"
3358
#~ msgstr "Jointures"
3360
#~ msgid "SQL (for information)"
3361
#~ msgstr "SQL (pour information)"
3364
#~ msgstr "Avertissements"
3366
#~ msgid "Expressions"
3367
#~ msgstr "Expressions"
3369
#~ msgid "Qualification conditions"
3370
#~ msgstr "Conditions de qualificationr"
3372
#~ msgid "View type:"
3373
#~ msgstr "Type de vue :"
3376
#~ msgstr "Formulaire"
3381
#~ msgid "Action buttons"
3382
#~ msgstr "Boutons d'action"
3384
#~ msgid "Action buttons for the grid and form vues:"
3385
#~ msgstr "Boutons d'action pour les vues tabulaires et en formulaire :"
3387
#~ msgid "Form Layout"
3388
#~ msgstr "Disposition du formulaire"
3390
#~ msgid "A customized form layout is now used"
3391
#~ msgstr "Une disposition personnalisée est maintenant utilisée"
3394
#~ "The default (provided by Mergeant)\n"
3395
#~ "form layout is now used"
3397
#~ "La disposition par défaut (fourni par Mergeant)\n"
3398
#~ "est maintenant utilisée"
3400
#~ msgid "Edit Layout"
3401
#~ msgstr "Éditer la disposition"
3403
#~ msgid "First record"
3404
#~ msgstr "Premier enregistrement"
3406
#~ msgid "Last record"
3407
#~ msgstr "Dernier enregistrement"
3409
#~ msgid "Previous record"
3410
#~ msgstr "Enregistrement précédent"
3412
#~ msgid "Next record"
3413
#~ msgstr "Enregistrement suivant"
3416
#~ msgstr "Voir tous"
3418
#~ msgid "Edition of form layout"
3419
#~ msgstr "Éditer l'agencement du formulaire"
3421
#~ msgid "Properties for Form '%s'"
3422
#~ msgstr "Propriétés du formulaire « %s »"
3424
#~ msgid "Form Properties"
3425
#~ msgstr "Propriétés du formulaire"
3427
#~ msgid "Enter necessary values"
3428
#~ msgstr "Saisissez les valeurs nécessaires"
3431
#~ "Fill the following parameters to execute the\n"
3434
#~ "Fournir les paramètres suivants pour exécuter\n"
3435
#~ "la requête « %s »"
3437
#~ msgid "Recordset Edition (query '%s')"
3438
#~ msgstr "Édition de résultat (requête « %s »)"
3440
#~ msgid "Data insertion in '%s' (query '%s')"
3441
#~ msgstr "Insertion de données dans « %s » (requête « %s »)"
3443
#~ msgid "Recordset tabular view (query '%s')"
3444
#~ msgstr "Vue tabulaire du résultat (requête « %s »)"
3447
#~ "Removal of row %ld:\n"
3448
#~ "to be implemented in %s, line %d"
3450
#~ "Suppression de la ligne %ld :\n"
3451
#~ "à implémenter dans %s, ligne %d"
3456
#~ msgid "All fields of a table, a view or a query"
3457
#~ msgstr "Tous les champs d'une table, une vue ou une requête"
3465
#~ msgid "Field of a table or sub-query"
3466
#~ msgstr "Champ d'une table ou d'une sous-requête"
3468
#~ msgid "Table or sub-query's FIELD"
3469
#~ msgstr "CHAMP d'une table ou d'une sous-requête"
3471
#~ msgid "Query's FIELD"
3472
#~ msgstr "CHAMP d'une requête"
3474
#~ msgid "(Query %s)"
3475
#~ msgstr "(Requête %s)"
3477
#~ msgid "--Arguments Missing--"
3478
#~ msgstr "--Arguments Manquant--"
3480
#~ msgid "Constant value or parameter"
3481
#~ msgstr "Valeur constante ou paramètre"
3483
#~ msgid "Parameter:"
3484
#~ msgstr "Paramètre :"
3487
#~ "To enter a value,\n"
3488
#~ "first select a data type!"
3490
#~ "Pour saisir une valeur,\n"
3491
#~ "choisissez d'abord un type de données !"
3493
#~ msgid "Parameter: "
3494
#~ msgstr "Paramètre : "
3496
#~ msgid "Add a query"
3497
#~ msgstr "Ajouter une requête"
3500
#~ msgstr "Imprimer"
3503
#~ "To create a self join, create an alias of this table (or view)\n"
3504
#~ "and then join the two."
3506
#~ "Pour créer un jointure récursive, créer un alias de cette table (ou vue)\n"
3507
#~ "et lier les deux."
3510
#~ "To create a self join, create an alias of this query\n"
3511
#~ "and then join the two."
3513
#~ "Pour créer un jointure récursive, créer un alias de requête\n"
3514
#~ "et lier les deux."
3516
#~ msgid "[GNOME DB Client Widgets]"
3517
#~ msgstr "[Widgets Client GNOME DB]"
3519
#~ msgid "Run this query?"
3520
#~ msgstr "Lancer la requête ?"
3523
#~ "INTERNAL ERROR:\n"
3524
#~ "Trying to load an ServerAccess object which already have some data "
3525
#~ "inside. Clean it before."
3527
#~ "ERREUR INTERNE :\n"
3528
#~ "Tentative de charger un object ServerAccess qui contient déjà des "
3529
#~ "données. Le vider d'abord."
3532
#~ "This database provider does not support data types retreival which is "
3535
#~ "Ce composant d'accès aux bases de données ne fournit pas les types de "
3536
#~ "données possibles\n"
3537
#~ "ce qui est requis"
3539
#~ msgid "Main window"
3540
#~ msgstr "Fenêtre principale"
3542
#~ msgid "Remember window size"
3543
#~ msgstr "Enregister la taille de la fenêtre"
3545
#~ msgid "Show shortcut bar"
3546
#~ msgstr "Afficher la barre de raccourcis"
3548
#~ msgid "Source editor"
3549
#~ msgstr "Éditeur de source"
3551
#~ msgid "Highlight syntax"
3552
#~ msgstr "Coloration syntaxique"
3554
#~ msgid "Show line numbers"
3555
#~ msgstr "Afficher les numéros de ligne"
3557
#~ msgid "Tab stops"
3558
#~ msgstr "Tabulation"
3561
#~ msgstr "Utilisateur"
3564
#~ msgstr "Mot de passe"
3566
#~ msgid "Confirmation"
3567
#~ msgstr "Confirmation"
3569
#~ msgid "Ask for confirmation on SELECT statements"
3570
#~ msgstr "Demander confirmation pour les déclarations SELECT"
3572
#~ msgid "Ask for confirmation on INSERT statements"
3573
#~ msgstr "Demander confirmation pour les déclarations INSERT"
3575
#~ msgid "Ask for confirmation on UPDATE statements"
3576
#~ msgstr "Demander confirmation pour les déclarations UPDATE"
3578
#~ msgid "Ask for confirmation on DELETE statements"
3579
#~ msgstr "Demander confirmation pour les déclarations DELETE"
3581
#~ msgid "Mergeant Preferences"
3582
#~ msgstr "Préférences de Mergeant"
3587
#~ msgid "Global properties for this view:"
3588
#~ msgstr "Propriétés globales pour cette vue :"
3590
#~ msgid "Global properties for this table:"
3591
#~ msgstr "Propriétés globales pour cette table :"
3593
#~ msgid "Modify structure"
3594
#~ msgstr "Modifier la structure"
3596
#~ msgid "Comments:"
3597
#~ msgstr "Commentaires :"
3599
#~ msgid "Inheritance"
3600
#~ msgstr "Héritage"
3602
#~ msgid "Parent tables :"
3603
#~ msgstr "Tables parentes :"
3605
#~ msgid "Sequence links for this view:"
3606
#~ msgstr "Liens de séquence pour cette vue :"
3608
#~ msgid "Sequence links for this table:"
3609
#~ msgstr "Liens de séquence pour cette table :"
3612
#~ msgstr "variable"
3614
#~ msgid "<NO SEQUENCE>"
3615
#~ msgstr "<PAS DE SEQUENCE>"
3617
#~ msgid "Add a field to table %s"
3618
#~ msgstr "Ajout d'un champ à la table %s"
3621
#~ "Enter the attributes of the field\n"
3622
#~ "you wish to add to table '%s'"
3624
#~ "Saisissez les attributs du champ que\n"
3625
#~ "vous souhaitez ajouter à la table « %s »"
3627
#~ msgid "Field type:"
3628
#~ msgstr "Type de champ :"
3630
#~ msgid "Properties for view '%s'"
3631
#~ msgstr "Propriétés de la vue « %s »"
3633
#~ msgid "Properties for table '%s'"
3634
#~ msgstr "Propriétés de la table « %s »"
3636
#~ msgid "Data source configuration..."
3637
#~ msgstr "Configuration de la source de données"
3640
#~ msgstr "Appliquer"
3642
#~ msgid "Database Manager..."
3643
#~ msgstr "Gestionnaire de base de données..."
3645
#~ msgid "The GNOME-DB manager"
3646
#~ msgstr "Le gestionnaire de BD de GNOME-DB"
3648
#~ msgid "Mergeant Version %s - %s"
3649
#~ msgstr "Mergeant Version %s - %s"
3651
#~ msgid "Mergeant Version %s - No file"
3652
#~ msgstr "Mergeant Version %s - Aucun fichier"
3655
#~ msgstr "Séquence"
3658
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Do you really want to disconnect?</"
3661
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voulez-vous vraiment vous "
3662
#~ "déconnecter ?</span>"
3665
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Do you really want to quit?</span>"
3667
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voulez-vous réellement quitter?</"
3685
#~ msgid "The default (provided by "
3686
#~ msgstr "Défaut (fourni par"
3690
#~ "form layout is now used"
3693
#~ "La disposition de formulaire est maintenant utilisée"
3695
#~ msgid "Field of a table or a sub-query"
3696
#~ msgstr "Champ d'une table ou d'une sous-requête"
3698
#~ msgid "System functions"
3699
#~ msgstr "Fonctions du système"
3701
#~ msgid "Constant value (may be modified at run time)"
3702
#~ msgstr "Valeur constante (peut-être modifié lors du fonctionnement)"
3705
#~ msgstr "Constant"
3708
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Run this query?</span>\n"
3712
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lancer cette requête?</span>\n"
3717
#~ "You need to configure and open the connection\n"
3718
#~ "before doing anything else."
3720
#~ "Il faut configurer et établir la connexion\n"
3721
#~ "avant toute autre chose"
3723
#~ msgid "Rescan list"
3724
#~ msgstr "Rescanner la liste"
3727
#~ msgstr "Utilisateurs"
3729
#~ msgid "Users groups"
3730
#~ msgstr "Groupes d'utilisateurs"
3732
#~ msgid "Users access settings"
3733
#~ msgstr "Contrôle d'accès utilisateur"
3735
#~ msgid "Users management"
3736
#~ msgstr "Gestion des utilisateurs"
3738
#~ msgid "Updating the list of views..."
3739
#~ msgstr "Mise à jour de la liste des vues..."
3741
#~ msgid "Updating the list of sequences..."
3742
#~ msgstr "Mise à jour de la liste des séquences..."
3744
#~ msgid "Disconnect confirmation"
3745
#~ msgstr "Confirmation pour se déconnecter"
3748
#~ "Some data have not yet been saved and should be saved before\n"
3749
#~ "closing the connection (or will be lost).\n"
3751
#~ "What do you want to do?"
3753
#~ "Des données n'ont pas encore été enregistrées et devraient l'être\n"
3754
#~ "avant de fermer la connexion (ou elles seront perdues).\n"
3756
#~ "Que voulez-vous faire?"
3758
#~ msgid "Yes, disconnect"
3759
#~ msgstr "Oui, se déconnecter"
3762
#~ "Some data have not yet been saved and should be saved before\n"
3763
#~ "quitting (or will be lost).\n"
3765
#~ "What do you want to do?"
3767
#~ "Des données n'ont pas encore été enregistrées et devraient l'être\n"
3768
#~ "avant de quitter (ou elles seront perdues).\n"
3770
#~ "Que voulez-vous faire ?"
3772
#~ msgid "Yes, quit"
3773
#~ msgstr "Oui, quitter"
3777
#~ msgstr "Créer Formulaire"
3779
#~ msgid "Create Query"
3782
#~ msgid "Drop Table"
3785
#~ msgid "Create Table"
3789
#~ msgid "Confirmation for query execution"
3790
#~ msgstr "Demandé lors de l'execution de la requête"
3792
#~ msgid "Updating functions list..."
3793
#~ msgstr "Mise à jour de la liste des fonctions..."
3795
#~ msgid "Updating aggregates list..."
3796
#~ msgstr "Mise à jour de la liste des agrégats..."
3799
#~ msgstr "Enregistrer"
3801
#~ msgid "The Bonobo control for this operation cannot be loaded"
3802
#~ msgstr "Le contrôle Bonobo pour cette opération n'a pas pu être chargé"
3804
#~ msgid "The Bonobo control for this operation cannot be found"
3805
#~ msgstr "Le contrôle Bonobo pour cette opération est introuvable"
3807
#~ msgid "Users access rights"
3808
#~ msgstr "Contrôle d'accès utilisateurs"
3810
#~ msgid "GnomeDb Manager"
3811
#~ msgstr "Gestionnaire de BD"
3813
#~ msgid "Can't find the Gnome-DB Manager component"
3814
#~ msgstr "Impossible de trouver le composant « Gnome-DB Manager »"
3816
#~ msgid "List of types (select one):"
3817
#~ msgstr "Liste des types (en selectionner un) :"
3819
#~ msgid "Information on the selected type:"
3820
#~ msgstr "Informations sur le type selectionné :"
3822
#~ msgid "Information on the selected function:"
3823
#~ msgstr "Informations sur la fonction sélectionnée :"
3825
#~ msgid "Information on the selected aggregate:"
3826
#~ msgstr "Informations sur l'agrégat sélectionné :"
3828
#~ msgid "Supported features by the database:"
3829
#~ msgstr "Fonctionnalités de la base de données :"
3833
#~ " * use of sequences: "
3836
#~ " * utilisation de séquences : "
3840
#~ " * tables inheritance: "
3843
#~ " * héritage de tables : "
3847
#~ " * Bonobo support: "
3850
#~ " * Support Bonobo : "
3853
#~ msgstr "Type :\n"
3855
#~ msgid "\tServer type:%d\n"
3856
#~ msgstr "\tType de serveur : %d\n"
3858
#~ msgid ") returns %s\n"
3859
#~ msgstr ") retourne %s\n"
3861
#~ msgid "Function:\n"
3862
#~ msgstr "Fonction :\n"
3864
#~ msgid "Arguments:\n"
3865
#~ msgstr "Arguments :\n"
3867
#~ msgid "Return type:\n"
3868
#~ msgstr "Type retourné :\n"
3870
#~ msgid "Aggregate:\n"
3871
#~ msgstr "Aggrégat :\n"
3873
#~ msgid "Possible data type argument:\n"
3874
#~ msgstr "Agruments possibles :\n"
3876
#~ msgid "\tAny data type\n"
3877
#~ msgstr "\tTypes de données\n"
3882
#~ msgid "Link and type of error"
3883
#~ msgstr "Lien et type d'erreur"
3885
#~ msgid "Testing the integrity of DB '%s'"
3886
#~ msgstr "Test de l'integrité de la base de données « %s »"
3889
#~ msgstr "Commencer"
3900
#~ msgid "Multiple occurences"
3901
#~ msgstr "Occurences multiples"
3903
#~ msgid "NULL field"
3904
#~ msgstr "Champ vide"
3906
#~ msgid "Test not done"
3907
#~ msgstr "Test non effectué"
3909
#~ msgid "Query/Form"
3910
#~ msgstr "Requête/Formulaire"
3912
#~ msgid "Query Name:"
3913
#~ msgstr "Nom de la requête :"
3916
#~ "A query named \"%s\" already exists,\n"
3917
#~ "choose another name"
3919
#~ "Une requête nommée « %s » existe déjà,\n"
3920
#~ "choisissez un autre nom"
3922
#~ msgid "Object type"
3923
#~ msgstr "Type d'objet"
3925
#~ msgid "Object Name"
3926
#~ msgstr "Nom de l'objet"
3928
#~ msgid "Object content"
3929
#~ msgstr "Contenu de l'objet"
3931
#~ msgid "Link From"
3932
#~ msgstr "Lien depuis"
3935
#~ msgstr "Lien vers"
3937
#~ msgid "Logic / Operand"
3938
#~ msgstr "Logique / Opérande"
3943
#~ msgid "Add object"
3944
#~ msgstr "Ajouter un objet"
3946
#~ msgid "Automatic dependencies"
3947
#~ msgstr "Dépendances automatiques"
3950
#~ msgstr "Utiliser le lien"
3953
#~ msgstr "Utiliser tous"
3956
#~ msgstr "Utiliser aucun"
3958
#~ msgid "Where clauses"
3959
#~ msgstr "Clauses WHERE"
3961
#~ msgid "Modify condition"
3962
#~ msgstr "Modifier la condition"
3964
#~ msgid "Remove condition"
3965
#~ msgstr "Enlever une condition"
3967
#~ msgid "Group by:"
3968
#~ msgstr "Clauses GROUP BY"
3971
#~ msgstr "Texte SQL"
3976
#~ msgid "Adding an object to the query \"%s\""
3977
#~ msgstr "Ajout d'un objet à la requête « %s »"
3979
#~ msgid "Add a function"
3980
#~ msgstr "Ajout d'une fonction"
3982
#~ msgid "Object Name:"
3983
#~ msgstr "Nom de l'objet :"
3985
#~ msgid "Print Name:"
3986
#~ msgstr "Nom d'affichage:"
3988
#~ msgid "Object specifics..."
3989
#~ msgstr "Spécificités de l'objet..."
3991
#~ msgid "Function:"
3992
#~ msgstr "Fonction:"
3994
#~ msgid "Argument #%d:"
3995
#~ msgstr "Argument #%d :"
3997
#~ msgid "Apply to field:"
3998
#~ msgstr "Appliquer au champ:"
4000
#~ msgid "Value defaults to:"
4001
#~ msgstr "Valeur par défaut :"
4003
#~ msgid "Can be modified:"
4004
#~ msgstr "Peut être modifié :"
4006
#~ msgid "The object name is already used"
4007
#~ msgstr "Ce nom d'objet est déjà utilisé"
4009
#~ msgid "The object name is not valid"
4010
#~ msgstr "Ce nom d'objet n'est pas valide"
4012
#~ msgid "The object print name is not valid"
4013
#~ msgstr "Ce nom d'affichage n'est pas valide"
4015
#~ msgid "Edition of object %s for query %s"
4016
#~ msgstr "Édition de l'objet %s pour la requête %s"
4018
#~ msgid "Object type:"
4019
#~ msgstr "Type d'objet :"
4021
#~ msgid "Object name:"
4022
#~ msgstr "Nom de l'objet :"
4030
#~ msgid "automatic dependency"
4031
#~ msgstr "Dépendances automatiques"
4033
#~ msgid "Left Operand"
4034
#~ msgstr "Opérende de gauche"
4037
#~ msgstr "Opérande :"
4039
#~ msgid "Criteria:"
4040
#~ msgstr "Critère :"
4042
#~ msgid "To be set at query time"
4043
#~ msgstr "A préciser à l'execution"
4048
#~ msgid "Modify node logic"
4049
#~ msgstr "Modifier la logique"
4051
#~ msgid "Set the new logic:"
4052
#~ msgstr "Choisir la logique"
4054
#~ msgid "Link from a sequence"
4055
#~ msgstr "Lien depuis une séquence"
4057
#~ msgid "Links from fields"
4058
#~ msgstr "Liens depuis des champs"
4060
#~ msgid "Link creation: choose a field"
4061
#~ msgstr "Création de lien: choisissez un champ"
4064
#~ "Choose a field fo create a link from:\n"
4067
#~ "Choisissez un champ pour créer un lien depuis :\n"
4071
#~ "Choose a field fo create a link to:\n"
4074
#~ "Choisissez un champ pour créer un lien vers :\n"
4081
#~ "This query is a SQL only query, and it is\n"
4082
#~ "impossible for now to have a form for this\n"
4083
#~ "kind of queries, so a grid is presented here instead."
4085
#~ "Cette requête est une requête SQL seulement, et il\n"
4086
#~ "est impossible pour l'instant d'avoir un formulaire pour\n"
4087
#~ "ce type de requêtes, donc une vue tabulaire est présentée à la place."
4090
#~ "Grid not available anymore because an error has occured\n"
4091
#~ "while refreshing..."
4093
#~ "Cette vue n'est plus disponible car une erreur s'est produite\n"
4094
#~ "pendant l'opération de mise à jour des données..."
4096
#~ msgid "You must first choose a table to modify."
4097
#~ msgstr "Il faut commencer par choisir une table à modifier."
4100
#~ "There is nothing to be modified\n"
4103
#~ "Il n'y a rien à modifier dans\n"
4107
#~ "There is no data to be modified, the modifications have been cancelled"
4109
#~ "Il n'y a pas de données à modifier, les modifications ont été annulées"
4112
#~ "%d tuples will be modified.\n"
4113
#~ "Update query is:\n"
4115
#~ "Do You want to continue modification?"
4117
#~ "%d tuples vont être modifiés.\n"
4118
#~ "La requête de mise à jour est :\n"
4120
#~ "Voulez vous continuer ?"
4123
#~ "One tuple will be modified.\n"
4124
#~ "Update query is:\n"
4126
#~ "Do You want to continue modification?"
4128
#~ "Un tuple va être modifié.\n"
4129
#~ "La requête de mise à jour est :\n"
4131
#~ "Voulez vous continuer ?"
4134
#~ "An error has occured while trying to update the data, modifications have "
4135
#~ "been cancelled."
4137
#~ "Une erreur d'est produite en essayant de mettre à jour les données,\n"
4138
#~ "les modifications ont été annulées."
4141
#~ "Insertion query is:\n"
4143
#~ "Do You want to proceed?"
4145
#~ "La requête d'insertion est :\n"
4147
#~ "Voulez vous continuer ?"
4149
#~ msgid "Could not initialize bonobo"
4150
#~ msgstr "Impossible d'initialiser bonobo"
4153
#~ "Not Yet implemented\n"
4154
#~ "Here will be the import of Glade designed forms."
4156
#~ "Non encore implémenté\n"
4157
#~ "Ici il sera possible d'importer des formulaires construits avec Glade."
4159
#~ msgid "Don't save, and Quit"
4160
#~ msgstr "Ne pas enregistrer, Quitter"
4162
#~ msgid "Don't save, and Disconnect"
4163
#~ msgstr "Se déconnecter sans enregistrer"
4168
#~ msgid "Work with queries"
4169
#~ msgstr "Travailler sur les requêtes"
4171
#~ msgid "Unable to execute '%s'"
4172
#~ msgstr "Impossible d'exécuter '%s'"
4174
#~ msgid "Creation of a new sequence"
4175
#~ msgstr "Création d'une nouvelle séquence"
4177
#~ msgid "Increment value:"
4178
#~ msgstr "Valeur d'incrément:"
4180
#~ msgid "Maximum value:"
4181
#~ msgstr "Valeur Maximale:"
4183
#~ msgid "Cache value:"
4184
#~ msgstr "Valeur de cache:"
4187
#~ msgstr "Cyclique:"
4190
#~ "The sequence '%s' already exists!\n"
4191
#~ "Choose another name!"
4193
#~ "Une séquence nommée \"%s\" existe déjà,\n"
4194
#~ "choisissez un autre nom!"
4196
#~ msgid "Creation of a new table"
4197
#~ msgstr "Création d'une nouvelle table"
4200
#~ "Problem with the structure of the XML file:\n"
4201
#~ "in tag <TABLES>, the tag <%s> is not allowed.\n"
4202
#~ "Error dismissed"
4204
#~ "Problème avec la structure du fichier XML:\n"
4205
#~ "dans le tag <TABLES>, le tag <%s> n'est pas reconnu.\n"
4206
#~ "Erreur sans importance"
4209
#~ "The following tables are referenced by other tables and cannot be found:\n"
4211
#~ "Les tables suivantes sont référencées par d'autre tables et sont "
4212
#~ "introuvables:\n"
4214
#~ msgid "It is recommended to repair the XML file you were trying to load."
4215
#~ msgstr "Il est recommandé de réparer le fichier XML à charger."
4218
#~ "Problem with the structure of the XML file:\n"
4219
#~ "in tag <SEQUENCES>, the tag <%s> is not allowed.\n"
4220
#~ "Error dismissed"
4222
#~ "Problème avec la structure du fichier XML:\n"
4223
#~ "dans le tag <SEQUENCES>, le tag <%s> n'est pas reconnu.\n"
4224
#~ "Erreur sans importance"
4227
#~ "Problem with the structure of the XML file:\n"
4228
#~ "in tag <FIELDLINKS>, the tag <%s> is not allowed.\n"
4229
#~ "Error dismissed"
4231
#~ "Problème avec la structure du fichier XML:\n"
4232
#~ "dans le tag <FIELDLINKS>, le tag <%s> n'est pas reconnu.\n"
4233
#~ "Erreur sans importance"
4235
#~ msgid "The following fields are referenced by links and cannot be found:\n"
4237
#~ "Les champs suivants sont référencés par des liens et sont introuvables:\n"
4240
#~ "Integrity problem:\n"
4241
#~ "If you remove this item, the following\n"
4242
#~ "dependencies will fail:"
4244
#~ "Problème d'integrité:\n"
4245
#~ "Si vous effacez cet item, les dépendances\n"
4246
#~ "suivantes seront brisées:"
4250
#~ "Do you still want to remove this item?"
4253
#~ "Voulez-vous toujours effacer cet item?"
4256
#~ "You are about to remove %d rows.\n"
4257
#~ "Do you want to continue?\n"
4259
#~ "Vous êtes sur le point d'effacer %d enregistrements.\n"
4260
#~ "Voulez vous continuer?\n"
4263
#~ "You are about to remove one row.\n"
4264
#~ "Do you want to continue?\n"
4266
#~ "Vous êtes sur le point d'effacer un enregistrement.\n"
4267
#~ "Voulez vous continuer?\n"
4270
#~ msgstr "Modifier"
4272
#~ msgid "The field '%s' must have a non NULL value and is missing."
4273
#~ msgstr "Le champ '%s' doit avoir une valeur non nulle et est manquant."
4277
#~ "The field '%s' must have a non NULL value and is missing."
4280
#~ "Le champ '%s' doit avoir une valeur non nulle et est manquant."
4282
#~ msgid "Modification of entry"
4283
#~ msgstr "Édition de l'entrée"
4286
#~ "A fault in the memory's representation of the database structure is "
4287
#~ "driving at disconnecting from the SQL server."
4289
#~ "Une erreur dans la représentation de la structure de la base de données "
4290
#~ "conduit à une déconnexion du serveur SQL"
4292
#~ msgid "Bonobo support is needed for this operation!"
4293
#~ msgstr "Le support de Bonobo est requis pour cette opération!"
4295
#~ msgid "Cannot find the wanted bonobocontrol to manage users!"
4297
#~ "Impossible de trouver le contrôle Bonobo pour gérer les utilisateurs!"
4300
#~ "You need to select a data source\n"
4301
#~ "before you can manage users!"
4303
#~ "Il faut sélectionner une source de données\n"
4304
#~ "avant de pouvoir gérer les utilisateurs!"
4306
#~ msgid "All the program parameters"
4307
#~ msgstr "Tous les paramètres du programme"
4309
#~ msgid "SQL server"
4310
#~ msgstr "Serveur SQL"
990
msgstr "Aucune table sélectionnée"
992
#: ../src/ws-tables.c:814
996
#: ../src/ws-tables.c:868
997
msgid "Create a table"
998
msgstr "Créer une table"
1000
#: ../src/ws-tables.c:891
1001
msgid "Delete a table"
1002
msgstr "Supprimer une table"
1004
#: ../src/ws-tables.c:959
1005
msgid "Rename a table"
1006
msgstr "Renommer une table"
1008
#: ../src/ws-tables.c:984
1009
msgid "Add a column to a table"
1010
msgstr "Ajouter une colonne à une table"
1012
#: ../src/ws-tables.c:1015
1013
msgid "Delete a column drom a table"
1014
msgstr "Supprimer une colonne d'une table"