~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-ja/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-12-16 11:45:47 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111216114547-cp15nrusw3uzjiby
Tags: 1:10.04+20110931
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kio4 into Japanese.
2
 
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
3
 
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2010.
4
 
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004.
5
 
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
6
 
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
7
 
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
8
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
 
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
10
 
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
11
 
#
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: kio4\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 23:44+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:13+0000\n"
18
 
"Last-Translator: Yukiko Bando <Unknown>\n"
19
 
"Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:34+0000\n"
25
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
26
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
28
 
 
29
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
30
 
msgid "Signature Algorithm: "
31
 
msgstr "署名のアルゴリズム: "
32
 
 
33
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
34
 
msgid "Unknown"
35
 
msgstr "未知"
36
 
 
37
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
38
 
msgid "Signature Contents:"
39
 
msgstr "署名の内容:"
40
 
 
41
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
42
 
msgctxt "Unknown"
43
 
msgid "Unknown key algorithm"
44
 
msgstr "未知の鍵アルゴリズム"
45
 
 
46
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
47
 
#, kde-format
48
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
49
 
msgstr "鍵タイプ: RSA (%1 ビット)"
50
 
 
51
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
52
 
msgid "Modulus: "
53
 
msgstr "係数: "
54
 
 
55
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
56
 
msgid "Exponent: 0x"
57
 
msgstr "指数: 0x"
58
 
 
59
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
60
 
#, kde-format
61
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
62
 
msgstr "鍵タイプ: DSA (%1 ビット)"
63
 
 
64
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
65
 
msgid "Prime: "
66
 
msgstr "素数: "
67
 
 
68
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
69
 
msgid "160 bit prime factor: "
70
 
msgstr "160 ビット素数因数: "
71
 
 
72
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
73
 
msgid "Public key: "
74
 
msgstr "公開鍵: "
75
 
 
76
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
77
 
msgid "The certificate is valid."
78
 
msgstr "証明書は有効です。"
79
 
 
80
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
81
 
msgid ""
82
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
83
 
"Authority) certificate can not be found."
84
 
msgstr "発行者証明書の取得に失敗しました。つまり、CA (認証局) の証明書を見つけることができないということです。"
85
 
 
86
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
87
 
msgid ""
88
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
89
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
90
 
msgstr "CRL (証明書失効リスト) の取得に失敗しました。つまり、CA (認証局) の CRL を見つけることができないということです。"
91
 
 
92
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
93
 
msgid ""
94
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
95
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
96
 
msgstr ""
97
 
"証明書の署名の復号に失敗しました。これは、単に期待された結果にマッチしなかったということではなく、計算することさえできなかったということです。"
98
 
 
99
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
100
 
msgid ""
101
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
102
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
103
 
"the expected result."
104
 
msgstr ""
105
 
"CRL (証明書失効リスト) "
106
 
"の署名の復号に失敗しました。これは、単に期待された結果にマッチしなかったということではなく、計算することさえできなかったということです。"
107
 
 
108
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
109
 
msgid ""
110
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
111
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
112
 
"certificate you wanted to use."
113
 
msgstr ""
114
 
"発行者の公開鍵の解読に失敗しました。したがって、あなたが使用しようとした証明書を CA (認証局) の証明書を用いて検証することはできません。"
115
 
 
116
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
117
 
msgid ""
118
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
119
 
"not be verified."
120
 
msgstr "証明書の署名が無効です。したがって、この証明書を検証することはできません。"
121
 
 
122
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
123
 
msgid ""
124
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
125
 
"that the CRL can not be verified."
126
 
msgstr "CRL (証明書失効リスト) の署名が無効です。したがって、この CRL を検証することはできません。"
127
 
 
128
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
129
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
130
 
msgstr "証明書はまだ有効ではありません。"
131
 
 
132
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
133
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
134
 
msgstr "証明書はもう有効ではありません。"
135
 
 
136
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
137
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
138
 
msgstr "CRL (証明書失効リスト) はまだ有効ではありません。"
139
 
 
140
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
141
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
142
 
msgstr "証明書の <icode>notBefore</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
143
 
 
144
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
145
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
146
 
msgstr "証明書の <icode>notAfter</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
147
 
 
148
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
149
 
msgid ""
150
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
151
 
"field is invalid."
152
 
msgstr "CRL (証明書失効リスト) の <icode>lastUpdate</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
153
 
 
154
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
155
 
msgid ""
156
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
157
 
"field is invalid."
158
 
msgstr "CRL (証明書失効リスト) の <icode>nextUpdate</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
159
 
 
160
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
161
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
162
 
msgstr "OpenSSL プロセスがメモリ不足になりました。"
163
 
 
164
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
165
 
msgid ""
166
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
167
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
168
 
"certificates."
169
 
msgstr ""
170
 
"この証明書は自己署名で、信頼する証明書のリストにもありません。この証明書を受け入れる場合は、信頼する証明書のリストにインポートしてください。"
171
 
 
172
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
173
 
msgid ""
174
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
175
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
176
 
msgstr "この証明書は自己署名です。信頼のチェーンを確立することは可能ですが、ルート CA (認証局) の証明書を見つけることはできません。"
177
 
 
178
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
179
 
msgid ""
180
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
181
 
"your trust chain is broken."
182
 
msgstr "CA (認証局) の証明書が見つかりません。おそらく信頼のチェーンが壊れています。"
183
 
 
184
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
185
 
msgid ""
186
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
187
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
188
 
"to import it into the list of trusted certificates."
189
 
msgstr ""
190
 
"この証明書は信頼のチェーンの唯一の証明書で、自己署名でもないため、検証できません。証明書に自己署名する場合は、必ず信頼する証明書のリストにインポートしてく"
191
 
"ださい。"
192
 
 
193
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
194
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
195
 
msgstr "証明書チェーンが指定された最大の深さより長くなっています。"
196
 
 
197
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
198
 
msgid "The certificate has been revoked."
199
 
msgstr "この証明書は取り消されました。"
200
 
 
201
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
202
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
203
 
msgstr "証明書の CA (認証局) が無効です。"
204
 
 
205
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
206
 
msgid ""
207
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
208
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
209
 
msgstr ""
210
 
"信頼のチェーンの長さが CA (認証局) の <icode>pathlength</icode> "
211
 
"パラメータの長さを超えているため、その後のすべての署名が無効になります。"
212
 
 
213
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
214
 
msgid ""
215
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
216
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
217
 
msgstr ""
218
 
"この証明書は、あなたが使用しようとした用途のためには署名されていません。つまり、CA (認証局) はそのような用途での使用を許可していないということです。"
219
 
 
220
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
221
 
msgid ""
222
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
223
 
"to use this certificate for."
224
 
msgstr "ルート CA (認証局) は、あなたがこの証明書を使用しようとした用途では信頼されていません。"
225
 
 
226
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
227
 
msgid ""
228
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
229
 
"purpose you tried to use it for."
230
 
msgstr "ルート CA (認証局) があなたがそれを使用する目的に対し拒否のマークをつけています。"
231
 
 
232
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
233
 
msgid ""
234
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
235
 
"the certificate."
236
 
msgstr "証明書の CA (認証局) が、証明書に記載されている CA 名と一致していません。"
237
 
 
238
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
239
 
msgid ""
240
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
241
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
242
 
msgstr ""
243
 
"CA (認証局) 証明書のキー ID が、あなたが使用しようとしている証明書の <icode>Issuer</icode> セクションのキー ID "
244
 
"と一致していません。"
245
 
 
246
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
247
 
msgid ""
248
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
249
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
250
 
"trying to use."
251
 
msgstr ""
252
 
"CA (認証局) 証明書のキー ID と名前が、あなたが使用しようとしている証明書の <icode>Issuer</icode> セクションのキー ID "
253
 
"と名前に一致していません。"
254
 
 
255
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
256
 
msgid ""
257
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
258
 
"certificates."
259
 
msgstr "この証明書の CA (認証局) は、証明書に署名することを許可されていません。"
260
 
 
261
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
262
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
263
 
msgstr "OpenSSL を検証できませんでした。"
264
 
 
265
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
266
 
msgid ""
267
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
268
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
269
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
270
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
271
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
272
 
"messages."
273
 
msgstr ""
274
 
"この証明書の署名テストに失敗しました。これはおそらく、この証明書の署名または信頼のパス (trust path) "
275
 
"にある署名のうちの一つが無効または解読できなかった、あるいは CRL (証明書失効リスト) "
276
 
"を検証できなかったことを意味します。このメッセージが表示された場合は、より具体的な新しいメッセージを使うようにソフトウェアの作者に連絡してください。"
277
 
 
278
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
279
 
msgid ""
280
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
281
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
282
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
283
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
284
 
"more specific error messages."
285
 
msgstr ""
286
 
"この証明書、信頼のパス (trust path) にある証明書のうちの一つ、または CA (認証局) の CRL (証明書失効リスト) "
287
 
"が有効ではありません。おそらく、これらのいずれかがまだ有効になっていないか、既に失効しています。このメッセージが表示された場合は、より具体的な新しいメッセ"
288
 
"ージを使うようにソフトウェアの作者に連絡してください。"
289
 
 
290
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
291
 
msgid ""
292
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
293
 
"certificate is not verified."
294
 
msgstr "証明書の署名機関 (Signing Authority) のルートファイルが見つからなかったため、証明書を検証できませんでした。"
295
 
 
296
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
297
 
msgid "SSL support was not found."
298
 
msgstr "SSL サポートが見つかりません。"
299
 
 
300
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
301
 
msgid "Private key test failed."
302
 
msgstr "秘密鍵のテストに失敗しました。"
303
 
 
304
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
305
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
306
 
msgstr "証明書はこのホストに発行されていません。"
307
 
 
308
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
309
 
msgid "This certificate is not relevant."
310
 
msgstr "証明書は適切ではありません。"
311
 
 
312
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
313
 
msgid "The certificate is invalid."
314
 
msgstr "証明書は有効ではありません。"
315
 
 
316
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
317
 
msgid "KDE SSL Information"
318
 
msgstr "KDE SSL 情報"
319
 
 
320
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
321
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
322
 
msgid "Subject"
323
 
msgstr "主体者"
324
 
 
325
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
326
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
327
 
msgid "Issuer"
328
 
msgstr "発行者"
329
 
 
330
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
331
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
332
 
msgstr "現在の接続は SSL により安全です。"
333
 
 
334
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
335
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
336
 
msgstr "現在の接続は SSL で保護されていないため安全ではありません。"
337
 
 
338
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
339
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
340
 
msgstr "このビルドの KDE では SSL サポートは利用できません。"
341
 
 
342
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
343
 
msgid ""
344
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
345
 
msgstr "この文書の主要部分は SSL で暗号化されますが、いくつかの部分はされません。"
346
 
 
347
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
348
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
349
 
msgstr "この文書は部分的に SSL で暗号化されますが、主要部分はされません。"
350
 
 
351
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
352
 
#, kde-format
353
 
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
354
 
msgstr "%1 (%3 ビット鍵の %2 ビットを使用)"
355
 
 
356
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
357
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
358
 
msgid "NO, there were errors:"
359
 
msgstr "いいえ。エラーがありました:"
360
 
 
361
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
362
 
msgctxt "The certificate is trusted"
363
 
msgid "Yes"
364
 
msgstr "はい"
365
 
 
366
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
367
 
#, kde-format
368
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
369
 
msgid "%1 to %2"
370
 
msgstr "%1 から %2 まで"
371
 
 
372
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
373
 
msgid "GMT"
374
 
msgstr "GMT"
375
 
 
376
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
377
 
msgid "Certificate password"
378
 
msgstr "証明書のパスワード"
379
 
 
380
 
#: kssl/sslui.cpp:52
381
 
msgid ""
382
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
383
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
384
 
msgstr ""
385
 
"リモートホストが SSL 証明書を送信してきません。\n"
386
 
"ホストの同定が発行されなかったため中止します。"
387
 
 
388
 
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
389
 
#, kde-format
390
 
msgid ""
391
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
392
 
"\n"
393
 
msgstr ""
394
 
"サーバは信頼性テストに合格しませんでした (%1)。\n"
395
 
"\n"
396
 
 
397
 
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:820
398
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:939 kio/tcpslavebase.cpp:951
399
 
msgid "Server Authentication"
400
 
msgstr "サーバ認証"
401
 
 
402
 
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:821
403
 
msgid "&Details"
404
 
msgstr "詳細(&D)"
405
 
 
406
 
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
407
 
msgid "Co&ntinue"
408
 
msgstr "続行(&N)"
409
 
 
410
 
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:834
411
 
msgid ""
412
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
413
 
msgstr "この証明書を今後は確認なしで永久に受け入れますか?"
414
 
 
415
 
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:838
416
 
msgid "&Forever"
417
 
msgstr "永久(&F)"
418
 
 
419
 
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:839
420
 
msgid "&Current Session only"
421
 
msgstr "このセッションのみ(&C)"
422
 
 
423
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
424
 
msgid "KDE Certificate Request"
425
 
msgstr "KDE 証明書署名要求"
426
 
 
427
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
428
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
429
 
msgstr "KDE 証明書署名要求 - パスワード"
430
 
 
431
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
432
 
msgid "Unsupported key size."
433
 
msgstr "サポートされていない鍵のサイズ"
434
 
 
435
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
436
 
msgid "KDE"
437
 
msgstr "KDE"
438
 
 
439
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
440
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
441
 
msgstr "暗号化鍵を生成しています。お待ちください..."
442
 
 
443
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
444
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
445
 
msgstr "ウォレットファイルにパスフレーズを保存しますか?"
446
 
 
447
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
448
 
msgid "Store"
449
 
msgstr "保存する"
450
 
 
451
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
452
 
msgid "Do Not Store"
453
 
msgstr "保存しない"
454
 
 
455
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
456
 
msgid "2048 (High Grade)"
457
 
msgstr "2048 (高度)"
458
 
 
459
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
460
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
461
 
msgstr "1024 (中度)"
462
 
 
463
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
464
 
msgid "768  (Low Grade)"
465
 
msgstr "768 (低度)"
466
 
 
467
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
468
 
msgid "512  (Low Grade)"
469
 
msgstr "512 (低度)"
470
 
 
471
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
472
 
msgid "No SSL support."
473
 
msgstr "SSL サポートがありません。"
474
 
 
475
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
476
 
msgid "Certificate"
477
 
msgstr "証明書"
478
 
 
479
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
480
 
msgid "Save selection for this host."
481
 
msgstr "このホストの選択を保存"
482
 
 
483
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
484
 
msgid "Send certificate"
485
 
msgstr "証明書を送信"
486
 
 
487
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
488
 
msgid "Do not send a certificate"
489
 
msgstr "証明書を送信しない"
490
 
 
491
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
492
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
493
 
msgstr "KDE SSL 証明書ダイアログ"
494
 
 
495
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
496
 
#, kde-format
497
 
msgid ""
498
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
499
 
"to use from the list below:"
500
 
msgstr "サーバ <b>%1</b> は証明書を要求しています。<br /><br />下のリストから使用する証明書を選択してください:"
501
 
 
502
 
#: kio/global.cpp:89
503
 
#, kde-format
504
 
msgid "1 day %2"
505
 
msgid_plural "%1 days %2"
506
 
msgstr[0] "1 日 %2"
507
 
 
508
 
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
509
 
#, kde-format
510
 
msgid "%1 Item"
511
 
msgid_plural "%1 Items"
512
 
msgstr[0] "%1 アイテム"
513
 
 
514
 
#: kio/global.cpp:126
515
 
#, kde-format
516
 
msgid "1 Folder"
517
 
msgid_plural "%1 Folders"
518
 
msgstr[0] "1 フォルダ"
519
 
 
520
 
#: kio/global.cpp:127
521
 
#, kde-format
522
 
msgid "1 File"
523
 
msgid_plural "%1 Files"
524
 
msgstr[0] "1 ファイル"
525
 
 
526
 
#: kio/global.cpp:130
527
 
#, kde-format
528
 
msgctxt "folders, files (size)"
529
 
msgid "%1, %2 (%3)"
530
 
msgstr "%1, %2 (%3)"
531
 
 
532
 
#: kio/global.cpp:131
533
 
#, kde-format
534
 
msgctxt "folders, files"
535
 
msgid "%1, %2"
536
 
msgstr "%1, %2"
537
 
 
538
 
#: kio/global.cpp:133
539
 
#, kde-format
540
 
msgctxt "files (size)"
541
 
msgid "%1 (%2)"
542
 
msgstr "%1 (%2)"
543
 
 
544
 
#: kio/global.cpp:140
545
 
#, kde-format
546
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
547
 
msgid "%1: %2"
548
 
msgstr "%1: %2"
549
 
 
550
 
#: kio/global.cpp:171
551
 
#, kde-format
552
 
msgid "Could not read %1."
553
 
msgstr "<filename>%1</filename> を読み込めませんでした。"
554
 
 
555
 
#: kio/global.cpp:174
556
 
#, kde-format
557
 
msgid "Could not write to %1."
558
 
msgstr "<filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
559
 
 
560
 
#: kio/global.cpp:177
561
 
#, kde-format
562
 
msgid "Could not start process %1."
563
 
msgstr "プロセス %1 を開始できませんでした。"
564
 
 
565
 
#: kio/global.cpp:180
566
 
#, kde-format
567
 
msgid ""
568
 
"Internal Error\n"
569
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
570
 
"%1"
571
 
msgstr ""
572
 
"内部エラー\n"
573
 
"<link>http://bugs.kde.org</link> にバグレポートを送ってください\n"
574
 
"%1"
575
 
 
576
 
#: kio/global.cpp:183
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "Malformed URL %1."
579
 
msgstr "不正な形式の URL %1"
580
 
 
581
 
#: kio/global.cpp:186
582
 
#, kde-format
583
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
584
 
msgstr "%1 プロトコルはサポートされていません。"
585
 
 
586
 
#: kio/global.cpp:189
587
 
#, kde-format
588
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
589
 
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルです。"
590
 
 
591
 
#: kio/global.cpp:196
592
 
#, kde-format
593
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
594
 
msgstr "<filename>%1</filename> はフォルダです。ここにはファイルを指定してください。"
595
 
 
596
 
#: kio/global.cpp:199
597
 
#, kde-format
598
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
599
 
msgstr "<filename>%1</filename> はファイルです。ここにはフォルダを指定してください。"
600
 
 
601
 
#: kio/global.cpp:202
602
 
#, kde-format
603
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
604
 
msgstr "ファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。"
605
 
 
606
 
#: kio/global.cpp:205
607
 
#, kde-format
608
 
msgid "A file named %1 already exists."
609
 
msgstr "<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。"
610
 
 
611
 
#: kio/global.cpp:208
612
 
#, kde-format
613
 
msgid "A folder named %1 already exists."
614
 
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> は既に存在します。"
615
 
 
616
 
#: kio/global.cpp:211
617
 
msgid "No hostname specified."
618
 
msgstr "ホスト名が指定されていません。"
619
 
 
620
 
#: kio/global.cpp:211
621
 
#, kde-format
622
 
msgid "Unknown host %1"
623
 
msgstr "未知のホスト %1"
624
 
 
625
 
#: kio/global.cpp:214
626
 
#, kde-format
627
 
msgid "Access denied to %1."
628
 
msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスは拒否されました。"
629
 
 
630
 
#: kio/global.cpp:217
631
 
#, kde-format
632
 
msgid ""
633
 
"Access denied.\n"
634
 
"Could not write to %1."
635
 
msgstr ""
636
 
"アクセスは拒否されました。\n"
637
 
"<filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
638
 
 
639
 
#: kio/global.cpp:220
640
 
#, kde-format
641
 
msgid "Could not enter folder %1."
642
 
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> に入れませんでした。"
643
 
 
644
 
#: kio/global.cpp:223
645
 
#, kde-format
646
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
647
 
msgstr "%1 プロトコルはフォルダサービスを実装していません。"
648
 
 
649
 
#: kio/global.cpp:226
650
 
#, kde-format
651
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
652
 
msgstr "<filename>%1</filename> に循環リンクが見つかりました。"
653
 
 
654
 
#: kio/global.cpp:232
655
 
#, kde-format
656
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
657
 
msgstr "<filename>%1</filename> をコピー中に循環リンクが見つかりました。"
658
 
 
659
 
#: kio/global.cpp:235
660
 
#, kde-format
661
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
662
 
msgstr "<filename>%1</filename> にアクセスするソケットを作成できませんでした。"
663
 
 
664
 
#: kio/global.cpp:238
665
 
#, kde-format
666
 
msgid "Could not connect to host %1."
667
 
msgstr "ホスト %1 に接続できませんでした。"
668
 
 
669
 
#: kio/global.cpp:241
670
 
#, kde-format
671
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
672
 
msgstr "ホスト %1 への接続が切断されました。"
673
 
 
674
 
#: kio/global.cpp:244
675
 
#, kde-format
676
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
677
 
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルではありません。"
678
 
 
679
 
#: kio/global.cpp:247
680
 
#, kde-format
681
 
msgid ""
682
 
"Could not mount device.\n"
683
 
"The reported error was:\n"
684
 
"%1"
685
 
msgstr ""
686
 
"デバイスをマウントできませんでした。\n"
687
 
"エラー:\n"
688
 
"%1"
689
 
 
690
 
#: kio/global.cpp:250
691
 
#, kde-format
692
 
msgid ""
693
 
"Could not unmount device.\n"
694
 
"The reported error was:\n"
695
 
"%1"
696
 
msgstr ""
697
 
"デバイスをアンマウントできませんでした。\n"
698
 
"エラー:\n"
699
 
"%1"
700
 
 
701
 
#: kio/global.cpp:253
702
 
#, kde-format
703
 
msgid "Could not read file %1."
704
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読めませんでした。"
705
 
 
706
 
#: kio/global.cpp:256
707
 
#, kde-format
708
 
msgid "Could not write to file %1."
709
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
710
 
 
711
 
#: kio/global.cpp:259
712
 
#, kde-format
713
 
msgid "Could not bind %1."
714
 
msgstr "%1 をバインドできませんでした。"
715
 
 
716
 
#: kio/global.cpp:262
717
 
#, kde-format
718
 
msgid "Could not listen %1."
719
 
msgstr "%1 を待ち受けできませんでした。"
720
 
 
721
 
#: kio/global.cpp:265
722
 
#, kde-format
723
 
msgid "Could not accept %1."
724
 
msgstr "%1 を受け入れられませんでした。"
725
 
 
726
 
#: kio/global.cpp:271
727
 
#, kde-format
728
 
msgid "Could not access %1."
729
 
msgstr "%1 にアクセスできませんでした。"
730
 
 
731
 
#: kio/global.cpp:274
732
 
#, kde-format
733
 
msgid "Could not terminate listing %1."
734
 
msgstr "%1 のリスティング (一覧表示) を終了できませんでした。"
735
 
 
736
 
#: kio/global.cpp:277
737
 
#, kde-format
738
 
msgid "Could not make folder %1."
739
 
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
740
 
 
741
 
#: kio/global.cpp:280
742
 
#, kde-format
743
 
msgid "Could not remove folder %1."
744
 
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
745
 
 
746
 
#: kio/global.cpp:283
747
 
#, kde-format
748
 
msgid "Could not resume file %1."
749
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を再開できませんでした。"
750
 
 
751
 
#: kio/global.cpp:286
752
 
#, kde-format
753
 
msgid "Could not rename file %1."
754
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。"
755
 
 
756
 
#: kio/global.cpp:289
757
 
#, kde-format
758
 
msgid "Could not change permissions for %1."
759
 
msgstr "<filename>%1</filename> のパーミッションを変更できませんでした。"
760
 
 
761
 
#: kio/global.cpp:292
762
 
#, kde-format
763
 
msgid "Could not change ownership for %1."
764
 
msgstr "<filename>%1</filename> の所有者を変更できませんでした。"
765
 
 
766
 
#: kio/global.cpp:295
767
 
#, kde-format
768
 
msgid "Could not delete file %1."
769
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
770
 
 
771
 
#: kio/global.cpp:298
772
 
#, kde-format
773
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
774
 
msgstr "%1 プロトコルのプロセスが突然落ちました。"
775
 
 
776
 
#: kio/global.cpp:301
777
 
#, kde-format
778
 
msgid ""
779
 
"Error. Out of memory.\n"
780
 
"%1"
781
 
msgstr ""
782
 
"エラー。メモリ不足です。\n"
783
 
"%1"
784
 
 
785
 
#: kio/global.cpp:304
786
 
#, kde-format
787
 
msgid ""
788
 
"Unknown proxy host\n"
789
 
"%1"
790
 
msgstr ""
791
 
"未知のプロキシホスト\n"
792
 
"%1"
793
 
 
794
 
#: kio/global.cpp:307
795
 
#, kde-format
796
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
797
 
msgstr "権限付与に失敗しました、%1 認証はサポートされていません"
798
 
 
799
 
# %1: error message
800
 
#: kio/global.cpp:310
801
 
#, kde-format
802
 
msgid ""
803
 
"User canceled action\n"
804
 
"%1"
805
 
msgstr ""
806
 
"ユーザがアクションをキャンセルしました\n"
807
 
"%1"
808
 
 
809
 
# %1: error message
810
 
#: kio/global.cpp:313
811
 
#, kde-format
812
 
msgid ""
813
 
"Internal error in server\n"
814
 
"%1"
815
 
msgstr ""
816
 
"サーバの内部エラー\n"
817
 
"%1"
818
 
 
819
 
#: kio/global.cpp:316
820
 
#, kde-format
821
 
msgid ""
822
 
"Timeout on server\n"
823
 
"%1"
824
 
msgstr ""
825
 
"サーバのタイムアウト\n"
826
 
"%1"
827
 
 
828
 
#: kio/global.cpp:319
829
 
#, kde-format
830
 
msgid ""
831
 
"Unknown error\n"
832
 
"%1"
833
 
msgstr ""
834
 
"未知のエラー\n"
835
 
"%1"
836
 
 
837
 
#: kio/global.cpp:322
838
 
#, kde-format
839
 
msgid ""
840
 
"Unknown interrupt\n"
841
 
"%1"
842
 
msgstr ""
843
 
"未知の割り込み\n"
844
 
"%1"
845
 
 
846
 
#: kio/global.cpp:333
847
 
#, kde-format
848
 
msgid ""
849
 
"Could not delete original file %1.\n"
850
 
"Please check permissions."
851
 
msgstr ""
852
 
"元のファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。\n"
853
 
"パーミッションを確認してください。"
854
 
 
855
 
#: kio/global.cpp:336
856
 
#, kde-format
857
 
msgid ""
858
 
"Could not delete partial file %1.\n"
859
 
"Please check permissions."
860
 
msgstr ""
861
 
"部分ファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。\n"
862
 
"パーミッションを確認してください。"
863
 
 
864
 
#: kio/global.cpp:339
865
 
#, kde-format
866
 
msgid ""
867
 
"Could not rename original file %1.\n"
868
 
"Please check permissions."
869
 
msgstr ""
870
 
"元のファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。\n"
871
 
"パーミッションを確認してください。"
872
 
 
873
 
#: kio/global.cpp:342
874
 
#, kde-format
875
 
msgid ""
876
 
"Could not rename partial file %1.\n"
877
 
"Please check permissions."
878
 
msgstr ""
879
 
"部分ファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。\n"
880
 
"パーミッションを確認してください。"
881
 
 
882
 
#: kio/global.cpp:345
883
 
#, kde-format
884
 
msgid ""
885
 
"Could not create symlink %1.\n"
886
 
"Please check permissions."
887
 
msgstr ""
888
 
"シンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できませんでした。\n"
889
 
"パーミッションを確認してください。"
890
 
 
891
 
#: kio/global.cpp:351
892
 
#, kde-format
893
 
msgid ""
894
 
"Could not write file %1.\n"
895
 
"Disk full."
896
 
msgstr ""
897
 
"ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。\n"
898
 
"ディスクがいっぱいです。"
899
 
 
900
 
#: kio/global.cpp:354
901
 
#, kde-format
902
 
msgid ""
903
 
"The source and destination are the same file.\n"
904
 
"%1"
905
 
msgstr ""
906
 
"元のファイルと出力先が同じファイルです。\n"
907
 
"%1"
908
 
 
909
 
#: kio/global.cpp:360
910
 
#, kde-format
911
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
912
 
msgstr "%1 がサーバから要求されましたが利用可能ではありません。"
913
 
 
914
 
#: kio/global.cpp:363
915
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
916
 
msgstr "制限されたポートでの POST アクセスが拒否されました"
917
 
 
918
 
#: kio/global.cpp:369
919
 
#, kde-format
920
 
msgid ""
921
 
"Unknown error code %1\n"
922
 
"%2\n"
923
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
924
 
msgstr ""
925
 
"未知のエラーコード %1\n"
926
 
"%2\n"
927
 
"<link>http://bugs.kde.org</link> に詳細なバグレポートを送ってください。"
928
 
 
929
 
#: kio/global.cpp:379
930
 
#, kde-format
931
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
932
 
msgstr "接続の確立は %1 プロトコルでサポートされていません。"
933
 
 
934
 
#: kio/global.cpp:381
935
 
#, kde-format
936
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
937
 
msgstr "接続の切断は %1 プロトコルでサポートされていません。"
938
 
 
939
 
#: kio/global.cpp:383
940
 
#, kde-format
941
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
942
 
msgstr "ファイルへのアクセスは %1 プロトコルでサポートされていません。"
943
 
 
944
 
#: kio/global.cpp:385
945
 
#, kde-format
946
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
947
 
msgstr "%1 への書き込みはサポートされていません。"
948
 
 
949
 
#: kio/global.cpp:387
950
 
#, kde-format
951
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
952
 
msgstr "プロトコル %1 に特有な動作はありません"
953
 
 
954
 
#: kio/global.cpp:389
955
 
#, kde-format
956
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
957
 
msgstr "フォルダのリスティング (一覧表示) は %1 プロトコルでサポートされていません。"
958
 
 
959
 
#: kio/global.cpp:391
960
 
#, kde-format
961
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
962
 
msgstr "%1 からのデータの取得はサポートされていません。"
963
 
 
964
 
#: kio/global.cpp:393
965
 
#, kde-format
966
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
967
 
msgstr "%1 からの MIME タイプ情報の取得はサポートされていません。"
968
 
 
969
 
#: kio/global.cpp:395
970
 
#, kde-format
971
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
972
 
msgstr "%1 中でのファイルの名前変更、移動はサポートされていません。"
973
 
 
974
 
#: kio/global.cpp:397
975
 
#, kde-format
976
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
977
 
msgstr "シンボリックリンクの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
978
 
 
979
 
#: kio/global.cpp:399
980
 
#, kde-format
981
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
982
 
msgstr "%1 中でのファイルのコピーはサポートされていません。"
983
 
 
984
 
#: kio/global.cpp:401
985
 
#, kde-format
986
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
987
 
msgstr "%1 からのファイル削除はサポートされていません。"
988
 
 
989
 
#: kio/global.cpp:403
990
 
#, kde-format
991
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
992
 
msgstr "フォルダの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
993
 
 
994
 
#: kio/global.cpp:405
995
 
#, kde-format
996
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
997
 
msgstr "ファイルの属性変更は %1 プロトコルでサポートされていません。"
998
 
 
999
 
#: kio/global.cpp:407
1000
 
#, kde-format
1001
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1002
 
msgstr "ファイルの所有者の変更は %1 プロトコルでサポートされていません。"
1003
 
 
1004
 
#: kio/global.cpp:409
1005
 
#, kde-format
1006
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1007
 
msgstr "%1 でのサブ URL の使用はサポートされていません。"
1008
 
 
1009
 
#: kio/global.cpp:411
1010
 
#, kde-format
1011
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1012
 
msgstr "複数ファイルの取得は %1 プロトコルでサポートされていません。"
1013
 
 
1014
 
#: kio/global.cpp:413
1015
 
#, kde-format
1016
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1017
 
msgstr "ファイルを開くことは %1 プロトコルでサポートされていません。"
1018
 
 
1019
 
#: kio/global.cpp:415
1020
 
#, kde-format
1021
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1022
 
msgstr "%1 プロトコルは %2 の動作をサポートしていません。"
1023
 
 
1024
 
#: kio/global.cpp:435
1025
 
msgctxt "@info url"
1026
 
msgid "(unknown)"
1027
 
msgstr "(不明)"
1028
 
 
1029
 
#: kio/global.cpp:443
1030
 
#, kde-format
1031
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1032
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1033
 
msgstr "<qt><p>%1</p><p>%2</p></qt>"
1034
 
 
1035
 
#: kio/global.cpp:447
1036
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1037
 
msgstr "技術的な理由: "
1038
 
 
1039
 
#: kio/global.cpp:449
1040
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
1041
 
msgstr "要求の詳細:"
1042
 
 
1043
 
#: kio/global.cpp:450
1044
 
#, kde-format
1045
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
1046
 
msgstr "<li>URL: %1</li>"
1047
 
 
1048
 
#: kio/global.cpp:452
1049
 
#, kde-format
1050
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1051
 
msgstr "<li>プロトコル: %1</li>"
1052
 
 
1053
 
#: kio/global.cpp:454
1054
 
#, kde-format
1055
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1056
 
msgstr "<li>日付と時間: %1</li>"
1057
 
 
1058
 
#: kio/global.cpp:455
1059
 
#, kde-format
1060
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1061
 
msgstr "<li>追加情報: %1</li>"
1062
 
 
1063
 
#: kio/global.cpp:458
1064
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1065
 
msgstr "考えられる原因:"
1066
 
 
1067
 
#: kio/global.cpp:463
1068
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1069
 
msgstr "考えられる解決法:"
1070
 
 
1071
 
#: kio/global.cpp:496
1072
 
msgctxt "@info protocol"
1073
 
msgid "(unknown)"
1074
 
msgstr "(未知)"
1075
 
 
1076
 
#: kio/global.cpp:506
1077
 
msgid ""
1078
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1079
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
1080
 
msgstr "システム管理者、テクニカルサポートなど適切なコンピュータサポートシステムに問い合わせてください。"
1081
 
 
1082
 
#: kio/global.cpp:509
1083
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1084
 
msgstr "サーバのシステム管理者に連絡を取り助けを求めてください。"
1085
 
 
1086
 
#: kio/global.cpp:512
1087
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
1088
 
msgstr "リソースのアクセス許可を確認してください。"
1089
 
 
1090
 
#: kio/global.cpp:513
1091
 
msgid ""
1092
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1093
 
"on this resource."
1094
 
msgstr "あなたのアクセス権限はこのリソースで要求している操作を行うには不十分です。"
1095
 
 
1096
 
#: kio/global.cpp:515
1097
 
msgid ""
1098
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1099
 
msgstr "ファイルは他のユーザまたはアプリケーションが使用中です (ロックされています)。"
1100
 
 
1101
 
#: kio/global.cpp:517
1102
 
msgid ""
1103
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1104
 
"has locked the file."
1105
 
msgstr "他のユーザまたはアプリケーションがファイルを使用していないか、ファイルにロックがかかっていないか確認してください。"
1106
 
 
1107
 
#: kio/global.cpp:519
1108
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1109
 
msgstr "可能性は低いですが、ハードウェアのエラーが発生した恐れもあります。"
1110
 
 
1111
 
#: kio/global.cpp:521
1112
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1113
 
msgstr "プログラムのバグに遭遇されたのかもしれません。"
1114
 
 
1115
 
#: kio/global.cpp:522
1116
 
msgid ""
1117
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1118
 
"submitting a full bug report as detailed below."
1119
 
msgstr "これはおそらくプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポートを送信していただけると幸いです。"
1120
 
 
1121
 
#: kio/global.cpp:524
1122
 
msgid ""
1123
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1124
 
"tools to update your software."
1125
 
msgstr "ソフトウェアを最新版にアップデートしてください。あなたのディストリビューションがソフトウェアのアップデートツールを用意しているはずです。"
1126
 
 
1127
 
#: kio/global.cpp:526
1128
 
msgid ""
1129
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1130
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1131
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1132
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1133
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1134
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1135
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1136
 
msgstr ""
1137
 
"<qt>他のすべてが失敗するようなら、バグレポートを送信することをご検討ください。送信されたレポートは、KDE "
1138
 
"チームまたはサードパーティソフトウェアのメンテナが品質改善を行う上で非常に重要となります。サードパーティ提供のソフトウェアの場合は、直接サードパーティへ問"
1139
 
"い合わせてください。これ以外は、まず <link url='http://bugs.kde.org/'>KDE のバグ報告ウェブサイト "
1140
 
"(英語)</link> "
1141
 
"で同じバグがないか確認してください。なければ、上記の詳細をメモに取り、この詳細をバグレポートに入れてください。また、役に立つと思われる詳細もできるだけバグ"
1142
 
"レポートに含めてください。</qt>"
1143
 
 
1144
 
#: kio/global.cpp:534
1145
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1146
 
msgstr "ネットワーク接続に問題が発生した可能性があります。"
1147
 
 
1148
 
#: kio/global.cpp:537
1149
 
msgid ""
1150
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1151
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1152
 
msgstr "ネットワークの設定に問題があったのかもしれません。しかし、最近正常にインターネットに接続できていたのなら、その可能性は低いです。"
1153
 
 
1154
 
#: kio/global.cpp:540
1155
 
msgid ""
1156
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1157
 
"the server and this computer."
1158
 
msgstr "サーバとこのコンピュータの接続のどこかの地点に問題が発生した可能性があります。"
1159
 
 
1160
 
#: kio/global.cpp:542
1161
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
1162
 
msgstr "今か後でやり直してください。"
1163
 
 
1164
 
#: kio/global.cpp:543
1165
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1166
 
msgstr "プロトコルエラーか互換性エラーが発生した可能性があります。"
1167
 
 
1168
 
#: kio/global.cpp:544
1169
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1170
 
msgstr "リソースがあることを確認して、やり直してください。"
1171
 
 
1172
 
#: kio/global.cpp:545
1173
 
msgid "The specified resource may not exist."
1174
 
msgstr "指定したリソースは存在しないようです。"
1175
 
 
1176
 
#: kio/global.cpp:546
1177
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1178
 
msgstr "場所が正しく入力されていなかったのかもしれません。"
1179
 
 
1180
 
#: kio/global.cpp:547
1181
 
msgid ""
1182
 
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1183
 
msgstr "場所が正しく入力されていることをよく確認して、やり直してください。"
1184
 
 
1185
 
#: kio/global.cpp:549
1186
 
msgid "Check your network connection status."
1187
 
msgstr "ネットワーク接続状況を確認してください。"
1188
 
 
1189
 
#: kio/global.cpp:553
1190
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1191
 
msgstr "リソースを読み込みのために開けません"
1192
 
 
1193
 
#: kio/global.cpp:554
1194
 
#, kde-format
1195
 
msgid ""
1196
 
"This means that the contents of the requested file or folder "
1197
 
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1198
 
"obtained."
1199
 
msgstr ""
1200
 
"これは、読み込みアクセス許可が得られなかったので要求されたファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> "
1201
 
"の内容を取得できなかった、ということです。"
1202
 
 
1203
 
#: kio/global.cpp:557
1204
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1205
 
msgstr "あなたにはファイルを読み込む、またはフォルダを開く権限がないようです。"
1206
 
 
1207
 
#: kio/global.cpp:563
1208
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1209
 
msgstr "リソースを書き込みのために開けません"
1210
 
 
1211
 
#: kio/global.cpp:564
1212
 
#, kde-format
1213
 
msgid ""
1214
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1215
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1216
 
msgstr ""
1217
 
"これは、書き込みアクセス許可が得られなかったので要求どおりにファイル <filename>%1</filename> に書き込めなかった、ということです。"
1218
 
 
1219
 
#: kio/global.cpp:572
1220
 
#, kde-format
1221
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1222
 
msgstr "%1 プロトコルを初期化できません"
1223
 
 
1224
 
#: kio/global.cpp:573
1225
 
msgid "Unable to Launch Process"
1226
 
msgstr "プロセスを開始できません"
1227
 
 
1228
 
#: kio/global.cpp:574
1229
 
#, kde-format
1230
 
msgid ""
1231
 
"The program on your computer which provides access to the "
1232
 
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1233
 
"technical reasons."
1234
 
msgstr ""
1235
 
"<strong>%1</strong> "
1236
 
"プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムを開始できませんでした。一般的には、技術的理由によるものです。"
1237
 
 
1238
 
#: kio/global.cpp:577
1239
 
msgid ""
1240
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1241
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1242
 
"incompatible with the current version and thus not start."
1243
 
msgstr ""
1244
 
"このプロトコルとの互換性を提供するプログラムが最近の KDE "
1245
 
"のアップデートで更新されなかったのかもしれません。そのためにプログラムが現在のバージョンと非互換となり、起動しなくなった可能性があります。"
1246
 
 
1247
 
#: kio/global.cpp:585
1248
 
msgid "Internal Error"
1249
 
msgstr "内部エラー"
1250
 
 
1251
 
#: kio/global.cpp:586
1252
 
#, kde-format
1253
 
msgid ""
1254
 
"The program on your computer which provides access to the "
1255
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1256
 
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが内部エラーを報告しました。"
1257
 
 
1258
 
#: kio/global.cpp:594
1259
 
msgid "Improperly Formatted URL"
1260
 
msgstr "不適切なフォーマットの URL"
1261
 
 
1262
 
#: kio/global.cpp:595
1263
 
msgid ""
1264
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1265
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1266
 
"The format of a URL is generally as "
1267
 
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1268
 
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1269
 
msgstr ""
1270
 
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1271
 
"<strong>L</strong>ocation) "
1272
 
"は正しくフォーマットされていませんでした。通常のフォーマットは以下のとおりです:<blockquote><strong>プロトコル://ユーザ名:パスワー"
1273
 
"ド@www.example.org:port/フォルダ/ファイル名.拡張子?query=値</strong></blockquote>"
1274
 
 
1275
 
#: kio/global.cpp:604
1276
 
#, kde-format
1277
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
1278
 
msgstr "サポートされていないプロトコル %1"
1279
 
 
1280
 
#: kio/global.cpp:605
1281
 
#, kde-format
1282
 
msgid ""
1283
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1284
 
"currently installed on this computer."
1285
 
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルは現在インストールされている KDE ではサポートされていません。"
1286
 
 
1287
 
#: kio/global.cpp:608
1288
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
1289
 
msgstr "要求されたプロトコルはサポートされていないかもしれません。"
1290
 
 
1291
 
#: kio/global.cpp:609
1292
 
#, kde-format
1293
 
msgid ""
1294
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1295
 
"may be incompatible."
1296
 
msgstr "このコンピュータでサポートされている %1 プロトコルのバージョンはサーバのものと互換性がない可能性があります。"
1297
 
 
1298
 
#: kio/global.cpp:611
1299
 
msgid ""
1300
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1301
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1302
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1303
 
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1304
 
msgstr ""
1305
 
"<qt>インターネットでこのプロトコルをサポートする KDE プログラム (kioslave または ioslave と呼ばれています) "
1306
 
"を検索することもできます。<link>http://apps.kde.com/</link> や "
1307
 
"<link>http://freshmeat.net/</link> で検索してください。</qt>"
1308
 
 
1309
 
#: kio/global.cpp:620
1310
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1311
 
msgstr "URL がリソースを参照していません。"
1312
 
 
1313
 
#: kio/global.cpp:621
1314
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1315
 
msgstr "プロトコルはフィルタプロトコルです"
1316
 
 
1317
 
#: kio/global.cpp:622
1318
 
msgid ""
1319
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1320
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1321
 
"resource."
1322
 
msgstr ""
1323
 
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1324
 
"<strong>L</strong>ocation) は特定のリソースを参照していませんでした。"
1325
 
 
1326
 
#: kio/global.cpp:625
1327
 
msgid ""
1328
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1329
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1330
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1331
 
"programming error."
1332
 
msgstr ""
1333
 
"KDE "
1334
 
"はプロトコル内でプロトコルを通して通信することができます。指定されたプロトコルはそのような状況でのみ使用されるものですが、これはそのような状況のいずれにも"
1335
 
"当てはまりません。これは珍しいことで、プログラミングの間違いを示している可能性があります。"
1336
 
 
1337
 
#: kio/global.cpp:633
1338
 
#, kde-format
1339
 
msgid "Unsupported Action: %1"
1340
 
msgstr "サポートされていないアクション: %1"
1341
 
 
1342
 
#: kio/global.cpp:634
1343
 
#, kde-format
1344
 
msgid ""
1345
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1346
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1347
 
msgstr "要求されたアクションは <strong>%1</strong> プロトコルを実装している KDE プログラムではサポートされていません。"
1348
 
 
1349
 
#: kio/global.cpp:637
1350
 
msgid ""
1351
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1352
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
1353
 
"input/output architecture."
1354
 
msgstr "このエラーは KDE プログラムに強く依存します。追加情報が KDE の入力/出力アーキテクチャよりも詳細な情報を提供してくれます。"
1355
 
 
1356
 
#: kio/global.cpp:640
1357
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1358
 
msgstr "同じ結果を達成する他の方法を見つけてください。"
1359
 
 
1360
 
#: kio/global.cpp:645
1361
 
msgid "File Expected"
1362
 
msgstr "ファイルが期待されます"
1363
 
 
1364
 
#: kio/global.cpp:646
1365
 
#, kde-format
1366
 
msgid ""
1367
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1368
 
"found instead."
1369
 
msgstr "要求されたのはファイルでしたが、代わりにフォルダ <filename>%1</filename> が見つかりました。"
1370
 
 
1371
 
#: kio/global.cpp:648
1372
 
msgid "This may be an error on the server side."
1373
 
msgstr "これはサーバ側のエラーかもしれません。"
1374
 
 
1375
 
#: kio/global.cpp:653
1376
 
msgid "Folder Expected"
1377
 
msgstr "フォルダが期待されます"
1378
 
 
1379
 
#: kio/global.cpp:654
1380
 
#, kde-format
1381
 
msgid ""
1382
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1383
 
"found instead."
1384
 
msgstr "要求されたのはフォルダでしたが、代わりにファイル <filename>%1</filename> が見つかりました。"
1385
 
 
1386
 
#: kio/global.cpp:661
1387
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1388
 
msgstr "ファイルまたはフォルダが存在しません"
1389
 
 
1390
 
#: kio/global.cpp:662
1391
 
#, kde-format
1392
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1393
 
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。"
1394
 
 
1395
 
#: kio/global.cpp:669 kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
1396
 
#: kio/job.cpp:2209 kio/paste.cpp:116
1397
 
msgid "File Already Exists"
1398
 
msgstr "ファイルは既に存在します"
1399
 
 
1400
 
#: kio/global.cpp:670
1401
 
msgid ""
1402
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1403
 
"already exists."
1404
 
msgstr "要求されたファイルは同じファイル名が既に存在するため作成できませんでした。"
1405
 
 
1406
 
#: kio/global.cpp:672
1407
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1408
 
msgstr "先に現在のファイルを移動して、やり直してください。"
1409
 
 
1410
 
#: kio/global.cpp:674
1411
 
msgid "Delete the current file and try again."
1412
 
msgstr "現在のファイルを削除して、やり直してください。"
1413
 
 
1414
 
#: kio/global.cpp:675
1415
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1416
 
msgstr "新しいファイルに他の名前を付けてください。"
1417
 
 
1418
 
#: kio/global.cpp:679 kio/copyjob.cpp:1030
1419
 
msgid "Folder Already Exists"
1420
 
msgstr "フォルダは既に存在します"
1421
 
 
1422
 
#: kio/global.cpp:680
1423
 
msgid ""
1424
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1425
 
"name already exists."
1426
 
msgstr "要求されたフォルダは同じフォルダ名が既に存在するため作成できませんでした。"
1427
 
 
1428
 
#: kio/global.cpp:682
1429
 
msgid ""
1430
 
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1431
 
msgstr "先に現在のフォルダを移動して、やり直してください。"
1432
 
 
1433
 
#: kio/global.cpp:684
1434
 
msgid "Delete the current folder and try again."
1435
 
msgstr "現在のフォルダを削除して、やり直してください。"
1436
 
 
1437
 
#: kio/global.cpp:685
1438
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1439
 
msgstr "新しいフォルダに他の名前を付けてください。"
1440
 
 
1441
 
#: kio/global.cpp:689
1442
 
msgid "Unknown Host"
1443
 
msgstr "未知のホスト"
1444
 
 
1445
 
#: kio/global.cpp:690
1446
 
#, kde-format
1447
 
msgid ""
1448
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1449
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1450
 
msgstr "未知のホストエラーは、要求されたサーバ名 <strong>%1</strong> がインターネット上に見つからなかったことを示します。"
1451
 
 
1452
 
#: kio/global.cpp:693
1453
 
#, kde-format
1454
 
msgid ""
1455
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1456
 
msgstr "入力された %1 は存在しないようです。おそらく入力ミスでしょう。"
1457
 
 
1458
 
#: kio/global.cpp:700
1459
 
msgid "Access Denied"
1460
 
msgstr "アクセスは拒否されました"
1461
 
 
1462
 
#: kio/global.cpp:701
1463
 
#, kde-format
1464
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1465
 
msgstr "指定したリソース <resource>%1</resource> へのアクセスは拒否されました。"
1466
 
 
1467
 
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
1468
 
msgid ""
1469
 
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1470
 
msgstr "間違った認証情報を提供したか、全く提供しなかったということが考えられます。"
1471
 
 
1472
 
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
1473
 
msgid ""
1474
 
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1475
 
msgstr "あなたのアカウントには指定したリソースへのアクセス権限が与えられていないようです。"
1476
 
 
1477
 
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
1478
 
msgid ""
1479
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1480
 
"correctly."
1481
 
msgstr "再び要求を行い、認証情報が正しく入力されているか確認してください。"
1482
 
 
1483
 
#: kio/global.cpp:713
1484
 
msgid "Write Access Denied"
1485
 
msgstr "書き込みアクセスは拒否されました"
1486
 
 
1487
 
#: kio/global.cpp:714
1488
 
#, kde-format
1489
 
msgid ""
1490
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1491
 
"rejected."
1492
 
msgstr "これはファイル <filename>%1</filename> への書き込みが拒否されたということです。"
1493
 
 
1494
 
#: kio/global.cpp:721
1495
 
msgid "Unable to Enter Folder"
1496
 
msgstr "フォルダに移動できません"
1497
 
 
1498
 
#: kio/global.cpp:722
1499
 
#, kde-format
1500
 
msgid ""
1501
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1502
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1503
 
msgstr "これは要求したフォルダ <filename>%1</filename> への移動 (フォルダを開くこと) が拒否されたということです。"
1504
 
 
1505
 
#: kio/global.cpp:730
1506
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
1507
 
msgstr "フォルダのリスティング (一覧表示) は利用できません"
1508
 
 
1509
 
#: kio/global.cpp:731
1510
 
#, kde-format
1511
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1512
 
msgstr "%1 プロトコルはファイルシステムではありません"
1513
 
 
1514
 
#: kio/global.cpp:732
1515
 
msgid ""
1516
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1517
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1518
 
"so."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"これは、フォルダの内容の特定を必要とする要求が行われ、このプロトコルをサポートする KDE プログラムがその処理を行えなかったということです。"
1521
 
 
1522
 
#: kio/global.cpp:740
1523
 
msgid "Cyclic Link Detected"
1524
 
msgstr "循環リンクを検出しました"
1525
 
 
1526
 
#: kio/global.cpp:741
1527
 
msgid ""
1528
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1529
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1530
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1531
 
"itself."
1532
 
msgstr ""
1533
 
"一般に、Unix 環境はファイルまたはフォルダを異なる名前/場所にリンクすることができます。KDE "
1534
 
"は無限ループに陥るリンクまたはリンク列を検出しました。ファイルが (おそらくさまざまなところを巡って) それ自身にリンクしています。"
1535
 
 
1536
 
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
1537
 
msgid ""
1538
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1539
 
"loop, and try again."
1540
 
msgstr "無限ループを断つようにループの一部を削除して、やり直してください。"
1541
 
 
1542
 
#: kio/global.cpp:754
1543
 
msgid "Request Aborted By User"
1544
 
msgstr "ユーザにより要求は中止されました"
1545
 
 
1546
 
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
1547
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1548
 
msgstr "要求は中止されたので完了できませんでした。"
1549
 
 
1550
 
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
1551
 
msgid "Retry the request."
1552
 
msgstr "要求を再実行"
1553
 
 
1554
 
#: kio/global.cpp:761
1555
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1556
 
msgstr "コピー中に循環リンクを検出しました"
1557
 
 
1558
 
#: kio/global.cpp:762
1559
 
msgid ""
1560
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1561
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1562
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1563
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"一般に、Unix 環境はファイルまたはフォルダを異なる名前/場所にリンクすることができます。要求されたコピーの処理中に、KDE "
1566
 
"は無限ループに陥るリンクまたはリンク列を検出しました。ファイルが (おそらくさまざまなところを巡って) それ自身にリンクしています。"
1567
 
 
1568
 
#: kio/global.cpp:772
1569
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
1570
 
msgstr "ネットワーク接続を作成できませんでした"
1571
 
 
1572
 
#: kio/global.cpp:773
1573
 
msgid "Could Not Create Socket"
1574
 
msgstr "ソケットを作成できませんでした"
1575
 
 
1576
 
#: kio/global.cpp:774
1577
 
msgid ""
1578
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1579
 
"communications (a socket) could not be created."
1580
 
msgstr "これは、必要なネットワーク通信デバイス (ソケット) が作成できなかった、という技術的エラーによるものです。"
1581
 
 
1582
 
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
1583
 
msgid ""
1584
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1585
 
"interface may not be enabled."
1586
 
msgstr "ネットワーク接続が正しく設定されていないか、ネットワークインターフェースが有効になっていないのかもしれません。"
1587
 
 
1588
 
#: kio/global.cpp:782
1589
 
msgid "Connection to Server Refused"
1590
 
msgstr "サーバへの接続が拒否されました"
1591
 
 
1592
 
#: kio/global.cpp:783
1593
 
#, kde-format
1594
 
msgid ""
1595
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1596
 
"connection."
1597
 
msgstr "サーバ <strong>%1</strong> はこのコンピュータからの接続を拒否しました。"
1598
 
 
1599
 
#: kio/global.cpp:785
1600
 
msgid ""
1601
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1602
 
"to allow requests."
1603
 
msgstr "サーバは現在インターネットに接続していますが、要求を受け付けるように設定されていない可能性があります。"
1604
 
 
1605
 
#: kio/global.cpp:787
1606
 
#, kde-format
1607
 
msgid ""
1608
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1609
 
"the requested service (%1)."
1610
 
msgstr "サーバは現在インターネットに接続していますが、要求されたサービス (%1) を実行していない可能性があります。"
1611
 
 
1612
 
#: kio/global.cpp:789
1613
 
msgid ""
1614
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1615
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1616
 
"preventing this request."
1617
 
msgstr ""
1618
 
"あなたのネットワークまたはサーバのネットワークを保護するネットワークファイアウォール (インターネット接続を制限するデバイス) "
1619
 
"が介入して要求を妨げた可能性があります。"
1620
 
 
1621
 
#: kio/global.cpp:796
1622
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1623
 
msgstr "サーバへの接続が予期せず切断されました"
1624
 
 
1625
 
#: kio/global.cpp:797
1626
 
#, kde-format
1627
 
msgid ""
1628
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1629
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
1630
 
msgstr "<strong>%1</strong> との接続が確立されていたのにもかかわらず、接続が通信の予期しないポイントで閉じられました。"
1631
 
 
1632
 
#: kio/global.cpp:800
1633
 
msgid ""
1634
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1635
 
"connection as a response to the error."
1636
 
msgstr "プロトコルエラーが発生し、エラーに応じてサーバが接続を切断した可能性があります。"
1637
 
 
1638
 
#: kio/global.cpp:806
1639
 
msgid "URL Resource Invalid"
1640
 
msgstr "URL リソースが無効です。"
1641
 
 
1642
 
#: kio/global.cpp:807
1643
 
#, kde-format
1644
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1645
 
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルではありません"
1646
 
 
1647
 
#: kio/global.cpp:808
1648
 
#, kde-format
1649
 
msgid ""
1650
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1651
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1652
 
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1653
 
msgstr ""
1654
 
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1655
 
"<strong>L</strong>ocation) は指定したリソース <strong>%1%2</strong> "
1656
 
"にアクセスする有効な機構を参照していませんでした。"
1657
 
 
1658
 
#: kio/global.cpp:813
1659
 
msgid ""
1660
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1661
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1662
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1663
 
"programming error."
1664
 
msgstr ""
1665
 
"KDE "
1666
 
"はプロトコル内でプロトコルを通して通信することができます。この要求は、プロトコルをそのように使用することを指定していますが、このプロトコルはそのような動作"
1667
 
"はできません。これは珍しいことで、プログラミングの間違いを示している可能性があります。"
1668
 
 
1669
 
#: kio/global.cpp:821
1670
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1671
 
msgstr "入力/出力デバイスを初期化できません"
1672
 
 
1673
 
#: kio/global.cpp:822
1674
 
msgid "Could Not Mount Device"
1675
 
msgstr "デバイスをマウントできません"
1676
 
 
1677
 
#: kio/global.cpp:823
1678
 
#, kde-format
1679
 
msgid ""
1680
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1681
 
"error was: <strong>%1</strong>"
1682
 
msgstr "<html>要求されたデバイスを初期化 (マウント) できませんでした。報告されたエラーは以下のとおりです: %1</html>"
1683
 
 
1684
 
#: kio/global.cpp:826
1685
 
msgid ""
1686
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1687
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1688
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"デバイスの準備ができていないようです。リムーバブルメディアデバイスにメディアが入っていない (例: CD ドライブに CD-ROM "
1691
 
"が入っていない)、あるいは周辺機器/ポータブルデバイスが正しく接続されていない、ということが考えられます。"
1692
 
 
1693
 
#: kio/global.cpp:830
1694
 
msgid ""
1695
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1696
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1697
 
"device."
1698
 
msgstr ""
1699
 
"あなたにはデバイスを初期化 (マウント) する権限がありません。通常 UNIX システムでは、デバイスを初期化するには管理者権限が必要です。"
1700
 
 
1701
 
#: kio/global.cpp:834
1702
 
msgid ""
1703
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1704
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"デバイスの準備ができているか確認してください。リムーバブルドライブにメディアがセットされているか、ポータブルデバイスが接続されていて電源がオンになっている"
1707
 
"か確認して、やり直してください。"
1708
 
 
1709
 
#: kio/global.cpp:840
1710
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1711
 
msgstr "入力/出力デバイスを終了できませんでした"
1712
 
 
1713
 
#: kio/global.cpp:841
1714
 
msgid "Could Not Unmount Device"
1715
 
msgstr "デバイスをアンマウントできません"
1716
 
 
1717
 
#: kio/global.cpp:842
1718
 
#, kde-format
1719
 
msgid ""
1720
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1721
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1722
 
msgstr "<html>要求されたデバイスを終了 (アンマウント) できませんでした。報告されたエラーは以下のとおりです: %1</html>"
1723
 
 
1724
 
#: kio/global.cpp:845
1725
 
msgid ""
1726
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1727
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1728
 
"this device may cause the device to remain in use."
1729
 
msgstr ""
1730
 
"デバイスが他のアプリケーションまたはユーザによって使用されている (ビジー) "
1731
 
"可能性があります。ブラウザのウィンドウでその場所を開いているだけでもその場所は使用中になります。"
1732
 
 
1733
 
#: kio/global.cpp:849
1734
 
msgid ""
1735
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1736
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1737
 
"uninitialize a device."
1738
 
msgstr ""
1739
 
"あなたにはデバイスを終了 (アンマウント) させる権限がありません。通常 UNIX システムでは、デバイスを終了処理させるには管理者権限が必要です。"
1740
 
 
1741
 
#: kio/global.cpp:853
1742
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1743
 
msgstr "デバイスにアクセスしているアプリケーションがないか確認して、やり直してください。"
1744
 
 
1745
 
#: kio/global.cpp:858
1746
 
msgid "Cannot Read From Resource"
1747
 
msgstr "リソースから読み取れません"
1748
 
 
1749
 
#: kio/global.cpp:859
1750
 
#, kde-format
1751
 
msgid ""
1752
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1753
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1754
 
msgstr ""
1755
 
"これは、リソース <resource>%1</resource> は開けたもののリソースの内容の読み取り中にエラーが発生した、ということです。"
1756
 
 
1757
 
#: kio/global.cpp:862
1758
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1759
 
msgstr "あなたにはこのリソースの読み取り権限がないようです。"
1760
 
 
1761
 
#: kio/global.cpp:871
1762
 
msgid "Cannot Write to Resource"
1763
 
msgstr "リソースに書き込めません"
1764
 
 
1765
 
#: kio/global.cpp:872
1766
 
#, kde-format
1767
 
msgid ""
1768
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1769
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1770
 
msgstr ""
1771
 
"これは、リソース <resource>%1</resource> は開けたもののリソースへの書き込み中にエラーが発生した、ということです。"
1772
 
 
1773
 
#: kio/global.cpp:875
1774
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1775
 
msgstr "あなたにはこのリソースへの書き込み権限がないようです。"
1776
 
 
1777
 
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
1778
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1779
 
msgstr "ネットワーク接続を待ち受けできませんでした"
1780
 
 
1781
 
#: kio/global.cpp:885
1782
 
msgid "Could Not Bind"
1783
 
msgstr "バインドできません"
1784
 
 
1785
 
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
1786
 
msgid ""
1787
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1788
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1789
 
"network connections."
1790
 
msgstr "これは、ネットワーク通信に必要なデバイス (ソケット) がネットワーク接続を待ち受けるように確立されなかった、という技術的エラーです。"
1791
 
 
1792
 
#: kio/global.cpp:896
1793
 
msgid "Could Not Listen"
1794
 
msgstr "待ち受けできませんでした"
1795
 
 
1796
 
#: kio/global.cpp:906
1797
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1798
 
msgstr "ネットワーク接続を受け付けられませんでした"
1799
 
 
1800
 
#: kio/global.cpp:907
1801
 
msgid ""
1802
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1803
 
"to accept an incoming network connection."
1804
 
msgstr "これは、ネットワーク接続を受け付ける際にエラーが発生した、という技術的エラーです。"
1805
 
 
1806
 
#: kio/global.cpp:911
1807
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1808
 
msgstr "あなたには接続を受け付ける権限が与えられていないようです。"
1809
 
 
1810
 
#: kio/global.cpp:916
1811
 
#, kde-format
1812
 
msgid "Could Not Login: %1"
1813
 
msgstr "ログインできませんでした: %1"
1814
 
 
1815
 
#: kio/global.cpp:917
1816
 
msgid ""
1817
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1818
 
msgstr "要求された操作を行うためのログインに失敗しました。"
1819
 
 
1820
 
#: kio/global.cpp:928
1821
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1822
 
msgstr "リソースの状態を判断できません"
1823
 
 
1824
 
#: kio/global.cpp:929
1825
 
msgid "Could Not Stat Resource"
1826
 
msgstr "リソースの状態が分かりません"
1827
 
 
1828
 
#: kio/global.cpp:930
1829
 
#, kde-format
1830
 
msgid ""
1831
 
"An attempt to determine information about the status of the resource "
1832
 
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
1833
 
"unsuccessful."
1834
 
msgstr "リソース <resource>%1</resource> のリソース名、タイプ、サイズなどの状態情報が得られませんでした。"
1835
 
 
1836
 
#: kio/global.cpp:933
1837
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1838
 
msgstr "指定されたリソースは存在しないかアクセスできないようです。"
1839
 
 
1840
 
#: kio/global.cpp:941
1841
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
1842
 
msgstr "リスティング (一覧表示) をキャンセルできませんでした"
1843
 
 
1844
 
#: kio/global.cpp:942
1845
 
msgid "FIXME: Document this"
1846
 
msgstr "FIXME: これをドキュメント化してください"
1847
 
 
1848
 
#: kio/global.cpp:946
1849
 
msgid "Could Not Create Folder"
1850
 
msgstr "フォルダを作成できませんでした"
1851
 
 
1852
 
#: kio/global.cpp:947
1853
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1854
 
msgstr "要求されたフォルダの作成に失敗しました。"
1855
 
 
1856
 
#: kio/global.cpp:948
1857
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1858
 
msgstr "フォルダが作成されるべき場所が存在しないようです。"
1859
 
 
1860
 
#: kio/global.cpp:955
1861
 
msgid "Could Not Remove Folder"
1862
 
msgstr "フォルダを削除できませんでした"
1863
 
 
1864
 
#: kio/global.cpp:956
1865
 
#, kde-format
1866
 
msgid ""
1867
 
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1868
 
msgstr "指定されたフォルダ <filename>%1</filename> の削除に失敗しました。"
1869
 
 
1870
 
#: kio/global.cpp:958
1871
 
msgid "The specified folder may not exist."
1872
 
msgstr "指定したフォルダは存在しないようです。"
1873
 
 
1874
 
#: kio/global.cpp:959
1875
 
msgid "The specified folder may not be empty."
1876
 
msgstr "指定したフォルダは空ではないようです。"
1877
 
 
1878
 
#: kio/global.cpp:962
1879
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1880
 
msgstr "フォルダが存在し、空であることを確認して、やり直してください。"
1881
 
 
1882
 
#: kio/global.cpp:967
1883
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1884
 
msgstr "ファイル転送を再開できませんでした"
1885
 
 
1886
 
#: kio/global.cpp:968
1887
 
#, kde-format
1888
 
msgid ""
1889
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1890
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1891
 
msgstr "指定された要求はファイル <filename>%1</filename> のある地点からの転送の再開でしたが、可能ではありませんでした。"
1892
 
 
1893
 
#: kio/global.cpp:971
1894
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1895
 
msgstr "プロトコルかサーバが再開をサポートしていないかもしれません。"
1896
 
 
1897
 
#: kio/global.cpp:973
1898
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1899
 
msgstr "転送再開を試みずに要求を再試行してください。"
1900
 
 
1901
 
#: kio/global.cpp:978
1902
 
msgid "Could Not Rename Resource"
1903
 
msgstr "リソースの名前を変更できませんでした"
1904
 
 
1905
 
#: kio/global.cpp:979
1906
 
#, kde-format
1907
 
msgid ""
1908
 
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1909
 
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> の名前変更に失敗しました。"
1910
 
 
1911
 
#: kio/global.cpp:987
1912
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1913
 
msgstr "リソースのパーミッションを変更できませんでした"
1914
 
 
1915
 
#: kio/global.cpp:988
1916
 
#, kde-format
1917
 
msgid ""
1918
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
1919
 
"<strong>%1</strong> failed."
1920
 
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> のパーミッションを変更できませんでした。"
1921
 
 
1922
 
#: kio/global.cpp:995
1923
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1924
 
msgstr "リソースの所有者を変更できませんでした"
1925
 
 
1926
 
#: kio/global.cpp:996
1927
 
#, kde-format
1928
 
msgid ""
1929
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
1930
 
"<strong>%1</strong> failed."
1931
 
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> の所有者を変更できませんでした。"
1932
 
 
1933
 
#: kio/global.cpp:1003
1934
 
msgid "Could Not Delete Resource"
1935
 
msgstr "リソースを削除できませんでした"
1936
 
 
1937
 
#: kio/global.cpp:1004
1938
 
#, kde-format
1939
 
msgid ""
1940
 
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1941
 
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> を削除できませんでした。"
1942
 
 
1943
 
#: kio/global.cpp:1011
1944
 
msgid "Unexpected Program Termination"
1945
 
msgstr "予期しないプログラムの終了"
1946
 
 
1947
 
#: kio/global.cpp:1012
1948
 
#, kde-format
1949
 
msgid ""
1950
 
"The program on your computer which provides access to the "
1951
 
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
1952
 
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが突然終了しました。"
1953
 
 
1954
 
#: kio/global.cpp:1020
1955
 
msgid "Out of Memory"
1956
 
msgstr "メモリ不足"
1957
 
 
1958
 
#: kio/global.cpp:1021
1959
 
#, kde-format
1960
 
msgid ""
1961
 
"The program on your computer which provides access to the "
1962
 
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
1963
 
"continue."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが実行に必要なメモリを確保できませんでした。"
1966
 
 
1967
 
#: kio/global.cpp:1029
1968
 
msgid "Unknown Proxy Host"
1969
 
msgstr "未知のプロキシホスト"
1970
 
 
1971
 
#: kio/global.cpp:1030
1972
 
#, kde-format
1973
 
msgid ""
1974
 
"While retrieving information about the specified proxy host, "
1975
 
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
1976
 
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1977
 
msgstr ""
1978
 
"指定したプロキシホスト <strong>%1</strong> "
1979
 
"から情報を得ようとしたところ、未知のホストエラーが出ました。未知のホストエラーは、要求された名前がインターネット上に見つからなかったことを意味します。"
1980
 
 
1981
 
#: kio/global.cpp:1034
1982
 
msgid ""
1983
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1984
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1985
 
"problems recently, this is unlikely."
1986
 
msgstr ""
1987
 
"ネットワーク設定 (特にプロキシのホスト名) "
1988
 
"に問題があったのかもしれません。しかし、最近インターネットに問題なく接続できていたのであれば、その可能性は低いです。"
1989
 
 
1990
 
#: kio/global.cpp:1038
1991
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1992
 
msgstr "プロキシ設定をもう一度確認して、やり直してください。"
1993
 
 
1994
 
#: kio/global.cpp:1043
1995
 
#, kde-format
1996
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1997
 
msgstr "認証に失敗しました: %1 認証はサポートされていません"
1998
 
 
1999
 
#: kio/global.cpp:1045
2000
 
#, kde-format
2001
 
msgid ""
2002
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2003
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2004
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2005
 
msgstr ""
2006
 
"あなたが入力した認証の詳細は正しかったかもしれませんが、サーバが使用している方法が %1 プロトコルを実装している KDE "
2007
 
"プログラムにサポートされていないため、認証に失敗しました。"
2008
 
 
2009
 
#: kio/global.cpp:1049
2010
 
msgid ""
2011
 
"Please file a bug at <a "
2012
 
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2013
 
"team of the unsupported authentication method."
2014
 
msgstr ""
2015
 
"<qt>サポートされていない認証方法を KDE チームに知らせるために <link>http://bugs.kde.org/</link> "
2016
 
"へバグを報告してください。</qt>"
2017
 
 
2018
 
#: kio/global.cpp:1055
2019
 
msgid "Request Aborted"
2020
 
msgstr "要求は中止されました"
2021
 
 
2022
 
#: kio/global.cpp:1062
2023
 
msgid "Internal Error in Server"
2024
 
msgstr "サーバの内部エラー"
2025
 
 
2026
 
#: kio/global.cpp:1063
2027
 
#, kde-format
2028
 
msgid ""
2029
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2030
 
"protocol has reported an internal error: %2."
2031
 
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するサーバ上のプログラムが内部エラーを報告しました: %2"
2032
 
 
2033
 
#: kio/global.cpp:1066
2034
 
msgid ""
2035
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2036
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2037
 
msgstr "これはおそらくサーバプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポートを送信していただけると幸いです。"
2038
 
 
2039
 
#: kio/global.cpp:1069
2040
 
msgid ""
2041
 
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2042
 
msgstr "サーバ管理者に問題を知らせるため連絡を取ってください。"
2043
 
 
2044
 
#: kio/global.cpp:1071
2045
 
msgid ""
2046
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2047
 
"report directly to them."
2048
 
msgstr "サーバソフトウェアの作者が分かる場合は、直接バグレポートを送ってください。"
2049
 
 
2050
 
#: kio/global.cpp:1076
2051
 
msgid "Timeout Error"
2052
 
msgstr "タイムアウトエラー"
2053
 
 
2054
 
#: kio/global.cpp:1077
2055
 
#, kde-format
2056
 
msgid ""
2057
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2058
 
"within the amount of time allocated for the request as "
2059
 
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2060
 
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2061
 
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2062
 
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
2063
 
"Network Settings -> Connection Preferences."
2064
 
msgstr ""
2065
 
"<qt>サーバに接続はしましたが、指定された時間内 (以下のとおり) "
2066
 
"に要求に対する応答が返って来ませんでした。<ul><li>接続を確立する際のタイムアウト: %1 秒</li><li>応答を受信する際のタイムアウト: "
2067
 
"%2 秒</li><li>プロキシサーバに接続する際のタイムアウト: %3 秒</li></ul>これらの設定は KDE "
2068
 
"システム設定の<interface>ネットワークの設定|接続設定</interface>で変更できます。</qt>"
2069
 
 
2070
 
#: kio/global.cpp:1088
2071
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2072
 
msgstr "サーバは他の要求に答えるのに忙しくて、応答できませんでした。"
2073
 
 
2074
 
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1331
2075
 
msgid "Unknown Error"
2076
 
msgstr "未知のエラー"
2077
 
 
2078
 
#: kio/global.cpp:1095
2079
 
#, kde-format
2080
 
msgid ""
2081
 
"The program on your computer which provides access to the "
2082
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2083
 
msgstr ""
2084
 
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが未知のエラーを報告しました: %2"
2085
 
 
2086
 
#: kio/global.cpp:1103
2087
 
msgid "Unknown Interruption"
2088
 
msgstr "未知の割り込み"
2089
 
 
2090
 
#: kio/global.cpp:1104
2091
 
#, kde-format
2092
 
msgid ""
2093
 
"The program on your computer which provides access to the "
2094
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2095
 
"type: %2."
2096
 
msgstr ""
2097
 
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが未知のタイプの割り込みを報告しました: %2"
2098
 
 
2099
 
#: kio/global.cpp:1112
2100
 
msgid "Could Not Delete Original File"
2101
 
msgstr "元のファイルを削除できませんでした"
2102
 
 
2103
 
#: kio/global.cpp:1113
2104
 
#, kde-format
2105
 
msgid ""
2106
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2107
 
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2108
 
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2109
 
msgstr ""
2110
 
"要求された操作は元のファイルの削除を必要としますが (たいていはファイルの移動操作の最後で)、元のファイル "
2111
 
"<filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
2112
 
 
2113
 
#: kio/global.cpp:1122
2114
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2115
 
msgstr "一時ファイルを削除できませんでした"
2116
 
 
2117
 
#: kio/global.cpp:1123
2118
 
#, kde-format
2119
 
msgid ""
2120
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2121
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2122
 
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2123
 
msgstr ""
2124
 
"要求された操作はダウンロード中の新しいファイルを保存するための一時ファイルの作成を必要としましたが、一時ファイル "
2125
 
"<filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
2126
 
 
2127
 
#: kio/global.cpp:1132
2128
 
msgid "Could Not Rename Original File"
2129
 
msgstr "元のファイルの名前を変更できませんでした"
2130
 
 
2131
 
#: kio/global.cpp:1133
2132
 
#, kde-format
2133
 
msgid ""
2134
 
"The requested operation required the renaming of the original file "
2135
 
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2136
 
msgstr "要求された操作は元のファイル <filename>%1</filename> の名前変更を必要としますが、名前を変更できませんでした。"
2137
 
 
2138
 
#: kio/global.cpp:1141
2139
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2140
 
msgstr "一時ファイルの名前を変更できませんでした"
2141
 
 
2142
 
#: kio/global.cpp:1142
2143
 
#, kde-format
2144
 
msgid ""
2145
 
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2146
 
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2147
 
msgstr "要求された操作は一時ファイル <filename>%1</filename> の作成を必要としますが、作成できませんでした。"
2148
 
 
2149
 
#: kio/global.cpp:1150
2150
 
msgid "Could Not Create Link"
2151
 
msgstr "リンクを作成できませんでした"
2152
 
 
2153
 
#: kio/global.cpp:1151
2154
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2155
 
msgstr "シンボリックリンクを作成できませんでした"
2156
 
 
2157
 
#: kio/global.cpp:1152
2158
 
#, kde-format
2159
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2160
 
msgstr "要求されたシンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
2161
 
 
2162
 
#: kio/global.cpp:1159
2163
 
msgid "No Content"
2164
 
msgstr "内容なし"
2165
 
 
2166
 
#: kio/global.cpp:1164
2167
 
msgid "Disk Full"
2168
 
msgstr "ディスクがいっぱいです"
2169
 
 
2170
 
#: kio/global.cpp:1165
2171
 
#, kde-format
2172
 
msgid ""
2173
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2174
 
"inadequate disk space."
2175
 
msgstr "ディスク領域が足りないため、要求されたファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
2176
 
 
2177
 
#: kio/global.cpp:1167
2178
 
msgid ""
2179
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2180
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2181
 
"3) obtain more storage capacity."
2182
 
msgstr ""
2183
 
"1) 不要な一時ファイルを削除、2) CD-R などのリムーバブルメディアストレージにファイルを保存する、3) "
2184
 
"容量の大きいストレージを導入する、などしてディスク領域を確保してください。"
2185
 
 
2186
 
#: kio/global.cpp:1174
2187
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
2188
 
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルです"
2189
 
 
2190
 
#: kio/global.cpp:1175
2191
 
msgid ""
2192
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
2193
 
"files are the same file."
2194
 
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルのため操作を完了できませんでした。"
2195
 
 
2196
 
#: kio/global.cpp:1177
2197
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2198
 
msgstr "異なるファイル名を出力先ファイルに指定してください。"
2199
 
 
2200
 
#: kio/global.cpp:1188
2201
 
msgid "Undocumented Error"
2202
 
msgstr "ドキュメント化されていないエラー"
2203
 
 
2204
 
#: kio/slaveinterface.cpp:483
2205
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2206
 
msgstr "ピアの SSL 証明書チェーンが壊れているようです。"
2207
 
 
2208
 
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:766
2209
 
msgid "SSL"
2210
 
msgstr "SSL"
2211
 
 
2212
 
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
2213
 
msgid "Already Exists as Folder"
2214
 
msgstr "フォルダとして既に存在します"
2215
 
 
2216
 
#: kio/job.cpp:125
2217
 
msgctxt "@title job"
2218
 
msgid "Moving"
2219
 
msgstr "移動"
2220
 
 
2221
 
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158 kio/fileundomanager.cpp:120
2222
 
msgctxt "The source of a file operation"
2223
 
msgid "Source"
2224
 
msgstr "転送元"
2225
 
 
2226
 
#: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/fileundomanager.cpp:121
2227
 
msgctxt "The destination of a file operation"
2228
 
msgid "Destination"
2229
 
msgstr "転送先"
2230
 
 
2231
 
#: kio/job.cpp:132
2232
 
msgctxt "@title job"
2233
 
msgid "Copying"
2234
 
msgstr "コピー"
2235
 
 
2236
 
#: kio/job.cpp:139
2237
 
msgctxt "@title job"
2238
 
msgid "Creating directory"
2239
 
msgstr "ディレクトリを作成"
2240
 
 
2241
 
#: kio/job.cpp:140 kio/fileundomanager.cpp:117
2242
 
msgid "Directory"
2243
 
msgstr "ディレクトリ"
2244
 
 
2245
 
#: kio/job.cpp:145
2246
 
msgctxt "@title job"
2247
 
msgid "Deleting"
2248
 
msgstr "削除"
2249
 
 
2250
 
#: kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152 kio/fileundomanager.cpp:124
2251
 
msgid "File"
2252
 
msgstr "ファイル"
2253
 
 
2254
 
#: kio/job.cpp:151
2255
 
msgctxt "@title job"
2256
 
msgid "Examining"
2257
 
msgstr "検査"
2258
 
 
2259
 
#: kio/job.cpp:157
2260
 
msgctxt "@title job"
2261
 
msgid "Transferring"
2262
 
msgstr "転送"
2263
 
 
2264
 
#: kio/job.cpp:163
2265
 
msgctxt "@title job"
2266
 
msgid "Mounting"
2267
 
msgstr "マウント"
2268
 
 
2269
 
#: kio/job.cpp:164
2270
 
msgid "Device"
2271
 
msgstr "デバイス"
2272
 
 
2273
 
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
2274
 
msgid "Mountpoint"
2275
 
msgstr "マウントポイント"
2276
 
 
2277
 
#: kio/job.cpp:170
2278
 
msgctxt "@title job"
2279
 
msgid "Unmounting"
2280
 
msgstr "アンマウント"
2281
 
 
2282
 
#: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:416
2283
 
#: kio/paste.cpp:335
2284
 
#, kde-format
2285
 
msgid ""
2286
 
"Malformed URL\n"
2287
 
"%1"
2288
 
msgstr ""
2289
 
"URL の形式が不正です\n"
2290
 
"%1"
2291
 
 
2292
 
#: kio/kdirlister.cpp:399
2293
 
#, kde-format
2294
 
msgid ""
2295
 
"URL cannot be listed\n"
2296
 
"%1"
2297
 
msgstr ""
2298
 
"URL を一覧表示できません\n"
2299
 
"%1"
2300
 
 
2301
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
2302
 
msgid "Information"
2303
 
msgstr "情報"
2304
 
 
2305
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
2306
 
msgid "Skip"
2307
 
msgstr "スキップ"
2308
 
 
2309
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
2310
 
msgid "AutoSkip"
2311
 
msgstr "自動スキップ"
2312
 
 
2313
 
#: kio/accessmanager.cpp:217
2314
 
msgid "Blocked request."
2315
 
msgstr "要求がブロックされました。"
2316
 
 
2317
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2318
 
#, kde-format
2319
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2320
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2321
 
msgstr[0] "本当にこのアイテムを削除しますか?"
2322
 
 
2323
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2324
 
msgid "Delete Files"
2325
 
msgstr "ファイルを削除"
2326
 
 
2327
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2328
 
#, kde-format
2329
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2330
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2331
 
msgstr[0] "本当にこのアイテムをごみ箱に移動しますか?"
2332
 
 
2333
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2334
 
msgid "Move to Trash"
2335
 
msgstr "ごみ箱に移動"
2336
 
 
2337
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2338
 
msgctxt "Verb"
2339
 
msgid "&Trash"
2340
 
msgstr "ごみ箱に移動(&T)"
2341
 
 
2342
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
2343
 
#, kde-format
2344
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2345
 
msgstr ""
2346
 
"デスクトップエントリファイル <filename>%1</filename> には <icode>Type=...</icode> という行がありません。"
2347
 
 
2348
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
2349
 
#, kde-format
2350
 
msgid ""
2351
 
"The desktop entry of type\n"
2352
 
"%1\n"
2353
 
"is unknown."
2354
 
msgstr ""
2355
 
"タイプ\n"
2356
 
"%1\n"
2357
 
"というデスクトップエントリは不明です"
2358
 
 
2359
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
2360
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
2361
 
#, kde-format
2362
 
msgid ""
2363
 
"The desktop entry file\n"
2364
 
"%1\n"
2365
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2366
 
msgstr ""
2367
 
"デスクトップエントリファイル\n"
2368
 
"%1\n"
2369
 
"はタイプが FSDevice ですが、<icode>Dev=...</icode> という行がありません。"
2370
 
 
2371
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
2372
 
#, kde-format
2373
 
msgid ""
2374
 
"The desktop entry file\n"
2375
 
"%1\n"
2376
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
2377
 
msgstr ""
2378
 
"デスクトップエントリファイル\n"
2379
 
"%1\n"
2380
 
"はタイプがリンクですが、<icode>URL=...</icode> という行がありません。"
2381
 
 
2382
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
2383
 
msgid "Mount"
2384
 
msgstr "マウント"
2385
 
 
2386
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
2387
 
msgid "Eject"
2388
 
msgstr "イジェクト"
2389
 
 
2390
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
2391
 
msgid "Unmount"
2392
 
msgstr "アンマウント"
2393
 
 
2394
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
2395
 
msgctxt "@title:menu"
2396
 
msgid "&Actions"
2397
 
msgstr "アクション(&A)"
2398
 
 
2399
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
2400
 
msgctxt "@title:menu"
2401
 
msgid "&Open With"
2402
 
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
2403
 
 
2404
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
2405
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2406
 
msgid "&Other..."
2407
 
msgstr "その他(&O)..."
2408
 
 
2409
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
2410
 
msgctxt "@title:menu"
2411
 
msgid "&Open With..."
2412
 
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
2413
 
 
2414
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
2415
 
#, kde-format
2416
 
msgid "Open &with %1"
2417
 
msgstr "%1 で開く(&W)"
2418
 
 
2419
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
2420
 
#, kde-format
2421
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2422
 
msgid "%1"
2423
 
msgstr "%1"
2424
 
 
2425
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2426
 
msgid "Mime Type"
2427
 
msgstr "MIME タイプ"
2428
 
 
2429
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:86
2430
 
msgid "Comment"
2431
 
msgstr "コメント"
2432
 
 
2433
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:90
2434
 
msgid "Patterns"
2435
 
msgstr "パターン"
2436
 
 
2437
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:103
2438
 
msgid "&Edit..."
2439
 
msgstr "編集(&E)..."
2440
 
 
2441
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:113
2442
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2443
 
msgstr "KDE MIME タイプエディタを表示するには、このボタンをクリックします。"
2444
 
 
2445
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2446
 
msgid "The desktop is offline"
2447
 
msgstr "デスクトップはオフラインです"
2448
 
 
2449
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
2450
 
#, kde-format
2451
 
msgid ""
2452
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2453
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
2454
 
msgstr "<qt>ファイル <filename>%1</filename> の所有者を変更できませんでした。変更する権限がありません。</qt>"
2455
 
 
2456
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
2457
 
msgid "&Skip File"
2458
 
msgstr "ファイルをスキップ(&S)"
2459
 
 
2460
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
2461
 
msgid "Data format:"
2462
 
msgstr "データフォーマット:"
2463
 
 
2464
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
2465
 
msgid "Updating System Configuration"
2466
 
msgstr "システムの設定を更新中"
2467
 
 
2468
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2469
 
msgid "Updating system configuration."
2470
 
msgstr "システムの設定を更新しています。"
2471
 
 
2472
 
#: kio/krun.cpp:127
2473
 
#, kde-format
2474
 
msgid ""
2475
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2476
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2477
 
msgstr ""
2478
 
"<qt><filename>%1</filename> に入れません。\n"
2479
 
"この場所へのアクセス権限がありません。</qt>"
2480
 
 
2481
 
#: kio/krun.cpp:161
2482
 
#, kde-format
2483
 
msgid ""
2484
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2485
 
"started.</qt>"
2486
 
msgstr "<qt><filename>%1</filename> は実行ファイルです。安全のため実行しません。</qt>"
2487
 
 
2488
 
#: kio/krun.cpp:167
2489
 
#, kde-format
2490
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2491
 
msgstr "<qt><filename>%1</filename> を実行する権限がありません。</qt>"
2492
 
 
2493
 
#: kio/krun.cpp:191
2494
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2495
 
msgstr "あなたにはこのファイルを開くアプリケーションを選択する権限がありません。"
2496
 
 
2497
 
#: kio/krun.cpp:202
2498
 
msgid "Open with:"
2499
 
msgstr "以下のアプリケーションで開く:"
2500
 
 
2501
 
#: kio/krun.cpp:581
2502
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
2503
 
msgstr "このファイルを実行する権限がありません。"
2504
 
 
2505
 
#: kio/krun.cpp:604
2506
 
#, kde-format
2507
 
msgid "Launching %1"
2508
 
msgstr "%1 を起動中"
2509
 
 
2510
 
#: kio/krun.cpp:712
2511
 
#, kde-format
2512
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
2513
 
msgstr "%1 の実行フィールド処理中にエラー"
2514
 
 
2515
 
#: kio/krun.cpp:886
2516
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
2517
 
msgstr "このサービスを実行する権限がありません。"
2518
 
 
2519
 
#: kio/krun.cpp:898
2520
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2521
 
msgid "Warning"
2522
 
msgstr "警告"
2523
 
 
2524
 
#: kio/krun.cpp:912
2525
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2526
 
msgid "This will start the program:"
2527
 
msgstr "これは以下のプログラムを開始します:"
2528
 
 
2529
 
#: kio/krun.cpp:926
2530
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2531
 
msgstr "このプログラムを信頼しない場合は<interface>キャンセル</interface>をクリックしてください"
2532
 
 
2533
 
#: kio/krun.cpp:959
2534
 
#, kde-format
2535
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2536
 
msgstr "サービス <resource>%1</resource> を実行可能にできません。実行を中止します。"
2537
 
 
2538
 
#: kio/krun.cpp:1166
2539
 
#, kde-format
2540
 
msgid ""
2541
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2542
 
"not exist.</qt>"
2543
 
msgstr ""
2544
 
"<qt>指定されたコマンドは実行できません。ファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。</qt>"
2545
 
 
2546
 
#: kio/krun.cpp:1768
2547
 
#, kde-format
2548
 
msgid "Could not find the program '%1'"
2549
 
msgstr "プログラム <application>%1</application> が見つかりませんでした"
2550
 
 
2551
 
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2552
 
#, kde-format
2553
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2554
 
msgstr "(%1 へのシンボリックリンク)"
2555
 
 
2556
 
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2557
 
#, kde-format
2558
 
msgid "(%1, Link to %2)"
2559
 
msgstr "(%1, %2 へのリンク)"
2560
 
 
2561
 
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2562
 
#, kde-format
2563
 
msgid " (Points to %1)"
2564
 
msgstr " (リンク先: %1)"
2565
 
 
2566
 
#: kio/kfileitem.cpp:1088 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2567
 
msgid "Name:"
2568
 
msgstr "名前:"
2569
 
 
2570
 
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:947
2571
 
msgid "Type:"
2572
 
msgstr "タイプ:"
2573
 
 
2574
 
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2575
 
#, kde-format
2576
 
msgid "Link to %1 (%2)"
2577
 
msgstr "%1 へのリンク (%2)"
2578
 
 
2579
 
#: kio/kfileitem.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:998
2580
 
msgid "Size:"
2581
 
msgstr "サイズ:"
2582
 
 
2583
 
#: kio/kfileitem.cpp:1102 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2584
 
msgid "Modified:"
2585
 
msgstr "更新:"
2586
 
 
2587
 
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2588
 
msgid "Owner:"
2589
 
msgstr "所有者:"
2590
 
 
2591
 
#: kio/kfileitem.cpp:1106
2592
 
msgid "Permissions:"
2593
 
msgstr "パーミッション:"
2594
 
 
2595
 
#: kio/netaccess.cpp:104
2596
 
#, kde-format
2597
 
msgid "File '%1' is not readable"
2598
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は読み取り不可です"
2599
 
 
2600
 
#: kio/netaccess.cpp:453
2601
 
#, kde-format
2602
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2603
 
msgstr "エラー: 未知のプロトコル %1"
2604
 
 
2605
 
#: kio/connection.cpp:213
2606
 
#, kde-format
2607
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2608
 
msgstr "io-slave を作成できません: %1"
2609
 
 
2610
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
2611
 
#, kde-format
2612
 
msgid "No service implementing %1"
2613
 
msgstr "%1 を実装しているサービスはありません"
2614
 
 
2615
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
2616
 
msgid ""
2617
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2618
 
"encrypted.\n"
2619
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
2620
 
msgstr ""
2621
 
"セキュアモードを終了しようとしています。交信は暗号化されなくなります。\n"
2622
 
"転送中のあなたのデータは、第三者に見られる可能性があります。"
2623
 
 
2624
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:599
2625
 
msgid "Security Information"
2626
 
msgstr "セキュリティ情報"
2627
 
 
2628
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
2629
 
msgid "C&ontinue Loading"
2630
 
msgstr "読み込みを続ける(&O)"
2631
 
 
2632
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:381
2633
 
#, kde-format
2634
 
msgctxt "%1 is a host name"
2635
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2636
 
msgstr "%1: SSL ネゴシエーションに失敗しました"
2637
 
 
2638
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
2639
 
msgid ""
2640
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2641
 
"unless otherwise noted.\n"
2642
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2643
 
"transit."
2644
 
msgstr ""
2645
 
"セキュアモードに移行しようとしています。\n"
2646
 
"特に指定がない限り、すべての交信は暗号化して行われます。\n"
2647
 
"転送中のあなたのデータは、第三者からは読み取りにくくなります。"
2648
 
 
2649
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
2650
 
msgid "Display SSL &Information"
2651
 
msgstr "SSL 情報を表示(&I)"
2652
 
 
2653
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
2654
 
msgid "C&onnect"
2655
 
msgstr "接続(&O)"
2656
 
 
2657
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
2658
 
msgid "Enter the certificate password:"
2659
 
msgstr "証明書のパスワードを入力:"
2660
 
 
2661
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
2662
 
msgid "SSL Certificate Password"
2663
 
msgstr "SSL 証明書のパスワード"
2664
 
 
2665
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
2666
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2667
 
msgstr "証明書を開けません。新しいパスワードで試みますか?"
2668
 
 
2669
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
2670
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2671
 
msgstr "セッションのクライアント証明書設定の手続きに失敗しました。"
2672
 
 
2673
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:938
2674
 
msgid ""
2675
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2676
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2677
 
msgstr "あなたはこの証明書を受け入れようとしましたが、証明書はそれを提示したサーバに対して発行されたものではありません。続行しますか?"
2678
 
 
2679
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:950
2680
 
msgid ""
2681
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2682
 
"KDE System Settings."
2683
 
msgstr "要求に従い SSL 証明書を拒否しました。これは KDE システム設定で無効にできます。"
2684
 
 
2685
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2686
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2687
 
msgid "Default"
2688
 
msgstr "デフォルト"
2689
 
 
2690
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
2691
 
msgid "&Rename"
2692
 
msgstr "名前変更(&R)"
2693
 
 
2694
 
#: kio/renamedialog.cpp:133
2695
 
msgid "Suggest New &Name"
2696
 
msgstr "新しい名前を提案(&N)"
2697
 
 
2698
 
#: kio/renamedialog.cpp:139
2699
 
msgid "&Skip"
2700
 
msgstr "スキップ(&S)"
2701
 
 
2702
 
#: kio/renamedialog.cpp:140
2703
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2704
 
msgstr "このフォルダをコピーしたり移動したりせずに次のアイテムに進みます"
2705
 
 
2706
 
#: kio/renamedialog.cpp:141
2707
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2708
 
msgstr "このファイルをコピーしたり移動したりせずに次のアイテムに進みます"
2709
 
 
2710
 
#: kio/renamedialog.cpp:115
2711
 
msgid "&Auto Skip"
2712
 
msgstr "自動スキップ(&A)"
2713
 
 
2714
 
#: kio/renamedialog.cpp:116
2715
 
msgid ""
2716
 
"Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
2717
 
"folder.\n"
2718
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
2719
 
"though."
2720
 
msgstr ""
2721
 
"行き先フォルダに既に存在するフォルダはコピーしたり移動したりしません。\n"
2722
 
"ただし、既存のファイルと衝突が発生した場合は、再度確認を求められます。"
2723
 
 
2724
 
#: kio/renamedialog.cpp:117
2725
 
msgid ""
2726
 
"Do not copy or move any file that already exists in the destination folder.\n"
2727
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing directory "
2728
 
"though."
2729
 
msgstr ""
2730
 
"行き先フォルダに既に存在するファイルはコピーしたり移動したりしません。\n"
2731
 
"ただし、既存のフォルダと衝突が発生した場合は、再度確認を求められます。"
2732
 
 
2733
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
2734
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
2735
 
msgid "&Write Into"
2736
 
msgstr "書き込み(&W)"
2737
 
 
2738
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
2739
 
msgid "&Overwrite"
2740
 
msgstr "上書き(&O)"
2741
 
 
2742
 
#: kio/renamedialog.cpp:148
2743
 
msgid ""
2744
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2745
 
"existing contents.\n"
2746
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2747
 
"the directory."
2748
 
msgstr ""
2749
 
"ファイルとフォルダは存在するディレクトリ、存在するコンテンツにコピーされます。\n"
2750
 
"ディレクトリの存在するファイルと競合する場合は再び確認が行われます。"
2751
 
 
2752
 
#: kio/renamedialog.cpp:128
2753
 
msgctxt "Write files into any existing directory"
2754
 
msgid "&Write Into All"
2755
 
msgstr "すべてに書き込み(&W)"
2756
 
 
2757
 
#: kio/renamedialog.cpp:128
2758
 
msgid "&Overwrite All"
2759
 
msgstr "すべて上書き(&O)"
2760
 
 
2761
 
#: kio/renamedialog.cpp:130
2762
 
msgid ""
2763
 
"Files and folders will be copied into any existing directory, alongside its "
2764
 
"existing contents.\n"
2765
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in a "
2766
 
"directory, but not in case of another existing directory."
2767
 
msgstr ""
2768
 
"ファイルとフォルダは存在するディレクトリ、存在するコンテンツにコピーされます。\n"
2769
 
"ディレクトリの存在するファイルと競合する場合は再び確認が行われ、 その他の存在するディレクトリに対しては行われません。"
2770
 
 
2771
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
2772
 
msgid "&Resume"
2773
 
msgstr "再開(&R)"
2774
 
 
2775
 
#: kio/renamedialog.cpp:141
2776
 
msgid "R&esume All"
2777
 
msgstr "すべて再開(&E)"
2778
 
 
2779
 
#: kio/renamedialog.cpp:162
2780
 
#, kde-format
2781
 
msgid ""
2782
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2783
 
"Please enter a new file name:"
2784
 
msgstr ""
2785
 
"この操作は <filename>%1</filename> をそれ自体で上書きしてしまいます。\n"
2786
 
"新しいファイル名を入力してください:"
2787
 
 
2788
 
#: kio/renamedialog.cpp:166
2789
 
msgid "C&ontinue"
2790
 
msgstr "続行(&O)"
2791
 
 
2792
 
#: kio/renamedialog.cpp:272
2793
 
#, kde-format
2794
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
2795
 
msgstr "<filename>%1</filename> という名前の、より古いアイテムが既に存在します。"
2796
 
 
2797
 
#: kio/renamedialog.cpp:274
2798
 
#, kde-format
2799
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2800
 
msgstr "<filename>%1</filename> という名前の、よく似たファイルが既に存在します。"
2801
 
 
2802
 
#: kio/renamedialog.cpp:282
2803
 
#, kde-format
2804
 
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2805
 
msgstr "<filename>%1</filename> という名前の、より新しいアイテムが既に存在します。"
2806
 
 
2807
 
#: kio/renamedialog.cpp:215 kio/renamedialog.cpp:252
2808
 
#, kde-format
2809
 
msgid "size %1 (%2)"
2810
 
msgstr "サイズ %1 (%2)"
2811
 
 
2812
 
#: kio/renamedialog.cpp:224 kio/renamedialog.cpp:260
2813
 
#, kde-format
2814
 
msgid "created on %1"
2815
 
msgstr "%1 に作成"
2816
 
 
2817
 
#: kio/renamedialog.cpp:231 kio/renamedialog.cpp:267
2818
 
#, kde-format
2819
 
msgid "modified on %1"
2820
 
msgstr "%1 に変更"
2821
 
 
2822
 
#: kio/renamedialog.cpp:240
2823
 
#, kde-format
2824
 
msgid "The source file is '%1'"
2825
 
msgstr "元のファイルは '%1' です"
2826
 
 
2827
 
#: kio/kimageio.cpp:43
2828
 
msgid "All Pictures"
2829
 
msgstr "すべての画像"
2830
 
 
2831
 
#: kio/slave.cpp:438
2832
 
#, kde-format
2833
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
2834
 
msgstr "未知のプロトコル %1"
2835
 
 
2836
 
#: kio/slave.cpp:447
2837
 
#, kde-format
2838
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2839
 
msgstr "%1 プロトコルの io-slave が見つかりません。"
2840
 
 
2841
 
#: kio/slave.cpp:466
2842
 
#, kde-format
2843
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2844
 
msgstr "klauncher と通信できません: %1"
2845
 
 
2846
 
#: kio/slave.cpp:474
2847
 
#, kde-format
2848
 
msgid ""
2849
 
"Unable to create io-slave:\n"
2850
 
"klauncher said: %1"
2851
 
msgstr ""
2852
 
"io-slave を作成できません:\n"
2853
 
"klauncher からのメッセージ: %1"
2854
 
 
2855
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2856
 
msgid "&Yes"
2857
 
msgstr "はい(&Y)"
2858
 
 
2859
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2860
 
msgid "&No"
2861
 
msgstr "いいえ(&N)"
2862
 
 
2863
 
#: kio/kscan.cpp:50
2864
 
msgid "Acquire Image"
2865
 
msgstr "画像を取り込み"
2866
 
 
2867
 
#: kio/kscan.cpp:99
2868
 
msgid "OCR Image"
2869
 
msgstr "OCR 画像"
2870
 
 
2871
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2872
 
msgid "Creating directory"
2873
 
msgstr "ディレクトリを作成"
2874
 
 
2875
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2876
 
msgid "Moving"
2877
 
msgstr "移動"
2878
 
 
2879
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2880
 
msgid "Deleting"
2881
 
msgstr "削除"
2882
 
 
2883
 
#: kio/fileundomanager.cpp:285
2884
 
msgid "Und&o"
2885
 
msgstr "元に戻す(&O)"
2886
 
 
2887
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2888
 
msgid "Und&o: Copy"
2889
 
msgstr "元に戻す: コピー(&O)"
2890
 
 
2891
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2892
 
msgid "Und&o: Link"
2893
 
msgstr "元に戻す: リンク(&O)"
2894
 
 
2895
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2896
 
msgid "Und&o: Move"
2897
 
msgstr "元に戻す: 移動(&O)"
2898
 
 
2899
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2900
 
msgid "Und&o: Rename"
2901
 
msgstr "元に戻す: 名前変更(&O)"
2902
 
 
2903
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2904
 
msgid "Und&o: Trash"
2905
 
msgstr "元に戻す: ごみ箱に移動(&O)"
2906
 
 
2907
 
#: kio/fileundomanager.cpp:300
2908
 
msgid "Und&o: Create Folder"
2909
 
msgstr "元に戻す: フォルダを作成(&O)"
2910
 
 
2911
 
#: kio/fileundomanager.cpp:771
2912
 
#, kde-format
2913
 
msgid ""
2914
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2915
 
"modified at %3.\n"
2916
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2917
 
"Are you sure you want to delete %4?"
2918
 
msgstr ""
2919
 
"ファイル <filename>%1</filename> は <filename>%2</filename> からコピーされたものですが、その後 %3 "
2920
 
"に変更されているようです。\n"
2921
 
"コピー操作を元に戻すと、ファイルは削除され、すべての変更が失われます。\n"
2922
 
"本当に <filename>%4</filename> を削除してもよろしいですか?"
2923
 
 
2924
 
#: kio/fileundomanager.cpp:774
2925
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2926
 
msgstr "確認 - コピー操作を元に戻す"
2927
 
 
2928
 
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
2929
 
msgid "Filename for clipboard content:"
2930
 
msgstr "クリップボードの内容のファイル名:"
2931
 
 
2932
 
#: kio/paste.cpp:184
2933
 
#, kde-format
2934
 
msgid "%1 (%2)"
2935
 
msgstr "%1 (%2)"
2936
 
 
2937
 
#: kio/paste.cpp:200
2938
 
msgid ""
2939
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2940
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2941
 
msgstr ""
2942
 
"「貼り付け」を使ってからクリップボードが変更されたため、選択されたデータフォーマットは適用できなくなりました。貼り付けるものをもう一度コピーしてください。"
2943
 
 
2944
 
#: kio/paste.cpp:275
2945
 
msgid "The clipboard is empty"
2946
 
msgstr "クリップボードは空です"
2947
 
 
2948
 
#: kio/paste.cpp:387
2949
 
#, kde-format
2950
 
msgid "&Paste File"
2951
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2952
 
msgstr[0] "ファイルを貼り付け(&P)"
2953
 
 
2954
 
#: kio/paste.cpp:389
2955
 
#, kde-format
2956
 
msgid "&Paste URL"
2957
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2958
 
msgstr[0] "URL を貼り付け(&P)"
2959
 
 
2960
 
#: kio/paste.cpp:391
2961
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2962
 
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け(&P)"
2963
 
 
2964
 
#: kio/kdirmodel.cpp:997
2965
 
msgctxt "@title:column"
2966
 
msgid "Name"
2967
 
msgstr "名前"
2968
 
 
2969
 
#: kio/kdirmodel.cpp:999
2970
 
msgctxt "@title:column"
2971
 
msgid "Size"
2972
 
msgstr "サイズ"
2973
 
 
2974
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
2975
 
msgctxt "@title:column"
2976
 
msgid "Date"
2977
 
msgstr "日付"
2978
 
 
2979
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
2980
 
msgctxt "@title:column"
2981
 
msgid "Permissions"
2982
 
msgstr "パーミッション"
2983
 
 
2984
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
2985
 
msgctxt "@title:column"
2986
 
msgid "Owner"
2987
 
msgstr "所有者"
2988
 
 
2989
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
2990
 
msgctxt "@title:column"
2991
 
msgid "Group"
2992
 
msgstr "グループ"
2993
 
 
2994
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
2995
 
msgctxt "@title:column"
2996
 
msgid "Type"
2997
 
msgstr "タイプ"
2998
 
 
2999
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3000
 
#, kde-format
3001
 
msgctxt "Items in a folder"
3002
 
msgid "1 item"
3003
 
msgid_plural "%1 items"
3004
 
msgstr[0] "1 アイテム"
3005
 
 
3006
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3007
 
msgctxt "@info mimetype"
3008
 
msgid "Unknown"
3009
 
msgstr "未知"
3010
 
 
3011
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
3012
 
msgid "Authorization Dialog"
3013
 
msgstr "認証ダイアログ"
3014
 
 
3015
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3016
 
msgid "<Error>"
3017
 
msgstr "<エラー>"
3018
 
 
3019
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:100
3020
 
msgid "&Meta Info"
3021
 
msgstr "メタ情報(&M)"
3022
 
 
3023
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3024
 
msgid "Select Icon"
3025
 
msgstr "アイコンの選択"
3026
 
 
3027
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3028
 
msgid "Icon Source"
3029
 
msgstr "アイコンソース"
3030
 
 
3031
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3032
 
msgid "S&ystem icons:"
3033
 
msgstr "システムアイコン(&Y):"
3034
 
 
3035
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3036
 
msgid "O&ther icons:"
3037
 
msgstr "その他のアイコン(&T):"
3038
 
 
3039
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3040
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3041
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:260
3042
 
msgid "&Browse..."
3043
 
msgstr "ブラウズ(&B)..."
3044
 
 
3045
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3046
 
msgid "&Search:"
3047
 
msgstr "検索(&S):"
3048
 
 
3049
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3050
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3051
 
msgstr "アイコン名 (例: フォルダ) を対話的に検索"
3052
 
 
3053
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3054
 
msgid "Actions"
3055
 
msgstr "アクション"
3056
 
 
3057
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3058
 
msgid "Animations"
3059
 
msgstr "アニメーション"
3060
 
 
3061
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3062
 
msgid "Applications"
3063
 
msgstr "アプリケーション"
3064
 
 
3065
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3066
 
msgid "Categories"
3067
 
msgstr "カテゴリ"
3068
 
 
3069
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3070
 
msgid "Devices"
3071
 
msgstr "デバイス"
3072
 
 
3073
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3074
 
msgid "Emblems"
3075
 
msgstr "エンブレム"
3076
 
 
3077
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3078
 
msgid "Emotes"
3079
 
msgstr "感情アイコン"
3080
 
 
3081
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3082
 
msgid "Filesystems"
3083
 
msgstr "ファイルシステム"
3084
 
 
3085
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3086
 
msgid "International"
3087
 
msgstr "国際的"
3088
 
 
3089
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3090
 
msgid "Mimetypes"
3091
 
msgstr "MIME タイプ"
3092
 
 
3093
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3094
 
msgid "Places"
3095
 
msgstr "場所"
3096
 
 
3097
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3098
 
msgid "Status"
3099
 
msgstr "状態"
3100
 
 
3101
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3102
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3103
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3104
 
 
3105
 
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
3106
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
3107
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
3108
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
3109
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
3110
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
3111
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3112
 
msgid "Open"
3113
 
msgstr "開く"
3114
 
 
3115
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3116
 
msgid "Open file dialog"
3117
 
msgstr "ファイル選択ダイアログを開きます"
3118
 
 
3119
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3120
 
msgid "Owner"
3121
 
msgstr "所有者"
3122
 
 
3123
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3124
 
msgid "Owning Group"
3125
 
msgstr "所有グループ"
3126
 
 
3127
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3128
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3129
 
msgid "Others"
3130
 
msgstr "その他"
3131
 
 
3132
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3133
 
msgid "Mask"
3134
 
msgstr "マスク"
3135
 
 
3136
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3137
 
msgid "Named User"
3138
 
msgstr "名前付きユーザ"
3139
 
 
3140
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3141
 
msgid "Named Group"
3142
 
msgstr "名前付きグループ"
3143
 
 
3144
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3145
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3146
 
msgid "Add Entry..."
3147
 
msgstr "エントリを追加..."
3148
 
 
3149
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3150
 
msgid "Edit Entry..."
3151
 
msgstr "エントリを編集..."
3152
 
 
3153
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3154
 
msgid "Delete Entry"
3155
 
msgstr "エントリを削除"
3156
 
 
3157
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3158
 
msgid " (Default)"
3159
 
msgstr " (デフォルト)"
3160
 
 
3161
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3162
 
msgid "Edit ACL Entry"
3163
 
msgstr "ACL エントリを編集"
3164
 
 
3165
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3166
 
msgid "Entry Type"
3167
 
msgstr "エントリタイプ"
3168
 
 
3169
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3170
 
msgid "Default for new files in this folder"
3171
 
msgstr "このフォルダの新しいファイル用のデフォルト"
3172
 
 
3173
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3174
 
msgid "Named user"
3175
 
msgstr "名前付きユーザ"
3176
 
 
3177
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3178
 
msgid "Named group"
3179
 
msgstr "名前付きグループ"
3180
 
 
3181
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3182
 
msgid "User: "
3183
 
msgstr "ユーザ: "
3184
 
 
3185
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3186
 
msgid "Group: "
3187
 
msgstr "グループ: "
3188
 
 
3189
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3190
 
msgid "Type"
3191
 
msgstr "タイプ"
3192
 
 
3193
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3194
 
msgid "Name"
3195
 
msgstr "名前"
3196
 
 
3197
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3198
 
msgctxt "read permission"
3199
 
msgid "r"
3200
 
msgstr "r"
3201
 
 
3202
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3203
 
msgctxt "write permission"
3204
 
msgid "w"
3205
 
msgstr "w"
3206
 
 
3207
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3208
 
msgctxt "execute permission"
3209
 
msgid "x"
3210
 
msgstr "x"
3211
 
 
3212
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3213
 
msgid "Effective"
3214
 
msgstr "実効"
3215
 
 
3216
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
3217
 
msgid "Known Applications"
3218
 
msgstr "既知のアプリケーション"
3219
 
 
3220
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
3221
 
msgid "Open With"
3222
 
msgstr "アプリケーションで開く"
3223
 
 
3224
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:486
3225
 
#, kde-format
3226
 
msgid ""
3227
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3228
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3229
 
msgstr ""
3230
 
"<qt><filename>%1</filename> "
3231
 
"を開くプログラムを選択してください。プログラムがリストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボタンをクリックしてください。<"
3232
 
"/qt>"
3233
 
 
3234
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:492
3235
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3236
 
msgstr "選択したファイルを開くアプリケーション名を選択"
3237
 
 
3238
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:519
3239
 
#, kde-format
3240
 
msgid "Choose Application for %1"
3241
 
msgstr "%1 を開くアプリケーションを選択"
3242
 
 
3243
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3244
 
#, kde-format
3245
 
msgid ""
3246
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3247
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3248
 
msgstr ""
3249
 
"<qt>ファイルタイプ <b>%1</b> "
3250
 
"を開くプログラムを選択してください。プログラムがリストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボタンをクリックしてください。<"
3251
 
"/qt>"
3252
 
 
3253
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:535
3254
 
msgid "Choose Application"
3255
 
msgstr "アプリケーションを選択"
3256
 
 
3257
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3258
 
msgid ""
3259
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3260
 
"the browse button.</qt>"
3261
 
msgstr ""
3262
 
"<qt>プログラムを選択してください。プログラムがリストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボタンをクリックしてください。"
3263
 
"</qt>"
3264
 
 
3265
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:599
3266
 
msgid ""
3267
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3268
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3269
 
"%f - a single file name\n"
3270
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3271
 
"at once\n"
3272
 
"%u - a single URL\n"
3273
 
"%U - a list of URLs\n"
3274
 
"%d - the directory of the file to open\n"
3275
 
"%D - a list of directories\n"
3276
 
"%i - the icon\n"
3277
 
"%m - the mini-icon\n"
3278
 
"%c - the comment"
3279
 
msgstr ""
3280
 
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
3281
 
"%f - 単一ファイル名\n"
3282
 
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリケーションで使用)\n"
3283
 
"%u - 単一 URL\n"
3284
 
"%U - URL のリスト\n"
3285
 
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
3286
 
"%D - ディレクトリのリスト\n"
3287
 
"%i - アイコン\n"
3288
 
"%m - ミニアイコン\n"
3289
 
"%c - コメント"
3290
 
 
3291
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:633
3292
 
msgid "Run in &terminal"
3293
 
msgstr "ターミナルで実行する(&T)"
3294
 
 
3295
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:650
3296
 
msgid "&Do not close when command exits"
3297
 
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&D)"
3298
 
 
3299
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:667
3300
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
3301
 
msgstr "このファイルのアプリケーション関連付けを保存する(&R)"
3302
 
 
3303
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:805
3304
 
#, kde-format
3305
 
msgid ""
3306
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3307
 
"name."
3308
 
msgstr "<filename>%1</filename> から実行ファイルの名前を取り出せませんでした。有効なプログラム名を入力してください。"
3309
 
 
3310
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:851
3311
 
#, kde-format
3312
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3313
 
msgstr "<filename>%1</filename> が見つかりませんでした。有効なプログラム名を入力してください。"
3314
 
 
3315
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
3316
 
msgid "*|All files"
3317
 
msgstr "*|すべてのファイル"
3318
 
 
3319
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
3320
 
msgid "All Supported Files"
3321
 
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
3322
 
 
3323
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
3324
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
3325
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
3326
 
msgid "Save As"
3327
 
msgstr "名前を付けて保存"
3328
 
 
3329
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
3330
 
msgid "Encoding:"
3331
 
msgstr "エンコーディング:"
3332
 
 
3333
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3334
 
msgid "Device name"
3335
 
msgstr "デバイス名"
3336
 
 
3337
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3338
 
msgid "P&review"
3339
 
msgstr "プレビュー(&R)"
3340
 
 
3341
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
3342
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
3343
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271
3344
 
#, kde-format
3345
 
msgid "Properties for %1"
3346
 
msgstr "%1 のプロパティ"
3347
 
 
3348
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238
3349
 
#, kde-format
3350
 
msgid "Properties for 1 item"
3351
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3352
 
msgstr[0] "アイテムのプロパティ"
3353
 
 
3354
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:762
3355
 
msgctxt "@title:tab File properties"
3356
 
msgid "&General"
3357
 
msgstr "一般(&G)"
3358
 
 
3359
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961
3360
 
msgid "Create new file type"
3361
 
msgstr "新しいファイルタイプを作成"
3362
 
 
3363
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963
3364
 
msgid "Edit file type"
3365
 
msgstr "ファイルタイプを編集"
3366
 
 
3367
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
3368
 
msgid "Contents:"
3369
 
msgstr "内容:"
3370
 
 
3371
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3372
 
msgid "Location:"
3373
 
msgstr "場所:"
3374
 
 
3375
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
3376
 
msgid "Calculate"
3377
 
msgstr "計算"
3378
 
 
3379
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
3380
 
msgid "Stop"
3381
 
msgstr "停止"
3382
 
 
3383
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3384
 
msgid "Refresh"
3385
 
msgstr "更新"
3386
 
 
3387
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036
3388
 
msgid "Points to:"
3389
 
msgstr "リンク先:"
3390
 
 
3391
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
3392
 
msgid "Created:"
3393
 
msgstr "作成:"
3394
 
 
3395
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
3396
 
msgid "Accessed:"
3397
 
msgstr "アクセス:"
3398
 
 
3399
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090
3400
 
msgid "Mounted on:"
3401
 
msgstr "マウントポイント:"
3402
 
 
3403
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
3404
 
msgid "Device usage:"
3405
 
msgstr "デバイスの使用:"
3406
 
 
3407
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3408
 
#, kde-format
3409
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3410
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3411
 
msgstr "%1 / %2 (%3% 使用済み)"
3412
 
 
3413
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
3414
 
#, kde-format
3415
 
msgid "1 file"
3416
 
msgid_plural "%1 files"
3417
 
msgstr[0] "1 ファイル"
3418
 
 
3419
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3420
 
#, kde-format
3421
 
msgid "1 sub-folder"
3422
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
3423
 
msgstr[0] "1 サブフォルダ"
3424
 
 
3425
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
3426
 
#, kde-format
3427
 
msgid ""
3428
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
3429
 
"%3, %4"
3430
 
msgstr ""
3431
 
"計算中... %1 (%2)\n"
3432
 
"%3, %4"
3433
 
 
3434
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3435
 
msgid "Calculating..."
3436
 
msgstr "計算中..."
3437
 
 
3438
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
3439
 
#, kde-format
3440
 
msgid "At least %1"
3441
 
msgstr "少なくとも %1"
3442
 
 
3443
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1313
3444
 
msgid "The new file name is empty."
3445
 
msgstr "新しいファイル名が入力されていません。"
3446
 
 
3447
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1490 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3448
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
3449
 
#, kde-format
3450
 
msgid ""
3451
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3452
 
"<b>%1</b>.</qt>"
3453
 
msgstr ""
3454
 
"<qt>プロパティを保存できませんでした。あなたには <filename>%1</filename> に書き込む権限がありません。</qt>"
3455
 
 
3456
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
3457
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3458
 
msgid "Forbidden"
3459
 
msgstr "禁止"
3460
 
 
3461
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566
3462
 
msgid "Can Read"
3463
 
msgstr "読み取り可能"
3464
 
 
3465
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
3466
 
msgid "Can Read & Write"
3467
 
msgstr "読み取り、書き込みが可能"
3468
 
 
3469
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
3470
 
msgid "Can View Content"
3471
 
msgstr "内容の表示が可能"
3472
 
 
3473
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
3474
 
msgid "Can View & Modify Content"
3475
 
msgstr "内容の変更、表示が可能"
3476
 
 
3477
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3478
 
msgid "Can View Content & Read"
3479
 
msgstr "内容の表示、読み取りが可能"
3480
 
 
3481
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3482
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3483
 
msgstr "表示/読み取りおよび変更/書き込みが可能"
3484
 
 
3485
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
3486
 
msgid "&Permissions"
3487
 
msgstr "パーミッション(&P)"
3488
 
 
3489
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3490
 
msgid "Access Permissions"
3491
 
msgstr "アクセス許可"
3492
 
 
3493
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3494
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3495
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3496
 
msgstr[0] "このファイルはリンクなのでパーミッションはありません。"
3497
 
 
3498
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696
3499
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3500
 
msgstr "パーミッションを変更できるのは所有者のみです。"
3501
 
 
3502
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3503
 
msgid "O&wner:"
3504
 
msgstr "所有者(&W):"
3505
 
 
3506
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
3507
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3508
 
msgstr "所有者に許可するアクションを指定します。"
3509
 
 
3510
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3511
 
msgid "Gro&up:"
3512
 
msgstr "グループ(&U):"
3513
 
 
3514
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
3515
 
msgid ""
3516
 
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3517
 
msgstr "グループのメンバーに許可するアクションを指定します。"
3518
 
 
3519
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3520
 
msgid "O&thers:"
3521
 
msgstr "その他(&T):"
3522
 
 
3523
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
3524
 
msgid ""
3525
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3526
 
"group, are allowed to do."
3527
 
msgstr "所有者、グループのメンバーのいずれでもないユーザに許可するアクションを指定します。"
3528
 
 
3529
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726
3530
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3531
 
msgstr "フォルダの内容を削除したり名前を変更できるのは所有者のみ(&E)"
3532
 
 
3533
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
3534
 
msgid "Is &executable"
3535
 
msgstr "実行可能(&E)"
3536
 
 
3537
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731
3538
 
msgid ""
3539
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3540
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3541
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3542
 
msgstr ""
3543
 
"このオプションを有効にすると、フォルダ内のファイルおよびサブフォルダを削除したり名前を変更したりできるのがフォルダの所有者のみになります。他のユーザができ"
3544
 
"るのは新しいファイルの追加のみで、それには「内容の変更」許可が必要です。"
3545
 
 
3546
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3547
 
msgid ""
3548
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3549
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3550
 
msgstr ""
3551
 
"ファイルを実行可能にするには、このオプションを有効にします。これはプログラムとスクリプト以外では意味がありません。ファイルを実行するときに必要になります。"
3552
 
 
3553
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1742
3554
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3555
 
msgstr "詳細なパーミッション(&D)"
3556
 
 
3557
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3558
 
msgid "Ownership"
3559
 
msgstr "所有者"
3560
 
 
3561
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1758
3562
 
msgid "User:"
3563
 
msgstr "ユーザ:"
3564
 
 
3565
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1833
3566
 
msgid "Group:"
3567
 
msgstr "グループ:"
3568
 
 
3569
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3570
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3571
 
msgstr "変更をすべてのサブフォルダとその内容に適用する"
3572
 
 
3573
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
3574
 
msgid "Advanced Permissions"
3575
 
msgstr "詳細なパーミッション"
3576
 
 
3577
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3578
 
msgid "Class"
3579
 
msgstr "クラス"
3580
 
 
3581
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3582
 
msgid ""
3583
 
"Show\n"
3584
 
"Entries"
3585
 
msgstr ""
3586
 
"項目の\n"
3587
 
"表示"
3588
 
 
3589
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
3590
 
msgid "Read"
3591
 
msgstr "読み取り"
3592
 
 
3593
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3594
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3595
 
msgstr "このフラグはフォルダの内容表示を許可します。"
3596
 
 
3597
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3598
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3599
 
msgstr "読み取りフラグはファイルの内容表示を許可します。"
3600
 
 
3601
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3602
 
msgid ""
3603
 
"Write\n"
3604
 
"Entries"
3605
 
msgstr ""
3606
 
"項目の\n"
3607
 
"書き込み"
3608
 
 
3609
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3610
 
msgid "Write"
3611
 
msgstr "書き込み"
3612
 
 
3613
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
3614
 
msgid ""
3615
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3616
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3617
 
msgstr "このフラグは、ファイルの追加、名前変更、削除を許可します。削除および名前変更はスティッキーフラグを使って制限することができます。"
3618
 
 
3619
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3620
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3621
 
msgstr "書き込みフラグはファイルの内容変更を許可します。"
3622
 
 
3623
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3624
 
msgctxt "Enter folder"
3625
 
msgid "Enter"
3626
 
msgstr "移動"
3627
 
 
3628
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3629
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3630
 
msgstr "このフラグはフォルダへの移動を許可します。"
3631
 
 
3632
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3633
 
msgid "Exec"
3634
 
msgstr "実行"
3635
 
 
3636
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3637
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3638
 
msgstr "このフラグはファイルをプログラムとして実行することを許可します。"
3639
 
 
3640
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3641
 
msgid "Special"
3642
 
msgstr "特殊"
3643
 
 
3644
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
3645
 
msgid ""
3646
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3647
 
"be seen in the right hand column."
3648
 
msgstr "特殊なフラグ。フォルダ全体に有効、フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してください。"
3649
 
 
3650
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3651
 
msgid ""
3652
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3653
 
"column."
3654
 
msgstr "特殊なフラグ。フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してください。"
3655
 
 
3656
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
3657
 
msgid "User"
3658
 
msgstr "ユーザ"
3659
 
 
3660
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3661
 
msgid "Group"
3662
 
msgstr "グループ"
3663
 
 
3664
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3665
 
msgid "Set UID"
3666
 
msgstr "Set UID"
3667
 
 
3668
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3669
 
msgid ""
3670
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3671
 
"files."
3672
 
msgstr "このフラグを設定すると、フォルダの所有者がフォルダに新しく追加されたファイルの所有者になります。"
3673
 
 
3674
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3675
 
msgid ""
3676
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3677
 
"the permissions of the owner."
3678
 
msgstr "実行ファイルにこのフラグを設定すると、所有者の権限で実行されます。"
3679
 
 
3680
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3681
 
msgid "Set GID"
3682
 
msgstr "Set GID"
3683
 
 
3684
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3685
 
msgid ""
3686
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3687
 
msgstr "このフラグを設定すると、このフォルダのグループがすべての新しいファイルに対して設定されます。"
3688
 
 
3689
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
3690
 
msgid ""
3691
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3692
 
"the permissions of the group."
3693
 
msgstr "実行ファイルにこのフラグを設定すると、グループの権限で実行されます。"
3694
 
 
3695
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
3696
 
msgctxt "File permission"
3697
 
msgid "Sticky"
3698
 
msgstr "スティッキー"
3699
 
 
3700
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
3701
 
msgid ""
3702
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3703
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3704
 
msgstr ""
3705
 
"フォルダにスティッキーフラグを設定すると、ファイルの削除や名前変更ができるのは所有者と root "
3706
 
"のみになります。それ以外の場合は、書き込み権限を持つすべてのユーザがファイルの削除や名前変更を行えます。"
3707
 
 
3708
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
3709
 
msgid ""
3710
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3711
 
"systems"
3712
 
msgstr "ファイルのスティッキーフラグは Linux 上では無視されますが、使用されるシステムもあります。"
3713
 
 
3714
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
3715
 
msgid "Link"
3716
 
msgstr "リンク"
3717
 
 
3718
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
3719
 
msgid "Varying (No Change)"
3720
 
msgstr "多種 (変更なし)"
3721
 
 
3722
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3723
 
msgid "This file uses advanced permissions"
3724
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3725
 
msgstr[0] "このファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
3726
 
 
3727
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
3728
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
3729
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3730
 
msgstr[0] "このフォルダは詳細なパーミッションを使用します。"
3731
 
 
3732
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
3733
 
msgid "These files use advanced permissions."
3734
 
msgstr "これらのファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
3735
 
 
3736
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
3737
 
msgid "U&RL"
3738
 
msgstr "U&RL"
3739
 
 
3740
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
3741
 
msgid "URL:"
3742
 
msgstr "URL:"
3743
 
 
3744
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
3745
 
msgid "De&vice"
3746
 
msgstr "デバイス(&V)"
3747
 
 
3748
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
3749
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
3750
 
msgstr "デバイス (/dev/fd0):"
3751
 
 
3752
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3753
 
msgid "Device:"
3754
 
msgstr "デバイス:"
3755
 
 
3756
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
3757
 
msgid "Read only"
3758
 
msgstr "読み取り専用"
3759
 
 
3760
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
3761
 
msgid "File system:"
3762
 
msgstr "ファイルシステム:"
3763
 
 
3764
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
3765
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3766
 
msgstr "マウントポイント (/mnt/floppy):"
3767
 
 
3768
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3769
 
msgid "Mount point:"
3770
 
msgstr "マウントポイント:"
3771
 
 
3772
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
3773
 
msgid "Unmounted Icon"
3774
 
msgstr "アンマウント時のアイコン"
3775
 
 
3776
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
3777
 
#, kde-format
3778
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3779
 
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3780
 
msgstr "%1/%2 (%3% 使用済み)"
3781
 
 
3782
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
3783
 
msgid "&Application"
3784
 
msgstr "アプリケーション(&A)"
3785
 
 
3786
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
3787
 
#, kde-format
3788
 
msgid "Add File Type for %1"
3789
 
msgstr "%1 にファイルタイプを追加"
3790
 
 
3791
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3792
 
msgid "Select one or more file types to add:"
3793
 
msgstr "追加するファイルタイプを選択 (複数可):"
3794
 
 
3795
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
3796
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3797
 
msgstr "ローカルファイルシステム上の実行ファイルのみがサポートされています。"
3798
 
 
3799
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
3800
 
#, kde-format
3801
 
msgid "Advanced Options for %1"
3802
 
msgstr "%1 の詳細オプション"
3803
 
 
3804
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
3805
 
msgid "&Share"
3806
 
msgstr "共有(&S)"
3807
 
 
3808
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
3809
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3810
 
msgstr "ホームフォルダ内にあるフォルダのみ共有できます。"
3811
 
 
3812
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
3813
 
msgid "Not shared"
3814
 
msgstr "共有されていません"
3815
 
 
3816
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
3817
 
msgid "Shared"
3818
 
msgstr "共有されています"
3819
 
 
3820
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
3821
 
msgid ""
3822
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3823
 
"(Samba)."
3824
 
msgstr "フォルダを共有すると Linux/Unix (NFS) と Windows (Samba) 両方で利用可能になります。"
3825
 
 
3826
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
3827
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3828
 
msgstr "ファイル共有の許可は再設定することができます。"
3829
 
 
3830
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
3831
 
msgid "Configure File Sharing..."
3832
 
msgstr "ファイル共有の設定..."
3833
 
 
3834
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
3835
 
msgid ""
3836
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3837
 
msgstr ""
3838
 
"<command>filesharelist</command> の実行エラー。<envar>PATH</envar> か "
3839
 
"<filename>/usr/sbin</filename> にインストールされているか確認してください。"
3840
 
 
3841
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
3842
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
3843
 
msgstr "フォルダを共有するためには許可が必要です。"
3844
 
 
3845
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
3846
 
msgid "File sharing is disabled."
3847
 
msgstr "ファイル共有は無効になっています。"
3848
 
 
3849
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
3850
 
#, kde-format
3851
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3852
 
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> の共有に失敗しました。"
3853
 
 
3854
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
3855
 
#, kde-format
3856
 
msgid ""
3857
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3858
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
3859
 
msgstr ""
3860
 
"フォルダ <filename>%1</filename> の共有でエラーが発生しました。Perl スクリプトの "
3861
 
"<command>fileshareset</command> の suid を root に設定してください。"
3862
 
 
3863
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3864
 
#, kde-format
3865
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3866
 
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> の共有解除に失敗しました。"
3867
 
 
3868
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3869
 
#, kde-format
3870
 
msgid ""
3871
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3872
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3873
 
msgstr ""
3874
 
"フォルダ <filename>%1</filename> の共有解除でエラーが発生しました。Perl スクリプト "
3875
 
"<command>fileshareset</command> の suid を root に設定してください。"
3876
 
 
3877
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
3878
 
msgid "Receiving corrupt data."
3879
 
msgstr "壊れたデータを受け取りました。"
3880
 
 
3881
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
3882
 
msgid "KMailService"
3883
 
msgstr "KMailService"
3884
 
 
3885
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
3886
 
msgid "Mail service"
3887
 
msgstr "メールサービス"
3888
 
 
3889
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3890
 
msgid "Error connecting to server."
3891
 
msgstr "サーバ接続中にエラー。"
3892
 
 
3893
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3894
 
msgid "Not connected."
3895
 
msgstr "接続していません。"
3896
 
 
3897
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3898
 
msgid "Connection timed out."
3899
 
msgstr "接続はタイムアウトしました。"
3900
 
 
3901
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3902
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
3903
 
msgstr "サーバとの交信待ちでタイムアウト。"
3904
 
 
3905
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3906
 
#, kde-format
3907
 
msgid "Server said: \"%1\""
3908
 
msgstr "サーバの応答: “%1”"
3909
 
 
3910
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3911
 
msgid "KSendBugMail"
3912
 
msgstr "KSendBugMail"
3913
 
 
3914
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3915
 
msgid "Sends a bug report by email"
3916
 
msgstr "email でバグレポートを送信"
3917
 
 
3918
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3919
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3920
 
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
3921
 
 
3922
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3923
 
msgid "Stephan Kulow"
3924
 
msgstr "Stephan Kulow"
3925
 
 
3926
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3927
 
msgid "Author"
3928
 
msgstr "作者"
3929
 
 
3930
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3931
 
msgid "Subject line"
3932
 
msgstr "件名"
3933
 
 
3934
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
3935
 
msgid "Recipient"
3936
 
msgstr "受取人"
3937
 
 
3938
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
3939
 
msgid "telnet service"
3940
 
msgstr "telnet サービス"
3941
 
 
3942
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
3943
 
msgid "telnet protocol handler"
3944
 
msgstr "telnet プロトコルハンドラ"
3945
 
 
3946
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
3947
 
#, kde-format
3948
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3949
 
msgstr "%1 プロトコルへのアクセス権限がありません。"
3950
 
 
3951
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
3952
 
#, kde-format
3953
 
msgid ""
3954
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3955
 
"%1"
3956
 
msgstr ""
3957
 
"プロキシ設定スクリプトをダウンロードできませんでした:\n"
3958
 
"%1"
3959
 
 
3960
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
3961
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3962
 
msgstr "プロキシ設定スクリプトをダウンロードできませんでした"
3963
 
 
3964
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
3965
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3966
 
msgstr "使用可能なプロキシ設定スクリプトが見つかりませんでした。"
3967
 
 
3968
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:203
3969
 
#, kde-format
3970
 
msgid ""
3971
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3972
 
"%1"
3973
 
msgstr ""
3974
 
"プロキシ設定スクリプトが無効です:\n"
3975
 
"%1"
3976
 
 
3977
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:317
3978
 
#, kde-format
3979
 
msgid ""
3980
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3981
 
"%1"
3982
 
msgstr ""
3983
 
"プロキシ設定スクリプトがエラーを返しました:\n"
3984
 
"%1"
3985
 
 
3986
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
3987
 
msgid "Add Bookmark Here"
3988
 
msgstr "ここにブックマークを追加"
3989
 
 
3990
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
3991
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
3992
 
msgstr "ブックマークエディタでフォルダを開く"
3993
 
 
3994
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
3995
 
msgid "Delete Folder"
3996
 
msgstr "フォルダを削除"
3997
 
 
3998
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
3999
 
msgid "Properties"
4000
 
msgstr "プロパティ"
4001
 
 
4002
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4003
 
msgid "Copy Link Address"
4004
 
msgstr "リンクアドレスをコピー"
4005
 
 
4006
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4007
 
msgid "Delete Bookmark"
4008
 
msgstr "ブックマークを削除"
4009
 
 
4010
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4011
 
msgid "Open Folder in Tabs"
4012
 
msgstr "フォルダを複数のタブで開く"
4013
 
 
4014
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4015
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4016
 
msgstr "ブックマークには空の URL は追加できません。"
4017
 
 
4018
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4019
 
#, kde-format
4020
 
msgid ""
4021
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4022
 
"\"%1\"?"
4023
 
msgstr "本当にブックマークフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
4024
 
 
4025
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4026
 
#, kde-format
4027
 
msgid ""
4028
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4029
 
"\"%1\"?"
4030
 
msgstr "本当にブックマーク <resource>%1</resource> を削除しますか?"
4031
 
 
4032
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4033
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4034
 
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
4035
 
 
4036
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4037
 
msgid "Bookmark Deletion"
4038
 
msgstr "ブックマークの削除"
4039
 
 
4040
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4041
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4042
 
msgstr "このフォルダのすべてのブックマークを新しいタブとして開く"
4043
 
 
4044
 
# ACCELERATOR added by translator
4045
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4046
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4047
 
msgstr "タブをフォルダとしてブックマークに追加(&B)..."
4048
 
 
4049
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4050
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4051
 
msgstr "開いているすべてのタブをフォルダとしてブックマークに追加"
4052
 
 
4053
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4054
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4055
 
msgstr "別のウィンドウでブックマークコレクションを編集"
4056
 
 
4057
 
# ACCELERATOR added by translator
4058
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4059
 
msgid "New Bookmark Folder..."
4060
 
msgstr "新しいブックマークフォルダ(&N)..."
4061
 
 
4062
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4063
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4064
 
msgstr "このメニューに新しいブックマークフォルダを作成"
4065
 
 
4066
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4067
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4068
 
msgstr "*.html|HTML ファイル (*.html)"
4069
 
 
4070
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4071
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4072
 
msgstr "<!-- このファイルは Konqueror が作成しました -->"
4073
 
 
4074
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4075
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2493
4076
 
msgid "Bookmarks"
4077
 
msgstr "ブックマーク"
4078
 
 
4079
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4080
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4081
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4082
 
msgstr "*.adr|Opera ブックマークファイル (*.adr)"
4083
 
 
4084
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4085
 
msgid "Hide in toolbar"
4086
 
msgstr "ツールバーに表示しない"
4087
 
 
4088
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4089
 
msgid "Show in toolbar"
4090
 
msgstr "ツールバーに表示する"
4091
 
 
4092
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4093
 
msgid "Open in New Window"
4094
 
msgstr "新しいウィンドウで開く"
4095
 
 
4096
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4097
 
msgid "Open in New Tab"
4098
 
msgstr "新しいタブで開く"
4099
 
 
4100
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
4101
 
msgid "--- separator ---"
4102
 
msgstr "--- セパレータ ---"
4103
 
 
4104
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4105
 
msgctxt "@action:button"
4106
 
msgid "Update"
4107
 
msgstr "更新"
4108
 
 
4109
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4110
 
msgctxt "@title:window"
4111
 
msgid "Bookmark Properties"
4112
 
msgstr "ブックマークのプロパティ"
4113
 
 
4114
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4115
 
msgctxt "@action:button"
4116
 
msgid "Add"
4117
 
msgstr "追加"
4118
 
 
4119
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4120
 
msgctxt "@title:window"
4121
 
msgid "Add Bookmark"
4122
 
msgstr "ブックマークを追加"
4123
 
 
4124
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4125
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4126
 
msgctxt "@action:button"
4127
 
msgid "&New Folder..."
4128
 
msgstr "新しいフォルダ(&N)..."
4129
 
 
4130
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4131
 
msgctxt "@title:window"
4132
 
msgid "Add Bookmarks"
4133
 
msgstr "ブックマークを追加"
4134
 
 
4135
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
4136
 
msgctxt "@title:window"
4137
 
msgid "Select Folder"
4138
 
msgstr "フォルダを選択"
4139
 
 
4140
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
4141
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015
4142
 
msgctxt "@title:window"
4143
 
msgid "New Folder"
4144
 
msgstr "新しいフォルダ"
4145
 
 
4146
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4147
 
msgctxt "@label:textbox"
4148
 
msgid "Name:"
4149
 
msgstr "名前:"
4150
 
 
4151
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4152
 
msgctxt "@label:textbox"
4153
 
msgid "Location:"
4154
 
msgstr "場所:"
4155
 
 
4156
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4157
 
msgctxt "@title:window"
4158
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
4159
 
msgstr "新しいブックマークフォルダを作成"
4160
 
 
4161
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4162
 
#, kde-format
4163
 
msgctxt "@title:window"
4164
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4165
 
msgstr "%1 に新しいブックマークフォルダを作成"
4166
 
 
4167
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4168
 
msgctxt "@label:textbox"
4169
 
msgid "New folder:"
4170
 
msgstr "新しいフォルダ:"
4171
 
 
4172
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
4173
 
#, kde-format
4174
 
msgid ""
4175
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4176
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4177
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4178
 
msgstr ""
4179
 
"%1 にブックマークを保存できません。報告されたエラーは “%2” "
4180
 
"でした。このエラーメッセージの表示は一度のみです。エラーの要因を早急に修正する必要があります。ハードドライブがいっぱいの可能性があります。"
4181
 
 
4182
 
#: rc.cpp:1
4183
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4184
 
msgid "Your names"
4185
 
msgstr ""
4186
 
"Taiki Komoda,Noriko Mizumoto,AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda, ,Launchpad "
4187
 
"Contributions:,Yukiko Bando"
4188
 
 
4189
 
#: rc.cpp:2
4190
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4191
 
msgid "Your emails"
4192
 
msgstr ""
4193
 
"kom@kde.gr.jp,noriko@redhat.com,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,,,"
4194
 
 
4195
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4197
 
#: rc.cpp:5
4198
 
msgid ""
4199
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4200
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4201
 
"at any time, and this will abort the transaction."
4202
 
msgstr ""
4203
 
"あなたは安全な証明書を得ようとするか購入しようとしました。このウィザードは、その手続きを手助けをするものです。手続きはいつでもキャンセルできます。キャンセ"
4204
 
"ルすると処理は中止されます。"
4205
 
 
4206
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4208
 
#: rc.cpp:8
4209
 
msgid ""
4210
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4211
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4212
 
msgstr "証明書要求のパスワードを入力してください。これは秘密鍵の暗号化に使用するので、安全なパスワードを選んでください。"
4213
 
 
4214
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4215
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4216
 
#: rc.cpp:11
4217
 
msgid "&Repeat password:"
4218
 
msgstr "パスワードを再入力(&R):"
4219
 
 
4220
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4222
 
#: rc.cpp:14
4223
 
msgid "&Choose password:"
4224
 
msgstr "パスワードを選択(&C):"
4225
 
 
4226
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
4227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4228
 
#: rc.cpp:17
4229
 
msgid "[padlock]"
4230
 
msgstr "[パッドロック]"
4231
 
 
4232
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
4233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4234
 
#: rc.cpp:20
4235
 
msgctxt "Web page address"
4236
 
msgid "Address:"
4237
 
msgstr "アドレス:"
4238
 
 
4239
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
4240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4241
 
#: rc.cpp:23
4242
 
msgid "IP address:"
4243
 
msgstr "IP アドレス:"
4244
 
 
4245
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
4246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4247
 
#: rc.cpp:26
4248
 
msgid "Encryption:"
4249
 
msgstr "暗号化:"
4250
 
 
4251
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
4252
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4253
 
#: rc.cpp:29
4254
 
msgid "Details:"
4255
 
msgstr "詳細:"
4256
 
 
4257
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
4258
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4259
 
#: rc.cpp:32
4260
 
msgid "SSL version:"
4261
 
msgstr "SSL バージョン:"
4262
 
 
4263
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
4264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4265
 
#: rc.cpp:35
4266
 
msgid "Certificate chain:"
4267
 
msgstr "証明書チェーン:"
4268
 
 
4269
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
4270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4271
 
#: rc.cpp:38
4272
 
msgid "Trusted:"
4273
 
msgstr "信頼された:"
4274
 
 
4275
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
4276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4277
 
#: rc.cpp:41
4278
 
msgid "Validity period:"
4279
 
msgstr "有効期間:"
4280
 
 
4281
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
4282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4283
 
#: rc.cpp:44
4284
 
msgid "Serial number:"
4285
 
msgstr "シリアル番号:"
4286
 
 
4287
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
4288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4289
 
#: rc.cpp:47
4290
 
msgid "MD5 digest:"
4291
 
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
4292
 
 
4293
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
4294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4295
 
#: rc.cpp:50
4296
 
msgid "SHA1 digest:"
4297
 
msgstr "SHA1 ダイジェスト:"
4298
 
 
4299
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
4300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4301
 
#: rc.cpp:95
4302
 
msgid "Common name:"
4303
 
msgstr "一般名:"
4304
 
 
4305
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
4306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4307
 
#: rc.cpp:98
4308
 
msgid "Acme Co."
4309
 
msgstr "Acme Co."
4310
 
 
4311
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
4312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4313
 
#: rc.cpp:101
4314
 
msgid "Organization:"
4315
 
msgstr "組織:"
4316
 
 
4317
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
4318
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4319
 
#: rc.cpp:104
4320
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
4321
 
msgstr "Acme Sundry Products Company"
4322
 
 
4323
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
4324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4325
 
#: rc.cpp:107
4326
 
msgid "Organizational unit:"
4327
 
msgstr "組織単位:"
4328
 
 
4329
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4331
 
#: rc.cpp:110
4332
 
msgid "Fraud Department"
4333
 
msgstr "不正対策部門"
4334
 
 
4335
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4337
 
#: rc.cpp:113
4338
 
msgid "Country:"
4339
 
msgstr "国:"
4340
 
 
4341
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
4342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4343
 
#: rc.cpp:116
4344
 
msgid "Canada"
4345
 
msgstr "カナダ"
4346
 
 
4347
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
4348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4349
 
#: rc.cpp:119
4350
 
msgid "State:"
4351
 
msgstr "連邦・州:"
4352
 
 
4353
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
4354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4355
 
#: rc.cpp:122
4356
 
msgid "Quebec"
4357
 
msgstr "ケベック"
4358
 
 
4359
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
4360
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4361
 
#: rc.cpp:125
4362
 
msgid "City:"
4363
 
msgstr "市:"
4364
 
 
4365
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
4366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4367
 
#: rc.cpp:128
4368
 
msgid "Lakeridge Meadows"
4369
 
msgstr "レイクリッジメドゥ"
4370
 
 
4371
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4372
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4373
 
#: rc.cpp:131
4374
 
msgctxt ""
4375
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4376
 
"terminal when launching a program"
4377
 
msgid "Terminal"
4378
 
msgstr "ターミナル"
4379
 
 
4380
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4381
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4382
 
#: rc.cpp:134
4383
 
msgid ""
4384
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4385
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4386
 
"emulator window."
4387
 
msgstr ""
4388
 
"実行するアプリケーションがテキストモードのアプリケーションである場合や、ターミナルエミュレータのウィンドウが提供する情報が必要な場合、このオプションをチェ"
4389
 
"ックします。"
4390
 
 
4391
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4393
 
#: rc.cpp:137
4394
 
msgid "&Run in terminal"
4395
 
msgstr "ターミナルで実行する(&R)"
4396
 
 
4397
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4399
 
#: rc.cpp:140
4400
 
msgid "&Terminal options:"
4401
 
msgstr "ターミナルオプション(&T):"
4402
 
 
4403
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4404
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4405
 
#: rc.cpp:143
4406
 
msgid ""
4407
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4408
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4409
 
"information."
4410
 
msgstr ""
4411
 
"テキストモードのアプリケーションが終了時に重要な情報を提供する場合、このオプションをチェックします。ターミナルエミュレータを閉じずに開いておくと、この情報"
4412
 
"を取り出すことができます。"
4413
 
 
4414
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4415
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4416
 
#: rc.cpp:146
4417
 
msgid "Do not &close when command exits"
4418
 
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&C)"
4419
 
 
4420
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4421
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4422
 
#: rc.cpp:149
4423
 
msgctxt ""
4424
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4425
 
"when launching a program"
4426
 
msgid "User"
4427
 
msgstr "ユーザ"
4428
 
 
4429
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4430
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4431
 
#: rc.cpp:152
4432
 
msgid ""
4433
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4434
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4435
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4436
 
"required to use this option."
4437
 
msgstr ""
4438
 
"別のユーザ ID でこのアプリケーションを実行する場合、このオプションをチェックします。各プロセスには異なるユーザ ID "
4439
 
"が関連付けられます。ファイルへのアクセスおよびその他の権限は、この ID "
4440
 
"コードによって決定されます。このオプションを使用するにはユーザのパスワードが必要です。"
4441
 
 
4442
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4443
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4444
 
#: rc.cpp:155
4445
 
msgid "Ru&n as a different user"
4446
 
msgstr "別のユーザで実行する(&N)"
4447
 
 
4448
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4449
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4450
 
#: rc.cpp:158
4451
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4452
 
msgstr "このアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
4453
 
 
4454
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4456
 
#: rc.cpp:161
4457
 
msgid "&Username:"
4458
 
msgstr "ユーザ名(&U):"
4459
 
 
4460
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4461
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4462
 
#: rc.cpp:164
4463
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4464
 
msgstr "ここでアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
4465
 
 
4466
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4467
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4468
 
#: rc.cpp:167
4469
 
msgctxt ""
4470
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4471
 
"program startup"
4472
 
msgid "Startup"
4473
 
msgstr "起動"
4474
 
 
4475
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4476
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4477
 
#: rc.cpp:170
4478
 
msgid ""
4479
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4480
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4481
 
msgstr ""
4482
 
"このオプションを有効にすると、アプリケーションが起動したことが分かりやすくなります。起動フィードバックは、ビジー状態のカーソルとして、またはタスクバー内に"
4483
 
"ビジュアルに表示されます。"
4484
 
 
4485
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4487
 
#: rc.cpp:173
4488
 
msgid "Enable &launch feedback"
4489
 
msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)"
4490
 
 
4491
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4492
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4493
 
#: rc.cpp:176
4494
 
msgid ""
4495
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4496
 
"application."
4497
 
msgstr "このオプションを有効にすると、システムトレイにアプリケーションのアイコンが表示されます。"
4498
 
 
4499
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4500
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4501
 
#: rc.cpp:179
4502
 
msgid "&Place in system tray"
4503
 
msgstr "システムトレイに配置する(&P)"
4504
 
 
4505
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4506
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4507
 
#: rc.cpp:182
4508
 
msgid "&D-Bus registration:"
4509
 
msgstr "D-Bus 登録(&D):"
4510
 
 
4511
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4512
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4513
 
#: rc.cpp:185
4514
 
msgid "None"
4515
 
msgstr "なし"
4516
 
 
4517
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4518
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4519
 
#: rc.cpp:188
4520
 
msgid "Multiple Instances"
4521
 
msgstr "複数インスタンス"
4522
 
 
4523
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4524
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4525
 
#: rc.cpp:191
4526
 
msgid "Single Instance"
4527
 
msgstr "単一インスタンス"
4528
 
 
4529
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4530
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4531
 
#: rc.cpp:194
4532
 
msgid "Run Until Finished"
4533
 
msgstr "完了するまで実行"
4534
 
 
4535
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4536
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4537
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4538
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4539
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203
4540
 
msgid ""
4541
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4542
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4543
 
msgstr "このアプリケーションに付ける名前を入力します。アプリケーションはこの名前でアプリケーションメニューおよびパネル内に表示されます。"
4544
 
 
4545
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4546
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4547
 
#: rc.cpp:200 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
4548
 
msgid "&Name:"
4549
 
msgstr "名前(&N):"
4550
 
 
4551
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4552
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4553
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4554
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4555
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:212
4556
 
msgid ""
4557
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4558
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4559
 
msgstr ""
4560
 
"ここには、用途に応じてこのアプリケーションの説明を入力します。例えば、ダイヤルアップ用アプリケーション (KPPP) "
4561
 
"なら「ダイヤルアップツール」というふうに。"
4562
 
 
4563
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4565
 
#: rc.cpp:209
4566
 
msgid "&Description:"
4567
 
msgstr "説明(&D):"
4568
 
 
4569
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4570
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4571
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4572
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4573
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:221
4574
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
4575
 
msgstr "ここには、役に立つと思われるコメントを入力します。"
4576
 
 
4577
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4579
 
#: rc.cpp:218
4580
 
msgid "Comm&ent:"
4581
 
msgstr "コメント(&E):"
4582
 
 
4583
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4584
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4585
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4586
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4587
 
#: rc.cpp:225 rc.cpp:243
4588
 
#, no-c-format
4589
 
msgid ""
4590
 
"Type the command to start this application here.\n"
4591
 
"\n"
4592
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4593
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4594
 
"%f - a single file name\n"
4595
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4596
 
"at once\n"
4597
 
"%u - a single URL\n"
4598
 
"%U - a list of URLs\n"
4599
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4600
 
"%D - a list of directories\n"
4601
 
"%i - the icon\n"
4602
 
"%m - the mini-icon\n"
4603
 
"%c - the caption"
4604
 
msgstr ""
4605
 
"このアプリケーションを起動するコマンドを入力してください。\n"
4606
 
"\n"
4607
 
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
4608
 
"%f - 単一ファイル名\n"
4609
 
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリケーションで使用)\n"
4610
 
"%u - 単一 URL\n"
4611
 
"%U - URL のリスト\n"
4612
 
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
4613
 
"%D - ディレクトリのリスト\n"
4614
 
"%i - アイコン\n"
4615
 
"%m - ミニアイコン\n"
4616
 
"%c - キャプション"
4617
 
 
4618
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4619
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4620
 
#: rc.cpp:239
4621
 
msgid "Co&mmand:"
4622
 
msgstr "コマンド(&M):"
4623
 
 
4624
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4625
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4626
 
#: rc.cpp:257
4627
 
msgid ""
4628
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4629
 
"executable."
4630
 
msgstr "ファイル選択ダイアログを開いて必要な実行ファイルを探すには、ここをクリックします。"
4631
 
 
4632
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
4633
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4634
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4635
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4636
 
#: rc.cpp:263 rc.cpp:269
4637
 
msgid "Sets the working directory for your application."
4638
 
msgstr "あなたのアプリケーションの作業ディレクトリを設定"
4639
 
 
4640
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4642
 
#: rc.cpp:266
4643
 
msgid "&Work path:"
4644
 
msgstr "作業パス(&W):"
4645
 
 
4646
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
4647
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4648
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4649
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4650
 
#: rc.cpp:272 rc.cpp:280
4651
 
msgid ""
4652
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4653
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4654
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4655
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4656
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4657
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
4658
 
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
4659
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4660
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4661
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4662
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4663
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4664
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
4665
 
"below.</p></qt>"
4666
 
msgstr ""
4667
 
"<qt><p>このリストはアプリケーションが処理できるファイルの種類を表示します。このリストは「MIME タイプ」で構成されています。</p> \n"
4668
 
"<p> MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) は、ファイル名の拡張子と、対応する MIME "
4669
 
"タイプに基づいてデータのタイプを識別するための標準プロトコルです。例えば、<filename>flower.bmp</filename> のドット "
4670
 
"(.) の後にくる “bmp” の部分は、ファイルが image/x-bmp "
4671
 
"という種類の画像であることを表します。各タイプのファイルを適切なアプリケーションで開くためには、拡張子と MIME "
4672
 
"タイプを処理できるアプリケーションをシステムに知らせておく必要があります。</p>\n"
4673
 
"<p>このアプリケーションをこのリストにない MIME "
4674
 
"タイプと関連付けるには、下の<interface>追加</interface>ボタンをクリックします。このアプリケーションが処理できないファイルタイプがあ"
4675
 
"る場合は、<interface>削除</interface>ボタンをクリックしてリストから削除することができます。</p></qt>"
4676
 
 
4677
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4678
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4679
 
#: rc.cpp:277
4680
 
msgid "&Supported file types:"
4681
 
msgstr "サポートされているファイルタイプ(&S):"
4682
 
 
4683
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4685
 
#: rc.cpp:285
4686
 
msgid "Mimetype"
4687
 
msgstr "MIME タイプ"
4688
 
 
4689
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4691
 
#: rc.cpp:288
4692
 
msgid "Description"
4693
 
msgstr "説明"
4694
 
 
4695
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4696
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4697
 
#: rc.cpp:291
4698
 
msgid ""
4699
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4700
 
"application can handle."
4701
 
msgstr "アプリケーションが処理できるファイルタイプ (MIME タイプ) を追加するには、このボタンをクリックします。"
4702
 
 
4703
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
4704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
4705
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4707
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:294
4708
 
msgid "Add..."
4709
 
msgstr "追加..."
4710
 
 
4711
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4712
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4713
 
#: rc.cpp:297
4714
 
msgid ""
4715
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4716
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4717
 
msgstr ""
4718
 
"アプリケーションが処理できないファイルタイプ (MIME タイプ) を削除する場合は、上のリストで MIME タイプを選択してこのボタンをクリックします。"
4719
 
 
4720
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
4721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
4722
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4723
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4724
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:300
4725
 
msgid "Remove"
4726
 
msgstr "削除"
4727
 
 
4728
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4729
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4730
 
#: rc.cpp:303
4731
 
msgid ""
4732
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4733
 
"Bus options or to run it as a different user."
4734
 
msgstr ""
4735
 
"このアプリケーションの起動方法、起動フィードバック、D-Bus オプションを変更する場合や、別のユーザで実行する場合は、ここをクリックします。"
4736
 
 
4737
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4739
 
#: rc.cpp:306
4740
 
msgid "Ad&vanced Options"
4741
 
msgstr "詳細オプション(&V)"
4742
 
 
4743
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
4744
 
msgid "Cookie Alert"
4745
 
msgstr "クッキーの警告"
4746
 
 
4747
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
4748
 
#, kde-format
4749
 
msgid "You received a cookie from"
4750
 
msgid_plural "You received %1 cookies from"
4751
 
msgstr[0] "次のホストから 1 個のクッキーを受け取りました:"
4752
 
 
4753
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
4754
 
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
4755
 
msgstr " <b>[クロスドメインです]</b>"
4756
 
 
4757
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
4758
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
4759
 
msgstr "受け入れますか?拒否しますか?"
4760
 
 
4761
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
4762
 
msgid "Apply Choice To"
4763
 
msgstr "適用対象"
4764
 
 
4765
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
4766
 
msgid "&Only this cookie"
4767
 
msgstr "このクッキーのみ(&O)"
4768
 
 
4769
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
4770
 
msgid "&Only these cookies"
4771
 
msgstr "これらのクッキーのみ(&O)"
4772
 
 
4773
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
4774
 
msgid ""
4775
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
4776
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
4777
 
"Settings)</em>."
4778
 
msgstr ""
4779
 
"<qt>このクッキーのみを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してください。他のクッキーが来るとまたこのダイアログが表示されます。詳しくは "
4780
 
"KDE システム設定の<interface>ウェブ閲覧|クッキー</interface>を参照してください。</qt>"
4781
 
 
4782
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
4783
 
msgid "All cookies from this do&main"
4784
 
msgstr "このドメインからのすべてのクッキー(&M)"
4785
 
 
4786
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
4787
 
msgid ""
4788
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
4789
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4790
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4791
 
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
4792
 
msgstr ""
4793
 
"<qt>このサイトからのすべてのクッキーを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してください。このオプションを選択すると、このサイトからのクッキーに"
4794
 
"ついて新しいポリシーが追加されます。KDE システム設定で手動で変更しない限り、以後このポリシーが適用されます。詳しくは KDE "
4795
 
"システム設定の<interface>ウェブ閲覧|クッキー</interface>を参照してください。</qt>"
4796
 
 
4797
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4798
 
msgid "All &cookies"
4799
 
msgstr "すべてのクッキー(&C)"
4800
 
 
4801
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
4802
 
msgid ""
4803
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4804
 
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
4805
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
4806
 
msgstr ""
4807
 
"<qt>すべてのクッキーを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してください。このオプションを選択すると、KDE "
4808
 
"システム設定の標準ポリシーが変更されます。詳しくは KDE "
4809
 
"システム設定の<interface>ウェブ閲覧|クッキー</interface>を参照してください。</qt>"
4810
 
 
4811
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
4812
 
msgid "&Accept"
4813
 
msgstr "受け入れ(&A)"
4814
 
 
4815
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
4816
 
msgid "&Reject"
4817
 
msgstr "拒否(&R)"
4818
 
 
4819
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
4820
 
msgid "See or modify the cookie information"
4821
 
msgstr "クッキー情報を表示、編集"
4822
 
 
4823
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
4824
 
msgid "Cookie Details"
4825
 
msgstr "クッキーの詳細"
4826
 
 
4827
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
4828
 
msgid "Value:"
4829
 
msgstr "値:"
4830
 
 
4831
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4832
 
msgid "Expires:"
4833
 
msgstr "有効期限:"
4834
 
 
4835
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
4836
 
msgid "Path:"
4837
 
msgstr "パス:"
4838
 
 
4839
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
4840
 
msgid "Domain:"
4841
 
msgstr "ドメイン:"
4842
 
 
4843
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
4844
 
msgid "Exposure:"
4845
 
msgstr "露出:"
4846
 
 
4847
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
4848
 
msgctxt "Next cookie"
4849
 
msgid "&Next >>"
4850
 
msgstr "次(&N) >>"
4851
 
 
4852
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
4853
 
msgid "Show details of the next cookie"
4854
 
msgstr "次のクッキーの詳細を表示"
4855
 
 
4856
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
4857
 
msgid "Not specified"
4858
 
msgstr "指定なし"
4859
 
 
4860
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
4861
 
msgid "End of Session"
4862
 
msgstr "セッションの最後"
4863
 
 
4864
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
4865
 
msgid "Secure servers only"
4866
 
msgstr "セキュアサーバのみ"
4867
 
 
4868
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
4869
 
msgid "Secure servers, page scripts"
4870
 
msgstr "セキュアサーバ、ページスクリプト"
4871
 
 
4872
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
4873
 
msgid "Servers"
4874
 
msgstr "サーバ"
4875
 
 
4876
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
4877
 
msgid "Servers, page scripts"
4878
 
msgstr "サーバ、ページスクリプト"
4879
 
 
4880
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4881
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
4882
 
msgstr "HTTP クッキーデーモン"
4883
 
 
4884
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4885
 
msgid "HTTP cookie daemon"
4886
 
msgstr "HTTP クッキーデーモン"
4887
 
 
4888
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4889
 
msgid "Shut down cookie jar"
4890
 
msgstr "cookie jar をシャットダウン"
4891
 
 
4892
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4893
 
msgid "Remove cookies for domain"
4894
 
msgstr "ドメインのクッキーを削除"
4895
 
 
4896
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4897
 
msgid "Remove all cookies"
4898
 
msgstr "すべてのクッキーを削除"
4899
 
 
4900
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4901
 
msgid "Reload configuration file"
4902
 
msgstr "設定ファイルの再読み込み"
4903
 
 
4904
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:606
4905
 
msgid "No host specified."
4906
 
msgstr "ホストが指定されていません。"
4907
 
 
4908
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
4909
 
msgid "The resource cannot be deleted."
4910
 
msgstr "このリソースは削除できません。"
4911
 
 
4912
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
4913
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4914
 
msgstr "そうでなければ要求は成功していたでしょう。"
4915
 
 
4916
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1612
4917
 
msgctxt "request type"
4918
 
msgid "retrieve property values"
4919
 
msgstr "プロパティの値を取得"
4920
 
 
4921
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1615
4922
 
msgctxt "request type"
4923
 
msgid "set property values"
4924
 
msgstr "プロパティの値をセット"
4925
 
 
4926
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1618
4927
 
msgctxt "request type"
4928
 
msgid "create the requested folder"
4929
 
msgstr "要求されたフォルダを作成"
4930
 
 
4931
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1621
4932
 
msgctxt "request type"
4933
 
msgid "copy the specified file or folder"
4934
 
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダをコピー"
4935
 
 
4936
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624
4937
 
msgctxt "request type"
4938
 
msgid "move the specified file or folder"
4939
 
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダを移動"
4940
 
 
4941
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1627
4942
 
msgctxt "request type"
4943
 
msgid "search in the specified folder"
4944
 
msgstr "指定されたフォルダで検索"
4945
 
 
4946
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1630
4947
 
msgctxt "request type"
4948
 
msgid "lock the specified file or folder"
4949
 
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダをロック"
4950
 
 
4951
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
4952
 
msgctxt "request type"
4953
 
msgid "unlock the specified file or folder"
4954
 
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダのロックを解除"
4955
 
 
4956
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1636
4957
 
msgctxt "request type"
4958
 
msgid "delete the specified file or folder"
4959
 
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダを削除"
4960
 
 
4961
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1639
4962
 
msgctxt "request type"
4963
 
msgid "query the server's capabilities"
4964
 
msgstr "サーバの機能を問い合わせ"
4965
 
 
4966
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
4967
 
msgctxt "request type"
4968
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4969
 
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダの内容を取得"
4970
 
 
4971
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1645
4972
 
msgctxt "request type"
4973
 
msgid "run a report in the specified folder"
4974
 
msgstr "指定されたフォルダでレポートを実行"
4975
 
 
4976
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1656
4977
 
#, kde-format
4978
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
4979
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4980
 
msgstr "%2しようとしていたときに予期しないエラー (%1) が発生しました。"
4981
 
 
4982
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1664
4983
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4984
 
msgstr "サーバは WebDAV プロトコルをサポートしていません。"
4985
 
 
4986
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706
4987
 
#, kde-format
4988
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
4989
 
msgid ""
4990
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4991
 
"below."
4992
 
msgstr "%1しようとしていたときにエラーが発生しました (%2)。原因の要約は以下のとおりです。"
4993
 
 
4994
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1818
4995
 
#, kde-format
4996
 
msgctxt "%1: request type"
4997
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
4998
 
msgstr "%1しようとしていたときにアクセスが拒否されました。"
4999
 
 
5000
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5001
 
msgid "The specified folder already exists."
5002
 
msgstr "指定されたフォルダは既に存在します。"
5003
 
 
5004
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732 ../kioslave/http/http.cpp:1823
5005
 
msgid ""
5006
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5007
 
"intermediate collections (folders) have been created."
5008
 
msgstr "一つ以上の中間コレクション (フォルダ) が作成されるまで、リソースはその場所に作成できません。"
5009
 
 
5010
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1740
5011
 
#, kde-format
5012
 
msgid ""
5013
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5014
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5015
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
5016
 
msgstr ""
5017
 
"サーバが <icode>propertybehavior</icode> XML 要素にリストされているプロパティの liveness "
5018
 
"を保持できなかったか、ファイルを上書きしないよう要求しながら、あなたがファイルを上書きしようとしました。%1"
5019
 
 
5020
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1748
5021
 
#, kde-format
5022
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5023
 
msgstr "要求されたロックは承諾されませんでした。%1"
5024
 
 
5025
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754
5026
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
5027
 
msgstr "サーバはこのタイプの body の要求をサポートしていません。"
5028
 
 
5029
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1759 ../kioslave/http/http.cpp:1830
5030
 
#, kde-format
5031
 
msgctxt "%1: request type"
5032
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5033
 
msgstr "%1できません。リソースがロックされています。"
5034
 
 
5035
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763
5036
 
msgid "This action was prevented by another error."
5037
 
msgstr "このアクションは他のエラーによって妨害されました。"
5038
 
 
5039
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1769 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5040
 
#, kde-format
5041
 
msgctxt "%1: request type"
5042
 
msgid ""
5043
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5044
 
"folder."
5045
 
msgstr "%1できません。相手のサーバがファイルまたはフォルダの受け取りを拒否しています。"
5046
 
 
5047
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1776 ../kioslave/http/http.cpp:1841
5048
 
msgid ""
5049
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5050
 
"of the resource after the execution of this method."
5051
 
msgstr "ターゲットのリソースには、このメソッドを実行した後にリソースの状態を保存するのに十分なスペースがありません。"
5052
 
 
5053
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1797
5054
 
#, kde-format
5055
 
msgctxt "request type"
5056
 
msgid "upload %1"
5057
 
msgstr "%1 をアップロード"
5058
 
 
5059
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5060
 
#, kde-format
5061
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5062
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5063
 
msgstr "%2しようとしていたときに予期しないエラー (%1) が発生しました。"
5064
 
 
5065
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2569
5066
 
#, kde-format
5067
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5068
 
msgstr "%1 にコンタクトしました。応答を待っています..."
5069
 
 
5070
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2984
5071
 
msgid "Server processing request, please wait..."
5072
 
msgstr "サーバは要求を処理しています、しばらくお待ちください..."
5073
 
 
5074
 
# skip-rule: authorization
5075
 
# パスワードによる認証を行うダイアログ
5076
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3482
5077
 
msgid "Unknown Authorization method."
5078
 
msgstr "未知の認証方法です。"
5079
 
 
5080
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3420
5081
 
msgid "Authentication Failed."
5082
 
msgstr "認証に失敗しました。"
5083
 
 
5084
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3423 ../kioslave/http/http.cpp:5266
5085
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
5086
 
msgstr "プロキシ認証に失敗しました。"
5087
 
 
5088
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3465
5089
 
msgid "Authorization failed."
5090
 
msgstr "権限付与に失敗しました。"
5091
 
 
5092
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3799
5093
 
msgid "Requesting data to send"
5094
 
msgstr "送信するデータを要求中"
5095
 
 
5096
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3871 ../kioslave/http/http.cpp:3925
5097
 
#, kde-format
5098
 
msgid "Sending data to %1"
5099
 
msgstr "%1 にデータを送信中"
5100
 
 
5101
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4387
5102
 
#, kde-format
5103
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5104
 
msgstr "%2 から %1 を受信中..."
5105
 
 
5106
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4393
5107
 
#, kde-format
5108
 
msgid "Retrieving from %1..."
5109
 
msgstr "%1 から受信中..."
5110
 
 
5111
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:525
5112
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5113
 
msgstr "このサイトにアクセスするためにはユーザ名とパスワードが必要です。"
5114
 
 
5115
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:527
5116
 
msgid "Site:"
5117
 
msgstr "サイト:"
5118
 
 
5119
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3433 ../kioslave/http/http.cpp:5265
5120
 
#, kde-format
5121
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5122
 
msgstr "<b>%2</b> の <b>%1</b>"
5123
 
 
5124
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3356 ../kioslave/http/http.cpp:5260
5125
 
msgid ""
5126
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5127
 
"below before you are allowed to access any sites."
5128
 
msgstr "サイトにアクセスするためには、下のプロキシサーバに対するユーザ名とパスワードが必要です。"
5129
 
 
5130
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3359 ../kioslave/http/http.cpp:5264
5131
 
msgid "Proxy:"
5132
 
msgstr "プロキシ:"
5133
 
 
5134
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5135
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5136
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5137
 
msgstr "KDE HTTP キャッシュ管理ツール"
5138
 
 
5139
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5140
 
msgid "Empty the cache"
5141
 
msgstr "キャッシュを空にします"
5142
 
 
5143
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5144
 
msgid "Display information about cache file"
5145
 
msgstr "キャッシュファイルに関するディスプレイ情報"
5146
 
 
5147
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5148
 
#, kde-format
5149
 
msgid "Opening connection to host %1"
5150
 
msgstr "ホスト %1 への接続を開始しています"
5151
 
 
5152
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5153
 
#, kde-format
5154
 
msgid "Connected to host %1"
5155
 
msgstr "ホスト %1 に接続しました"
5156
 
 
5157
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:425
5158
 
#, kde-format
5159
 
msgid ""
5160
 
"%1.\n"
5161
 
"\n"
5162
 
"Reason: %2"
5163
 
msgstr ""
5164
 
"%1.\n"
5165
 
"\n"
5166
 
"理由: %2"
5167
 
 
5168
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
5169
 
msgid "Sending login information"
5170
 
msgstr "ログイン情報を送信しています"
5171
 
 
5172
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
5173
 
#, kde-format
5174
 
msgid ""
5175
 
"Message sent:\n"
5176
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5177
 
"\n"
5178
 
"Server replied:\n"
5179
 
"%2\n"
5180
 
"\n"
5181
 
msgstr ""
5182
 
"メッセージ送信:\n"
5183
 
"ログインユーザ名= %1、パスワード= [表示しません]\n"
5184
 
"\n"
5185
 
"サーバの応答:\n"
5186
 
"%2\n"
5187
 
"\n"
5188
 
 
5189
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
5190
 
#, kde-format
5191
 
msgid "<b>%1</b>"
5192
 
msgstr "<b>%1</b>"
5193
 
 
5194
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:626
5195
 
msgid "Login OK"
5196
 
msgstr "ログイン OK"
5197
 
 
5198
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:655
5199
 
#, kde-format
5200
 
msgid "Could not login to %1."
5201
 
msgstr "%1 にログインできませんでした。"
5202
 
 
5203
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5204
 
#, kde-format
5205
 
msgid "Setting ACL for %1"
5206
 
msgstr "%1 に ACL を設定"
5207
 
 
5208
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:730 ../kioslave/file/file_unix.cpp:304
5209
 
#, kde-format
5210
 
msgid ""
5211
 
"Could not change permissions for\n"
5212
 
"%1"
5213
 
msgstr ""
5214
 
"<filename>%1</filename>\n"
5215
 
"のパーミッションを変更できませんでした"
5216
 
 
5217
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
5218
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5219
 
msgstr "メディアが挿入されていないか、メディアを認識できません。"
5220
 
 
5221
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:930 ../kioslave/file/file.cpp:1139
5222
 
msgid "\"vold\" is not running."
5223
 
msgstr "<command>vold</command> が起動していません。"
5224
 
 
5225
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:965
5226
 
msgid "Could not find program \"mount\""
5227
 
msgstr "プログラム <command>mount</command> が見つかりませんでした"
5228
 
 
5229
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1152
5230
 
msgid "Could not find program \"umount\""
5231
 
msgstr "プログラム <command>umount</command> が見つかりませんでした"
5232
 
 
5233
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1253
5234
 
#, kde-format
5235
 
msgid "Could not read %1"
5236
 
msgstr "%1 を読み込めませんでした"
5237
 
 
5238
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:235
5239
 
#, kde-format
5240
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5241
 
msgstr "%1 から %2 にファイルをコピーできませんでした。(Errno: %3)"
5242
 
 
5243
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:348
5244
 
#, kde-format
5245
 
msgid "No media in device for %1"
5246
 
msgstr "%1 用のデバイスにメディアがありません"
5247
 
 
5248
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:617
5249
 
#, kde-format
5250
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5251
 
msgstr "ユーザ名 %1 のユーザ ID を取得できませんでした"
5252
 
 
5253
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:630
5254
 
#, kde-format
5255
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5256
 
msgstr "グループ名 %1 のグループ ID を取得できませんでした"
5257
 
 
5258
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5259
 
msgid "kio_metainfo"
5260
 
msgstr "kio_metainfo"
5261
 
 
5262
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5263
 
#, kde-format
5264
 
msgid "No metainfo for %1"
5265
 
msgstr "%1 のメタ情報がありません"
5266
 
 
5267
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
5268
 
msgid "*|All Files"
5269
 
msgstr "*|すべてのファイル"
5270
 
 
5271
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
5272
 
msgctxt "folder name"
5273
 
msgid "New Folder"
5274
 
msgstr "新しいフォルダ"
5275
 
 
5276
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
5277
 
#, kde-format
5278
 
msgctxt "@label:textbox"
5279
 
msgid ""
5280
 
"Create new folder in:\n"
5281
 
"%1"
5282
 
msgstr ""
5283
 
"以下の場所に新しいフォルダを作成:\n"
5284
 
"<filename>%1</filename>"
5285
 
 
5286
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
5287
 
#, kde-format
5288
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5289
 
msgstr "%1 という名前のファイルまたはフォルダが既に存在します。"
5290
 
 
5291
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
5292
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
5293
 
msgstr "あなたにはそのフォルダを作成する権限がありません。"
5294
 
 
5295
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
5296
 
msgctxt "@action:button"
5297
 
msgid "New Folder..."
5298
 
msgstr "新しいフォルダ..."
5299
 
 
5300
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
5301
 
msgctxt "@action:inmenu"
5302
 
msgid "New Folder..."
5303
 
msgstr "新しいフォルダ..."
5304
 
 
5305
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
5306
 
msgctxt "@action:inmenu"
5307
 
msgid "Move to trash"
5308
 
msgstr "ごみ箱に移動"
5309
 
 
5310
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
5311
 
msgctxt "@action:inmenu"
5312
 
msgid "Delete"
5313
 
msgstr "削除"
5314
 
 
5315
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
5316
 
msgctxt "@option:check"
5317
 
msgid "Show Hidden Folders"
5318
 
msgstr "隠しフォルダを表示"
5319
 
 
5320
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
5321
 
msgctxt "@action:inmenu"
5322
 
msgid "Properties"
5323
 
msgstr "プロパティ"
5324
 
 
5325
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5326
 
msgid "Show Hidden Folders"
5327
 
msgstr "隠しフォルダを表示"
5328
 
 
5329
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
5330
 
msgid "Copy"
5331
 
msgstr "コピー"
5332
 
 
5333
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
5334
 
msgid "Paste"
5335
 
msgstr "貼り付け"
5336
 
 
5337
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
5338
 
msgid "Edit"
5339
 
msgstr "編集"
5340
 
 
5341
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
5342
 
msgid "Navigate"
5343
 
msgstr "ナビゲート"
5344
 
 
5345
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
5346
 
msgid "Show Full Path"
5347
 
msgstr "フルパスを表示"
5348
 
 
5349
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
5350
 
msgid ""
5351
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5352
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5353
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
5354
 
"menu.</qt>"
5355
 
msgstr ""
5356
 
"<qt>テキストエリアに入力すると、マッチする候補が提示されるかもしれません。この挙動は、マウスの右ボタンをクリックして<interface>テキスト補完"
5357
 
"</interface>メニューから他のモードを選択することによって変更できます。</qt>"
5358
 
 
5359
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
5360
 
#, kde-format
5361
 
msgid "Drive: %1"
5362
 
msgstr "ドライブ: %1"
5363
 
 
5364
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
5365
 
#, kde-format
5366
 
msgid ""
5367
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5368
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5369
 
"to file:/home.</qt>"
5370
 
msgstr ""
5371
 
"<qt>このボタンをクリックして親フォルダに移動します。<br /><br />例えば現在の場所が "
5372
 
"<filename>file:/home/%1</filename> なら、このボタンをクリックすると "
5373
 
"<filename>file:/home</filename> に移動します。</qt>"
5374
 
 
5375
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
5376
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5377
 
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ前に戻ります。"
5378
 
 
5379
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
5380
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5381
 
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ先に進みます。"
5382
 
 
5383
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
5384
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5385
 
msgstr "現在の場所の内容を再読み込みするには、このボタンをクリックします。"
5386
 
 
5387
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
5388
 
msgid "Click this button to create a new folder."
5389
 
msgstr "新しいフォルダを作成するには、このボタンをクリックします。"
5390
 
 
5391
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
5392
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
5393
 
msgstr "場所ナビゲーションパネルを表示"
5394
 
 
5395
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
5396
 
msgid "Show Bookmarks"
5397
 
msgstr "ブックマークを表示"
5398
 
 
5399
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
5400
 
msgid "Options"
5401
 
msgstr "オプション"
5402
 
 
5403
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
5404
 
msgid ""
5405
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5406
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
5407
 
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
5408
 
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
5409
 
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5410
 
msgstr ""
5411
 
"<qt>これはファイル選択ダイアログの設定メニューです。このメニューから以下のようなさまざまなオプションを選択することができます。<ul><li>ファイル"
5412
 
"のソート基準</li><li>ビューの表示モード</li><li>隠しファイルの表示</li><li>場所ナビゲーションパネルの表示</li><li>ファ"
5413
 
"イルのプレビューの表示</li><li>フォルダとファイルの分離</li></ul></qt>"
5414
 
 
5415
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
5416
 
msgid "Zoom out"
5417
 
msgstr "縮小"
5418
 
 
5419
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
5420
 
msgid "Zoom in"
5421
 
msgstr "拡大"
5422
 
 
5423
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
5424
 
msgid ""
5425
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5426
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5427
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5428
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5429
 
msgstr ""
5430
 
"<qt><p>ファイルリストに適用するフィルタです。フィルタにマッチしなかったファイル名は表示されません。</p><p>ドロップダウンメニューからプリセッ"
5431
 
"トフィルタを選択するか、テキストエリアにカスタムフィルタを直接入力してください。</p><p>* や ? "
5432
 
"のワイルドカードが使用できます。</p></qt>"
5433
 
 
5434
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
5435
 
msgid "&Filter:"
5436
 
msgstr "フィルタ(&F):"
5437
 
 
5438
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
5439
 
msgid "You can only select one file"
5440
 
msgstr "1 つのファイルしか選択できません"
5441
 
 
5442
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
5443
 
msgid "More than one file provided"
5444
 
msgstr "複数のファイルが選択されました"
5445
 
 
5446
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
5447
 
msgid "You can only select local files"
5448
 
msgstr "ローカルファイルしか選択できません"
5449
 
 
5450
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
5451
 
msgid "Remote files not accepted"
5452
 
msgstr "リモートファイルは扱えません"
5453
 
 
5454
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
5455
 
msgid ""
5456
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5457
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5458
 
"only one folder to list it."
5459
 
msgstr ""
5460
 
"このダイアログは複数のフォルダを扱えないため、選択されたフォルダのどのフォルダに移動すればよいのか判断できません。内容を表示するフォルダを 1 "
5461
 
"つだけ選択してください。"
5462
 
 
5463
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
5464
 
msgid "More than one folder provided"
5465
 
msgstr "複数のフォルダが選択されました"
5466
 
 
5467
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
5468
 
msgid ""
5469
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5470
 
"ignored and the selected folder will be listed"
5471
 
msgstr "少なくとも 1 つのフォルダと 1 つのファイルが選択されました。ファイルは無視して選択されたフォルダの内容を表示します"
5472
 
 
5473
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
5474
 
msgid "Files and folders selected"
5475
 
msgstr "ファイルとフォルダが選択されました"
5476
 
 
5477
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
5478
 
#, kde-format
5479
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5480
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> が見つかりませんでした"
5481
 
 
5482
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
5483
 
msgid "Cannot open file"
5484
 
msgstr "ファイルを開けません"
5485
 
 
5486
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
5487
 
msgid "This is the name to save the file as."
5488
 
msgstr "保存するファイルに付ける名前です。"
5489
 
 
5490
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
5491
 
msgid ""
5492
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5493
 
"listing several files, separated by spaces."
5494
 
msgstr "開くファイルのリストです。スペースで区切って複数のファイル名を指定することができます。"
5495
 
 
5496
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
5497
 
msgid "This is the name of the file to open."
5498
 
msgstr "開くファイルの名前です。"
5499
 
 
5500
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
5501
 
msgctxt "@title:window"
5502
 
msgid "Places"
5503
 
msgstr "場所"
5504
 
 
5505
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
5506
 
#, kde-format
5507
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5508
 
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。上書きしますか?"
5509
 
 
5510
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
5511
 
msgid "Overwrite File?"
5512
 
msgstr "上書きしますか?"
5513
 
 
5514
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
5515
 
msgid ""
5516
 
"The chosen filenames do not\n"
5517
 
"appear to be valid."
5518
 
msgstr ""
5519
 
"選択されたファイル名は\n"
5520
 
"有効ではないようです。"
5521
 
 
5522
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
5523
 
msgid "Invalid Filenames"
5524
 
msgstr "無効なファイル名"
5525
 
 
5526
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
5527
 
msgid "You can only select local files."
5528
 
msgstr "ローカルファイルのみ選択できます。"
5529
 
 
5530
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
5531
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
5532
 
msgstr "リモートファイルは指定できません"
5533
 
 
5534
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
5535
 
msgid "*|All Folders"
5536
 
msgstr "*|すべてのフォルダ"
5537
 
 
5538
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
5539
 
msgid "&Open"
5540
 
msgstr "開く(&O)"
5541
 
 
5542
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
5543
 
#, kde-format
5544
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5545
 
msgstr "アイコンサイズ: %1 ピクセル (標準サイズ)"
5546
 
 
5547
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
5548
 
#, kde-format
5549
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
5550
 
msgstr "アイコンサイズ: %1 ピクセル"
5551
 
 
5552
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
5553
 
#, kde-format
5554
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5555
 
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X) (%1)"
5556
 
 
5557
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
5558
 
#, kde-format
5559
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
5560
 
msgstr "拡張子 <b>%1</b>"
5561
 
 
5562
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2183
5563
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5564
 
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X)"
5565
 
 
5566
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2184
5567
 
msgid "a suitable extension"
5568
 
msgstr "適切な拡張子"
5569
 
 
5570
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194
5571
 
#, kde-format
5572
 
msgid ""
5573
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
5574
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5575
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
5576
 
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5577
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5578
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5579
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5580
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5581
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5582
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5583
 
"enabled as it makes your files more manageable."
5584
 
msgstr ""
5585
 
"<qt>このオプションは拡張子を付けてファイルを保存するときに役立ちます。<ol><li>保存するファイルタイプを変更すると<interface>%1</"
5586
 
"interface>テキストエリアに指定された拡張子がすべて更新されます。</li><li><interface>保存</interface>をクリックし"
5587
 
"たときに<interface>%2</interface>テキストエリアに拡張子が指定されていなければ、%3 がファイル名の末尾に付きます "
5588
 
"(同じファイル名が存在しない場合)。この拡張子は選択した保存ファイルタイプによって決まります。<br /><br "
5589
 
"/>ファイル名に自動的に拡張子が付かないようにするには、このオプションを無効にするか、ファイル名の末尾にピリオド (.) を付けてください "
5590
 
"(ピリオドは自動的に削除されます)。</li></ol>このオプションを利用するとファイルが管理しやすくなるので、よく分からなければ有効にしておきましょう"
5591
 
"。</qt>"
5592
 
 
5593
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497
5594
 
msgid ""
5595
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5596
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5597
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5598
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5599
 
msgstr ""
5600
 
"<qt>このボタンを使って特定の場所をブックマークに追加することができます。ボタンをクリックするとブックマークメニューが開き、ブックマークを追加、編集、選"
5601
 
"択することができます。<br /><br />これらのブックマークはファイル選択ダイアログでのみ使用できます。その点を除けば、KDE "
5602
 
"の他のアプリケーションのブックマークと同じように機能します。</qt>"
5603
 
 
5604
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
5605
 
msgid "Custom Path"
5606
 
msgstr "カスタムパス"
5607
 
 
5608
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
5609
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5610
 
msgid "Home"
5611
 
msgstr "ホーム"
5612
 
 
5613
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
5614
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5615
 
msgid "Network"
5616
 
msgstr "ネットワーク"
5617
 
 
5618
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
5619
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5620
 
msgid "Root"
5621
 
msgstr "ルート"
5622
 
 
5623
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
5624
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5625
 
msgid "Trash"
5626
 
msgstr "ごみ箱"
5627
 
 
5628
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
5629
 
#, kde-format
5630
 
msgid "&Release '%1'"
5631
 
msgstr "<resource>%1</resource> をアンマウント(&R)"
5632
 
 
5633
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
5634
 
#, kde-format
5635
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
5636
 
msgstr "<resource>%1</resource> を安全に取り外す(&S)"
5637
 
 
5638
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
5639
 
#, kde-format
5640
 
msgid "&Unmount '%1'"
5641
 
msgstr "<resource>%1</resource> をアンマウント(&U)"
5642
 
 
5643
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
5644
 
#, kde-format
5645
 
msgid "&Eject '%1'"
5646
 
msgstr "<resource>%1</resource> をイジェクト(&E)"
5647
 
 
5648
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
5649
 
#, kde-format
5650
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5651
 
msgstr "デバイス <resource>%1</resource> はディスクではないのでイジェクトできません。"
5652
 
 
5653
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
5654
 
#, kde-format
5655
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5656
 
msgstr "<resource>%1</resource> へのアクセス中にエラーが発生しました。システムからのメッセージ: %2"
5657
 
 
5658
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
5659
 
#, kde-format
5660
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5661
 
msgstr "<resource>%1</resource> へのアクセス中にエラーが発生しました"
5662
 
 
5663
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
5664
 
msgctxt "@item:inmenu"
5665
 
msgid "Devices"
5666
 
msgstr "デバイス"
5667
 
 
5668
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
5669
 
msgctxt "@item:inmenu"
5670
 
msgid "Subversion"
5671
 
msgstr "Subversion"
5672
 
 
5673
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176
5674
 
msgctxt "@item:inmenu"
5675
 
msgid "Other"
5676
 
msgstr "その他"
5677
 
 
5678
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
5679
 
msgid "Edit Places Entry"
5680
 
msgstr "場所エントリを編集"
5681
 
 
5682
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
5683
 
msgid ""
5684
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5685
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
5686
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5687
 
"the location's URL.</qt>"
5688
 
msgstr ""
5689
 
"<qt>場所パネルに表示するテキストです。<br /><br />説明は 1-2 "
5690
 
"単語で、このエントリが参照しているものが分かるものにしてください。ラベルを入力しない場合は場所の URL から導出されます。</qt>"
5691
 
 
5692
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
5693
 
msgid "L&abel:"
5694
 
msgstr "ラベル(&A):"
5695
 
 
5696
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
5697
 
msgid "Enter descriptive label here"
5698
 
msgstr "ここにラベルの記述を入力"
5699
 
 
5700
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
5701
 
#, kde-format
5702
 
msgid ""
5703
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5704
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
5705
 
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
5706
 
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5707
 
msgstr ""
5708
 
"<qt>エントリに関連付けられた場所です。有効な URL "
5709
 
"なら何でも使用できます。例:<br/><br/>%1<br/><link>http://www.kde.org</link><br/><link>ftp:"
5710
 
"//ftp.kde.org/pub/kde/stable</link><br/><br/>テキスト編集ボックスの横にあるボタンをクリックすると URL "
5711
 
"をブラウズすることができます。</qt>"
5712
 
 
5713
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
5714
 
msgid "&Location:"
5715
 
msgstr "場所(&L):"
5716
 
 
5717
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
5718
 
msgid ""
5719
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5720
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
5721
 
msgstr "<qt>場所パネルに表示するアイコンです。<br /><br />他のアイコンに変更するには、ボタンをクリックしてください。</qt>"
5722
 
 
5723
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
5724
 
msgid "Choose an &icon:"
5725
 
msgstr "アイコンを選択(&I):"
5726
 
 
5727
 
# ACCELERATOR changed by translator
5728
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
5729
 
#, kde-format
5730
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
5731
 
msgstr "このアプリケーション (%1) にのみ表示する(&A)"
5732
 
 
5733
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
5734
 
#, kde-format
5735
 
msgid ""
5736
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5737
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5738
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
5739
 
msgstr ""
5740
 
"<qt>このエントリを現在のアプリケーション (%1) にのみ表示させるには、このオプションを指定してください。<br /><br "
5741
 
"/>指定がなければ、すべてのアプリケーションで利用可能になります。</qt>"
5742
 
 
5743
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
5744
 
msgctxt "@action:inmenu"
5745
 
msgid "Empty Trash"
5746
 
msgstr "ごみ箱を空にする"
5747
 
 
5748
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
5749
 
#, kde-format
5750
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
5751
 
msgstr "エントリ “%1” を編集(&E)..."
5752
 
 
5753
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
5754
 
#, kde-format
5755
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
5756
 
msgstr "エントリ “%1” を隠す(&H)"
5757
 
 
5758
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
5759
 
msgid "&Show All Entries"
5760
 
msgstr "すべてのエントリを表示(&S)"
5761
 
 
5762
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
5763
 
#, kde-format
5764
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
5765
 
msgstr "エントリ “%1” を削除(&R)"
5766
 
 
5767
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
5768
 
msgctxt "@info"
5769
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5770
 
msgstr "本当にごみ箱を空にしますか?すべてのアイテムが削除されます。"
5771
 
 
5772
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
5773
 
msgctxt "@action:button"
5774
 
msgid "Empty Trash"
5775
 
msgstr "ごみ箱を空にする"
5776
 
 
5777
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
5778
 
msgid "Click for Location Navigation"
5779
 
msgstr "クリックしてナビゲーションモードに切り替え"
5780
 
 
5781
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
5782
 
msgid "Click to Edit Location"
5783
 
msgstr "クリックして場所を編集"
5784
 
 
5785
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
5786
 
msgctxt "@action:button"
5787
 
msgid "Create directory"
5788
 
msgstr "フォルダを作成"
5789
 
 
5790
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
5791
 
msgctxt "@action:button"
5792
 
msgid "Enter a different name"
5793
 
msgstr "他の名前を入力"
5794
 
 
5795
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
5796
 
#, kde-format
5797
 
msgid ""
5798
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5799
 
"default."
5800
 
msgstr "フォルダ名 <filename>%1</filename> はドット (.) で始まっているため、標準設定では表示されません。"
5801
 
 
5802
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
5803
 
msgid "Create hidden directory?"
5804
 
msgstr "隠しフォルダを作成しますか?"
5805
 
 
5806
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5807
 
msgid "New Folder"
5808
 
msgstr "新しいフォルダ"
5809
 
 
5810
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5811
 
#, kde-format
5812
 
msgid ""
5813
 
"Create new folder in:\n"
5814
 
"%1"
5815
 
msgstr ""
5816
 
"以下の場所に新しいフォルダを作成:\n"
5817
 
"<filename>%1</filename>"
5818
 
 
5819
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
5820
 
msgid "You did not select a file to delete."
5821
 
msgstr "削除するファイルが選択されていません。"
5822
 
 
5823
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
5824
 
msgid "Nothing to Delete"
5825
 
msgstr "削除するものがありません"
5826
 
 
5827
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
5828
 
#, kde-format
5829
 
msgid ""
5830
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
5831
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5832
 
msgstr "<qt>本当に <filename>%1</filename> を削除しますか?</qt>"
5833
 
 
5834
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
5835
 
msgid "Delete File"
5836
 
msgstr "ファイルを削除"
5837
 
 
5838
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
5839
 
msgid "You did not select a file to trash."
5840
 
msgstr "ごみ箱に移動するファイルが選択されていません。"
5841
 
 
5842
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5843
 
msgid "Nothing to Trash"
5844
 
msgstr "ごみ箱に移動するものがありません"
5845
 
 
5846
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
5847
 
#, kde-format
5848
 
msgid ""
5849
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
5850
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5851
 
msgstr "<qt>本当に <filename>%1</filename> をごみ箱に移動しますか?</qt>"
5852
 
 
5853
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
5854
 
msgid "Trash File"
5855
 
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
5856
 
 
5857
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
5858
 
msgctxt "to trash"
5859
 
msgid "&Trash"
5860
 
msgstr "ごみ箱に移動(&T)"
5861
 
 
5862
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
5863
 
#, kde-format
5864
 
msgid "translators: not called for n == 1"
5865
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5866
 
msgstr[0] "本当にこれら %1 アイテムをごみ箱に移動しますか?"
5867
 
 
5868
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
5869
 
msgid "Trash Files"
5870
 
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
5871
 
 
5872
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
5873
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5874
 
msgstr "指定されたフォルダは存在しないか読み込めませんでした。"
5875
 
 
5876
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5877
 
msgid "Menu"
5878
 
msgstr "メニュー"
5879
 
 
5880
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
5881
 
msgid "Parent Folder"
5882
 
msgstr "親フォルダ"
5883
 
 
5884
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
5885
 
msgid "Home Folder"
5886
 
msgstr "ホームフォルダ"
5887
 
 
5888
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
5889
 
msgid "Reload"
5890
 
msgstr "再読み込み"
5891
 
 
5892
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
5893
 
msgid "New Folder..."
5894
 
msgstr "新しいフォルダ..."
5895
 
 
5896
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
5897
 
msgid "Delete"
5898
 
msgstr "削除"
5899
 
 
5900
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
5901
 
msgid "Sorting"
5902
 
msgstr "ソート"
5903
 
 
5904
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
5905
 
msgid "By Name"
5906
 
msgstr "名前で"
5907
 
 
5908
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5909
 
msgid "By Size"
5910
 
msgstr "サイズで"
5911
 
 
5912
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
5913
 
msgid "By Date"
5914
 
msgstr "日付で"
5915
 
 
5916
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
5917
 
msgid "By Type"
5918
 
msgstr "タイプで"
5919
 
 
5920
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
5921
 
msgid "Descending"
5922
 
msgstr "降順"
5923
 
 
5924
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
5925
 
msgid "Icon Position"
5926
 
msgstr "アイコンの位置"
5927
 
 
5928
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
5929
 
msgid "Next to File Name"
5930
 
msgstr "ファイル名の横"
5931
 
 
5932
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
5933
 
msgid "Above File Name"
5934
 
msgstr "ファイル名の上"
5935
 
 
5936
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
5937
 
msgid "Short View"
5938
 
msgstr "簡易表示"
5939
 
 
5940
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
5941
 
msgid "Detailed View"
5942
 
msgstr "詳細表示"
5943
 
 
5944
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
5945
 
msgid "Tree View"
5946
 
msgstr "ツリー表示"
5947
 
 
5948
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
5949
 
msgid "Detailed Tree View"
5950
 
msgstr "詳細なツリー表示"
5951
 
 
5952
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
5953
 
msgid "Show Hidden Files"
5954
 
msgstr "隠しファイルを表示"
5955
 
 
5956
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
5957
 
msgid "Show Aside Preview"
5958
 
msgstr "プレビューパネルを表示"
5959
 
 
5960
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
5961
 
msgid "Show Preview"
5962
 
msgstr "プレビューを表示"
5963
 
 
5964
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
5965
 
msgid "&View"
5966
 
msgstr "表示(&V)"