1
# Translation of krfb into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
3
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
4
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
5
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
6
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
7
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2010.
11
"Project-Id-Version: krfb\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 01:37+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 21:51+0000\n"
15
"Last-Translator: Yukiko Bando <Unknown>\n"
16
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 09:09+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
#: invitationsrfbclient.cpp:80
27
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
28
msgstr "招待していない %1 からの接続を拒否しました"
30
#: connectioncontroller.cpp:122
32
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
33
msgstr "招待していない %1 からの接続を許可しました"
35
#: invitationsrfbclient.cpp:88 pendingrfbclient.cpp:61 tubesrfbclient.cpp:61
37
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
38
msgstr "%1 から接続要求を受け取りました。保留中です (確認待ち)"
40
#: invitationsrfbclient.cpp:60 invitationsrfbclient.cpp:63
42
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
43
msgstr "%1 からのログインが失敗しました: 不正なパスワード"
45
#: connectiondialog.cpp:35
46
msgid "New Connection"
49
#: connectiondialog.cpp:48
50
msgid "Accept Connection"
53
#: connectiondialog.cpp:52
54
msgid "Refuse Connection"
57
#: invitedialog.cpp:34
61
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
63
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:63
64
#, kde-format, no-c-format
65
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
66
msgstr "招待の管理(&M) (%1)..."
68
#: invitedialog.cpp:78
70
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
71
"connect to your desktop.\n"
72
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
73
"if it has not been used. \n"
74
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
76
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
78
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
80
" mouse pointer or press keys.\n"
81
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
82
"'Uninvited Connections' \n"
83
"in the configuration."
85
"<p>招待は、それを受け取った人があなたのデスクトップに接続するために使用する一回限りのパスワードを作成します。パスワードは一つの成功した接続にのみ有効で"
87
"時間後に失効します。誰かがあなたのコンピュータに接続しようとすると、ダイアログが表示され、あなたに許可を求めます。あなたが接続を許可しない限り、デスクトッ"
88
"プへの接続は確立されません。また、そのダイアログで共有をデスクトップの表示に制限することができます "
89
"(マウスやキーボードの操作を許可しない)。</p><p>デスクトップ共有用に恒久的なパスワードを作成する場合は、<interface>設定</interf"
90
"ace>で<interface>招待していない接続を許可する</interface>を有効にし、パスワードを設定してください。</p>"
92
#: invitationsrfbserver.cpp:58
94
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
95
msgstr "%1@%2 (共有されるデスクトップ)"
98
msgid "Address already in use"
99
msgstr "アドレスは既に使われています"
103
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
104
"Sharing your desktop is not possible."
105
msgstr "あなたの X11 サーバは必要な XTest 拡張バージョン 2.2 をサポートしていません。デスクトップの共有はできません。"
108
msgid "Desktop Sharing Error"
112
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
113
msgstr "KDE デスクトップの共有のための VNC 互換サーバ"
116
msgid "Desktop Sharing"
121
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
122
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
123
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
124
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
125
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
126
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
127
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
129
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
130
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
131
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
132
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
133
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
134
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
135
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
138
msgid "Alessandro Praduroux"
139
msgstr "Alessandro Praduroux"
150
msgid "Ian Reinhart Geiser"
151
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
154
msgid "DCOP interface"
155
msgstr "DCOP インターフェース"
158
msgid "Johannes E. Schindelin"
159
msgstr "Johannes E. Schindelin"
163
msgstr "libvncserver"
166
msgid "Const Kaplinsky"
167
msgstr "Const Kaplinsky"
170
msgid "TightVNC encoder"
171
msgstr "TightVNC エンコーダ"
174
msgid "Tridia Corporation"
175
msgstr "Tridia Corporation"
182
msgid "AT&T Laboratories Boston"
183
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
186
msgid "original VNC encoders and protocol design"
187
msgstr "オリジナルの VNC エンコーダとプロトコル設計"
190
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
191
msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
194
msgid "X11 update scanner, original code base"
195
msgstr "X11 更新スキャナ、オリジナルのコードベース"
199
msgstr "Jason Spisak"
202
msgid "Connection side image"
203
msgstr "接続確認ウィンドウのサイドイメージ"
210
msgid "KDesktop background deactivation"
211
msgstr "KDE デスクトップ背景の無効化"
214
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
215
msgstr "起動時に招待の管理ダイアログを表示しない"
217
#: manageinvitationsdialog.cpp:86
219
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
220
"connect to your desktop.\n"
221
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
222
"if it has not been used. \n"
223
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
225
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
227
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
229
"mouse pointer or press keys.\n"
230
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
231
"'Uninvited Connections' \n"
232
"in the configuration."
234
"<p>招待は、それを受け取った人があなたのデスクトップに接続するために使用する一回限りのパスワードを作成します。パスワードは一つの成功した接続にのみ有効で"
236
"時間後に失効します。誰かがあなたのコンピュータに接続しようとすると、ダイアログが表示され、あなたに許可を求めます。あなたが接続を許可しない限り、デスクトッ"
237
"プへの接続は確立されません。また、そのダイアログで共有をデスクトップの表示に制限することができます "
238
"(マウスやキーボードの操作を許可しない)。</p><p>デスクトップ共有用に恒久的なパスワードを作成する場合は、<interface>設定</interf"
239
"ace>で<interface>招待していない接続を許可する</interface>を有効にし、パスワードを設定してください。</p>"
241
#: manageinvitationsdialog.cpp:108
243
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
244
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
245
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
246
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
247
"network, but not over the Internet."
249
"メールで招待を送る場合、招待が有効な 1 "
250
"時間以内は、招待された人が接続するまで、そのメールを読んだすべての人があなたのコンピュータにアクセスできることに注意してください。\n"
251
"メールを暗号化するか、インターネット以外の安全なネットワークで送信するようにしてください。"
253
#: manageinvitationsdialog.cpp:113
254
msgid "Send Invitation via Email"
257
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
258
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
259
msgstr "デスクトップ共有 (VNC) の招待"
261
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
264
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
265
"Connection installed, just click on the link below.\n"
269
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
274
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
276
"VNC セッションへ招待されました。KDE リモートデスクトップ接続がインストールされている場合は、下のリンクをクリックしてください。\n"
280
"インストールされていない場合は、以下のパラメータで任意の VNC クライアントを起動してください。\n"
285
"セキュリティ上の理由から、この招待は %5 (%6) に期限切れになります。"
287
#: manageinvitationsdialog.cpp:180
291
#: manageinvitationsdialog.cpp:181
295
#: manageinvitationsdialog.cpp:189
296
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
297
msgstr "<qt>本当にすべての招待を削除しますか?</qt>"
299
#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
300
msgid "Confirm delete Invitations"
303
#: manageinvitationsdialog.cpp:204
304
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
305
msgstr "<qt>本当にこの招待を削除しますか?</qt>"
307
#: personalinvitedialog.cpp:35
308
msgid "Personal Invitation"
311
#: personalinvitedialog.cpp:90
313
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
315
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
317
"into the client and it will connect.."
319
"デスクトップ共有は VNC プロトコルを使用します。接続には、どのような VNC クライアントでも使用できます。KDE "
320
"ではクライアントを「リモートデスクトップ接続」と呼びます。クライアントにホスト情報を入力すると、接続を開始します。"
322
#: personalinvitedialog.cpp:95
324
"This field contains the address of your computer and the display number, "
325
"separated by a colon.\n"
326
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
328
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
330
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
332
"different address or be unreachable for other computers."
334
"このフィールドには、コロンで区切ってあなたのコンピュータのアドレスとディスプレイ番号が表示されます。アドレスはヒントにすぎません。あなたのコンピュータに接"
335
"続できるすべてのアドレスを使用できます。デスクトップ共有はあなたのネットワーク設定からあなたのアドレスを推測しますが、必ずしも成功するとは限りません。あな"
336
"たのコンピュータがファイアウォールの背後にある場合は、アドレスが異なっていたり、他のコンピュータから接続できないこともあります。"
338
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:40
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
341
msgid "Allow uninvited connections"
342
msgstr "招待していない接続を許可する"
344
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:30
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
347
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
348
msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する"
350
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:20
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
353
msgid "Ask before accepting connections"
354
msgstr "接続を受け入れる前に確認する"
356
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:50
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
359
msgid "Uninvited connections password:"
360
msgstr "招待していない接続のパスワード:"
362
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
364
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
365
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
366
#: rc.cpp:17 rc.cpp:157
367
msgid "Announce the service on the local network"
368
msgstr "ローカルネットワークにサービスを通知する"
370
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
373
msgid "Use default port"
376
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
379
msgid "Listening port:"
382
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
388
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
392
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
393
"allow the remote user to watch your desktop. "
395
"誰かが、あなたのコンピュータへの接続を要求しています。接続を許可すると、リモートのユーザがあなたのデスクトップを見ることができるようになります。 "
397
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
400
msgid "Remote system:"
403
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
406
msgid "123.234.123.234"
407
msgstr "123.234.123.234"
409
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
410
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
411
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
413
#: rc.cpp:38 rc.cpp:145
415
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
416
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
417
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
420
"このオプションを有効にすると、リモートのユーザはキー入力やマウスポインタの操作ができるようになります。これによって相手があなたのコンピュータを完全にコント"
421
"ロールできるようになるので、注意して使ってください。このオプションを有効にしなければ、リモートのユーザは単にあなたのスクリーン上に表示されているものが見え"
424
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
426
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
428
#: rc.cpp:41 rc.cpp:148
429
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
430
msgstr "リモートユーザにキーボードとマウスの操作を許可する(&C)"
432
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
434
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:25
435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
436
#: rc.cpp:44 rc.cpp:69
437
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
438
msgstr "KDE デスクトップ共有へようこそ"
440
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
444
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
445
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
448
"<html>KDE デスクトップ共有は、遠隔地にいる人を招待して、あなたのデスクトップを見たり操作したりすることを可能にします。<a "
449
"href=\"whatsthis\">招待とは...</a></html>"
451
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
452
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
455
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
456
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
457
"data over the phone."
458
msgstr "新しい招待を作成し、接続に必要なデータを表示します。例えば電話で接続データを伝えて誰かを個人的に招待するときに使用します。"
460
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
463
msgid "Create &Personal Invitation..."
464
msgstr "個人招待の作成(&P)..."
466
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
470
"This button will start your email application with a pre-configured text "
471
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
472
msgstr "このボタンを押すと、あなたのコンピュータへの接続方法を説明するテキストをあらかじめセットして、メールクライアントを起動します。 "
474
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
477
msgid "Invite via &Email..."
478
msgstr "メールで招待(&E)..."
480
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
481
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
483
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
484
msgstr "VNC の標準のポート (5900) を使う"
486
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
487
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
489
msgid "This is the port on which krfb will listen."
490
msgstr "これは krfb が待ち受けするポートです。"
492
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
493
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
495
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
496
msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する"
498
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
499
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
501
msgid "Ask before allowing a remote connection."
502
msgstr "リモート接続を許可する前に確認する"
504
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
505
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
507
msgid "Allow connections without an invitation."
508
msgstr "招待していない接続を許可する"
510
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
511
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
513
msgid "Password for uninvited connections."
514
msgstr "招待していない接続のパスワード"
516
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
517
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
519
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
522
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:13
523
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
525
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
526
msgstr "招待の管理 - デスクトップ共有"
528
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:38
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
532
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
533
"type=\"text/css\">\n"
534
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
535
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
536
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
537
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
538
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
539
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
540
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
541
"invitations...</a></p></body></html>"
543
"<html>KDE デスクトップ共有は、遠隔地にいる人を招待して、あなたのデスクトップを見たり操作したりすることを可能にします。<a "
544
"href=\"whatsthis\">招待とは...</a></html>"
546
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:95
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
549
msgid "Creation Time"
552
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:100
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
558
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:124
559
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
561
msgid "Create a new personal invitation..."
562
msgstr "新しい個人招待を作成..."
564
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:127
565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
567
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
568
msgstr "新しい招待を作成するには、このボタンをクリックします。"
570
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:130
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
573
msgid "New &Personal Invitation..."
574
msgstr "新しい個人招待(&P)..."
576
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:137
577
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
579
msgid "Send a new invitation via email..."
580
msgstr "新しい招待をメールで送る..."
582
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:140
583
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
585
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
586
msgstr "新しい招待をメールで送信するには、このボタンをクリックします。"
588
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:143
589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
591
msgid "&New Email Invitation..."
592
msgstr "メールによる新しい招待(&N)..."
594
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:153
595
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
597
msgid "Delete all invitations"
600
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:156
601
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
603
msgid "Deletes all open invitations."
604
msgstr "すべての未接続の招待を削除します。"
606
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:159
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
612
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:169
613
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
615
msgid "Delete the selected invitation"
618
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:172
619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
622
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
623
"connect using this invitation anymore."
624
msgstr "選択した招待を削除します。削除すると招待された人はその招待を使って接続できなくなります。"
626
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:175
627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
632
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:47
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
636
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
637
"type=\"text/css\">\n"
638
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
639
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
640
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
641
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
642
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
643
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
644
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
645
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
646
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
647
"Note that everybody who gets the password can connect, so be "
648
"careful.</p></body></html>"
650
"<html><p>個人招待</p><p>招待する人に以下の情報を伝えてください (<a "
651
"href=\"htc\">接続方法</a>)。パスワードを取得した人は誰でも接続できるので、慎重に行ってください。</p></html>"
653
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:81
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
659
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:116
660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
663
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
664
"type=\"text/css\">\n"
665
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
666
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
667
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
668
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
669
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
670
"href=\"help\">Help</a></p></body></html>"
671
msgstr "<html><a href=\"help\">ヘルプ</a></html>"
673
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:129
674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
676
msgid "<b>Password:</b>"
677
msgstr "<b>パスワード:</b>"
679
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:161
680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
682
msgid "<b>Expiration time:</b>"
683
msgstr "<b>有効期限:</b>"
686
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
689
"Toyohiro Asukai, ,Launchpad Contributions:,Fumiaki Okushi,Yukiko Bando"
692
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
694
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,,,fumiaki@okushi.com,"
696
#: trayicon.cpp:102 trayicon.cpp:138
697
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
698
msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました"
701
msgid "Enable Remote Control"
702
msgstr "リモートからの操作を許可する"
705
msgid "Disable Remote Control"
706
msgstr "リモートからの操作を許可しない"
708
#: rfbservermanager.cpp:216
710
msgid "The remote user %1 is now connected."
711
msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。"
713
#: trayicon.cpp:120 trayicon.cpp:142
715
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
716
msgstr "デスクトップ共有 - %1 と接続しました"
719
msgid "The remote user has closed the connection."
720
msgstr "リモートユーザは接続を終了しました。"