~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/mc/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Patrick Winnertz
  • Date: 2008-09-16 10:38:59 UTC
  • mfrom: (3.1.6 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080916103859-2uwn8w61xk5mbxxq
Tags: 2:4.6.2~git20080311-4
Corrected fix for odt2txt issue (Closes: #492019) 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Italian translation for Midnight Commander
3
3
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5
 
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
 
5
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2005.
6
6
# Contributors:
7
7
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
8
8
#
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 10:10+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 02:44+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 02:42+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16
16
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
 
21
 
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
22
 
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
23
 
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
24
 
#: src/wtools.c:275
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
 
 
22
msgid " Choose syntax highlighting "
 
23
msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
 
24
 
 
25
msgid "< Auto >"
 
26
msgstr "< Auto >"
 
27
 
 
28
msgid "< Reload Current Syntax >"
 
29
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
 
30
 
 
31
#, c-format
 
32
msgid " Cannot open %s for reading "
 
33
msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
 
34
 
25
35
msgid "Error"
26
36
msgstr "Errore"
27
37
 
28
 
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
29
 
msgid " Cannot open file for reading: "
30
 
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31
 
 
32
 
#: edit/edit.c:278
33
 
msgid " Error reading from pipe: "
34
 
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35
 
 
36
 
#: edit/edit.c:287
37
 
msgid " Cannot open pipe for reading: "
38
 
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39
 
 
40
 
#: edit/edit.c:350
41
 
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42
 
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
43
 
 
44
 
#: edit/edit.c:359
45
 
msgid " Not an ordinary file: "
46
 
msgstr " Non è un file normale: "
47
 
 
48
 
#: edit/edit.c:375
49
 
msgid " File is too large: "
50
 
msgstr " File troppo grande: "
51
 
 
52
 
#: edit/edit.c:2635
 
38
#, c-format
 
39
msgid " Error reading from pipe: %s "
 
40
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
 
41
 
 
42
#, c-format
 
43
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
 
44
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
 
45
 
 
46
#, c-format
 
47
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
 
48
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
 
49
 
 
50
#, c-format
 
51
msgid " %s is not a regular file "
 
52
msgstr " %s non è un file regolare "
 
53
 
 
54
#, c-format
 
55
msgid " File %s is too large "
 
56
msgstr " Il file %s è troppo grande "
 
57
 
53
58
msgid "Macro recursion is too deep"
54
59
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
55
60
 
56
 
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
57
61
msgid " Enter file name: "
58
62
msgstr " Inserire nome file: "
59
63
 
60
 
#: edit/editcmd.c:285
 
64
msgid "Warning"
 
65
msgstr "Attenzione"
 
66
 
 
67
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
 
68
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
 
69
 
 
70
msgid "&Yes"
 
71
msgstr " &Si"
 
72
 
 
73
msgid "&No"
 
74
msgstr "&No"
 
75
 
 
76
msgid "&Cancel"
 
77
msgstr "&Annulla"
 
78
 
 
79
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
 
80
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
 
81
 
61
82
msgid " Error writing to pipe: "
62
83
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
63
84
 
64
 
#: edit/editcmd.c:295
65
85
msgid " Cannot open pipe for writing: "
66
86
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
67
87
 
68
 
#: edit/editcmd.c:377
69
88
msgid "Quick save "
70
89
msgstr "Salva veloce"
71
90
 
72
 
#: edit/editcmd.c:378
73
91
msgid "Safe save "
74
92
msgstr "Salva sicuro"
75
93
 
76
 
#: edit/editcmd.c:379
77
94
msgid "Do backups -->"
78
95
msgstr "Fai i salvataggi -->"
79
96
 
80
 
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
81
 
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
82
 
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
83
 
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
84
 
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
85
 
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
86
 
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
87
 
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
88
 
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
89
 
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
90
 
msgid "&Cancel"
91
 
msgstr "&Annulla"
92
 
 
93
 
#: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
94
 
#: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
95
 
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
96
 
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
97
 
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196
98
 
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158
99
 
#: src/wtools.c:441
100
97
msgid "&OK"
101
98
msgstr "&OK"
102
99
 
103
 
#: edit/editcmd.c:388
104
100
msgid "Extension:"
105
101
msgstr "Estensione:"
106
102
 
107
 
#: edit/editcmd.c:394
108
103
msgid " Edit Save Mode "
109
104
msgstr " Modifica modo salvataggio"
110
105
 
111
 
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
112
106
msgid " Save As "
113
107
msgstr " Salva come "
114
108
 
115
 
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116
 
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
117
 
#: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118
 
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364
119
 
#: vfs/mcfs.c:143
120
 
msgid "Warning"
121
 
msgstr "Attenzione"
122
 
 
123
 
#: edit/editcmd.c:484
124
109
msgid " A file already exists with this name. "
125
110
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
126
111
 
127
 
#: edit/editcmd.c:485
128
112
msgid "&Overwrite"
129
113
msgstr "S&ovrascrivi"
130
114
 
131
 
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
132
115
msgid " Cannot save file. "
133
116
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
134
117
 
135
 
#: edit/editcmd.c:570
136
118
msgid "Cancel"
137
119
msgstr "Annulla"
138
120
 
139
 
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
140
121
msgid " Delete macro "
141
122
msgstr " Elimina macro "
142
123
 
143
 
#: edit/editcmd.c:629
144
124
msgid " Cannot open temp file "
145
125
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
146
126
 
147
 
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
148
127
msgid " Cannot open macro file "
149
128
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
150
129
 
151
 
#: edit/editcmd.c:661
152
130
msgid " Cannot overwrite macro file "
153
131
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
154
132
 
155
 
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
156
133
msgid " Save macro "
157
134
msgstr " Salva macro "
158
135
 
159
 
#: edit/editcmd.c:679
160
136
msgid " Press the macro's new hotkey: "
161
137
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
162
138
 
163
 
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
164
139
msgid " Press macro hotkey: "
165
140
msgstr " Premere tasto macro: "
166
141
 
167
 
#: edit/editcmd.c:754
168
142
msgid " Load macro "
169
143
msgstr " Carica macro "
170
144
 
171
 
#: edit/editcmd.c:767
172
145
msgid " Confirm save file? : "
173
146
msgstr " Conferma salvataggio file? "
174
147
 
175
 
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
176
148
msgid " Save file "
177
149
msgstr " Salva il file "
178
150
 
179
 
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
180
 
#: src/option.c:115
181
151
msgid "&Save"
182
152
msgstr "&Salva"
183
153
 
184
 
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
185
154
msgid ""
186
155
" Current text was modified without a file save. \n"
187
156
" Continue discards these changes. "
189
158
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
190
159
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
191
160
 
192
 
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
193
 
#: edit/editcmd.c:1117
194
161
msgid "C&ontinue"
195
162
msgstr "C&ontinua"
196
163
 
197
 
#: edit/editcmd.c:851
198
164
msgid " Load "
199
165
msgstr " Carica "
200
166
 
201
 
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
202
167
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
203
168
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
204
169
 
205
 
#: edit/editcmd.c:1172
206
170
msgid "O&ne"
207
171
msgstr "&Nome"
208
172
 
209
 
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
210
173
msgid "A&ll"
211
174
msgstr "&Tutti"
212
175
 
213
 
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
214
176
msgid "&Skip"
215
177
msgstr "&Salta"
216
178
 
217
 
#: edit/editcmd.c:1178
218
179
msgid "&Replace"
219
180
msgstr "&Sostituisci"
220
181
 
221
 
#: edit/editcmd.c:1184
222
182
msgid " Replace with: "
223
183
msgstr " Sostituisci con: "
224
184
 
225
 
#: edit/editcmd.c:1196
226
185
msgid " Confirm replace "
227
186
msgstr " Conferma sostituzione"
228
187
 
229
 
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
230
188
msgid "scanf &Expression"
231
189
msgstr "&Espressione scanf"
232
190
 
233
 
#: edit/editcmd.c:1234
234
191
msgid "replace &All"
235
192
msgstr "Sostituisci &tutto"
236
193
 
237
 
#: edit/editcmd.c:1236
238
 
msgid "pr&Ompt on replace"
 
194
msgid "pro&Mpt on replace"
239
195
msgstr "&Chiedi sempre"
240
196
 
241
 
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
242
197
msgid "&Backwards"
243
198
msgstr "&Indietro"
244
199
 
245
 
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
246
200
msgid "&Regular expression"
247
201
msgstr "Espressione &regolare"
248
202
 
249
 
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
250
203
msgid "&Whole words only"
251
204
msgstr "Solo &parole intere"
252
205
 
253
 
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
254
206
msgid "case &Sensitive"
255
207
msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
256
208
 
257
 
#: edit/editcmd.c:1248
258
209
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
259
210
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
260
211
 
261
 
#: edit/editcmd.c:1252
262
212
msgid " Enter replacement string:"
263
213
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
264
214
 
265
 
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
266
215
msgid " Enter search string:"
267
216
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
268
217
 
269
 
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
270
218
msgid " Replace "
271
219
msgstr " Sostituisci "
272
220
 
273
 
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
274
 
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
275
 
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
276
 
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
277
221
msgid "Search"
278
222
msgstr "Cerca"
279
223
 
280
 
#: edit/editcmd.c:1743
281
224
msgid ""
282
225
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
283
226
msgstr ""
284
227
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
285
228
"conversioni "
286
229
 
287
 
#: edit/editcmd.c:1952
288
230
msgid " Error in replacement format string. "
289
231
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
290
232
 
291
 
#: edit/editcmd.c:1953
292
233
msgid " Replacement too long. "
293
234
msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
294
235
 
295
 
#: edit/editcmd.c:1983
296
236
#, c-format
297
237
msgid " %ld replacements made. "
298
238
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
299
239
 
300
 
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
301
 
#: src/view.c:1890
302
240
msgid " Search string not found "
303
241
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
304
242
 
305
 
#: edit/editcmd.c:2059
306
243
#, c-format
307
244
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
308
245
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
309
246
 
310
 
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213
311
 
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
312
247
msgid "Quit"
313
248
msgstr "Esci"
314
249
 
315
 
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
316
250
msgid " File was modified, Save with exit? "
317
251
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
318
252
 
319
 
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
320
253
msgid "&Cancel quit"
321
254
msgstr "Annulla l'us&cita"
322
255
 
323
 
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
324
 
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955
325
 
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
326
 
msgid "&Yes"
327
 
msgstr " &Si"
328
 
 
329
 
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
330
 
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
331
 
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
332
 
msgid "&No"
333
 
msgstr "&No"
334
 
 
335
 
#: edit/editcmd.c:2225
 
256
msgid " Error "
 
257
msgstr " Errore "
 
258
 
 
259
msgid " This function is not implemented. "
 
260
msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
 
261
 
336
262
msgid " Copy to clipboard "
337
263
msgstr " Copia negli appunti "
338
264
 
339
 
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
340
265
msgid " Unable to save to file. "
341
266
msgstr " Impossibile salvare il file. "
342
267
 
343
 
#: edit/editcmd.c:2238
344
268
msgid " Cut to clipboard "
345
269
msgstr " Taglia negli appunti "
346
270
 
347
 
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
348
271
msgid " Goto line "
349
 
msgstr " Vai alla linea "
 
272
msgstr " Vai alla riga "
350
273
 
351
 
#: edit/editcmd.c:2266
352
274
msgid " Enter line: "
353
 
msgstr " Linea: "
 
275
msgstr " Riga: "
354
276
 
355
 
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
356
277
msgid " Save Block "
357
278
msgstr " Salva blocco evidenziato "
358
279
 
359
 
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
360
280
msgid " Insert File "
361
281
msgstr " Inserisci file "
362
282
 
363
 
#: edit/editcmd.c:2345
364
283
msgid " Cannot insert file. "
365
284
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
366
285
 
367
 
#: edit/editcmd.c:2362
368
286
msgid " Sort block "
369
287
msgstr " Ordina "
370
288
 
371
 
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
372
289
msgid " You must first highlight a block of text. "
373
290
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
374
291
 
375
 
#: edit/editcmd.c:2369
376
292
msgid " Run Sort "
377
293
msgstr " Ordina il testo "
378
294
 
379
 
#: edit/editcmd.c:2370
380
295
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381
296
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
382
297
 
383
 
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
384
298
msgid " Sort "
385
299
msgstr " Ordina "
386
300
 
387
 
#: edit/editcmd.c:2381
388
301
msgid " Cannot execute sort command "
389
302
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
390
303
 
391
 
#: edit/editcmd.c:2386
392
304
msgid " Sort returned non-zero: "
393
305
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
394
306
 
395
 
#: edit/editcmd.c:2410
396
307
msgid "Paste output of external command"
397
308
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
398
309
 
399
 
#: edit/editcmd.c:2411
400
310
msgid "Enter shell command(s):"
401
311
msgstr "Inserire comandi shell:"
402
312
 
403
 
#: edit/editcmd.c:2420
404
313
msgid "External command"
405
314
msgstr "Comando esterno"
406
315
 
407
 
#: edit/editcmd.c:2421
408
316
msgid "Cannot execute command"
409
317
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
410
318
 
411
 
#: edit/editcmd.c:2455
412
319
msgid "Error creating script:"
413
320
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
414
321
 
415
 
#: edit/editcmd.c:2463
416
322
msgid "Error reading script:"
417
323
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
418
324
 
419
 
#: edit/editcmd.c:2472
420
325
msgid "Error closing script:"
421
326
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
422
327
 
423
 
#: edit/editcmd.c:2478
424
328
msgid "Script created:"
425
329
msgstr "Script creato:"
426
330
 
427
 
#: edit/editcmd.c:2485
428
331
msgid "Process block"
429
332
msgstr "Elabora blocco"
430
333
 
431
 
#: edit/editcmd.c:2584
432
334
msgid " Mail "
433
335
msgstr " Posta "
434
336
 
435
 
#: edit/editcmd.c:2595
436
337
msgid " Copies to"
437
338
msgstr " Copie a"
438
339
 
439
 
#: edit/editcmd.c:2599
440
340
msgid " Subject"
441
341
msgstr " Soggetto"
442
342
 
443
 
#: edit/editcmd.c:2603
444
343
msgid " To"
445
344
msgstr " A"
446
345
 
447
 
#: edit/editcmd.c:2605
448
346
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
449
347
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
450
348
 
451
 
#: edit/edit.h:263
 
349
msgid " Insert Literal "
 
350
msgstr " Ins. letteralmente "
 
351
 
 
352
msgid " Press any key: "
 
353
msgstr " Premere un tasto: "
 
354
 
 
355
msgid " Execute Macro "
 
356
msgstr " Esegue macro "
 
357
 
452
358
msgid "&Dismiss"
453
359
msgstr "&Chiudi"
454
360
 
455
 
#: edit/editkeys.c:181
456
361
msgid " Emacs key: "
457
362
msgstr " Tasto emacs: "
458
363
 
459
 
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
460
 
msgid " Execute Macro "
461
 
msgstr " Esegue macro "
462
 
 
463
 
#: edit/editkeys.c:218
464
 
msgid " Insert Literal "
465
 
msgstr " Ins. letteralmente "
466
 
 
467
 
#: edit/editkeys.c:219
468
 
msgid " Press any key: "
469
 
msgstr " Premere un tasto: "
470
 
 
471
 
#: edit/editlock.c:149
472
364
#, c-format
473
365
msgid ""
474
366
"File \"%s\" is already being edited\n"
479
371
"Utente: %s\n"
480
372
"ID Processo: %d"
481
373
 
482
 
#: edit/editlock.c:154
483
374
msgid "File locked"
484
375
msgstr "File bloccato da lock"
485
376
 
486
 
#: edit/editlock.c:154
487
377
msgid "&Grab lock"
488
378
msgstr "&Cattura lock"
489
379
 
490
 
#: edit/editlock.c:155
491
380
msgid "&Ignore lock"
492
381
msgstr "&Ignora lock"
493
382
 
494
 
#: edit/editmenu.c:55
495
383
msgid " About "
496
384
msgstr " Informazioni"
497
385
 
498
 
#: edit/editmenu.c:56
499
386
msgid ""
500
387
"\n"
501
388
"                Cooledit  v3.11.5\n"
513
400
"      Un editor semplice da usare scritto per\n"
514
401
"              il Midnight Commander.\n"
515
402
 
516
 
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
517
403
msgid "&Open file..."
518
404
msgstr "&Apri file..."
519
405
 
520
 
#: edit/editmenu.c:284
521
406
msgid "&New              C-n"
522
407
msgstr "&Nuovo             C-n"
523
408
 
524
 
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
525
409
msgid "&Save              F2"
526
410
msgstr "&Salva              F2"
527
411
 
528
 
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
529
412
msgid "Save &as...       F12"
530
413
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
531
414
 
532
 
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
533
415
msgid "&Insert file...   F15"
534
416
msgstr "Inserisci &file..  F15"
535
417
 
536
 
#: edit/editmenu.c:290
537
418
msgid "Copy to &file...  C-f"
538
419
msgstr "&Copia su file...  C-f"
539
420
 
540
 
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
541
421
msgid "&User menu...     F11"
542
422
msgstr "&Menu utente       F11"
543
423
 
544
 
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
545
424
msgid "A&bout...            "
546
425
msgstr "&Informazioni"
547
426
 
548
 
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
549
427
msgid "&Quit             F10"
550
428
msgstr "&Esci              F10"
551
429
 
552
 
#: edit/editmenu.c:302
553
430
msgid "&New            C-x k"
554
431
msgstr "&Nuovo          C-x k"
555
432
 
556
 
#: edit/editmenu.c:308
557
433
msgid "Copy to &file...     "
558
434
msgstr "Copia su &file...    "
559
435
 
560
 
#: edit/editmenu.c:319
561
436
msgid "&Toggle Mark       F3"
562
437
msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
563
438
 
564
 
#: edit/editmenu.c:320
565
439
msgid "&Mark Columns    S-F3"
566
440
msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
567
441
 
568
 
#: edit/editmenu.c:322
569
442
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
570
443
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
571
444
 
572
 
#: edit/editmenu.c:324
573
445
msgid "&Copy              F5"
574
446
msgstr "&Copia               F5"
575
447
 
576
 
#: edit/editmenu.c:325
577
448
msgid "&Move              F6"
578
449
msgstr "&Sposta              F6"
579
450
 
580
 
#: edit/editmenu.c:326
581
451
msgid "&Delete            F8"
582
452
msgstr "&Elimina             F8"
583
453
 
584
 
#: edit/editmenu.c:328
585
454
msgid "&Undo             C-u"
586
455
msgstr "&Annulla            C-u"
587
456
 
588
 
#: edit/editmenu.c:330
589
457
msgid "&Beginning     C-PgUp"
590
458
msgstr "&Inizio          C-PgSu"
591
459
 
592
 
#: edit/editmenu.c:331
593
460
msgid "&End           C-PgDn"
594
461
msgstr "&Fine           C-PgGiu"
595
462
 
596
 
#: edit/editmenu.c:338
597
463
msgid "&Search...         F7"
598
464
msgstr "&Cerca...          F7"
599
465
 
600
 
#: edit/editmenu.c:339
601
466
msgid "Search &again     F17"
602
467
msgstr "&Ripete Cerca     F17"
603
468
 
604
 
#: edit/editmenu.c:340
605
469
msgid "&Replace...        F4"
606
470
msgstr "&Sostituisci...    F4"
607
471
 
608
 
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
609
472
msgid "&Go to line...            M-l"
610
 
msgstr "Vai alla &linea...              M-l"
 
473
msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
611
474
 
612
 
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
613
475
msgid "Go to matching &bracket   M-b"
614
476
msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
615
477
 
616
 
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
617
478
msgid "Insert &literal...       C-q"
618
479
msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
619
480
 
620
 
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
621
481
msgid "&Refresh screen          C-l"
622
482
msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
623
483
 
624
 
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
625
484
msgid "&Start record macro      C-r"
626
485
msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
627
486
 
628
 
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
629
487
msgid "&Finish record macro...  C-r"
630
488
msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
631
489
 
632
 
#: edit/editmenu.c:356
633
490
msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
634
491
msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
635
492
 
636
 
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
637
493
msgid "Delete macr&o...            "
638
494
msgstr "Elimina &macro..."
639
495
 
640
 
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
641
496
msgid "Insert &date/time           "
642
497
msgstr "Inserisci &data/ora"
643
498
 
644
 
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645
499
msgid "Format p&aragraph        M-p"
646
500
msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
647
501
 
648
 
#: edit/editmenu.c:362
649
502
msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
650
503
msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
651
504
 
652
 
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
653
505
msgid "Sor&t...                 M-t"
654
506
msgstr "&Ordina...                      M-t"
655
507
 
656
 
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
657
508
msgid "Paste o&utput of...      M-u"
658
509
msgstr "Incolla l'&uscita di...         M-u"
659
510
 
660
 
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
661
511
msgid "E&xternal Formatter      F19"
662
512
msgstr "Forma&ttatore Esterno           F19"
663
513
 
664
 
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
665
514
msgid "&Mail...                    "
666
515
msgstr "&Posta..."
667
516
 
668
 
#: edit/editmenu.c:380
669
517
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
670
518
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
671
519
 
672
 
#: edit/editmenu.c:386
673
520
msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
674
521
msgstr "&Controllo ortografico    M-$"
675
522
 
676
 
#: edit/editmenu.c:395
677
523
msgid "&General...  "
678
524
msgstr "&Generale...  "
679
525
 
680
 
#: edit/editmenu.c:396
681
526
msgid "&Save mode..."
682
527
msgstr "&Modalità di salvataggio..."
683
528
 
684
 
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914
685
 
msgid "learn &Keys..."
 
529
msgid "Learn &Keys..."
686
530
msgstr "&Impara tasti..."
687
531
 
688
 
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
 
532
msgid "Syntax &Highlighting..."
 
533
msgstr "&Sintassi evidenziata..."
 
534
 
 
535
msgid "Save setu&p..."
 
536
msgstr "Sal&va configurazione..."
 
537
 
689
538
msgid " File "
690
539
msgstr " File "
691
540
 
692
 
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
693
541
msgid " Edit "
694
542
msgstr " Modifica "
695
543
 
696
 
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
697
544
msgid " Sear/Repl "
698
545
msgstr " Cerca/Sostit. "
699
546
 
700
 
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
701
547
msgid " Command "
702
548
msgstr " Comando "
703
549
 
704
 
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
705
550
msgid " Options "
706
551
msgstr " Opzioni "
707
552
 
708
 
#: edit/editoptions.c:36
709
553
msgid "Intuitive"
710
554
msgstr "Intuitivo"
711
555
 
712
 
#: edit/editoptions.c:36
713
556
msgid "Emacs"
714
557
msgstr "Emacs"
715
558
 
716
 
#: edit/editoptions.c:39
 
559
msgid "User-defined"
 
560
msgstr "Definita dall'utente"
 
561
 
717
562
msgid "None"
718
563
msgstr "Niente"
719
564
 
720
 
#: edit/editoptions.c:39
721
565
msgid "Dynamic paragraphing"
722
566
msgstr "Paragrafi dinamici"
723
567
 
724
 
#: edit/editoptions.c:39
725
568
msgid "Type writer wrap"
726
569
msgstr "A capo automatico"
727
570
 
728
 
#: edit/editoptions.c:75
729
571
msgid "Word wrap line length: "
730
572
msgstr "Auto a capo colonna: "
731
573
 
732
 
#: edit/editoptions.c:81
733
574
msgid "Tab spacing: "
734
575
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
735
576
 
736
 
#: edit/editoptions.c:88
737
577
msgid "Synta&x highlighting"
738
578
msgstr "Sintassi &evidenziata"
739
579
 
740
 
#: edit/editoptions.c:91
741
580
msgid "Save file &position"
742
581
msgstr "&Salva posizione file"
743
582
 
744
 
#: edit/editoptions.c:94
745
583
msgid "Confir&m before saving"
746
 
msgstr "Conferma &prima di salvare"
 
584
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
747
585
 
748
 
#: edit/editoptions.c:97
749
586
msgid "Fill tabs with &spaces"
750
587
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
751
588
 
752
 
#: edit/editoptions.c:100
753
589
msgid "&Return does autoindent"
754
 
msgstr "&A capo autoindenta"
 
590
msgstr "Invio a&utoindenta"
755
591
 
756
 
#: edit/editoptions.c:103
757
592
msgid "&Backspace through tabs"
758
593
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
759
594
 
760
 
#: edit/editoptions.c:106
761
595
msgid "&Fake half tabs"
762
596
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
763
597
 
764
 
#: edit/editoptions.c:112
765
598
msgid "Wrap mode"
766
599
msgstr "Modalità a capo"
767
600
 
768
 
#: edit/editoptions.c:119
769
601
msgid "Key emulation"
770
602
msgstr "Emulazione tasti"
771
603
 
772
 
#: edit/editoptions.c:124
773
604
msgid " Editor options "
774
605
msgstr " Opzioni editor"
775
606
 
776
 
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210
777
 
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262
778
607
msgid "Help"
779
608
msgstr "Aiuto"
780
609
 
781
 
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
782
610
msgid "Save"
783
611
msgstr "Salva"
784
612
 
785
 
#: edit/editwidget.c:289
786
613
msgid "Mark"
787
614
msgstr "Marca"
788
615
 
789
 
#: edit/editwidget.c:290
790
616
msgid "Replac"
791
617
msgstr "Sostit"
792
618
 
793
 
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978
794
619
msgid "Copy"
795
620
msgstr "Copia"
796
621
 
797
 
#: edit/editwidget.c:292
798
622
msgid "Move"
799
623
msgstr "Sposta"
800
624
 
801
 
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212
802
625
msgid "Delete"
803
626
msgstr "Elimina"
804
627
 
805
 
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212
806
628
msgid "PullDn"
807
629
msgstr "Menu"
808
630
 
809
 
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
810
631
msgid " Load syntax file "
811
632
msgstr " Carica file sintassi "
812
633
 
813
 
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728
814
634
#, c-format
815
635
msgid ""
816
636
" Cannot open file %s \n"
819
639
" Non posso aprire il file %s \n"
820
640
" %s "
821
641
 
822
 
#: edit/syntax.c:1126
823
642
#, c-format
824
643
msgid " Error in file %s on line %d "
825
 
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
826
 
 
827
 
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
 
644
msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
 
645
 
 
646
#, c-format
 
647
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
 
648
msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
 
649
 
 
650
#, c-format
 
651
msgid "bind: Bad key value `%s'"
 
652
msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
 
653
 
 
654
#, c-format
 
655
msgid "bind: Ehh...no key?"
 
656
msgstr "bind: ... e il tasto?"
 
657
 
 
658
#, c-format
 
659
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
 
660
msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
 
661
 
 
662
#, c-format
 
663
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
 
664
msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
 
665
 
 
666
#, c-format
 
667
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
 
668
msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
 
669
 
 
670
#, c-format
 
671
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
 
672
msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
 
673
 
 
674
#, c-format
 
675
msgid "%s: fn should be 1-10"
 
676
msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
 
677
 
 
678
#, c-format
 
679
msgid "%s: fopen(): %s"
 
680
msgstr "%s: fopen(): %s"
 
681
 
 
682
#, c-format
 
683
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
 
684
msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
 
685
 
 
686
#, c-format
 
687
msgid "%s:%d: %s"
 
688
msgstr "%s:%d: %s"
 
689
 
 
690
#, c-format
 
691
msgid "%s not found!"
 
692
msgstr "%s non trovato!"
 
693
 
828
694
msgid "&Set"
829
695
msgstr "&Imposta"
830
696
 
831
 
#: src/achown.c:70
832
697
msgid "S&kip"
833
698
msgstr "&Salta"
834
699
 
835
 
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
836
700
msgid "Set &all"
837
701
msgstr "Im. &tut."
838
702
 
839
 
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
840
703
msgid "owner"
841
704
msgstr "propr."
842
705
 
843
 
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
844
706
msgid "group"
845
707
msgstr "gruppo"
846
708
 
847
 
#: src/achown.c:342
848
709
msgid "other"
849
710
msgstr "altri"
850
711
 
851
 
#: src/achown.c:350
852
712
msgid "On"
853
713
msgstr "Su"
854
714
 
855
 
#: src/achown.c:352
856
715
msgid "Flag"
857
716
msgstr "Flag"
858
717
 
859
 
#: src/achown.c:354
860
718
msgid "Mode"
861
719
msgstr "Modo"
862
720
 
863
 
#: src/achown.c:358
864
721
#, c-format
865
722
msgid "%6d of %d"
866
723
msgstr "%6d di %d"
867
724
 
868
 
#: src/achown.c:570
869
725
msgid " Chown advanced command "
870
726
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
871
727
 
872
 
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
873
 
#: src/chmod.c:316
874
728
#, c-format
875
729
msgid ""
876
730
" Cannot chmod \"%s\" \n"
879
733
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
880
734
" %s "
881
735
 
882
 
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
883
 
#: src/chown.c:322
884
736
#, c-format
885
737
msgid ""
886
738
" Cannot chown \"%s\" \n"
889
741
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
890
742
" %s "
891
743
 
892
 
#: src/background.c:210 src/file.c:2076
893
744
msgid " Background process error "
894
745
msgstr " Errore del processo in background"
895
746
 
896
 
#: src/background.c:216
897
747
msgid " Unknown error in child "
898
748
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
899
749
 
900
 
#: src/background.c:224
901
750
msgid " Child died unexpectedly "
902
751
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
903
752
 
904
 
#: src/background.c:231
905
753
msgid " Background protocol error "
906
754
msgstr " Errore del protocollo in background "
907
755
 
908
 
#: src/background.c:232
909
756
msgid ""
910
757
" Background process sent us a request for more arguments \n"
911
758
" than we can handle. \n"
913
760
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
914
761
" quelli che si possono gestire. \n"
915
762
 
916
 
#: src/boxes.c:75
917
763
msgid "&Full file list"
918
764
msgstr "Lista &completa"
919
765
 
920
 
#: src/boxes.c:76
921
766
msgid "&Brief file list"
922
767
msgstr "Lista &breve"
923
768
 
924
 
#: src/boxes.c:77
925
769
msgid "&Long file list"
926
770
msgstr "Lista &lunga"
927
771
 
928
 
#: src/boxes.c:78
929
772
msgid "&User defined:"
930
773
msgstr "&Definita dall'utente:"
931
774
 
932
 
#: src/boxes.c:136
933
775
msgid "Listing mode"
934
776
msgstr "Modalità lista"
935
777
 
936
 
#: src/boxes.c:138
937
778
msgid "user &Mini status"
938
779
msgstr "&Mini stato utente"
939
780
 
940
 
#: src/boxes.c:278
941
781
msgid "&Reverse"
942
782
msgstr "Inve&rso"
943
783
 
944
 
#: src/boxes.c:279
945
784
msgid "case sensi&tive"
946
785
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
947
786
 
948
 
#: src/boxes.c:280
949
787
msgid "Sort order"
950
788
msgstr "Modalità ordinamento"
951
789
 
952
 
#: src/boxes.c:375
 
790
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
 
791
msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
 
792
 
953
793
msgid " confirm &Exit "
954
794
msgstr "&Uscita"
955
795
 
956
 
#: src/boxes.c:377
957
796
msgid " confirm e&Xecute "
958
797
msgstr "&Esecuzione "
959
798
 
960
 
#: src/boxes.c:379
961
799
msgid " confirm o&Verwrite "
962
800
msgstr "&Sovrascrittura "
963
801
 
964
 
#: src/boxes.c:381
965
802
msgid " confirm &Delete "
966
803
msgstr "E&liminazione "
967
804
 
968
 
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
969
805
msgid " Confirmation "
970
806
msgstr " Conferme "
971
807
 
972
 
#: src/boxes.c:459
973
808
msgid "Full 8 bits output"
974
809
msgstr "Uscita completa 8 bit"
975
810
 
976
 
#: src/boxes.c:459
977
811
msgid "ISO 8859-1"
978
812
msgstr "ISO 8859-1"
979
813
 
980
 
#: src/boxes.c:459
981
814
msgid "7 bits"
982
815
msgstr "7 bit"
983
816
 
984
 
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
985
817
msgid "F&ull 8 bits input"
986
818
msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
987
819
 
988
 
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
989
820
msgid " Display bits "
990
821
msgstr " Mostra bit "
991
822
 
992
 
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
993
823
msgid "Other 8 bit"
994
824
msgstr "Altri 8 bit"
995
825
 
996
 
#: src/boxes.c:579
997
826
msgid "Input / display codepage:"
998
827
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
999
828
 
1000
 
#: src/boxes.c:598
1001
829
msgid "&Select"
1002
830
msgstr "&Seleziona"
1003
831
 
1004
 
#: src/boxes.c:717
 
832
msgid "Use passive mode over pro&xy"
 
833
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
 
834
 
1005
835
msgid "Use &passive mode"
1006
836
msgstr "Usa modalità &passiva"
1007
837
 
1008
 
#: src/boxes.c:719
1009
838
msgid "&Use ~/.netrc"
1010
839
msgstr "&Usa ~/.netrc"
1011
840
 
1012
 
#: src/boxes.c:723
1013
841
msgid "&Always use ftp proxy"
1014
842
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1015
843
 
1016
 
#: src/boxes.c:725
1017
844
msgid "sec"
1018
845
msgstr "sec"
1019
846
 
1020
 
#: src/boxes.c:729
1021
847
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1022
848
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1023
849
 
1024
 
#: src/boxes.c:733
1025
850
msgid "ftp anonymous password:"
1026
851
msgstr "Password ftp anonimo:"
1027
852
 
1028
 
#: src/boxes.c:740
1029
853
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1030
854
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1031
855
 
1032
 
#: src/boxes.c:746
1033
856
msgid " Virtual File System Setting "
1034
857
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1035
858
 
1036
 
#: src/boxes.c:799
1037
859
msgid "Quick cd"
1038
860
msgstr "Cambia dir rapido "
1039
861
 
1040
 
#: src/boxes.c:802
1041
862
msgid "cd"
1042
863
msgstr "cd"
1043
864
 
1044
 
#: src/boxes.c:837
1045
865
msgid "Symbolic link filename:"
1046
866
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1047
867
 
1048
 
#: src/boxes.c:841
1049
868
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050
869
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1051
870
 
1052
 
#: src/boxes.c:848
1053
871
msgid "Symbolic link"
1054
872
msgstr "Collegamento simbolico"
1055
873
 
1056
 
#: src/boxes.c:881
1057
874
msgid "Running "
1058
875
msgstr "Attivo "
1059
876
 
1060
 
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1061
877
msgid "Stopped"
1062
878
msgstr "Sospeso "
1063
879
 
1064
 
#: src/boxes.c:942
1065
880
msgid "&Stop"
1066
881
msgstr "&Pausa"
1067
882
 
1068
 
#: src/boxes.c:943
1069
883
msgid "&Resume"
1070
884
msgstr "&Continua"
1071
885
 
1072
 
#: src/boxes.c:944
1073
886
msgid "&Kill"
1074
887
msgstr "&Ferma"
1075
888
 
1076
 
#: src/boxes.c:981
1077
889
msgid "Background Jobs"
1078
890
msgstr "Processi in background"
1079
891
 
1080
 
#: src/boxes.c:1012
1081
892
msgid "Domain:"
1082
893
msgstr "Dominio:"
1083
894
 
1084
 
#: src/boxes.c:1012
1085
895
msgid "Username:"
1086
896
msgstr "Nome utente:"
1087
897
 
1088
 
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873
1089
898
msgid "Password:"
1090
899
msgstr "Password:"
1091
900
 
1092
 
#: src/boxes.c:1063
1093
901
#, c-format
1094
902
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1095
903
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1096
904
 
1097
 
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321
1098
905
#, c-format
1099
906
msgid "Warning: file %s not found\n"
1100
907
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1101
908
 
1102
 
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1103
909
#, c-format
1104
910
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1105
911
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1106
912
 
1107
 
#: src/chmod.c:82
1108
913
msgid "execute/search by others"
1109
914
msgstr "esecuzione (altri)"
1110
915
 
1111
 
#: src/chmod.c:83
1112
916
msgid "write by others"
1113
917
msgstr "scrittura (altri)"
1114
918
 
1115
 
#: src/chmod.c:84
1116
919
msgid "read by others"
1117
920
msgstr "lettura (altri)"
1118
921
 
1119
 
#: src/chmod.c:85
1120
922
msgid "execute/search by group"
1121
923
msgstr "esecuzione (gruppo)"
1122
924
 
1123
 
#: src/chmod.c:86
1124
925
msgid "write by group"
1125
926
msgstr "scrittura (gruppo)"
1126
927
 
1127
 
#: src/chmod.c:87
1128
928
msgid "read by group"
1129
929
msgstr "lettura (gruppo)"
1130
930
 
1131
 
#: src/chmod.c:88
1132
931
msgid "execute/search by owner"
1133
932
msgstr "esecuzione (propriet.)"
1134
933
 
1135
 
#: src/chmod.c:89
1136
934
msgid "write by owner"
1137
935
msgstr "scrittura (propriet.)"
1138
936
 
1139
 
#: src/chmod.c:90
1140
937
msgid "read by owner"
1141
938
msgstr "lettura (propriet.)"
1142
939
 
1143
 
#: src/chmod.c:91
1144
940
msgid "sticky bit"
1145
941
msgstr "bit sticky"
1146
942
 
1147
 
#: src/chmod.c:92
1148
943
msgid "set group ID on execution"
1149
944
msgstr "imposta GID"
1150
945
 
1151
 
#: src/chmod.c:93
1152
946
msgid "set user ID on execution"
1153
947
msgstr "imposta UID"
1154
948
 
1155
 
#: src/chmod.c:103
1156
949
msgid "C&lear marked"
1157
950
msgstr "&Canc. marc."
1158
951
 
1159
 
#: src/chmod.c:104
1160
952
msgid "S&et marked"
1161
953
msgstr "&Imp. marc."
1162
954
 
1163
 
#: src/chmod.c:105
1164
955
msgid "&Marked all"
1165
956
msgstr "M&od. tut."
1166
957
 
1167
 
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1168
958
msgid "Name"
1169
959
msgstr "Nome"
1170
960
 
1171
 
#: src/chmod.c:131
1172
961
msgid "Permissions (Octal)"
1173
962
msgstr "Permessi (Ottale)"
1174
963
 
1175
 
#: src/chmod.c:133
1176
964
msgid "Owner name"
1177
965
msgstr "Nome proprietario"
1178
966
 
1179
 
#: src/chmod.c:135
1180
967
msgid "Group name"
1181
968
msgstr "Nome gruppo"
1182
969
 
1183
 
#: src/chmod.c:138
1184
970
msgid "Use SPACE to change"
1185
971
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1186
972
 
1187
 
#: src/chmod.c:140
1188
973
msgid "an option, ARROW KEYS"
1189
974
msgstr "un opzione, FRECCE"
1190
975
 
1191
 
#: src/chmod.c:142
1192
976
msgid "to move between options"
1193
977
msgstr "per scegliere le opzioni"
1194
978
 
1195
 
#: src/chmod.c:144
1196
979
msgid "and T or INS to mark"
1197
980
msgstr "T o INS per marcare"
1198
981
 
1199
 
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1200
982
msgid " Permission "
1201
983
msgstr " Permessi "
1202
984
 
1203
 
#: src/chmod.c:201
1204
985
msgid "Chmod command"
1205
986
msgstr "Permessi"
1206
987
 
1207
 
#: src/chown.c:74
1208
988
msgid "Set &users"
1209
989
msgstr "Imposta &utenti"
1210
990
 
1211
 
#: src/chown.c:75
1212
991
msgid "Set &groups"
1213
992
msgstr "Imposta &gruppi"
1214
993
 
1215
 
#: src/chown.c:103
1216
994
msgid " Name "
1217
995
msgstr " Nome file "
1218
996
 
1219
 
#: src/chown.c:105
1220
997
msgid " Owner name "
1221
998
msgstr " Nome propriet. "
1222
999
 
1223
 
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1224
1000
msgid " Group name "
1225
1001
msgstr " Nome gruppo "
1226
1002
 
1227
 
#: src/chown.c:109
1228
1003
msgid " Size "
1229
1004
msgstr " Dimensione "
1230
1005
 
1231
 
#: src/chown.c:115
1232
1006
msgid " User name "
1233
1007
msgstr " Nome utente "
1234
1008
 
1235
 
#: src/chown.c:158
1236
1009
msgid " Chown command "
1237
1010
msgstr " Proprietario "
1238
1011
 
1239
 
#: src/chown.c:178
1240
1012
msgid "<Unknown user>"
1241
1013
msgstr "<Utente ignoto>"
1242
1014
 
1243
 
#: src/chown.c:179
1244
1015
msgid "<Unknown group>"
1245
1016
msgstr "<Gruppo ignoto>"
1246
1017
 
1247
 
#: src/cmd.c:194
1248
1018
msgid "Files tagged, want to cd?"
1249
1019
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1250
1020
 
1251
 
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936
1252
1021
msgid "Cannot change directory"
1253
1022
msgstr "Non posso cambiare directory"
1254
1023
 
1255
 
#: src/cmd.c:233
1256
1024
msgid " View file "
1257
1025
msgstr " Visualizza file "
1258
1026
 
1259
 
#: src/cmd.c:233
1260
1027
msgid " Filename:"
1261
1028
msgstr " Nomefile:"
1262
1029
 
1263
 
#: src/cmd.c:255
1264
1030
msgid " Filtered view "
1265
1031
msgstr " Vista filtrata "
1266
1032
 
1267
 
#: src/cmd.c:256
1268
1033
msgid " Filter command and arguments:"
1269
1034
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1270
1035
 
1271
 
#: src/cmd.c:355
1272
1036
msgid "Create a new Directory"
1273
1037
msgstr "Crea una nuova directory"
1274
1038
 
1275
 
#: src/cmd.c:356
1276
1039
msgid " Enter directory name:"
1277
1040
msgstr " Inserire nome directory: "
1278
1041
 
1279
 
#: src/cmd.c:427
1280
1042
msgid " Filter "
1281
1043
msgstr " Filtro "
1282
1044
 
1283
 
#: src/cmd.c:428
1284
1045
msgid " Set expression for filtering filenames"
1285
1046
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1286
1047
 
1287
 
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1288
1048
msgid "  Malformed regular expression  "
1289
1049
msgstr " Espressione regolare malformata "
1290
1050
 
1291
 
#: src/cmd.c:528
1292
1051
msgid " Select "
1293
1052
msgstr " Seleziona "
1294
1053
 
1295
 
#: src/cmd.c:533
1296
1054
msgid " Unselect "
1297
1055
msgstr " Deseleziona "
1298
1056
 
1299
 
#: src/cmd.c:566
1300
1057
msgid "Extension file edit"
1301
1058
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1302
1059
 
1303
 
#: src/cmd.c:567
1304
1060
msgid " Which extension file you want to edit? "
1305
1061
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1306
1062
 
1307
 
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1308
1063
msgid "&User"
1309
1064
msgstr "&Utente"
1310
1065
 
1311
 
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1312
1066
msgid "&System Wide"
1313
1067
msgstr "di &Sistema"
1314
1068
 
1315
 
#: src/cmd.c:594
1316
1069
msgid " Menu edit "
1317
1070
msgstr " Modifica menu "
1318
1071
 
1319
 
#: src/cmd.c:595
1320
1072
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321
1073
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1322
1074
 
1323
 
#: src/cmd.c:597
1324
1075
msgid "&Local"
1325
1076
msgstr "&Locale"
1326
1077
 
1327
 
#: src/cmd.c:597
1328
 
msgid "&Home"
1329
 
msgstr "&Home"
1330
 
 
1331
 
#: src/cmd.c:669
1332
1078
msgid "Syntax file edit"
1333
1079
msgstr "Modifica il file della sintassi"
1334
1080
 
1335
 
#: src/cmd.c:670
1336
1081
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337
1082
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1338
1083
 
1339
 
#: src/cmd.c:824
1340
1084
msgid " Compare directories "
1341
1085
msgstr " Confronta directory "
1342
1086
 
1343
 
#: src/cmd.c:825
1344
1087
msgid " Select compare method: "
1345
1088
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1346
1089
 
1347
 
#: src/cmd.c:825
1348
1090
msgid "&Quick"
1349
1091
msgstr "&Rapido"
1350
1092
 
1351
 
#: src/cmd.c:826
1352
1093
msgid "&Size only"
1353
1094
msgstr "&Solo dimensione"
1354
1095
 
1355
 
#: src/cmd.c:826
1356
1096
msgid "&Thorough"
1357
1097
msgstr "&Completo"
1358
1098
 
1359
 
#: src/cmd.c:839
1360
1099
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1361
1100
msgstr ""
1362
1101
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1363
1102
"comando "
1364
1103
 
1365
 
#: src/cmd.c:855
1366
1104
msgid " The command history is empty "
1367
1105
msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1368
1106
 
1369
 
#: src/cmd.c:859
1370
1107
msgid " Command history "
1371
1108
msgstr " Cronologia comandi "
1372
1109
 
1373
 
#: src/cmd.c:895
1374
1110
msgid ""
1375
1111
" Not an xterm or Linux console; \n"
1376
1112
" the panels cannot be toggled. "
1378
1114
" Non è né un xterm né una console; \n"
1379
1115
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1380
1116
 
1381
 
#: src/cmd.c:909
1382
1117
#, c-format
1383
1118
msgid "Link %s to:"
1384
1119
msgstr "Collega %s a:"
1385
1120
 
1386
 
#: src/cmd.c:910
1387
1121
msgid " Link "
1388
1122
msgstr " Collegamento "
1389
1123
 
1390
 
#: src/cmd.c:915
1391
1124
#, c-format
1392
1125
msgid " link: %s "
1393
1126
msgstr " collegamento: %s"
1394
1127
 
1395
 
#: src/cmd.c:938
1396
1128
#, c-format
1397
1129
msgid " symlink: %s "
1398
1130
msgstr " collegamento simbolico: %s "
1399
1131
 
1400
 
#: src/cmd.c:974
1401
1132
#, c-format
1402
1133
msgid " Symlink `%s' points to: "
1403
1134
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1404
1135
 
1405
 
#: src/cmd.c:979
1406
1136
msgid " Edit symlink "
1407
1137
msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1408
1138
 
1409
 
#: src/cmd.c:984
1410
1139
#, c-format
1411
1140
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412
1141
msgstr ""
1413
1142
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1414
1143
" rimuovere %s: %s "
1415
1144
 
1416
 
#: src/cmd.c:988
1417
1145
#, c-format
1418
1146
msgid " edit symlink: %s "
1419
1147
msgstr ""
1420
1148
" modifica il collegamento simbolico: \n"
1421
1149
" %s "
1422
1150
 
1423
 
#: src/cmd.c:999
1424
1151
#, c-format
1425
1152
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1426
1153
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1427
1154
 
1428
 
#: src/cmd.c:1117
1429
1155
#, c-format
1430
1156
msgid " Cannot chdir to %s "
1431
1157
msgstr " Impossibile entrare in %s "
1432
1158
 
1433
 
#: src/cmd.c:1126
1434
1159
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435
1160
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1436
1161
 
1437
 
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1438
1162
msgid " Link to a remote machine "
1439
1163
msgstr " Connessione di rete "
1440
1164
 
1441
 
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1442
1165
msgid " FTP to machine "
1443
1166
msgstr " Connessione FTP "
1444
1167
 
1445
 
#: src/cmd.c:1144
1446
1168
msgid " Shell link to machine "
1447
1169
msgstr " Connessione shell "
1448
1170
 
1449
 
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1450
1171
msgid " SMB link to machine "
1451
1172
msgstr " Connessione SMB "
1452
1173
 
1453
 
#: src/cmd.c:1160
1454
1174
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455
1175
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1456
1176
 
1457
 
#: src/cmd.c:1161
1458
1177
msgid ""
1459
1178
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460
1179
"   files on: (F1 for details)"
1462
1181
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1463
1182
"   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1464
1183
 
1465
 
#: src/cmd.c:1210
1466
1184
msgid " Setup saved to ~/"
1467
1185
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1468
1186
 
1469
 
#: src/cmd.c:1212
1470
1187
msgid " Setup "
1471
1188
msgstr " Configurazione "
1472
1189
 
1473
 
#: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820
1474
1190
#, c-format
1475
1191
msgid ""
1476
1192
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1479
1195
" Non posso entrare in `%s' \n"
1480
1196
" %s "
1481
1197
 
1482
 
#: src/command.c:217 src/user.c:711
1483
1198
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484
1199
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1485
1200
 
1486
 
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
1487
1201
msgid " The shell is already running a command "
1488
1202
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1489
1203
 
1490
 
#: src/dir.c:49
1491
1204
msgid "&Unsorted"
1492
1205
msgstr "&Senza ordine"
1493
1206
 
1494
 
#: src/dir.c:50
1495
1207
msgid "&Name"
1496
1208
msgstr "&Nome"
1497
1209
 
1498
 
#: src/dir.c:51
1499
1210
msgid "&Extension"
1500
1211
msgstr "&Estensione"
1501
1212
 
1502
 
#: src/dir.c:52
1503
1213
msgid "&Modify time"
1504
1214
msgstr "Data di &modifica"
1505
1215
 
1506
 
#: src/dir.c:53
1507
1216
msgid "&Access time"
1508
1217
msgstr "Data di a&ccesso"
1509
1218
 
1510
 
#: src/dir.c:54
1511
 
msgid "&Change time"
 
1219
msgid "C&Hange time"
1512
1220
msgstr "Data di cambiament&o"
1513
1221
 
1514
 
#: src/dir.c:55
1515
1222
msgid "&Size"
1516
1223
msgstr "&Dimensione"
1517
1224
 
1518
 
#: src/dir.c:56
1519
1225
msgid "&Inode"
1520
1226
msgstr "&Inode"
1521
1227
 
1522
 
#: src/dir.c:59
1523
 
msgid "&Type"
1524
 
msgstr "&Tipo"
1525
 
 
1526
 
#: src/dir.c:60
1527
 
msgid "&Links"
1528
 
msgstr "&Links"
1529
 
 
1530
 
#: src/dir.c:61
1531
 
msgid "N&GID"
1532
 
msgstr "N&GID"
1533
 
 
1534
 
#: src/dir.c:62
1535
 
msgid "N&UID"
1536
 
msgstr "N&UID"
1537
 
 
1538
 
#: src/dir.c:63
1539
 
msgid "&Owner"
1540
 
msgstr "&Proprietario"
1541
 
 
1542
 
#: src/dir.c:64
1543
 
msgid "&Group"
1544
 
msgstr "&Gruppo"
1545
 
 
1546
 
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1547
1228
msgid "Cannot read directory contents"
1548
1229
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1549
1230
 
1550
 
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314
1551
1231
#, c-format
1552
1232
msgid "Press any key to continue..."
1553
1233
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1554
1234
 
1555
 
#: src/execute.c:244
1556
1235
#, c-format
1557
1236
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1558
1237
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1559
1238
 
1560
 
#: src/execute.c:352
1561
1239
#, c-format
1562
1240
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1563
1241
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1564
1242
 
1565
 
#: src/ext.c:104 src/user.c:582
1566
1243
#, c-format
1567
1244
msgid ""
1568
1245
" Cannot create temporary command file \n"
1571
1248
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1572
1249
" %s "
1573
1250
 
1574
 
#: src/ext.c:117 src/user.c:606
1575
1251
msgid " Parameter "
1576
1252
msgstr " Parametro "
1577
1253
 
1578
 
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1579
 
msgid " file error "
1580
 
msgstr " errore nel file "
1581
 
 
1582
 
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1583
 
msgid "Format of the "
1584
 
msgstr "Formato del "
1585
 
 
1586
 
#: src/ext.c:471
1587
 
msgid ""
1588
 
"mc.ext file has changed\n"
1589
 
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1590
 
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1591
 
"Midnight Commander package."
1592
 
msgstr ""
1593
 
"il file mc.ext è cambiato\n"
1594
 
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1595
 
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1596
 
"del pacchetto Midnight Commander."
1597
 
 
1598
 
#: src/ext.c:490
1599
 
msgid ""
1600
 
" file has changed\n"
1601
 
"with version 3.0. You may want either to\n"
1602
 
"copy it from "
1603
 
msgstr ""
1604
 
" il file è cambiato\n"
1605
 
"con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1606
 
"da "
1607
 
 
1608
 
#: src/ext.c:493
1609
 
msgid ""
1610
 
"mc.ext or use that\n"
1611
 
"file as an example of how to write it.\n"
1612
 
msgstr ""
1613
 
"mc.ext o usare\n"
1614
 
"il file come spunto.\n"
1615
 
 
1616
 
#: src/ext.c:496
1617
 
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1618
 
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1619
 
 
1620
 
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid " %s%s file error"
 
1256
msgstr " errore nel file %s%s "
 
1257
 
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid ""
 
1260
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
 
1261
"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
 
1262
"Commander package."
 
1263
msgstr ""
 
1264
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
 
1265
"l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
 
1266
"pacchetto del Midnight Commander."
 
1267
 
 
1268
#, c-format
 
1269
msgid " ~/%s file error "
 
1270
msgstr " errore nel file ~/%s "
 
1271
 
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid ""
 
1274
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
 
1275
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
 
1276
"it."
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
 
1279
"da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
 
1280
 
1621
1281
msgid " Copy "
1622
1282
msgstr " Copia "
1623
1283
 
1624
 
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1625
1284
msgid " Move "
1626
1285
msgstr " Sposta "
1627
1286
 
1628
 
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1629
1287
msgid " Delete "
1630
1288
msgstr " Elimina "
1631
1289
 
1632
 
#: src/file.c:218
1633
1290
msgid " Invalid target mask "
1634
1291
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1635
1292
 
1636
 
#: src/file.c:318
1637
1293
msgid " Cannot make the hardlink "
1638
1294
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1639
1295
 
1640
 
#: src/file.c:362
1641
1296
#, c-format
1642
1297
msgid ""
1643
1298
" Cannot read source link \"%s\" \n"
1646
1301
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1647
1302
" %s "
1648
1303
 
1649
 
#: src/file.c:373
1650
1304
msgid ""
1651
1305
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1652
1306
"\n"
1656
1310
"\n"
1657
1311
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1658
1312
 
1659
 
#: src/file.c:422
1660
1313
#, c-format
1661
1314
msgid ""
1662
1315
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1665
1318
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1666
1319
" %s "
1667
1320
 
1668
 
#: src/file.c:495
1669
1321
#, c-format
1670
1322
msgid ""
1671
1323
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1674
1326
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1675
1327
" %s "
1676
1328
 
1677
 
#: src/file.c:507
1678
1329
#, c-format
1679
1330
msgid ""
1680
1331
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1683
1334
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1684
1335
" %s "
1685
1336
 
1686
 
#: src/file.c:517 src/file.c:1058
1687
1337
#, c-format
1688
1338
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1689
1339
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1690
1340
 
1691
 
#: src/file.c:552
1692
1341
#, c-format
1693
1342
msgid ""
1694
1343
" Cannot create special file \"%s\" \n"
1697
1346
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1698
1347
" %s "
1699
1348
 
1700
 
#: src/file.c:562 src/file.c:789
1701
1349
#, c-format
1702
1350
msgid ""
1703
1351
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1706
1354
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1707
1355
" %s "
1708
1356
 
1709
 
#: src/file.c:570 src/file.c:800
1710
1357
#, c-format
1711
1358
msgid ""
1712
1359
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1715
1362
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1716
1363
" %s "
1717
1364
 
1718
 
#: src/file.c:583
1719
1365
#, c-format
1720
1366
msgid ""
1721
1367
" Cannot open source file \"%s\" \n"
1724
1370
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1725
1371
" %s"
1726
1372
 
1727
 
#: src/file.c:593
1728
1373
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1729
1374
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1730
1375
 
1731
 
#: src/file.c:600
1732
1376
#, c-format
1733
1377
msgid ""
1734
1378
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1737
1381
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1738
1382
" %s "
1739
1383
 
1740
 
#: src/file.c:620
1741
1384
#, c-format
1742
1385
msgid ""
1743
1386
" Cannot create target file \"%s\" \n"
1746
1389
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
1747
1390
" %s "
1748
1391
 
1749
 
#: src/file.c:634
1750
1392
#, c-format
1751
1393
msgid ""
1752
1394
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1755
1397
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1756
1398
" %s"
1757
1399
 
1758
 
#: src/file.c:666
1759
1400
#, c-format
1760
1401
msgid ""
1761
1402
" Cannot read source file \"%s\" \n"
1764
1405
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1765
1406
" %s"
1766
1407
 
1767
 
#: src/file.c:697
1768
1408
#, c-format
1769
1409
msgid ""
1770
1410
" Cannot write target file \"%s\" \n"
1773
1413
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1774
1414
" %s"
1775
1415
 
1776
 
#: src/file.c:715
1777
1416
msgid "(stalled)"
1778
1417
msgstr "(in attesa)"
1779
1418
 
1780
 
#: src/file.c:759
1781
1419
#, c-format
1782
1420
msgid ""
1783
1421
" Cannot close source file \"%s\" \n"
1786
1424
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1787
1425
" %s"
1788
1426
 
1789
 
#: src/file.c:769
1790
1427
#, c-format
1791
1428
msgid ""
1792
1429
" Cannot close target file \"%s\" \n"
1795
1432
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1796
1433
" %s"
1797
1434
 
1798
 
#: src/file.c:780
1799
1435
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1800
1436
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1801
1437
 
1802
 
#: src/file.c:781
1803
1438
msgid "&Delete"
1804
1439
msgstr "&Elimina"
1805
1440
 
1806
 
#: src/file.c:781
1807
1441
msgid "&Keep"
1808
1442
msgstr "&Mantieni"
1809
1443
 
1810
 
#: src/file.c:841
1811
1444
#, c-format
1812
1445
msgid ""
1813
1446
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1816
1449
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1817
1450
" %s"
1818
1451
 
1819
 
#: src/file.c:866
1820
1452
#, c-format
1821
1453
msgid ""
1822
1454
" Source \"%s\" is not a directory \n"
1825
1457
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1826
1458
" %s "
1827
1459
 
1828
 
#: src/file.c:875
1829
1460
#, c-format
1830
1461
msgid ""
1831
1462
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1834
1465
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1835
1466
" %s"
1836
1467
 
1837
 
#: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645
1838
1468
#, c-format
1839
1469
msgid ""
1840
1470
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1843
1473
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1844
1474
" %s "
1845
1475
 
1846
 
#: src/file.c:925
1847
1476
#, c-format
1848
1477
msgid ""
1849
1478
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1852
1481
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1853
1482
" %s "
1854
1483
 
1855
 
#: src/file.c:941
1856
1484
#, c-format
1857
1485
msgid ""
1858
1486
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1861
1489
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1862
1490
" %s "
1863
1491
 
1864
 
#: src/file.c:1039
1865
1492
#, c-format
1866
1493
msgid ""
1867
1494
" Cannot stat file \"%s\" \n"
1870
1497
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1871
1498
" %s "
1872
1499
 
1873
 
#: src/file.c:1065
1874
1500
#, c-format
1875
1501
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1876
1502
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1877
1503
 
1878
 
#: src/file.c:1100
1879
1504
#, c-format
1880
1505
msgid ""
1881
1506
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1884
1509
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1885
1510
" %s "
1886
1511
 
1887
 
#: src/file.c:1124
1888
1512
#, c-format
1889
1513
msgid ""
1890
1514
" Cannot remove file \"%s\" \n"
1893
1517
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1894
1518
" %s"
1895
1519
 
1896
 
#: src/file.c:1176
1897
1520
#, c-format
1898
1521
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1899
1522
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1900
1523
 
1901
 
#: src/file.c:1195
1902
1524
#, c-format
1903
1525
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1904
1526
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1905
1527
 
1906
 
#: src/file.c:1199
1907
1528
#, c-format
1908
1529
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1909
1530
msgstr ""
1910
1531
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1911
1532
" %s "
1912
1533
 
1913
 
#: src/file.c:1225
1914
1534
#, c-format
1915
1535
msgid ""
1916
1536
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1919
1539
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1920
1540
" %s "
1921
1541
 
1922
 
#: src/file.c:1295
1923
1542
#, c-format
1924
1543
msgid ""
1925
1544
" Cannot delete file \"%s\" \n"
1928
1547
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
1929
1548
" %s "
1930
1549
 
1931
 
#: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452
1932
1550
#, c-format
1933
1551
msgid ""
1934
1552
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1937
1555
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1938
1556
" %s "
1939
1557
 
1940
 
#: src/file.c:1600
1941
1558
msgid "1Copy"
1942
1559
msgstr "1Copia"
1943
1560
 
1944
 
#: src/file.c:1600
1945
1561
msgid "1Move"
1946
1562
msgstr "1Sposta"
1947
1563
 
1948
 
#: src/file.c:1600
1949
1564
msgid "1Delete"
1950
1565
msgstr "1Elimina"
1951
1566
 
1952
 
#: src/file.c:1615
1953
1567
#, no-c-format
1954
1568
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955
1569
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1956
1570
 
1957
 
#: src/file.c:1617
1958
1571
#, no-c-format
1959
1572
msgid "%o %d %f%m"
1960
1573
msgstr "%o %d %f%m"
1961
1574
 
1962
 
#: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566
1963
1575
msgid "file"
1964
1576
msgstr "file"
1965
1577
 
1966
 
#: src/file.c:1619
1967
1578
msgid "files"
1968
1579
msgstr "file"
1969
1580
 
1970
 
#: src/file.c:1619
1971
1581
msgid "directory"
1972
1582
msgstr "directory"
1973
1583
 
1974
 
#: src/file.c:1619
1975
1584
msgid "directories"
1976
1585
msgstr "directory"
1977
1586
 
1978
 
#: src/file.c:1620
1979
1587
msgid "files/directories"
1980
1588
msgstr "file/directory"
1981
1589
 
1982
 
#: src/file.c:1620
1983
1590
msgid " with source mask:"
1984
1591
msgstr " con maschera sorgente:"
1985
1592
 
1986
 
#: src/file.c:1620
1987
1593
msgid " to:"
1988
1594
msgstr " a:"
1989
1595
 
1990
 
#: src/file.c:1764
1991
1596
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1992
1597
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1993
1598
 
1994
 
#: src/file.c:1820
1995
1599
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1996
1600
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1997
1601
 
1998
 
#: src/file.c:2078 src/view.c:459
1999
1602
msgid "&Retry"
2000
1603
msgstr "&Riprova"
2001
1604
 
2002
 
#: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2003
1605
msgid "&Abort"
2004
1606
msgstr "&Esci"
2005
1607
 
2006
 
#: src/file.c:2131
2007
1608
msgid ""
2008
1609
"\n"
2009
1610
"   Directory not empty.   \n"
2013
1614
" La directory non è vuota.\n"
2014
1615
" Eliminarla ricorsivamente?"
2015
1616
 
2016
 
#: src/file.c:2133
2017
1617
msgid ""
2018
1618
"\n"
2019
1619
"   Background process: Directory not empty \n"
2023
1623
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2024
1624
" Eliminarla ricorsivamente? "
2025
1625
 
2026
 
#: src/file.c:2135
2027
1626
msgid " Delete: "
2028
1627
msgstr " Elimina: "
2029
1628
 
2030
 
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2031
1629
msgid "Non&e"
2032
1630
msgstr "Nessun&o"
2033
1631
 
2034
 
#: src/filegui.c:323
2035
1632
#, c-format
2036
1633
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2037
1634
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2038
1635
 
2039
 
#: src/filegui.c:346
2040
1636
#, c-format
2041
1637
msgid "%.2f MB/s"
2042
1638
msgstr "%.2f MB/s"
2043
1639
 
2044
 
#: src/filegui.c:349
2045
1640
#, c-format
2046
1641
msgid "%.2f KB/s"
2047
1642
msgstr "%.2f KB/s"
2048
1643
 
2049
 
#: src/filegui.c:352
2050
1644
#, c-format
2051
1645
msgid "%ld B/s"
2052
1646
msgstr "%ld B/s"
2053
1647
 
2054
 
#: src/filegui.c:375
2055
1648
msgid "File"
2056
1649
msgstr "File"
2057
1650
 
2058
 
#: src/filegui.c:398
2059
1651
msgid "Count"
2060
1652
msgstr "Totale"
2061
1653
 
2062
 
#: src/filegui.c:419
2063
1654
msgid "Bytes"
2064
1655
msgstr "Byte"
2065
1656
 
2066
 
#: src/filegui.c:453
2067
1657
msgid "Source"
2068
1658
msgstr "Sorgente"
2069
1659
 
2070
 
#: src/filegui.c:476
2071
1660
msgid "Target"
2072
1661
msgstr "Destinaz"
2073
1662
 
2074
 
#: src/filegui.c:498
2075
1663
msgid "Deleting"
2076
1664
msgstr "Sto eliminando"
2077
1665
 
2078
 
#: src/filegui.c:516
2079
1666
#, c-format
2080
1667
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2081
1668
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2082
1669
 
2083
 
#: src/filegui.c:518
2084
1670
msgid "If &size differs"
2085
1671
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2086
1672
 
2087
 
#: src/filegui.c:520
2088
1673
msgid "&Update"
2089
1674
msgstr "&Aggiorna"
2090
1675
 
2091
 
#: src/filegui.c:522
2092
1676
msgid "Overwrite all targets?"
2093
1677
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2094
1678
 
2095
 
#: src/filegui.c:523
2096
1679
msgid "&Reget"
2097
1680
msgstr "&Riprendi"
2098
1681
 
2099
 
#: src/filegui.c:524
2100
1682
msgid "A&ppend"
2101
1683
msgstr "Atta&cca"
2102
1684
 
2103
 
#: src/filegui.c:527
2104
1685
msgid "Overwrite this target?"
2105
1686
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2106
1687
 
2107
 
#: src/filegui.c:529
2108
1688
#, c-format
2109
1689
msgid "Target date: %s, size %llu"
2110
1690
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2111
1691
 
2112
 
#: src/filegui.c:530
2113
1692
#, c-format
2114
1693
msgid "Source date: %s, size %llu"
2115
1694
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2116
1695
 
2117
 
#: src/filegui.c:532
2118
1696
#, c-format
2119
1697
msgid "Target date: %s, size %u"
2120
1698
msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2121
1699
 
2122
 
#: src/filegui.c:533
2123
1700
#, c-format
2124
1701
msgid "Source date: %s, size %u"
2125
1702
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2126
1703
 
2127
 
#: src/filegui.c:609
2128
1704
msgid " File exists "
2129
1705
msgstr " Il file esiste "
2130
1706
 
2131
 
#: src/filegui.c:611
2132
1707
msgid " Background process: File exists "
2133
1708
msgstr " Processo in background: il file esiste "
2134
1709
 
2135
 
#: src/filegui.c:733
2136
1710
msgid "preserve &Attributes"
2137
1711
msgstr "Preserva gli &attributi"
2138
1712
 
2139
 
#: src/filegui.c:735
2140
1713
msgid "follow &Links"
2141
1714
msgstr "Segue i co&llegamenti"
2142
1715
 
2143
 
#: src/filegui.c:737
2144
1716
msgid "to:"
2145
1717
msgstr "a:"
2146
1718
 
2147
 
#: src/filegui.c:738
2148
1719
msgid "&Using shell patterns"
2149
1720
msgstr "&Usa i modelli della shell"
2150
1721
 
2151
 
#: src/filegui.c:759
2152
1722
msgid "&Background"
2153
1723
msgstr "&Background"
2154
1724
 
2155
 
#: src/filegui.c:769
2156
1725
msgid "&Stable Symlinks"
2157
1726
msgstr "Link simbolici &stabili"
2158
1727
 
2159
 
#: src/filegui.c:771
2160
1728
msgid "&Dive into subdir if exists"
2161
1729
msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2162
1730
 
2163
 
#: src/filegui.c:949
2164
1731
#, c-format
2165
1732
msgid ""
2166
1733
"Invalid source pattern `%s' \n"
2169
1736
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
2170
1737
" %s "
2171
1738
 
2172
 
#: src/find.c:111
2173
1739
msgid "&Suspend"
2174
1740
msgstr "&Sospende"
2175
1741
 
2176
 
#: src/find.c:112
2177
1742
msgid "Con&tinue"
2178
1743
msgstr "Con&tinua"
2179
1744
 
2180
 
#: src/find.c:113
2181
1745
msgid "&Chdir"
2182
1746
msgstr "&CambiaDir"
2183
1747
 
2184
 
#: src/find.c:114
2185
1748
msgid "&Again"
2186
1749
msgstr "&Ripete"
2187
1750
 
2188
 
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2189
1751
msgid "&Quit"
2190
1752
msgstr "&Uscita"
2191
1753
 
2192
 
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2193
1754
msgid "Pane&lize"
2194
1755
msgstr "&Pannellizza"
2195
1756
 
2196
 
#: src/find.c:117
2197
1757
msgid "&View - F3"
2198
1758
msgstr "&Visualizza - F3"
2199
1759
 
2200
 
#: src/find.c:118
2201
1760
msgid "&Edit - F4"
2202
1761
msgstr "&Modifica - F4"
2203
1762
 
2204
 
#: src/find.c:195
 
1763
msgid "&Find recursively"
 
1764
msgstr "&Trova ricorsivamente"
 
1765
 
2205
1766
msgid "Start at:"
2206
1767
msgstr "Inizia da:"
2207
1768
 
2208
 
#: src/find.c:195
2209
1769
msgid "Filename:"
2210
1770
msgstr "Nome file:"
2211
1771
 
2212
 
#: src/find.c:195
2213
1772
msgid "Content: "
2214
1773
msgstr "Contenuto: "
2215
1774
 
2216
 
#: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824
2217
1775
msgid "&Tree"
2218
1776
msgstr "A&lbero"
2219
1777
 
2220
 
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2221
1778
msgid "Find File"
2222
1779
msgstr " Trova file "
2223
1780
 
2224
 
#: src/find.c:505
2225
1781
#, c-format
2226
1782
msgid "Grepping in %s"
2227
1783
msgstr "Cercando in %s"
2228
1784
 
2229
 
#: src/find.c:605
2230
1785
msgid "Finished"
2231
1786
msgstr "Terminato"
2232
1787
 
2233
 
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2234
1788
#, c-format
2235
1789
msgid "Searching %s"
2236
1790
msgstr "Cercando %s"
2237
1791
 
2238
 
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2239
1792
msgid "Searching"
2240
1793
msgstr "Cercando"
2241
1794
 
2242
 
#: src/help.c:285
2243
1795
msgid " Help file format error\n"
2244
1796
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2245
1797
 
2246
 
#: src/help.c:324
2247
1798
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2248
1799
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2249
1800
 
2250
 
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2251
1801
#, c-format
2252
1802
msgid " Cannot find node %s in help file "
2253
1803
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2254
1804
 
2255
 
#: src/help.c:823
2256
1805
msgid "Index"
2257
1806
msgstr "Indice"
2258
1807
 
2259
 
#: src/help.c:825
2260
1808
msgid "Prev"
2261
1809
msgstr "Precedente"
2262
1810
 
2263
 
#: src/hotlist.c:116
2264
1811
msgid "&Move"
2265
1812
msgstr "&Sposta"
2266
1813
 
2267
 
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2268
1814
msgid "&Remove"
2269
1815
msgstr "&Elimina"
2270
1816
 
2271
 
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2272
1817
msgid "&Append"
2273
1818
msgstr "&Appendi"
2274
1819
 
2275
 
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2276
1820
msgid "&Insert"
2277
1821
msgstr "&Inserisci"
2278
1822
 
2279
 
#: src/hotlist.c:120
2280
1823
msgid "New &Entry"
2281
1824
msgstr "&Nuova voce"
2282
1825
 
2283
 
#: src/hotlist.c:121
2284
1826
msgid "New &Group"
2285
1827
msgstr "Nuovo &gruppo"
2286
1828
 
2287
 
#: src/hotlist.c:123
2288
1829
msgid "&Up"
2289
1830
msgstr "&Prima voce"
2290
1831
 
2291
 
#: src/hotlist.c:124
2292
1832
msgid "&Add current"
2293
1833
msgstr "Aggiungi &corrente"
2294
1834
 
2295
 
#: src/hotlist.c:126
2296
1835
msgid "&Refresh"
2297
1836
msgstr "&Rinfresco"
2298
1837
 
2299
 
#: src/hotlist.c:127
2300
1838
msgid "Fr&ee VFSs now"
2301
1839
msgstr "Libera i &VFS"
2302
1840
 
2303
 
#: src/hotlist.c:129
2304
1841
msgid "Change &To"
2305
1842
msgstr "&Vai a"
2306
1843
 
2307
 
#: src/hotlist.c:179
2308
1844
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2309
1845
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2310
1846
 
2311
 
#: src/hotlist.c:612
2312
1847
msgid "Active VFS directories"
2313
1848
msgstr "Directory virtuali attive"
2314
1849
 
2315
 
#: src/hotlist.c:615
2316
1850
msgid "Directory hotlist"
2317
1851
msgstr "Directory di uso frequente"
2318
1852
 
2319
 
#: src/hotlist.c:643
2320
1853
msgid " Directory path "
2321
1854
msgstr "Percorso directory"
2322
1855
 
2323
 
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2324
1856
msgid " Directory label "
2325
1857
msgstr " Etichetta directory "
2326
1858
 
2327
 
#: src/hotlist.c:671
2328
1859
#, c-format
2329
1860
msgid "Moving %s"
2330
1861
msgstr "Sto spostando %s"
2331
1862
 
2332
 
#: src/hotlist.c:913
2333
1863
msgid "New hotlist entry"
2334
1864
msgstr "Nuova voce per le favorite"
2335
1865
 
2336
 
#: src/hotlist.c:913
2337
1866
msgid "Directory label"
2338
1867
msgstr "Etichetta directory"
2339
1868
 
2340
 
#: src/hotlist.c:914
2341
1869
msgid "Directory path"
2342
1870
msgstr "Percorso directory"
2343
1871
 
2344
 
#: src/hotlist.c:998
2345
1872
msgid " New hotlist group "
2346
1873
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2347
1874
 
2348
 
#: src/hotlist.c:998
2349
1875
msgid "Name of new group"
2350
1876
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2351
1877
 
2352
 
#: src/hotlist.c:1013
2353
1878
#, c-format
2354
1879
msgid "Label for \"%s\":"
2355
1880
msgstr "Etichetta per `%s':"
2356
1881
 
2357
 
#: src/hotlist.c:1020
2358
1882
msgid " Add to hotlist "
2359
1883
msgstr " Aggiungi alle favorite "
2360
1884
 
2361
 
#: src/hotlist.c:1058
2362
1885
msgid " Remove: "
2363
1886
msgstr " Rimuovi: "
2364
1887
 
2365
 
#: src/hotlist.c:1062
 
1888
msgid ""
 
1889
"\n"
 
1890
" Are you sure you want to remove this entry?"
 
1891
msgstr ""
 
1892
"\n"
 
1893
" Sicuro di voler cancellare questa voce?"
 
1894
 
2366
1895
msgid ""
2367
1896
"\n"
2368
1897
" Group not empty.\n"
2372
1901
"Il gruppo non è vuoto.\n"
2373
1902
"Rimuovo comunque?"
2374
1903
 
2375
 
#: src/hotlist.c:1404
2376
1904
msgid " Top level group "
2377
1905
msgstr " Gruppo principale "
2378
1906
 
2379
 
#: src/hotlist.c:1427
2380
1907
msgid "MC was unable to write ~/"
2381
1908
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2382
1909
 
2383
 
#: src/hotlist.c:1428
2384
1910
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2385
1911
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
2386
1912
 
2387
 
#: src/hotlist.c:1430
2388
1913
msgid " Hotlist Load "
2389
1914
msgstr " Carica favorite "
2390
1915
 
2391
 
#: src/info.c:74
2392
1916
#, c-format
2393
1917
msgid "Midnight Commander %s"
2394
1918
msgstr "Midnight Commander %s"
2395
1919
 
2396
 
#: src/info.c:91
2397
1920
#, c-format
2398
1921
msgid "File:       %s"
2399
1922
msgstr "File:       %s"
2400
1923
 
2401
 
#: src/info.c:103
2402
1924
#, c-format
2403
1925
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2404
1926
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2405
1927
 
2406
 
#: src/info.c:109
2407
1928
msgid "No node information"
2408
1929
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2409
1930
 
2410
 
#: src/info.c:117
2411
1931
#, c-format
2412
1932
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2413
1933
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2414
1934
 
2415
 
#: src/info.c:121
2416
1935
msgid "No space information"
2417
1936
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2418
1937
 
2419
 
#: src/info.c:125
2420
1938
#, c-format
2421
1939
msgid "Type:      %s "
2422
1940
msgstr "Tipo:       %s"
2423
1941
 
2424
 
#: src/info.c:125
2425
1942
msgid "non-local vfs"
2426
1943
msgstr "vfs non-locale"
2427
1944
 
2428
 
#: src/info.c:131
2429
1945
#, c-format
2430
1946
msgid "Device:    %s"
2431
1947
msgstr "Periferica: %s"
2432
1948
 
2433
 
#: src/info.c:135
2434
1949
#, c-format
2435
1950
msgid "Filesystem: %s"
2436
1951
msgstr "Filesystem: %s"
2437
1952
 
2438
 
#: src/info.c:140
2439
1953
#, c-format
2440
1954
msgid "Accessed:  %s"
2441
1955
msgstr "Aperto:     %s"
2442
1956
 
2443
 
#: src/info.c:144
2444
1957
#, c-format
2445
1958
msgid "Modified:  %s"
2446
1959
msgstr "Modificato: %s"
2447
1960
 
2448
 
#: src/info.c:148
2449
 
#, c-format
2450
 
msgid "Created:   %s"
2451
 
msgstr "Creato:     %s"
2452
 
 
2453
 
#: src/info.c:163
 
1961
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid "Status:    %s"
 
1964
msgstr "Stato:      %s"
 
1965
 
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
 
1968
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
 
1969
 
2454
1970
#, c-format
2455
1971
msgid "Size:      %s"
2456
1972
msgstr "Dimensione: %s"
2457
1973
 
2458
 
#: src/info.c:166
2459
1974
#, c-format
2460
1975
msgid " (%ld block)"
2461
 
msgstr " (%ld blocchi)"
2462
 
 
2463
 
#: src/info.c:166
2464
 
#, c-format
2465
 
msgid " (%ld blocks)"
2466
 
msgstr " (%ld blocchi)"
2467
 
 
2468
 
#: src/info.c:172
 
1976
msgid_plural " (%ld blocks)"
 
1977
msgstr[0] " (%ld blocco)"
 
1978
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
 
1979
 
2469
1980
#, c-format
2470
1981
msgid "Owner:     %s/%s"
2471
1982
msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2472
1983
 
2473
 
#: src/info.c:177
2474
1984
#, c-format
2475
1985
msgid "Links:     %d"
2476
1986
msgstr "Collegamenti:   %d"
2477
1987
 
2478
 
#: src/info.c:181
2479
1988
#, c-format
2480
1989
msgid "Mode:      %s (%04o)"
2481
1990
msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2482
1991
 
2483
 
#: src/info.c:186
2484
1992
#, c-format
2485
1993
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2486
1994
msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2487
1995
 
2488
 
#: src/info.c:196
2489
1996
msgid "File:       None"
2490
1997
msgstr "File:       nessuno"
2491
1998
 
2492
 
#: src/layout.c:151
2493
1999
msgid "&Vertical"
2494
2000
msgstr "&Verticale"
2495
2001
 
2496
 
#: src/layout.c:152
2497
2002
msgid "&Horizontal"
2498
2003
msgstr "Orizzontal&e"
2499
2004
 
2500
 
#: src/layout.c:162
2501
2005
msgid "&Xterm window title"
2502
2006
msgstr "Titolo finestra &xerm"
2503
2007
 
2504
 
#: src/layout.c:163
2505
2008
msgid "h&Intbar visible"
2506
2009
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2507
2010
 
2508
 
#: src/layout.c:164
2509
2011
msgid "&Keybar visible"
2510
2012
msgstr "Mostra tasti &funzione"
2511
2013
 
2512
 
#: src/layout.c:165
2513
2014
msgid "command &Prompt"
2514
2015
msgstr "&Riga di comando"
2515
2016
 
2516
 
#: src/layout.c:166
2517
2017
msgid "show &Mini status"
2518
2018
msgstr "Mostra &mini-stato"
2519
2019
 
2520
 
#: src/layout.c:167
2521
2020
msgid "menu&Bar visible"
2522
2021
msgstr "Mostra &barra dei menu "
2523
2022
 
2524
 
#: src/layout.c:168
2525
2023
msgid "&Equal split"
2526
2024
msgstr "&Divisione schermo uguale"
2527
2025
 
2528
 
#: src/layout.c:169
2529
2026
msgid "pe&Rmissions"
2530
2027
msgstr "&Permessi"
2531
2028
 
2532
 
#: src/layout.c:170
2533
2029
msgid "&File types"
2534
2030
msgstr "&Tipo di file"
2535
2031
 
2536
 
#: src/layout.c:358
2537
2032
msgid " Panel split "
2538
2033
msgstr " Divisione pannello "
2539
2034
 
2540
 
#: src/layout.c:359
2541
2035
msgid " Highlight... "
2542
2036
msgstr " Evidenziazione colori..."
2543
2037
 
2544
 
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2545
2038
msgid " Other options "
2546
2039
msgstr " Altre opzioni "
2547
2040
 
2548
 
#: src/layout.c:361
2549
2041
msgid "output lines"
2550
 
msgstr "linee visibili"
 
2042
msgstr "righe visibili"
2551
2043
 
2552
 
#: src/layout.c:423
2553
2044
msgid "Layout"
2554
2045
msgstr "Aspetto"
2555
2046
 
2556
 
#: src/learn.c:73
2557
2047
msgid "Learn keys"
2558
2048
msgstr "Impara tasti"
2559
2049
 
2560
 
#: src/learn.c:79
2561
2050
msgid " Teach me a key "
2562
2051
msgstr " Impara un tasto "
2563
2052
 
2564
 
#: src/learn.c:80
2565
2053
#, c-format
2566
2054
msgid ""
2567
2055
"Please press the %s\n"
2582
2070
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2583
2071
"e attendi."
2584
2072
 
2585
 
#: src/learn.c:114
2586
2073
msgid " Cannot accept this key "
2587
2074
msgstr " Non posso accettare il tasto "
2588
2075
 
2589
 
#: src/learn.c:115
2590
2076
#, c-format
2591
2077
msgid " You have entered \"%s\""
2592
2078
msgstr " Hai inserito \"%s\""
2593
2079
 
2594
2080
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2595
 
#: src/learn.c:164
2596
2081
msgid "OK"
2597
2082
msgstr "OK"
2598
2083
 
2599
 
#: src/learn.c:172
2600
2084
msgid ""
2601
2085
"It seems that all your keys already\n"
2602
2086
"work fine. That's great."
2604
2088
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
2605
2089
"configurati correttamente. Ottimo!"
2606
2090
 
2607
 
#: src/learn.c:174
2608
2091
msgid "&Discard"
2609
2092
msgstr "&Annulla"
2610
2093
 
2611
 
#: src/learn.c:179
2612
2094
msgid ""
2613
2095
"Great! You have a complete terminal database!\n"
2614
2096
"All your keys work well."
2616
2098
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2617
2099
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2618
2100
 
2619
 
#: src/learn.c:287
2620
2101
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2621
2102
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2622
2103
 
2623
 
#: src/learn.c:291
2624
2104
msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2625
2105
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2626
2106
 
2627
 
#: src/learn.c:295
2628
2107
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2629
2108
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2630
2109
 
2631
 
#: src/main.c:427
2632
2110
msgid ""
2633
2111
" The Commander can't change to the directory that \n"
2634
2112
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2640
2118
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2641
2119
" usando il comando \"su\"?"
2642
2120
 
2643
 
#: src/main.c:471 src/screen.c:1954
2644
2121
msgid " The Midnight Commander "
2645
2122
msgstr " Midnight Commander "
2646
2123
 
2647
 
#: src/main.c:472
2648
2124
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2649
2125
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2650
2126
 
2651
 
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2652
2127
msgid "&Listing mode..."
2653
2128
msgstr "&Modalità lista..."
2654
2129
 
2655
 
#: src/main.c:798 src/main.c:822
2656
2130
msgid "&Quick view     C-x q"
2657
2131
msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2658
2132
 
2659
 
#: src/main.c:799 src/main.c:823
2660
2133
msgid "&Info           C-x i"
2661
2134
msgstr "&Informazioni    C-x i"
2662
2135
 
2663
 
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2664
2136
msgid "&Sort order..."
2665
2137
msgstr "&Ordina per..."
2666
2138
 
2667
 
#: src/main.c:804 src/main.c:828
2668
2139
msgid "&Filter..."
2669
2140
msgstr "&Filtro"
2670
2141
 
2671
 
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2672
2142
msgid "&Network link..."
2673
2143
msgstr "&Connessione di rete..."
2674
2144
 
2675
 
#: src/main.c:810 src/main.c:834
2676
2145
msgid "FT&P link..."
2677
2146
msgstr "Connessione FT&P..."
2678
2147
 
2679
 
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2680
2148
msgid "S&hell link..."
2681
2149
msgstr "Connessione S&hell..."
2682
2150
 
2683
 
#: src/main.c:813 src/main.c:837
2684
2151
msgid "SM&B link..."
2685
2152
msgstr "Connessione SM&B..."
2686
2153
 
2687
 
#: src/main.c:817 src/main.c:841
2688
2154
msgid "&Rescan         C-r"
2689
2155
msgstr "&Ricarica          C-r"
2690
2156
 
2691
 
#: src/main.c:845
2692
2157
msgid "&User menu          F2"
2693
2158
msgstr "Menu &utente             F2"
2694
2159
 
2695
 
#: src/main.c:846
2696
2160
msgid "&View               F3"
2697
2161
msgstr "&Visualizza              F3"
2698
2162
 
2699
 
#: src/main.c:847
2700
2163
msgid "Vie&w file...         "
2701
2164
msgstr "Visuali&zza file...        "
2702
2165
 
2703
 
#: src/main.c:848
2704
2166
msgid "&Filtered view     M-!"
2705
2167
msgstr "Vista &filtrata         M-!"
2706
2168
 
2707
 
#: src/main.c:849
2708
2169
msgid "&Edit               F4"
2709
2170
msgstr "&Modifica                F4"
2710
2171
 
2711
 
#: src/main.c:850
2712
2172
msgid "&Copy               F5"
2713
2173
msgstr "&Copia                   F5"
2714
2174
 
2715
 
#: src/main.c:851
2716
2175
msgid "c&Hmod           C-x c"
2717
2176
msgstr "&Permessi             C-x c"
2718
2177
 
2719
 
#: src/main.c:852
2720
2178
msgid "&Link            C-x l"
2721
2179
msgstr "Co&llegamento         C-x l"
2722
2180
 
2723
 
#: src/main.c:853
2724
2181
msgid "&SymLink         C-x s"
2725
2182
msgstr "Coll. &simbolico      C-x s"
2726
2183
 
2727
 
#: src/main.c:854
2728
2184
msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2729
2185
msgstr "Modifica C. Sim&b.  C-x C-s"
2730
2186
 
2731
 
#: src/main.c:855
2732
2187
msgid "ch&Own           C-x o"
2733
2188
msgstr "Pr&oprietario         C-x o"
2734
2189
 
2735
 
#: src/main.c:856
2736
2190
msgid "&Advanced chown       "
2737
2191
msgstr "Proprietario &avanzato"
2738
2192
 
2739
 
#: src/main.c:857
2740
2193
msgid "&Rename/Move        F6"
2741
2194
msgstr "&Rinomina/sposta         F6"
2742
2195
 
2743
 
#: src/main.c:858
2744
2196
msgid "&Mkdir              F7"
2745
2197
msgstr "Crea director&y          F7"
2746
2198
 
2747
 
#: src/main.c:859
2748
2199
msgid "&Delete             F8"
2749
2200
msgstr "Elimi&na                 F8"
2750
2201
 
2751
 
#: src/main.c:860
2752
2202
msgid "&Quick cd          M-c"
2753
2203
msgstr "Cambia &dir veloce      M-c"
2754
2204
 
2755
 
#: src/main.c:862
2756
2205
msgid "select &Group      M-+"
2757
2206
msgstr "Seleziona &gruppo       M-+"
2758
2207
 
2759
 
#: src/main.c:863
2760
2208
msgid "u&Nselect group    M-\\"
2761
2209
msgstr "De-selezio&na gruppo    M-\\"
2762
2210
 
2763
 
#: src/main.c:864
2764
2211
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2765
2212
msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
2766
2213
 
2767
 
#: src/main.c:866
2768
2214
msgid "e&Xit              F10"
2769
2215
msgstr "&Esci                   F10"
2770
2216
 
2771
 
#: src/main.c:874
2772
2217
msgid "&Directory tree"
2773
2218
msgstr "&Albero directory"
2774
2219
 
2775
 
#: src/main.c:875
2776
2220
msgid "&Find file            M-?"
2777
2221
msgstr "&Trova file                   M-?"
2778
2222
 
2779
 
#: src/main.c:876
2780
2223
msgid "s&Wap panels          C-u"
2781
2224
msgstr "Scambia &pannelli             C-u"
2782
2225
 
2783
 
#: src/main.c:877
2784
2226
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2785
2227
msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli    C-o"
2786
2228
 
2787
 
#: src/main.c:878
2788
2229
msgid "&Compare directories  C-x d"
2789
2230
msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2790
2231
 
2791
 
#: src/main.c:879
2792
2232
msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2793
2233
msgstr "Pannelli&zza comando        C-x !"
2794
2234
 
2795
 
#: src/main.c:880
2796
2235
msgid "show directory s&Izes"
2797
2236
msgstr "Mostra &dimensione directory"
2798
2237
 
2799
 
#: src/main.c:882
2800
2238
msgid "command &History"
2801
2239
msgstr "Cronolo&gia comandi"
2802
2240
 
2803
 
#: src/main.c:883
2804
2241
msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2805
2242
msgstr "Directory &favorite           C-\\"
2806
2243
 
2807
 
#: src/main.c:885
2808
2244
msgid "&Active VFS list      C-x a"
2809
2245
msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2810
2246
 
2811
 
#: src/main.c:888
2812
2247
msgid "&Background jobs      C-x j"
2813
2248
msgstr "Processi in &background     C-x j"
2814
2249
 
2815
 
#: src/main.c:892
2816
2250
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2817
2251
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2818
2252
 
2819
 
#: src/main.c:895
2820
2253
msgid "&Listing format edit"
2821
2254
msgstr "Modifica formato &lista"
2822
2255
 
2823
 
#: src/main.c:900
2824
2256
msgid "Edit &extension file"
2825
2257
msgstr "Modifica file &estensioni"
2826
2258
 
2827
 
#: src/main.c:901
2828
2259
msgid "Edit &menu file"
2829
2260
msgstr "Modifica file &menu"
2830
2261
 
2831
 
#: src/main.c:903
2832
2262
msgid "Edit edi&tor menu file"
2833
2263
msgstr "Modifica menu edito&r"
2834
2264
 
2835
 
#: src/main.c:904
2836
2265
msgid "Edit &syntax file"
2837
2266
msgstr "Modifica file sintass&i"
2838
2267
 
2839
 
#: src/main.c:910
2840
2268
msgid "&Configuration..."
2841
2269
msgstr "&Configurazione..."
2842
2270
 
2843
 
#: src/main.c:911
2844
2271
msgid "&Layout..."
2845
2272
msgstr "&Aspetto..."
2846
2273
 
2847
 
#: src/main.c:912
2848
2274
msgid "c&Onfirmation..."
2849
2275
msgstr "C&onferme..."
2850
2276
 
2851
 
#: src/main.c:913
2852
2277
msgid "&Display bits..."
2853
2278
msgstr "&Mostra bit..."
2854
2279
 
2855
 
#: src/main.c:916
 
2280
msgid "learn &Keys..."
 
2281
msgstr "&Impara tasti..."
 
2282
 
2856
2283
msgid "&Virtual FS..."
2857
2284
msgstr "FS &virtuale..."
2858
2285
 
2859
 
#: src/main.c:919
2860
2286
msgid "&Save setup"
2861
2287
msgstr "&Salva configurazione"
2862
2288
 
2863
 
#: src/main.c:930
2864
2289
msgid " &Above "
2865
2290
msgstr " &Sopra "
2866
2291
 
2867
 
#: src/main.c:930
2868
2292
msgid " &Left "
2869
2293
msgstr " &Sinistra "
2870
2294
 
2871
 
#: src/main.c:934
2872
2295
msgid " &File "
2873
2296
msgstr " &File "
2874
2297
 
2875
 
#: src/main.c:937
2876
2298
msgid " &Command "
2877
2299
msgstr " &Comando "
2878
2300
 
2879
 
#: src/main.c:940
2880
2301
msgid " &Options "
2881
2302
msgstr " &Opzioni "
2882
2303
 
2883
 
#: src/main.c:943
2884
2304
msgid " &Below "
2885
2305
msgstr " Sot&to "
2886
2306
 
2887
 
#: src/main.c:943
2888
2307
msgid " &Right "
2889
2308
msgstr " &Destra "
2890
2309
 
2891
 
#: src/main.c:986
2892
2310
msgid " Information "
2893
2311
msgstr " Informazioni "
2894
2312
 
2895
 
#: src/main.c:988
2896
2313
msgid ""
2897
2314
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2898
2315
" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2905
2322
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2906
2323
" Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2907
2324
 
2908
 
#: src/main.c:1211 src/screen.c:2206
2909
2325
msgid "Menu"
2910
2326
msgstr "Menu"
2911
2327
 
2912
 
#: src/main.c:1345
2913
2328
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2914
2329
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2915
2330
 
2916
 
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2917
2331
#, c-format
2918
2332
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2919
2333
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2920
2334
 
2921
 
#: src/main.c:1854
2922
2335
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2923
2336
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2924
2337
 
2925
 
#: src/main.c:1858
2926
2338
msgid "+number"
2927
2339
msgstr "+numero"
2928
2340
 
2929
 
#: src/main.c:1859
2930
2341
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2931
2342
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2932
2343
 
2933
 
#: src/main.c:1861
2934
2344
msgid ""
2935
2345
"\n"
2936
2346
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2940
2350
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2941
2351
"a mc-devel@gnome.org\n"
2942
2352
 
2943
 
#: src/main.c:1876
2944
2353
msgid ""
2945
2354
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2946
2355
"\n"
2983
2392
"   brightcyan, lightgray e white\n"
2984
2393
"\n"
2985
2394
 
2986
 
#: src/main.c:1953
2987
2395
msgid "Displays this help message"
2988
2396
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2989
2397
 
2990
 
#: src/main.c:1955
2991
2398
msgid "Displays the current version"
2992
2399
msgstr "Visualizza la versione corrente"
2993
2400
 
2994
 
#: src/main.c:1959
2995
2401
msgid "Forces xterm features"
2996
2402
msgstr "Forza il comportamento xterm"
2997
2403
 
2998
 
#: src/main.c:1961
2999
2404
msgid "Disable mouse support in text version"
3000
2405
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3001
2406
 
3002
 
#: src/main.c:1964
3003
2407
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3004
2408
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3005
2409
 
3006
 
#: src/main.c:1967
3007
2410
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3008
2411
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3009
2412
 
3010
 
#: src/main.c:1969
3011
2413
msgid "To run on slow terminals"
3012
2414
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
3013
2415
 
3014
 
#: src/main.c:1971
3015
2416
msgid "Use stickchars to draw"
3016
2417
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3017
2418
 
3018
 
#: src/main.c:1975
3019
2419
msgid "Requests to run in black and white"
3020
2420
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3021
2421
 
3022
 
#: src/main.c:1977
3023
2422
msgid "Request to run in color mode"
3024
2423
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3025
2424
 
3026
 
#: src/main.c:1979
3027
2425
msgid "Specifies a color configuration"
3028
2426
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3029
2427
 
3030
 
#: src/main.c:1981
3031
2428
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3032
2429
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3033
2430
 
3034
 
#: src/main.c:1986
3035
2431
msgid "Log ftp dialog to specified file"
3036
2432
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3037
2433
 
3038
 
#: src/main.c:1989
3039
2434
msgid "Set debug level"
3040
2435
msgstr "Imposta livello di debug"
3041
2436
 
3042
 
#: src/main.c:1995
3043
2437
msgid "Print data directory"
3044
2438
msgstr "Stampa dati directory"
3045
2439
 
3046
 
#: src/main.c:1997
3047
2440
msgid "Print last working directory to specified file"
3048
2441
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3049
2442
 
3050
 
#: src/main.c:2002
3051
2443
msgid "Enables subshell support (default)"
3052
2444
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3053
2445
 
3054
 
#: src/main.c:2004
3055
2446
msgid "Disables subshell support"
3056
2447
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3057
2448
 
3058
 
#: src/main.c:2009
3059
2449
msgid "Launches the file viewer on a file"
3060
2450
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3061
2451
 
3062
 
#: src/main.c:2012
3063
2452
msgid "Edits one file"
3064
2453
msgstr "Modifica un file"
3065
2454
 
3066
 
#: src/main.c:2223
3067
2455
msgid " Notice "
3068
2456
msgstr " Avviso "
3069
2457
 
3070
 
#: src/main.c:2224
3071
2458
msgid ""
3072
2459
" The Midnight Commander configuration files \n"
3073
2460
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3077
2464
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3078
2465
" i file sono appena stati spostati.\n"
3079
2466
 
3080
 
#: src/option.c:56
3081
2467
msgid "safe de&Lete"
3082
2468
msgstr "Cance&llazione sicura"
3083
2469
 
3084
 
#: src/option.c:57
3085
2470
msgid "cd follows lin&Ks"
3086
2471
msgstr "Cd segue i lin&k"
3087
2472
 
3088
 
#: src/option.c:58
3089
2473
msgid "L&ynx-like motion"
3090
2474
msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3091
2475
 
3092
 
#: src/option.c:59
3093
2476
msgid "rotatin&G dash"
3094
2477
msgstr "Barre che &girano"
3095
2478
 
3096
 
#: src/option.c:60
3097
2479
msgid "co&Mplete: show all"
3098
2480
msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3099
2481
 
3100
 
#: src/option.c:61
3101
2482
msgid "&Use internal view"
3102
2483
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3103
2484
 
3104
 
#: src/option.c:62
3105
2485
msgid "use internal ed&It"
3106
2486
msgstr "Usa &editor interno"
3107
2487
 
3108
 
#: src/option.c:63
3109
2488
msgid "auto m&Enus"
3110
2489
msgstr "Menu a&utomatici"
3111
2490
 
3112
 
#: src/option.c:64
3113
2491
msgid "&Auto save setup"
3114
2492
msgstr "Autosalva &configurazione"
3115
2493
 
3116
 
#: src/option.c:65
3117
2494
msgid "shell &Patterns"
3118
2495
msgstr "Modelli della s&hell"
3119
2496
 
3120
 
#: src/option.c:66
3121
2497
msgid "Compute &Totals"
3122
2498
msgstr "Calcola &totali"
3123
2499
 
3124
 
#: src/option.c:67
3125
2500
msgid "&Verbose operation"
3126
2501
msgstr "Operazioni &prolisse"
3127
2502
 
3128
 
#: src/option.c:69
3129
2503
msgid "&Fast dir reload"
3130
2504
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3131
2505
 
3132
 
#: src/option.c:70
3133
2506
msgid "mi&X all files"
3134
2507
msgstr "Mescola tutti i &file"
3135
2508
 
3136
 
#: src/option.c:71
3137
2509
msgid "&Drop down menus"
3138
2510
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3139
2511
 
3140
 
#: src/option.c:72
3141
2512
msgid "ma&Rk moves down"
3142
2513
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3143
2514
 
3144
 
#: src/option.c:73
3145
2515
msgid "show &Hidden files"
3146
2516
msgstr "Mostra file &nascosti"
3147
2517
 
3148
 
#: src/option.c:74
3149
2518
msgid "show &Backup files"
3150
2519
msgstr "Mostra file di &backup"
3151
2520
 
3152
 
#: src/option.c:85
3153
2521
msgid "&Never"
3154
2522
msgstr "&Mai"
3155
2523
 
3156
 
#: src/option.c:86
3157
2524
msgid "on dumb &Terminals"
3158
2525
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3159
2526
 
3160
 
#: src/option.c:87
3161
2527
msgid "Alwa&ys"
3162
2528
msgstr "Sempre (&X)"
3163
2529
 
3164
 
#: src/option.c:123
3165
2530
msgid " Panel options "
3166
2531
msgstr " Opzioni del pannello "
3167
2532
 
3168
 
#: src/option.c:124
3169
2533
msgid " Pause after run... "
3170
2534
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3171
2535
 
3172
 
#: src/option.c:170
3173
2536
msgid "Configure options"
3174
2537
msgstr "Configura opzioni"
3175
2538
 
3176
 
#: src/panelize.c:67
3177
2539
msgid "&Add new"
3178
2540
msgstr "Aggiungi &nuovo"
3179
2541
 
3180
 
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3181
2542
msgid "External panelize"
3182
2543
msgstr "Pannellizza comando"
3183
2544
 
3184
 
#: src/panelize.c:169
3185
2545
msgid "Command"
3186
2546
msgstr "Comando"
3187
2547
 
3188
 
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3189
2548
msgid "Other command"
3190
2549
msgstr "Altro comando"
3191
2550
 
3192
 
#: src/panelize.c:226
3193
2551
msgid " Add to external panelize "
3194
2552
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3195
2553
 
3196
 
#: src/panelize.c:227
3197
2554
msgid " Enter command label: "
3198
2555
msgstr " Etichetta per il comando: "
3199
2556
 
3200
 
#: src/panelize.c:267
3201
2557
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3202
2558
msgstr ""
3203
2559
" È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3204
2560
 
3205
 
#: src/panelize.c:316
3206
2561
msgid "Find rejects after patching"
3207
2562
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3208
2563
 
3209
 
#: src/panelize.c:317
3210
2564
msgid "Find *.orig after patching"
3211
2565
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3212
2566
 
3213
 
#: src/panelize.c:318
3214
2567
msgid "Find SUID and SGID programs"
3215
2568
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3216
2569
 
3217
 
#: src/panelize.c:369
3218
2570
msgid "Cannot invoke command."
3219
2571
msgstr "Impossibile eseguire comando."
3220
2572
 
3221
 
#: src/panelize.c:420
3222
2573
msgid "Pipe close failed"
3223
2574
msgstr "Chiusura pipe fallita"
3224
2575
 
3225
 
#: src/popt.c:547
3226
2576
msgid "missing argument"
3227
2577
msgstr "argomento mancante"
3228
2578
 
3229
 
#: src/popt.c:549
3230
2579
msgid "unknown option"
3231
2580
msgstr "opzione sconosciuta"
3232
2581
 
3233
 
#: src/popt.c:555
3234
2582
msgid "invalid numeric value"
3235
2583
msgstr "valore numerico errato"
3236
2584
 
3237
 
#: src/popthelp.c:31
3238
2585
msgid "Show this help message"
3239
2586
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3240
2587
 
3241
 
#: src/popthelp.c:32
3242
2588
msgid "Display brief usage message"
3243
2589
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3244
2590
 
3245
 
#: src/popthelp.c:60
3246
2591
msgid "ARG"
3247
2592
msgstr "ARG"
3248
2593
 
3249
 
#: src/popthelp.c:179
3250
2594
#, c-format
3251
2595
msgid "Usage:"
3252
2596
msgstr "Uso:"
3253
2597
 
3254
 
#: src/screen.c:201
 
2598
msgid "[dev]"
 
2599
msgstr "[dis]"
 
2600
 
3255
2601
msgid "UP--DIR"
3256
2602
msgstr "UP--DIR"
3257
2603
 
3258
 
#: src/screen.c:222
3259
2604
msgid "SYMLINK"
3260
2605
msgstr "SYMLINK"
3261
2606
 
3262
 
#: src/screen.c:226
3263
2607
msgid "SUB-DIR"
3264
2608
msgstr "SUB-DIR"
3265
2609
 
3266
 
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3267
2610
msgid "Size"
3268
2611
msgstr "Dimensione"
3269
2612
 
3270
 
#: src/screen.c:411
3271
2613
msgid "MTime"
3272
2614
msgstr "MTime"
3273
2615
 
3274
 
#: src/screen.c:412
3275
2616
msgid "ATime"
3276
2617
msgstr "ATime"
3277
2618
 
3278
 
#: src/screen.c:413
3279
2619
msgid "CTime"
3280
2620
msgstr "CTime"
3281
2621
 
3282
 
#: src/screen.c:414
3283
2622
msgid "Permission"
3284
2623
msgstr "Permessi"
3285
2624
 
3286
 
#: src/screen.c:415
3287
2625
msgid "Perm"
3288
2626
msgstr "Perm"
3289
2627
 
3290
 
#: src/screen.c:416
3291
2628
msgid "Nl"
3292
2629
msgstr "Nl"
3293
2630
 
3294
 
#: src/screen.c:417
3295
2631
msgid "Inode"
3296
2632
msgstr "Nodo-I"
3297
2633
 
3298
 
#: src/screen.c:418
3299
2634
msgid "UID"
3300
2635
msgstr "UID"
3301
2636
 
3302
 
#: src/screen.c:419
3303
2637
msgid "GID"
3304
2638
msgstr "GID"
3305
2639
 
3306
 
#: src/screen.c:420
3307
2640
msgid "Owner"
3308
2641
msgstr "Proprietario"
3309
2642
 
3310
 
#: src/screen.c:421
3311
2643
msgid "Group"
3312
2644
msgstr "Gruppo"
3313
2645
 
3314
 
#: src/screen.c:659
3315
 
#, c-format
3316
 
msgid "%s bytes in %d file"
3317
 
msgstr " %s byte in %d file"
3318
 
 
3319
 
#: src/screen.c:659
3320
 
#, c-format
3321
 
msgid "%s bytes in %d files"
3322
 
msgstr "%s byte in %d file"
3323
 
 
3324
 
#: src/screen.c:685
 
2646
#, c-format
 
2647
msgid "%s byte"
 
2648
msgid_plural "%s bytes"
 
2649
msgstr[0] "%s byte"
 
2650
msgstr[1] "%s byte"
 
2651
 
 
2652
#, c-format
 
2653
msgid "%s in %d file"
 
2654
msgid_plural "%s in %d files"
 
2655
msgstr[0] " %s byte in %d file"
 
2656
msgstr[1] " %s byte in %d file"
 
2657
 
3325
2658
msgid "<readlink failed>"
3326
2659
msgstr "<readlink fallito>"
3327
2660
 
3328
 
#: src/screen.c:1290
3329
2661
msgid "Unknown tag on display format: "
3330
2662
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3331
2663
 
3332
 
#: src/screen.c:1416
3333
2664
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3334
2665
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3335
2666
 
3336
 
#: src/screen.c:1955
3337
2667
msgid " Do you really want to execute? "
3338
2668
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3339
2669
 
3340
 
#: src/screen.c:2207
3341
2670
msgid "View"
3342
2671
msgstr "Vista"
3343
2672
 
3344
 
#: src/screen.c:2208 src/view.c:2280
3345
2673
msgid "Edit"
3346
2674
msgstr "Cambia"
3347
2675
 
3348
 
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:980
3349
2676
msgid "RenMov"
3350
2677
msgstr "RinSpo"
3351
2678
 
3352
 
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:984
3353
2679
msgid "Mkdir"
3354
2680
msgstr "CreDir"
3355
2681
 
3356
 
#: src/selcodepage.c:54
3357
2682
msgid " Choose input codepage "
3358
2683
msgstr " Scegli la codepage "
3359
2684
 
3360
 
#: src/selcodepage.c:58
3361
2685
msgid "-  < No translation >"
3362
2686
msgstr "-  < Non tradotto >"
3363
2687
 
3364
 
#: src/selcodepage.c:106
3365
2688
msgid ""
3366
2689
"To use this feature select your codepage in\n"
3367
2690
"Setup / Display Bits dialog!\n"
3371
2694
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3372
2695
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3373
2696
 
3374
 
#: src/slint.c:196
3375
2697
#, c-format
3376
2698
msgid ""
3377
2699
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
3380
2702
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3381
2703
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3382
2704
 
3383
 
#: src/subshell.c:321
3384
2705
msgid ""
3385
2706
"GNU Midnight Commander is already\n"
3386
2707
"running on this terminal.\n"
3390
2711
"questo terminale.\n"
3391
2712
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3392
2713
 
3393
 
#: src/subshell.c:422
3394
2714
#, c-format
3395
2715
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3396
2716
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3397
2717
 
3398
 
#: src/subshell.c:650
3399
2718
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3400
2719
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3401
2720
 
3402
 
#: src/subshell.c:810
3403
2721
#, c-format
3404
2722
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3405
2723
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3406
2724
 
3407
 
#: src/textconf.c:50
3408
2725
msgid "With builtin Editor\n"
3409
2726
msgstr "Con editor integrato\n"
3410
2727
 
3411
 
#: src/textconf.c:56
3412
2728
msgid "Using system-installed S-Lang library"
3413
2729
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3414
2730
 
3415
 
#: src/textconf.c:58
3416
2731
msgid "Using included S-Lang library"
3417
2732
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3418
2733
 
3419
 
#: src/textconf.c:64
3420
2734
msgid "with termcap database"
3421
2735
msgstr "con database termcap"
3422
2736
 
3423
 
#: src/textconf.c:66
3424
2737
msgid "with terminfo database"
3425
2738
msgstr "con database terminfo"
3426
2739
 
3427
 
#: src/textconf.c:70
3428
2740
msgid "Using the ncurses library"
3429
2741
msgstr "Uso la libreria ncurses"
3430
2742
 
3431
 
#: src/textconf.c:79
3432
2743
msgid "With optional subshell support"
3433
2744
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3434
2745
 
3435
 
#: src/textconf.c:81
3436
2746
msgid "With subshell support as default"
3437
2747
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3438
2748
 
3439
 
#: src/textconf.c:87
3440
2749
msgid "With support for background operations\n"
3441
2750
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3442
2751
 
3443
 
#: src/textconf.c:91
3444
2752
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3445
2753
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3446
2754
 
3447
 
#: src/textconf.c:93
3448
2755
msgid "With mouse support on xterm\n"
3449
2756
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3450
2757
 
3451
 
#: src/textconf.c:97
3452
2758
msgid "With support for X11 events\n"
3453
2759
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3454
2760
 
3455
 
#: src/textconf.c:101
3456
2761
msgid "With internationalization support\n"
3457
2762
msgstr "Con supporto internazionale\n"
3458
2763
 
3459
 
#: src/textconf.c:105
3460
2764
msgid "With multiple codepages support\n"
3461
2765
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3462
2766
 
3463
 
#: src/textconf.c:121
3464
2767
#, c-format
3465
2768
msgid "Virtual File System:"
3466
2769
msgstr " File System Virtuale:"
3467
2770
 
3468
 
#: src/tree.c:145
3469
2771
#, c-format
3470
2772
msgid ""
3471
2773
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3474
2776
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3475
2777
"%s\n"
3476
2778
 
3477
 
#: src/tree.c:588
3478
2779
#, c-format
3479
2780
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3480
2781
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3481
2782
 
3482
 
#: src/tree.c:629
3483
2783
#, c-format
3484
2784
msgid "Move \"%s\" directory to:"
3485
2785
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3486
2786
 
3487
 
#: src/tree.c:639
3488
2787
#, c-format
3489
2788
msgid ""
3490
2789
" Cannot stat the destination \n"
3493
2792
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3494
2793
" %s "
3495
2794
 
3496
 
#: src/tree.c:702
3497
2795
#, c-format
3498
2796
msgid "  Delete %s?  "
3499
2797
msgstr "  Elimino %s?  "
3500
2798
 
3501
 
#: src/tree.c:732
3502
2799
msgid "Static"
3503
2800
msgstr "Statico"
3504
2801
 
3505
 
#: src/tree.c:732
3506
2802
msgid "Dynamc"
3507
2803
msgstr "Dinamico"
3508
2804
 
3509
 
#: src/tree.c:974
3510
2805
msgid "Rescan"
3511
2806
msgstr "Ricarica"
3512
2807
 
3513
 
#: src/tree.c:976
3514
2808
msgid "Forget"
3515
2809
msgstr "Scorda"
3516
2810
 
3517
 
#: src/tree.c:989
3518
2811
msgid "Rmdir"
3519
2812
msgstr "CancDir"
3520
2813
 
3521
 
#: src/treestore.c:344
3522
2814
#, c-format
3523
2815
msgid ""
3524
2816
"Cannot write to the %s file:\n"
3527
2819
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3528
2820
"%s\n"
3529
2821
 
3530
 
#: src/user.c:133
3531
2822
msgid " Format error on file Extensions File "
3532
2823
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3533
2824
 
3534
 
#: src/user.c:134
3535
2825
#, c-format
3536
2826
msgid " The %%var macro has no default "
3537
2827
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3538
2828
 
3539
 
#: src/user.c:135
3540
2829
#, c-format
3541
2830
msgid " The %%var macro has no variable "
3542
2831
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3543
2832
 
3544
 
#: src/user.c:465
3545
2833
msgid " Debug "
3546
2834
msgstr " Debug "
3547
2835
 
3548
 
#: src/user.c:480
3549
2836
msgid " ERROR: "
3550
2837
msgstr " ERRORE: "
3551
2838
 
3552
 
#: src/user.c:484
3553
2839
msgid " True:  "
3554
2840
msgstr " Vero: "
3555
2841
 
3556
 
#: src/user.c:486
3557
2842
msgid " False: "
3558
2843
msgstr " Falso: "
3559
2844
 
3560
 
#: src/user.c:686
3561
2845
msgid " Warning -- ignoring file "
3562
2846
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3563
2847
 
3564
 
#: src/user.c:687
3565
2848
#, c-format
3566
2849
msgid ""
3567
2850
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3570
2853
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3571
2854
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3572
2855
 
3573
 
#: src/user.c:809
3574
2856
#, c-format
3575
2857
msgid " No suitable entries found in %s "
3576
2858
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3577
2859
 
3578
 
#: src/user.c:815
3579
2860
msgid " User menu "
3580
2861
msgstr " Menu utente "
3581
2862
 
3582
 
#: src/util.c:701 src/util.c:727
3583
2863
msgid "%b %e %H:%M"
3584
2864
msgstr "%b %e %H:%M"
3585
2865
 
3586
 
#: src/util.c:702 src/util.c:725
3587
2866
msgid "%b %e  %Y"
3588
2867
msgstr "%b %e  %Y"
3589
2868
 
3590
 
#: src/utilunix.c:266
 
2869
msgid "(invalid)"
 
2870
msgstr "(non valido)"
 
2871
 
3591
2872
#, c-format
3592
2873
msgid "%s is not a directory\n"
3593
2874
msgstr "%s non è una directory\n"
3594
2875
 
3595
 
#: src/utilunix.c:268
3596
2876
#, c-format
3597
2877
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3598
2878
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3599
2879
 
3600
 
#: src/utilunix.c:271
3601
2880
#, c-format
3602
2881
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3603
2882
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3604
2883
 
3605
 
#: src/utilunix.c:276
3606
2884
#, c-format
3607
2885
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3608
2886
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3609
2887
 
3610
 
#: src/utilunix.c:306
3611
2888
#, c-format
3612
2889
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3613
2890
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3614
2891
 
3615
 
#: src/utilunix.c:310
3616
2892
#, c-format
3617
2893
msgid "Temporary files will not be created\n"
3618
2894
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3619
2895
 
3620
 
#: src/utilunix.c:338
3621
2896
msgid " Pipe failed "
3622
2897
msgstr " Pipe fallita "
3623
2898
 
3624
 
#: src/utilunix.c:342
3625
2899
msgid " Dup failed "
3626
2900
msgstr " Dup fallita "
3627
2901
 
3628
 
#: src/view.c:520
3629
 
msgid " Cannot spawn child program "
3630
 
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
 
2902
msgid " Cannot spawn child process "
 
2903
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3631
2904
 
3632
 
#: src/view.c:531
3633
2905
msgid "Empty output from child filter"
3634
2906
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3635
2907
 
3636
 
#: src/view.c:537
3637
 
msgid " Cannot open file "
3638
 
msgstr " Non posso aprire il file "
3639
 
 
3640
 
#: src/view.c:638
3641
2908
#, c-format
3642
2909
msgid ""
3643
2910
" Cannot open \"%s\"\n"
3646
2913
" Non posso aprire il file %s \n"
3647
2914
" %s "
3648
2915
 
3649
 
#: src/view.c:647
3650
2916
#, c-format
3651
2917
msgid ""
3652
2918
" Cannot stat \"%s\"\n"
3655
2921
" Non riesco a verificare il file %s \n"
3656
2922
" %s "
3657
2923
 
3658
 
#: src/view.c:656
3659
2924
msgid " Cannot view: not a regular file "
3660
2925
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3661
2926
 
3662
 
#: src/view.c:795
3663
2927
#, c-format
3664
2928
msgid "File: %s"
3665
2929
msgstr "File: %s"
3666
2930
 
3667
 
#: src/view.c:810
3668
2931
#, c-format
3669
2932
msgid "Offset 0x%08lx"
3670
2933
msgstr "Offset 0x%08lx"
3671
2934
 
3672
 
#: src/view.c:812
3673
2935
#, c-format
3674
 
msgid "Col %d"
3675
 
msgstr "Col %d"
 
2936
msgid "Line %lu Col %lu"
 
2937
msgstr "Riga %lu Col %lu"
3676
2938
 
3677
 
#: src/view.c:816
3678
2939
#, c-format
3679
2940
msgid "%s bytes"
3680
2941
msgstr "%s byte"
3681
2942
 
3682
 
#: src/view.c:821
3683
 
msgid "  [grow]"
3684
 
msgstr "  [grow]"
3685
 
 
3686
 
#: src/view.c:1878
 
2943
#, c-format
 
2944
msgid ">= %s bytes"
 
2945
msgstr ">= %s byte"
 
2946
 
 
2947
#, c-format
 
2948
msgid ""
 
2949
" Error while closing the file: \n"
 
2950
" %s \n"
 
2951
" Data may have been written or not. "
 
2952
msgstr ""
 
2953
" Errore durante la chiusura del file: \n"
 
2954
" %s \n"
 
2955
" I dati potrebbero non essere stati scritti. "
 
2956
 
 
2957
#, c-format
 
2958
msgid ""
 
2959
" Cannot save file: \n"
 
2960
" %s "
 
2961
msgstr ""
 
2962
" Impossibile salvare il file: \n"
 
2963
" %s "
 
2964
 
3687
2965
msgid "Invalid hex search expression"
3688
2966
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3689
2967
 
3690
 
#: src/view.c:1932
3691
2968
msgid " Invalid regular expression "
3692
2969
msgstr " Espressione regolare errata "
3693
2970
 
3694
 
#: src/view.c:2055
3695
2971
#, c-format
3696
2972
msgid ""
3697
2973
" The current line number is %d.\n"
3698
2974
" Enter the new line number:"
3699
2975
msgstr ""
3700
 
" La linea corrente è %d.\n"
3701
 
" Inserisci un nuovo numero di linea:"
 
2976
" La riga corrente è %d.\n"
 
2977
" Inserisci un nuovo numero di riga:"
3702
2978
 
3703
 
#: src/view.c:2078
3704
2979
#, c-format
3705
2980
msgid ""
3706
2981
" The current address is 0x%lx.\n"
3709
2984
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3710
2985
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
3711
2986
 
3712
 
#: src/view.c:2080
3713
2987
msgid " Goto Address "
3714
2988
msgstr " Vai all'indirizzo "
3715
2989
 
3716
 
#: src/view.c:2112
 
2990
msgid " Invalid address "
 
2991
msgstr " Indirizzo non valido"
 
2992
 
3717
2993
msgid " Enter regexp:"
3718
2994
msgstr " Inserire espressione regolare:"
3719
2995
 
3720
 
#: src/view.c:2265
3721
 
msgid "Ascii"
 
2996
msgid "ButtonBar|Help"
 
2997
msgstr "Aiuto"
 
2998
 
 
2999
msgid "ButtonBar|Quit"
 
3000
msgstr "Esci"
 
3001
 
 
3002
msgid "ButtonBar|Ascii"
3722
3003
msgstr "Testo"
3723
3004
 
3724
 
#: src/view.c:2265
3725
 
msgid "Hex"
 
3005
msgid "ButtonBar|Hex"
3726
3006
msgstr "Esadec"
3727
3007
 
3728
 
#: src/view.c:2267
3729
 
msgid "Goto"
3730
 
msgstr "Vai a"
3731
 
 
3732
 
#: src/view.c:2267
3733
 
msgid "Line"
3734
 
msgstr "Linea"
3735
 
 
3736
 
#: src/view.c:2269
3737
 
msgid "RxSrch"
3738
 
msgstr "CercaER"
3739
 
 
3740
 
#: src/view.c:2274
3741
 
msgid "EdHex"
3742
 
msgstr "ModHex"
3743
 
 
3744
 
#: src/view.c:2274
3745
 
msgid "EdText"
3746
 
msgstr "ModTxt"
3747
 
 
3748
 
#: src/view.c:2282
3749
 
msgid "UnWrap"
 
3008
msgid "ButtonBar|Goto"
 
3009
msgstr "Vai.."
 
3010
 
 
3011
msgid "ButtonBar|Line"
 
3012
msgstr "Riga"
 
3013
 
 
3014
msgid "ButtonBar|View"
 
3015
msgstr "Mostra"
 
3016
 
 
3017
msgid "ButtonBar|Edit"
 
3018
msgstr "Modif"
 
3019
 
 
3020
msgid "ButtonBar|Save"
 
3021
msgstr "Salva"
 
3022
 
 
3023
msgid "ButtonBar|UnWrap"
3750
3024
msgstr "NoACapo"
3751
3025
 
3752
 
#: src/view.c:2282
3753
 
msgid "Wrap"
 
3026
msgid "ButtonBar|Wrap"
3754
3027
msgstr "ACapo"
3755
3028
 
3756
 
#: src/view.c:2285
3757
 
msgid "HxSrch"
3758
 
msgstr "CercHex"
3759
 
 
3760
 
#: src/view.c:2288
3761
 
msgid "Raw"
 
3029
msgid "ButtonBar|RxSrch"
 
3030
msgstr "CercR"
 
3031
 
 
3032
msgid "ButtonBar|HxSrch"
 
3033
msgstr "CercE"
 
3034
 
 
3035
msgid "ButtonBar|Search"
 
3036
msgstr "Cerca"
 
3037
 
 
3038
msgid "ButtonBar|Raw"
3762
3039
msgstr "Normale"
3763
3040
 
3764
 
#: src/view.c:2288
3765
 
msgid "Parse"
 
3041
msgid "ButtonBar|Parse"
3766
3042
msgstr "Filtrat"
3767
3043
 
3768
 
#: src/view.c:2293
3769
 
msgid "Unform"
 
3044
msgid "ButtonBar|Unform"
3770
3045
msgstr "NonForm"
3771
3046
 
3772
 
#: src/view.c:2293
3773
 
msgid "Format"
 
3047
msgid "ButtonBar|Format"
3774
3048
msgstr "Formatt"
3775
3049
 
3776
 
#: src/widget.c:912
3777
3050
msgid " History "
3778
3051
msgstr " Cronologia "
3779
3052
 
3780
 
#: src/win.c:159
3781
3053
msgid "Function key 1"
3782
3054
msgstr "Tasto funzione  1"
3783
3055
 
3784
 
#: src/win.c:160
3785
3056
msgid "Function key 2"
3786
3057
msgstr "Tasto funzione  2"
3787
3058
 
3788
 
#: src/win.c:161
3789
3059
msgid "Function key 3"
3790
3060
msgstr "Tasto funzione  3"
3791
3061
 
3792
 
#: src/win.c:162
3793
3062
msgid "Function key 4"
3794
3063
msgstr "Tasto funzione  4"
3795
3064
 
3796
 
#: src/win.c:163
3797
3065
msgid "Function key 5"
3798
3066
msgstr "Tasto funzione  5"
3799
3067
 
3800
 
#: src/win.c:164
3801
3068
msgid "Function key 6"
3802
3069
msgstr "Tasto funzione  6"
3803
3070
 
3804
 
#: src/win.c:165
3805
3071
msgid "Function key 7"
3806
3072
msgstr "Tasto funzione  7"
3807
3073
 
3808
 
#: src/win.c:166
3809
3074
msgid "Function key 8"
3810
3075
msgstr "Tasto funzione  8"
3811
3076
 
3812
 
#: src/win.c:167
3813
3077
msgid "Function key 9"
3814
3078
msgstr "Tasto funzione  9"
3815
3079
 
3816
 
#: src/win.c:168
3817
3080
msgid "Function key 10"
3818
3081
msgstr "Tasto funzione 10"
3819
3082
 
3820
 
#: src/win.c:169
3821
3083
msgid "Function key 11"
3822
3084
msgstr "Tasto funzione 11"
3823
3085
 
3824
 
#: src/win.c:170
3825
3086
msgid "Function key 12"
3826
3087
msgstr "Tasto funzione 12"
3827
3088
 
3828
 
#: src/win.c:171
3829
3089
msgid "Function key 13"
3830
3090
msgstr "Tasto funzione 13"
3831
3091
 
3832
 
#: src/win.c:172
3833
3092
msgid "Function key 14"
3834
3093
msgstr "Tasto funzione 14"
3835
3094
 
3836
 
#: src/win.c:173
3837
3095
msgid "Function key 15"
3838
3096
msgstr "Tasto funzione 15"
3839
3097
 
3840
 
#: src/win.c:174
3841
3098
msgid "Function key 16"
3842
3099
msgstr "Tasto funzione 16"
3843
3100
 
3844
 
#: src/win.c:175
3845
3101
msgid "Function key 17"
3846
3102
msgstr "Tasto funzione 17"
3847
3103
 
3848
 
#: src/win.c:176
3849
3104
msgid "Function key 18"
3850
3105
msgstr "Tasto funzione 18"
3851
3106
 
3852
 
#: src/win.c:177
3853
3107
msgid "Function key 19"
3854
3108
msgstr "Tasto funzione 19"
3855
3109
 
3856
 
#: src/win.c:178
3857
3110
msgid "Function key 20"
3858
3111
msgstr "Tasto funzione 20"
3859
3112
 
3860
 
#: src/win.c:179
3861
3113
msgid "Backspace key"
3862
3114
msgstr "Tasto Backspace  "
3863
3115
 
3864
 
#: src/win.c:180
3865
3116
msgid "End key"
3866
3117
msgstr "Tasto fine       "
3867
3118
 
3868
 
#: src/win.c:181
3869
3119
msgid "Up arrow key"
3870
3120
msgstr "Freccia su       "
3871
3121
 
3872
 
#: src/win.c:182
3873
3122
msgid "Down arrow key"
3874
3123
msgstr "Freccia giù      "
3875
3124
 
3876
 
#: src/win.c:183
3877
3125
msgid "Left arrow key"
3878
3126
msgstr "Freccia sinistra "
3879
3127
 
3880
 
#: src/win.c:184
3881
3128
msgid "Right arrow key"
3882
3129
msgstr "Freccia destra   "
3883
3130
 
3884
 
#: src/win.c:185
3885
3131
msgid "Home key"
3886
3132
msgstr "Tasto inizio     "
3887
3133
 
3888
 
#: src/win.c:186
3889
3134
msgid "Page Down key"
3890
3135
msgstr "Tasto pagina giù "
3891
3136
 
3892
 
#: src/win.c:187
3893
3137
msgid "Page Up key"
3894
3138
msgstr "Tasto pagina su  "
3895
3139
 
3896
 
#: src/win.c:188
3897
3140
msgid "Insert key"
3898
3141
msgstr "Tasto Ins        "
3899
3142
 
3900
 
#: src/win.c:189
3901
3143
msgid "Delete key"
3902
3144
msgstr "Tasto Canc       "
3903
3145
 
3904
 
#: src/win.c:190
3905
3146
msgid "Completion/M-tab"
3906
3147
msgstr "Completam./M-Tab "
3907
3148
 
3908
 
#: src/win.c:191
3909
3149
msgid "+ on keypad"
3910
3150
msgstr "+ sul tastierino "
3911
3151
 
3912
 
#: src/win.c:192
3913
3152
msgid "- on keypad"
3914
3153
msgstr "- sul tastierino "
3915
3154
 
3916
 
#: src/win.c:193
3917
3155
msgid "* on keypad"
3918
3156
msgstr "* sul tastierino "
3919
3157
 
3920
 
#: src/win.c:195
3921
3158
msgid "Left arrow keypad"
3922
3159
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3923
3160
 
3924
 
#: src/win.c:196
3925
3161
msgid "Right arrow keypad"
3926
3162
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3927
3163
 
3928
 
#: src/win.c:197
3929
3164
msgid "Up arrow keypad"
3930
3165
msgstr "Freccia su sul tastierino"
3931
3166
 
3932
 
#: src/win.c:198
3933
3167
msgid "Down arrow keypad"
3934
3168
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3935
3169
 
3936
 
#: src/win.c:199
3937
3170
msgid "Home on keypad"
3938
3171
msgstr "Inizio sul tastierino"
3939
3172
 
3940
 
#: src/win.c:200
3941
3173
msgid "End on keypad"
3942
3174
msgstr "Fine sul tastierino"
3943
3175
 
3944
 
#: src/win.c:201
3945
3176
msgid "Page Down keypad"
3946
3177
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3947
3178
 
3948
 
#: src/win.c:202
3949
3179
msgid "Page Up keypad"
3950
3180
msgstr "Pagina su sul tastierino"
3951
3181
 
3952
 
#: src/win.c:203
3953
3182
msgid "Insert on keypad"
3954
3183
msgstr "Ins sul tastierino"
3955
3184
 
3956
 
#: src/win.c:204
3957
3185
msgid "Delete on keypad"
3958
3186
msgstr "Canc sul tastierino"
3959
3187
 
3960
 
#: src/win.c:205
3961
3188
msgid "Enter on keypad"
3962
3189
msgstr "Invio sul tastierino"
3963
3190
 
3964
 
#: src/win.c:206
3965
3191
msgid "Slash on keypad"
3966
3192
msgstr "/ sul tastierino"
3967
3193
 
3968
 
#: src/win.c:207
3969
3194
msgid "NumLock on keypad"
3970
3195
msgstr "NumLock sul tastierino"
3971
3196
 
3972
 
#: src/wtools.c:256
3973
3197
msgid "Background process:"
3974
3198
msgstr "Processo in background"
3975
3199
 
3976
 
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3977
3200
#, c-format
3978
3201
msgid ""
3979
3202
"Cannot open cpio archive\n"
3982
3205
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3983
3206
"%s"
3984
3207
 
3985
 
#: vfs/cpio.c:231
3986
3208
#, c-format
3987
3209
msgid ""
3988
3210
"Premature end of cpio archive\n"
3991
3213
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
3992
3214
"%s"
3993
3215
 
3994
 
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3995
3216
#, c-format
3996
3217
msgid ""
3997
3218
"Corrupted cpio header encountered in\n"
4000
3221
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4001
3222
"%s"
4002
3223
 
4003
 
#: vfs/cpio.c:472
4004
3224
#, c-format
4005
3225
msgid ""
4006
3226
"Inconsistent hardlinks of\n"
4013
3233
"in archivio cpio\n"
4014
3234
"%s"
4015
3235
 
4016
 
#: vfs/cpio.c:498
4017
3236
#, c-format
4018
3237
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4019
3238
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4020
3239
 
4021
 
#: vfs/cpio.c:567
4022
3240
#, c-format
4023
3241
msgid ""
4024
3242
"Unexpected end of file\n"
4027
3245
"Inattesa fine del file\n"
4028
3246
"%s"
4029
3247
 
4030
 
#: vfs/direntry.c:338
4031
3248
#, c-format
4032
3249
msgid "Directory cache expired for %s"
4033
3250
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4034
3251
 
4035
 
#: vfs/direntry.c:770
4036
3252
msgid "Starting linear transfer..."
4037
3253
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4038
3254
 
4039
 
#: vfs/direntry.c:907
4040
3255
#, c-format
4041
3256
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4042
3257
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4043
3258
 
4044
 
#: vfs/direntry.c:908
4045
3259
#, c-format
4046
3260
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4047
3261
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4048
3262
 
4049
 
#: vfs/direntry.c:954
4050
3263
msgid "Getting file"
4051
3264
msgstr "Ottenuto file "
4052
3265
 
4053
 
#: vfs/extfs.c:306
4054
3266
#, c-format
4055
3267
msgid ""
4056
3268
"Cannot open %s archive\n"
4059
3271
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
4060
3272
"%s"
4061
3273
 
4062
 
#: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417
4063
3274
msgid "Inconsistent extfs archive"
4064
3275
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4065
3276
 
4066
 
#: vfs/fish.c:157
4067
3277
#, c-format
4068
3278
msgid "fish: Disconnecting from %s"
4069
3279
msgstr "fish: disconnessione da %s"
4070
3280
 
4071
 
#: vfs/fish.c:232
4072
3281
msgid "fish: Waiting for initial line..."
4073
 
msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
 
3282
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4074
3283
 
4075
 
#: vfs/fish.c:244
4076
3284
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4077
3285
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4078
3286
 
4079
 
#: vfs/fish.c:249
4080
3287
msgid " fish: Password required for "
4081
3288
msgstr " fish: password richiesta per "
4082
3289
 
4083
 
#: vfs/fish.c:257
4084
3290
msgid "fish: Sending password..."
4085
3291
msgstr "fish: spedizione password..."
4086
3292
 
4087
 
#: vfs/fish.c:263
4088
3293
msgid "fish: Sending initial line..."
4089
 
msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
 
3294
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4090
3295
 
4091
 
#: vfs/fish.c:274
4092
3296
msgid "fish: Handshaking version..."
4093
3297
msgstr "fish: versione handshaking..."
4094
3298
 
4095
 
#: vfs/fish.c:288
4096
3299
msgid "fish: Setting up current directory..."
4097
3300
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4098
3301
 
4099
 
#: vfs/fish.c:290
4100
3302
#, c-format
4101
3303
msgid "fish: Connected, home %s."
4102
3304
msgstr "fish: connesso a %s"
4103
3305
 
4104
 
#: vfs/fish.c:372
4105
3306
#, c-format
4106
3307
msgid "fish: Reading directory %s..."
4107
3308
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4108
3309
 
4109
 
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4110
3310
#, c-format
4111
3311
msgid "%s: done."
4112
3312
msgstr "%s: fatto."
4113
3313
 
4114
 
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4115
3314
#, c-format
4116
3315
msgid "%s: failure"
4117
3316
msgstr "%s: errore"
4118
3317
 
4119
 
#: vfs/fish.c:507
4120
3318
#, c-format
4121
3319
msgid "fish: store %s: sending command..."
4122
3320
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4123
3321
 
4124
 
#: vfs/fish.c:549
4125
3322
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4126
3323
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4127
3324
 
4128
 
#: vfs/fish.c:565
4129
3325
#, c-format
4130
3326
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4131
3327
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4132
3328
 
4133
 
#: vfs/fish.c:566
4134
3329
msgid "zeros"
4135
3330
msgstr "zeri"
4136
3331
 
4137
 
#: vfs/fish.c:619
4138
3332
msgid "Aborting transfer..."
4139
3333
msgstr "Interruzione trasferimento..."
4140
3334
 
4141
 
#: vfs/fish.c:630
4142
3335
msgid "Error reported after abort."
4143
3336
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4144
3337
 
4145
 
#: vfs/fish.c:632
4146
3338
msgid "Aborted transfer would be successful."
4147
3339
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4148
3340
 
4149
 
#: vfs/ftpfs.c:377
4150
3341
#, c-format
4151
3342
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4152
3343
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4153
3344
 
4154
 
#: vfs/ftpfs.c:432
4155
3345
msgid " FTP: Password required for "
4156
3346
msgstr " FTP: password richiesta per "
4157
3347
 
4158
 
#: vfs/ftpfs.c:468
4159
3348
msgid "ftpfs: sending login name"
4160
3349
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4161
3350
 
4162
 
#: vfs/ftpfs.c:472
4163
3351
msgid "ftpfs: sending user password"
4164
3352
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4165
3353
 
4166
 
#: vfs/ftpfs.c:478
4167
3354
#, c-format
4168
3355
msgid "FTP: Account required for user %s"
4169
3356
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4170
3357
 
4171
 
#: vfs/ftpfs.c:480
4172
3358
msgid "Account:"
4173
3359
msgstr "Account:"
4174
3360
 
4175
 
#: vfs/ftpfs.c:484
4176
3361
msgid "ftpfs: sending user account"
4177
3362
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4178
3363
 
4179
 
#: vfs/ftpfs.c:494
4180
3364
msgid "ftpfs: logged in"
4181
3365
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4182
3366
 
4183
 
#: vfs/ftpfs.c:508
4184
3367
#, c-format
4185
3368
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4186
3369
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4187
3370
 
4188
 
#: vfs/ftpfs.c:632
4189
3371
msgid "ftpfs: Invalid host name."
4190
3372
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4191
3373
 
4192
 
#: vfs/ftpfs.c:650
4193
3374
msgid "ftpfs: Invalid host address."
4194
3375
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4195
3376
 
4196
 
#: vfs/ftpfs.c:672
4197
3377
#, c-format
4198
3378
msgid "ftpfs: making connection to %s"
4199
3379
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4200
3380
 
4201
 
#: vfs/ftpfs.c:682
4202
3381
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4203
3382
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4204
3383
 
4205
 
#: vfs/ftpfs.c:684
4206
3384
#, c-format
4207
3385
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4208
3386
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4209
3387
 
4210
 
#: vfs/ftpfs.c:725
4211
3388
#, c-format
4212
3389
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4213
3390
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4214
3391
 
4215
 
#: vfs/ftpfs.c:905
4216
3392
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4217
3393
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4218
3394
 
4219
 
#: vfs/ftpfs.c:985
4220
3395
msgid "ftpfs: aborting transfer."
4221
3396
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4222
3397
 
4223
 
#: vfs/ftpfs.c:987
4224
3398
#, c-format
4225
3399
msgid "ftpfs: abort error: %s"
4226
3400
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4227
3401
 
4228
 
#: vfs/ftpfs.c:995
4229
3402
msgid "ftpfs: abort failed"
4230
3403
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4231
3404
 
4232
 
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4233
3405
msgid "ftpfs: CWD failed."
4234
3406
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4235
3407
 
4236
 
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4237
3408
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4238
3409
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4239
3410
 
4240
 
#: vfs/ftpfs.c:1167
4241
3411
msgid "Resolving symlink..."
4242
3412
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4243
3413
 
4244
 
#: vfs/ftpfs.c:1189
4245
3414
#, c-format
4246
3415
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4247
3416
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4248
3417
 
4249
 
#: vfs/ftpfs.c:1192
4250
3418
msgid "(strict rfc959)"
4251
3419
msgstr "(strettamente rfc959)"
4252
3420
 
4253
 
#: vfs/ftpfs.c:1193
4254
3421
msgid "(chdir first)"
4255
3422
msgstr "(antepone chdir)"
4256
3423
 
4257
 
#: vfs/ftpfs.c:1290
4258
3424
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4259
3425
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4260
3426
 
4261
 
#: vfs/ftpfs.c:1358
4262
3427
#, c-format
4263
3428
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4264
3429
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4265
3430
 
4266
 
#: vfs/ftpfs.c:1749
4267
3431
msgid ""
4268
3432
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4269
3433
"Remove password or correct mode."
4271
3435
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4272
3436
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
4273
3437
 
4274
 
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4275
3438
msgid " MCFS "
4276
3439
msgstr " MCFS "
4277
3440
 
4278
 
#: vfs/mcfs.c:128
4279
3441
msgid " The server does not support this version "
4280
3442
msgstr " Il server non supporta questa versione"
4281
3443
 
4282
 
#: vfs/mcfs.c:145
4283
3444
msgid ""
4284
3445
" The remote server is not running on a system port \n"
4285
3446
" you need a password to log in, but the information may \n"
4289
3450
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4290
3451
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4291
3452
 
4292
 
#: vfs/mcfs.c:158
4293
3453
msgid " MCFS Password required "
4294
3454
msgstr "Richiesta password MCFS "
4295
3455
 
4296
 
#: vfs/mcfs.c:172
4297
3456
msgid " Invalid password "
4298
3457
msgstr " Password errata"
4299
3458
 
4300
 
#: vfs/mcfs.c:232
4301
3459
#, c-format
4302
3460
msgid " Cannot locate hostname: %s "
4303
3461
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4304
3462
 
4305
 
#: vfs/mcfs.c:251
4306
3463
#, c-format
4307
3464
msgid " Cannot create socket: %s "
4308
3465
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4309
3466
 
4310
 
#: vfs/mcfs.c:257
4311
3467
#, c-format
4312
3468
msgid " Cannot connect to server: %s "
4313
3469
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4314
3470
 
4315
 
#: vfs/mcfs.c:327
4316
3471
msgid " Too many open connections "
4317
3472
msgstr " Troppe connessioni aperte "
4318
3473
 
4319
 
#: vfs/sfs.c:346
4320
3474
#, c-format
4321
3475
msgid ""
4322
3476
"Warning: Invalid line in %s:\n"
4323
3477
"%s\n"
4324
3478
msgstr ""
4325
 
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
 
3479
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4326
3480
"%s\n"
4327
3481
 
4328
 
#: vfs/sfs.c:358
4329
3482
#, c-format
4330
3483
msgid ""
4331
3484
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4334
3487
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4335
3488
"%s\n"
4336
3489
 
4337
 
#: vfs/smbfs.c:584
4338
3490
#, c-format
4339
3491
msgid ""
4340
3492
" reconnect to %s failed\n"
4343
3495
" riconnessione a %s fallita\n"
4344
3496
" "
4345
3497
 
4346
 
#: vfs/smbfs.c:1131
4347
3498
msgid " Authentication failed "
4348
3499
msgstr " Autenticazione fallita "
4349
3500
 
4350
 
#: vfs/smbfs.c:1644
4351
3501
#, c-format
4352
3502
msgid " Error %s creating directory %s "
4353
3503
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4354
3504
 
4355
 
#: vfs/smbfs.c:1668
4356
3505
#, c-format
4357
3506
msgid " Error %s removing directory %s "
4358
3507
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4359
3508
 
4360
 
#: vfs/smbfs.c:1763
4361
3509
#, c-format
4362
3510
msgid " %s opening remote file %s "
4363
3511
msgstr " %s apertura file remoto %s "
4364
3512
 
4365
 
#: vfs/smbfs.c:1838
4366
3513
#, c-format
4367
3514
msgid " %s removing remote file %s "
4368
3515
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4369
3516
 
4370
 
#: vfs/smbfs.c:1871
4371
3517
#, c-format
4372
3518
msgid " %s renaming files\n"
4373
3519
msgstr " %s rinomina file\n"
4374
3520
 
4375
 
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4376
3521
#, c-format
4377
3522
msgid ""
4378
3523
"Cannot open tar archive\n"
4381
3526
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
4382
3527
"%s"
4383
3528
 
4384
 
#: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505
4385
3529
msgid "Inconsistent tar archive"
4386
3530
msgstr "Archivio tar inconsistente"
4387
3531
 
4388
 
#: vfs/tar.c:441
4389
3532
msgid "Unexpected EOF on archive file"
4390
3533
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4391
3534
 
4392
 
#: vfs/tar.c:585
4393
3535
#, c-format
4394
3536
msgid ""
4395
3537
"Hmm,...\n"
4400
3542
"%s\n"
4401
3543
"non sembra un archivio tar."
4402
3544
 
4403
 
#: vfs/undelfs.c:83
4404
3545
msgid " undelfs: error "
4405
3546
msgstr " undelfs: errore "
4406
3547
 
4407
 
#: vfs/undelfs.c:187
4408
3548
msgid " not enough memory "
4409
3549
msgstr " memoria insufficente "
4410
3550
 
4411
 
#: vfs/undelfs.c:192
4412
3551
msgid " while allocating block buffer "
4413
3552
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4414
3553
 
4415
 
#: vfs/undelfs.c:196
4416
3554
#, c-format
4417
3555
msgid " open_inode_scan: %d "
4418
3556
msgstr " open_inode_scan: %d "
4419
3557
 
4420
 
#: vfs/undelfs.c:200
4421
3558
#, c-format
4422
3559
msgid " while starting inode scan %d "
4423
3560
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4424
3561
 
4425
 
#: vfs/undelfs.c:209
4426
3562
#, c-format
4427
3563
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4428
3564
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4429
3565
 
4430
 
#: vfs/undelfs.c:227
4431
3566
#, c-format
4432
3567
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4433
3568
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4434
3569
 
4435
 
#: vfs/undelfs.c:239
4436
3570
msgid " no more memory while reallocating array "
4437
3571
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4438
3572
 
4439
 
#: vfs/undelfs.c:260
4440
3573
#, c-format
4441
3574
msgid " while doing inode scan %d "
4442
3575
msgstr " durante scansione inode %d "
4443
3576
 
4444
 
#: vfs/undelfs.c:295
4445
3577
msgid " Ext2lib error "
4446
3578
msgstr " Errore ext2lib "
4447
3579
 
4448
 
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4449
3580
#, c-format
4450
3581
msgid " Cannot open file %s "
4451
3582
msgstr " Non posso aprire il file %s "
4452
3583
 
4453
 
#: vfs/undelfs.c:326
4454
3584
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4455
3585
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4456
3586
 
4457
 
#: vfs/undelfs.c:329
4458
3587
#, c-format
4459
3588
msgid ""
4460
3589
" Cannot load inode bitmap from: \n"
4463
3592
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4464
3593
" %s \n"
4465
3594
 
4466
 
#: vfs/undelfs.c:332
4467
3595
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4468
3596
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4469
3597
 
4470
 
#: vfs/undelfs.c:335
4471
3598
#, c-format
4472
3599
msgid ""
4473
3600
" Cannot load block bitmap from: \n"
4476
3603
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4477
3604
" %s \n"
4478
3605
 
4479
 
#: vfs/undelfs.c:358
4480
3606
msgid " vfs_info is not fs! "
4481
3607
msgstr " vfs_info non è fs! "
4482
3608
 
4483
 
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4484
3609
msgid " You have to chdir to extract files first "
4485
3610
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4486
3611
 
4487
 
#: vfs/undelfs.c:536
4488
3612
msgid " while iterating over blocks "
4489
3613
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4490
3614
 
4491
 
#: vfs/utilvfs.c:852
4492
3615
msgid "Cannot parse:"
4493
3616
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4494
3617
 
4495
 
#: vfs/utilvfs.c:856
4496
3618
msgid "More parsing errors will be ignored."
4497
3619
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4498
3620
 
4499
 
#: vfs/utilvfs.c:866
4500
3621
msgid "Internal error:"
4501
3622
msgstr " Errore interno:"
4502
3623
 
4503
 
#: vfs/vfs.c:894
4504
3624
msgid "Changes to file lost"
4505
3625
msgstr "Cambiamenti al file persi"