15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
18
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
19
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
20
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
19
msgid " Choose syntax highlighting "
20
msgstr "sinta&X seçilməsi"
26
msgid "< Reload Current Syntax >"
30
msgid " Cannot open %s for reading "
31
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
25
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
26
msgid " Cannot open file for reading: "
27
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
30
msgid " Error reading from pipe: "
37
msgid " Error reading from pipe: %s "
31
38
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
34
msgid " Cannot open pipe for reading: "
41
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
35
42
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
38
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
45
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
39
46
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
42
msgid " Not an ordinary file: "
43
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
49
msgid " %s is not a regular file "
50
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
46
msgid " File is too large: "
53
msgid " File %s is too large "
47
54
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
50
56
msgid "Macro recursion is too deep"
53
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
55
60
msgid " Enter file name: "
56
61
msgstr " Sətiri tap: "
59
63
msgid " Error writing to pipe: "
60
64
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
63
66
msgid " Cannot open pipe for writing: "
64
67
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
67
69
msgid "Quick save "
68
70
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
72
73
msgstr "Etibarlı qeyd et "
75
75
msgid "Do backups -->"
76
76
msgstr "Yedek yarat -->"
78
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
79
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
80
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
81
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
82
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
83
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
84
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
85
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
86
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
87
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
91
#: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
92
#: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
93
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
94
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
95
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196
96
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158
101
#: edit/editcmd.c:388
102
84
msgid "Extension:"
105
#: edit/editcmd.c:394
106
87
msgid " Edit Save Mode "
107
88
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
109
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
111
91
msgstr " Fərqli qeyd et "
113
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
114
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
115
#: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
116
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364
119
94
msgstr "Xəbərdarlıq"
121
#: edit/editcmd.c:484
122
96
msgid " A file already exists with this name. "
123
97
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
125
#: edit/editcmd.c:485
127
100
msgid "&Overwrite"
128
101
msgstr "Üstünə yaz"
130
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
131
103
msgid " Cannot save file. "
132
104
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
134
#: edit/editcmd.c:570
138
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
139
109
msgid " Delete macro "
140
110
msgstr " Makronu sil "
142
#: edit/editcmd.c:629
143
112
msgid " Cannot open temp file "
144
113
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
146
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
147
115
msgid " Cannot open macro file "
148
116
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
150
#: edit/editcmd.c:661
151
118
msgid " Cannot overwrite macro file "
152
119
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
154
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
155
121
msgid " Save macro "
156
122
msgstr " Makronu qeyd et "
158
#: edit/editcmd.c:679
159
124
msgid " Press the macro's new hotkey: "
160
125
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
162
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
163
127
msgid " Press macro hotkey: "
164
128
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
166
#: edit/editcmd.c:754
167
130
msgid " Load macro "
168
131
msgstr " Makronu yüklə "
170
#: edit/editcmd.c:767
171
133
msgid " Confirm save file? : "
172
134
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
174
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
175
136
msgid " Save file "
176
137
msgstr " Faylı qeyd et"
178
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
181
140
msgstr "&Qeyd Et"
183
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
185
143
" Current text was modified without a file save. \n"
186
144
" Continue discards these changes. "
188
146
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
189
147
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
191
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
192
#: edit/editcmd.c:1117
194
150
msgid "C&ontinue"
195
151
msgstr "Davam et"
197
#: edit/editcmd.c:851
201
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
202
156
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
203
157
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
205
#: edit/editcmd.c:1172
209
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
213
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
217
#: edit/editcmd.c:1178
219
169
msgstr "&Dəyişdir"
221
#: edit/editcmd.c:1184
222
171
msgid " Replace with: "
223
172
msgstr " Bunla dəyişdir: "
225
#: edit/editcmd.c:1196
226
174
msgid " Confirm replace "
227
175
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
229
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
230
177
msgid "scanf &Expression"
231
178
msgstr "scanf &Expression"
233
#: edit/editcmd.c:1234
234
180
msgid "replace &All"
235
181
msgstr "&hamısını dəyişdir"
237
#: edit/editcmd.c:1236
238
msgid "pr&Ompt on replace"
183
msgid "pro&Mpt on replace"
239
184
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
241
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
242
186
msgid "&Backwards"
243
187
msgstr "&geriyə doğru"
245
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
246
189
msgid "&Regular expression"
247
190
msgstr "&Regular expression"
249
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
250
192
msgid "&Whole words only"
251
193
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
253
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
254
195
msgid "case &Sensitive"
255
196
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
257
#: edit/editcmd.c:1248
258
198
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
259
199
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
261
#: edit/editcmd.c:1252
262
201
msgid " Enter replacement string:"
263
202
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
265
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
266
204
msgid " Enter search string:"
267
205
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
269
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
270
207
msgid " Replace "
271
208
msgstr " Dəyişdir "
273
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
274
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
275
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
276
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
280
#: edit/editcmd.c:1743
282
214
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
283
215
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
285
#: edit/editcmd.c:1952
286
217
msgid " Error in replacement format string. "
287
218
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
289
#: edit/editcmd.c:1953
291
221
msgid " Replacement too long. "
292
222
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
294
#: edit/editcmd.c:1983
296
225
msgid " %ld replacements made. "
297
226
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
299
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
301
228
msgid " Search string not found "
302
229
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
304
#: edit/editcmd.c:2059
306
232
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
307
233
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
309
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213
310
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
314
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
315
238
msgid " File was modified, Save with exit? "
316
239
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
318
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
320
242
msgid "&Cancel quit"
321
243
msgstr "Çıxışı dayandır"
323
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
324
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955
325
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
329
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
330
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
331
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
335
#: edit/editcmd.c:2225
255
msgid " This function is not implemented. "
336
258
msgid " Copy to clipboard "
337
259
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
339
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
340
261
msgid " Unable to save to file. "
341
262
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
343
#: edit/editcmd.c:2238
344
264
msgid " Cut to clipboard "
345
265
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
347
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
348
267
msgid " Goto line "
349
268
msgstr " Sətirə get "
351
#: edit/editcmd.c:2266
352
270
msgid " Enter line: "
353
271
msgstr " Sətiri tap: "
355
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
356
273
msgid " Save Block "
357
274
msgstr " Bloku qeyd et "
359
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
360
276
msgid " Insert File "
361
277
msgstr " Faylı daxil et "
363
#: edit/editcmd.c:2345
364
279
msgid " Cannot insert file. "
365
280
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
367
#: edit/editcmd.c:2362
368
282
msgid " Sort block "
369
283
msgstr " Bloku süz "
371
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
372
285
msgid " You must first highlight a block of text. "
373
286
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
375
#: edit/editcmd.c:2369
376
288
msgid " Run Sort "
377
289
msgstr " Süzməyi işə sal "
379
#: edit/editcmd.c:2370
380
291
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381
292
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
383
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
387
#: edit/editcmd.c:2381
388
297
msgid " Cannot execute sort command "
389
298
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
391
#: edit/editcmd.c:2386
392
300
msgid " Sort returned non-zero: "
393
301
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
395
#: edit/editcmd.c:2410
396
303
msgid "Paste output of external command"
399
#: edit/editcmd.c:2411
401
307
msgid "Enter shell command(s):"
402
308
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
404
#: edit/editcmd.c:2420
406
311
msgid "External command"
407
312
msgstr "Başqa əmr"
409
#: edit/editcmd.c:2421
411
315
msgid "Cannot execute command"
412
316
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
414
#: edit/editcmd.c:2455
415
318
msgid "Error creating script:"
416
319
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
418
#: edit/editcmd.c:2463
419
321
msgid "Error reading script:"
420
322
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
422
#: edit/editcmd.c:2472
423
324
msgid "Error closing script:"
424
325
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
426
#: edit/editcmd.c:2478
427
327
msgid "Script created:"
428
328
msgstr "Script yaradıldı:"
430
#: edit/editcmd.c:2485
431
330
msgid "Process block"
432
331
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
434
#: edit/editcmd.c:2584
436
334
msgstr " Məktubla göndər "
438
#: edit/editcmd.c:2595
439
336
msgid " Copies to"
440
337
msgstr " Köçürdülür"
442
#: edit/editcmd.c:2599
446
#: edit/editcmd.c:2603
448
343
msgstr " Göndərilən"
450
#: edit/editcmd.c:2605
451
345
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
452
346
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
458
#: edit/editkeys.c:181
460
msgstr " Emacs düyməsi :"
462
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
463
msgid " Execute Macro "
464
msgstr " Makronu işə sal"
466
#: edit/editkeys.c:218
467
348
msgid " Insert Literal "
468
349
msgstr " Hərfi daxil et"
470
#: edit/editkeys.c:219
471
351
msgid " Press any key: "
472
352
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
474
#: edit/editlock.c:149
354
msgid " Execute Macro "
355
msgstr " Makronu işə sal"
361
msgstr " Emacs düyməsi :"
477
365
"File \"%s\" is already being edited\n"
513
396
" A user friendly text editor written\n"
514
397
" for the Midnight Commander.\n"
516
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
517
399
msgid "&Open file..."
518
400
msgstr "Fayl &aç..."
520
#: edit/editmenu.c:284
522
403
msgstr "&Təzə C-n"
524
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
526
406
msgstr "&Qeyd Et F2"
528
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
529
408
msgid "Save &as... F12"
530
409
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
532
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
533
411
msgid "&Insert file... F15"
534
412
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
536
#: edit/editmenu.c:290
537
414
msgid "Copy to &file... C-f"
538
415
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
540
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
541
417
msgid "&User menu... F11"
542
418
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
544
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
545
420
msgid "A&bout... "
546
421
msgstr "&Haqqında ..."
548
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
549
423
msgid "&Quit F10"
550
424
msgstr "Çı&x F10"
552
#: edit/editmenu.c:302
553
426
msgid "&New C-x k"
554
427
msgstr "&Təzə C-x k"
556
#: edit/editmenu.c:308
557
429
msgid "Copy to &file... "
558
430
msgstr "&Fayla köçürt ... "
560
#: edit/editmenu.c:319
561
432
msgid "&Toggle Mark F3"
562
433
msgstr "&Toggle Mark F3"
564
#: edit/editmenu.c:320
565
435
msgid "&Mark Columns S-F3"
566
436
msgstr "&Mark Columns S-F3"
568
#: edit/editmenu.c:322
569
438
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
570
439
msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
572
#: edit/editmenu.c:324
574
442
msgstr "&Köçürt F5"
576
#: edit/editmenu.c:325
578
445
msgstr "&Daşı F6"
580
#: edit/editmenu.c:326
581
447
msgid "&Delete F8"
584
#: edit/editmenu.c:328
585
450
msgid "&Undo C-u"
586
451
msgstr "&Geriyə al C-u"
588
#: edit/editmenu.c:330
589
453
msgid "&Beginning C-PgUp"
590
454
msgstr "&Başa C-SaYu"
592
#: edit/editmenu.c:331
593
456
msgid "&End C-PgDn"
594
457
msgstr "&Axıra C-SaAş"
596
#: edit/editmenu.c:338
597
459
msgid "&Search... F7"
598
460
msgstr "&Axtar ... F7"
600
#: edit/editmenu.c:339
601
462
msgid "Search &again F17"
602
463
msgstr "Təzədən t&ap F17"
604
#: edit/editmenu.c:340
605
465
msgid "&Replace... F4"
606
466
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
608
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
609
468
msgid "&Go to line... M-l"
610
469
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
612
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
613
471
msgid "Go to matching &bracket M-b"
614
472
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
616
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
617
474
msgid "Insert &literal... C-q"
618
475
msgstr "Insert &literal... C-q"
620
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
621
477
msgid "&Refresh screen C-l"
622
478
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
624
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
625
480
msgid "&Start record macro C-r"
626
481
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
628
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
629
483
msgid "&Finish record macro... C-r"
630
484
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
632
#: edit/editmenu.c:356
633
486
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
634
487
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
636
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
637
489
msgid "Delete macr&o... "
638
490
msgstr "makr&oyu sil ... "
640
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
641
492
msgid "Insert &date/time "
642
493
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
644
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645
495
msgid "Format p&aragraph M-p"
646
496
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
648
#: edit/editmenu.c:362
649
498
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
650
499
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
652
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
653
501
msgid "Sor&t... M-t"
654
502
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
656
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
657
504
msgid "Paste o&utput of... M-u"
660
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
661
507
msgid "E&xternal Formatter F19"
662
508
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
664
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
665
510
msgid "&Mail... "
666
511
msgstr "&Məktubla göndər... "
668
#: edit/editmenu.c:380
669
513
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
670
514
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
672
#: edit/editmenu.c:386
673
516
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
674
517
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
676
#: edit/editmenu.c:395
677
519
msgid "&General... "
678
520
msgstr "&Ümumi ..."
680
#: edit/editmenu.c:396
681
522
msgid "&Save mode..."
682
523
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
684
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914
685
msgid "learn &Keys..."
526
msgid "Learn &Keys..."
686
527
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
688
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
530
msgid "Syntax &Highlighting..."
531
msgstr "sinta&X seçilməsi"
692
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
694
537
msgstr " Düzəlt "
696
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
697
539
msgid " Sear/Repl "
698
540
msgstr " Axt/Dəy "
700
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
701
542
msgid " Command "
704
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
705
545
msgid " Options "
706
546
msgstr " Seçənəklər "
708
#: edit/editoptions.c:36
709
548
msgid "Intuitive"
712
#: edit/editoptions.c:36
716
#: edit/editoptions.c:39
556
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
720
#: edit/editoptions.c:39
721
561
msgid "Dynamic paragraphing"
722
562
msgstr "Dinamik paraqraf"
724
#: edit/editoptions.c:39
725
564
msgid "Type writer wrap"
726
565
msgstr "Kəlimə qırılması"
728
#: edit/editoptions.c:75
729
567
msgid "Word wrap line length: "
730
568
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
732
#: edit/editoptions.c:81
733
570
msgid "Tab spacing: "
734
571
msgstr "Tab aralığı : "
736
#: edit/editoptions.c:88
737
573
msgid "Synta&x highlighting"
738
574
msgstr "sinta&X seçilməsi"
740
#: edit/editoptions.c:91
742
577
msgid "Save file &position"
743
578
msgstr " Faylı qeyd et"
745
#: edit/editoptions.c:94
746
580
msgid "Confir&m before saving"
747
581
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
749
#: edit/editoptions.c:97
750
583
msgid "Fill tabs with &spaces"
751
584
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
753
#: edit/editoptions.c:100
754
586
msgid "&Return does autoindent"
755
587
msgstr "&Return does autoindent"
757
#: edit/editoptions.c:103
758
589
msgid "&Backspace through tabs"
759
590
msgstr "&Backspace through tabs"
761
#: edit/editoptions.c:106
762
592
msgid "&Fake half tabs"
763
593
msgstr "&Fake half tabs"
765
#: edit/editoptions.c:112
766
595
msgid "Wrap mode"
767
596
msgstr "Qırma modu"
769
#: edit/editoptions.c:119
770
598
msgid "Key emulation"
771
599
msgstr "Düymə emulyasiyası"
773
#: edit/editoptions.c:124
774
601
msgid " Editor options "
775
602
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
777
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210
778
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262
782
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
786
#: edit/editwidget.c:289
788
611
msgstr "Işarətlə"
790
#: edit/editwidget.c:290
792
614
msgstr "Dəyişdir"
794
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978
798
#: edit/editwidget.c:292
802
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212
806
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212
810
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
811
628
msgid " Load syntax file "
812
629
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
814
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728
817
633
" Cannot open file %s \n"
914
757
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
915
758
" sifariş göndərdi. \n"
918
760
msgid "&Full file list"
919
761
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
922
763
msgid "&Brief file list"
923
764
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
926
766
msgid "&Long file list"
927
767
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
930
769
msgid "&User defined:"
931
770
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
934
772
msgid "Listing mode"
935
773
msgstr "Sıralama modu"
938
775
msgid "user &Mini status"
939
776
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
946
781
msgid "case sensi&tive"
947
782
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
950
784
msgid "Sort order"
951
785
msgstr "Süzmə əmri"
954
787
msgid " confirm &Exit "
955
788
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
958
790
msgid " confirm e&Xecute "
959
791
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
962
793
msgid " confirm o&Verwrite "
963
794
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
966
796
msgid " confirm &Delete "
967
797
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
969
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
970
799
msgid " Confirmation "
974
802
msgid "Full 8 bits output"
975
803
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
978
805
msgid "ISO 8859-1"
979
806
msgstr "ISO 8859-1"
985
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
986
811
msgid "F&ull 8 bits input"
987
812
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
989
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
990
814
msgid " Display bits "
991
815
msgstr " Bitləri göstər "
993
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
994
817
msgid "Other 8 bit"
995
818
msgstr "Başqa 8 bit"
998
820
msgid "Input / display codepage:"
999
821
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
827
msgid "Use passive mode over pro&xy"
828
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1007
831
msgid "Use &passive mode"
1008
832
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1011
834
msgid "&Use ~/.netrc"
1015
837
msgid "&Always use ftp proxy"
1016
838
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1023
843
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1024
844
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1027
846
msgid "ftp anonymous password:"
1028
847
msgstr "ftp anonim parolu:"
1031
849
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1032
850
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1035
852
msgid " Virtual File System Setting "
1036
853
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1039
855
msgid "Quick cd"
1040
856
msgstr "Sür'ətli cd"
1047
861
msgid "Symbolic link filename:"
1048
862
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1051
864
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1052
865
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1055
867
msgid "Symbolic link"
1056
868
msgstr "Simvolik bağ"
1059
870
msgid "Running "
1060
871
msgstr "İşləyir"
1062
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1064
874
msgstr "Dayandırılıb"
1068
877
msgstr "&Dayandır"
1072
880
msgstr "T&əzədən davam et"
1079
885
msgid "Background Jobs"
1080
886
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1084
889
msgstr "Verici : "
1087
891
msgid "Username:"
1088
892
msgstr "İstifadəçi adı: "
1090
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873
1091
894
msgid "Password:"
1092
895
msgstr "Parol :"
1096
898
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1097
899
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1099
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321
1101
902
msgid "Warning: file %s not found\n"
1102
903
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1104
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1106
906
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1107
907
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1110
909
msgid "execute/search by others"
1111
910
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1114
912
msgid "write by others"
1115
913
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1118
915
msgid "read by others"
1119
916
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1122
918
msgid "execute/search by group"
1123
919
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1126
921
msgid "write by group"
1127
922
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1130
924
msgid "read by group"
1131
925
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1134
927
msgid "execute/search by owner"
1135
928
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1138
930
msgid "write by owner"
1139
931
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1142
933
msgid "read by owner"
1143
934
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1146
936
msgid "sticky bit"
1147
937
msgstr "sticky bit"
1150
939
msgid "set group ID on execution"
1151
940
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1154
942
msgid "set user ID on execution"
1155
943
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1158
945
msgid "C&lear marked"
1159
946
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1162
948
msgid "S&et marked"
1163
949
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1166
951
msgid "&Marked all"
1167
952
msgstr "Hamısı &Seçilən"
1169
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1174
957
msgid "Permissions (Octal)"
1175
958
msgstr "İcazələr (Onluq) "
1178
960
msgid "Owner name"
1179
961
msgstr "Sahibinin adı"
1182
963
msgid "Group name"
1183
964
msgstr "Qrup adı"
1186
966
msgid "Use SPACE to change"
1187
967
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1190
969
msgid "an option, ARROW KEYS"
1191
970
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1194
972
msgid "to move between options"
1195
973
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1198
975
msgid "and T or INS to mark"
1199
976
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1201
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1202
978
msgid " Permission "
1203
979
msgstr " İcazələr "
1206
981
msgid "Chmod command"
1207
982
msgstr "Chmod əmri"
1210
984
msgid "Set &users"
1211
985
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1214
987
msgid "Set &groups"
1215
988
msgstr "&qrupları daxil et"
1222
993
msgid " Owner name "
1223
994
msgstr " Yiyə adı "
1225
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1226
996
msgid " Group name "
1227
997
msgstr " Qrup adı "
1231
1000
msgstr " Böyüklük "
1234
1002
msgid " User name "
1235
1003
msgstr " İstifadəçi adı "
1238
1005
msgid " Chown command "
1239
1006
msgstr " Chown əmri "
1242
1008
msgid "<Unknown user>"
1243
1009
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1246
1011
msgid "<Unknown group>"
1247
1012
msgstr "<Namə'lum qrup>"
1250
1014
msgid "Files tagged, want to cd?"
1251
1015
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1253
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936
1254
1017
msgid "Cannot change directory"
1255
1018
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1258
1020
msgid " View file "
1259
1021
msgstr " Faylı göstər "
1262
1023
msgid " Filename:"
1263
1024
msgstr " Fayl adı :"
1266
1026
msgid " Filtered view "
1267
1027
msgstr " Süzülmüş görünüş "
1270
1029
msgid " Filter command and arguments:"
1271
1030
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1274
1032
msgid "Create a new Directory"
1275
1033
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1278
1035
msgid " Enter directory name:"
1279
1036
msgstr " Qovluq adını ver :"
1282
1038
msgid " Filter "
1283
1039
msgstr " Süzgəc "
1286
1041
msgid " Set expression for filtering filenames"
1287
1042
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1289
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1290
1044
msgid " Malformed regular expression "
1291
1045
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1294
1047
msgid " Select "
1298
1050
msgid " Unselect "
1299
1051
msgstr " Seçmə "
1302
1053
msgid "Extension file edit"
1303
1054
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1306
1056
msgid " Which extension file you want to edit? "
1307
1057
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1309
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1311
1060
msgstr "&İstifadəçi"
1313
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1314
1062
msgid "&System Wide"
1315
1063
msgstr "&Sistem Genişliyi"
1318
1065
msgid " Menu edit "
1319
1066
msgstr " Menyunu dəyişdir "
1322
1068
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1323
1069
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1327
1072
msgstr "Yer&li"
1335
1078
msgid "Syntax file edit"
1336
1079
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1340
1082
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1341
1083
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1344
1085
msgid " Compare directories "
1345
1086
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1348
1088
msgid " Select compare method: "
1349
1089
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1353
1092
msgstr "&Sür'ətli"
1356
1094
msgid "&Size only"
1357
1095
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1360
1097
msgid "&Thorough"
1361
1098
msgstr "&Hamısına görə"
1364
1100
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1366
1102
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1369
1104
msgid " The command history is empty "
1370
1105
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1373
1107
msgid " Command history "
1374
1108
msgstr " Əmr keçmişi "
1378
1111
" Not an xterm or Linux console; \n"
1379
1112
" the panels cannot be toggled. "
1381
1114
" Not an xterm or Linuks console; \n"
1382
1115
" the panels cannot be toggled. "
1385
1117
#, fuzzy, c-format
1386
1118
msgid "Link %s to:"
1387
1119
msgstr " bağ: %s "
1391
1122
msgstr " Bağla "
1395
1125
msgid " link: %s "
1396
1126
msgstr " bağ: %s "
1400
1129
msgid " symlink: %s "
1401
1130
msgstr " yumşaq bağ: %s "
1405
1133
msgid " Symlink `%s' points to: "
1406
1134
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1409
1136
msgid " Edit symlink "
1410
1137
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1414
1140
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415
1141
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1419
1144
msgid " edit symlink: %s "
1420
1145
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1424
1148
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1425
1149
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1429
1152
msgid " Cannot chdir to %s "
1430
1153
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1433
1155
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1434
1156
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1436
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1437
1158
msgid " Link to a remote machine "
1438
1159
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1440
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1441
1161
msgid " FTP to machine "
1442
1162
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1446
1165
msgid " Shell link to machine "
1447
1166
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1449
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1450
1168
msgid " SMB link to machine "
1451
1169
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1454
1171
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455
1172
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1459
1175
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460
1176
" files on: (F1 for details)"
1572
1264
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1575
#: src/ext.c:117 src/user.c:606
1576
1267
msgid " Parameter "
1577
1268
msgstr " Parametr "
1579
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1580
msgid " file error "
1581
msgstr " fayl xətası "
1583
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1584
msgid "Format of the "
1589
"mc.ext file has changed\n"
1590
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1591
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1592
"Midnight Commander package."
1594
"mc.ext file has changed\n"
1595
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1596
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1597
"Midnight Commander package."
1601
" file has changed\n"
1602
"with version 3.0. You may want either to\n"
1605
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
1606
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
1607
" istəyə bilərsiniz "
1611
"mc.ext or use that\n"
1612
"file as an example of how to write it.\n"
1614
"mc.ext və ya bu faylı\n"
1615
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
1618
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1619
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
1621
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
1271
msgid " %s%s file error"
1272
msgstr " fayl xətası "
1276
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1277
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1278
"Commander package."
1280
"mc.ext file has changed\n"
1281
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1282
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1283
"Midnight Commander package."
1286
msgid " ~/%s file error "
1287
msgstr " fayl xətası "
1291
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1292
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1623
1297
msgstr " Köçürt "
1625
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1627
1300
msgstr " Daşı "
1629
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1630
1302
msgid " Delete "
1634
1305
msgid " Invalid target mask "
1635
1306
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1638
1308
msgid " Cannot make the hardlink "
1639
1309
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1644
1313
" Cannot read source link \"%s\" \n"
2022
1636
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2023
1637
"\tTamamilə silim mi? "
2026
1639
msgid " Delete: "
2027
1640
msgstr " Sil : "
2029
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2031
1643
msgstr "heç&biri"
2033
#: src/filegui.c:323
2035
1646
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2038
#: src/filegui.c:346
2040
1650
msgid "%.2f MB/s"
2043
#: src/filegui.c:349
2045
1654
msgid "%.2f KB/s"
2048
#: src/filegui.c:352
2050
1658
msgid "%ld B/s"
2053
#: src/filegui.c:375
2057
#: src/filegui.c:398
2061
#: src/filegui.c:419
2065
#: src/filegui.c:453
2067
1671
msgstr "Qaynaq"
2069
#: src/filegui.c:476
2073
#: src/filegui.c:498
2074
1676
msgid "Deleting"
2075
1677
msgstr "Silinir"
2077
#: src/filegui.c:516
2079
1680
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2080
1681
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2082
#: src/filegui.c:518
2083
1683
msgid "If &size differs"
2084
1684
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2086
#: src/filegui.c:520
2087
1686
msgid "&Update"
2088
1687
msgstr "&Güncəllə"
2090
#: src/filegui.c:522
2091
1689
msgid "Overwrite all targets?"
2092
1690
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2094
#: src/filegui.c:523
2096
1693
msgstr "&Reget"
2098
#: src/filegui.c:524
2099
1695
msgid "A&ppend"
2100
1696
msgstr "A&ppend"
2102
#: src/filegui.c:527
2103
1698
msgid "Overwrite this target?"
2104
1699
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2106
#: src/filegui.c:529
2107
1701
#, fuzzy, c-format
2108
1702
msgid "Target date: %s, size %llu"
2109
1703
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2111
#: src/filegui.c:530
2112
1705
#, fuzzy, c-format
2113
1706
msgid "Source date: %s, size %llu"
2114
1707
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2116
#: src/filegui.c:532
2117
1709
#, fuzzy, c-format
2118
1710
msgid "Target date: %s, size %u"
2119
1711
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2121
#: src/filegui.c:533
2122
1713
#, fuzzy, c-format
2123
1714
msgid "Source date: %s, size %u"
2124
1715
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2126
#: src/filegui.c:609
2127
1717
msgid " File exists "
2128
1718
msgstr " Fayl vardır "
2130
#: src/filegui.c:611
2131
1720
msgid " Background process: File exists "
2132
1721
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2134
#: src/filegui.c:733
2135
1723
msgid "preserve &Attributes"
2136
1724
msgstr "&Atributlar qorunsun"
2138
#: src/filegui.c:735
2139
1726
msgid "follow &Links"
2140
1727
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2142
#: src/filegui.c:737
2144
1730
msgstr "göndər:"
2146
#: src/filegui.c:738
2147
1732
msgid "&Using shell patterns"
2148
1733
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2150
#: src/filegui.c:759
2151
1735
msgid "&Background"
2152
1736
msgstr "&Arxaplan"
2154
#: src/filegui.c:769
2155
1738
msgid "&Stable Symlinks"
2156
1739
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2158
#: src/filegui.c:771
2159
1741
msgid "&Dive into subdir if exists"
2160
1742
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2162
#: src/filegui.c:949
2165
1746
"Invalid source pattern `%s' \n"
2168
1749
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2172
1752
msgid "&Suspend"
2173
1753
msgstr "&Gözlə"
2176
1755
msgid "Con&tinue"
2177
1756
msgstr "Davam&Et"
2181
1759
msgstr "&Chdir"
2187
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2191
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2192
1767
msgid "Pane&lize"
2193
1768
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2196
1770
msgid "&View - F3"
2197
1771
msgstr "&Göstər -F3"
2200
1773
msgid "&Edit - F4"
2201
1774
msgstr "&Düzəlt -F4"
1776
msgid "find Re&cursively"
2204
1779
msgid "Start at:"
2205
1780
msgstr "Burdan başla:"
2208
1782
msgid "Filename:"
2209
1783
msgstr "Fayl adı:"
2212
1785
msgid "Content: "
2213
1786
msgstr "Mövtəviyyat:"
2215
#: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824
2219
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2220
1791
msgid "Find File"
2221
1792
msgstr "Faylı tap"
2225
1795
msgid "Grepping in %s"
2226
1796
msgstr "%s də axtarılır"
2229
1798
msgid "Finished"
2230
1799
msgstr "Qurtardım"
2232
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2234
1802
msgid "Searching %s"
2235
1803
msgstr "%s Axtarılır"
2237
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2238
1805
msgid "Searching"
2239
1806
msgstr "Axtarılır"
2242
1808
msgid " Help file format error\n"
2243
1809
msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2246
1811
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2247
1812
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2249
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2251
1815
msgid " Cannot find node %s in help file "
2252
1816
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2256
1819
msgstr "İndeks"
2260
1822
msgstr "Əvvəlki"
2262
#: src/hotlist.c:116
2266
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2267
1827
msgid "&Remove"
2270
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2271
1830
msgid "&Append"
2272
1831
msgstr "&ƏLavə Et"
2274
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2275
1833
msgid "&Insert"
2276
1834
msgstr "&Daxil Et"
2278
#: src/hotlist.c:120
2279
1836
msgid "New &Entry"
2280
1837
msgstr "Təzə &Giriş"
2282
#: src/hotlist.c:121
2283
1839
msgid "New &Group"
2284
1840
msgstr "Təzə &Qrup"
2286
#: src/hotlist.c:123
2288
1843
msgstr "&Yuxarı"
2290
#: src/hotlist.c:124
2291
1845
msgid "&Add current"
2292
1846
msgstr "&Hazırkını daxil et"
2294
#: src/hotlist.c:126
2296
1849
msgid "&Refresh"
2299
#: src/hotlist.c:127
2300
1852
msgid "Fr&ee VFSs now"
2301
1853
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2303
#: src/hotlist.c:129
2304
1855
msgid "Change &To"
2305
1856
msgstr "&Buraya keç"
2307
#: src/hotlist.c:179
2308
1858
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2309
1859
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2311
#: src/hotlist.c:612
2312
1861
msgid "Active VFS directories"
2313
1862
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2315
#: src/hotlist.c:615
2316
1864
msgid "Directory hotlist"
2317
1865
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2319
#: src/hotlist.c:643
2320
1867
msgid " Directory path "
2321
1868
msgstr " Qovluq yolu "
2323
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2324
1870
msgid " Directory label "
2325
1871
msgstr " Qovluq etiketi "
2327
#: src/hotlist.c:671
2329
1874
msgid "Moving %s"
2330
1875
msgstr "%s Daşınır "
2332
#: src/hotlist.c:913
2333
1877
msgid "New hotlist entry"
2334
1878
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2336
#: src/hotlist.c:913
2337
1880
msgid "Directory label"
2338
1881
msgstr "Qovluq etiketi"
2340
#: src/hotlist.c:914
2341
1883
msgid "Directory path"
2342
1884
msgstr "Qovluq yolu"
2344
#: src/hotlist.c:998
2345
1886
msgid " New hotlist group "
2346
1887
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2348
#: src/hotlist.c:998
2349
1889
msgid "Name of new group"
2350
1890
msgstr "Qrupun adı"
2352
#: src/hotlist.c:1013
2354
1893
msgid "Label for \"%s\":"
2355
1894
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2357
#: src/hotlist.c:1020
2358
1896
msgid " Add to hotlist "
2359
1897
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2361
#: src/hotlist.c:1058
2362
1899
msgid " Remove: "
2363
1900
msgstr " Sil: "
2365
#: src/hotlist.c:1062
2368
1904
" Group not empty.\n"
2372
1908
" Qrup boş deyil.\n"
2375
#: src/hotlist.c:1404
2376
1911
msgid " Top level group "
2377
1912
msgstr " Ən üstdəki qrup "
2379
#: src/hotlist.c:1427
2380
1914
msgid "MC was unable to write ~/"
2381
1915
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2383
#: src/hotlist.c:1428
2384
1917
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2385
1918
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2387
#: src/hotlist.c:1430
2388
1920
msgid " Hotlist Load "
2389
1921
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2393
1924
msgid "Midnight Commander %s"
2394
1925
msgstr "Midnight Commander %s"
2398
1928
msgid "File: %s"
2399
1929
msgstr "Fayl : %s"
2403
1932
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2404
1933
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2407
1935
msgid "No node information"
2408
1936
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2412
1939
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2413
1940
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2416
1942
msgid "No space information"
2417
1943
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2421
1946
msgid "Type: %s "
2422
1947
msgstr "Növ:\t%s"
2425
1949
msgid "non-local vfs"
2426
1950
msgstr "yerli olmayan vfs"
2430
1953
msgid "Device: %s"
2431
1954
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2435
1957
msgid "Filesystem: %s"
2436
1958
msgstr "Fayl sistemi: %s"
2440
1961
msgid "Accessed: %s"
2441
1962
msgstr "Çatılıb:\t%s"
2445
1965
msgid "Modified: %s"
2446
1966
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2450
1969
msgid "Created: %s"
2451
1970
msgstr "Yaradılıb : %s"
1973
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2455
1977
msgid "Size: %s"
2456
1978
msgstr "Böyüklük: %s"
2460
1981
msgid " (%ld block)"
2461
1982
msgstr " ( %ld blok )"
2465
1985
msgid " (%ld blocks)"
2466
1986
msgstr " ( %ld blok )"
2470
1989
msgid "Owner: %s/%s"
2471
1990
msgstr "Yiyə : %s/%s"
2475
1993
msgid "Links: %d"
2476
1994
msgstr "Bağlar : %d"
2480
1997
msgid "Mode: %s (%04o)"
2481
1998
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2485
2001
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2486
2002
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2489
2004
msgid "File: None"
2490
2005
msgstr "Fayl : Yok"
2493
2007
msgid "&Vertical"
2494
2008
msgstr "Ş&aquli"
2497
2010
msgid "&Horizontal"
2498
2011
msgstr "Ü&füqi"
2502
2014
msgid "&Xterm window title"
2503
2015
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2506
2017
msgid "h&Intbar visible"
2507
2018
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2510
2020
msgid "&Keybar visible"
2511
2021
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2514
2023
msgid "command &Prompt"
2515
2024
msgstr "əmr &Sətiri"
2518
2026
msgid "show &Mini status"
2519
2027
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2522
2029
msgid "menu&Bar visible"
2523
2030
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2526
2032
msgid "&Equal split"
2527
2033
msgstr "&Bərabər böl"
2530
2035
msgid "pe&Rmissions"
2531
2036
msgstr "haqla&r"
2534
2038
msgid "&File types"
2535
2039
msgstr "&Fayl növləri"
2538
2041
msgid " Panel split "
2539
2042
msgstr " Panel bölümü "
2542
2044
msgid " Highlight... "
2543
2045
msgstr " İşıqlandır ..."
2545
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2546
2047
msgid " Other options "
2547
2048
msgstr " O biri seçənəklər"
2550
2050
msgid "output lines"
2551
2051
msgstr "xarici xəttlər"
2555
2054
msgstr "Düzülüş"
2558
2056
msgid "Learn keys"
2559
2057
msgstr "Düymələri öyrən"
2562
2059
msgid " Teach me a key "
2563
2060
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2568
2064
"Please press the %s\n"
2641
2127
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2642
2128
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2644
#: src/main.c:471 src/screen.c:1954
2645
2130
msgid " The Midnight Commander "
2646
2131
msgstr " The Midnight Commander "
2649
2133
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2650
2134
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2652
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2653
2136
msgid "&Listing mode..."
2654
2137
msgstr "Sıra&lama modu ..."
2656
#: src/main.c:798 src/main.c:822
2657
2139
msgid "&Quick view C-x q"
2658
2140
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2660
#: src/main.c:799 src/main.c:823
2661
2142
msgid "&Info C-x i"
2662
2143
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2664
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2665
2145
msgid "&Sort order..."
2666
2146
msgstr "&Sıralama əmri..."
2668
#: src/main.c:804 src/main.c:828
2669
2148
msgid "&Filter..."
2670
2149
msgstr "&Süzgəc ..."
2672
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2673
2151
msgid "&Network link..."
2674
2152
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2676
#: src/main.c:810 src/main.c:834
2677
2154
msgid "FT&P link..."
2678
2155
msgstr "FT&P bağı ..."
2680
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2682
2158
msgid "S&hell link..."
2683
2159
msgstr "SM&B bağı..."
2685
#: src/main.c:813 src/main.c:837
2686
2161
msgid "SM&B link..."
2687
2162
msgstr "SM&B bağı..."
2689
#: src/main.c:817 src/main.c:841
2690
2164
msgid "&Rescan C-r"
2691
2165
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2694
2167
msgid "&User menu F2"
2695
2168
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2698
2170
msgid "&View F3"
2699
2171
msgstr "&Göstər F3"
2702
2173
msgid "Vie&w file... "
2703
2174
msgstr "Fayla ba&x ..."
2706
2176
msgid "&Filtered view M-!"
2707
2177
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2710
2179
msgid "&Edit F4"
2711
2180
msgstr "D&əyişdir F4"
2714
2182
msgid "&Copy F5"
2715
2183
msgstr "&Köçürt F5"
2718
2185
msgid "c&Hmod C-x c"
2719
2186
msgstr "y&ömlr C-x x"
2722
2188
msgid "&Link C-x l"
2723
2189
msgstr "Bağ&la C-x l"
2726
2191
msgid "&SymLink C-x s"
2727
2192
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2730
2194
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2731
2195
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2734
2197
msgid "ch&Own C-x o"
2735
2198
msgstr "ch&Own C-x o"
2738
2200
msgid "&Advanced chown "
2739
2201
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2742
2203
msgid "&Rename/Move F6"
2743
2204
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2746
2206
msgid "&Mkdir F7"
2747
2207
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2750
2209
msgid "&Delete F8"
2751
2210
msgstr "&Sil F8"
2754
2212
msgid "&Quick cd M-c"
2755
2213
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2758
2215
msgid "select &Group M-+"
2759
2216
msgstr "&Qrup seç M-+"
2762
2218
msgid "u&Nselect group M-\\"
2763
2219
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
2766
2221
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2767
2222
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2770
2224
msgid "e&Xit F10"
2771
2225
msgstr "Çı&x F10"
2774
2227
msgid "&Directory tree"
2775
2228
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2778
2230
msgid "&Find file M-?"
2779
2231
msgstr "Fayl t&ap M-?"
2782
2233
msgid "s&Wap panels C-u"
2783
2234
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
2786
2236
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2787
2237
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
2790
2239
msgid "&Compare directories C-x d"
2791
2240
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2794
2242
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2795
2243
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
2798
2245
msgid "show directory s&Izes"
2799
2246
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2802
2248
msgid "command &History"
2803
2249
msgstr "əmr &Keçmişi"
2806
2251
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2807
2252
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
2810
2254
msgid "&Active VFS list C-x a"
2811
2255
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
2814
2257
msgid "&Background jobs C-x j"
2815
2258
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
2818
2260
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2819
2261
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2822
2263
msgid "&Listing format edit"
2823
2264
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2826
2266
msgid "Edit &extension file"
2827
2267
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2830
2269
msgid "Edit &menu file"
2831
2270
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2834
2272
msgid "Edit edi&tor menu file"
2835
2273
msgstr "Menyu edi&toru"
2839
2276
msgid "Edit &syntax file"
2840
2277
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2843
2279
msgid "&Configuration..."
2844
2280
msgstr "&Qurğular..."
2847
2282
msgid "&Layout..."
2848
2283
msgstr "&Düzülüş ..."
2851
2285
msgid "c&Onfirmation..."
2852
2286
msgstr "&Qəbul etmə..."
2855
2288
msgid "&Display bits..."
2856
2289
msgstr "Bitləri &göstər ..."
2291
msgid "learn &Keys..."
2292
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2859
2294
msgid "&Virtual FS..."
2860
2295
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2863
2297
msgid "&Save setup"
2864
2298
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2867
2300
msgid " &Above "
2868
2301
msgstr " &Üst "
2871
2303
msgid " &Left "
2872
2304
msgstr " &Sol "
2875
2306
msgid " &File "
2876
2307
msgstr " &Fayl "
2879
2309
msgid " &Command "
2880
2310
msgstr " &Əmr "
2883
2312
msgid " &Options "
2884
2313
msgstr " &Seçənəklər "
2887
2315
msgid " &Below "
2891
2318
msgid " &Right "
2892
2319
msgstr " &Sağ "
2895
2321
msgid " Information "
2896
2322
msgstr " Mə'lumat "
2900
2325
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2901
2326
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2984
2401
" brightcyan, lightgray and white\n"
2988
2404
msgid "Displays this help message"
2989
2405
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
2992
2407
msgid "Displays the current version"
2993
2408
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
2996
2410
msgid "Forces xterm features"
2997
2411
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
3000
2413
msgid "Disable mouse support in text version"
3001
2414
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
3004
2416
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3005
2417
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
3008
2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3009
2420
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
3012
2422
msgid "To run on slow terminals"
3013
2423
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
3016
2425
msgid "Use stickchars to draw"
3017
2426
msgstr "Use stickchars to draw"
3020
2428
msgid "Requests to run in black and white"
3021
2429
msgstr "Ağ və qara başlat"
3024
2431
msgid "Request to run in color mode"
3025
2432
msgstr "Rəngli modda başlat"
3028
2434
msgid "Specifies a color configuration"
3029
2435
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
3032
2437
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3034
2439
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3037
2441
msgid "Log ftp dialog to specified file"
3038
2442
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
3041
2444
msgid "Set debug level"
3046
2448
msgid "Print data directory"
3047
2449
msgstr "qovluq"
3051
2452
msgid "Print last working directory to specified file"
3052
2453
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
3055
2455
msgid "Enables subshell support (default)"
3056
2456
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
3059
2458
msgid "Disables subshell support"
3060
2459
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
3063
2461
msgid "Launches the file viewer on a file"
3064
2462
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
3067
2464
msgid "Edits one file"
3068
2465
msgstr "Faylı düzəldər"
3071
2467
msgid " Notice "
3072
2468
msgstr " Bildir "
3076
2471
" The Midnight Commander configuration files \n"
3077
2472
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3081
2476
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3082
2477
" indi daşındılar\n"
3085
2479
msgid "safe de&Lete"
3086
2480
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3089
2482
msgid "cd follows lin&Ks"
3090
2483
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3093
2485
msgid "L&ynx-like motion"
3094
2486
msgstr "L&ynx-like motion"
3097
2488
msgid "rotatin&G dash"
3098
2489
msgstr "rotatin&G dash"
3101
2491
msgid "co&Mplete: show all"
3102
2492
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3105
2494
msgid "&Use internal view"
3106
2495
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3109
2497
msgid "use internal ed&It"
3110
2498
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3113
2500
msgid "auto m&Enus"
3114
2501
msgstr "avtomatik m&Enyular"
3117
2503
msgid "&Auto save setup"
3118
2504
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3121
2506
msgid "shell &Patterns"
3122
2507
msgstr "shell &Paternləri"
3125
2509
msgid "Compute &Totals"
3126
2510
msgstr "&Totalları say"
3129
2512
msgid "&Verbose operation"
3130
2513
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3133
2515
msgid "&Fast dir reload"
3134
2516
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3137
2518
msgid "mi&X all files"
3138
2519
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3141
2521
msgid "&Drop down menus"
3142
2522
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3145
2524
msgid "ma&Rk moves down"
3146
2525
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3149
2527
msgid "show &Hidden files"
3150
2528
msgstr "gizli faylları də göstər"
3153
2530
msgid "show &Backup files"
3154
2531
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3158
2534
msgstr "Heç bir vax&t"
3161
2536
msgid "on dumb &Terminals"
3162
2537
msgstr "axmaq &Terminallarda"
3165
2539
msgid "Alwa&ys"
3166
2540
msgstr "hə&mişə"
3169
2542
msgid " Panel options "
3170
2543
msgstr " Panel Seçənəkləri "
3173
2545
msgid " Pause after run... "
3174
2546
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3177
2548
msgid "Configure options"
3178
2549
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3180
#: src/panelize.c:67
3181
2551
msgid "&Add new"
3182
2552
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3184
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3185
2554
msgid "External panelize"
3186
2555
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3188
#: src/panelize.c:169
3189
2557
msgid "Command"
3192
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3193
2560
msgid "Other command"
3194
2561
msgstr "Başqa əmr"
3196
#: src/panelize.c:226
3197
2563
msgid " Add to external panelize "
3198
2564
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3200
#: src/panelize.c:227
3201
2566
msgid " Enter command label: "
3202
2567
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3204
#: src/panelize.c:267
3205
2569
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3206
2570
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3208
#: src/panelize.c:316
3209
2572
msgid "Find rejects after patching"
3210
2573
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3212
#: src/panelize.c:317
3213
2575
msgid "Find *.orig after patching"
3214
2576
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3216
#: src/panelize.c:318
3217
2578
msgid "Find SUID and SGID programs"
3218
2579
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3220
#: src/panelize.c:369
3221
2581
msgid "Cannot invoke command."
3222
2582
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3224
#: src/panelize.c:420
3225
2584
msgid "Pipe close failed"
3226
2585
msgstr "Borulama bacarılmadı"
3229
2587
msgid "missing argument"
3234
2591
msgid "unknown option"
3235
2592
msgstr "<Namə'lum qrup>"
3238
2594
msgid "invalid numeric value"
3241
#: src/popthelp.c:31
3242
2597
msgid "Show this help message"
3243
2598
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3245
#: src/popthelp.c:32
3246
2600
msgid "Display brief usage message"
3247
2601
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3249
#: src/popthelp.c:60
3253
#: src/popthelp.c:179
3254
2606
#, fuzzy, c-format
3256
2608
msgstr "İstifadəçi adı: "
3259
2613
msgid "UP--DIR"
3260
2614
msgstr "UP--DIR"
3263
2616
msgid "SYMLINK"
3267
2619
msgid "SUB-DIR"
3268
2620
msgstr "SUB-DIR"
3270
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3272
2623
msgstr "Böyüklük"
3287
2634
msgid "Permission"
3288
2635
msgstr "İstifadəhaqları"
3312
2653
msgstr "Yiyəsi"
3320
2659
msgid "%s bytes in %d file"
3321
2660
msgstr "%s bayt : %d fayl"
3325
2663
msgid "%s bytes in %d files"
3326
2664
msgstr "%s bayt : %d fayl"
3329
2666
msgid "<readlink failed>"
3330
2667
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3332
#: src/screen.c:1290
3333
2669
msgid "Unknown tag on display format: "
3334
2670
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3336
#: src/screen.c:1416
3337
2672
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3339
2674
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3341
#: src/screen.c:1955
3342
2676
msgid " Do you really want to execute? "
3343
2677
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3345
#: src/screen.c:2207
3347
2680
msgstr "Göstər"
3349
#: src/screen.c:2208 src/view.c:2280
3351
2683
msgstr "Düzəlt"
3353
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:980
3355
2686
msgstr "TəzədənAd"
3357
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:984
3361
#: src/selcodepage.c:54
3362
2691
msgid " Choose input codepage "
3363
2692
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3365
#: src/selcodepage.c:58
3366
2694
msgid "- < No translation >"
3367
2695
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3369
#: src/selcodepage.c:106
3371
2698
"To use this feature select your codepage in\n"
3372
2699
"Setup / Display Bits dialog!\n"
3385
2711
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3386
2712
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3388
#: src/subshell.c:321
3390
2715
"GNU Midnight Commander is already\n"
3391
2716
"running on this terminal.\n"
3392
2717
"Subshell support will be disabled."
3395
#: src/subshell.c:422
3397
2721
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3398
2722
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3400
#: src/subshell.c:650
3401
2724
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3402
2725
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3404
#: src/subshell.c:810
3406
2728
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3407
2729
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3409
#: src/textconf.c:50
3410
2731
msgid "With builtin Editor\n"
3411
2732
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3413
#: src/textconf.c:56
3414
2734
msgid "Using system-installed S-Lang library"
3415
2735
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3417
#: src/textconf.c:58
3418
2737
msgid "Using included S-Lang library"
3419
2738
msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3421
#: src/textconf.c:64
3422
2740
msgid "with termcap database"
3423
2741
msgstr "termcap databeyzi ilə"
3425
#: src/textconf.c:66
3426
2743
msgid "with terminfo database"
3427
2744
msgstr "terminfo databeyzlə"
3429
#: src/textconf.c:70
3430
2746
msgid "Using the ncurses library"
3431
2747
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3433
#: src/textconf.c:79
3434
2749
msgid "With optional subshell support"
3435
2750
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3437
#: src/textconf.c:81
3438
2752
msgid "With subshell support as default"
3439
2753
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3441
#: src/textconf.c:87
3442
2755
msgid "With support for background operations\n"
3443
2756
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3445
#: src/textconf.c:91
3446
2758
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3447
2759
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3449
#: src/textconf.c:93
3450
2761
msgid "With mouse support on xterm\n"
3451
2762
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3453
#: src/textconf.c:97
3454
2764
msgid "With support for X11 events\n"
3455
2765
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3457
#: src/textconf.c:101
3458
2767
msgid "With internationalization support\n"
3459
2768
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3461
#: src/textconf.c:105
3462
2770
msgid "With multiple codepages support\n"
3463
2771
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3465
#: src/textconf.c:121
3467
2774
msgid "Virtual File System:"
3468
2775
msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3473
2779
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3572
2859
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3573
2860
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3577
2863
msgid " No suitable entries found in %s "
3578
2864
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3581
2866
msgid " User menu "
3582
2867
msgstr " İstifadəçi menyusu "
3584
#: src/util.c:701 src/util.c:727
3585
2869
msgid "%b %e %H:%M"
3586
2870
msgstr "%b %e %H:%M"
3588
#: src/util.c:702 src/util.c:725
3589
2872
msgid "%b %e %Y"
3590
2873
msgstr "%b %e %Y"
3592
#: src/utilunix.c:266
3593
2875
#, fuzzy, c-format
3594
2876
msgid "%s is not a directory\n"
3595
2877
msgstr "qovluq"
3597
#: src/utilunix.c:268
3599
2880
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3602
#: src/utilunix.c:271
3603
2883
#, fuzzy, c-format
3604
2884
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3606
2886
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3609
#: src/utilunix.c:276
3610
2889
#, fuzzy, c-format
3611
2890
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3613
2892
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3616
#: src/utilunix.c:306
3618
2896
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3621
#: src/utilunix.c:310
3623
2900
msgid "Temporary files will not be created\n"
3626
#: src/utilunix.c:338
3627
2903
msgid " Pipe failed "
3628
2904
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3630
#: src/utilunix.c:342
3631
2906
msgid " Dup failed "
3632
2907
msgstr " Dup Bacarılmadı "
3635
msgid " Cannot spawn child program "
2910
msgid " Cannot spawn child process "
3636
2911
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3639
2913
msgid "Empty output from child filter"
3643
msgid " Cannot open file "
3644
msgstr " Faylı aça bilmədim "
3649
2918
" Cannot open \"%s\"\n"
3715
2987
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3716
2988
" Təzə ünvan bildirin:"
3719
2990
msgid " Goto Address "
3720
2991
msgstr " Ünvana Get "
3723
2993
msgid " Enter regexp:"
3724
2994
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
2996
msgid "ButtonBar|Help"
2999
msgid "ButtonBar|Quit"
3002
msgid "ButtonBar|Ascii"
3005
msgid "ButtonBar|Hex"
3008
msgid "ButtonBar|Goto"
3011
msgid "ButtonBar|Line"
3014
msgid "ButtonBar|View"
3017
msgid "ButtonBar|Edit"
3020
msgid "ButtonBar|Save"
3023
msgid "ButtonBar|UnWrap"
3026
msgid "ButtonBar|Wrap"
3029
msgid "ButtonBar|RxSrch"
3032
msgid "ButtonBar|HxSrch"
3035
msgid "ButtonBar|Search"
3038
msgid "ButtonBar|Raw"
3041
msgid "ButtonBar|Parse"
3044
msgid "ButtonBar|Unform"
3047
msgid "ButtonBar|Format"
3783
3050
msgid " History "
3784
3051
msgstr " Tarix "
3787
3053
msgid "Function key 1"
3788
3054
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3791
3056
msgid "Function key 2"
3792
3057
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3795
3059
msgid "Function key 3"
3796
3060
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3799
3062
msgid "Function key 4"
3800
3063
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3803
3065
msgid "Function key 5"
3804
3066
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3807
3068
msgid "Function key 6"
3808
3069
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3811
3071
msgid "Function key 7"
3812
3072
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3815
3074
msgid "Function key 8"
3816
3075
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3819
3077
msgid "Function key 9"
3820
3078
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3823
3080
msgid "Function key 10"
3824
3081
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3827
3083
msgid "Function key 11"
3828
3084
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3831
3086
msgid "Function key 12"
3832
3087
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3835
3089
msgid "Function key 13"
3836
3090
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3839
3092
msgid "Function key 14"
3840
3093
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3843
3095
msgid "Function key 15"
3844
3096
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3847
3098
msgid "Function key 16"
3848
3099
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3851
3101
msgid "Function key 17"
3852
3102
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3855
3104
msgid "Function key 18"
3856
3105
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3859
3107
msgid "Function key 19"
3860
3108
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3863
3110
msgid "Function key 20"
3864
3111
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3867
3113
msgid "Backspace key"
3868
3114
msgstr "Backspace düyməsi"
3871
3116
msgid "End key"
3872
3117
msgstr "End düyməsi"
3875
3119
msgid "Up arrow key"
3876
3120
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3879
3122
msgid "Down arrow key"
3880
3123
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3883
3125
msgid "Left arrow key"
3884
3126
msgstr "Sol ox düyməsi"
3887
3128
msgid "Right arrow key"
3888
3129
msgstr "Sağ ox düyməsi"
3891
3131
msgid "Home key"
3892
3132
msgstr "Home düyməsi"
3895
3134
msgid "Page Down key"
3896
3135
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3899
3137
msgid "Page Up key"
3900
3138
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3903
3140
msgid "Insert key"
3904
3141
msgstr "Insert düyməsi"
3907
3143
msgid "Delete key"
3908
3144
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3911
3146
msgid "Completion/M-tab"
3912
3147
msgstr "Tamamlama/M-tab"
3915
3149
msgid "+ on keypad"
3916
3150
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3919
3152
msgid "- on keypad"
3920
3153
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3923
3155
msgid "* on keypad"
3924
3156
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3927
3158
msgid "Left arrow keypad"
3928
3159
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3931
3161
msgid "Right arrow keypad"
3932
3162
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3935
3164
msgid "Up arrow keypad"
3936
3165
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3939
3167
msgid "Down arrow keypad"
3940
3168
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3943
3170
msgid "Home on keypad"
3944
3171
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3947
3173
msgid "End on keypad"
3948
3174
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3951
3176
msgid "Page Down keypad"
3952
3177
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3955
3179
msgid "Page Up keypad"
3956
3180
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3959
3182
msgid "Insert on keypad"
3960
3183
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3963
3185
msgid "Delete on keypad"
3964
3186
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3967
3188
msgid "Enter on keypad"
3968
3189
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3971
3191
msgid "Slash on keypad"
3972
3192
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3975
3194
msgid "NumLock on keypad"
3976
3195
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3979
3197
msgid "Background process:"
3980
3198
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3982
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3985
3202
"Cannot open cpio archive\n"
4064
3270
"%s arxivi açıla bilmir\n"
4067
#: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417
4068
3273
msgid "Inconsistent extfs archive"
4069
3274
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
4073
3277
msgid "fish: Disconnecting from %s"
4074
3278
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
4077
3280
msgid "fish: Waiting for initial line..."
4078
3281
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
4081
3283
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4082
3284
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
4085
3286
msgid " fish: Password required for "
4086
3287
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
4089
3289
msgid "fish: Sending password..."
4090
3290
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
4093
3292
msgid "fish: Sending initial line..."
4094
3293
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
4097
3295
msgid "fish: Handshaking version..."
4098
3296
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
4101
3298
msgid "fish: Setting up current directory..."
4102
3299
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
4106
3302
msgid "fish: Connected, home %s."
4107
3303
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
4111
3306
msgid "fish: Reading directory %s..."
4112
3307
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4114
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4116
3310
msgid "%s: done."
4117
3311
msgstr "%s : oldu."
4119
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4121
3314
msgid "%s: failure"
4122
3315
msgstr "%s : xəta"
4126
3318
msgid "fish: store %s: sending command..."
4127
3319
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4130
3321
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4131
3322
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4134
3324
#, fuzzy, c-format
4135
3325
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4136
3326
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
4140
3329
msgstr "sıfırlar"
4143
3331
msgid "Aborting transfer..."
4144
3332
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4147
3334
msgid "Error reported after abort."
4148
3335
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4151
3337
msgid "Aborted transfer would be successful."
4152
3338
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4156
3341
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4157
3342
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4160
3344
msgid " FTP: Password required for "
4161
3345
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4164
3347
msgid "ftpfs: sending login name"
4165
3348
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4168
3350
msgid "ftpfs: sending user password"
4169
3351
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4172
3353
#, fuzzy, c-format
4173
3354
msgid "FTP: Account required for user %s"
4174
3355
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4178
3358
msgid "Account:"
4183
3362
msgid "ftpfs: sending user account"
4184
3363
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4187
3365
msgid "ftpfs: logged in"
4188
3366
msgstr "ftpfs : girildi "
4192
3369
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4193
3370
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4196
3372
msgid "ftpfs: Invalid host name."
4197
3373
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4200
3375
msgid "ftpfs: Invalid host address."
4201
3376
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
4205
3379
msgid "ftpfs: making connection to %s"
4206
3380
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4209
3382
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4210
3383
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4214
3386
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4215
3387
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4219
3390
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4220
3391
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
4223
3393
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4224
3394
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4227
3396
msgid "ftpfs: aborting transfer."
4228
3397
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4232
3400
msgid "ftpfs: abort error: %s"
4233
3401
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4236
3403
msgid "ftpfs: abort failed"
4237
3404
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4239
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4240
3406
msgid "ftpfs: CWD failed."
4241
3407
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4243
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4244
3409
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4245
3410
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4248
3412
msgid "Resolving symlink..."
4249
3413
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4253
3416
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4254
3417
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4257
3419
msgid "(strict rfc959)"
4258
3420
msgstr "(strict rfc959)"
4261
3422
msgid "(chdir first)"
4262
3423
msgstr "(chdir first)"
4265
3425
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4266
3426
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4269
3428
#, fuzzy, c-format
4270
3429
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4271
3430
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
4275
3433
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4276
3434
"Remove password or correct mode."
4408
3544
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
4411
3546
msgid " undelfs: error "
4412
3547
msgstr " undelfs: xəta "
4414
#: vfs/undelfs.c:187
4415
3549
msgid " not enough memory "
4416
3550
msgstr " yaddaş çatmır "
4418
#: vfs/undelfs.c:192
4419
3552
msgid " while allocating block buffer "
4420
3553
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
4422
#: vfs/undelfs.c:196
4424
3556
msgid " open_inode_scan: %d "
4425
3557
msgstr " open_inode_scan: %d "
4427
#: vfs/undelfs.c:200
4429
3560
msgid " while starting inode scan %d "
4430
3561
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
4432
#: vfs/undelfs.c:209
4434
3564
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4435
3565
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4437
#: vfs/undelfs.c:227
4439
3568
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4440
3569
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
4442
#: vfs/undelfs.c:239
4443
3571
msgid " no more memory while reallocating array "
4444
3572
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
4446
#: vfs/undelfs.c:260
4448
3575
msgid " while doing inode scan %d "
4449
3576
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
4451
#: vfs/undelfs.c:295
4452
3578
msgid " Ext2lib error "
4453
3579
msgstr " Ext2lib xətası "
4455
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4457
3582
msgid " Cannot open file %s "
4458
3583
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
4460
#: vfs/undelfs.c:326
4461
3585
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4462
3586
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4464
#: vfs/undelfs.c:329
4467
3590
" Cannot load inode bitmap from: \n"
4483
3604
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
4486
#: vfs/undelfs.c:358
4487
3607
msgid " vfs_info is not fs! "
4488
3608
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
4490
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4491
3610
msgid " You have to chdir to extract files first "
4492
3611
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
4494
#: vfs/undelfs.c:536
4495
3613
msgid " while iterating over blocks "
4496
3614
msgstr "while iterating over blocks "
4498
#: vfs/utilvfs.c:852
4499
3616
msgid "Cannot parse:"
4500
3617
msgstr "Daraya bilmədim :"
4502
#: vfs/utilvfs.c:856
4503
3619
msgid "More parsing errors will be ignored."
4504
3620
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
4506
#: vfs/utilvfs.c:866
4507
3622
msgid "Internal error:"
4508
3623
msgstr "Daxili xəta :"
4511
3625
msgid "Changes to file lost"
4512
3626
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3628
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
3629
#~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
3631
#~ msgid " Not an ordinary file: "
3632
#~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
3634
#~ msgid "Format of the "
3638
#~ " file has changed\n"
3639
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3642
#~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
3643
#~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
3644
#~ " istəyə bilərsiniz "
3647
#~ "mc.ext or use that\n"
3648
#~ "file as an example of how to write it.\n"
3650
#~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
3651
#~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
3653
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3654
#~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
3656
#~ msgid " Cannot open file "
3657
#~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
3660
#~ msgstr "Sütun %d"
3669
#~ msgstr "Səkkizlik"
4514
3707
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4516
3709
#~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "