11
11
"Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n"
14
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 10:10+0200\n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 02:44+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 02:42+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16
16
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
22
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
23
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
msgid " Choose syntax highlighting "
23
msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
28
msgid "< Reload Current Syntax >"
29
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
32
msgid " Cannot open %s for reading "
33
msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
28
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
29
msgid " Cannot open file for reading: "
30
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
33
msgid " Error reading from pipe: "
34
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
37
msgid " Cannot open pipe for reading: "
38
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
41
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
45
msgid " Not an ordinary file: "
46
msgstr " Non è un file normale: "
49
msgid " File is too large: "
50
msgstr " File troppo grande: "
39
msgid " Error reading from pipe: %s "
40
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
43
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
47
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
51
msgid " %s is not a regular file "
52
msgstr " %s non è un file regolare "
55
msgid " File %s is too large "
56
msgstr " Il file %s è troppo grande "
53
58
msgid "Macro recursion is too deep"
54
59
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
56
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
57
61
msgid " Enter file name: "
58
62
msgstr " Inserire nome file: "
67
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
79
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
61
82
msgid " Error writing to pipe: "
62
83
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
65
85
msgid " Cannot open pipe for writing: "
66
86
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
69
88
msgid "Quick save "
70
89
msgstr "Salva veloce"
74
92
msgstr "Salva sicuro"
77
94
msgid "Do backups -->"
78
95
msgstr "Fai i salvataggi -->"
80
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
81
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
82
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
83
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
84
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
85
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
86
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
87
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
88
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
89
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
93
#: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
94
#: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
95
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
96
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
97
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196
98
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158
103
#: edit/editcmd.c:388
104
100
msgid "Extension:"
105
101
msgstr "Estensione:"
107
#: edit/editcmd.c:394
108
103
msgid " Edit Save Mode "
109
104
msgstr " Modifica modo salvataggio"
111
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
112
106
msgid " Save As "
113
107
msgstr " Salva come "
115
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
117
#: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364
123
#: edit/editcmd.c:484
124
109
msgid " A file already exists with this name. "
125
110
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
127
#: edit/editcmd.c:485
128
112
msgid "&Overwrite"
129
113
msgstr "S&ovrascrivi"
131
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
132
115
msgid " Cannot save file. "
133
116
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
135
#: edit/editcmd.c:570
139
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
140
121
msgid " Delete macro "
141
122
msgstr " Elimina macro "
143
#: edit/editcmd.c:629
144
124
msgid " Cannot open temp file "
145
125
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
147
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
148
127
msgid " Cannot open macro file "
149
128
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
151
#: edit/editcmd.c:661
152
130
msgid " Cannot overwrite macro file "
153
131
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
155
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
156
133
msgid " Save macro "
157
134
msgstr " Salva macro "
159
#: edit/editcmd.c:679
160
136
msgid " Press the macro's new hotkey: "
161
137
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
163
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
164
139
msgid " Press macro hotkey: "
165
140
msgstr " Premere tasto macro: "
167
#: edit/editcmd.c:754
168
142
msgid " Load macro "
169
143
msgstr " Carica macro "
171
#: edit/editcmd.c:767
172
145
msgid " Confirm save file? : "
173
146
msgstr " Conferma salvataggio file? "
175
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
176
148
msgid " Save file "
177
149
msgstr " Salva il file "
179
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
184
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
186
155
" Current text was modified without a file save. \n"
187
156
" Continue discards these changes. "
189
158
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
190
159
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
192
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
193
#: edit/editcmd.c:1117
194
161
msgid "C&ontinue"
195
162
msgstr "C&ontinua"
197
#: edit/editcmd.c:851
199
165
msgstr " Carica "
201
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
202
167
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
203
168
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
205
#: edit/editcmd.c:1172
209
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
213
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
217
#: edit/editcmd.c:1178
219
180
msgstr "&Sostituisci"
221
#: edit/editcmd.c:1184
222
182
msgid " Replace with: "
223
183
msgstr " Sostituisci con: "
225
#: edit/editcmd.c:1196
226
185
msgid " Confirm replace "
227
186
msgstr " Conferma sostituzione"
229
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
230
188
msgid "scanf &Expression"
231
189
msgstr "&Espressione scanf"
233
#: edit/editcmd.c:1234
234
191
msgid "replace &All"
235
192
msgstr "Sostituisci &tutto"
237
#: edit/editcmd.c:1236
238
msgid "pr&Ompt on replace"
194
msgid "pro&Mpt on replace"
239
195
msgstr "&Chiedi sempre"
241
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
242
197
msgid "&Backwards"
243
198
msgstr "&Indietro"
245
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
246
200
msgid "&Regular expression"
247
201
msgstr "Espressione ®olare"
249
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
250
203
msgid "&Whole words only"
251
204
msgstr "Solo &parole intere"
253
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
254
206
msgid "case &Sensitive"
255
207
msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
257
#: edit/editcmd.c:1248
258
209
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
259
210
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
261
#: edit/editcmd.c:1252
262
212
msgid " Enter replacement string:"
263
213
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
265
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
266
215
msgid " Enter search string:"
267
216
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
269
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
270
218
msgid " Replace "
271
219
msgstr " Sostituisci "
273
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
274
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
275
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
276
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
280
#: edit/editcmd.c:1743
282
225
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
284
227
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
287
#: edit/editcmd.c:1952
288
230
msgid " Error in replacement format string. "
289
231
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
291
#: edit/editcmd.c:1953
292
233
msgid " Replacement too long. "
293
234
msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
295
#: edit/editcmd.c:1983
297
237
msgid " %ld replacements made. "
298
238
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
300
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
302
240
msgid " Search string not found "
303
241
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
305
#: edit/editcmd.c:2059
307
244
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
308
245
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
310
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213
311
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
315
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
316
250
msgid " File was modified, Save with exit? "
317
251
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
319
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
320
253
msgid "&Cancel quit"
321
254
msgstr "Annulla l'us&cita"
323
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
324
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955
325
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
329
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
330
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
331
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
335
#: edit/editcmd.c:2225
259
msgid " This function is not implemented. "
260
msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
336
262
msgid " Copy to clipboard "
337
263
msgstr " Copia negli appunti "
339
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
340
265
msgid " Unable to save to file. "
341
266
msgstr " Impossibile salvare il file. "
343
#: edit/editcmd.c:2238
344
268
msgid " Cut to clipboard "
345
269
msgstr " Taglia negli appunti "
347
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
348
271
msgid " Goto line "
349
msgstr " Vai alla linea "
272
msgstr " Vai alla riga "
351
#: edit/editcmd.c:2266
352
274
msgid " Enter line: "
355
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
356
277
msgid " Save Block "
357
278
msgstr " Salva blocco evidenziato "
359
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
360
280
msgid " Insert File "
361
281
msgstr " Inserisci file "
363
#: edit/editcmd.c:2345
364
283
msgid " Cannot insert file. "
365
284
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
367
#: edit/editcmd.c:2362
368
286
msgid " Sort block "
369
287
msgstr " Ordina "
371
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
372
289
msgid " You must first highlight a block of text. "
373
290
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
375
#: edit/editcmd.c:2369
376
292
msgid " Run Sort "
377
293
msgstr " Ordina il testo "
379
#: edit/editcmd.c:2370
380
295
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381
296
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
383
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
385
299
msgstr " Ordina "
387
#: edit/editcmd.c:2381
388
301
msgid " Cannot execute sort command "
389
302
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
391
#: edit/editcmd.c:2386
392
304
msgid " Sort returned non-zero: "
393
305
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
395
#: edit/editcmd.c:2410
396
307
msgid "Paste output of external command"
397
308
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
399
#: edit/editcmd.c:2411
400
310
msgid "Enter shell command(s):"
401
311
msgstr "Inserire comandi shell:"
403
#: edit/editcmd.c:2420
404
313
msgid "External command"
405
314
msgstr "Comando esterno"
407
#: edit/editcmd.c:2421
408
316
msgid "Cannot execute command"
409
317
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
411
#: edit/editcmd.c:2455
412
319
msgid "Error creating script:"
413
320
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
415
#: edit/editcmd.c:2463
416
322
msgid "Error reading script:"
417
323
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
419
#: edit/editcmd.c:2472
420
325
msgid "Error closing script:"
421
326
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
423
#: edit/editcmd.c:2478
424
328
msgid "Script created:"
425
329
msgstr "Script creato:"
427
#: edit/editcmd.c:2485
428
331
msgid "Process block"
429
332
msgstr "Elabora blocco"
431
#: edit/editcmd.c:2584
435
#: edit/editcmd.c:2595
436
337
msgid " Copies to"
437
338
msgstr " Copie a"
439
#: edit/editcmd.c:2599
441
341
msgstr " Soggetto"
443
#: edit/editcmd.c:2603
447
#: edit/editcmd.c:2605
448
346
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
449
347
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
349
msgid " Insert Literal "
350
msgstr " Ins. letteralmente "
352
msgid " Press any key: "
353
msgstr " Premere un tasto: "
355
msgid " Execute Macro "
356
msgstr " Esegue macro "
455
#: edit/editkeys.c:181
456
361
msgid " Emacs key: "
457
362
msgstr " Tasto emacs: "
459
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
460
msgid " Execute Macro "
461
msgstr " Esegue macro "
463
#: edit/editkeys.c:218
464
msgid " Insert Literal "
465
msgstr " Ins. letteralmente "
467
#: edit/editkeys.c:219
468
msgid " Press any key: "
469
msgstr " Premere un tasto: "
471
#: edit/editlock.c:149
474
366
"File \"%s\" is already being edited\n"
513
400
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
514
401
" il Midnight Commander.\n"
516
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
517
403
msgid "&Open file..."
518
404
msgstr "&Apri file..."
520
#: edit/editmenu.c:284
522
407
msgstr "&Nuovo C-n"
524
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
526
410
msgstr "&Salva F2"
528
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
529
412
msgid "Save &as... F12"
530
413
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
532
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
533
415
msgid "&Insert file... F15"
534
416
msgstr "Inserisci &file.. F15"
536
#: edit/editmenu.c:290
537
418
msgid "Copy to &file... C-f"
538
419
msgstr "&Copia su file... C-f"
540
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
541
421
msgid "&User menu... F11"
542
422
msgstr "&Menu utente F11"
544
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
545
424
msgid "A&bout... "
546
425
msgstr "&Informazioni"
548
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
549
427
msgid "&Quit F10"
550
428
msgstr "&Esci F10"
552
#: edit/editmenu.c:302
553
430
msgid "&New C-x k"
554
431
msgstr "&Nuovo C-x k"
556
#: edit/editmenu.c:308
557
433
msgid "Copy to &file... "
558
434
msgstr "Copia su &file... "
560
#: edit/editmenu.c:319
561
436
msgid "&Toggle Mark F3"
562
437
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
564
#: edit/editmenu.c:320
565
439
msgid "&Mark Columns S-F3"
566
440
msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
568
#: edit/editmenu.c:322
569
442
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
570
443
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
572
#: edit/editmenu.c:324
574
446
msgstr "&Copia F5"
576
#: edit/editmenu.c:325
578
449
msgstr "&Sposta F6"
580
#: edit/editmenu.c:326
581
451
msgid "&Delete F8"
582
452
msgstr "&Elimina F8"
584
#: edit/editmenu.c:328
585
454
msgid "&Undo C-u"
586
455
msgstr "&Annulla C-u"
588
#: edit/editmenu.c:330
589
457
msgid "&Beginning C-PgUp"
590
458
msgstr "&Inizio C-PgSu"
592
#: edit/editmenu.c:331
593
460
msgid "&End C-PgDn"
594
461
msgstr "&Fine C-PgGiu"
596
#: edit/editmenu.c:338
597
463
msgid "&Search... F7"
598
464
msgstr "&Cerca... F7"
600
#: edit/editmenu.c:339
601
466
msgid "Search &again F17"
602
467
msgstr "&Ripete Cerca F17"
604
#: edit/editmenu.c:340
605
469
msgid "&Replace... F4"
606
470
msgstr "&Sostituisci... F4"
608
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
609
472
msgid "&Go to line... M-l"
610
msgstr "Vai alla &linea... M-l"
473
msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
612
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
613
475
msgid "Go to matching &bracket M-b"
614
476
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
616
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
617
478
msgid "Insert &literal... C-q"
618
479
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
620
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
621
481
msgid "&Refresh screen C-l"
622
482
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
624
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
625
484
msgid "&Start record macro C-r"
626
485
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
628
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
629
487
msgid "&Finish record macro... C-r"
630
488
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
632
#: edit/editmenu.c:356
633
490
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
634
491
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
636
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
637
493
msgid "Delete macr&o... "
638
494
msgstr "Elimina ¯o..."
640
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
641
496
msgid "Insert &date/time "
642
497
msgstr "Inserisci &data/ora"
644
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645
499
msgid "Format p&aragraph M-p"
646
500
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
648
#: edit/editmenu.c:362
649
502
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
650
503
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
652
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
653
505
msgid "Sor&t... M-t"
654
506
msgstr "&Ordina... M-t"
656
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
657
508
msgid "Paste o&utput of... M-u"
658
509
msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
660
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
661
511
msgid "E&xternal Formatter F19"
662
512
msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
664
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
665
514
msgid "&Mail... "
666
515
msgstr "&Posta..."
668
#: edit/editmenu.c:380
669
517
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
670
518
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
672
#: edit/editmenu.c:386
673
520
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
674
521
msgstr "&Controllo ortografico M-$"
676
#: edit/editmenu.c:395
677
523
msgid "&General... "
678
524
msgstr "&Generale... "
680
#: edit/editmenu.c:396
681
526
msgid "&Save mode..."
682
527
msgstr "&Modalità di salvataggio..."
684
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914
685
msgid "learn &Keys..."
529
msgid "Learn &Keys..."
686
530
msgstr "&Impara tasti..."
688
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
532
msgid "Syntax &Highlighting..."
533
msgstr "&Sintassi evidenziata..."
535
msgid "Save setu&p..."
536
msgstr "Sal&va configurazione..."
692
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
694
542
msgstr " Modifica "
696
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
697
544
msgid " Sear/Repl "
698
545
msgstr " Cerca/Sostit. "
700
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
701
547
msgid " Command "
702
548
msgstr " Comando "
704
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
705
550
msgid " Options "
706
551
msgstr " Opzioni "
708
#: edit/editoptions.c:36
709
553
msgid "Intuitive"
710
554
msgstr "Intuitivo"
712
#: edit/editoptions.c:36
716
#: edit/editoptions.c:39
560
msgstr "Definita dall'utente"
720
#: edit/editoptions.c:39
721
565
msgid "Dynamic paragraphing"
722
566
msgstr "Paragrafi dinamici"
724
#: edit/editoptions.c:39
725
568
msgid "Type writer wrap"
726
569
msgstr "A capo automatico"
728
#: edit/editoptions.c:75
729
571
msgid "Word wrap line length: "
730
572
msgstr "Auto a capo colonna: "
732
#: edit/editoptions.c:81
733
574
msgid "Tab spacing: "
734
575
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
736
#: edit/editoptions.c:88
737
577
msgid "Synta&x highlighting"
738
578
msgstr "Sintassi &evidenziata"
740
#: edit/editoptions.c:91
741
580
msgid "Save file &position"
742
581
msgstr "&Salva posizione file"
744
#: edit/editoptions.c:94
745
583
msgid "Confir&m before saving"
746
msgstr "Conferma &prima di salvare"
584
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
748
#: edit/editoptions.c:97
749
586
msgid "Fill tabs with &spaces"
750
587
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
752
#: edit/editoptions.c:100
753
589
msgid "&Return does autoindent"
754
msgstr "&A capo autoindenta"
590
msgstr "Invio a&utoindenta"
756
#: edit/editoptions.c:103
757
592
msgid "&Backspace through tabs"
758
593
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
760
#: edit/editoptions.c:106
761
595
msgid "&Fake half tabs"
762
596
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
764
#: edit/editoptions.c:112
765
598
msgid "Wrap mode"
766
599
msgstr "Modalità a capo"
768
#: edit/editoptions.c:119
769
601
msgid "Key emulation"
770
602
msgstr "Emulazione tasti"
772
#: edit/editoptions.c:124
773
604
msgid " Editor options "
774
605
msgstr " Opzioni editor"
776
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210
777
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262
781
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
785
#: edit/editwidget.c:289
789
#: edit/editwidget.c:290
793
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978
797
#: edit/editwidget.c:292
801
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212
805
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212
809
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
810
631
msgid " Load syntax file "
811
632
msgstr " Carica file sintassi "
813
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728
816
636
" Cannot open file %s \n"
819
639
" Non posso aprire il file %s \n"
822
#: edit/syntax.c:1126
824
643
msgid " Error in file %s on line %d "
825
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
827
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
644
msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
647
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
648
msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
651
msgid "bind: Bad key value `%s'"
652
msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
655
msgid "bind: Ehh...no key?"
656
msgstr "bind: ... e il tasto?"
659
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
660
msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
663
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
664
msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
667
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
668
msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
671
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
672
msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
675
msgid "%s: fn should be 1-10"
676
msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
679
msgid "%s: fopen(): %s"
680
msgstr "%s: fopen(): %s"
683
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
684
msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
691
msgid "%s not found!"
692
msgstr "%s non trovato!"
829
695
msgstr "&Imposta"
835
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
837
701
msgstr "Im. &tut."
839
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
843
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
865
722
msgid "%6d of %d"
866
723
msgstr "%6d di %d"
869
725
msgid " Chown advanced command "
870
726
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
872
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
876
730
" Cannot chmod \"%s\" \n"
913
760
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
914
761
" quelli che si possono gestire. \n"
917
763
msgid "&Full file list"
918
764
msgstr "Lista &completa"
921
766
msgid "&Brief file list"
922
767
msgstr "Lista &breve"
925
769
msgid "&Long file list"
926
770
msgstr "Lista &lunga"
929
772
msgid "&User defined:"
930
773
msgstr "&Definita dall'utente:"
933
775
msgid "Listing mode"
934
776
msgstr "Modalità lista"
937
778
msgid "user &Mini status"
938
779
msgstr "&Mini stato utente"
942
782
msgstr "Inve&rso"
945
784
msgid "case sensi&tive"
946
785
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
949
787
msgid "Sort order"
950
788
msgstr "Modalità ordinamento"
790
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
791
msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
953
793
msgid " confirm &Exit "
957
796
msgid " confirm e&Xecute "
958
797
msgstr "&Esecuzione "
961
799
msgid " confirm o&Verwrite "
962
800
msgstr "&Sovrascrittura "
965
802
msgid " confirm &Delete "
966
803
msgstr "E&liminazione "
968
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
969
805
msgid " Confirmation "
970
806
msgstr " Conferme "
973
808
msgid "Full 8 bits output"
974
809
msgstr "Uscita completa 8 bit"
977
811
msgid "ISO 8859-1"
978
812
msgstr "ISO 8859-1"
984
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
985
817
msgid "F&ull 8 bits input"
986
818
msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
988
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
989
820
msgid " Display bits "
990
821
msgstr " Mostra bit "
992
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
993
823
msgid "Other 8 bit"
994
824
msgstr "Altri 8 bit"
997
826
msgid "Input / display codepage:"
998
827
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1002
830
msgstr "&Seleziona"
832
msgid "Use passive mode over pro&xy"
833
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1005
835
msgid "Use &passive mode"
1006
836
msgstr "Usa modalità &passiva"
1009
838
msgid "&Use ~/.netrc"
1010
839
msgstr "&Usa ~/.netrc"
1013
841
msgid "&Always use ftp proxy"
1014
842
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1021
847
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1022
848
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1025
850
msgid "ftp anonymous password:"
1026
851
msgstr "Password ftp anonimo:"
1029
853
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1030
854
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1033
856
msgid " Virtual File System Setting "
1034
857
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1037
859
msgid "Quick cd"
1038
860
msgstr "Cambia dir rapido "
1045
865
msgid "Symbolic link filename:"
1046
866
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1049
868
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050
869
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1053
871
msgid "Symbolic link"
1054
872
msgstr "Collegamento simbolico"
1057
874
msgid "Running "
1058
875
msgstr "Attivo "
1060
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1062
878
msgstr "Sospeso "
1070
884
msgstr "&Continua"
1077
889
msgid "Background Jobs"
1078
890
msgstr "Processi in background"
1082
893
msgstr "Dominio:"
1085
895
msgid "Username:"
1086
896
msgstr "Nome utente:"
1088
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873
1089
898
msgid "Password:"
1090
899
msgstr "Password:"
1094
902
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1095
903
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1097
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321
1099
906
msgid "Warning: file %s not found\n"
1100
907
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1102
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1104
910
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1105
911
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1108
913
msgid "execute/search by others"
1109
914
msgstr "esecuzione (altri)"
1112
916
msgid "write by others"
1113
917
msgstr "scrittura (altri)"
1116
919
msgid "read by others"
1117
920
msgstr "lettura (altri)"
1120
922
msgid "execute/search by group"
1121
923
msgstr "esecuzione (gruppo)"
1124
925
msgid "write by group"
1125
926
msgstr "scrittura (gruppo)"
1128
928
msgid "read by group"
1129
929
msgstr "lettura (gruppo)"
1132
931
msgid "execute/search by owner"
1133
932
msgstr "esecuzione (propriet.)"
1136
934
msgid "write by owner"
1137
935
msgstr "scrittura (propriet.)"
1140
937
msgid "read by owner"
1141
938
msgstr "lettura (propriet.)"
1144
940
msgid "sticky bit"
1145
941
msgstr "bit sticky"
1148
943
msgid "set group ID on execution"
1149
944
msgstr "imposta GID"
1152
946
msgid "set user ID on execution"
1153
947
msgstr "imposta UID"
1156
949
msgid "C&lear marked"
1157
950
msgstr "&Canc. marc."
1160
952
msgid "S&et marked"
1161
953
msgstr "&Imp. marc."
1164
955
msgid "&Marked all"
1165
956
msgstr "M&od. tut."
1167
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1172
961
msgid "Permissions (Octal)"
1173
962
msgstr "Permessi (Ottale)"
1176
964
msgid "Owner name"
1177
965
msgstr "Nome proprietario"
1180
967
msgid "Group name"
1181
968
msgstr "Nome gruppo"
1184
970
msgid "Use SPACE to change"
1185
971
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1188
973
msgid "an option, ARROW KEYS"
1189
974
msgstr "un opzione, FRECCE"
1192
976
msgid "to move between options"
1193
977
msgstr "per scegliere le opzioni"
1196
979
msgid "and T or INS to mark"
1197
980
msgstr "T o INS per marcare"
1199
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1200
982
msgid " Permission "
1201
983
msgstr " Permessi "
1204
985
msgid "Chmod command"
1205
986
msgstr "Permessi"
1208
988
msgid "Set &users"
1209
989
msgstr "Imposta &utenti"
1212
991
msgid "Set &groups"
1213
992
msgstr "Imposta &gruppi"
1217
995
msgstr " Nome file "
1220
997
msgid " Owner name "
1221
998
msgstr " Nome propriet. "
1223
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1224
1000
msgid " Group name "
1225
1001
msgstr " Nome gruppo "
1229
1004
msgstr " Dimensione "
1232
1006
msgid " User name "
1233
1007
msgstr " Nome utente "
1236
1009
msgid " Chown command "
1237
1010
msgstr " Proprietario "
1240
1012
msgid "<Unknown user>"
1241
1013
msgstr "<Utente ignoto>"
1244
1015
msgid "<Unknown group>"
1245
1016
msgstr "<Gruppo ignoto>"
1248
1018
msgid "Files tagged, want to cd?"
1249
1019
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1251
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936
1252
1021
msgid "Cannot change directory"
1253
1022
msgstr "Non posso cambiare directory"
1256
1024
msgid " View file "
1257
1025
msgstr " Visualizza file "
1260
1027
msgid " Filename:"
1261
1028
msgstr " Nomefile:"
1264
1030
msgid " Filtered view "
1265
1031
msgstr " Vista filtrata "
1268
1033
msgid " Filter command and arguments:"
1269
1034
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1272
1036
msgid "Create a new Directory"
1273
1037
msgstr "Crea una nuova directory"
1276
1039
msgid " Enter directory name:"
1277
1040
msgstr " Inserire nome directory: "
1280
1042
msgid " Filter "
1281
1043
msgstr " Filtro "
1284
1045
msgid " Set expression for filtering filenames"
1285
1046
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1287
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1288
1048
msgid " Malformed regular expression "
1289
1049
msgstr " Espressione regolare malformata "
1292
1051
msgid " Select "
1293
1052
msgstr " Seleziona "
1296
1054
msgid " Unselect "
1297
1055
msgstr " Deseleziona "
1300
1057
msgid "Extension file edit"
1301
1058
msgstr "Modifica file delle estensioni"
1304
1060
msgid " Which extension file you want to edit? "
1305
1061
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1307
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1309
1064
msgstr "&Utente"
1311
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1312
1066
msgid "&System Wide"
1313
1067
msgstr "di &Sistema"
1316
1069
msgid " Menu edit "
1317
1070
msgstr " Modifica menu "
1320
1072
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321
1073
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1325
1076
msgstr "&Locale"
1332
1078
msgid "Syntax file edit"
1333
1079
msgstr "Modifica il file della sintassi"
1336
1081
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337
1082
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1340
1084
msgid " Compare directories "
1341
1085
msgstr " Confronta directory "
1344
1087
msgid " Select compare method: "
1345
1088
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1349
1091
msgstr "&Rapido"
1352
1093
msgid "&Size only"
1353
1094
msgstr "&Solo dimensione"
1356
1096
msgid "&Thorough"
1357
1097
msgstr "&Completo"
1360
1099
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1362
1101
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1366
1104
msgid " The command history is empty "
1367
1105
msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1370
1107
msgid " Command history "
1371
1108
msgstr " Cronologia comandi "
1375
1111
" Not an xterm or Linux console; \n"
1376
1112
" the panels cannot be toggled. "
1378
1114
" Non è né un xterm né una console; \n"
1379
1115
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1383
1118
msgid "Link %s to:"
1384
1119
msgstr "Collega %s a:"
1388
1122
msgstr " Collegamento "
1392
1125
msgid " link: %s "
1393
1126
msgstr " collegamento: %s"
1397
1129
msgid " symlink: %s "
1398
1130
msgstr " collegamento simbolico: %s "
1402
1133
msgid " Symlink `%s' points to: "
1403
1134
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1406
1136
msgid " Edit symlink "
1407
1137
msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1411
1140
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413
1142
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1414
1143
" rimuovere %s: %s "
1418
1146
msgid " edit symlink: %s "
1420
1148
" modifica il collegamento simbolico: \n"
1425
1152
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1426
1153
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1430
1156
msgid " Cannot chdir to %s "
1431
1157
msgstr " Impossibile entrare in %s "
1434
1159
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435
1160
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1437
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1438
1162
msgid " Link to a remote machine "
1439
1163
msgstr " Connessione di rete "
1441
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1442
1165
msgid " FTP to machine "
1443
1166
msgstr " Connessione FTP "
1446
1168
msgid " Shell link to machine "
1447
1169
msgstr " Connessione shell "
1449
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1450
1171
msgid " SMB link to machine "
1451
1172
msgstr " Connessione SMB "
1454
1174
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455
1175
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1459
1178
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460
1179
" files on: (F1 for details)"
1479
1195
" Non posso entrare in `%s' \n"
1482
#: src/command.c:217 src/user.c:711
1483
1198
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484
1199
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1486
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
1487
1201
msgid " The shell is already running a command "
1488
1202
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1491
1204
msgid "&Unsorted"
1492
1205
msgstr "&Senza ordine"
1499
1210
msgid "&Extension"
1500
1211
msgstr "&Estensione"
1503
1213
msgid "&Modify time"
1504
1214
msgstr "Data di &modifica"
1507
1216
msgid "&Access time"
1508
1217
msgstr "Data di a&ccesso"
1511
msgid "&Change time"
1219
msgid "C&Hange time"
1512
1220
msgstr "Data di cambiament&o"
1516
1223
msgstr "&Dimensione"
1520
1226
msgstr "&Inode"
1540
msgstr "&Proprietario"
1546
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1547
1228
msgid "Cannot read directory contents"
1548
1229
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1550
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314
1552
1232
msgid "Press any key to continue..."
1553
1233
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1555
#: src/execute.c:244
1557
1236
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1558
1237
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1560
#: src/execute.c:352
1562
1240
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1563
1241
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1565
#: src/ext.c:104 src/user.c:582
1568
1245
" Cannot create temporary command file \n"
1571
1248
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1574
#: src/ext.c:117 src/user.c:606
1575
1251
msgid " Parameter "
1576
1252
msgstr " Parametro "
1578
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1579
msgid " file error "
1580
msgstr " errore nel file "
1582
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1583
msgid "Format of the "
1584
msgstr "Formato del "
1588
"mc.ext file has changed\n"
1589
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1590
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1591
"Midnight Commander package."
1593
"il file mc.ext è cambiato\n"
1594
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1595
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1596
"del pacchetto Midnight Commander."
1600
" file has changed\n"
1601
"with version 3.0. You may want either to\n"
1604
" il file è cambiato\n"
1605
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1610
"mc.ext or use that\n"
1611
"file as an example of how to write it.\n"
1614
"il file come spunto.\n"
1617
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1618
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1620
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
1255
msgid " %s%s file error"
1256
msgstr " errore nel file %s%s "
1260
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1261
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1262
"Commander package."
1264
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1265
"l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
1266
"pacchetto del Midnight Commander."
1269
msgid " ~/%s file error "
1270
msgstr " errore nel file ~/%s "
1274
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1275
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1278
"Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1279
"da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1622
1282
msgstr " Copia "
1624
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1626
1285
msgstr " Sposta "
1628
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1629
1287
msgid " Delete "
1630
1288
msgstr " Elimina "
1633
1290
msgid " Invalid target mask "
1634
1291
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1637
1293
msgid " Cannot make the hardlink "
1638
1294
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1643
1298
" Cannot read source link \"%s\" \n"
2023
1623
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2024
1624
" Eliminarla ricorsivamente? "
2027
1626
msgid " Delete: "
2028
1627
msgstr " Elimina: "
2030
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2032
1630
msgstr "Nessun&o"
2034
#: src/filegui.c:323
2036
1633
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2037
1634
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2039
#: src/filegui.c:346
2041
1637
msgid "%.2f MB/s"
2042
1638
msgstr "%.2f MB/s"
2044
#: src/filegui.c:349
2046
1641
msgid "%.2f KB/s"
2047
1642
msgstr "%.2f KB/s"
2049
#: src/filegui.c:352
2051
1645
msgid "%ld B/s"
2052
1646
msgstr "%ld B/s"
2054
#: src/filegui.c:375
2058
#: src/filegui.c:398
2060
1652
msgstr "Totale"
2062
#: src/filegui.c:419
2066
#: src/filegui.c:453
2068
1658
msgstr "Sorgente"
2070
#: src/filegui.c:476
2072
1661
msgstr "Destinaz"
2074
#: src/filegui.c:498
2075
1663
msgid "Deleting"
2076
1664
msgstr "Sto eliminando"
2078
#: src/filegui.c:516
2080
1667
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2081
1668
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2083
#: src/filegui.c:518
2084
1670
msgid "If &size differs"
2085
1671
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2087
#: src/filegui.c:520
2088
1673
msgid "&Update"
2089
1674
msgstr "&Aggiorna"
2091
#: src/filegui.c:522
2092
1676
msgid "Overwrite all targets?"
2093
1677
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2095
#: src/filegui.c:523
2097
1680
msgstr "&Riprendi"
2099
#: src/filegui.c:524
2100
1682
msgid "A&ppend"
2101
1683
msgstr "Atta&cca"
2103
#: src/filegui.c:527
2104
1685
msgid "Overwrite this target?"
2105
1686
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2107
#: src/filegui.c:529
2109
1689
msgid "Target date: %s, size %llu"
2110
1690
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2112
#: src/filegui.c:530
2114
1693
msgid "Source date: %s, size %llu"
2115
1694
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2117
#: src/filegui.c:532
2119
1697
msgid "Target date: %s, size %u"
2120
1698
msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2122
#: src/filegui.c:533
2124
1701
msgid "Source date: %s, size %u"
2125
1702
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2127
#: src/filegui.c:609
2128
1704
msgid " File exists "
2129
1705
msgstr " Il file esiste "
2131
#: src/filegui.c:611
2132
1707
msgid " Background process: File exists "
2133
1708
msgstr " Processo in background: il file esiste "
2135
#: src/filegui.c:733
2136
1710
msgid "preserve &Attributes"
2137
1711
msgstr "Preserva gli &attributi"
2139
#: src/filegui.c:735
2140
1713
msgid "follow &Links"
2141
1714
msgstr "Segue i co&llegamenti"
2143
#: src/filegui.c:737
2147
#: src/filegui.c:738
2148
1719
msgid "&Using shell patterns"
2149
1720
msgstr "&Usa i modelli della shell"
2151
#: src/filegui.c:759
2152
1722
msgid "&Background"
2153
1723
msgstr "&Background"
2155
#: src/filegui.c:769
2156
1725
msgid "&Stable Symlinks"
2157
1726
msgstr "Link simbolici &stabili"
2159
#: src/filegui.c:771
2160
1728
msgid "&Dive into subdir if exists"
2161
1729
msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2163
#: src/filegui.c:949
2166
1733
"Invalid source pattern `%s' \n"
2169
1736
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
2173
1739
msgid "&Suspend"
2174
1740
msgstr "&Sospende"
2177
1742
msgid "Con&tinue"
2178
1743
msgstr "Con&tinua"
2182
1746
msgstr "&CambiaDir"
2186
1749
msgstr "&Ripete"
2188
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2190
1752
msgstr "&Uscita"
2192
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2193
1754
msgid "Pane&lize"
2194
1755
msgstr "&Pannellizza"
2197
1757
msgid "&View - F3"
2198
1758
msgstr "&Visualizza - F3"
2201
1760
msgid "&Edit - F4"
2202
1761
msgstr "&Modifica - F4"
1763
msgid "&Find recursively"
1764
msgstr "&Trova ricorsivamente"
2205
1766
msgid "Start at:"
2206
1767
msgstr "Inizia da:"
2209
1769
msgid "Filename:"
2210
1770
msgstr "Nome file:"
2213
1772
msgid "Content: "
2214
1773
msgstr "Contenuto: "
2216
#: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824
2218
1776
msgstr "A&lbero"
2220
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2221
1778
msgid "Find File"
2222
1779
msgstr " Trova file "
2226
1782
msgid "Grepping in %s"
2227
1783
msgstr "Cercando in %s"
2230
1785
msgid "Finished"
2231
1786
msgstr "Terminato"
2233
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2235
1789
msgid "Searching %s"
2236
1790
msgstr "Cercando %s"
2238
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2239
1792
msgid "Searching"
2240
1793
msgstr "Cercando"
2243
1795
msgid " Help file format error\n"
2244
1796
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2247
1798
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2248
1799
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2250
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2252
1802
msgid " Cannot find node %s in help file "
2253
1803
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2257
1806
msgstr "Indice"
2261
1809
msgstr "Precedente"
2263
#: src/hotlist.c:116
2265
1812
msgstr "&Sposta"
2267
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2268
1814
msgid "&Remove"
2269
1815
msgstr "&Elimina"
2271
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2272
1817
msgid "&Append"
2273
1818
msgstr "&Appendi"
2275
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2276
1820
msgid "&Insert"
2277
1821
msgstr "&Inserisci"
2279
#: src/hotlist.c:120
2280
1823
msgid "New &Entry"
2281
1824
msgstr "&Nuova voce"
2283
#: src/hotlist.c:121
2284
1826
msgid "New &Group"
2285
1827
msgstr "Nuovo &gruppo"
2287
#: src/hotlist.c:123
2289
1830
msgstr "&Prima voce"
2291
#: src/hotlist.c:124
2292
1832
msgid "&Add current"
2293
1833
msgstr "Aggiungi &corrente"
2295
#: src/hotlist.c:126
2296
1835
msgid "&Refresh"
2297
1836
msgstr "&Rinfresco"
2299
#: src/hotlist.c:127
2300
1838
msgid "Fr&ee VFSs now"
2301
1839
msgstr "Libera i &VFS"
2303
#: src/hotlist.c:129
2304
1841
msgid "Change &To"
2305
1842
msgstr "&Vai a"
2307
#: src/hotlist.c:179
2308
1844
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2309
1845
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2311
#: src/hotlist.c:612
2312
1847
msgid "Active VFS directories"
2313
1848
msgstr "Directory virtuali attive"
2315
#: src/hotlist.c:615
2316
1850
msgid "Directory hotlist"
2317
1851
msgstr "Directory di uso frequente"
2319
#: src/hotlist.c:643
2320
1853
msgid " Directory path "
2321
1854
msgstr "Percorso directory"
2323
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2324
1856
msgid " Directory label "
2325
1857
msgstr " Etichetta directory "
2327
#: src/hotlist.c:671
2329
1860
msgid "Moving %s"
2330
1861
msgstr "Sto spostando %s"
2332
#: src/hotlist.c:913
2333
1863
msgid "New hotlist entry"
2334
1864
msgstr "Nuova voce per le favorite"
2336
#: src/hotlist.c:913
2337
1866
msgid "Directory label"
2338
1867
msgstr "Etichetta directory"
2340
#: src/hotlist.c:914
2341
1869
msgid "Directory path"
2342
1870
msgstr "Percorso directory"
2344
#: src/hotlist.c:998
2345
1872
msgid " New hotlist group "
2346
1873
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2348
#: src/hotlist.c:998
2349
1875
msgid "Name of new group"
2350
1876
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2352
#: src/hotlist.c:1013
2354
1879
msgid "Label for \"%s\":"
2355
1880
msgstr "Etichetta per `%s':"
2357
#: src/hotlist.c:1020
2358
1882
msgid " Add to hotlist "
2359
1883
msgstr " Aggiungi alle favorite "
2361
#: src/hotlist.c:1058
2362
1885
msgid " Remove: "
2363
1886
msgstr " Rimuovi: "
2365
#: src/hotlist.c:1062
1890
" Are you sure you want to remove this entry?"
1893
" Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2368
1897
" Group not empty.\n"
2372
1901
"Il gruppo non è vuoto.\n"
2373
1902
"Rimuovo comunque?"
2375
#: src/hotlist.c:1404
2376
1904
msgid " Top level group "
2377
1905
msgstr " Gruppo principale "
2379
#: src/hotlist.c:1427
2380
1907
msgid "MC was unable to write ~/"
2381
1908
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2383
#: src/hotlist.c:1428
2384
1910
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2385
1911
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
2387
#: src/hotlist.c:1430
2388
1913
msgid " Hotlist Load "
2389
1914
msgstr " Carica favorite "
2393
1917
msgid "Midnight Commander %s"
2394
1918
msgstr "Midnight Commander %s"
2398
1921
msgid "File: %s"
2399
1922
msgstr "File: %s"
2403
1925
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2404
1926
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2407
1928
msgid "No node information"
2408
1929
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2412
1932
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2413
1933
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2416
1935
msgid "No space information"
2417
1936
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2421
1939
msgid "Type: %s "
2422
1940
msgstr "Tipo: %s"
2425
1942
msgid "non-local vfs"
2426
1943
msgstr "vfs non-locale"
2430
1946
msgid "Device: %s"
2431
1947
msgstr "Periferica: %s"
2435
1950
msgid "Filesystem: %s"
2436
1951
msgstr "Filesystem: %s"
2440
1954
msgid "Accessed: %s"
2441
1955
msgstr "Aperto: %s"
2445
1958
msgid "Modified: %s"
2446
1959
msgstr "Modificato: %s"
1961
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1967
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1968
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2455
1971
msgid "Size: %s"
2456
1972
msgstr "Dimensione: %s"
2460
1975
msgid " (%ld block)"
2461
msgstr " (%ld blocchi)"
2465
msgid " (%ld blocks)"
2466
msgstr " (%ld blocchi)"
1976
msgid_plural " (%ld blocks)"
1977
msgstr[0] " (%ld blocco)"
1978
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2470
1981
msgid "Owner: %s/%s"
2471
1982
msgstr "Proprietà: %s/%s"
2475
1985
msgid "Links: %d"
2476
1986
msgstr "Collegamenti: %d"
2480
1989
msgid "Mode: %s (%04o)"
2481
1990
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2485
1993
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2486
1994
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2489
1996
msgid "File: None"
2490
1997
msgstr "File: nessuno"
2493
1999
msgid "&Vertical"
2494
2000
msgstr "&Verticale"
2497
2002
msgid "&Horizontal"
2498
2003
msgstr "Orizzontal&e"
2501
2005
msgid "&Xterm window title"
2502
2006
msgstr "Titolo finestra &xerm"
2505
2008
msgid "h&Intbar visible"
2506
2009
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2509
2011
msgid "&Keybar visible"
2510
2012
msgstr "Mostra tasti &funzione"
2513
2014
msgid "command &Prompt"
2514
2015
msgstr "&Riga di comando"
2517
2017
msgid "show &Mini status"
2518
2018
msgstr "Mostra &mini-stato"
2521
2020
msgid "menu&Bar visible"
2522
2021
msgstr "Mostra &barra dei menu "
2525
2023
msgid "&Equal split"
2526
2024
msgstr "&Divisione schermo uguale"
2529
2026
msgid "pe&Rmissions"
2530
2027
msgstr "&Permessi"
2533
2029
msgid "&File types"
2534
2030
msgstr "&Tipo di file"
2537
2032
msgid " Panel split "
2538
2033
msgstr " Divisione pannello "
2541
2035
msgid " Highlight... "
2542
2036
msgstr " Evidenziazione colori..."
2544
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2545
2038
msgid " Other options "
2546
2039
msgstr " Altre opzioni "
2549
2041
msgid "output lines"
2550
msgstr "linee visibili"
2042
msgstr "righe visibili"
2554
2045
msgstr "Aspetto"
2557
2047
msgid "Learn keys"
2558
2048
msgstr "Impara tasti"
2561
2050
msgid " Teach me a key "
2562
2051
msgstr " Impara un tasto "
2567
2055
"Please press the %s\n"
2640
2118
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2641
2119
" usando il comando \"su\"?"
2643
#: src/main.c:471 src/screen.c:1954
2644
2121
msgid " The Midnight Commander "
2645
2122
msgstr " Midnight Commander "
2648
2124
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2649
2125
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2651
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2652
2127
msgid "&Listing mode..."
2653
2128
msgstr "&Modalità lista..."
2655
#: src/main.c:798 src/main.c:822
2656
2130
msgid "&Quick view C-x q"
2657
2131
msgstr "&Vista rapida C-x q"
2659
#: src/main.c:799 src/main.c:823
2660
2133
msgid "&Info C-x i"
2661
2134
msgstr "&Informazioni C-x i"
2663
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2664
2136
msgid "&Sort order..."
2665
2137
msgstr "&Ordina per..."
2667
#: src/main.c:804 src/main.c:828
2668
2139
msgid "&Filter..."
2669
2140
msgstr "&Filtro"
2671
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2672
2142
msgid "&Network link..."
2673
2143
msgstr "&Connessione di rete..."
2675
#: src/main.c:810 src/main.c:834
2676
2145
msgid "FT&P link..."
2677
2146
msgstr "Connessione FT&P..."
2679
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2680
2148
msgid "S&hell link..."
2681
2149
msgstr "Connessione S&hell..."
2683
#: src/main.c:813 src/main.c:837
2684
2151
msgid "SM&B link..."
2685
2152
msgstr "Connessione SM&B..."
2687
#: src/main.c:817 src/main.c:841
2688
2154
msgid "&Rescan C-r"
2689
2155
msgstr "&Ricarica C-r"
2692
2157
msgid "&User menu F2"
2693
2158
msgstr "Menu &utente F2"
2696
2160
msgid "&View F3"
2697
2161
msgstr "&Visualizza F3"
2700
2163
msgid "Vie&w file... "
2701
2164
msgstr "Visuali&zza file... "
2704
2166
msgid "&Filtered view M-!"
2705
2167
msgstr "Vista &filtrata M-!"
2708
2169
msgid "&Edit F4"
2709
2170
msgstr "&Modifica F4"
2712
2172
msgid "&Copy F5"
2713
2173
msgstr "&Copia F5"
2716
2175
msgid "c&Hmod C-x c"
2717
2176
msgstr "&Permessi C-x c"
2720
2178
msgid "&Link C-x l"
2721
2179
msgstr "Co&llegamento C-x l"
2724
2181
msgid "&SymLink C-x s"
2725
2182
msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2728
2184
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2729
2185
msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2732
2187
msgid "ch&Own C-x o"
2733
2188
msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2736
2190
msgid "&Advanced chown "
2737
2191
msgstr "Proprietario &avanzato"
2740
2193
msgid "&Rename/Move F6"
2741
2194
msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2744
2196
msgid "&Mkdir F7"
2745
2197
msgstr "Crea director&y F7"
2748
2199
msgid "&Delete F8"
2749
2200
msgstr "Elimi&na F8"
2752
2202
msgid "&Quick cd M-c"
2753
2203
msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2756
2205
msgid "select &Group M-+"
2757
2206
msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2760
2208
msgid "u&Nselect group M-\\"
2761
2209
msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2764
2211
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2765
2212
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2768
2214
msgid "e&Xit F10"
2769
2215
msgstr "&Esci F10"
2772
2217
msgid "&Directory tree"
2773
2218
msgstr "&Albero directory"
2776
2220
msgid "&Find file M-?"
2777
2221
msgstr "&Trova file M-?"
2780
2223
msgid "s&Wap panels C-u"
2781
2224
msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2784
2226
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2785
2227
msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2788
2229
msgid "&Compare directories C-x d"
2789
2230
msgstr "&Confronta directory C-x d"
2792
2232
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2793
2233
msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2796
2235
msgid "show directory s&Izes"
2797
2236
msgstr "Mostra &dimensione directory"
2800
2238
msgid "command &History"
2801
2239
msgstr "Cronolo&gia comandi"
2804
2241
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2805
2242
msgstr "Directory &favorite C-\\"
2808
2244
msgid "&Active VFS list C-x a"
2809
2245
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2812
2247
msgid "&Background jobs C-x j"
2813
2248
msgstr "Processi in &background C-x j"
2816
2250
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2817
2251
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2820
2253
msgid "&Listing format edit"
2821
2254
msgstr "Modifica formato &lista"
2824
2256
msgid "Edit &extension file"
2825
2257
msgstr "Modifica file &estensioni"
2828
2259
msgid "Edit &menu file"
2829
2260
msgstr "Modifica file &menu"
2832
2262
msgid "Edit edi&tor menu file"
2833
2263
msgstr "Modifica menu edito&r"
2836
2265
msgid "Edit &syntax file"
2837
2266
msgstr "Modifica file sintass&i"
2840
2268
msgid "&Configuration..."
2841
2269
msgstr "&Configurazione..."
2844
2271
msgid "&Layout..."
2845
2272
msgstr "&Aspetto..."
2848
2274
msgid "c&Onfirmation..."
2849
2275
msgstr "C&onferme..."
2852
2277
msgid "&Display bits..."
2853
2278
msgstr "&Mostra bit..."
2280
msgid "learn &Keys..."
2281
msgstr "&Impara tasti..."
2856
2283
msgid "&Virtual FS..."
2857
2284
msgstr "FS &virtuale..."
2860
2286
msgid "&Save setup"
2861
2287
msgstr "&Salva configurazione"
2864
2289
msgid " &Above "
2865
2290
msgstr " &Sopra "
2868
2292
msgid " &Left "
2869
2293
msgstr " &Sinistra "
2872
2295
msgid " &File "
2873
2296
msgstr " &File "
2876
2298
msgid " &Command "
2877
2299
msgstr " &Comando "
2880
2301
msgid " &Options "
2881
2302
msgstr " &Opzioni "
2884
2304
msgid " &Below "
2885
2305
msgstr " Sot&to "
2888
2307
msgid " &Right "
2889
2308
msgstr " &Destra "
2892
2310
msgid " Information "
2893
2311
msgstr " Informazioni "
2897
2314
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2898
2315
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2983
2392
" brightcyan, lightgray e white\n"
2987
2395
msgid "Displays this help message"
2988
2396
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2991
2398
msgid "Displays the current version"
2992
2399
msgstr "Visualizza la versione corrente"
2995
2401
msgid "Forces xterm features"
2996
2402
msgstr "Forza il comportamento xterm"
2999
2404
msgid "Disable mouse support in text version"
3000
2405
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3003
2407
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3004
2408
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3007
2410
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3008
2411
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3011
2413
msgid "To run on slow terminals"
3012
2414
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
3015
2416
msgid "Use stickchars to draw"
3016
2417
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3019
2419
msgid "Requests to run in black and white"
3020
2420
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3023
2422
msgid "Request to run in color mode"
3024
2423
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3027
2425
msgid "Specifies a color configuration"
3028
2426
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3031
2428
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3032
2429
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3035
2431
msgid "Log ftp dialog to specified file"
3036
2432
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3039
2434
msgid "Set debug level"
3040
2435
msgstr "Imposta livello di debug"
3043
2437
msgid "Print data directory"
3044
2438
msgstr "Stampa dati directory"
3047
2440
msgid "Print last working directory to specified file"
3048
2441
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3051
2443
msgid "Enables subshell support (default)"
3052
2444
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3055
2446
msgid "Disables subshell support"
3056
2447
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3059
2449
msgid "Launches the file viewer on a file"
3060
2450
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3063
2452
msgid "Edits one file"
3064
2453
msgstr "Modifica un file"
3067
2455
msgid " Notice "
3068
2456
msgstr " Avviso "
3072
2459
" The Midnight Commander configuration files \n"
3073
2460
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3077
2464
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3078
2465
" i file sono appena stati spostati.\n"
3081
2467
msgid "safe de&Lete"
3082
2468
msgstr "Cance&llazione sicura"
3085
2470
msgid "cd follows lin&Ks"
3086
2471
msgstr "Cd segue i lin&k"
3089
2473
msgid "L&ynx-like motion"
3090
2474
msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3093
2476
msgid "rotatin&G dash"
3094
2477
msgstr "Barre che &girano"
3097
2479
msgid "co&Mplete: show all"
3098
2480
msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3101
2482
msgid "&Use internal view"
3102
2483
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3105
2485
msgid "use internal ed&It"
3106
2486
msgstr "Usa &editor interno"
3109
2488
msgid "auto m&Enus"
3110
2489
msgstr "Menu a&utomatici"
3113
2491
msgid "&Auto save setup"
3114
2492
msgstr "Autosalva &configurazione"
3117
2494
msgid "shell &Patterns"
3118
2495
msgstr "Modelli della s&hell"
3121
2497
msgid "Compute &Totals"
3122
2498
msgstr "Calcola &totali"
3125
2500
msgid "&Verbose operation"
3126
2501
msgstr "Operazioni &prolisse"
3129
2503
msgid "&Fast dir reload"
3130
2504
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3133
2506
msgid "mi&X all files"
3134
2507
msgstr "Mescola tutti i &file"
3137
2509
msgid "&Drop down menus"
3138
2510
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3141
2512
msgid "ma&Rk moves down"
3142
2513
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3145
2515
msgid "show &Hidden files"
3146
2516
msgstr "Mostra file &nascosti"
3149
2518
msgid "show &Backup files"
3150
2519
msgstr "Mostra file di &backup"
3157
2524
msgid "on dumb &Terminals"
3158
2525
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3161
2527
msgid "Alwa&ys"
3162
2528
msgstr "Sempre (&X)"
3165
2530
msgid " Panel options "
3166
2531
msgstr " Opzioni del pannello "
3169
2533
msgid " Pause after run... "
3170
2534
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3173
2536
msgid "Configure options"
3174
2537
msgstr "Configura opzioni"
3176
#: src/panelize.c:67
3177
2539
msgid "&Add new"
3178
2540
msgstr "Aggiungi &nuovo"
3180
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3181
2542
msgid "External panelize"
3182
2543
msgstr "Pannellizza comando"
3184
#: src/panelize.c:169
3185
2545
msgid "Command"
3186
2546
msgstr "Comando"
3188
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3189
2548
msgid "Other command"
3190
2549
msgstr "Altro comando"
3192
#: src/panelize.c:226
3193
2551
msgid " Add to external panelize "
3194
2552
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3196
#: src/panelize.c:227
3197
2554
msgid " Enter command label: "
3198
2555
msgstr " Etichetta per il comando: "
3200
#: src/panelize.c:267
3201
2557
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3203
2559
" È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3205
#: src/panelize.c:316
3206
2561
msgid "Find rejects after patching"
3207
2562
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3209
#: src/panelize.c:317
3210
2564
msgid "Find *.orig after patching"
3211
2565
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3213
#: src/panelize.c:318
3214
2567
msgid "Find SUID and SGID programs"
3215
2568
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3217
#: src/panelize.c:369
3218
2570
msgid "Cannot invoke command."
3219
2571
msgstr "Impossibile eseguire comando."
3221
#: src/panelize.c:420
3222
2573
msgid "Pipe close failed"
3223
2574
msgstr "Chiusura pipe fallita"
3226
2576
msgid "missing argument"
3227
2577
msgstr "argomento mancante"
3230
2579
msgid "unknown option"
3231
2580
msgstr "opzione sconosciuta"
3234
2582
msgid "invalid numeric value"
3235
2583
msgstr "valore numerico errato"
3237
#: src/popthelp.c:31
3238
2585
msgid "Show this help message"
3239
2586
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3241
#: src/popthelp.c:32
3242
2588
msgid "Display brief usage message"
3243
2589
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3245
#: src/popthelp.c:60
3249
#: src/popthelp.c:179
3255
2601
msgid "UP--DIR"
3256
2602
msgstr "UP--DIR"
3259
2604
msgid "SYMLINK"
3260
2605
msgstr "SYMLINK"
3263
2607
msgid "SUB-DIR"
3264
2608
msgstr "SUB-DIR"
3266
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3268
2611
msgstr "Dimensione"
3283
2622
msgid "Permission"
3284
2623
msgstr "Permessi"
3296
2632
msgstr "Nodo-I"
3308
2641
msgstr "Proprietario"
3312
2644
msgstr "Gruppo"
3316
msgid "%s bytes in %d file"
3317
msgstr " %s byte in %d file"
3321
msgid "%s bytes in %d files"
3322
msgstr "%s byte in %d file"
2648
msgid_plural "%s bytes"
2653
msgid "%s in %d file"
2654
msgid_plural "%s in %d files"
2655
msgstr[0] " %s byte in %d file"
2656
msgstr[1] " %s byte in %d file"
3325
2658
msgid "<readlink failed>"
3326
2659
msgstr "<readlink fallito>"
3328
#: src/screen.c:1290
3329
2661
msgid "Unknown tag on display format: "
3330
2662
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3332
#: src/screen.c:1416
3333
2664
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3334
2665
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3336
#: src/screen.c:1955
3337
2667
msgid " Do you really want to execute? "
3338
2668
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3340
#: src/screen.c:2207
3344
#: src/screen.c:2208 src/view.c:2280
3346
2674
msgstr "Cambia"
3348
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:980
3350
2677
msgstr "RinSpo"
3352
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:984
3354
2680
msgstr "CreDir"
3356
#: src/selcodepage.c:54
3357
2682
msgid " Choose input codepage "
3358
2683
msgstr " Scegli la codepage "
3360
#: src/selcodepage.c:58
3361
2685
msgid "- < No translation >"
3362
2686
msgstr "- < Non tradotto >"
3364
#: src/selcodepage.c:106
3366
2689
"To use this feature select your codepage in\n"
3367
2690
"Setup / Display Bits dialog!\n"
3390
2711
"questo terminale.\n"
3391
2712
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3393
#: src/subshell.c:422
3395
2715
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3396
2716
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3398
#: src/subshell.c:650
3399
2718
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3400
2719
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3402
#: src/subshell.c:810
3404
2722
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3405
2723
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3407
#: src/textconf.c:50
3408
2725
msgid "With builtin Editor\n"
3409
2726
msgstr "Con editor integrato\n"
3411
#: src/textconf.c:56
3412
2728
msgid "Using system-installed S-Lang library"
3413
2729
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3415
#: src/textconf.c:58
3416
2731
msgid "Using included S-Lang library"
3417
2732
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3419
#: src/textconf.c:64
3420
2734
msgid "with termcap database"
3421
2735
msgstr "con database termcap"
3423
#: src/textconf.c:66
3424
2737
msgid "with terminfo database"
3425
2738
msgstr "con database terminfo"
3427
#: src/textconf.c:70
3428
2740
msgid "Using the ncurses library"
3429
2741
msgstr "Uso la libreria ncurses"
3431
#: src/textconf.c:79
3432
2743
msgid "With optional subshell support"
3433
2744
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3435
#: src/textconf.c:81
3436
2746
msgid "With subshell support as default"
3437
2747
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3439
#: src/textconf.c:87
3440
2749
msgid "With support for background operations\n"
3441
2750
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3443
#: src/textconf.c:91
3444
2752
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3445
2753
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3447
#: src/textconf.c:93
3448
2755
msgid "With mouse support on xterm\n"
3449
2756
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3451
#: src/textconf.c:97
3452
2758
msgid "With support for X11 events\n"
3453
2759
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3455
#: src/textconf.c:101
3456
2761
msgid "With internationalization support\n"
3457
2762
msgstr "Con supporto internazionale\n"
3459
#: src/textconf.c:105
3460
2764
msgid "With multiple codepages support\n"
3461
2765
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3463
#: src/textconf.c:121
3465
2768
msgid "Virtual File System:"
3466
2769
msgstr " File System Virtuale:"
3471
2773
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3570
2853
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3571
2854
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3575
2857
msgid " No suitable entries found in %s "
3576
2858
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3579
2860
msgid " User menu "
3580
2861
msgstr " Menu utente "
3582
#: src/util.c:701 src/util.c:727
3583
2863
msgid "%b %e %H:%M"
3584
2864
msgstr "%b %e %H:%M"
3586
#: src/util.c:702 src/util.c:725
3587
2866
msgid "%b %e %Y"
3588
2867
msgstr "%b %e %Y"
3590
#: src/utilunix.c:266
2870
msgstr "(non valido)"
3592
2873
msgid "%s is not a directory\n"
3593
2874
msgstr "%s non è una directory\n"
3595
#: src/utilunix.c:268
3597
2877
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3598
2878
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3600
#: src/utilunix.c:271
3602
2881
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3603
2882
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3605
#: src/utilunix.c:276
3607
2885
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3608
2886
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3610
#: src/utilunix.c:306
3612
2889
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3613
2890
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3615
#: src/utilunix.c:310
3617
2893
msgid "Temporary files will not be created\n"
3618
2894
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3620
#: src/utilunix.c:338
3621
2896
msgid " Pipe failed "
3622
2897
msgstr " Pipe fallita "
3624
#: src/utilunix.c:342
3625
2899
msgid " Dup failed "
3626
2900
msgstr " Dup fallita "
3629
msgid " Cannot spawn child program "
3630
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
2902
msgid " Cannot spawn child process "
2903
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3633
2905
msgid "Empty output from child filter"
3634
2906
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3637
msgid " Cannot open file "
3638
msgstr " Non posso aprire il file "
3643
2910
" Cannot open \"%s\"\n"
3709
2984
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3710
2985
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
3713
2987
msgid " Goto Address "
3714
2988
msgstr " Vai all'indirizzo "
2990
msgid " Invalid address "
2991
msgstr " Indirizzo non valido"
3717
2993
msgid " Enter regexp:"
3718
2994
msgstr " Inserire espressione regolare:"
2996
msgid "ButtonBar|Help"
2999
msgid "ButtonBar|Quit"
3002
msgid "ButtonBar|Ascii"
3005
msgid "ButtonBar|Hex"
3726
3006
msgstr "Esadec"
3008
msgid "ButtonBar|Goto"
3011
msgid "ButtonBar|Line"
3014
msgid "ButtonBar|View"
3017
msgid "ButtonBar|Edit"
3020
msgid "ButtonBar|Save"
3023
msgid "ButtonBar|UnWrap"
3750
3024
msgstr "NoACapo"
3026
msgid "ButtonBar|Wrap"
3029
msgid "ButtonBar|RxSrch"
3032
msgid "ButtonBar|HxSrch"
3035
msgid "ButtonBar|Search"
3038
msgid "ButtonBar|Raw"
3762
3039
msgstr "Normale"
3041
msgid "ButtonBar|Parse"
3766
3042
msgstr "Filtrat"
3044
msgid "ButtonBar|Unform"
3770
3045
msgstr "NonForm"
3047
msgid "ButtonBar|Format"
3774
3048
msgstr "Formatt"
3777
3050
msgid " History "
3778
3051
msgstr " Cronologia "
3781
3053
msgid "Function key 1"
3782
3054
msgstr "Tasto funzione 1"
3785
3056
msgid "Function key 2"
3786
3057
msgstr "Tasto funzione 2"
3789
3059
msgid "Function key 3"
3790
3060
msgstr "Tasto funzione 3"
3793
3062
msgid "Function key 4"
3794
3063
msgstr "Tasto funzione 4"
3797
3065
msgid "Function key 5"
3798
3066
msgstr "Tasto funzione 5"
3801
3068
msgid "Function key 6"
3802
3069
msgstr "Tasto funzione 6"
3805
3071
msgid "Function key 7"
3806
3072
msgstr "Tasto funzione 7"
3809
3074
msgid "Function key 8"
3810
3075
msgstr "Tasto funzione 8"
3813
3077
msgid "Function key 9"
3814
3078
msgstr "Tasto funzione 9"
3817
3080
msgid "Function key 10"
3818
3081
msgstr "Tasto funzione 10"
3821
3083
msgid "Function key 11"
3822
3084
msgstr "Tasto funzione 11"
3825
3086
msgid "Function key 12"
3826
3087
msgstr "Tasto funzione 12"
3829
3089
msgid "Function key 13"
3830
3090
msgstr "Tasto funzione 13"
3833
3092
msgid "Function key 14"
3834
3093
msgstr "Tasto funzione 14"
3837
3095
msgid "Function key 15"
3838
3096
msgstr "Tasto funzione 15"
3841
3098
msgid "Function key 16"
3842
3099
msgstr "Tasto funzione 16"
3845
3101
msgid "Function key 17"
3846
3102
msgstr "Tasto funzione 17"
3849
3104
msgid "Function key 18"
3850
3105
msgstr "Tasto funzione 18"
3853
3107
msgid "Function key 19"
3854
3108
msgstr "Tasto funzione 19"
3857
3110
msgid "Function key 20"
3858
3111
msgstr "Tasto funzione 20"
3861
3113
msgid "Backspace key"
3862
3114
msgstr "Tasto Backspace "
3865
3116
msgid "End key"
3866
3117
msgstr "Tasto fine "
3869
3119
msgid "Up arrow key"
3870
3120
msgstr "Freccia su "
3873
3122
msgid "Down arrow key"
3874
3123
msgstr "Freccia giù "
3877
3125
msgid "Left arrow key"
3878
3126
msgstr "Freccia sinistra "
3881
3128
msgid "Right arrow key"
3882
3129
msgstr "Freccia destra "
3885
3131
msgid "Home key"
3886
3132
msgstr "Tasto inizio "
3889
3134
msgid "Page Down key"
3890
3135
msgstr "Tasto pagina giù "
3893
3137
msgid "Page Up key"
3894
3138
msgstr "Tasto pagina su "
3897
3140
msgid "Insert key"
3898
3141
msgstr "Tasto Ins "
3901
3143
msgid "Delete key"
3902
3144
msgstr "Tasto Canc "
3905
3146
msgid "Completion/M-tab"
3906
3147
msgstr "Completam./M-Tab "
3909
3149
msgid "+ on keypad"
3910
3150
msgstr "+ sul tastierino "
3913
3152
msgid "- on keypad"
3914
3153
msgstr "- sul tastierino "
3917
3155
msgid "* on keypad"
3918
3156
msgstr "* sul tastierino "
3921
3158
msgid "Left arrow keypad"
3922
3159
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3925
3161
msgid "Right arrow keypad"
3926
3162
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3929
3164
msgid "Up arrow keypad"
3930
3165
msgstr "Freccia su sul tastierino"
3933
3167
msgid "Down arrow keypad"
3934
3168
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3937
3170
msgid "Home on keypad"
3938
3171
msgstr "Inizio sul tastierino"
3941
3173
msgid "End on keypad"
3942
3174
msgstr "Fine sul tastierino"
3945
3176
msgid "Page Down keypad"
3946
3177
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3949
3179
msgid "Page Up keypad"
3950
3180
msgstr "Pagina su sul tastierino"
3953
3182
msgid "Insert on keypad"
3954
3183
msgstr "Ins sul tastierino"
3957
3185
msgid "Delete on keypad"
3958
3186
msgstr "Canc sul tastierino"
3961
3188
msgid "Enter on keypad"
3962
3189
msgstr "Invio sul tastierino"
3965
3191
msgid "Slash on keypad"
3966
3192
msgstr "/ sul tastierino"
3969
3194
msgid "NumLock on keypad"
3970
3195
msgstr "NumLock sul tastierino"
3973
3197
msgid "Background process:"
3974
3198
msgstr "Processo in background"
3976
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3979
3202
"Cannot open cpio archive\n"
4059
3271
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
4062
#: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417
4063
3274
msgid "Inconsistent extfs archive"
4064
3275
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4068
3278
msgid "fish: Disconnecting from %s"
4069
3279
msgstr "fish: disconnessione da %s"
4072
3281
msgid "fish: Waiting for initial line..."
4073
msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
3282
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4076
3284
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4077
3285
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4080
3287
msgid " fish: Password required for "
4081
3288
msgstr " fish: password richiesta per "
4084
3290
msgid "fish: Sending password..."
4085
3291
msgstr "fish: spedizione password..."
4088
3293
msgid "fish: Sending initial line..."
4089
msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
3294
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4092
3296
msgid "fish: Handshaking version..."
4093
3297
msgstr "fish: versione handshaking..."
4096
3299
msgid "fish: Setting up current directory..."
4097
3300
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4101
3303
msgid "fish: Connected, home %s."
4102
3304
msgstr "fish: connesso a %s"
4106
3307
msgid "fish: Reading directory %s..."
4107
3308
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4109
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4111
3311
msgid "%s: done."
4112
3312
msgstr "%s: fatto."
4114
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4116
3315
msgid "%s: failure"
4117
3316
msgstr "%s: errore"
4121
3319
msgid "fish: store %s: sending command..."
4122
3320
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4125
3322
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4126
3323
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4130
3326
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4131
3327
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4138
3332
msgid "Aborting transfer..."
4139
3333
msgstr "Interruzione trasferimento..."
4142
3335
msgid "Error reported after abort."
4143
3336
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4146
3338
msgid "Aborted transfer would be successful."
4147
3339
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4151
3342
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4152
3343
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4155
3345
msgid " FTP: Password required for "
4156
3346
msgstr " FTP: password richiesta per "
4159
3348
msgid "ftpfs: sending login name"
4160
3349
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4163
3351
msgid "ftpfs: sending user password"
4164
3352
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4168
3355
msgid "FTP: Account required for user %s"
4169
3356
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4172
3358
msgid "Account:"
4173
3359
msgstr "Account:"
4176
3361
msgid "ftpfs: sending user account"
4177
3362
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4180
3364
msgid "ftpfs: logged in"
4181
3365
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4185
3368
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4186
3369
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4189
3371
msgid "ftpfs: Invalid host name."
4190
3372
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4193
3374
msgid "ftpfs: Invalid host address."
4194
3375
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4198
3378
msgid "ftpfs: making connection to %s"
4199
3379
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4202
3381
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4203
3382
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4207
3385
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4208
3386
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4212
3389
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4213
3390
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4216
3392
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4217
3393
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4220
3395
msgid "ftpfs: aborting transfer."
4221
3396
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4225
3399
msgid "ftpfs: abort error: %s"
4226
3400
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4229
3402
msgid "ftpfs: abort failed"
4230
3403
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4232
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4233
3405
msgid "ftpfs: CWD failed."
4234
3406
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4236
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4237
3408
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4238
3409
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4241
3411
msgid "Resolving symlink..."
4242
3412
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4246
3415
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4247
3416
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4250
3418
msgid "(strict rfc959)"
4251
3419
msgstr "(strettamente rfc959)"
4254
3421
msgid "(chdir first)"
4255
3422
msgstr "(antepone chdir)"
4258
3424
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4259
3425
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4263
3428
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4264
3429
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4268
3432
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4269
3433
"Remove password or correct mode."
4401
3543
"non sembra un archivio tar."
4404
3545
msgid " undelfs: error "
4405
3546
msgstr " undelfs: errore "
4407
#: vfs/undelfs.c:187
4408
3548
msgid " not enough memory "
4409
3549
msgstr " memoria insufficente "
4411
#: vfs/undelfs.c:192
4412
3551
msgid " while allocating block buffer "
4413
3552
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4415
#: vfs/undelfs.c:196
4417
3555
msgid " open_inode_scan: %d "
4418
3556
msgstr " open_inode_scan: %d "
4420
#: vfs/undelfs.c:200
4422
3559
msgid " while starting inode scan %d "
4423
3560
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4425
#: vfs/undelfs.c:209
4427
3563
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4428
3564
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4430
#: vfs/undelfs.c:227
4432
3567
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4433
3568
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4435
#: vfs/undelfs.c:239
4436
3570
msgid " no more memory while reallocating array "
4437
3571
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4439
#: vfs/undelfs.c:260
4441
3574
msgid " while doing inode scan %d "
4442
3575
msgstr " durante scansione inode %d "
4444
#: vfs/undelfs.c:295
4445
3577
msgid " Ext2lib error "
4446
3578
msgstr " Errore ext2lib "
4448
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4450
3581
msgid " Cannot open file %s "
4451
3582
msgstr " Non posso aprire il file %s "
4453
#: vfs/undelfs.c:326
4454
3584
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4455
3585
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4457
#: vfs/undelfs.c:329
4460
3589
" Cannot load inode bitmap from: \n"