~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-ja/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/libplasma.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-12-16 11:45:47 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111216114547-cp15nrusw3uzjiby
Tags: 1:10.04+20110931
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of libplasma into Japanese.
2
 
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
3
 
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2007.
4
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: libplasma\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 23:44+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 14:12+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Yukiko Bando <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:26+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
19
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
 
 
22
 
#: applet.cpp:242
23
 
msgid "Script initialization failed"
24
 
msgstr "スクリプトの初期化に失敗しました"
25
 
 
26
 
#: applet.cpp:406
27
 
msgid "Unable to load the widget"
28
 
msgstr "ウィジェットを読み込めません"
29
 
 
30
 
#: applet.cpp:635
31
 
msgid "Ok"
32
 
msgstr "OK"
33
 
 
34
 
#: applet.cpp:638 applet.cpp:1076
35
 
msgid "Yes"
36
 
msgstr "はい"
37
 
 
38
 
#: applet.cpp:641 applet.cpp:1083
39
 
msgid "No"
40
 
msgstr "いいえ"
41
 
 
42
 
#: applet.cpp:644 applet.cpp:1090
43
 
msgid "Cancel"
44
 
msgstr "キャンセル"
45
 
 
46
 
#: applet.cpp:784 applet.cpp:793
47
 
#, kde-format
48
 
msgid "%1 Activity"
49
 
msgstr "%1 アクティビティ"
50
 
 
51
 
#: applet.cpp:788
52
 
msgid "Unknown Activity"
53
 
msgstr "不明なアクティビティ"
54
 
 
55
 
#: applet.cpp:815
56
 
msgid "Unknown Widget"
57
 
msgstr "不明なウィジェット"
58
 
 
59
 
#: applet.cpp:856 applet.cpp:2318 applet.cpp:2319
60
 
msgctxt "misc category"
61
 
msgid "Miscellaneous"
62
 
msgstr "その他"
63
 
 
64
 
#: applet.cpp:1043
65
 
msgid "Configure..."
66
 
msgstr "設定..."
67
 
 
68
 
#: applet.cpp:1153
69
 
msgid "OK"
70
 
msgstr "OK"
71
 
 
72
 
#: applet.cpp:1552
73
 
#, kde-format
74
 
msgid "Activate %1 Widget"
75
 
msgstr "%1 ウィジェットを有効化"
76
 
 
77
 
#: applet.cpp:1740
78
 
msgid "Widget Settings"
79
 
msgstr "ウィジェットの設定"
80
 
 
81
 
#: applet.cpp:1747
82
 
msgid "Remove this Widget"
83
 
msgstr "このウィジェットを削除"
84
 
 
85
 
#: applet.cpp:1609
86
 
msgid "Run the associated application"
87
 
msgstr "関連するアプリケーションを実行"
88
 
 
89
 
#: applet.cpp:1897
90
 
msgid "Settings"
91
 
msgstr "設定"
92
 
 
93
 
#: applet.cpp:1897
94
 
#, kde-format
95
 
msgid "%1 Settings"
96
 
msgstr "%1 の設定"
97
 
 
98
 
#: applet.cpp:1936
99
 
#, kde-format
100
 
msgctxt "@title:window"
101
 
msgid "%1 Settings"
102
 
msgstr "%1 の設定"
103
 
 
104
 
#: applet.cpp:1944
105
 
msgid "Accessibility"
106
 
msgstr "アクセシビリティ"
107
 
 
108
 
#: applet.cpp:1945
109
 
msgid "Application Launchers"
110
 
msgstr "アプリケーションランチャー"
111
 
 
112
 
#: applet.cpp:1946
113
 
msgid "Astronomy"
114
 
msgstr "天文学"
115
 
 
116
 
#: applet.cpp:1947
117
 
msgid "Date and Time"
118
 
msgstr "日付と時間"
119
 
 
120
 
#: applet.cpp:1948
121
 
msgid "Development Tools"
122
 
msgstr "開発ツール"
123
 
 
124
 
#: applet.cpp:1949
125
 
msgid "Education"
126
 
msgstr "教育"
127
 
 
128
 
#: applet.cpp:1950
129
 
msgid "Environment and Weather"
130
 
msgstr "環境と天気"
131
 
 
132
 
#: applet.cpp:1951
133
 
msgid "Examples"
134
 
msgstr "例"
135
 
 
136
 
#: applet.cpp:1952
137
 
msgid "File System"
138
 
msgstr "ファイルシステム"
139
 
 
140
 
#: applet.cpp:1953
141
 
msgid "Fun and Games"
142
 
msgstr "ゲーム・気晴らし"
143
 
 
144
 
#: applet.cpp:1954
145
 
msgid "Graphics"
146
 
msgstr "グラフィック"
147
 
 
148
 
#: applet.cpp:1955
149
 
msgid "Language"
150
 
msgstr "言語"
151
 
 
152
 
#: applet.cpp:1956
153
 
msgid "Mapping"
154
 
msgstr "地図"
155
 
 
156
 
#: applet.cpp:1957
157
 
msgid "Miscellaneous"
158
 
msgstr "その他"
159
 
 
160
 
#: applet.cpp:1958
161
 
msgid "Multimedia"
162
 
msgstr "マルチメディア"
163
 
 
164
 
#: applet.cpp:1959
165
 
msgid "Online Services"
166
 
msgstr "オンラインサービス"
167
 
 
168
 
#: applet.cpp:1961
169
 
msgid "System Information"
170
 
msgstr "システム情報"
171
 
 
172
 
#: applet.cpp:1962
173
 
msgid "Utilities"
174
 
msgstr "ユーティリティ"
175
 
 
176
 
#: applet.cpp:1963
177
 
msgid "Windows and Tasks"
178
 
msgstr "ウィンドウとタスク"
179
 
 
180
 
#: applet.cpp:2005
181
 
msgid "Keyboard Shortcut"
182
 
msgstr "キーボードショートカット"
183
 
 
184
 
#: applet.cpp:2021 applet.cpp:2065 package.cpp:816
185
 
#, kde-format
186
 
msgctxt ""
187
 
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
188
 
"published on"
189
 
msgid "%1 on %2"
190
 
msgstr "%2 の %1"
191
 
 
192
 
#: applet.cpp:2030
193
 
msgid "Share"
194
 
msgstr "共有"
195
 
 
196
 
#: applet.cpp:2713
197
 
#, kde-format
198
 
msgctxt "Package file, name of the widget"
199
 
msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
200
 
msgstr "%2 ウィジェットに必要なパッケージ <filename>%1</filename> を見つけることができませんでした。"
201
 
 
202
 
#: applet.cpp:2733
203
 
#, kde-format
204
 
msgctxt ""
205
 
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
206
 
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
207
 
msgstr "%2 ウィジェットのための %1 スクリプトエンジンを作成できませんでした。"
208
 
 
209
 
#: applet.cpp:2738
210
 
#, kde-format
211
 
msgctxt "Package file, name of the widget"
212
 
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
213
 
msgstr "%2 ウィジェットに必要なパッケージ <filename>%1</filename> を開けませんでした。"
214
 
 
215
 
#: applet.cpp:2667 containment.cpp:179
216
 
#, kde-format
217
 
msgctxt "%1 is the name of the applet"
218
 
msgid "Remove this %1"
219
 
msgstr "この “%1” を削除"
220
 
 
221
 
#: applet.cpp:2672 containment.cpp:184
222
 
#, kde-format
223
 
msgctxt "%1 is the name of the applet"
224
 
msgid "%1 Settings"
225
 
msgstr "%1 の設定"
226
 
 
227
 
#: applet.cpp:2893
228
 
msgid "This object could not be created."
229
 
msgstr "このオブジェクトを作成できませんでした。"
230
 
 
231
 
#: applet.cpp:2895
232
 
#, kde-format
233
 
msgid ""
234
 
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
235
 
msgstr "<qt>次の理由によりこのオブジェクトを作成できませんでした:<p>%1</p></qt>"
236
 
 
237
 
#: containment.cpp:285
238
 
msgid "Remove this panel"
239
 
msgstr "このパネルを削除"
240
 
 
241
 
#: containment.cpp:287
242
 
msgid "Remove this activity"
243
 
msgstr "このアクティビティを削除"
244
 
 
245
 
#: containment.cpp:255
246
 
msgid "Activity Settings"
247
 
msgstr "アクティビティの設定"
248
 
 
249
 
#: containment.cpp:261
250
 
msgid "Add Widgets..."
251
 
msgstr "ウィジェットを追加..."
252
 
 
253
 
#: containment.cpp:267
254
 
msgid "Next Widget"
255
 
msgstr "次のウィジェット"
256
 
 
257
 
#: containment.cpp:273
258
 
msgid "Previous Widget"
259
 
msgstr "前のウィジェット"
260
 
 
261
 
#: containment.cpp:318
262
 
msgid "Zoom In"
263
 
msgstr "拡大"
264
 
 
265
 
#: containment.cpp:671
266
 
msgid "This menu needs to be configured"
267
 
msgstr "このメニューは設定が必要です"
268
 
 
269
 
#: containment.cpp:700
270
 
#, kde-format
271
 
msgctxt "%1 is the name of the containment"
272
 
msgid "%1 Options"
273
 
msgstr "%1 のオプション"
274
 
 
275
 
#: containment.cpp:1336
276
 
msgid "Fetching file type..."
277
 
msgstr "ファイルタイプを取得中..."
278
 
 
279
 
#: containment.cpp:1527
280
 
msgid "Widgets"
281
 
msgstr "ウィジェット"
282
 
 
283
 
#: containment.cpp:1540
284
 
msgid "Icon"
285
 
msgstr "アイコン"
286
 
 
287
 
#: containment.cpp:1544
288
 
msgid "Wallpaper"
289
 
msgstr "壁紙"
290
 
 
291
 
#: containment.cpp:2109
292
 
#, kde-format
293
 
msgctxt "%1 is the name of the containment"
294
 
msgid "Do you really want to remove this %1?"
295
 
msgstr "本当にこの “%1” を削除しますか?"
296
 
 
297
 
#: containment.cpp:2105
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
300
 
msgid "Remove %1"
301
 
msgstr "%1 を削除"
302
 
 
303
 
#: containment.cpp:2223
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "Could not find requested component: %1"
306
 
msgstr "要求されたコンポーネントが見つかりませんでした: %1"
307
 
 
308
 
#: containment.cpp:2402
309
 
msgid "This plugin needs to be configured"
310
 
msgstr "このプラグインは設定が必要です"
311
 
 
312
 
#: containmentactions.cpp:142
313
 
msgid "Unknown ContainmentActions"
314
 
msgstr ""
315
 
 
316
 
#: corona.cpp:679 corona.cpp:819
317
 
msgid "Lock Widgets"
318
 
msgstr "ウィジェットをロック"
319
 
 
320
 
#: corona.cpp:831
321
 
msgid "Shortcut Settings"
322
 
msgstr "ショートカットの設定"
323
 
 
324
 
#: corona.cpp:679
325
 
msgid "Unlock Widgets"
326
 
msgstr "ウィジェットのロックを解除"
327
 
 
328
 
#: dataengine.cpp:525 dataengine.cpp:531
329
 
msgid "Unnamed"
330
 
msgstr "名前なし"
331
 
 
332
 
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
333
 
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
334
 
msgstr "このシステムは OpenGL ウィジェットをサポートしていません。"
335
 
 
336
 
#: glapplet.cpp:184
337
 
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
338
 
msgstr "お使いのマシンは OpenGL ウィジェットをサポートしていません。"
339
 
 
340
 
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:41
341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
342
 
#: rc.cpp:3
343
 
msgid ""
344
 
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
345
 
"are trying to connect."
346
 
msgstr "下にパスワードを入力します。接続しようとするデバイスで同じパスワードを入力します。"
347
 
 
348
 
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:64
349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
350
 
#: rc.cpp:6
351
 
msgid "Allow this user access to any service"
352
 
msgstr "このユーザにすべてのサービスへのアクセスを許可する"
353
 
 
354
 
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:71
355
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
356
 
#: rc.cpp:9
357
 
msgid "Remember this user"
358
 
msgstr "このユーザを記憶する"
359
 
 
360
 
#. i18n: file: private/publish.ui:17
361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
362
 
#: rc.cpp:12
363
 
msgid ""
364
 
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
365
 
"another computer as a remote control."
366
 
msgstr "ネットワークでウィジェットを共有すると、他のコンピュータからこのウィジェットにアクセスして遠隔操作することができます。"
367
 
 
368
 
#. i18n: file: private/publish.ui:27
369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
370
 
#: rc.cpp:15
371
 
msgid "Share this widget on the network"
372
 
msgstr "このウィジェットをネットワークで共有する"
373
 
 
374
 
#. i18n: file: private/publish.ui:37
375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
376
 
#: rc.cpp:18
377
 
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
378
 
msgstr "誰でも自由にこのウィジェットにアクセスできるようにする"
379
 
 
380
 
#: runnersyntax.cpp:103
381
 
msgid "search term"
382
 
msgstr "検索語"
383
 
 
384
 
#: wallpaper.cpp:245
385
 
msgid "Unknown Wallpaper"
386
 
msgstr "不明な壁紙"
387
 
 
388
 
#: packagestructure.h:85
389
 
msgctxt "A non-functional package"
390
 
msgid "Invalid"
391
 
msgstr "無効"
392
 
 
393
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
394
 
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
395
 
msgid "Invalid token."
396
 
msgstr "無効なトークンです。"
397
 
 
398
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
399
 
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
400
 
msgid "Matching password required."
401
 
msgstr "正しいパスワードが必要です。"
402
 
 
403
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
404
 
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
405
 
msgid "Access denied."
406
 
msgstr "アクセスが拒否されました。"
407
 
 
408
 
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
409
 
msgid "Unknown error."
410
 
msgstr "未知のエラー。"
411
 
 
412
 
#: private/service_p.h:54
413
 
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
414
 
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
415
 
msgstr "無効な (ヌル) サービスです。何もできません。"
416
 
 
417
 
#: extenders/extendergroup.cpp:70
418
 
msgid "Show this group."
419
 
msgstr "このグループを表示"
420
 
 
421
 
#: extenders/extendergroup.cpp:76
422
 
msgid "Hide this group."
423
 
msgstr "このグループを隠す"
424
 
 
425
 
#: extenders/extenderitem.cpp:610
426
 
msgid "Expand this widget"
427
 
msgstr "このウィジェットを展開"
428
 
 
429
 
#: extenders/extenderitem.cpp:610
430
 
msgid "Collapse this widget"
431
 
msgstr "このウィジェットをたたむ"
432
 
 
433
 
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:135
434
 
msgid ""
435
 
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
436
 
"widget."
437
 
msgstr "このウィジェットに関連するアプリケーションの実行でエラーが発生しました。"
438
 
 
439
 
#: private/desktoptoolbox.cpp:271
440
 
msgid "Tool Box"
441
 
msgstr "ツールボックス"
442
 
 
443
 
#: private/desktoptoolbox.cpp:272
444
 
#, kde-format
445
 
msgid ""
446
 
"Click to access configuration options and controls, or to add more widgets "
447
 
"to the %1."
448
 
msgstr "ここをクリックしてウィジェットを追加したり、%1 の操作と設定オプションにアクセスします。"
449
 
 
450
 
#: private/packages.cpp:52 private/packages.cpp:224
451
 
msgid "Images"
452
 
msgstr "画像"
453
 
 
454
 
#: private/packages.cpp:57
455
 
msgid "Configuration Definitions"
456
 
msgstr "設定の定義"
457
 
 
458
 
#: private/packages.cpp:62
459
 
msgid "User Interface"
460
 
msgstr "ユーザインターフェース"
461
 
 
462
 
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:122
463
 
msgid "Executable Scripts"
464
 
msgstr "実行可能なスクリプト"
465
 
 
466
 
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:130
467
 
msgid "Translations"
468
 
msgstr "翻訳"
469
 
 
470
 
#: private/packages.cpp:74
471
 
msgid "Main Config UI File"
472
 
msgstr "メイン設定 UI ファイル"
473
 
 
474
 
#: private/packages.cpp:75
475
 
msgid "Configuration XML file"
476
 
msgstr "設定 XML ファイル"
477
 
 
478
 
#: private/packages.cpp:76 private/packages.cpp:95 private/packages.cpp:132
479
 
#: private/packages.cpp:146
480
 
msgid "Main Script File"
481
 
msgstr "メインスクリプトファイル"
482
 
 
483
 
#: private/packages.cpp:77
484
 
msgid "Default configuration"
485
 
msgstr "デフォルトの設定"
486
 
 
487
 
#: private/packages.cpp:154
488
 
msgid "Images for dialogs"
489
 
msgstr "ダイアログの画像"
490
 
 
491
 
#: private/packages.cpp:156
492
 
msgid "Generic dialog background"
493
 
msgstr "一般ダイアログの背景"
494
 
 
495
 
#: private/packages.cpp:158
496
 
msgid "Theme for the logout dialog"
497
 
msgstr "ログアウトダイアログのテーマ"
498
 
 
499
 
#: private/packages.cpp:160
500
 
msgid "Wallpaper packages"
501
 
msgstr "壁紙パッケージ"
502
 
 
503
 
#: private/packages.cpp:163 private/packages.cpp:194
504
 
msgid "Images for widgets"
505
 
msgstr "ウィジェットの画像"
506
 
 
507
 
#: private/packages.cpp:165
508
 
msgid "Background image for widgets"
509
 
msgstr "ウィジェットの背景画像"
510
 
 
511
 
#: private/packages.cpp:167
512
 
msgid "Analog clock face"
513
 
msgstr "アナログ時計の文字盤"
514
 
 
515
 
#: private/packages.cpp:169
516
 
msgid "Background image for panels"
517
 
msgstr "パネルの背景画像"
518
 
 
519
 
#: private/packages.cpp:171
520
 
msgid "Background for graphing widgets"
521
 
msgstr "グラフウィジェットの背景"
522
 
 
523
 
#: private/packages.cpp:173
524
 
msgid "Background image for tooltips"
525
 
msgstr "ツールチップの背景画像"
526
 
 
527
 
#: private/packages.cpp:175
528
 
msgid "Opaque images for dialogs"
529
 
msgstr "ダイアログの不透明な画像"
530
 
 
531
 
#: private/packages.cpp:177
532
 
msgid "Opaque generic dialog background"
533
 
msgstr "一般ダイアログの不透明な背景"
534
 
 
535
 
#: private/packages.cpp:179
536
 
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
537
 
msgstr "ログアウトダイアログの不透明なテーマ"
538
 
 
539
 
#: private/packages.cpp:181
540
 
msgid "Opaque images for widgets"
541
 
msgstr "ウィジェットの不透明な画像"
542
 
 
543
 
#: private/packages.cpp:183
544
 
msgid "Opaque background image for panels"
545
 
msgstr "パネルの不透明な背景画像"
546
 
 
547
 
#: private/packages.cpp:185
548
 
msgid "Opaque background image for tooltips"
549
 
msgstr "ツールチップの不透明な背景画像"
550
 
 
551
 
#: private/packages.cpp:188
552
 
msgid "Low color images for dialogs"
553
 
msgstr "ダイアログの低ビットカラーの画像"
554
 
 
555
 
#: private/packages.cpp:190
556
 
msgid "Low color generic dialog background"
557
 
msgstr "一般ダイアログの低ビットカラーの背景"
558
 
 
559
 
#: private/packages.cpp:192
560
 
msgid "Low color theme for the logout dialog"
561
 
msgstr "ログアウトダイアログの低ビットカラーのテーマ"
562
 
 
563
 
#: private/packages.cpp:196
564
 
msgid "Low color background image for widgets"
565
 
msgstr "ウィジェットの低ビットカラーの背景画像"
566
 
 
567
 
#: private/packages.cpp:198
568
 
msgid "Low color analog clock face"
569
 
msgstr "アナログ時計の低ビットカラーの文字盤"
570
 
 
571
 
#: private/packages.cpp:200
572
 
msgid "Low color background image for panels"
573
 
msgstr "パネルの低ビットカラーの背景画像"
574
 
 
575
 
#: private/packages.cpp:202
576
 
msgid "Low color background for graphing widgets"
577
 
msgstr "グラフウィジェットの低ビットカラーの背景"
578
 
 
579
 
#: private/packages.cpp:204
580
 
msgid "Low color background image for tooltips"
581
 
msgstr "ツールチップの低ビットカラーの背景画像"
582
 
 
583
 
#: private/packages.cpp:206
584
 
msgid "KColorScheme configuration file"
585
 
msgstr "KColorScheme 設定ファイル"
586
 
 
587
 
#: private/packages.cpp:226
588
 
msgid "Screenshot"
589
 
msgstr "スクリーンショット"
590
 
 
591
 
#: private/packages.cpp:270 private/packages.cpp:322
592
 
msgid "Recommended wallpaper file"
593
 
msgstr "おすすめの壁紙ファイル"
594
 
 
595
 
#: private/paneltoolbox.cpp:252
596
 
msgid "Panel Tool Box"
597
 
msgstr "パネルのツールボックス"
598
 
 
599
 
#: private/paneltoolbox.cpp:253
600
 
msgid ""
601
 
"Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
602
 
"widgets to the panel."
603
 
msgstr "ここをクリックしてパネルにウィジェットを追加したり、サイズ、位置、非表示などの設定を行います。"
604
 
 
605
 
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
606
 
msgid "Incoming connection request"
607
 
msgstr ""
608
 
 
609
 
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
610
 
msgid "Connect with remote widget"
611
 
msgstr "リモートウィジェットと接続"
612
 
 
613
 
#: private/remoteservicejob.cpp:119
614
 
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
615
 
msgstr ""
616
 
 
617
 
#: private/remoteservicejob.cpp:129
618
 
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
619
 
msgstr ""
620
 
 
621
 
#: private/remoteservicejob.cpp:172
622
 
msgid "Timeout."
623
 
msgstr "タイムアウト。"
624
 
 
625
 
#: remote/accessappletjob.cpp:82
626
 
#, kde-format
627
 
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
628
 
msgstr "ウィジェット “%1” はインストールされていません。"
629
 
 
630
 
#: remote/accessappletjob.cpp:96
631
 
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
632
 
msgstr "サーバが無効なプラズモイドパッケージを送ってきました。"
633
 
 
634
 
#: remote/accessappletjob.cpp:164
635
 
msgid "Timeout"
636
 
msgstr "タイムアウト"
637
 
 
638
 
#: remote/accessappletjob.cpp:200
639
 
msgid ""
640
 
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
641
 
"Access Failed."
642
 
msgstr "このシステムは「リモートウィジェット」機能をサポートしていないため、アクセスできませんでした。"
643
 
 
644
 
#: remote/authorizationrule.cpp:98
645
 
#, kde-format
646
 
msgid "Allow everybody access to %1."
647
 
msgstr ""
648
 
 
649
 
#: remote/authorizationrule.cpp:100
650
 
#, kde-format
651
 
msgid "Deny everybody access to %1"
652
 
msgstr ""
653
 
 
654
 
#: remote/authorizationrule.cpp:102
655
 
#, kde-format
656
 
msgid "Allow %1 access to all services."
657
 
msgstr ""
658
 
 
659
 
#: remote/authorizationrule.cpp:104
660
 
#, kde-format
661
 
msgid "Deny %1 access to all services."
662
 
msgstr ""
663
 
 
664
 
#: remote/authorizationrule.cpp:106
665
 
#, kde-format
666
 
msgid "Allow access to %1, by %2."
667
 
msgstr ""
668
 
 
669
 
#: remote/authorizationrule.cpp:108
670
 
#, kde-format
671
 
msgid "Deny access to %1, by %2."
672
 
msgstr ""
673
 
 
674
 
#: remote/authorizationrule.cpp:110
675
 
#, kde-format
676
 
msgid "Allow access to %1, by %2?"
677
 
msgstr ""
678
 
 
679
 
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
680
 
#, kde-format
681
 
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
682
 
msgstr ""