1
# Translation of kcmcrypto into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
3
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
4
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
5
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
6
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
7
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
8
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2009.
12
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 23:44+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 20:38+0000\n"
16
"Last-Translator: Yukiko Bando <Unknown>\n"
17
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:35+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
27
msgid "X509 Certificate Export"
28
msgstr "X.509 証明書をエクスポート"
63
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
64
msgstr "内部エラー。kfm-devel@kde.org まで報告してください。"
66
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
67
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
68
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
69
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
70
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
75
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
76
msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。"
79
msgid "Error opening file for output."
80
msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。"
84
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
85
msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)"
89
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
90
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
91
"certificate authorities."
93
"<h1>暗号</h1>このモジュールでは、ほとんどの KDE アプリケーションで使用する SSL "
94
"の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行います。"
101
msgid "KDE Crypto Control Module"
102
msgstr "KDE 暗号設定モジュール"
105
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
106
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
109
msgid "George Staikos"
110
msgstr "George Staikos"
113
msgid "Carsten Pfeiffer"
114
msgstr "Carsten Pfeiffer"
117
msgid "SSL Ciphers to Use"
118
msgstr "SSL で使用する暗号方式"
122
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
123
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
124
msgstr "SSL プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。"
127
msgid "Cipher Wizard"
131
msgid "Strong Ciphers Only"
135
msgid "Export Ciphers Only"
136
msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ"
144
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
145
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
146
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption "
147
"ciphers.</li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers "
148
"(<= 56 bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and "
149
"methods.</li></ul></qt>"
151
"<qt>あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL "
152
"暗号を設定することができます。以下のモードから選択できます。<ul><li>強い暗号方式のみ: 128 "
153
"ビット以上の強い暗号方式のみを選択します。</li><li>エクスポート可能な暗号方式のみ: 56 "
154
"ビット以下の弱い暗号方式のみを選択します。</li><li>すべて有効にする: すべての SSL 暗号方式を選択します。</li></ul></qt>"
157
msgid "Warn on &entering SSL mode"
158
msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)"
161
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
162
msgstr "これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表示されます。"
164
# ACCELERATOR changed by translator
166
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
167
msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)"
170
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
171
msgstr "これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示されます。"
174
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
175
msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)"
179
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
181
msgstr "これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようとすると警告メッセージが表示されます。"
184
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
185
msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)"
189
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
190
"and non-encrypted parts."
191
msgstr "これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを参照すると警告メッセージが表示されます。"
194
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
195
msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス"
201
# ACCELERATOR added by translator
206
# ACCELERATOR added by translator
208
msgid "Use entropy file"
209
msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)"
211
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
217
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
218
"for initializing the pseudo-random number generator."
219
msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモン (EGD) を使用します。"
223
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
224
"initializing the pseudo-random number generator."
225
msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエントロピーとして使用します。"
229
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
230
"entropy file) here."
231
msgstr "エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへのパスを入力してください。"
234
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
235
msgstr "ファイル選択ダイアログを開いて EGD ソケットファイルを選択するには、ここをクリックします。"
239
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
240
"easily manage them from here."
241
msgstr "これは KDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。"
243
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
248
msgid "Email Address"
251
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
253
msgstr "インポート(&M)..."
255
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
257
msgstr "エクスポート(&E)..."
259
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
272
msgid "Chan&ge Password..."
273
msgstr "パスワードを変更(&G)..."
275
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
276
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
277
msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。"
279
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
280
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
281
msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。"
283
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
287
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
291
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
292
msgid "The certificate is valid starting at this date."
293
msgstr "証明書はこの日から有効です。"
295
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
296
msgid "The certificate is valid until this date."
297
msgstr "証明書はこの日まで有効です。"
299
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
303
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
304
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
305
msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。"
308
msgid "On SSL Connection..."
309
msgstr "SSL 接続したとき..."
312
msgid "&Use default certificate"
313
msgstr "デフォルトの証明書を使う(&U)"
316
msgid "&List upon connection"
317
msgstr "接続時にリストを表示する(&L)"
320
msgid "&Do not use certificates"
321
msgstr "証明書を使わない(&D)"
323
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
325
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
327
msgstr "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することはできません。"
330
msgid "Default Action"
337
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
346
msgid "Default certificate:"
350
msgid "Host authentication:"
361
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
377
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
381
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
395
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
396
"can easily manage them from here."
397
msgstr "これは KDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。"
399
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
405
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
407
msgstr "選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができます。"
409
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
415
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
416
msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。"
423
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
424
msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。"
439
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
440
msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。"
443
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
444
msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。"
447
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
448
msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。"
459
msgid "Select this to always accept this certificate."
460
msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。"
463
msgid "Select this to always reject this certificate."
464
msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。"
468
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
470
msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。"
474
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
475
"easily manage them from here."
476
msgstr "これは KDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。"
479
msgid "Organizational Unit"
487
msgid "Accept for site signing"
488
msgstr "サイトでの署名を受け入れる"
491
msgid "Accept for email signing"
492
msgstr "メールによる署名を受け入れる"
495
msgid "Accept for code signing"
496
msgstr "コードによる署名を受け入れる"
499
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
500
msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)"
503
msgid "Warn on &expired certificates"
504
msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)"
507
msgid "Warn on re&voked certificates"
508
msgstr "無効な証明書で警告する(&V)"
512
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
513
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
514
msgstr "これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧です。"
522
"These options are not configurable because this module was not linked with "
524
msgstr "このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定することはできません。"
526
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
531
msgid "Your Certificates"
535
msgid "Authentication"
539
msgid "Peer SSL Certificates"
547
msgid "Validation Options"
551
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
552
msgstr "暗号方式を少なくとも一つ選択しなければ、SSL は機能しません。"
559
msgid "Could not open the certificate."
560
msgstr "証明書を開けませんでした。"
563
msgid "Error obtaining the certificate."
564
msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。"
566
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
567
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
568
msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。"
570
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
572
"This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
573
msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。"
576
msgid "Certificate Password"
580
msgid "Certificate password"
584
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
585
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?"
597
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
599
msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?"
605
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
606
msgid "Enter the certificate password:"
607
msgstr "証明書のパスワードを入力:"
609
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
611
msgid "Password For '%1'"
614
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
615
msgid "Decoding failed. Please try again:"
616
msgstr "復号に失敗しました。もう一度入力してください:"
619
msgid "Export failed."
620
msgstr "エクスポートに失敗しました。"
623
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
624
msgstr "証明書の古いパスワードを入力:"
627
msgid "Enter the new certificate password"
628
msgstr "証明書の新しいパスワードを入力"
630
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
631
msgid "This is not a signer certificate."
632
msgstr "署名者の証明書ではありません。"
634
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
635
msgid "You already have this signer certificate installed."
636
msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。"
639
msgid "The certificate file could not be loaded."
640
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。"
643
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
644
msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?"
647
msgid "Make Available"
651
msgid "Do Not Make Available"
656
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
658
msgstr "Kleopatra を実行できませんでした。kdepim パッケージをインストールまたはアップデートしてください。"
662
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
663
"This operation cannot be undone.\n"
664
"Are you sure you wish to continue?"
666
"この操作はあなたの証明書署名者データベースを KDE の標準に戻します。\n"
674
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
675
msgid "Failed to load OpenSSL."
676
msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。"
679
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
680
msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"
683
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
684
msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"
687
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
688
msgstr "OpenSSL を読み込みました。"
691
msgid "Path to entropy file:"
692
msgstr "エントロピーファイルへのパス:"
715
msgid "SSL Personal Request"
719
msgid "SSL Server Request"
724
msgstr "Netscape SSL"
727
msgctxt "Server certificate authority"
732
msgctxt "Personal certificate authority"
737
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
742
msgctxt "No Certificates on List"
746
#: kdatetimedlg.cpp:46
747
msgctxt "Select Time and Date"
748
msgid "Date & Time Selector"
751
#: kdatetimedlg.cpp:51
752
msgctxt "Set Hours of Time"
756
#: kdatetimedlg.cpp:57
757
msgctxt "Set Minutes of Time"
761
#: kdatetimedlg.cpp:63
762
msgctxt "Set Seconds of Time"
766
#. i18n: file: certgen.ui:14
767
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
769
msgid "Certificate Creation Wizard"
772
#. i18n: file: certgen.ui:22
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
775
msgid "Certificate type:"
778
#. i18n: file: certgen.ui:32
779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
784
#. i18n: file: certgen.ui:49
785
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
787
msgid "Passphrase (verify):"
790
#. i18n: file: certgen.ui:69
791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
793
msgid "Country code:"
796
#. i18n: file: certgen.ui:83
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
799
msgid "State or province (in full):"
800
msgstr "州または県 (略さずに):"
802
#. i18n: file: certgen.ui:97
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
808
#. i18n: file: certgen.ui:111
809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
811
msgid "Organization name:"
814
#. i18n: file: certgen.ui:125
815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
817
msgid "Organizational unit/group:"
820
#. i18n: file: certgen.ui:139
821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
823
msgid "Full hostname of the server:"
826
#. i18n: file: certgen.ui:153
827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
829
msgid "Email address:"
832
#. i18n: file: certgen.ui:167
833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
838
#. i18n: file: certgen.ui:191
839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
844
#. i18n: file: certgen.ui:201
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
850
#. i18n: file: certgen.ui:211
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
856
#. i18n: file: certgen.ui:221
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
859
msgid "Use DSA instead of RSA"
860
msgstr "RSA の代わりに DSA を使う"
862
#. i18n: file: certgen.ui:228
863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
865
msgid "Bit strength:"
869
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
872
"Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda, ,Launchpad "
873
"Contributions:,Yukiko Bando"
876
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
879
"elf2000@users.sourceforge.net,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,"