~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-ja/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/krfb.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-12-16 11:45:47 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111216114547-cp15nrusw3uzjiby
Tags: 1:10.04+20110931
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of krfb into Japanese.
2
 
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
3
 
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
4
 
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
5
 
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
6
 
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
7
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2010.
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: krfb\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 01:37+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 21:51+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Yukiko Bando <Unknown>\n"
16
 
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 09:09+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
 
 
25
 
#: invitationsrfbclient.cpp:80
26
 
#, kde-format
27
 
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
28
 
msgstr "招待していない %1 からの接続を拒否しました"
29
 
 
30
 
#: connectioncontroller.cpp:122
31
 
#, kde-format
32
 
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
33
 
msgstr "招待していない %1 からの接続を許可しました"
34
 
 
35
 
#: invitationsrfbclient.cpp:88 pendingrfbclient.cpp:61 tubesrfbclient.cpp:61
36
 
#, kde-format
37
 
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
38
 
msgstr "%1 から接続要求を受け取りました。保留中です (確認待ち)"
39
 
 
40
 
#: invitationsrfbclient.cpp:60 invitationsrfbclient.cpp:63
41
 
#, kde-format
42
 
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
43
 
msgstr "%1 からのログインが失敗しました: 不正なパスワード"
44
 
 
45
 
#: connectiondialog.cpp:35
46
 
msgid "New Connection"
47
 
msgstr "新しい接続"
48
 
 
49
 
#: connectiondialog.cpp:48
50
 
msgid "Accept Connection"
51
 
msgstr "接続を許可"
52
 
 
53
 
#: connectiondialog.cpp:52
54
 
msgid "Refuse Connection"
55
 
msgstr "接続を拒否"
56
 
 
57
 
#: invitedialog.cpp:34
58
 
msgid "Invitation"
59
 
msgstr "招待"
60
 
 
61
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
62
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
63
 
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:63
64
 
#, kde-format, no-c-format
65
 
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
66
 
msgstr "招待の管理(&M) (%1)..."
67
 
 
68
 
#: invitedialog.cpp:78
69
 
msgid ""
70
 
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
71
 
"connect to your desktop.\n"
72
 
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
73
 
"if it has not been used. \n"
74
 
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
75
 
"permission.\n"
76
 
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
77
 
"you can also\n"
78
 
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
79
 
"move your\n"
80
 
" mouse pointer or press keys.\n"
81
 
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
82
 
"'Uninvited Connections' \n"
83
 
"in the configuration."
84
 
msgstr ""
85
 
"<p>招待は、それを受け取った人があなたのデスクトップに接続するために使用する一回限りのパスワードを作成します。パスワードは一つの成功した接続にのみ有効で"
86
 
"、使われない場合、1 "
87
 
"時間後に失効します。誰かがあなたのコンピュータに接続しようとすると、ダイアログが表示され、あなたに許可を求めます。あなたが接続を許可しない限り、デスクトッ"
88
 
"プへの接続は確立されません。また、そのダイアログで共有をデスクトップの表示に制限することができます "
89
 
"(マウスやキーボードの操作を許可しない)。</p><p>デスクトップ共有用に恒久的なパスワードを作成する場合は、<interface>設定</interf"
90
 
"ace>で<interface>招待していない接続を許可する</interface>を有効にし、パスワードを設定してください。</p>"
91
 
 
92
 
#: invitationsrfbserver.cpp:58
93
 
#, kde-format
94
 
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
95
 
msgstr "%1@%2 (共有されるデスクトップ)"
96
 
 
97
 
#: krfbserver.cpp:207
98
 
msgid "Address already in use"
99
 
msgstr "アドレスは既に使われています"
100
 
 
101
 
#: main.cpp:54
102
 
msgid ""
103
 
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
104
 
"Sharing your desktop is not possible."
105
 
msgstr "あなたの X11 サーバは必要な XTest 拡張バージョン 2.2 をサポートしていません。デスクトップの共有はできません。"
106
 
 
107
 
#: main.cpp:56
108
 
msgid "Desktop Sharing Error"
109
 
msgstr "デスクトップ共有エラー"
110
 
 
111
 
#: main.cpp:43
112
 
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
113
 
msgstr "KDE デスクトップの共有のための VNC 互換サーバ"
114
 
 
115
 
#: main.cpp:65
116
 
msgid "Desktop Sharing"
117
 
msgstr "デスクトップ共有"
118
 
 
119
 
#: main.cpp:48
120
 
msgid ""
121
 
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
122
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
123
 
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
124
 
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
125
 
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
126
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
127
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
128
 
msgstr ""
129
 
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
130
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
131
 
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
132
 
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
133
 
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
134
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
135
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
136
 
 
137
 
#: main.cpp:80
138
 
msgid "Alessandro Praduroux"
139
 
msgstr "Alessandro Praduroux"
140
 
 
141
 
#: main.cpp:80
142
 
msgid "KDE4 porting"
143
 
msgstr "KDE4 への移植"
144
 
 
145
 
#: main.cpp:81
146
 
msgid "Tim Jansen"
147
 
msgstr "Tim Jansen"
148
 
 
149
 
#: main.cpp:57
150
 
msgid "Ian Reinhart Geiser"
151
 
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
152
 
 
153
 
#: main.cpp:57
154
 
msgid "DCOP interface"
155
 
msgstr "DCOP インターフェース"
156
 
 
157
 
#: main.cpp:82
158
 
msgid "Johannes E. Schindelin"
159
 
msgstr "Johannes E. Schindelin"
160
 
 
161
 
#: main.cpp:83
162
 
msgid "libvncserver"
163
 
msgstr "libvncserver"
164
 
 
165
 
#: main.cpp:84
166
 
msgid "Const Kaplinsky"
167
 
msgstr "Const Kaplinsky"
168
 
 
169
 
#: main.cpp:85
170
 
msgid "TightVNC encoder"
171
 
msgstr "TightVNC エンコーダ"
172
 
 
173
 
#: main.cpp:86
174
 
msgid "Tridia Corporation"
175
 
msgstr "Tridia Corporation"
176
 
 
177
 
#: main.cpp:87
178
 
msgid "ZLib encoder"
179
 
msgstr "ZLib エンコーダ"
180
 
 
181
 
#: main.cpp:88
182
 
msgid "AT&T Laboratories Boston"
183
 
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
184
 
 
185
 
#: main.cpp:89
186
 
msgid "original VNC encoders and protocol design"
187
 
msgstr "オリジナルの VNC エンコーダとプロトコル設計"
188
 
 
189
 
#: main.cpp:67
190
 
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
191
 
msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
192
 
 
193
 
#: main.cpp:68
194
 
msgid "X11 update scanner, original code base"
195
 
msgstr "X11 更新スキャナ、オリジナルのコードベース"
196
 
 
197
 
#: main.cpp:70
198
 
msgid "Jason Spisak"
199
 
msgstr "Jason Spisak"
200
 
 
201
 
#: main.cpp:71
202
 
msgid "Connection side image"
203
 
msgstr "接続確認ウィンドウのサイドイメージ"
204
 
 
205
 
#: main.cpp:73
206
 
msgid "Karl Vogel"
207
 
msgstr "Karl Vogel"
208
 
 
209
 
#: main.cpp:74
210
 
msgid "KDesktop background deactivation"
211
 
msgstr "KDE デスクトップ背景の無効化"
212
 
 
213
 
#: main.cpp:94
214
 
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
215
 
msgstr "起動時に招待の管理ダイアログを表示しない"
216
 
 
217
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:86
218
 
msgid ""
219
 
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
220
 
"connect to your desktop.\n"
221
 
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
222
 
"if it has not been used. \n"
223
 
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
224
 
"permission.\n"
225
 
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
226
 
"you can also\n"
227
 
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
228
 
"move your\n"
229
 
"mouse pointer or press keys.\n"
230
 
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
231
 
"'Uninvited Connections' \n"
232
 
"in the configuration."
233
 
msgstr ""
234
 
"<p>招待は、それを受け取った人があなたのデスクトップに接続するために使用する一回限りのパスワードを作成します。パスワードは一つの成功した接続にのみ有効で"
235
 
"、使われない場合、1 "
236
 
"時間後に失効します。誰かがあなたのコンピュータに接続しようとすると、ダイアログが表示され、あなたに許可を求めます。あなたが接続を許可しない限り、デスクトッ"
237
 
"プへの接続は確立されません。また、そのダイアログで共有をデスクトップの表示に制限することができます "
238
 
"(マウスやキーボードの操作を許可しない)。</p><p>デスクトップ共有用に恒久的なパスワードを作成する場合は、<interface>設定</interf"
239
 
"ace>で<interface>招待していない接続を許可する</interface>を有効にし、パスワードを設定してください。</p>"
240
 
 
241
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:108
242
 
msgid ""
243
 
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
244
 
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
245
 
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
246
 
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
247
 
"network, but not over the Internet."
248
 
msgstr ""
249
 
"メールで招待を送る場合、招待が有効な 1 "
250
 
"時間以内は、招待された人が接続するまで、そのメールを読んだすべての人があなたのコンピュータにアクセスできることに注意してください。\n"
251
 
"メールを暗号化するか、インターネット以外の安全なネットワークで送信するようにしてください。"
252
 
 
253
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:113
254
 
msgid "Send Invitation via Email"
255
 
msgstr "招待をメールで送る"
256
 
 
257
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
258
 
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
259
 
msgstr "デスクトップ共有 (VNC) の招待"
260
 
 
261
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
262
 
#, kde-format
263
 
msgid ""
264
 
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
265
 
"Connection installed, just click on the link below.\n"
266
 
"\n"
267
 
"%1\n"
268
 
"\n"
269
 
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
270
 
"\n"
271
 
"Host: %2:%3\n"
272
 
"Password: %4\n"
273
 
"\n"
274
 
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
275
 
msgstr ""
276
 
"VNC セッションへ招待されました。KDE リモートデスクトップ接続がインストールされている場合は、下のリンクをクリックしてください。\n"
277
 
"\n"
278
 
"%1\n"
279
 
"\n"
280
 
"インストールされていない場合は、以下のパラメータで任意の VNC クライアントを起動してください。\n"
281
 
"\n"
282
 
"ホスト: %2:%3\n"
283
 
"パスワード: %4\n"
284
 
"\n"
285
 
"セキュリティ上の理由から、この招待は %5 (%6) に期限切れになります。"
286
 
 
287
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:180
288
 
msgid "Network"
289
 
msgstr "ネットワーク"
290
 
 
291
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:181
292
 
msgid "Security"
293
 
msgstr "セキュリティ"
294
 
 
295
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:189
296
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
297
 
msgstr "<qt>本当にすべての招待を削除しますか?</qt>"
298
 
 
299
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
300
 
msgid "Confirm delete Invitations"
301
 
msgstr "招待削除の確認"
302
 
 
303
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:204
304
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
305
 
msgstr "<qt>本当にこの招待を削除しますか?</qt>"
306
 
 
307
 
#: personalinvitedialog.cpp:35
308
 
msgid "Personal Invitation"
309
 
msgstr "個人招待"
310
 
 
311
 
#: personalinvitedialog.cpp:90
312
 
msgid ""
313
 
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
314
 
"connect. \n"
315
 
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
316
 
"information\n"
317
 
"into the client and it will connect.."
318
 
msgstr ""
319
 
"デスクトップ共有は VNC プロトコルを使用します。接続には、どのような VNC クライアントでも使用できます。KDE "
320
 
"ではクライアントを「リモートデスクトップ接続」と呼びます。クライアントにホスト情報を入力すると、接続を開始します。"
321
 
 
322
 
#: personalinvitedialog.cpp:95
323
 
msgid ""
324
 
"This field contains the address of your computer and the display number, "
325
 
"separated by a colon.\n"
326
 
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
327
 
"computer. \n"
328
 
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
329
 
"but does\n"
330
 
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
331
 
"have a\n"
332
 
"different address or be unreachable for other computers."
333
 
msgstr ""
334
 
"このフィールドには、コロンで区切ってあなたのコンピュータのアドレスとディスプレイ番号が表示されます。アドレスはヒントにすぎません。あなたのコンピュータに接"
335
 
"続できるすべてのアドレスを使用できます。デスクトップ共有はあなたのネットワーク設定からあなたのアドレスを推測しますが、必ずしも成功するとは限りません。あな"
336
 
"たのコンピュータがファイアウォールの背後にある場合は、アドレスが異なっていたり、他のコンピュータから接続できないこともあります。"
337
 
 
338
 
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:40
339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
340
 
#: rc.cpp:11
341
 
msgid "Allow uninvited connections"
342
 
msgstr "招待していない接続を許可する"
343
 
 
344
 
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:30
345
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
346
 
#: rc.cpp:8
347
 
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
348
 
msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する"
349
 
 
350
 
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:20
351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
352
 
#: rc.cpp:5
353
 
msgid "Ask before accepting connections"
354
 
msgstr "接続を受け入れる前に確認する"
355
 
 
356
 
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:50
357
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
358
 
#: rc.cpp:14
359
 
msgid "Uninvited connections password:"
360
 
msgstr "招待していない接続のパスワード:"
361
 
 
362
 
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
363
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
364
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
365
 
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
366
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:157
367
 
msgid "Announce the service on the local network"
368
 
msgstr "ローカルネットワークにサービスを通知する"
369
 
 
370
 
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
371
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
372
 
#: rc.cpp:20
373
 
msgid "Use default port"
374
 
msgstr "標準のポートを使う"
375
 
 
376
 
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
378
 
#: rc.cpp:23
379
 
msgid "Listening port:"
380
 
msgstr "待ち受けポート:"
381
 
 
382
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
383
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
384
 
#: rc.cpp:26
385
 
msgid "Attention"
386
 
msgstr "注意"
387
 
 
388
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
390
 
#: rc.cpp:29
391
 
msgid ""
392
 
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
393
 
"allow the remote user to watch your desktop. "
394
 
msgstr ""
395
 
"誰かが、あなたのコンピュータへの接続を要求しています。接続を許可すると、リモートのユーザがあなたのデスクトップを見ることができるようになります。 "
396
 
 
397
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
399
 
#: rc.cpp:32
400
 
msgid "Remote system:"
401
 
msgstr "リモートシステム:"
402
 
 
403
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
405
 
#: rc.cpp:35
406
 
msgid "123.234.123.234"
407
 
msgstr "123.234.123.234"
408
 
 
409
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
410
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
411
 
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
412
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
413
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:145
414
 
msgid ""
415
 
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
416
 
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
417
 
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
418
 
"screen."
419
 
msgstr ""
420
 
"このオプションを有効にすると、リモートのユーザはキー入力やマウスポインタの操作ができるようになります。これによって相手があなたのコンピュータを完全にコント"
421
 
"ロールできるようになるので、注意して使ってください。このオプションを有効にしなければ、リモートのユーザは単にあなたのスクリーン上に表示されているものが見え"
422
 
"るだけです。"
423
 
 
424
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
426
 
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
428
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:148
429
 
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
430
 
msgstr "リモートユーザにキーボードとマウスの操作を許可する(&C)"
431
 
 
432
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
434
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:25
435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
436
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:69
437
 
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
438
 
msgstr "KDE デスクトップ共有へようこそ"
439
 
 
440
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
442
 
#: rc.cpp:47
443
 
msgid ""
444
 
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
445
 
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
446
 
"invitations...</a>"
447
 
msgstr ""
448
 
"<html>KDE デスクトップ共有は、遠隔地にいる人を招待して、あなたのデスクトップを見たり操作したりすることを可能にします。<a "
449
 
"href=\"whatsthis\">招待とは...</a></html>"
450
 
 
451
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
452
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
453
 
#: rc.cpp:50
454
 
msgid ""
455
 
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
456
 
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
457
 
"data over the phone."
458
 
msgstr "新しい招待を作成し、接続に必要なデータを表示します。例えば電話で接続データを伝えて誰かを個人的に招待するときに使用します。"
459
 
 
460
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
462
 
#: rc.cpp:53
463
 
msgid "Create &Personal Invitation..."
464
 
msgstr "個人招待の作成(&P)..."
465
 
 
466
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
467
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
468
 
#: rc.cpp:56
469
 
msgid ""
470
 
"This button will start your email application with a pre-configured text "
471
 
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
472
 
msgstr "このボタンを押すと、あなたのコンピュータへの接続方法を説明するテキストをあらかじめセットして、メールクライアントを起動します。 "
473
 
 
474
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
475
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
476
 
#: rc.cpp:59
477
 
msgid "Invite via &Email..."
478
 
msgstr "メールで招待(&E)..."
479
 
 
480
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
481
 
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
482
 
#: rc.cpp:151
483
 
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
484
 
msgstr "VNC の標準のポート (5900) を使う"
485
 
 
486
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
487
 
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
488
 
#: rc.cpp:154
489
 
msgid "This is the port on which krfb will listen."
490
 
msgstr "これは krfb が待ち受けするポートです。"
491
 
 
492
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
493
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
494
 
#: rc.cpp:160
495
 
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
496
 
msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する"
497
 
 
498
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
499
 
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
500
 
#: rc.cpp:163
501
 
msgid "Ask before allowing a remote connection."
502
 
msgstr "リモート接続を許可する前に確認する"
503
 
 
504
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
505
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
506
 
#: rc.cpp:166
507
 
msgid "Allow connections without an invitation."
508
 
msgstr "招待していない接続を許可する"
509
 
 
510
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
511
 
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
512
 
#: rc.cpp:169
513
 
msgid "Password for uninvited connections."
514
 
msgstr "招待していない接続のパスワード"
515
 
 
516
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
517
 
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
518
 
#: rc.cpp:172
519
 
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
520
 
msgstr ""
521
 
 
522
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:13
523
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
524
 
#: rc.cpp:66
525
 
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
526
 
msgstr "招待の管理 - デスクトップ共有"
527
 
 
528
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:38
529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
530
 
#: rc.cpp:72
531
 
msgid ""
532
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
533
 
"type=\"text/css\">\n"
534
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
535
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
536
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
537
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
538
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
539
 
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
540
 
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
541
 
"invitations...</a></p></body></html>"
542
 
msgstr ""
543
 
"<html>KDE デスクトップ共有は、遠隔地にいる人を招待して、あなたのデスクトップを見たり操作したりすることを可能にします。<a "
544
 
"href=\"whatsthis\">招待とは...</a></html>"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:95
547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
548
 
#: rc.cpp:78
549
 
msgid "Creation Time"
550
 
msgstr "作成日時"
551
 
 
552
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:100
553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
554
 
#: rc.cpp:81
555
 
msgid "Expire Time"
556
 
msgstr "有効期限"
557
 
 
558
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:124
559
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
560
 
#: rc.cpp:84
561
 
msgid "Create a new personal invitation..."
562
 
msgstr "新しい個人招待を作成..."
563
 
 
564
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:127
565
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
566
 
#: rc.cpp:87
567
 
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
568
 
msgstr "新しい招待を作成するには、このボタンをクリックします。"
569
 
 
570
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:130
571
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
572
 
#: rc.cpp:90
573
 
msgid "New &Personal Invitation..."
574
 
msgstr "新しい個人招待(&P)..."
575
 
 
576
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:137
577
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
578
 
#: rc.cpp:93
579
 
msgid "Send a new invitation via email..."
580
 
msgstr "新しい招待をメールで送る..."
581
 
 
582
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:140
583
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
584
 
#: rc.cpp:96
585
 
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
586
 
msgstr "新しい招待をメールで送信するには、このボタンをクリックします。"
587
 
 
588
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:143
589
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
590
 
#: rc.cpp:99
591
 
msgid "&New Email Invitation..."
592
 
msgstr "メールによる新しい招待(&N)..."
593
 
 
594
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:153
595
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
596
 
#: rc.cpp:102
597
 
msgid "Delete all invitations"
598
 
msgstr "すべての招待を削除"
599
 
 
600
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:156
601
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
602
 
#: rc.cpp:105
603
 
msgid "Deletes all open invitations."
604
 
msgstr "すべての未接続の招待を削除します。"
605
 
 
606
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:159
607
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
608
 
#: rc.cpp:108
609
 
msgid "Delete All"
610
 
msgstr "すべて削除"
611
 
 
612
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:169
613
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
614
 
#: rc.cpp:111
615
 
msgid "Delete the selected invitation"
616
 
msgstr "選択した招待を削除"
617
 
 
618
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:172
619
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
620
 
#: rc.cpp:114
621
 
msgid ""
622
 
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
623
 
"connect using this invitation anymore."
624
 
msgstr "選択した招待を削除します。削除すると招待された人はその招待を使って接続できなくなります。"
625
 
 
626
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:175
627
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
628
 
#: rc.cpp:117
629
 
msgid "&Delete"
630
 
msgstr "削除(&D)"
631
 
 
632
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:47
633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
634
 
#: rc.cpp:120
635
 
msgid ""
636
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
637
 
"type=\"text/css\">\n"
638
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
639
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
640
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
641
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
642
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
643
 
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
644
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
645
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
646
 
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
647
 
"Note that everybody who gets the password can connect, so be "
648
 
"careful.</p></body></html>"
649
 
msgstr ""
650
 
"<html><p>個人招待</p><p>招待する人に以下の情報を伝えてください (<a "
651
 
"href=\"htc\">接続方法</a>)。パスワードを取得した人は誰でも接続できるので、慎重に行ってください。</p></html>"
652
 
 
653
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:81
654
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
655
 
#: rc.cpp:127
656
 
msgid "<b>Host:</b>"
657
 
msgstr "<b>ホスト:</b>"
658
 
 
659
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:116
660
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
661
 
#: rc.cpp:130
662
 
msgid ""
663
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
664
 
"type=\"text/css\">\n"
665
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
666
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
667
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
668
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
669
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
670
 
"href=\"help\">Help</a></p></body></html>"
671
 
msgstr "<html><a href=\"help\">ヘルプ</a></html>"
672
 
 
673
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:129
674
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
675
 
#: rc.cpp:136
676
 
msgid "<b>Password:</b>"
677
 
msgstr "<b>パスワード:</b>"
678
 
 
679
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:161
680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
681
 
#: rc.cpp:139
682
 
msgid "<b>Expiration time:</b>"
683
 
msgstr "<b>有効期限:</b>"
684
 
 
685
 
#: rc.cpp:1
686
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
687
 
msgid "Your names"
688
 
msgstr ""
689
 
"Toyohiro Asukai, ,Launchpad Contributions:,Fumiaki Okushi,Yukiko Bando"
690
 
 
691
 
#: rc.cpp:2
692
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
693
 
msgid "Your emails"
694
 
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,,,fumiaki@okushi.com,"
695
 
 
696
 
#: trayicon.cpp:102 trayicon.cpp:138
697
 
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
698
 
msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました"
699
 
 
700
 
#: trayicon.cpp:61
701
 
msgid "Enable Remote Control"
702
 
msgstr "リモートからの操作を許可する"
703
 
 
704
 
#: trayicon.cpp:49
705
 
msgid "Disable Remote Control"
706
 
msgstr "リモートからの操作を許可しない"
707
 
 
708
 
#: rfbservermanager.cpp:216
709
 
#, kde-format
710
 
msgid "The remote user %1 is now connected."
711
 
msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。"
712
 
 
713
 
#: trayicon.cpp:120 trayicon.cpp:142
714
 
#, kde-format
715
 
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
716
 
msgstr "デスクトップ共有 - %1 と接続しました"
717
 
 
718
 
#: trayicon.cpp:93
719
 
msgid "The remote user has closed the connection."
720
 
msgstr "リモートユーザは接続を終了しました。"