~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-ja/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/kcmcrypto.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-12-16 11:45:47 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111216114547-cp15nrusw3uzjiby
Tags: 1:10.04+20110931
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmcrypto into Japanese.
2
 
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
3
 
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
4
 
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
5
 
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
6
 
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
7
 
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
8
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2009.
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 23:44+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 20:38+0000\n"
16
 
"Last-Translator: Yukiko Bando <Unknown>\n"
17
 
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:35+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
23
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
 
 
26
 
#: certexport.cpp:49
27
 
msgid "X509 Certificate Export"
28
 
msgstr "X.509 証明書をエクスポート"
29
 
 
30
 
#: certexport.cpp:51
31
 
msgid "Format"
32
 
msgstr "形式"
33
 
 
34
 
#: certexport.cpp:53
35
 
msgid "&PEM"
36
 
msgstr "&PEM"
37
 
 
38
 
#: certexport.cpp:55
39
 
msgid "&Netscape"
40
 
msgstr "&Netscape"
41
 
 
42
 
#: certexport.cpp:57
43
 
msgid "&DER/ASN1"
44
 
msgstr "&DER/ASN1"
45
 
 
46
 
#: certexport.cpp:59
47
 
msgid "&Text"
48
 
msgstr "テキスト(&T)"
49
 
 
50
 
#: certexport.cpp:64
51
 
msgid "Filename:"
52
 
msgstr "ファイル名:"
53
 
 
54
 
#: certexport.cpp:75
55
 
msgid "&Export"
56
 
msgstr "エクスポート(&E)"
57
 
 
58
 
#: certexport.cpp:80
59
 
msgid "&Cancel"
60
 
msgstr "キャンセル(&C)"
61
 
 
62
 
#: certexport.cpp:103
63
 
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
64
 
msgstr "内部エラー。kfm-devel@kde.org まで報告してください。"
65
 
 
66
 
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
67
 
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
68
 
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
69
 
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
70
 
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
71
 
msgid "SSL"
72
 
msgstr "SSL"
73
 
 
74
 
#: certexport.cpp:118
75
 
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
76
 
msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。"
77
 
 
78
 
#: certexport.cpp:126
79
 
msgid "Error opening file for output."
80
 
msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。"
81
 
 
82
 
#: crypto.cpp:109
83
 
#, kde-format
84
 
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
85
 
msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)"
86
 
 
87
 
#: crypto.cpp:229
88
 
msgid ""
89
 
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
90
 
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
91
 
"certificate authorities."
92
 
msgstr ""
93
 
"<h1>暗号</h1>このモジュールでは、ほとんどの KDE アプリケーションで使用する SSL "
94
 
"の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行います。"
95
 
 
96
 
#: crypto.cpp:238
97
 
msgid "KCMCrypto"
98
 
msgstr "KCMCrypto"
99
 
 
100
 
#: crypto.cpp:239
101
 
msgid "KDE Crypto Control Module"
102
 
msgstr "KDE 暗号設定モジュール"
103
 
 
104
 
#: crypto.cpp:240
105
 
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
106
 
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
107
 
 
108
 
#: crypto.cpp:241
109
 
msgid "George Staikos"
110
 
msgstr "George Staikos"
111
 
 
112
 
#: crypto.cpp:242
113
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
114
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
115
 
 
116
 
#: crypto.cpp:273
117
 
msgid "SSL Ciphers to Use"
118
 
msgstr "SSL で使用する暗号方式"
119
 
 
120
 
#: crypto.cpp:274
121
 
msgid ""
122
 
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
123
 
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
124
 
msgstr "SSL プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。"
125
 
 
126
 
#: crypto.cpp:290
127
 
msgid "Cipher Wizard"
128
 
msgstr "暗号ウィザード"
129
 
 
130
 
#: crypto.cpp:295
131
 
msgid "Strong Ciphers Only"
132
 
msgstr "強い暗号方式のみ"
133
 
 
134
 
#: crypto.cpp:296
135
 
msgid "Export Ciphers Only"
136
 
msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ"
137
 
 
138
 
#: crypto.cpp:297
139
 
msgid "Enable All"
140
 
msgstr "すべて有効にする"
141
 
 
142
 
#: crypto.cpp:299
143
 
msgid ""
144
 
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
145
 
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
146
 
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption "
147
 
"ciphers.</li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers "
148
 
"(&lt;= 56 bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and "
149
 
"methods.</li></ul></qt>"
150
 
msgstr ""
151
 
"<qt>あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL "
152
 
"暗号を設定することができます。以下のモードから選択できます。<ul><li>強い暗号方式のみ: 128 "
153
 
"ビット以上の強い暗号方式のみを選択します。</li><li>エクスポート可能な暗号方式のみ: 56 "
154
 
"ビット以下の弱い暗号方式のみを選択します。</li><li>すべて有効にする: すべての SSL 暗号方式を選択します。</li></ul></qt>"
155
 
 
156
 
#: crypto.cpp:316
157
 
msgid "Warn on &entering SSL mode"
158
 
msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)"
159
 
 
160
 
#: crypto.cpp:319
161
 
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
162
 
msgstr "これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表示されます。"
163
 
 
164
 
# ACCELERATOR changed by translator
165
 
#: crypto.cpp:323
166
 
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
167
 
msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)"
168
 
 
169
 
#: crypto.cpp:326
170
 
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
171
 
msgstr "これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示されます。"
172
 
 
173
 
#: crypto.cpp:330
174
 
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
175
 
msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)"
176
 
 
177
 
#: crypto.cpp:333
178
 
msgid ""
179
 
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
180
 
"browser."
181
 
msgstr "これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようとすると警告メッセージが表示されます。"
182
 
 
183
 
#: crypto.cpp:338
184
 
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
185
 
msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)"
186
 
 
187
 
#: crypto.cpp:341
188
 
msgid ""
189
 
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
190
 
"and non-encrypted parts."
191
 
msgstr "これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを参照すると警告メッセージが表示されます。"
192
 
 
193
 
#: crypto.cpp:354
194
 
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
195
 
msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス"
196
 
 
197
 
#: crypto.cpp:361
198
 
msgid "&Test"
199
 
msgstr "テスト(&T)"
200
 
 
201
 
# ACCELERATOR added by translator
202
 
#: crypto.cpp:372
203
 
msgid "Use EGD"
204
 
msgstr "EGD を使う(&E)"
205
 
 
206
 
# ACCELERATOR added by translator
207
 
#: crypto.cpp:374
208
 
msgid "Use entropy file"
209
 
msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)"
210
 
 
211
 
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
212
 
msgid "Path to EGD:"
213
 
msgstr "EGD へのパス:"
214
 
 
215
 
#: crypto.cpp:388
216
 
msgid ""
217
 
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
218
 
"for initializing the pseudo-random number generator."
219
 
msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモン (EGD) を使用します。"
220
 
 
221
 
#: crypto.cpp:391
222
 
msgid ""
223
 
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
224
 
"initializing the pseudo-random number generator."
225
 
msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエントロピーとして使用します。"
226
 
 
227
 
#: crypto.cpp:394
228
 
msgid ""
229
 
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
230
 
"entropy file) here."
231
 
msgstr "エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへのパスを入力してください。"
232
 
 
233
 
#: crypto.cpp:397
234
 
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
235
 
msgstr "ファイル選択ダイアログを開いて EGD ソケットファイルを選択するには、ここをクリックします。"
236
 
 
237
 
#: crypto.cpp:418
238
 
msgid ""
239
 
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
240
 
"easily manage them from here."
241
 
msgstr "これは KDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。"
242
 
 
243
 
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
244
 
msgid "Common Name"
245
 
msgstr "一般名"
246
 
 
247
 
#: crypto.cpp:423
248
 
msgid "Email Address"
249
 
msgstr "メールアドレス"
250
 
 
251
 
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
252
 
msgid "I&mport..."
253
 
msgstr "インポート(&M)..."
254
 
 
255
 
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
256
 
msgid "&Export..."
257
 
msgstr "エクスポート(&E)..."
258
 
 
259
 
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
260
 
msgid "Remo&ve"
261
 
msgstr "削除(&V)"
262
 
 
263
 
#: crypto.cpp:445
264
 
msgid "&Unlock"
265
 
msgstr "ロック解除(&U)"
266
 
 
267
 
#: crypto.cpp:450
268
 
msgid "Verif&y"
269
 
msgstr "検証(&Y)"
270
 
 
271
 
#: crypto.cpp:455
272
 
msgid "Chan&ge Password..."
273
 
msgstr "パスワードを変更(&G)..."
274
 
 
275
 
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
276
 
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
277
 
msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。"
278
 
 
279
 
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
280
 
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
281
 
msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。"
282
 
 
283
 
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
284
 
msgid "Valid from:"
285
 
msgstr "有効期間開始:"
286
 
 
287
 
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
288
 
msgid "Valid until:"
289
 
msgstr "有効期間終了:"
290
 
 
291
 
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
292
 
msgid "The certificate is valid starting at this date."
293
 
msgstr "証明書はこの日から有効です。"
294
 
 
295
 
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
296
 
msgid "The certificate is valid until this date."
297
 
msgstr "証明書はこの日まで有効です。"
298
 
 
299
 
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
300
 
msgid "MD5 digest:"
301
 
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
302
 
 
303
 
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
304
 
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
305
 
msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。"
306
 
 
307
 
#: crypto.cpp:487
308
 
msgid "On SSL Connection..."
309
 
msgstr "SSL 接続したとき..."
310
 
 
311
 
#: crypto.cpp:488
312
 
msgid "&Use default certificate"
313
 
msgstr "デフォルトの証明書を使う(&U)"
314
 
 
315
 
#: crypto.cpp:489
316
 
msgid "&List upon connection"
317
 
msgstr "接続時にリストを表示する(&L)"
318
 
 
319
 
#: crypto.cpp:490
320
 
msgid "&Do not use certificates"
321
 
msgstr "証明書を使わない(&D)"
322
 
 
323
 
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
324
 
msgid ""
325
 
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
326
 
"OpenSSL."
327
 
msgstr "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することはできません。"
328
 
 
329
 
#: crypto.cpp:510
330
 
msgid "Default Action"
331
 
msgstr "デフォルトの動作"
332
 
 
333
 
#: crypto.cpp:513
334
 
msgid "&Send"
335
 
msgstr "送信する(&S)"
336
 
 
337
 
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
338
 
msgid "&Prompt"
339
 
msgstr "プロンプト(&P)"
340
 
 
341
 
#: crypto.cpp:519
342
 
msgid "Do &not send"
343
 
msgstr "送信しない(&N)"
344
 
 
345
 
#: crypto.cpp:524
346
 
msgid "Default certificate:"
347
 
msgstr "デフォルトの証明書:"
348
 
 
349
 
#: crypto.cpp:530
350
 
msgid "Host authentication:"
351
 
msgstr "ホストの認証:"
352
 
 
353
 
#: crypto.cpp:535
354
 
msgid "Host"
355
 
msgstr "ホスト"
356
 
 
357
 
#: crypto.cpp:535
358
 
msgid "Certificate"
359
 
msgstr "証明書"
360
 
 
361
 
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
362
 
msgid "Policy"
363
 
msgstr "ポリシー"
364
 
 
365
 
#: crypto.cpp:536
366
 
msgid "Host:"
367
 
msgstr "ホスト:"
368
 
 
369
 
#: crypto.cpp:537
370
 
msgid "Certificate:"
371
 
msgstr "証明書:"
372
 
 
373
 
#: crypto.cpp:544
374
 
msgid "Action"
375
 
msgstr "動作"
376
 
 
377
 
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
378
 
msgid "Send"
379
 
msgstr "送信する"
380
 
 
381
 
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
382
 
msgid "Prompt"
383
 
msgstr "プロンプト"
384
 
 
385
 
#: crypto.cpp:553
386
 
msgid "Do not send"
387
 
msgstr "送信しない"
388
 
 
389
 
#: crypto.cpp:558
390
 
msgid "Ne&w"
391
 
msgstr "新規(&W)"
392
 
 
393
 
#: crypto.cpp:601
394
 
msgid ""
395
 
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
396
 
"can easily manage them from here."
397
 
msgstr "これは KDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。"
398
 
 
399
 
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
400
 
msgid "Organization"
401
 
msgstr "組織"
402
 
 
403
 
#: crypto.cpp:612
404
 
msgid ""
405
 
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
406
 
"various formats."
407
 
msgstr "選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができます。"
408
 
 
409
 
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
410
 
msgid "&Remove"
411
 
msgstr "削除(&R)"
412
 
 
413
 
#: crypto.cpp:619
414
 
msgid ""
415
 
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
416
 
msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。"
417
 
 
418
 
#: crypto.cpp:623
419
 
msgid "&Verify"
420
 
msgstr "検証(&V)"
421
 
 
422
 
#: crypto.cpp:626
423
 
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
424
 
msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。"
425
 
 
426
 
#: crypto.cpp:664
427
 
msgid "Cache"
428
 
msgstr "キャッシュ"
429
 
 
430
 
#: crypto.cpp:667
431
 
msgid "Permanentl&y"
432
 
msgstr "永久に(&Y)"
433
 
 
434
 
#: crypto.cpp:670
435
 
msgid "&Until"
436
 
msgstr "期限付き(&U)"
437
 
 
438
 
#: crypto.cpp:684
439
 
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
440
 
msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。"
441
 
 
442
 
#: crypto.cpp:686
443
 
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
444
 
msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。"
445
 
 
446
 
#: crypto.cpp:688
447
 
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
448
 
msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。"
449
 
 
450
 
#: crypto.cpp:694
451
 
msgid "Accep&t"
452
 
msgstr "受け入れる(&T)"
453
 
 
454
 
#: crypto.cpp:697
455
 
msgid "Re&ject"
456
 
msgstr "拒否する(&J)"
457
 
 
458
 
#: crypto.cpp:706
459
 
msgid "Select this to always accept this certificate."
460
 
msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。"
461
 
 
462
 
#: crypto.cpp:707
463
 
msgid "Select this to always reject this certificate."
464
 
msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。"
465
 
 
466
 
#: crypto.cpp:708
467
 
msgid ""
468
 
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
469
 
"certificate."
470
 
msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。"
471
 
 
472
 
#: crypto.cpp:733
473
 
msgid ""
474
 
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
475
 
"easily manage them from here."
476
 
msgstr "これは KDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。"
477
 
 
478
 
#: crypto.cpp:739
479
 
msgid "Organizational Unit"
480
 
msgstr "組織"
481
 
 
482
 
#: crypto.cpp:752
483
 
msgid "Res&tore"
484
 
msgstr "復元(&T)"
485
 
 
486
 
#: crypto.cpp:762
487
 
msgid "Accept for site signing"
488
 
msgstr "サイトでの署名を受け入れる"
489
 
 
490
 
#: crypto.cpp:763
491
 
msgid "Accept for email signing"
492
 
msgstr "メールによる署名を受け入れる"
493
 
 
494
 
#: crypto.cpp:764
495
 
msgid "Accept for code signing"
496
 
msgstr "コードによる署名を受け入れる"
497
 
 
498
 
#: crypto.cpp:796
499
 
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
500
 
msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)"
501
 
 
502
 
#: crypto.cpp:798
503
 
msgid "Warn on &expired certificates"
504
 
msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)"
505
 
 
506
 
#: crypto.cpp:800
507
 
msgid "Warn on re&voked certificates"
508
 
msgstr "無効な証明書で警告する(&V)"
509
 
 
510
 
#: crypto.cpp:810
511
 
msgid ""
512
 
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
513
 
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
514
 
msgstr "これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧です。"
515
 
 
516
 
#: crypto.cpp:818
517
 
msgid "&Add"
518
 
msgstr "追加(&A)"
519
 
 
520
 
#: crypto.cpp:831
521
 
msgid ""
522
 
"These options are not configurable because this module was not linked with "
523
 
"OpenSSL."
524
 
msgstr "このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定することはできません。"
525
 
 
526
 
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
527
 
msgid "OpenSSL"
528
 
msgstr "OpenSSL"
529
 
 
530
 
#: crypto.cpp:845
531
 
msgid "Your Certificates"
532
 
msgstr "あなたの証明書"
533
 
 
534
 
#: crypto.cpp:846
535
 
msgid "Authentication"
536
 
msgstr "認証"
537
 
 
538
 
#: crypto.cpp:847
539
 
msgid "Peer SSL Certificates"
540
 
msgstr "他の SSL 証明書"
541
 
 
542
 
#: crypto.cpp:848
543
 
msgid "SSL Signers"
544
 
msgstr "SSL 署名者"
545
 
 
546
 
#: crypto.cpp:851
547
 
msgid "Validation Options"
548
 
msgstr "検証オプション"
549
 
 
550
 
#: crypto.cpp:1061
551
 
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
552
 
msgstr "暗号方式を少なくとも一つ選択しなければ、SSL は機能しません。"
553
 
 
554
 
#: crypto.cpp:1063
555
 
msgid "SSL Ciphers"
556
 
msgstr "SSL 暗号方式"
557
 
 
558
 
#: crypto.cpp:1293
559
 
msgid "Could not open the certificate."
560
 
msgstr "証明書を開けませんでした。"
561
 
 
562
 
#: crypto.cpp:1323
563
 
msgid "Error obtaining the certificate."
564
 
msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。"
565
 
 
566
 
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
567
 
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
568
 
msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。"
569
 
 
570
 
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
571
 
msgid ""
572
 
"This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
573
 
msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。"
574
 
 
575
 
#: crypto.cpp:1525
576
 
msgid "Certificate Password"
577
 
msgstr "証明書のパスワード"
578
 
 
579
 
#: crypto.cpp:1526
580
 
msgid "Certificate password"
581
 
msgstr "証明書のパスワード"
582
 
 
583
 
#: crypto.cpp:1533
584
 
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
585
 
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?"
586
 
 
587
 
#: crypto.cpp:1533
588
 
msgid "Try"
589
 
msgstr "試す"
590
 
 
591
 
#: crypto.cpp:1533
592
 
msgid "Do Not Try"
593
 
msgstr "試さない"
594
 
 
595
 
#: crypto.cpp:1550
596
 
msgid ""
597
 
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
598
 
"replace it?"
599
 
msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?"
600
 
 
601
 
#: crypto.cpp:1550
602
 
msgid "Replace"
603
 
msgstr "置換"
604
 
 
605
 
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
606
 
msgid "Enter the certificate password:"
607
 
msgstr "証明書のパスワードを入力:"
608
 
 
609
 
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
610
 
#, kde-format
611
 
msgid "Password For '%1'"
612
 
msgstr "“%1” のパスワード"
613
 
 
614
 
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
615
 
msgid "Decoding failed. Please try again:"
616
 
msgstr "復号に失敗しました。もう一度入力してください:"
617
 
 
618
 
#: crypto.cpp:1605
619
 
msgid "Export failed."
620
 
msgstr "エクスポートに失敗しました。"
621
 
 
622
 
#: crypto.cpp:1783
623
 
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
624
 
msgstr "証明書の古いパスワードを入力:"
625
 
 
626
 
#: crypto.cpp:1801
627
 
msgid "Enter the new certificate password"
628
 
msgstr "証明書の新しいパスワードを入力"
629
 
 
630
 
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
631
 
msgid "This is not a signer certificate."
632
 
msgstr "署名者の証明書ではありません。"
633
 
 
634
 
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
635
 
msgid "You already have this signer certificate installed."
636
 
msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。"
637
 
 
638
 
#: crypto.cpp:1939
639
 
msgid "The certificate file could not be loaded."
640
 
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。"
641
 
 
642
 
#: crypto.cpp:1995
643
 
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
644
 
msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?"
645
 
 
646
 
#: crypto.cpp:1995
647
 
msgid "Make Available"
648
 
msgstr "利用可能にする"
649
 
 
650
 
#: crypto.cpp:1995
651
 
msgid "Do Not Make Available"
652
 
msgstr "利用可能にしない"
653
 
 
654
 
#: crypto.cpp:1998
655
 
msgid ""
656
 
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
657
 
"package."
658
 
msgstr "Kleopatra を実行できませんでした。kdepim パッケージをインストールまたはアップデートしてください。"
659
 
 
660
 
#: crypto.cpp:2016
661
 
msgid ""
662
 
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
663
 
"This operation cannot be undone.\n"
664
 
"Are you sure you wish to continue?"
665
 
msgstr ""
666
 
"この操作はあなたの証明書署名者データベースを KDE の標準に戻します。\n"
667
 
"この操作は元に戻せません。\n"
668
 
"本当に続行しますか?"
669
 
 
670
 
#: crypto.cpp:2016
671
 
msgid "Revert"
672
 
msgstr "元に戻す"
673
 
 
674
 
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
675
 
msgid "Failed to load OpenSSL."
676
 
msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。"
677
 
 
678
 
#: crypto.cpp:2239
679
 
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
680
 
msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"
681
 
 
682
 
#: crypto.cpp:2247
683
 
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
684
 
msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"
685
 
 
686
 
#: crypto.cpp:2252
687
 
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
688
 
msgstr "OpenSSL を読み込みました。"
689
 
 
690
 
#: crypto.cpp:2271
691
 
msgid "Path to entropy file:"
692
 
msgstr "エントロピーファイルへのパス:"
693
 
 
694
 
#: crypto.cpp:2284
695
 
msgid "Personal SSL"
696
 
msgstr "パーソナル SSL"
697
 
 
698
 
#: crypto.cpp:2285
699
 
msgid "Server SSL"
700
 
msgstr "サーバ SSL"
701
 
 
702
 
#: crypto.cpp:2286
703
 
msgid "S/MIME"
704
 
msgstr "S/MIME"
705
 
 
706
 
#: crypto.cpp:2287
707
 
msgid "PGP"
708
 
msgstr "PGP"
709
 
 
710
 
#: crypto.cpp:2288
711
 
msgid "GPG"
712
 
msgstr "GPG"
713
 
 
714
 
#: crypto.cpp:2289
715
 
msgid "SSL Personal Request"
716
 
msgstr "SSL パーソナル要求"
717
 
 
718
 
#: crypto.cpp:2290
719
 
msgid "SSL Server Request"
720
 
msgstr "SSL サーバ要求"
721
 
 
722
 
#: crypto.cpp:2291
723
 
msgid "Netscape SSL"
724
 
msgstr "Netscape SSL"
725
 
 
726
 
#: crypto.cpp:2292
727
 
msgctxt "Server certificate authority"
728
 
msgid "Server CA"
729
 
msgstr "サーバ認証局"
730
 
 
731
 
#: crypto.cpp:2293
732
 
msgctxt "Personal certificate authority"
733
 
msgid "Personal CA"
734
 
msgstr "パーソナル認証局"
735
 
 
736
 
#: crypto.cpp:2294
737
 
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
738
 
msgid "S/MIME CA"
739
 
msgstr "S/MIME 認証局"
740
 
 
741
 
#: crypto.cpp:2355
742
 
msgctxt "No Certificates on List"
743
 
msgid "None"
744
 
msgstr "なし"
745
 
 
746
 
#: kdatetimedlg.cpp:46
747
 
msgctxt "Select Time and Date"
748
 
msgid "Date & Time Selector"
749
 
msgstr "日時の選択"
750
 
 
751
 
#: kdatetimedlg.cpp:51
752
 
msgctxt "Set Hours of Time"
753
 
msgid "Hour:"
754
 
msgstr "時:"
755
 
 
756
 
#: kdatetimedlg.cpp:57
757
 
msgctxt "Set Minutes of Time"
758
 
msgid "Minute:"
759
 
msgstr "分:"
760
 
 
761
 
#: kdatetimedlg.cpp:63
762
 
msgctxt "Set Seconds of Time"
763
 
msgid "Second:"
764
 
msgstr "秒:"
765
 
 
766
 
#. i18n: file: certgen.ui:14
767
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
768
 
#: rc.cpp:5
769
 
msgid "Certificate Creation Wizard"
770
 
msgstr "証明書作成ウィザード"
771
 
 
772
 
#. i18n: file: certgen.ui:22
773
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
774
 
#: rc.cpp:8
775
 
msgid "Certificate type:"
776
 
msgstr "証明書の種類:"
777
 
 
778
 
#. i18n: file: certgen.ui:32
779
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
780
 
#: rc.cpp:11
781
 
msgid "Passphrase:"
782
 
msgstr "パスフレーズ:"
783
 
 
784
 
#. i18n: file: certgen.ui:49
785
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
786
 
#: rc.cpp:14
787
 
msgid "Passphrase (verify):"
788
 
msgstr "パスフレーズを再入力:"
789
 
 
790
 
#. i18n: file: certgen.ui:69
791
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
792
 
#: rc.cpp:17
793
 
msgid "Country code:"
794
 
msgstr "国コード:"
795
 
 
796
 
#. i18n: file: certgen.ui:83
797
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
798
 
#: rc.cpp:20
799
 
msgid "State or province (in full):"
800
 
msgstr "州または県 (略さずに):"
801
 
 
802
 
#. i18n: file: certgen.ui:97
803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
804
 
#: rc.cpp:23
805
 
msgid "City:"
806
 
msgstr "市:"
807
 
 
808
 
#. i18n: file: certgen.ui:111
809
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
810
 
#: rc.cpp:26
811
 
msgid "Organization name:"
812
 
msgstr "組織名:"
813
 
 
814
 
#. i18n: file: certgen.ui:125
815
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
816
 
#: rc.cpp:29
817
 
msgid "Organizational unit/group:"
818
 
msgstr "組織単位/グループ:"
819
 
 
820
 
#. i18n: file: certgen.ui:139
821
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
822
 
#: rc.cpp:32
823
 
msgid "Full hostname of the server:"
824
 
msgstr "サーバの完全ホスト名:"
825
 
 
826
 
#. i18n: file: certgen.ui:153
827
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
828
 
#: rc.cpp:35
829
 
msgid "Email address:"
830
 
msgstr "メールアドレス:"
831
 
 
832
 
#. i18n: file: certgen.ui:167
833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
834
 
#: rc.cpp:38
835
 
msgid "Days valid:"
836
 
msgstr "有効日数:"
837
 
 
838
 
#. i18n: file: certgen.ui:191
839
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
840
 
#: rc.cpp:41
841
 
msgid "Self sign"
842
 
msgstr "自己署名"
843
 
 
844
 
#. i18n: file: certgen.ui:201
845
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
846
 
#: rc.cpp:44
847
 
msgid "Digest:"
848
 
msgstr "ダイジェスト:"
849
 
 
850
 
#. i18n: file: certgen.ui:211
851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
852
 
#: rc.cpp:47
853
 
msgid "Alias:"
854
 
msgstr "エイリアス:"
855
 
 
856
 
#. i18n: file: certgen.ui:221
857
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
858
 
#: rc.cpp:50
859
 
msgid "Use DSA instead of RSA"
860
 
msgstr "RSA の代わりに DSA を使う"
861
 
 
862
 
#. i18n: file: certgen.ui:228
863
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
864
 
#: rc.cpp:53
865
 
msgid "Bit strength:"
866
 
msgstr "ビット強度:"
867
 
 
868
 
#: rc.cpp:1
869
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
870
 
msgid "Your names"
871
 
msgstr ""
872
 
"Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda, ,Launchpad "
873
 
"Contributions:,Yukiko Bando"
874
 
 
875
 
#: rc.cpp:2
876
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
877
 
msgid "Your emails"
878
 
msgstr ""
879
 
"elf2000@users.sourceforge.net,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,"
880
 
",,"
881
 
 
882
 
#: crypto.h:187
883
 
msgid "Don't Send"
884
 
msgstr "送信しない"