1
# Translation of kio4 into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
3
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2010.
4
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004.
5
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
6
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
7
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
8
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
10
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
14
"Project-Id-Version: kio4\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 23:44+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:13+0000\n"
18
"Last-Translator: Yukiko Bando <Unknown>\n"
19
"Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:34+0000\n"
25
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
"X-Text-Markup: kde4\n"
29
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
30
msgid "Signature Algorithm: "
33
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
37
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
38
msgid "Signature Contents:"
41
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
43
msgid "Unknown key algorithm"
46
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
48
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
49
msgstr "鍵タイプ: RSA (%1 ビット)"
51
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
55
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
59
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
61
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
62
msgstr "鍵タイプ: DSA (%1 ビット)"
64
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
68
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
69
msgid "160 bit prime factor: "
70
msgstr "160 ビット素数因数: "
72
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
76
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
77
msgid "The certificate is valid."
80
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
82
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
83
"Authority) certificate can not be found."
84
msgstr "発行者証明書の取得に失敗しました。つまり、CA (認証局) の証明書を見つけることができないということです。"
86
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
88
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
89
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
90
msgstr "CRL (証明書失効リスト) の取得に失敗しました。つまり、CA (認証局) の CRL を見つけることができないということです。"
92
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
94
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
95
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
97
"証明書の署名の復号に失敗しました。これは、単に期待された結果にマッチしなかったということではなく、計算することさえできなかったということです。"
99
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
101
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
102
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
103
"the expected result."
106
"の署名の復号に失敗しました。これは、単に期待された結果にマッチしなかったということではなく、計算することさえできなかったということです。"
108
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
110
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
111
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
112
"certificate you wanted to use."
114
"発行者の公開鍵の解読に失敗しました。したがって、あなたが使用しようとした証明書を CA (認証局) の証明書を用いて検証することはできません。"
116
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
118
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
120
msgstr "証明書の署名が無効です。したがって、この証明書を検証することはできません。"
122
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
124
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
125
"that the CRL can not be verified."
126
msgstr "CRL (証明書失効リスト) の署名が無効です。したがって、この CRL を検証することはできません。"
128
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
129
msgid "The certificate is not valid, yet."
130
msgstr "証明書はまだ有効ではありません。"
132
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
133
msgid "The certificate is not valid, any more."
134
msgstr "証明書はもう有効ではありません。"
136
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
137
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
138
msgstr "CRL (証明書失効リスト) はまだ有効ではありません。"
140
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
141
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
142
msgstr "証明書の <icode>notBefore</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
144
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
145
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
146
msgstr "証明書の <icode>notAfter</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
148
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
150
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
152
msgstr "CRL (証明書失効リスト) の <icode>lastUpdate</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
154
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
156
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
158
msgstr "CRL (証明書失効リスト) の <icode>nextUpdate</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
160
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
161
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
162
msgstr "OpenSSL プロセスがメモリ不足になりました。"
164
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
166
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
167
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
170
"この証明書は自己署名で、信頼する証明書のリストにもありません。この証明書を受け入れる場合は、信頼する証明書のリストにインポートしてください。"
172
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
174
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
175
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
176
msgstr "この証明書は自己署名です。信頼のチェーンを確立することは可能ですが、ルート CA (認証局) の証明書を見つけることはできません。"
178
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
180
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
181
"your trust chain is broken."
182
msgstr "CA (認証局) の証明書が見つかりません。おそらく信頼のチェーンが壊れています。"
184
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
186
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
187
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
188
"to import it into the list of trusted certificates."
190
"この証明書は信頼のチェーンの唯一の証明書で、自己署名でもないため、検証できません。証明書に自己署名する場合は、必ず信頼する証明書のリストにインポートしてく"
193
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
194
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
195
msgstr "証明書チェーンが指定された最大の深さより長くなっています。"
197
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
198
msgid "The certificate has been revoked."
199
msgstr "この証明書は取り消されました。"
201
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
202
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
203
msgstr "証明書の CA (認証局) が無効です。"
205
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
207
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
208
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
210
"信頼のチェーンの長さが CA (認証局) の <icode>pathlength</icode> "
211
"パラメータの長さを超えているため、その後のすべての署名が無効になります。"
213
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
215
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
216
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
218
"この証明書は、あなたが使用しようとした用途のためには署名されていません。つまり、CA (認証局) はそのような用途での使用を許可していないということです。"
220
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
222
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
223
"to use this certificate for."
224
msgstr "ルート CA (認証局) は、あなたがこの証明書を使用しようとした用途では信頼されていません。"
226
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
228
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
229
"purpose you tried to use it for."
230
msgstr "ルート CA (認証局) があなたがそれを使用する目的に対し拒否のマークをつけています。"
232
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
234
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
236
msgstr "証明書の CA (認証局) が、証明書に記載されている CA 名と一致していません。"
238
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
240
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
241
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
243
"CA (認証局) 証明書のキー ID が、あなたが使用しようとしている証明書の <icode>Issuer</icode> セクションのキー ID "
246
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
248
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
249
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
252
"CA (認証局) 証明書のキー ID と名前が、あなたが使用しようとしている証明書の <icode>Issuer</icode> セクションのキー ID "
255
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
257
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
259
msgstr "この証明書の CA (認証局) は、証明書に署名することを許可されていません。"
261
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
262
msgid "OpenSSL could not be verified."
263
msgstr "OpenSSL を検証できませんでした。"
265
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
267
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
268
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
269
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
270
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
271
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
274
"この証明書の署名テストに失敗しました。これはおそらく、この証明書の署名または信頼のパス (trust path) "
275
"にある署名のうちの一つが無効または解読できなかった、あるいは CRL (証明書失効リスト) "
276
"を検証できなかったことを意味します。このメッセージが表示された場合は、より具体的な新しいメッセージを使うようにソフトウェアの作者に連絡してください。"
278
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
280
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
281
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
282
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
283
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
284
"more specific error messages."
286
"この証明書、信頼のパス (trust path) にある証明書のうちの一つ、または CA (認証局) の CRL (証明書失効リスト) "
287
"が有効ではありません。おそらく、これらのいずれかがまだ有効になっていないか、既に失効しています。このメッセージが表示された場合は、より具体的な新しいメッセ"
288
"ージを使うようにソフトウェアの作者に連絡してください。"
290
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
292
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
293
"certificate is not verified."
294
msgstr "証明書の署名機関 (Signing Authority) のルートファイルが見つからなかったため、証明書を検証できませんでした。"
296
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
297
msgid "SSL support was not found."
298
msgstr "SSL サポートが見つかりません。"
300
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
301
msgid "Private key test failed."
302
msgstr "秘密鍵のテストに失敗しました。"
304
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
305
msgid "The certificate has not been issued for this host."
306
msgstr "証明書はこのホストに発行されていません。"
308
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
309
msgid "This certificate is not relevant."
310
msgstr "証明書は適切ではありません。"
312
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
313
msgid "The certificate is invalid."
314
msgstr "証明書は有効ではありません。"
316
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
317
msgid "KDE SSL Information"
320
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
321
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
325
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
326
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
330
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
331
msgid "Current connection is secured with SSL."
332
msgstr "現在の接続は SSL により安全です。"
334
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
335
msgid "Current connection is not secured with SSL."
336
msgstr "現在の接続は SSL で保護されていないため安全ではありません。"
338
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
339
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
340
msgstr "このビルドの KDE では SSL サポートは利用できません。"
342
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
344
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
345
msgstr "この文書の主要部分は SSL で暗号化されますが、いくつかの部分はされません。"
347
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
348
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
349
msgstr "この文書は部分的に SSL で暗号化されますが、主要部分はされません。"
351
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
353
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
354
msgstr "%1 (%3 ビット鍵の %2 ビットを使用)"
356
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
357
msgctxt "The certificate is not trusted"
358
msgid "NO, there were errors:"
359
msgstr "いいえ。エラーがありました:"
361
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
362
msgctxt "The certificate is trusted"
366
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
368
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
372
#: kssl/ksslutils.cpp:78
376
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
377
msgid "Certificate password"
382
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
383
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
385
"リモートホストが SSL 証明書を送信してきません。\n"
386
"ホストの同定が発行されなかったため中止します。"
388
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
391
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
394
"サーバは信頼性テストに合格しませんでした (%1)。\n"
397
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:820
398
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:939 kio/tcpslavebase.cpp:951
399
msgid "Server Authentication"
402
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:821
406
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
410
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:834
412
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
413
msgstr "この証明書を今後は確認なしで永久に受け入れますか?"
415
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:838
419
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:839
420
msgid "&Current Session only"
421
msgstr "このセッションのみ(&C)"
423
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
424
msgid "KDE Certificate Request"
427
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
428
msgid "KDE Certificate Request - Password"
429
msgstr "KDE 証明書署名要求 - パスワード"
431
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
432
msgid "Unsupported key size."
433
msgstr "サポートされていない鍵のサイズ"
435
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
439
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
440
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
441
msgstr "暗号化鍵を生成しています。お待ちください..."
443
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
444
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
445
msgstr "ウォレットファイルにパスフレーズを保存しますか?"
447
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
451
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
455
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
456
msgid "2048 (High Grade)"
459
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
460
msgid "1024 (Medium Grade)"
463
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
464
msgid "768 (Low Grade)"
467
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
468
msgid "512 (Low Grade)"
471
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
472
msgid "No SSL support."
473
msgstr "SSL サポートがありません。"
475
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
479
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
480
msgid "Save selection for this host."
483
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
484
msgid "Send certificate"
487
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
488
msgid "Do not send a certificate"
491
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
492
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
493
msgstr "KDE SSL 証明書ダイアログ"
495
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
498
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
499
"to use from the list below:"
500
msgstr "サーバ <b>%1</b> は証明書を要求しています。<br /><br />下のリストから使用する証明書を選択してください:"
505
msgid_plural "%1 days %2"
508
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
511
msgid_plural "%1 Items"
514
#: kio/global.cpp:126
517
msgid_plural "%1 Folders"
520
#: kio/global.cpp:127
523
msgid_plural "%1 Files"
526
#: kio/global.cpp:130
528
msgctxt "folders, files (size)"
532
#: kio/global.cpp:131
534
msgctxt "folders, files"
538
#: kio/global.cpp:133
540
msgctxt "files (size)"
544
#: kio/global.cpp:140
546
msgctxt "items: folders, files (size)"
550
#: kio/global.cpp:171
552
msgid "Could not read %1."
553
msgstr "<filename>%1</filename> を読み込めませんでした。"
555
#: kio/global.cpp:174
557
msgid "Could not write to %1."
558
msgstr "<filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
560
#: kio/global.cpp:177
562
msgid "Could not start process %1."
563
msgstr "プロセス %1 を開始できませんでした。"
565
#: kio/global.cpp:180
569
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
573
"<link>http://bugs.kde.org</link> にバグレポートを送ってください\n"
576
#: kio/global.cpp:183
578
msgid "Malformed URL %1."
579
msgstr "不正な形式の URL %1"
581
#: kio/global.cpp:186
583
msgid "The protocol %1 is not supported."
584
msgstr "%1 プロトコルはサポートされていません。"
586
#: kio/global.cpp:189
588
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
589
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルです。"
591
#: kio/global.cpp:196
593
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
594
msgstr "<filename>%1</filename> はフォルダです。ここにはファイルを指定してください。"
596
#: kio/global.cpp:199
598
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
599
msgstr "<filename>%1</filename> はファイルです。ここにはフォルダを指定してください。"
601
#: kio/global.cpp:202
603
msgid "The file or folder %1 does not exist."
604
msgstr "ファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。"
606
#: kio/global.cpp:205
608
msgid "A file named %1 already exists."
609
msgstr "<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。"
611
#: kio/global.cpp:208
613
msgid "A folder named %1 already exists."
614
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> は既に存在します。"
616
#: kio/global.cpp:211
617
msgid "No hostname specified."
618
msgstr "ホスト名が指定されていません。"
620
#: kio/global.cpp:211
622
msgid "Unknown host %1"
625
#: kio/global.cpp:214
627
msgid "Access denied to %1."
628
msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスは拒否されました。"
630
#: kio/global.cpp:217
634
"Could not write to %1."
637
"<filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
639
#: kio/global.cpp:220
641
msgid "Could not enter folder %1."
642
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> に入れませんでした。"
644
#: kio/global.cpp:223
646
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
647
msgstr "%1 プロトコルはフォルダサービスを実装していません。"
649
#: kio/global.cpp:226
651
msgid "Found a cyclic link in %1."
652
msgstr "<filename>%1</filename> に循環リンクが見つかりました。"
654
#: kio/global.cpp:232
656
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
657
msgstr "<filename>%1</filename> をコピー中に循環リンクが見つかりました。"
659
#: kio/global.cpp:235
661
msgid "Could not create socket for accessing %1."
662
msgstr "<filename>%1</filename> にアクセスするソケットを作成できませんでした。"
664
#: kio/global.cpp:238
666
msgid "Could not connect to host %1."
667
msgstr "ホスト %1 に接続できませんでした。"
669
#: kio/global.cpp:241
671
msgid "Connection to host %1 is broken."
672
msgstr "ホスト %1 への接続が切断されました。"
674
#: kio/global.cpp:244
676
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
677
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルではありません。"
679
#: kio/global.cpp:247
682
"Could not mount device.\n"
683
"The reported error was:\n"
686
"デバイスをマウントできませんでした。\n"
690
#: kio/global.cpp:250
693
"Could not unmount device.\n"
694
"The reported error was:\n"
697
"デバイスをアンマウントできませんでした。\n"
701
#: kio/global.cpp:253
703
msgid "Could not read file %1."
704
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読めませんでした。"
706
#: kio/global.cpp:256
708
msgid "Could not write to file %1."
709
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
711
#: kio/global.cpp:259
713
msgid "Could not bind %1."
714
msgstr "%1 をバインドできませんでした。"
716
#: kio/global.cpp:262
718
msgid "Could not listen %1."
719
msgstr "%1 を待ち受けできませんでした。"
721
#: kio/global.cpp:265
723
msgid "Could not accept %1."
724
msgstr "%1 を受け入れられませんでした。"
726
#: kio/global.cpp:271
728
msgid "Could not access %1."
729
msgstr "%1 にアクセスできませんでした。"
731
#: kio/global.cpp:274
733
msgid "Could not terminate listing %1."
734
msgstr "%1 のリスティング (一覧表示) を終了できませんでした。"
736
#: kio/global.cpp:277
738
msgid "Could not make folder %1."
739
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
741
#: kio/global.cpp:280
743
msgid "Could not remove folder %1."
744
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
746
#: kio/global.cpp:283
748
msgid "Could not resume file %1."
749
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を再開できませんでした。"
751
#: kio/global.cpp:286
753
msgid "Could not rename file %1."
754
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。"
756
#: kio/global.cpp:289
758
msgid "Could not change permissions for %1."
759
msgstr "<filename>%1</filename> のパーミッションを変更できませんでした。"
761
#: kio/global.cpp:292
763
msgid "Could not change ownership for %1."
764
msgstr "<filename>%1</filename> の所有者を変更できませんでした。"
766
#: kio/global.cpp:295
768
msgid "Could not delete file %1."
769
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
771
#: kio/global.cpp:298
773
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
774
msgstr "%1 プロトコルのプロセスが突然落ちました。"
776
#: kio/global.cpp:301
779
"Error. Out of memory.\n"
785
#: kio/global.cpp:304
788
"Unknown proxy host\n"
794
#: kio/global.cpp:307
796
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
797
msgstr "権限付与に失敗しました、%1 認証はサポートされていません"
800
#: kio/global.cpp:310
803
"User canceled action\n"
806
"ユーザがアクションをキャンセルしました\n"
810
#: kio/global.cpp:313
813
"Internal error in server\n"
819
#: kio/global.cpp:316
822
"Timeout on server\n"
828
#: kio/global.cpp:319
837
#: kio/global.cpp:322
840
"Unknown interrupt\n"
846
#: kio/global.cpp:333
849
"Could not delete original file %1.\n"
850
"Please check permissions."
852
"元のファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。\n"
855
#: kio/global.cpp:336
858
"Could not delete partial file %1.\n"
859
"Please check permissions."
861
"部分ファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。\n"
864
#: kio/global.cpp:339
867
"Could not rename original file %1.\n"
868
"Please check permissions."
870
"元のファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。\n"
873
#: kio/global.cpp:342
876
"Could not rename partial file %1.\n"
877
"Please check permissions."
879
"部分ファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。\n"
882
#: kio/global.cpp:345
885
"Could not create symlink %1.\n"
886
"Please check permissions."
888
"シンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できませんでした。\n"
891
#: kio/global.cpp:351
894
"Could not write file %1.\n"
897
"ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。\n"
900
#: kio/global.cpp:354
903
"The source and destination are the same file.\n"
906
"元のファイルと出力先が同じファイルです。\n"
909
#: kio/global.cpp:360
911
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
912
msgstr "%1 がサーバから要求されましたが利用可能ではありません。"
914
#: kio/global.cpp:363
915
msgid "Access to restricted port in POST denied."
916
msgstr "制限されたポートでの POST アクセスが拒否されました"
918
#: kio/global.cpp:369
921
"Unknown error code %1\n"
923
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
927
"<link>http://bugs.kde.org</link> に詳細なバグレポートを送ってください。"
929
#: kio/global.cpp:379
931
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
932
msgstr "接続の確立は %1 プロトコルでサポートされていません。"
934
#: kio/global.cpp:381
936
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
937
msgstr "接続の切断は %1 プロトコルでサポートされていません。"
939
#: kio/global.cpp:383
941
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
942
msgstr "ファイルへのアクセスは %1 プロトコルでサポートされていません。"
944
#: kio/global.cpp:385
946
msgid "Writing to %1 is not supported."
947
msgstr "%1 への書き込みはサポートされていません。"
949
#: kio/global.cpp:387
951
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
952
msgstr "プロトコル %1 に特有な動作はありません"
954
#: kio/global.cpp:389
956
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
957
msgstr "フォルダのリスティング (一覧表示) は %1 プロトコルでサポートされていません。"
959
#: kio/global.cpp:391
961
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
962
msgstr "%1 からのデータの取得はサポートされていません。"
964
#: kio/global.cpp:393
966
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
967
msgstr "%1 からの MIME タイプ情報の取得はサポートされていません。"
969
#: kio/global.cpp:395
971
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
972
msgstr "%1 中でのファイルの名前変更、移動はサポートされていません。"
974
#: kio/global.cpp:397
976
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
977
msgstr "シンボリックリンクの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
979
#: kio/global.cpp:399
981
msgid "Copying files within %1 is not supported."
982
msgstr "%1 中でのファイルのコピーはサポートされていません。"
984
#: kio/global.cpp:401
986
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
987
msgstr "%1 からのファイル削除はサポートされていません。"
989
#: kio/global.cpp:403
991
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
992
msgstr "フォルダの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
994
#: kio/global.cpp:405
996
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
997
msgstr "ファイルの属性変更は %1 プロトコルでサポートされていません。"
999
#: kio/global.cpp:407
1001
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1002
msgstr "ファイルの所有者の変更は %1 プロトコルでサポートされていません。"
1004
#: kio/global.cpp:409
1006
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1007
msgstr "%1 でのサブ URL の使用はサポートされていません。"
1009
#: kio/global.cpp:411
1011
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1012
msgstr "複数ファイルの取得は %1 プロトコルでサポートされていません。"
1014
#: kio/global.cpp:413
1016
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1017
msgstr "ファイルを開くことは %1 プロトコルでサポートされていません。"
1019
#: kio/global.cpp:415
1021
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1022
msgstr "%1 プロトコルは %2 の動作をサポートしていません。"
1024
#: kio/global.cpp:435
1029
#: kio/global.cpp:443
1031
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1032
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1033
msgstr "<qt><p>%1</p><p>%2</p></qt>"
1035
#: kio/global.cpp:447
1036
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1039
#: kio/global.cpp:449
1040
msgid "<b>Details of the request</b>:"
1043
#: kio/global.cpp:450
1045
msgid "<li>URL: %1</li>"
1046
msgstr "<li>URL: %1</li>"
1048
#: kio/global.cpp:452
1050
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1051
msgstr "<li>プロトコル: %1</li>"
1053
#: kio/global.cpp:454
1055
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1056
msgstr "<li>日付と時間: %1</li>"
1058
#: kio/global.cpp:455
1060
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1061
msgstr "<li>追加情報: %1</li>"
1063
#: kio/global.cpp:458
1064
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1067
#: kio/global.cpp:463
1068
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1071
#: kio/global.cpp:496
1072
msgctxt "@info protocol"
1076
#: kio/global.cpp:506
1078
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1079
"administrator, or technical support group for further assistance."
1080
msgstr "システム管理者、テクニカルサポートなど適切なコンピュータサポートシステムに問い合わせてください。"
1082
#: kio/global.cpp:509
1083
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1084
msgstr "サーバのシステム管理者に連絡を取り助けを求めてください。"
1086
#: kio/global.cpp:512
1087
msgid "Check your access permissions on this resource."
1088
msgstr "リソースのアクセス許可を確認してください。"
1090
#: kio/global.cpp:513
1092
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1094
msgstr "あなたのアクセス権限はこのリソースで要求している操作を行うには不十分です。"
1096
#: kio/global.cpp:515
1098
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1099
msgstr "ファイルは他のユーザまたはアプリケーションが使用中です (ロックされています)。"
1101
#: kio/global.cpp:517
1103
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1104
"has locked the file."
1105
msgstr "他のユーザまたはアプリケーションがファイルを使用していないか、ファイルにロックがかかっていないか確認してください。"
1107
#: kio/global.cpp:519
1108
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1109
msgstr "可能性は低いですが、ハードウェアのエラーが発生した恐れもあります。"
1111
#: kio/global.cpp:521
1112
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1113
msgstr "プログラムのバグに遭遇されたのかもしれません。"
1115
#: kio/global.cpp:522
1117
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1118
"submitting a full bug report as detailed below."
1119
msgstr "これはおそらくプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポートを送信していただけると幸いです。"
1121
#: kio/global.cpp:524
1123
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1124
"tools to update your software."
1125
msgstr "ソフトウェアを最新版にアップデートしてください。あなたのディストリビューションがソフトウェアのアップデートツールを用意しているはずです。"
1127
#: kio/global.cpp:526
1129
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1130
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1131
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1132
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1133
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1134
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1135
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1137
"<qt>他のすべてが失敗するようなら、バグレポートを送信することをご検討ください。送信されたレポートは、KDE "
1138
"チームまたはサードパーティソフトウェアのメンテナが品質改善を行う上で非常に重要となります。サードパーティ提供のソフトウェアの場合は、直接サードパーティへ問"
1139
"い合わせてください。これ以外は、まず <link url='http://bugs.kde.org/'>KDE のバグ報告ウェブサイト "
1141
"で同じバグがないか確認してください。なければ、上記の詳細をメモに取り、この詳細をバグレポートに入れてください。また、役に立つと思われる詳細もできるだけバグ"
1142
"レポートに含めてください。</qt>"
1144
#: kio/global.cpp:534
1145
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1146
msgstr "ネットワーク接続に問題が発生した可能性があります。"
1148
#: kio/global.cpp:537
1150
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1151
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1152
msgstr "ネットワークの設定に問題があったのかもしれません。しかし、最近正常にインターネットに接続できていたのなら、その可能性は低いです。"
1154
#: kio/global.cpp:540
1156
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1157
"the server and this computer."
1158
msgstr "サーバとこのコンピュータの接続のどこかの地点に問題が発生した可能性があります。"
1160
#: kio/global.cpp:542
1161
msgid "Try again, either now or at a later time."
1162
msgstr "今か後でやり直してください。"
1164
#: kio/global.cpp:543
1165
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1166
msgstr "プロトコルエラーか互換性エラーが発生した可能性があります。"
1168
#: kio/global.cpp:544
1169
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1170
msgstr "リソースがあることを確認して、やり直してください。"
1172
#: kio/global.cpp:545
1173
msgid "The specified resource may not exist."
1174
msgstr "指定したリソースは存在しないようです。"
1176
#: kio/global.cpp:546
1177
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1178
msgstr "場所が正しく入力されていなかったのかもしれません。"
1180
#: kio/global.cpp:547
1182
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1183
msgstr "場所が正しく入力されていることをよく確認して、やり直してください。"
1185
#: kio/global.cpp:549
1186
msgid "Check your network connection status."
1187
msgstr "ネットワーク接続状況を確認してください。"
1189
#: kio/global.cpp:553
1190
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1191
msgstr "リソースを読み込みのために開けません"
1193
#: kio/global.cpp:554
1196
"This means that the contents of the requested file or folder "
1197
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1200
"これは、読み込みアクセス許可が得られなかったので要求されたファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> "
1201
"の内容を取得できなかった、ということです。"
1203
#: kio/global.cpp:557
1204
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1205
msgstr "あなたにはファイルを読み込む、またはフォルダを開く権限がないようです。"
1207
#: kio/global.cpp:563
1208
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1209
msgstr "リソースを書き込みのために開けません"
1211
#: kio/global.cpp:564
1214
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1215
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1217
"これは、書き込みアクセス許可が得られなかったので要求どおりにファイル <filename>%1</filename> に書き込めなかった、ということです。"
1219
#: kio/global.cpp:572
1221
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1222
msgstr "%1 プロトコルを初期化できません"
1224
#: kio/global.cpp:573
1225
msgid "Unable to Launch Process"
1226
msgstr "プロセスを開始できません"
1228
#: kio/global.cpp:574
1231
"The program on your computer which provides access to the "
1232
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1233
"technical reasons."
1235
"<strong>%1</strong> "
1236
"プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムを開始できませんでした。一般的には、技術的理由によるものです。"
1238
#: kio/global.cpp:577
1240
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1241
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1242
"incompatible with the current version and thus not start."
1244
"このプロトコルとの互換性を提供するプログラムが最近の KDE "
1245
"のアップデートで更新されなかったのかもしれません。そのためにプログラムが現在のバージョンと非互換となり、起動しなくなった可能性があります。"
1247
#: kio/global.cpp:585
1248
msgid "Internal Error"
1251
#: kio/global.cpp:586
1254
"The program on your computer which provides access to the "
1255
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1256
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが内部エラーを報告しました。"
1258
#: kio/global.cpp:594
1259
msgid "Improperly Formatted URL"
1260
msgstr "不適切なフォーマットの URL"
1262
#: kio/global.cpp:595
1264
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1265
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1266
"The format of a URL is generally as "
1267
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1268
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1270
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1271
"<strong>L</strong>ocation) "
1272
"は正しくフォーマットされていませんでした。通常のフォーマットは以下のとおりです:<blockquote><strong>プロトコル://ユーザ名:パスワー"
1273
"ド@www.example.org:port/フォルダ/ファイル名.拡張子?query=値</strong></blockquote>"
1275
#: kio/global.cpp:604
1277
msgid "Unsupported Protocol %1"
1278
msgstr "サポートされていないプロトコル %1"
1280
#: kio/global.cpp:605
1283
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1284
"currently installed on this computer."
1285
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルは現在インストールされている KDE ではサポートされていません。"
1287
#: kio/global.cpp:608
1288
msgid "The requested protocol may not be supported."
1289
msgstr "要求されたプロトコルはサポートされていないかもしれません。"
1291
#: kio/global.cpp:609
1294
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1295
"may be incompatible."
1296
msgstr "このコンピュータでサポートされている %1 プロトコルのバージョンはサーバのものと互換性がない可能性があります。"
1298
#: kio/global.cpp:611
1300
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1301
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1302
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1303
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1305
"<qt>インターネットでこのプロトコルをサポートする KDE プログラム (kioslave または ioslave と呼ばれています) "
1306
"を検索することもできます。<link>http://apps.kde.com/</link> や "
1307
"<link>http://freshmeat.net/</link> で検索してください。</qt>"
1309
#: kio/global.cpp:620
1310
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1311
msgstr "URL がリソースを参照していません。"
1313
#: kio/global.cpp:621
1314
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1315
msgstr "プロトコルはフィルタプロトコルです"
1317
#: kio/global.cpp:622
1319
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1320
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1323
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1324
"<strong>L</strong>ocation) は特定のリソースを参照していませんでした。"
1326
#: kio/global.cpp:625
1328
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1329
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1330
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1331
"programming error."
1334
"はプロトコル内でプロトコルを通して通信することができます。指定されたプロトコルはそのような状況でのみ使用されるものですが、これはそのような状況のいずれにも"
1335
"当てはまりません。これは珍しいことで、プログラミングの間違いを示している可能性があります。"
1337
#: kio/global.cpp:633
1339
msgid "Unsupported Action: %1"
1340
msgstr "サポートされていないアクション: %1"
1342
#: kio/global.cpp:634
1345
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1346
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1347
msgstr "要求されたアクションは <strong>%1</strong> プロトコルを実装している KDE プログラムではサポートされていません。"
1349
#: kio/global.cpp:637
1351
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1352
"information should give you more information than is available to the KDE "
1353
"input/output architecture."
1354
msgstr "このエラーは KDE プログラムに強く依存します。追加情報が KDE の入力/出力アーキテクチャよりも詳細な情報を提供してくれます。"
1356
#: kio/global.cpp:640
1357
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1358
msgstr "同じ結果を達成する他の方法を見つけてください。"
1360
#: kio/global.cpp:645
1361
msgid "File Expected"
1362
msgstr "ファイルが期待されます"
1364
#: kio/global.cpp:646
1367
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1369
msgstr "要求されたのはファイルでしたが、代わりにフォルダ <filename>%1</filename> が見つかりました。"
1371
#: kio/global.cpp:648
1372
msgid "This may be an error on the server side."
1373
msgstr "これはサーバ側のエラーかもしれません。"
1375
#: kio/global.cpp:653
1376
msgid "Folder Expected"
1377
msgstr "フォルダが期待されます"
1379
#: kio/global.cpp:654
1382
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1384
msgstr "要求されたのはフォルダでしたが、代わりにファイル <filename>%1</filename> が見つかりました。"
1386
#: kio/global.cpp:661
1387
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1388
msgstr "ファイルまたはフォルダが存在しません"
1390
#: kio/global.cpp:662
1392
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1393
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。"
1395
#: kio/global.cpp:669 kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
1396
#: kio/job.cpp:2209 kio/paste.cpp:116
1397
msgid "File Already Exists"
1398
msgstr "ファイルは既に存在します"
1400
#: kio/global.cpp:670
1402
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1404
msgstr "要求されたファイルは同じファイル名が既に存在するため作成できませんでした。"
1406
#: kio/global.cpp:672
1407
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1408
msgstr "先に現在のファイルを移動して、やり直してください。"
1410
#: kio/global.cpp:674
1411
msgid "Delete the current file and try again."
1412
msgstr "現在のファイルを削除して、やり直してください。"
1414
#: kio/global.cpp:675
1415
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1416
msgstr "新しいファイルに他の名前を付けてください。"
1418
#: kio/global.cpp:679 kio/copyjob.cpp:1030
1419
msgid "Folder Already Exists"
1420
msgstr "フォルダは既に存在します"
1422
#: kio/global.cpp:680
1424
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1425
"name already exists."
1426
msgstr "要求されたフォルダは同じフォルダ名が既に存在するため作成できませんでした。"
1428
#: kio/global.cpp:682
1430
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1431
msgstr "先に現在のフォルダを移動して、やり直してください。"
1433
#: kio/global.cpp:684
1434
msgid "Delete the current folder and try again."
1435
msgstr "現在のフォルダを削除して、やり直してください。"
1437
#: kio/global.cpp:685
1438
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1439
msgstr "新しいフォルダに他の名前を付けてください。"
1441
#: kio/global.cpp:689
1442
msgid "Unknown Host"
1445
#: kio/global.cpp:690
1448
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1449
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1450
msgstr "未知のホストエラーは、要求されたサーバ名 <strong>%1</strong> がインターネット上に見つからなかったことを示します。"
1452
#: kio/global.cpp:693
1455
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1456
msgstr "入力された %1 は存在しないようです。おそらく入力ミスでしょう。"
1458
#: kio/global.cpp:700
1459
msgid "Access Denied"
1460
msgstr "アクセスは拒否されました"
1462
#: kio/global.cpp:701
1464
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1465
msgstr "指定したリソース <resource>%1</resource> へのアクセスは拒否されました。"
1467
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
1469
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1470
msgstr "間違った認証情報を提供したか、全く提供しなかったということが考えられます。"
1472
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
1474
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1475
msgstr "あなたのアカウントには指定したリソースへのアクセス権限が与えられていないようです。"
1477
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
1479
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1481
msgstr "再び要求を行い、認証情報が正しく入力されているか確認してください。"
1483
#: kio/global.cpp:713
1484
msgid "Write Access Denied"
1485
msgstr "書き込みアクセスは拒否されました"
1487
#: kio/global.cpp:714
1490
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1492
msgstr "これはファイル <filename>%1</filename> への書き込みが拒否されたということです。"
1494
#: kio/global.cpp:721
1495
msgid "Unable to Enter Folder"
1496
msgstr "フォルダに移動できません"
1498
#: kio/global.cpp:722
1501
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1502
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1503
msgstr "これは要求したフォルダ <filename>%1</filename> への移動 (フォルダを開くこと) が拒否されたということです。"
1505
#: kio/global.cpp:730
1506
msgid "Folder Listing Unavailable"
1507
msgstr "フォルダのリスティング (一覧表示) は利用できません"
1509
#: kio/global.cpp:731
1511
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1512
msgstr "%1 プロトコルはファイルシステムではありません"
1514
#: kio/global.cpp:732
1516
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1517
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1520
"これは、フォルダの内容の特定を必要とする要求が行われ、このプロトコルをサポートする KDE プログラムがその処理を行えなかったということです。"
1522
#: kio/global.cpp:740
1523
msgid "Cyclic Link Detected"
1524
msgstr "循環リンクを検出しました"
1526
#: kio/global.cpp:741
1528
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1529
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1530
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1533
"一般に、Unix 環境はファイルまたはフォルダを異なる名前/場所にリンクすることができます。KDE "
1534
"は無限ループに陥るリンクまたはリンク列を検出しました。ファイルが (おそらくさまざまなところを巡って) それ自身にリンクしています。"
1536
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
1538
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1539
"loop, and try again."
1540
msgstr "無限ループを断つようにループの一部を削除して、やり直してください。"
1542
#: kio/global.cpp:754
1543
msgid "Request Aborted By User"
1544
msgstr "ユーザにより要求は中止されました"
1546
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
1547
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1548
msgstr "要求は中止されたので完了できませんでした。"
1550
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
1551
msgid "Retry the request."
1554
#: kio/global.cpp:761
1555
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1556
msgstr "コピー中に循環リンクを検出しました"
1558
#: kio/global.cpp:762
1560
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1561
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1562
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1563
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1565
"一般に、Unix 環境はファイルまたはフォルダを異なる名前/場所にリンクすることができます。要求されたコピーの処理中に、KDE "
1566
"は無限ループに陥るリンクまたはリンク列を検出しました。ファイルが (おそらくさまざまなところを巡って) それ自身にリンクしています。"
1568
#: kio/global.cpp:772
1569
msgid "Could Not Create Network Connection"
1570
msgstr "ネットワーク接続を作成できませんでした"
1572
#: kio/global.cpp:773
1573
msgid "Could Not Create Socket"
1574
msgstr "ソケットを作成できませんでした"
1576
#: kio/global.cpp:774
1578
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1579
"communications (a socket) could not be created."
1580
msgstr "これは、必要なネットワーク通信デバイス (ソケット) が作成できなかった、という技術的エラーによるものです。"
1582
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
1584
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1585
"interface may not be enabled."
1586
msgstr "ネットワーク接続が正しく設定されていないか、ネットワークインターフェースが有効になっていないのかもしれません。"
1588
#: kio/global.cpp:782
1589
msgid "Connection to Server Refused"
1590
msgstr "サーバへの接続が拒否されました"
1592
#: kio/global.cpp:783
1595
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1597
msgstr "サーバ <strong>%1</strong> はこのコンピュータからの接続を拒否しました。"
1599
#: kio/global.cpp:785
1601
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1602
"to allow requests."
1603
msgstr "サーバは現在インターネットに接続していますが、要求を受け付けるように設定されていない可能性があります。"
1605
#: kio/global.cpp:787
1608
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1609
"the requested service (%1)."
1610
msgstr "サーバは現在インターネットに接続していますが、要求されたサービス (%1) を実行していない可能性があります。"
1612
#: kio/global.cpp:789
1614
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1615
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1616
"preventing this request."
1618
"あなたのネットワークまたはサーバのネットワークを保護するネットワークファイアウォール (インターネット接続を制限するデバイス) "
1619
"が介入して要求を妨げた可能性があります。"
1621
#: kio/global.cpp:796
1622
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1623
msgstr "サーバへの接続が予期せず切断されました"
1625
#: kio/global.cpp:797
1628
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1629
"was closed at an unexpected point in the communication."
1630
msgstr "<strong>%1</strong> との接続が確立されていたのにもかかわらず、接続が通信の予期しないポイントで閉じられました。"
1632
#: kio/global.cpp:800
1634
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1635
"connection as a response to the error."
1636
msgstr "プロトコルエラーが発生し、エラーに応じてサーバが接続を切断した可能性があります。"
1638
#: kio/global.cpp:806
1639
msgid "URL Resource Invalid"
1640
msgstr "URL リソースが無効です。"
1642
#: kio/global.cpp:807
1644
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1645
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルではありません"
1647
#: kio/global.cpp:808
1650
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1651
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1652
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1654
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1655
"<strong>L</strong>ocation) は指定したリソース <strong>%1%2</strong> "
1656
"にアクセスする有効な機構を参照していませんでした。"
1658
#: kio/global.cpp:813
1660
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1661
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1662
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1663
"programming error."
1666
"はプロトコル内でプロトコルを通して通信することができます。この要求は、プロトコルをそのように使用することを指定していますが、このプロトコルはそのような動作"
1667
"はできません。これは珍しいことで、プログラミングの間違いを示している可能性があります。"
1669
#: kio/global.cpp:821
1670
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1671
msgstr "入力/出力デバイスを初期化できません"
1673
#: kio/global.cpp:822
1674
msgid "Could Not Mount Device"
1675
msgstr "デバイスをマウントできません"
1677
#: kio/global.cpp:823
1680
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1681
"error was: <strong>%1</strong>"
1682
msgstr "<html>要求されたデバイスを初期化 (マウント) できませんでした。報告されたエラーは以下のとおりです: %1</html>"
1684
#: kio/global.cpp:826
1686
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1687
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1688
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1690
"デバイスの準備ができていないようです。リムーバブルメディアデバイスにメディアが入っていない (例: CD ドライブに CD-ROM "
1691
"が入っていない)、あるいは周辺機器/ポータブルデバイスが正しく接続されていない、ということが考えられます。"
1693
#: kio/global.cpp:830
1695
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1696
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1699
"あなたにはデバイスを初期化 (マウント) する権限がありません。通常 UNIX システムでは、デバイスを初期化するには管理者権限が必要です。"
1701
#: kio/global.cpp:834
1703
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1704
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1706
"デバイスの準備ができているか確認してください。リムーバブルドライブにメディアがセットされているか、ポータブルデバイスが接続されていて電源がオンになっている"
1709
#: kio/global.cpp:840
1710
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1711
msgstr "入力/出力デバイスを終了できませんでした"
1713
#: kio/global.cpp:841
1714
msgid "Could Not Unmount Device"
1715
msgstr "デバイスをアンマウントできません"
1717
#: kio/global.cpp:842
1720
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1721
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1722
msgstr "<html>要求されたデバイスを終了 (アンマウント) できませんでした。報告されたエラーは以下のとおりです: %1</html>"
1724
#: kio/global.cpp:845
1726
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1727
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1728
"this device may cause the device to remain in use."
1730
"デバイスが他のアプリケーションまたはユーザによって使用されている (ビジー) "
1731
"可能性があります。ブラウザのウィンドウでその場所を開いているだけでもその場所は使用中になります。"
1733
#: kio/global.cpp:849
1735
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1736
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1737
"uninitialize a device."
1739
"あなたにはデバイスを終了 (アンマウント) させる権限がありません。通常 UNIX システムでは、デバイスを終了処理させるには管理者権限が必要です。"
1741
#: kio/global.cpp:853
1742
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1743
msgstr "デバイスにアクセスしているアプリケーションがないか確認して、やり直してください。"
1745
#: kio/global.cpp:858
1746
msgid "Cannot Read From Resource"
1747
msgstr "リソースから読み取れません"
1749
#: kio/global.cpp:859
1752
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1753
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1755
"これは、リソース <resource>%1</resource> は開けたもののリソースの内容の読み取り中にエラーが発生した、ということです。"
1757
#: kio/global.cpp:862
1758
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1759
msgstr "あなたにはこのリソースの読み取り権限がないようです。"
1761
#: kio/global.cpp:871
1762
msgid "Cannot Write to Resource"
1763
msgstr "リソースに書き込めません"
1765
#: kio/global.cpp:872
1768
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1769
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1771
"これは、リソース <resource>%1</resource> は開けたもののリソースへの書き込み中にエラーが発生した、ということです。"
1773
#: kio/global.cpp:875
1774
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1775
msgstr "あなたにはこのリソースへの書き込み権限がないようです。"
1777
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
1778
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1779
msgstr "ネットワーク接続を待ち受けできませんでした"
1781
#: kio/global.cpp:885
1782
msgid "Could Not Bind"
1785
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
1787
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1788
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1789
"network connections."
1790
msgstr "これは、ネットワーク通信に必要なデバイス (ソケット) がネットワーク接続を待ち受けるように確立されなかった、という技術的エラーです。"
1792
#: kio/global.cpp:896
1793
msgid "Could Not Listen"
1794
msgstr "待ち受けできませんでした"
1796
#: kio/global.cpp:906
1797
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1798
msgstr "ネットワーク接続を受け付けられませんでした"
1800
#: kio/global.cpp:907
1802
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1803
"to accept an incoming network connection."
1804
msgstr "これは、ネットワーク接続を受け付ける際にエラーが発生した、という技術的エラーです。"
1806
#: kio/global.cpp:911
1807
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1808
msgstr "あなたには接続を受け付ける権限が与えられていないようです。"
1810
#: kio/global.cpp:916
1812
msgid "Could Not Login: %1"
1813
msgstr "ログインできませんでした: %1"
1815
#: kio/global.cpp:917
1817
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1818
msgstr "要求された操作を行うためのログインに失敗しました。"
1820
#: kio/global.cpp:928
1821
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1822
msgstr "リソースの状態を判断できません"
1824
#: kio/global.cpp:929
1825
msgid "Could Not Stat Resource"
1826
msgstr "リソースの状態が分かりません"
1828
#: kio/global.cpp:930
1831
"An attempt to determine information about the status of the resource "
1832
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
1834
msgstr "リソース <resource>%1</resource> のリソース名、タイプ、サイズなどの状態情報が得られませんでした。"
1836
#: kio/global.cpp:933
1837
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1838
msgstr "指定されたリソースは存在しないかアクセスできないようです。"
1840
#: kio/global.cpp:941
1841
msgid "Could Not Cancel Listing"
1842
msgstr "リスティング (一覧表示) をキャンセルできませんでした"
1844
#: kio/global.cpp:942
1845
msgid "FIXME: Document this"
1846
msgstr "FIXME: これをドキュメント化してください"
1848
#: kio/global.cpp:946
1849
msgid "Could Not Create Folder"
1850
msgstr "フォルダを作成できませんでした"
1852
#: kio/global.cpp:947
1853
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1854
msgstr "要求されたフォルダの作成に失敗しました。"
1856
#: kio/global.cpp:948
1857
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1858
msgstr "フォルダが作成されるべき場所が存在しないようです。"
1860
#: kio/global.cpp:955
1861
msgid "Could Not Remove Folder"
1862
msgstr "フォルダを削除できませんでした"
1864
#: kio/global.cpp:956
1867
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1868
msgstr "指定されたフォルダ <filename>%1</filename> の削除に失敗しました。"
1870
#: kio/global.cpp:958
1871
msgid "The specified folder may not exist."
1872
msgstr "指定したフォルダは存在しないようです。"
1874
#: kio/global.cpp:959
1875
msgid "The specified folder may not be empty."
1876
msgstr "指定したフォルダは空ではないようです。"
1878
#: kio/global.cpp:962
1879
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1880
msgstr "フォルダが存在し、空であることを確認して、やり直してください。"
1882
#: kio/global.cpp:967
1883
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1884
msgstr "ファイル転送を再開できませんでした"
1886
#: kio/global.cpp:968
1889
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1890
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1891
msgstr "指定された要求はファイル <filename>%1</filename> のある地点からの転送の再開でしたが、可能ではありませんでした。"
1893
#: kio/global.cpp:971
1894
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1895
msgstr "プロトコルかサーバが再開をサポートしていないかもしれません。"
1897
#: kio/global.cpp:973
1898
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1899
msgstr "転送再開を試みずに要求を再試行してください。"
1901
#: kio/global.cpp:978
1902
msgid "Could Not Rename Resource"
1903
msgstr "リソースの名前を変更できませんでした"
1905
#: kio/global.cpp:979
1908
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1909
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> の名前変更に失敗しました。"
1911
#: kio/global.cpp:987
1912
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1913
msgstr "リソースのパーミッションを変更できませんでした"
1915
#: kio/global.cpp:988
1918
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
1919
"<strong>%1</strong> failed."
1920
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> のパーミッションを変更できませんでした。"
1922
#: kio/global.cpp:995
1923
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1924
msgstr "リソースの所有者を変更できませんでした"
1926
#: kio/global.cpp:996
1929
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
1930
"<strong>%1</strong> failed."
1931
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> の所有者を変更できませんでした。"
1933
#: kio/global.cpp:1003
1934
msgid "Could Not Delete Resource"
1935
msgstr "リソースを削除できませんでした"
1937
#: kio/global.cpp:1004
1940
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1941
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> を削除できませんでした。"
1943
#: kio/global.cpp:1011
1944
msgid "Unexpected Program Termination"
1945
msgstr "予期しないプログラムの終了"
1947
#: kio/global.cpp:1012
1950
"The program on your computer which provides access to the "
1951
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
1952
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが突然終了しました。"
1954
#: kio/global.cpp:1020
1955
msgid "Out of Memory"
1958
#: kio/global.cpp:1021
1961
"The program on your computer which provides access to the "
1962
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
1965
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが実行に必要なメモリを確保できませんでした。"
1967
#: kio/global.cpp:1029
1968
msgid "Unknown Proxy Host"
1971
#: kio/global.cpp:1030
1974
"While retrieving information about the specified proxy host, "
1975
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
1976
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1978
"指定したプロキシホスト <strong>%1</strong> "
1979
"から情報を得ようとしたところ、未知のホストエラーが出ました。未知のホストエラーは、要求された名前がインターネット上に見つからなかったことを意味します。"
1981
#: kio/global.cpp:1034
1983
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1984
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1985
"problems recently, this is unlikely."
1987
"ネットワーク設定 (特にプロキシのホスト名) "
1988
"に問題があったのかもしれません。しかし、最近インターネットに問題なく接続できていたのであれば、その可能性は低いです。"
1990
#: kio/global.cpp:1038
1991
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1992
msgstr "プロキシ設定をもう一度確認して、やり直してください。"
1994
#: kio/global.cpp:1043
1996
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1997
msgstr "認証に失敗しました: %1 認証はサポートされていません"
1999
#: kio/global.cpp:1045
2002
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2003
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2004
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2006
"あなたが入力した認証の詳細は正しかったかもしれませんが、サーバが使用している方法が %1 プロトコルを実装している KDE "
2007
"プログラムにサポートされていないため、認証に失敗しました。"
2009
#: kio/global.cpp:1049
2011
"Please file a bug at <a "
2012
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2013
"team of the unsupported authentication method."
2015
"<qt>サポートされていない認証方法を KDE チームに知らせるために <link>http://bugs.kde.org/</link> "
2016
"へバグを報告してください。</qt>"
2018
#: kio/global.cpp:1055
2019
msgid "Request Aborted"
2022
#: kio/global.cpp:1062
2023
msgid "Internal Error in Server"
2026
#: kio/global.cpp:1063
2029
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2030
"protocol has reported an internal error: %2."
2031
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するサーバ上のプログラムが内部エラーを報告しました: %2"
2033
#: kio/global.cpp:1066
2035
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2036
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2037
msgstr "これはおそらくサーバプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポートを送信していただけると幸いです。"
2039
#: kio/global.cpp:1069
2041
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2042
msgstr "サーバ管理者に問題を知らせるため連絡を取ってください。"
2044
#: kio/global.cpp:1071
2046
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2047
"report directly to them."
2048
msgstr "サーバソフトウェアの作者が分かる場合は、直接バグレポートを送ってください。"
2050
#: kio/global.cpp:1076
2051
msgid "Timeout Error"
2054
#: kio/global.cpp:1077
2057
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2058
"within the amount of time allocated for the request as "
2059
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2060
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2061
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2062
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
2063
"Network Settings -> Connection Preferences."
2065
"<qt>サーバに接続はしましたが、指定された時間内 (以下のとおり) "
2066
"に要求に対する応答が返って来ませんでした。<ul><li>接続を確立する際のタイムアウト: %1 秒</li><li>応答を受信する際のタイムアウト: "
2067
"%2 秒</li><li>プロキシサーバに接続する際のタイムアウト: %3 秒</li></ul>これらの設定は KDE "
2068
"システム設定の<interface>ネットワークの設定|接続設定</interface>で変更できます。</qt>"
2070
#: kio/global.cpp:1088
2071
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2072
msgstr "サーバは他の要求に答えるのに忙しくて、応答できませんでした。"
2074
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1331
2075
msgid "Unknown Error"
2078
#: kio/global.cpp:1095
2081
"The program on your computer which provides access to the "
2082
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2084
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが未知のエラーを報告しました: %2"
2086
#: kio/global.cpp:1103
2087
msgid "Unknown Interruption"
2090
#: kio/global.cpp:1104
2093
"The program on your computer which provides access to the "
2094
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2097
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが未知のタイプの割り込みを報告しました: %2"
2099
#: kio/global.cpp:1112
2100
msgid "Could Not Delete Original File"
2101
msgstr "元のファイルを削除できませんでした"
2103
#: kio/global.cpp:1113
2106
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2107
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2108
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2110
"要求された操作は元のファイルの削除を必要としますが (たいていはファイルの移動操作の最後で)、元のファイル "
2111
"<filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
2113
#: kio/global.cpp:1122
2114
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2115
msgstr "一時ファイルを削除できませんでした"
2117
#: kio/global.cpp:1123
2120
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2121
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2122
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2124
"要求された操作はダウンロード中の新しいファイルを保存するための一時ファイルの作成を必要としましたが、一時ファイル "
2125
"<filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
2127
#: kio/global.cpp:1132
2128
msgid "Could Not Rename Original File"
2129
msgstr "元のファイルの名前を変更できませんでした"
2131
#: kio/global.cpp:1133
2134
"The requested operation required the renaming of the original file "
2135
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2136
msgstr "要求された操作は元のファイル <filename>%1</filename> の名前変更を必要としますが、名前を変更できませんでした。"
2138
#: kio/global.cpp:1141
2139
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2140
msgstr "一時ファイルの名前を変更できませんでした"
2142
#: kio/global.cpp:1142
2145
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2146
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2147
msgstr "要求された操作は一時ファイル <filename>%1</filename> の作成を必要としますが、作成できませんでした。"
2149
#: kio/global.cpp:1150
2150
msgid "Could Not Create Link"
2151
msgstr "リンクを作成できませんでした"
2153
#: kio/global.cpp:1151
2154
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2155
msgstr "シンボリックリンクを作成できませんでした"
2157
#: kio/global.cpp:1152
2159
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2160
msgstr "要求されたシンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
2162
#: kio/global.cpp:1159
2166
#: kio/global.cpp:1164
2168
msgstr "ディスクがいっぱいです"
2170
#: kio/global.cpp:1165
2173
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2174
"inadequate disk space."
2175
msgstr "ディスク領域が足りないため、要求されたファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
2177
#: kio/global.cpp:1167
2179
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2180
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2181
"3) obtain more storage capacity."
2183
"1) 不要な一時ファイルを削除、2) CD-R などのリムーバブルメディアストレージにファイルを保存する、3) "
2184
"容量の大きいストレージを導入する、などしてディスク領域を確保してください。"
2186
#: kio/global.cpp:1174
2187
msgid "Source and Destination Files Identical"
2188
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルです"
2190
#: kio/global.cpp:1175
2192
"The operation could not be completed because the source and destination "
2193
"files are the same file."
2194
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルのため操作を完了できませんでした。"
2196
#: kio/global.cpp:1177
2197
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2198
msgstr "異なるファイル名を出力先ファイルに指定してください。"
2200
#: kio/global.cpp:1188
2201
msgid "Undocumented Error"
2202
msgstr "ドキュメント化されていないエラー"
2204
#: kio/slaveinterface.cpp:483
2205
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2206
msgstr "ピアの SSL 証明書チェーンが壊れているようです。"
2208
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:766
2212
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
2213
msgid "Already Exists as Folder"
2214
msgstr "フォルダとして既に存在します"
2217
msgctxt "@title job"
2221
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158 kio/fileundomanager.cpp:120
2222
msgctxt "The source of a file operation"
2226
#: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/fileundomanager.cpp:121
2227
msgctxt "The destination of a file operation"
2232
msgctxt "@title job"
2237
msgctxt "@title job"
2238
msgid "Creating directory"
2241
#: kio/job.cpp:140 kio/fileundomanager.cpp:117
2246
msgctxt "@title job"
2250
#: kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152 kio/fileundomanager.cpp:124
2255
msgctxt "@title job"
2260
msgctxt "@title job"
2261
msgid "Transferring"
2265
msgctxt "@title job"
2273
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
2278
msgctxt "@title job"
2282
#: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:416
2283
#: kio/paste.cpp:335
2292
#: kio/kdirlister.cpp:399
2295
"URL cannot be listed\n"
2301
#: kio/skipdialog.cpp:37
2305
#: kio/skipdialog.cpp:44
2309
#: kio/skipdialog.cpp:47
2313
#: kio/accessmanager.cpp:217
2314
msgid "Blocked request."
2315
msgstr "要求がブロックされました。"
2317
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2319
msgid "Do you really want to delete this item?"
2320
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2321
msgstr[0] "本当にこのアイテムを削除しますか?"
2323
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2324
msgid "Delete Files"
2327
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2329
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2330
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2331
msgstr[0] "本当にこのアイテムをごみ箱に移動しますか?"
2333
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2334
msgid "Move to Trash"
2337
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2342
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
2344
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2346
"デスクトップエントリファイル <filename>%1</filename> には <icode>Type=...</icode> という行がありません。"
2348
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
2351
"The desktop entry of type\n"
2357
"というデスクトップエントリは不明です"
2359
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
2360
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
2363
"The desktop entry file\n"
2365
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2369
"はタイプが FSDevice ですが、<icode>Dev=...</icode> という行がありません。"
2371
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
2374
"The desktop entry file\n"
2376
"is of type Link but has no URL=... entry."
2380
"はタイプがリンクですが、<icode>URL=...</icode> という行がありません。"
2382
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
2386
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
2390
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
2394
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
2395
msgctxt "@title:menu"
2399
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
2400
msgctxt "@title:menu"
2402
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
2404
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
2405
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2409
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
2410
msgctxt "@title:menu"
2411
msgid "&Open With..."
2412
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
2414
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
2416
msgid "Open &with %1"
2419
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
2421
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2425
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
2429
#: kio/kmimetypechooser.cpp:86
2433
#: kio/kmimetypechooser.cpp:90
2437
#: kio/kmimetypechooser.cpp:103
2441
#: kio/kmimetypechooser.cpp:113
2442
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2443
msgstr "KDE MIME タイプエディタを表示するには、このボタンをクリックします。"
2445
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2446
msgid "The desktop is offline"
2447
msgstr "デスクトップはオフラインです"
2449
#: kio/chmodjob.cpp:212
2452
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2453
"access to the file to perform the change.</qt>"
2454
msgstr "<qt>ファイル <filename>%1</filename> の所有者を変更できませんでした。変更する権限がありません。</qt>"
2456
#: kio/chmodjob.cpp:212
2458
msgstr "ファイルをスキップ(&S)"
2460
#: kio/pastedialog.cpp:55
2461
msgid "Data format:"
2464
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
2465
msgid "Updating System Configuration"
2466
msgstr "システムの設定を更新中"
2468
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2469
msgid "Updating system configuration."
2470
msgstr "システムの設定を更新しています。"
2475
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2476
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2478
"<qt><filename>%1</filename> に入れません。\n"
2479
"この場所へのアクセス権限がありません。</qt>"
2484
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2486
msgstr "<qt><filename>%1</filename> は実行ファイルです。安全のため実行しません。</qt>"
2490
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2491
msgstr "<qt><filename>%1</filename> を実行する権限がありません。</qt>"
2494
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2495
msgstr "あなたにはこのファイルを開くアプリケーションを選択する権限がありません。"
2499
msgstr "以下のアプリケーションで開く:"
2502
msgid "You are not authorized to execute this file."
2503
msgstr "このファイルを実行する権限がありません。"
2507
msgid "Launching %1"
2512
msgid "Error processing Exec field in %1"
2513
msgstr "%1 の実行フィールド処理中にエラー"
2516
msgid "You are not authorized to execute this service."
2517
msgstr "このサービスを実行する権限がありません。"
2520
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2525
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2526
msgid "This will start the program:"
2527
msgstr "これは以下のプログラムを開始します:"
2530
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2531
msgstr "このプログラムを信頼しない場合は<interface>キャンセル</interface>をクリックしてください"
2535
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2536
msgstr "サービス <resource>%1</resource> を実行可能にできません。実行を中止します。"
2538
#: kio/krun.cpp:1166
2541
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2544
"<qt>指定されたコマンドは実行できません。ファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。</qt>"
2546
#: kio/krun.cpp:1768
2548
msgid "Could not find the program '%1'"
2549
msgstr "プログラム <application>%1</application> が見つかりませんでした"
2551
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2553
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2554
msgstr "(%1 へのシンボリックリンク)"
2556
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2558
msgid "(%1, Link to %2)"
2559
msgstr "(%1, %2 へのリンク)"
2561
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2563
msgid " (Points to %1)"
2564
msgstr " (リンク先: %1)"
2566
#: kio/kfileitem.cpp:1088 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2570
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:947
2574
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2576
msgid "Link to %1 (%2)"
2577
msgstr "%1 へのリンク (%2)"
2579
#: kio/kfileitem.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:998
2583
#: kio/kfileitem.cpp:1102 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2587
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2591
#: kio/kfileitem.cpp:1106
2592
msgid "Permissions:"
2595
#: kio/netaccess.cpp:104
2597
msgid "File '%1' is not readable"
2598
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は読み取り不可です"
2600
#: kio/netaccess.cpp:453
2602
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2603
msgstr "エラー: 未知のプロトコル %1"
2605
#: kio/connection.cpp:213
2607
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2608
msgstr "io-slave を作成できません: %1"
2610
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
2612
msgid "No service implementing %1"
2613
msgstr "%1 を実装しているサービスはありません"
2615
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
2617
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2619
"This means that a third party could observe your data in transit."
2621
"セキュアモードを終了しようとしています。交信は暗号化されなくなります。\n"
2622
"転送中のあなたのデータは、第三者に見られる可能性があります。"
2624
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:599
2625
msgid "Security Information"
2628
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
2629
msgid "C&ontinue Loading"
2630
msgstr "読み込みを続ける(&O)"
2632
#: kio/tcpslavebase.cpp:381
2634
msgctxt "%1 is a host name"
2635
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2636
msgstr "%1: SSL ネゴシエーションに失敗しました"
2638
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
2640
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2641
"unless otherwise noted.\n"
2642
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2645
"セキュアモードに移行しようとしています。\n"
2646
"特に指定がない限り、すべての交信は暗号化して行われます。\n"
2647
"転送中のあなたのデータは、第三者からは読み取りにくくなります。"
2649
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
2650
msgid "Display SSL &Information"
2651
msgstr "SSL 情報を表示(&I)"
2653
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
2657
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
2658
msgid "Enter the certificate password:"
2659
msgstr "証明書のパスワードを入力:"
2661
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
2662
msgid "SSL Certificate Password"
2663
msgstr "SSL 証明書のパスワード"
2665
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
2666
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2667
msgstr "証明書を開けません。新しいパスワードで試みますか?"
2669
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
2670
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2671
msgstr "セッションのクライアント証明書設定の手続きに失敗しました。"
2673
#: kio/tcpslavebase.cpp:938
2675
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2676
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2677
msgstr "あなたはこの証明書を受け入れようとしましたが、証明書はそれを提示したサーバに対して発行されたものではありません。続行しますか?"
2679
#: kio/tcpslavebase.cpp:950
2681
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2682
"KDE System Settings."
2683
msgstr "要求に従い SSL 証明書を拒否しました。これは KDE システム設定で無効にできます。"
2685
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2686
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2690
#: kio/renamedialog.cpp:131
2694
#: kio/renamedialog.cpp:133
2695
msgid "Suggest New &Name"
2696
msgstr "新しい名前を提案(&N)"
2698
#: kio/renamedialog.cpp:139
2702
#: kio/renamedialog.cpp:140
2703
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2704
msgstr "このフォルダをコピーしたり移動したりせずに次のアイテムに進みます"
2706
#: kio/renamedialog.cpp:141
2707
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2708
msgstr "このファイルをコピーしたり移動したりせずに次のアイテムに進みます"
2710
#: kio/renamedialog.cpp:115
2714
#: kio/renamedialog.cpp:116
2716
"Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
2718
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
2721
"行き先フォルダに既に存在するフォルダはコピーしたり移動したりしません。\n"
2722
"ただし、既存のファイルと衝突が発生した場合は、再度確認を求められます。"
2724
#: kio/renamedialog.cpp:117
2726
"Do not copy or move any file that already exists in the destination folder.\n"
2727
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing directory "
2730
"行き先フォルダに既に存在するファイルはコピーしたり移動したりしません。\n"
2731
"ただし、既存のフォルダと衝突が発生した場合は、再度確認を求められます。"
2733
#: kio/renamedialog.cpp:146
2734
msgctxt "Write files into an existing folder"
2738
#: kio/renamedialog.cpp:146
2742
#: kio/renamedialog.cpp:148
2744
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2745
"existing contents.\n"
2746
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2749
"ファイルとフォルダは存在するディレクトリ、存在するコンテンツにコピーされます。\n"
2750
"ディレクトリの存在するファイルと競合する場合は再び確認が行われます。"
2752
#: kio/renamedialog.cpp:128
2753
msgctxt "Write files into any existing directory"
2754
msgid "&Write Into All"
2755
msgstr "すべてに書き込み(&W)"
2757
#: kio/renamedialog.cpp:128
2758
msgid "&Overwrite All"
2761
#: kio/renamedialog.cpp:130
2763
"Files and folders will be copied into any existing directory, alongside its "
2764
"existing contents.\n"
2765
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in a "
2766
"directory, but not in case of another existing directory."
2768
"ファイルとフォルダは存在するディレクトリ、存在するコンテンツにコピーされます。\n"
2769
"ディレクトリの存在するファイルと競合する場合は再び確認が行われ、 その他の存在するディレクトリに対しては行われません。"
2771
#: kio/renamedialog.cpp:153
2775
#: kio/renamedialog.cpp:141
2779
#: kio/renamedialog.cpp:162
2782
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2783
"Please enter a new file name:"
2785
"この操作は <filename>%1</filename> をそれ自体で上書きしてしまいます。\n"
2786
"新しいファイル名を入力してください:"
2788
#: kio/renamedialog.cpp:166
2792
#: kio/renamedialog.cpp:272
2794
msgid "An older item named '%1' already exists."
2795
msgstr "<filename>%1</filename> という名前の、より古いアイテムが既に存在します。"
2797
#: kio/renamedialog.cpp:274
2799
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2800
msgstr "<filename>%1</filename> という名前の、よく似たファイルが既に存在します。"
2802
#: kio/renamedialog.cpp:282
2804
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2805
msgstr "<filename>%1</filename> という名前の、より新しいアイテムが既に存在します。"
2807
#: kio/renamedialog.cpp:215 kio/renamedialog.cpp:252
2809
msgid "size %1 (%2)"
2810
msgstr "サイズ %1 (%2)"
2812
#: kio/renamedialog.cpp:224 kio/renamedialog.cpp:260
2814
msgid "created on %1"
2817
#: kio/renamedialog.cpp:231 kio/renamedialog.cpp:267
2819
msgid "modified on %1"
2822
#: kio/renamedialog.cpp:240
2824
msgid "The source file is '%1'"
2825
msgstr "元のファイルは '%1' です"
2827
#: kio/kimageio.cpp:43
2828
msgid "All Pictures"
2831
#: kio/slave.cpp:438
2833
msgid "Unknown protocol '%1'."
2834
msgstr "未知のプロトコル %1"
2836
#: kio/slave.cpp:447
2838
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2839
msgstr "%1 プロトコルの io-slave が見つかりません。"
2841
#: kio/slave.cpp:466
2843
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2844
msgstr "klauncher と通信できません: %1"
2846
#: kio/slave.cpp:474
2849
"Unable to create io-slave:\n"
2850
"klauncher said: %1"
2852
"io-slave を作成できません:\n"
2853
"klauncher からのメッセージ: %1"
2855
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2859
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2864
msgid "Acquire Image"
2871
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2872
msgid "Creating directory"
2875
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2879
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2883
#: kio/fileundomanager.cpp:285
2887
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2889
msgstr "元に戻す: コピー(&O)"
2891
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2893
msgstr "元に戻す: リンク(&O)"
2895
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2897
msgstr "元に戻す: 移動(&O)"
2899
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2900
msgid "Und&o: Rename"
2901
msgstr "元に戻す: 名前変更(&O)"
2903
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2904
msgid "Und&o: Trash"
2905
msgstr "元に戻す: ごみ箱に移動(&O)"
2907
#: kio/fileundomanager.cpp:300
2908
msgid "Und&o: Create Folder"
2909
msgstr "元に戻す: フォルダを作成(&O)"
2911
#: kio/fileundomanager.cpp:771
2914
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2916
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2917
"Are you sure you want to delete %4?"
2919
"ファイル <filename>%1</filename> は <filename>%2</filename> からコピーされたものですが、その後 %3 "
2921
"コピー操作を元に戻すと、ファイルは削除され、すべての変更が失われます。\n"
2922
"本当に <filename>%4</filename> を削除してもよろしいですか?"
2924
#: kio/fileundomanager.cpp:774
2925
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2926
msgstr "確認 - コピー操作を元に戻す"
2928
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
2929
msgid "Filename for clipboard content:"
2930
msgstr "クリップボードの内容のファイル名:"
2932
#: kio/paste.cpp:184
2937
#: kio/paste.cpp:200
2939
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2940
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2942
"「貼り付け」を使ってからクリップボードが変更されたため、選択されたデータフォーマットは適用できなくなりました。貼り付けるものをもう一度コピーしてください。"
2944
#: kio/paste.cpp:275
2945
msgid "The clipboard is empty"
2946
msgstr "クリップボードは空です"
2948
#: kio/paste.cpp:387
2951
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2952
msgstr[0] "ファイルを貼り付け(&P)"
2954
#: kio/paste.cpp:389
2957
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2958
msgstr[0] "URL を貼り付け(&P)"
2960
#: kio/paste.cpp:391
2961
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2962
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け(&P)"
2964
#: kio/kdirmodel.cpp:997
2965
msgctxt "@title:column"
2969
#: kio/kdirmodel.cpp:999
2970
msgctxt "@title:column"
2974
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
2975
msgctxt "@title:column"
2979
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
2980
msgctxt "@title:column"
2984
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
2985
msgctxt "@title:column"
2989
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
2990
msgctxt "@title:column"
2994
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
2995
msgctxt "@title:column"
2999
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3001
msgctxt "Items in a folder"
3003
msgid_plural "%1 items"
3006
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3007
msgctxt "@info mimetype"
3011
#: kio/passworddialog.cpp:57
3012
msgid "Authorization Dialog"
3015
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3019
#: kfile/kmetaprops.cpp:100
3023
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3027
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3031
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3032
msgid "S&ystem icons:"
3033
msgstr "システムアイコン(&Y):"
3035
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3036
msgid "O&ther icons:"
3037
msgstr "その他のアイコン(&T):"
3039
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3041
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:260
3043
msgstr "ブラウズ(&B)..."
3045
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3049
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3050
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3051
msgstr "アイコン名 (例: フォルダ) を対話的に検索"
3053
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3057
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3061
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3062
msgid "Applications"
3065
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3069
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3073
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3077
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3081
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3085
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3086
msgid "International"
3089
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3093
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3097
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3101
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3102
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3103
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3105
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
3106
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
3107
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
3108
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
3109
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
3110
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
3111
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
3115
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3116
msgid "Open file dialog"
3117
msgstr "ファイル選択ダイアログを開きます"
3119
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3123
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3124
msgid "Owning Group"
3127
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3128
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3132
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3136
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3140
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3144
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3145
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3146
msgid "Add Entry..."
3149
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3150
msgid "Edit Entry..."
3153
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3154
msgid "Delete Entry"
3157
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3161
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3162
msgid "Edit ACL Entry"
3163
msgstr "ACL エントリを編集"
3165
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3169
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3170
msgid "Default for new files in this folder"
3171
msgstr "このフォルダの新しいファイル用のデフォルト"
3173
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3177
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3181
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3185
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3189
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3193
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3197
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3198
msgctxt "read permission"
3202
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3203
msgctxt "write permission"
3207
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3208
msgctxt "execute permission"
3212
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3216
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
3217
msgid "Known Applications"
3218
msgstr "既知のアプリケーション"
3220
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
3222
msgstr "アプリケーションで開く"
3224
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:486
3227
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3228
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3230
"<qt><filename>%1</filename> "
3231
"を開くプログラムを選択してください。プログラムがリストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボタンをクリックしてください。<"
3234
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:492
3235
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3236
msgstr "選択したファイルを開くアプリケーション名を選択"
3238
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:519
3240
msgid "Choose Application for %1"
3241
msgstr "%1 を開くアプリケーションを選択"
3243
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3246
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3247
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3249
"<qt>ファイルタイプ <b>%1</b> "
3250
"を開くプログラムを選択してください。プログラムがリストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボタンをクリックしてください。<"
3253
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:535
3254
msgid "Choose Application"
3255
msgstr "アプリケーションを選択"
3257
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3259
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3260
"the browse button.</qt>"
3262
"<qt>プログラムを選択してください。プログラムがリストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボタンをクリックしてください。"
3265
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:599
3267
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3268
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3269
"%f - a single file name\n"
3270
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3272
"%u - a single URL\n"
3273
"%U - a list of URLs\n"
3274
"%d - the directory of the file to open\n"
3275
"%D - a list of directories\n"
3277
"%m - the mini-icon\n"
3280
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
3282
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリケーションで使用)\n"
3285
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
3291
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:633
3292
msgid "Run in &terminal"
3293
msgstr "ターミナルで実行する(&T)"
3295
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:650
3296
msgid "&Do not close when command exits"
3297
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&D)"
3299
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:667
3300
msgid "&Remember application association for this type of file"
3301
msgstr "このファイルのアプリケーション関連付けを保存する(&R)"
3303
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:805
3306
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3308
msgstr "<filename>%1</filename> から実行ファイルの名前を取り出せませんでした。有効なプログラム名を入力してください。"
3310
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:851
3312
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3313
msgstr "<filename>%1</filename> が見つかりませんでした。有効なプログラム名を入力してください。"
3315
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
3319
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
3320
msgid "All Supported Files"
3321
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
3323
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
3324
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
3325
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
3329
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
3333
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3337
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3341
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
3343
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271
3345
msgid "Properties for %1"
3348
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238
3350
msgid "Properties for 1 item"
3351
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3352
msgstr[0] "アイテムのプロパティ"
3354
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:762
3355
msgctxt "@title:tab File properties"
3359
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961
3360
msgid "Create new file type"
3361
msgstr "新しいファイルタイプを作成"
3363
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963
3364
msgid "Edit file type"
3367
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
3371
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
3375
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
3379
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
3383
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3387
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036
3391
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
3395
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
3399
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090
3403
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2797
3404
msgid "Device usage:"
3407
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2925
3409
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3410
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3411
msgstr "%1 / %2 (%3% 使用済み)"
3413
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
3416
msgid_plural "%1 files"
3419
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
3421
msgid "1 sub-folder"
3422
msgid_plural "%1 sub-folders"
3423
msgstr[0] "1 サブフォルダ"
3425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
3428
"Calculating... %1 (%2)\n"
3434
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3435
msgid "Calculating..."
3438
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
3443
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1313
3444
msgid "The new file name is empty."
3445
msgstr "新しいファイル名が入力されていません。"
3447
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1490 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
3448
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2965 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3214
3451
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3454
"<qt>プロパティを保存できませんでした。あなたには <filename>%1</filename> に書き込む権限がありません。</qt>"
3456
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
3457
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3461
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566
3465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
3466
msgid "Can Read & Write"
3467
msgstr "読み取り、書き込みが可能"
3469
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
3470
msgid "Can View Content"
3473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
3474
msgid "Can View & Modify Content"
3475
msgstr "内容の変更、表示が可能"
3477
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3478
msgid "Can View Content & Read"
3479
msgstr "内容の表示、読み取りが可能"
3481
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3482
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3483
msgstr "表示/読み取りおよび変更/書き込みが可能"
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
3486
msgid "&Permissions"
3487
msgstr "パーミッション(&P)"
3489
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3490
msgid "Access Permissions"
3493
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3494
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3495
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3496
msgstr[0] "このファイルはリンクなのでパーミッションはありません。"
3498
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696
3499
msgid "Only the owner can change permissions."
3500
msgstr "パーミッションを変更できるのは所有者のみです。"
3502
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3506
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
3507
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3508
msgstr "所有者に許可するアクションを指定します。"
3510
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3514
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
3516
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3517
msgstr "グループのメンバーに許可するアクションを指定します。"
3519
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3523
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
3525
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3526
"group, are allowed to do."
3527
msgstr "所有者、グループのメンバーのいずれでもないユーザに許可するアクションを指定します。"
3529
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726
3530
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3531
msgstr "フォルダの内容を削除したり名前を変更できるのは所有者のみ(&E)"
3533
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
3534
msgid "Is &executable"
3537
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731
3539
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3540
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3541
"requires the 'Modify Content' permission."
3543
"このオプションを有効にすると、フォルダ内のファイルおよびサブフォルダを削除したり名前を変更したりできるのがフォルダの所有者のみになります。他のユーザができ"
3544
"るのは新しいファイルの追加のみで、それには「内容の変更」許可が必要です。"
3546
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3548
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3549
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3551
"ファイルを実行可能にするには、このオプションを有効にします。これはプログラムとスクリプト以外では意味がありません。ファイルを実行するときに必要になります。"
3553
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1742
3554
msgid "A&dvanced Permissions"
3555
msgstr "詳細なパーミッション(&D)"
3557
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3561
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1758
3565
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1833
3569
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
3570
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3571
msgstr "変更をすべてのサブフォルダとその内容に適用する"
3573
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
3574
msgid "Advanced Permissions"
3577
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3581
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3589
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
3593
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3594
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3595
msgstr "このフラグはフォルダの内容表示を許可します。"
3597
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3598
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3599
msgstr "読み取りフラグはファイルの内容表示を許可します。"
3601
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
3615
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3616
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3617
msgstr "このフラグは、ファイルの追加、名前変更、削除を許可します。削除および名前変更はスティッキーフラグを使って制限することができます。"
3619
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3620
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3621
msgstr "書き込みフラグはファイルの内容変更を許可します。"
3623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3624
msgctxt "Enter folder"
3628
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3629
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3630
msgstr "このフラグはフォルダへの移動を許可します。"
3632
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3636
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3637
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3638
msgstr "このフラグはファイルをプログラムとして実行することを許可します。"
3640
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3644
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
3646
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3647
"be seen in the right hand column."
3648
msgstr "特殊なフラグ。フォルダ全体に有効、フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してください。"
3650
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3652
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3654
msgstr "特殊なフラグ。フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してください。"
3656
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
3660
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3664
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3668
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3670
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3672
msgstr "このフラグを設定すると、フォルダの所有者がフォルダに新しく追加されたファイルの所有者になります。"
3674
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3676
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3677
"the permissions of the owner."
3678
msgstr "実行ファイルにこのフラグを設定すると、所有者の権限で実行されます。"
3680
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3684
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3686
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3687
msgstr "このフラグを設定すると、このフォルダのグループがすべての新しいファイルに対して設定されます。"
3689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031
3691
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3692
"the permissions of the group."
3693
msgstr "実行ファイルにこのフラグを設定すると、グループの権限で実行されます。"
3695
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035
3696
msgctxt "File permission"
3700
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
3702
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3703
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3705
"フォルダにスティッキーフラグを設定すると、ファイルの削除や名前変更ができるのは所有者と root "
3706
"のみになります。それ以外の場合は、書き込み権限を持つすべてのユーザがファイルの削除や名前変更を行えます。"
3708
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
3710
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3712
msgstr "ファイルのスティッキーフラグは Linux 上では無視されますが、使用されるシステムもあります。"
3714
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2220
3718
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2237
3719
msgid "Varying (No Change)"
3722
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3723
msgid "This file uses advanced permissions"
3724
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3725
msgstr[0] "このファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
3727
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2357
3728
msgid "This folder uses advanced permissions."
3729
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3730
msgstr[0] "このフォルダは詳細なパーミッションを使用します。"
3732
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2373
3733
msgid "These files use advanced permissions."
3734
msgstr "これらのファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
3736
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2591
3740
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2598
3744
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
3748
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761
3749
msgid "Device (/dev/fd0):"
3750
msgstr "デバイス (/dev/fd0):"
3752
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3756
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2775
3760
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2779
3761
msgid "File system:"
3764
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
3765
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3766
msgstr "マウントポイント (/mnt/floppy):"
3768
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3769
msgid "Mount point:"
3772
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
3773
msgid "Unmounted Icon"
3774
msgstr "アンマウント時のアイコン"
3776
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
3778
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3779
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3780
msgstr "%1/%2 (%3% 使用済み)"
3782
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3021
3783
msgid "&Application"
3784
msgstr "アプリケーション(&A)"
3786
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3145
3788
msgid "Add File Type for %1"
3789
msgstr "%1 にファイルタイプを追加"
3791
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3792
msgid "Select one or more file types to add:"
3793
msgstr "追加するファイルタイプを選択 (複数可):"
3795
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3288
3796
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3797
msgstr "ローカルファイルシステム上の実行ファイルのみがサポートされています。"
3799
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3302
3801
msgid "Advanced Options for %1"
3802
msgstr "%1 の詳細オプション"
3804
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
3808
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
3809
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3810
msgstr "ホームフォルダ内にあるフォルダのみ共有できます。"
3812
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
3816
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
3820
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
3822
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3824
msgstr "フォルダを共有すると Linux/Unix (NFS) と Windows (Samba) 両方で利用可能になります。"
3826
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
3827
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3828
msgstr "ファイル共有の許可は再設定することができます。"
3830
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
3831
msgid "Configure File Sharing..."
3832
msgstr "ファイル共有の設定..."
3834
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
3836
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3838
"<command>filesharelist</command> の実行エラー。<envar>PATH</envar> か "
3839
"<filename>/usr/sbin</filename> にインストールされているか確認してください。"
3841
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
3842
msgid "You need to be authorized to share folders."
3843
msgstr "フォルダを共有するためには許可が必要です。"
3845
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
3846
msgid "File sharing is disabled."
3847
msgstr "ファイル共有は無効になっています。"
3849
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
3851
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3852
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> の共有に失敗しました。"
3854
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
3857
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3858
"script 'fileshareset' is set suid root."
3860
"フォルダ <filename>%1</filename> の共有でエラーが発生しました。Perl スクリプトの "
3861
"<command>fileshareset</command> の suid を root に設定してください。"
3863
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3865
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3866
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> の共有解除に失敗しました。"
3868
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3871
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3872
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3874
"フォルダ <filename>%1</filename> の共有解除でエラーが発生しました。Perl スクリプト "
3875
"<command>fileshareset</command> の suid を root に設定してください。"
3877
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
3878
msgid "Receiving corrupt data."
3879
msgstr "壊れたデータを受け取りました。"
3881
#: misc/kmailservice.cpp:30
3882
msgid "KMailService"
3883
msgstr "KMailService"
3885
#: misc/kmailservice.cpp:30
3886
msgid "Mail service"
3889
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3890
msgid "Error connecting to server."
3891
msgstr "サーバ接続中にエラー。"
3893
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3894
msgid "Not connected."
3897
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3898
msgid "Connection timed out."
3899
msgstr "接続はタイムアウトしました。"
3901
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3902
msgid "Time out waiting for server interaction."
3903
msgstr "サーバとの交信待ちでタイムアウト。"
3905
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3907
msgid "Server said: \"%1\""
3908
msgstr "サーバの応答: “%1”"
3910
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3911
msgid "KSendBugMail"
3912
msgstr "KSendBugMail"
3914
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3915
msgid "Sends a bug report by email"
3916
msgstr "email でバグレポートを送信"
3918
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3919
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3920
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
3922
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3923
msgid "Stephan Kulow"
3924
msgstr "Stephan Kulow"
3926
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3930
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3931
msgid "Subject line"
3934
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
3938
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
3939
msgid "telnet service"
3940
msgstr "telnet サービス"
3942
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
3943
msgid "telnet protocol handler"
3944
msgstr "telnet プロトコルハンドラ"
3946
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
3948
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3949
msgstr "%1 プロトコルへのアクセス権限がありません。"
3951
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
3954
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3957
"プロキシ設定スクリプトをダウンロードできませんでした:\n"
3960
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
3961
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3962
msgstr "プロキシ設定スクリプトをダウンロードできませんでした"
3964
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
3965
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3966
msgstr "使用可能なプロキシ設定スクリプトが見つかりませんでした。"
3968
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:203
3971
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3974
"プロキシ設定スクリプトが無効です:\n"
3977
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:317
3980
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3983
"プロキシ設定スクリプトがエラーを返しました:\n"
3986
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
3987
msgid "Add Bookmark Here"
3988
msgstr "ここにブックマークを追加"
3990
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
3991
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
3992
msgstr "ブックマークエディタでフォルダを開く"
3994
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
3995
msgid "Delete Folder"
3998
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4002
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4003
msgid "Copy Link Address"
4004
msgstr "リンクアドレスをコピー"
4006
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4007
msgid "Delete Bookmark"
4010
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4011
msgid "Open Folder in Tabs"
4012
msgstr "フォルダを複数のタブで開く"
4014
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4015
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4016
msgstr "ブックマークには空の URL は追加できません。"
4018
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4021
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4023
msgstr "本当にブックマークフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
4025
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4028
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4030
msgstr "本当にブックマーク <resource>%1</resource> を削除しますか?"
4032
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4033
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4034
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
4036
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4037
msgid "Bookmark Deletion"
4040
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4041
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4042
msgstr "このフォルダのすべてのブックマークを新しいタブとして開く"
4044
# ACCELERATOR added by translator
4045
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4046
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4047
msgstr "タブをフォルダとしてブックマークに追加(&B)..."
4049
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4050
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4051
msgstr "開いているすべてのタブをフォルダとしてブックマークに追加"
4053
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4054
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4055
msgstr "別のウィンドウでブックマークコレクションを編集"
4057
# ACCELERATOR added by translator
4058
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4059
msgid "New Bookmark Folder..."
4060
msgstr "新しいブックマークフォルダ(&N)..."
4062
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4063
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4064
msgstr "このメニューに新しいブックマークフォルダを作成"
4066
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4067
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4068
msgstr "*.html|HTML ファイル (*.html)"
4070
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4071
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4072
msgstr "<!-- このファイルは Konqueror が作成しました -->"
4074
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4075
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2493
4079
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4080
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4081
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4082
msgstr "*.adr|Opera ブックマークファイル (*.adr)"
4084
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4085
msgid "Hide in toolbar"
4086
msgstr "ツールバーに表示しない"
4088
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4089
msgid "Show in toolbar"
4092
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4093
msgid "Open in New Window"
4094
msgstr "新しいウィンドウで開く"
4096
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4097
msgid "Open in New Tab"
4100
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
4101
msgid "--- separator ---"
4102
msgstr "--- セパレータ ---"
4104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4105
msgctxt "@action:button"
4109
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4110
msgctxt "@title:window"
4111
msgid "Bookmark Properties"
4112
msgstr "ブックマークのプロパティ"
4114
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4115
msgctxt "@action:button"
4119
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4120
msgctxt "@title:window"
4121
msgid "Add Bookmark"
4124
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4125
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4126
msgctxt "@action:button"
4127
msgid "&New Folder..."
4128
msgstr "新しいフォルダ(&N)..."
4130
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4131
msgctxt "@title:window"
4132
msgid "Add Bookmarks"
4135
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
4136
msgctxt "@title:window"
4137
msgid "Select Folder"
4140
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
4141
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015
4142
msgctxt "@title:window"
4146
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4147
msgctxt "@label:textbox"
4151
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4152
msgctxt "@label:textbox"
4156
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4157
msgctxt "@title:window"
4158
msgid "Create New Bookmark Folder"
4159
msgstr "新しいブックマークフォルダを作成"
4161
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4163
msgctxt "@title:window"
4164
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4165
msgstr "%1 に新しいブックマークフォルダを作成"
4167
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4168
msgctxt "@label:textbox"
4172
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
4175
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4176
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4177
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4179
"%1 にブックマークを保存できません。報告されたエラーは “%2” "
4180
"でした。このエラーメッセージの表示は一度のみです。エラーの要因を早急に修正する必要があります。ハードドライブがいっぱいの可能性があります。"
4183
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4186
"Taiki Komoda,Noriko Mizumoto,AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda, ,Launchpad "
4187
"Contributions:,Yukiko Bando"
4190
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4193
"kom@kde.gr.jp,noriko@redhat.com,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,,,"
4195
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4199
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4200
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4201
"at any time, and this will abort the transaction."
4203
"あなたは安全な証明書を得ようとするか購入しようとしました。このウィザードは、その手続きを手助けをするものです。手続きはいつでもキャンセルできます。キャンセ"
4206
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4210
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4211
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4212
msgstr "証明書要求のパスワードを入力してください。これは秘密鍵の暗号化に使用するので、安全なパスワードを選んでください。"
4214
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4217
msgid "&Repeat password:"
4218
msgstr "パスワードを再入力(&R):"
4220
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4223
msgid "&Choose password:"
4224
msgstr "パスワードを選択(&C):"
4226
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
4227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4232
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
4233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4235
msgctxt "Web page address"
4239
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
4240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4245
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
4246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4251
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
4252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4257
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
4258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4260
msgid "SSL version:"
4263
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
4264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4266
msgid "Certificate chain:"
4269
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
4270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4275
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
4276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4278
msgid "Validity period:"
4281
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
4282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4284
msgid "Serial number:"
4287
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
4288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4291
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
4293
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
4294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4296
msgid "SHA1 digest:"
4297
msgstr "SHA1 ダイジェスト:"
4299
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
4300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4302
msgid "Common name:"
4305
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
4306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4311
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
4312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4314
msgid "Organization:"
4317
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
4318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4320
msgid "Acme Sundry Products Company"
4321
msgstr "Acme Sundry Products Company"
4323
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
4324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4326
msgid "Organizational unit:"
4329
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4332
msgid "Fraud Department"
4335
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4341
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
4342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4347
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
4348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4353
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
4354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4359
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
4360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4365
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
4366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4368
msgid "Lakeridge Meadows"
4371
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4375
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4376
"terminal when launching a program"
4380
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4381
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4384
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4385
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4388
"実行するアプリケーションがテキストモードのアプリケーションである場合や、ターミナルエミュレータのウィンドウが提供する情報が必要な場合、このオプションをチェ"
4391
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4394
msgid "&Run in terminal"
4395
msgstr "ターミナルで実行する(&R)"
4397
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4400
msgid "&Terminal options:"
4401
msgstr "ターミナルオプション(&T):"
4403
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4407
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4408
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4411
"テキストモードのアプリケーションが終了時に重要な情報を提供する場合、このオプションをチェックします。ターミナルエミュレータを閉じずに開いておくと、この情報"
4414
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4417
msgid "Do not &close when command exits"
4418
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&C)"
4420
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4421
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4424
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4425
"when launching a program"
4429
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4433
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4434
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4435
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4436
"required to use this option."
4438
"別のユーザ ID でこのアプリケーションを実行する場合、このオプションをチェックします。各プロセスには異なるユーザ ID "
4439
"が関連付けられます。ファイルへのアクセスおよびその他の権限は、この ID "
4440
"コードによって決定されます。このオプションを使用するにはユーザのパスワードが必要です。"
4442
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4445
msgid "Ru&n as a different user"
4446
msgstr "別のユーザで実行する(&N)"
4448
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4449
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4451
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4452
msgstr "このアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
4454
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4460
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4463
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4464
msgstr "ここでアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
4466
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4467
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4470
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4475
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4479
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4480
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4482
"このオプションを有効にすると、アプリケーションが起動したことが分かりやすくなります。起動フィードバックは、ビジー状態のカーソルとして、またはタスクバー内に"
4485
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4488
msgid "Enable &launch feedback"
4489
msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)"
4491
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4495
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4497
msgstr "このオプションを有効にすると、システムトレイにアプリケーションのアイコンが表示されます。"
4499
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4502
msgid "&Place in system tray"
4503
msgstr "システムトレイに配置する(&P)"
4505
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4508
msgid "&D-Bus registration:"
4509
msgstr "D-Bus 登録(&D):"
4511
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4512
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4517
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4518
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4520
msgid "Multiple Instances"
4523
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4524
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4526
msgid "Single Instance"
4529
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4530
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4532
msgid "Run Until Finished"
4535
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4537
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4538
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4539
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203
4541
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4542
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4543
msgstr "このアプリケーションに付ける名前を入力します。アプリケーションはこの名前でアプリケーションメニューおよびパネル内に表示されます。"
4545
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4547
#: rc.cpp:200 ../kfile/kfilewidget.cpp:534
4551
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4553
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4554
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4555
#: rc.cpp:206 rc.cpp:212
4557
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4558
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4560
"ここには、用途に応じてこのアプリケーションの説明を入力します。例えば、ダイヤルアップ用アプリケーション (KPPP) "
4561
"なら「ダイヤルアップツール」というふうに。"
4563
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4566
msgid "&Description:"
4569
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4570
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4571
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4572
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4573
#: rc.cpp:215 rc.cpp:221
4574
msgid "Type any comment you think is useful here."
4575
msgstr "ここには、役に立つと思われるコメントを入力します。"
4577
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4583
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4585
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4586
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4587
#: rc.cpp:225 rc.cpp:243
4590
"Type the command to start this application here.\n"
4592
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4593
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4594
"%f - a single file name\n"
4595
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4597
"%u - a single URL\n"
4598
"%U - a list of URLs\n"
4599
"%d - the directory of the file to open\n"
4600
"%D - a list of directories\n"
4602
"%m - the mini-icon\n"
4605
"このアプリケーションを起動するコマンドを入力してください。\n"
4607
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
4609
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリケーションで使用)\n"
4612
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
4618
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4624
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4625
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4628
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4630
msgstr "ファイル選択ダイアログを開いて必要な実行ファイルを探すには、ここをクリックします。"
4632
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
4633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4634
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4636
#: rc.cpp:263 rc.cpp:269
4637
msgid "Sets the working directory for your application."
4638
msgstr "あなたのアプリケーションの作業ディレクトリを設定"
4640
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4646
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
4647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4648
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4649
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4650
#: rc.cpp:272 rc.cpp:280
4652
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4653
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4654
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4655
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4656
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4657
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
4658
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
4659
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4660
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4661
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4662
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4663
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4664
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
4667
"<qt><p>このリストはアプリケーションが処理できるファイルの種類を表示します。このリストは「MIME タイプ」で構成されています。</p> \n"
4668
"<p> MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) は、ファイル名の拡張子と、対応する MIME "
4669
"タイプに基づいてデータのタイプを識別するための標準プロトコルです。例えば、<filename>flower.bmp</filename> のドット "
4670
"(.) の後にくる “bmp” の部分は、ファイルが image/x-bmp "
4671
"という種類の画像であることを表します。各タイプのファイルを適切なアプリケーションで開くためには、拡張子と MIME "
4672
"タイプを処理できるアプリケーションをシステムに知らせておく必要があります。</p>\n"
4673
"<p>このアプリケーションをこのリストにない MIME "
4674
"タイプと関連付けるには、下の<interface>追加</interface>ボタンをクリックします。このアプリケーションが処理できないファイルタイプがあ"
4675
"る場合は、<interface>削除</interface>ボタンをクリックしてリストから削除することができます。</p></qt>"
4677
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4680
msgid "&Supported file types:"
4681
msgstr "サポートされているファイルタイプ(&S):"
4683
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4689
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4695
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4696
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4699
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4700
"application can handle."
4701
msgstr "アプリケーションが処理できるファイルタイプ (MIME タイプ) を追加するには、このボタンをクリックします。"
4703
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
4704
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
4705
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4707
#: rc.cpp:71 rc.cpp:294
4711
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4715
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4716
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4718
"アプリケーションが処理できないファイルタイプ (MIME タイプ) を削除する場合は、上のリストで MIME タイプを選択してこのボタンをクリックします。"
4720
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
4721
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
4722
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4724
#: rc.cpp:68 rc.cpp:300
4728
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4732
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4733
"Bus options or to run it as a different user."
4735
"このアプリケーションの起動方法、起動フィードバック、D-Bus オプションを変更する場合や、別のユーザで実行する場合は、ここをクリックします。"
4737
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4740
msgid "Ad&vanced Options"
4741
msgstr "詳細オプション(&V)"
4743
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
4744
msgid "Cookie Alert"
4747
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
4749
msgid "You received a cookie from"
4750
msgid_plural "You received %1 cookies from"
4751
msgstr[0] "次のホストから 1 個のクッキーを受け取りました:"
4753
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
4754
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
4755
msgstr " <b>[クロスドメインです]</b>"
4757
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
4758
msgid "Do you want to accept or reject?"
4759
msgstr "受け入れますか?拒否しますか?"
4761
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
4762
msgid "Apply Choice To"
4765
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
4766
msgid "&Only this cookie"
4767
msgstr "このクッキーのみ(&O)"
4769
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
4770
msgid "&Only these cookies"
4771
msgstr "これらのクッキーのみ(&O)"
4773
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
4775
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
4776
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
4779
"<qt>このクッキーのみを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してください。他のクッキーが来るとまたこのダイアログが表示されます。詳しくは "
4780
"KDE システム設定の<interface>ウェブ閲覧|クッキー</interface>を参照してください。</qt>"
4782
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
4783
msgid "All cookies from this do&main"
4784
msgstr "このドメインからのすべてのクッキー(&M)"
4786
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
4788
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
4789
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
4790
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
4791
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
4793
"<qt>このサイトからのすべてのクッキーを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してください。このオプションを選択すると、このサイトからのクッキーに"
4794
"ついて新しいポリシーが追加されます。KDE システム設定で手動で変更しない限り、以後このポリシーが適用されます。詳しくは KDE "
4795
"システム設定の<interface>ウェブ閲覧|クッキー</interface>を参照してください。</qt>"
4797
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
4798
msgid "All &cookies"
4799
msgstr "すべてのクッキー(&C)"
4801
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
4803
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
4804
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
4805
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
4807
"<qt>すべてのクッキーを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してください。このオプションを選択すると、KDE "
4808
"システム設定の標準ポリシーが変更されます。詳しくは KDE "
4809
"システム設定の<interface>ウェブ閲覧|クッキー</interface>を参照してください。</qt>"
4811
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
4815
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
4819
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
4820
msgid "See or modify the cookie information"
4821
msgstr "クッキー情報を表示、編集"
4823
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
4824
msgid "Cookie Details"
4827
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
4831
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
4835
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
4839
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
4843
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
4847
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
4848
msgctxt "Next cookie"
4852
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
4853
msgid "Show details of the next cookie"
4854
msgstr "次のクッキーの詳細を表示"
4856
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
4857
msgid "Not specified"
4860
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
4861
msgid "End of Session"
4864
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
4865
msgid "Secure servers only"
4868
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
4869
msgid "Secure servers, page scripts"
4870
msgstr "セキュアサーバ、ページスクリプト"
4872
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
4876
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
4877
msgid "Servers, page scripts"
4878
msgstr "サーバ、ページスクリプト"
4880
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
4881
msgid "HTTP Cookie Daemon"
4882
msgstr "HTTP クッキーデーモン"
4884
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
4885
msgid "HTTP cookie daemon"
4886
msgstr "HTTP クッキーデーモン"
4888
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
4889
msgid "Shut down cookie jar"
4890
msgstr "cookie jar をシャットダウン"
4892
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
4893
msgid "Remove cookies for domain"
4894
msgstr "ドメインのクッキーを削除"
4896
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
4897
msgid "Remove all cookies"
4898
msgstr "すべてのクッキーを削除"
4900
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
4901
msgid "Reload configuration file"
4902
msgstr "設定ファイルの再読み込み"
4904
#: ../kioslave/http/http.cpp:606
4905
msgid "No host specified."
4906
msgstr "ホストが指定されていません。"
4908
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
4909
msgid "The resource cannot be deleted."
4910
msgstr "このリソースは削除できません。"
4912
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
4913
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4914
msgstr "そうでなければ要求は成功していたでしょう。"
4916
#: ../kioslave/http/http.cpp:1612
4917
msgctxt "request type"
4918
msgid "retrieve property values"
4921
#: ../kioslave/http/http.cpp:1615
4922
msgctxt "request type"
4923
msgid "set property values"
4924
msgstr "プロパティの値をセット"
4926
#: ../kioslave/http/http.cpp:1618
4927
msgctxt "request type"
4928
msgid "create the requested folder"
4929
msgstr "要求されたフォルダを作成"
4931
#: ../kioslave/http/http.cpp:1621
4932
msgctxt "request type"
4933
msgid "copy the specified file or folder"
4934
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダをコピー"
4936
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624
4937
msgctxt "request type"
4938
msgid "move the specified file or folder"
4939
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダを移動"
4941
#: ../kioslave/http/http.cpp:1627
4942
msgctxt "request type"
4943
msgid "search in the specified folder"
4944
msgstr "指定されたフォルダで検索"
4946
#: ../kioslave/http/http.cpp:1630
4947
msgctxt "request type"
4948
msgid "lock the specified file or folder"
4949
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダをロック"
4951
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
4952
msgctxt "request type"
4953
msgid "unlock the specified file or folder"
4954
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダのロックを解除"
4956
#: ../kioslave/http/http.cpp:1636
4957
msgctxt "request type"
4958
msgid "delete the specified file or folder"
4959
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダを削除"
4961
#: ../kioslave/http/http.cpp:1639
4962
msgctxt "request type"
4963
msgid "query the server's capabilities"
4964
msgstr "サーバの機能を問い合わせ"
4966
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
4967
msgctxt "request type"
4968
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4969
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダの内容を取得"
4971
#: ../kioslave/http/http.cpp:1645
4972
msgctxt "request type"
4973
msgid "run a report in the specified folder"
4974
msgstr "指定されたフォルダでレポートを実行"
4976
#: ../kioslave/http/http.cpp:1656
4978
msgctxt "%1: code, %2: request type"
4979
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4980
msgstr "%2しようとしていたときに予期しないエラー (%1) が発生しました。"
4982
#: ../kioslave/http/http.cpp:1664
4983
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4984
msgstr "サーバは WebDAV プロトコルをサポートしていません。"
4986
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706
4988
msgctxt "%1: request type, %2: url"
4990
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4992
msgstr "%1しようとしていたときにエラーが発生しました (%2)。原因の要約は以下のとおりです。"
4994
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1818
4996
msgctxt "%1: request type"
4997
msgid "Access was denied while attempting to %1."
4998
msgstr "%1しようとしていたときにアクセスが拒否されました。"
5000
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
5001
msgid "The specified folder already exists."
5002
msgstr "指定されたフォルダは既に存在します。"
5004
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732 ../kioslave/http/http.cpp:1823
5006
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5007
"intermediate collections (folders) have been created."
5008
msgstr "一つ以上の中間コレクション (フォルダ) が作成されるまで、リソースはその場所に作成できません。"
5010
#: ../kioslave/http/http.cpp:1740
5013
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5014
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5015
"requesting that files are not overwritten. %1"
5017
"サーバが <icode>propertybehavior</icode> XML 要素にリストされているプロパティの liveness "
5018
"を保持できなかったか、ファイルを上書きしないよう要求しながら、あなたがファイルを上書きしようとしました。%1"
5020
#: ../kioslave/http/http.cpp:1748
5022
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5023
msgstr "要求されたロックは承諾されませんでした。%1"
5025
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754
5026
msgid "The server does not support the request type of the body."
5027
msgstr "サーバはこのタイプの body の要求をサポートしていません。"
5029
#: ../kioslave/http/http.cpp:1759 ../kioslave/http/http.cpp:1830
5031
msgctxt "%1: request type"
5032
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5033
msgstr "%1できません。リソースがロックされています。"
5035
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763
5036
msgid "This action was prevented by another error."
5037
msgstr "このアクションは他のエラーによって妨害されました。"
5039
#: ../kioslave/http/http.cpp:1769 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5041
msgctxt "%1: request type"
5043
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5045
msgstr "%1できません。相手のサーバがファイルまたはフォルダの受け取りを拒否しています。"
5047
#: ../kioslave/http/http.cpp:1776 ../kioslave/http/http.cpp:1841
5049
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5050
"of the resource after the execution of this method."
5051
msgstr "ターゲットのリソースには、このメソッドを実行した後にリソースの状態を保存するのに十分なスペースがありません。"
5053
#: ../kioslave/http/http.cpp:1797
5055
msgctxt "request type"
5059
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5061
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5062
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5063
msgstr "%2しようとしていたときに予期しないエラー (%1) が発生しました。"
5065
#: ../kioslave/http/http.cpp:2569
5067
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5068
msgstr "%1 にコンタクトしました。応答を待っています..."
5070
#: ../kioslave/http/http.cpp:2984
5071
msgid "Server processing request, please wait..."
5072
msgstr "サーバは要求を処理しています、しばらくお待ちください..."
5074
# skip-rule: authorization
5075
# パスワードによる認証を行うダイアログ
5076
#: ../kioslave/http/http.cpp:3482
5077
msgid "Unknown Authorization method."
5080
#: ../kioslave/http/http.cpp:3420
5081
msgid "Authentication Failed."
5084
#: ../kioslave/http/http.cpp:3423 ../kioslave/http/http.cpp:5266
5085
msgid "Proxy Authentication Failed."
5086
msgstr "プロキシ認証に失敗しました。"
5088
#: ../kioslave/http/http.cpp:3465
5089
msgid "Authorization failed."
5090
msgstr "権限付与に失敗しました。"
5092
#: ../kioslave/http/http.cpp:3799
5093
msgid "Requesting data to send"
5094
msgstr "送信するデータを要求中"
5096
#: ../kioslave/http/http.cpp:3871 ../kioslave/http/http.cpp:3925
5098
msgid "Sending data to %1"
5099
msgstr "%1 にデータを送信中"
5101
#: ../kioslave/http/http.cpp:4387
5103
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5104
msgstr "%2 から %1 を受信中..."
5106
#: ../kioslave/http/http.cpp:4393
5108
msgid "Retrieving from %1..."
5109
msgstr "%1 から受信中..."
5111
#: ../kioslave/http/http.cpp:3344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:525
5112
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5113
msgstr "このサイトにアクセスするためにはユーザ名とパスワードが必要です。"
5115
#: ../kioslave/http/http.cpp:3346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:527
5119
#: ../kioslave/http/http.cpp:3433 ../kioslave/http/http.cpp:5265
5121
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5122
msgstr "<b>%2</b> の <b>%1</b>"
5124
#: ../kioslave/http/http.cpp:3356 ../kioslave/http/http.cpp:5260
5126
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5127
"below before you are allowed to access any sites."
5128
msgstr "サイトにアクセスするためには、下のプロキシサーバに対するユーザ名とパスワードが必要です。"
5130
#: ../kioslave/http/http.cpp:3359 ../kioslave/http/http.cpp:5264
5134
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5135
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5136
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5137
msgstr "KDE HTTP キャッシュ管理ツール"
5139
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5140
msgid "Empty the cache"
5141
msgstr "キャッシュを空にします"
5143
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5144
msgid "Display information about cache file"
5145
msgstr "キャッシュファイルに関するディスプレイ情報"
5147
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5149
msgid "Opening connection to host %1"
5150
msgstr "ホスト %1 への接続を開始しています"
5152
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
5154
msgid "Connected to host %1"
5155
msgstr "ホスト %1 に接続しました"
5157
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:425
5168
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
5169
msgid "Sending login information"
5170
msgstr "ログイン情報を送信しています"
5172
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
5176
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5183
"ログインユーザ名= %1、パスワード= [表示しません]\n"
5189
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
5194
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:626
5198
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:655
5200
msgid "Could not login to %1."
5201
msgstr "%1 にログインできませんでした。"
5203
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5205
msgid "Setting ACL for %1"
5206
msgstr "%1 に ACL を設定"
5208
#: ../kioslave/file/file.cpp:730 ../kioslave/file/file_unix.cpp:304
5211
"Could not change permissions for\n"
5214
"<filename>%1</filename>\n"
5215
"のパーミッションを変更できませんでした"
5217
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
5218
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5219
msgstr "メディアが挿入されていないか、メディアを認識できません。"
5221
#: ../kioslave/file/file.cpp:930 ../kioslave/file/file.cpp:1139
5222
msgid "\"vold\" is not running."
5223
msgstr "<command>vold</command> が起動していません。"
5225
#: ../kioslave/file/file.cpp:965
5226
msgid "Could not find program \"mount\""
5227
msgstr "プログラム <command>mount</command> が見つかりませんでした"
5229
#: ../kioslave/file/file.cpp:1152
5230
msgid "Could not find program \"umount\""
5231
msgstr "プログラム <command>umount</command> が見つかりませんでした"
5233
#: ../kioslave/file/file.cpp:1253
5235
msgid "Could not read %1"
5236
msgstr "%1 を読み込めませんでした"
5238
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:235
5240
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5241
msgstr "%1 から %2 にファイルをコピーできませんでした。(Errno: %3)"
5243
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:348
5245
msgid "No media in device for %1"
5246
msgstr "%1 用のデバイスにメディアがありません"
5248
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:617
5250
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5251
msgstr "ユーザ名 %1 のユーザ ID を取得できませんでした"
5253
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:630
5255
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5256
msgstr "グループ名 %1 のグループ ID を取得できませんでした"
5258
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5259
msgid "kio_metainfo"
5260
msgstr "kio_metainfo"
5262
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5264
msgid "No metainfo for %1"
5265
msgstr "%1 のメタ情報がありません"
5267
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
5271
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
5272
msgctxt "folder name"
5276
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
5278
msgctxt "@label:textbox"
5280
"Create new folder in:\n"
5283
"以下の場所に新しいフォルダを作成:\n"
5284
"<filename>%1</filename>"
5286
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
5288
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5289
msgstr "%1 という名前のファイルまたはフォルダが既に存在します。"
5291
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
5292
msgid "You do not have permission to create that folder."
5293
msgstr "あなたにはそのフォルダを作成する権限がありません。"
5295
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
5296
msgctxt "@action:button"
5297
msgid "New Folder..."
5300
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
5301
msgctxt "@action:inmenu"
5302
msgid "New Folder..."
5305
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
5306
msgctxt "@action:inmenu"
5307
msgid "Move to trash"
5310
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
5311
msgctxt "@action:inmenu"
5315
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
5316
msgctxt "@option:check"
5317
msgid "Show Hidden Folders"
5320
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
5321
msgctxt "@action:inmenu"
5325
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5326
msgid "Show Hidden Folders"
5329
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
5333
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
5337
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
5341
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
5345
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
5346
msgid "Show Full Path"
5349
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
5351
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5352
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5353
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
5356
"<qt>テキストエリアに入力すると、マッチする候補が提示されるかもしれません。この挙動は、マウスの右ボタンをクリックして<interface>テキスト補完"
5357
"</interface>メニューから他のモードを選択することによって変更できます。</qt>"
5359
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
5364
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
5367
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5368
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5369
"to file:/home.</qt>"
5371
"<qt>このボタンをクリックして親フォルダに移動します。<br /><br />例えば現在の場所が "
5372
"<filename>file:/home/%1</filename> なら、このボタンをクリックすると "
5373
"<filename>file:/home</filename> に移動します。</qt>"
5375
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
5376
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5377
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ前に戻ります。"
5379
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
5380
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5381
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ先に進みます。"
5383
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
5384
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5385
msgstr "現在の場所の内容を再読み込みするには、このボタンをクリックします。"
5387
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
5388
msgid "Click this button to create a new folder."
5389
msgstr "新しいフォルダを作成するには、このボタンをクリックします。"
5391
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
5392
msgid "Show Places Navigation Panel"
5393
msgstr "場所ナビゲーションパネルを表示"
5395
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
5396
msgid "Show Bookmarks"
5399
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
5403
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
5405
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5406
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
5407
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
5408
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
5409
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5411
"<qt>これはファイル選択ダイアログの設定メニューです。このメニューから以下のようなさまざまなオプションを選択することができます。<ul><li>ファイル"
5412
"のソート基準</li><li>ビューの表示モード</li><li>隠しファイルの表示</li><li>場所ナビゲーションパネルの表示</li><li>ファ"
5413
"イルのプレビューの表示</li><li>フォルダとファイルの分離</li></ul></qt>"
5415
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
5419
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
5423
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
5425
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5426
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5427
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5428
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5430
"<qt><p>ファイルリストに適用するフィルタです。フィルタにマッチしなかったファイル名は表示されません。</p><p>ドロップダウンメニューからプリセッ"
5431
"トフィルタを選択するか、テキストエリアにカスタムフィルタを直接入力してください。</p><p>* や ? "
5432
"のワイルドカードが使用できます。</p></qt>"
5434
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
5438
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
5439
msgid "You can only select one file"
5440
msgstr "1 つのファイルしか選択できません"
5442
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
5443
msgid "More than one file provided"
5444
msgstr "複数のファイルが選択されました"
5446
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
5447
msgid "You can only select local files"
5448
msgstr "ローカルファイルしか選択できません"
5450
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
5451
msgid "Remote files not accepted"
5452
msgstr "リモートファイルは扱えません"
5454
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
5456
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5457
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5458
"only one folder to list it."
5460
"このダイアログは複数のフォルダを扱えないため、選択されたフォルダのどのフォルダに移動すればよいのか判断できません。内容を表示するフォルダを 1 "
5463
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
5464
msgid "More than one folder provided"
5465
msgstr "複数のフォルダが選択されました"
5467
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
5469
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5470
"ignored and the selected folder will be listed"
5471
msgstr "少なくとも 1 つのフォルダと 1 つのファイルが選択されました。ファイルは無視して選択されたフォルダの内容を表示します"
5473
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
5474
msgid "Files and folders selected"
5475
msgstr "ファイルとフォルダが選択されました"
5477
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
5479
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5480
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> が見つかりませんでした"
5482
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
5483
msgid "Cannot open file"
5486
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
5487
msgid "This is the name to save the file as."
5488
msgstr "保存するファイルに付ける名前です。"
5490
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
5492
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5493
"listing several files, separated by spaces."
5494
msgstr "開くファイルのリストです。スペースで区切って複数のファイル名を指定することができます。"
5496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
5497
msgid "This is the name of the file to open."
5498
msgstr "開くファイルの名前です。"
5500
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
5501
msgctxt "@title:window"
5505
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
5507
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5508
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。上書きしますか?"
5510
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
5511
msgid "Overwrite File?"
5514
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
5516
"The chosen filenames do not\n"
5517
"appear to be valid."
5522
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
5523
msgid "Invalid Filenames"
5526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
5527
msgid "You can only select local files."
5528
msgstr "ローカルファイルのみ選択できます。"
5530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
5531
msgid "Remote Files Not Accepted"
5532
msgstr "リモートファイルは指定できません"
5534
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
5535
msgid "*|All Folders"
5538
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966
5542
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
5544
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5545
msgstr "アイコンサイズ: %1 ピクセル (標準サイズ)"
5547
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
5549
msgid "Icon size: %1 pixels"
5550
msgstr "アイコンサイズ: %1 ピクセル"
5552
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
5554
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5555
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X) (%1)"
5557
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
5559
msgid "the extension <b>%1</b>"
5560
msgstr "拡張子 <b>%1</b>"
5562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2183
5563
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5564
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X)"
5566
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2184
5567
msgid "a suitable extension"
5570
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194
5573
"This option enables some convenient features for saving files with "
5574
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5575
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
5576
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5577
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5578
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5579
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5580
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5581
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5582
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5583
"enabled as it makes your files more manageable."
5585
"<qt>このオプションは拡張子を付けてファイルを保存するときに役立ちます。<ol><li>保存するファイルタイプを変更すると<interface>%1</"
5586
"interface>テキストエリアに指定された拡張子がすべて更新されます。</li><li><interface>保存</interface>をクリックし"
5587
"たときに<interface>%2</interface>テキストエリアに拡張子が指定されていなければ、%3 がファイル名の末尾に付きます "
5588
"(同じファイル名が存在しない場合)。この拡張子は選択した保存ファイルタイプによって決まります。<br /><br "
5589
"/>ファイル名に自動的に拡張子が付かないようにするには、このオプションを無効にするか、ファイル名の末尾にピリオド (.) を付けてください "
5590
"(ピリオドは自動的に削除されます)。</li></ol>このオプションを利用するとファイルが管理しやすくなるので、よく分からなければ有効にしておきましょう"
5593
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497
5595
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5596
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5597
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5598
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5600
"<qt>このボタンを使って特定の場所をブックマークに追加することができます。ボタンをクリックするとブックマークメニューが開き、ブックマークを追加、編集、選"
5601
"択することができます。<br /><br />これらのブックマークはファイル選択ダイアログでのみ使用できます。その点を除けば、KDE "
5602
"の他のアプリケーションのブックマークと同じように機能します。</qt>"
5604
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
5608
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
5609
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5613
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
5614
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5618
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
5619
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5623
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
5624
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5628
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
5630
msgid "&Release '%1'"
5631
msgstr "<resource>%1</resource> をアンマウント(&R)"
5633
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
5635
msgid "&Safely Remove '%1'"
5636
msgstr "<resource>%1</resource> を安全に取り外す(&S)"
5638
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
5640
msgid "&Unmount '%1'"
5641
msgstr "<resource>%1</resource> をアンマウント(&U)"
5643
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
5646
msgstr "<resource>%1</resource> をイジェクト(&E)"
5648
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
5650
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5651
msgstr "デバイス <resource>%1</resource> はディスクではないのでイジェクトできません。"
5653
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
5655
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5656
msgstr "<resource>%1</resource> へのアクセス中にエラーが発生しました。システムからのメッセージ: %2"
5658
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
5660
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5661
msgstr "<resource>%1</resource> へのアクセス中にエラーが発生しました"
5663
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
5664
msgctxt "@item:inmenu"
5668
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
5669
msgctxt "@item:inmenu"
5673
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176
5674
msgctxt "@item:inmenu"
5678
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
5679
msgid "Edit Places Entry"
5682
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
5684
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5685
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
5686
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5687
"the location's URL.</qt>"
5689
"<qt>場所パネルに表示するテキストです。<br /><br />説明は 1-2 "
5690
"単語で、このエントリが参照しているものが分かるものにしてください。ラベルを入力しない場合は場所の URL から導出されます。</qt>"
5692
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
5696
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
5697
msgid "Enter descriptive label here"
5698
msgstr "ここにラベルの記述を入力"
5700
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
5703
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5704
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
5705
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
5706
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5708
"<qt>エントリに関連付けられた場所です。有効な URL "
5709
"なら何でも使用できます。例:<br/><br/>%1<br/><link>http://www.kde.org</link><br/><link>ftp:"
5710
"//ftp.kde.org/pub/kde/stable</link><br/><br/>テキスト編集ボックスの横にあるボタンをクリックすると URL "
5711
"をブラウズすることができます。</qt>"
5713
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
5717
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
5719
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5720
"on the button to select a different icon.</qt>"
5721
msgstr "<qt>場所パネルに表示するアイコンです。<br /><br />他のアイコンに変更するには、ボタンをクリックしてください。</qt>"
5723
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
5724
msgid "Choose an &icon:"
5725
msgstr "アイコンを選択(&I):"
5727
# ACCELERATOR changed by translator
5728
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
5730
msgid "&Only show when using this application (%1)"
5731
msgstr "このアプリケーション (%1) にのみ表示する(&A)"
5733
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
5736
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5737
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5738
"entry will be available in all applications.</qt>"
5740
"<qt>このエントリを現在のアプリケーション (%1) にのみ表示させるには、このオプションを指定してください。<br /><br "
5741
"/>指定がなければ、すべてのアプリケーションで利用可能になります。</qt>"
5743
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
5744
msgctxt "@action:inmenu"
5748
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
5750
msgid "&Edit Entry '%1'..."
5751
msgstr "エントリ “%1” を編集(&E)..."
5753
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
5755
msgid "&Hide Entry '%1'"
5756
msgstr "エントリ “%1” を隠す(&H)"
5758
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
5759
msgid "&Show All Entries"
5760
msgstr "すべてのエントリを表示(&S)"
5762
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
5764
msgid "&Remove Entry '%1'"
5765
msgstr "エントリ “%1” を削除(&R)"
5767
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
5769
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5770
msgstr "本当にごみ箱を空にしますか?すべてのアイテムが削除されます。"
5772
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
5773
msgctxt "@action:button"
5777
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
5778
msgid "Click for Location Navigation"
5779
msgstr "クリックしてナビゲーションモードに切り替え"
5781
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
5782
msgid "Click to Edit Location"
5783
msgstr "クリックして場所を編集"
5785
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
5786
msgctxt "@action:button"
5787
msgid "Create directory"
5790
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
5791
msgctxt "@action:button"
5792
msgid "Enter a different name"
5795
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
5798
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5800
msgstr "フォルダ名 <filename>%1</filename> はドット (.) で始まっているため、標準設定では表示されません。"
5802
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
5803
msgid "Create hidden directory?"
5804
msgstr "隠しフォルダを作成しますか?"
5806
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdiroperator.cpp:765
5810
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
5813
"Create new folder in:\n"
5816
"以下の場所に新しいフォルダを作成:\n"
5817
"<filename>%1</filename>"
5819
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
5820
msgid "You did not select a file to delete."
5821
msgstr "削除するファイルが選択されていません。"
5823
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
5824
msgid "Nothing to Delete"
5825
msgstr "削除するものがありません"
5827
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
5830
"<qt>Do you really want to delete\n"
5831
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5832
msgstr "<qt>本当に <filename>%1</filename> を削除しますか?</qt>"
5834
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
5838
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
5839
msgid "You did not select a file to trash."
5840
msgstr "ごみ箱に移動するファイルが選択されていません。"
5842
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
5843
msgid "Nothing to Trash"
5844
msgstr "ごみ箱に移動するものがありません"
5846
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
5849
"<qt>Do you really want to trash\n"
5850
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5851
msgstr "<qt>本当に <filename>%1</filename> をごみ箱に移動しますか?</qt>"
5853
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
5855
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
5857
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
5862
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
5864
msgid "translators: not called for n == 1"
5865
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5866
msgstr[0] "本当にこれら %1 アイテムをごみ箱に移動しますか?"
5868
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
5870
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
5872
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
5873
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5874
msgstr "指定されたフォルダは存在しないか読み込めませんでした。"
5876
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
5880
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
5881
msgid "Parent Folder"
5884
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
5888
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
5892
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
5893
msgid "New Folder..."
5896
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
5900
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
5904
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
5908
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
5912
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
5916
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
5920
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
5924
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
5925
msgid "Icon Position"
5928
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
5929
msgid "Next to File Name"
5932
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
5933
msgid "Above File Name"
5936
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
5940
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
5941
msgid "Detailed View"
5944
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
5948
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
5949
msgid "Detailed Tree View"
5952
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
5953
msgid "Show Hidden Files"
5956
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
5957
msgid "Show Aside Preview"
5958
msgstr "プレビューパネルを表示"
5960
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
5961
msgid "Show Preview"
5964
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990