~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/mc/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Patrick Winnertz
  • Date: 2008-09-16 10:38:59 UTC
  • mfrom: (3.1.6 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080916103859-2uwn8w61xk5mbxxq
Tags: 2:4.6.2~git20080311-4
Corrected fix for odt2txt issue (Closes: #492019) 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: mc \n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
9
9
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10
10
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11
11
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
15
 
16
 
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
17
 
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
18
 
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
19
 
#: src/wtools.c:275
 
16
#, fuzzy
 
17
msgid " Choose syntax highlighting "
 
18
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
 
19
 
 
20
#, fuzzy
 
21
msgid "< Auto >"
 
22
msgstr " O "
 
23
 
 
24
msgid "< Reload Current Syntax >"
 
25
msgstr ""
 
26
 
 
27
#, fuzzy, c-format
 
28
msgid " Cannot open %s for reading "
 
29
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
 
30
 
20
31
msgid "Error"
21
32
msgstr "Napaka"
22
33
 
23
 
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
24
 
msgid " Cannot open file for reading: "
25
 
msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
26
 
 
27
 
#: edit/edit.c:278
28
 
msgid " Error reading from pipe: "
 
34
#, fuzzy, c-format
 
35
msgid " Error reading from pipe: %s "
29
36
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
30
37
 
31
 
#: edit/edit.c:287
32
 
msgid " Cannot open pipe for reading: "
 
38
#, fuzzy, c-format
 
39
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
33
40
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
34
41
 
35
 
#: edit/edit.c:350
36
 
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
 
42
#, fuzzy, c-format
 
43
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
37
44
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
38
45
 
39
 
#: edit/edit.c:359
40
 
msgid " Not an ordinary file: "
41
 
msgstr " Ni navadna datoteka: "
 
46
#, fuzzy, c-format
 
47
msgid " %s is not a regular file "
 
48
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
42
49
 
43
 
#: edit/edit.c:375
44
 
msgid " File is too large: "
 
50
#, fuzzy, c-format
 
51
msgid " File %s is too large "
45
52
msgstr " Datoteka je prevelika: "
46
53
 
47
 
#: edit/edit.c:2635
48
54
msgid "Macro recursion is too deep"
49
55
msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
50
56
 
51
 
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
52
57
msgid " Enter file name: "
53
58
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
54
59
 
55
 
#: edit/editcmd.c:285
56
60
msgid " Error writing to pipe: "
57
61
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
58
62
 
59
 
#: edit/editcmd.c:295
60
63
msgid " Cannot open pipe for writing: "
61
64
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
62
65
 
63
 
#: edit/editcmd.c:377
64
66
msgid "Quick save "
65
67
msgstr "Hitra shranitev"
66
68
 
67
 
#: edit/editcmd.c:378
68
69
msgid "Safe save "
69
70
msgstr "Varna shranitev"
70
71
 
71
 
#: edit/editcmd.c:379
72
72
msgid "Do backups -->"
73
73
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
74
74
 
75
 
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
76
 
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
77
 
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
78
 
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
79
 
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
80
 
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
81
 
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
82
 
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
83
 
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
84
 
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
85
75
msgid "&Cancel"
86
76
msgstr "&Prekliči"
87
77
 
88
 
#: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
89
 
#: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
90
 
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
91
 
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
92
 
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196
93
 
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158
94
 
#: src/wtools.c:441
95
78
msgid "&OK"
96
79
msgstr "&V redu"
97
80
 
98
 
#: edit/editcmd.c:388
99
81
msgid "Extension:"
100
82
msgstr "Pripona:"
101
83
 
102
 
#: edit/editcmd.c:394
103
84
msgid " Edit Save Mode "
104
85
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
105
86
 
106
 
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
107
87
msgid " Save As "
108
88
msgstr " Shrani kot "
109
89
 
110
 
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
111
 
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
112
 
#: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
113
 
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364
114
 
#: vfs/mcfs.c:143
115
90
msgid "Warning"
116
91
msgstr "Opozorilo"
117
92
 
118
 
#: edit/editcmd.c:484
119
93
msgid " A file already exists with this name. "
120
94
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
121
95
 
122
 
#: edit/editcmd.c:485
123
96
#, fuzzy
124
97
msgid "&Overwrite"
125
98
msgstr "Prepiši"
126
99
 
127
 
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
128
100
msgid " Cannot save file. "
129
101
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
130
102
 
131
 
#: edit/editcmd.c:570
132
103
msgid "Cancel"
133
104
msgstr "Prekliči"
134
105
 
135
 
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
136
106
msgid " Delete macro "
137
107
msgstr " Zbriši makro "
138
108
 
139
 
#: edit/editcmd.c:629
140
109
msgid " Cannot open temp file "
141
110
msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
142
111
 
143
 
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
144
112
msgid " Cannot open macro file "
145
113
msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
146
114
 
147
 
#: edit/editcmd.c:661
148
115
msgid " Cannot overwrite macro file "
149
116
msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
150
117
 
151
 
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
152
118
msgid " Save macro "
153
119
msgstr " Shrani makro "
154
120
 
155
 
#: edit/editcmd.c:679
156
121
msgid " Press the macro's new hotkey: "
157
122
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
158
123
 
159
 
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
160
124
msgid " Press macro hotkey: "
161
125
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
162
126
 
163
 
#: edit/editcmd.c:754
164
127
msgid " Load macro "
165
128
msgstr " Naloži makro "
166
129
 
167
 
#: edit/editcmd.c:767
168
130
msgid " Confirm save file? : "
169
131
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
170
132
 
171
 
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
172
133
msgid " Save file "
173
134
msgstr " Shrani datoteko "
174
135
 
175
 
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
176
 
#: src/option.c:115
177
136
msgid "&Save"
178
137
msgstr "&Shrani"
179
138
 
180
 
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
181
139
msgid ""
182
140
" Current text was modified without a file save. \n"
183
141
" Continue discards these changes. "
185
143
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
186
144
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
187
145
 
188
 
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
189
 
#: edit/editcmd.c:1117
190
146
#, fuzzy
191
147
msgid "C&ontinue"
192
148
msgstr "Nadaljuj"
193
149
 
194
 
#: edit/editcmd.c:851
195
150
msgid " Load "
196
151
msgstr " Naloži "
197
152
 
198
 
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
199
153
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
200
154
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
201
155
 
202
 
#: edit/editcmd.c:1172
203
156
msgid "O&ne"
204
157
msgstr "&Eno"
205
158
 
206
 
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
207
159
msgid "A&ll"
208
160
msgstr "&Vse"
209
161
 
210
 
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
211
162
msgid "&Skip"
212
163
msgstr "Pre&skoči"
213
164
 
214
 
#: edit/editcmd.c:1178
215
165
msgid "&Replace"
216
166
msgstr "&Zamenjaj"
217
167
 
218
 
#: edit/editcmd.c:1184
219
168
msgid " Replace with: "
220
169
msgstr " Zamenjaj z: "
221
170
 
222
 
#: edit/editcmd.c:1196
223
171
msgid " Confirm replace "
224
172
msgstr " Potrdi zamenjavo"
225
173
 
226
 
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
227
174
msgid "scanf &Expression"
228
175
msgstr "scanf &Izraz"
229
176
 
230
 
#: edit/editcmd.c:1234
231
177
msgid "replace &All"
232
178
msgstr "zamenjaj &Vse"
233
179
 
234
 
#: edit/editcmd.c:1236
235
 
msgid "pr&Ompt on replace"
 
180
msgid "pro&Mpt on replace"
236
181
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
237
182
 
238
 
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
239
183
msgid "&Backwards"
240
184
msgstr "&Nazaj"
241
185
 
242
 
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
243
186
msgid "&Regular expression"
244
187
msgstr "&Regularni izraz"
245
188
 
246
 
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
247
189
msgid "&Whole words only"
248
190
msgstr "&Le cele besede"
249
191
 
250
 
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
251
192
msgid "case &Sensitive"
252
193
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
253
194
 
254
 
#: edit/editcmd.c:1248
255
195
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
256
196
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
257
197
 
258
 
#: edit/editcmd.c:1252
259
198
msgid " Enter replacement string:"
260
199
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
261
200
 
262
 
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
263
201
msgid " Enter search string:"
264
202
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
265
203
 
266
 
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
267
204
msgid " Replace "
268
205
msgstr " Zamenjaj "
269
206
 
270
 
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
271
 
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
272
 
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
273
 
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
274
207
msgid "Search"
275
208
msgstr "Iskanje"
276
209
 
277
 
#: edit/editcmd.c:1743
278
210
msgid ""
279
211
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
280
212
msgstr ""
281
213
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
282
214
 
283
 
#: edit/editcmd.c:1952
284
215
msgid " Error in replacement format string. "
285
216
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
286
217
 
287
 
#: edit/editcmd.c:1953
288
218
#, fuzzy
289
219
msgid " Replacement too long. "
290
220
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
291
221
 
292
 
#: edit/editcmd.c:1983
293
222
#, c-format
294
223
msgid " %ld replacements made. "
295
224
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
296
225
 
297
 
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
298
 
#: src/view.c:1890
299
226
msgid " Search string not found "
300
227
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
301
228
 
302
 
#: edit/editcmd.c:2059
303
229
#, c-format
304
230
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
305
231
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
306
232
 
307
 
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213
308
 
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
309
233
msgid "Quit"
310
234
msgstr "Končaj"
311
235
 
312
 
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
313
236
msgid " File was modified, Save with exit? "
314
237
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
315
238
 
316
 
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
317
239
#, fuzzy
318
240
msgid "&Cancel quit"
319
241
msgstr "Prekliči izhod"
320
242
 
321
 
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
322
 
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955
323
 
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
324
243
msgid "&Yes"
325
244
msgstr "&Da"
326
245
 
327
 
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
328
 
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
329
 
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
330
246
msgid "&No"
331
247
msgstr "&Ne"
332
248
 
333
 
#: edit/editcmd.c:2225
 
249
#, fuzzy
 
250
msgid " Error "
 
251
msgstr "Napaka"
 
252
 
 
253
msgid " This function is not implemented. "
 
254
msgstr ""
 
255
 
334
256
msgid " Copy to clipboard "
335
257
msgstr " Kopiraj na odložišče "
336
258
 
337
 
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
338
259
msgid " Unable to save to file. "
339
260
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
340
261
 
341
 
#: edit/editcmd.c:2238
342
262
msgid " Cut to clipboard "
343
263
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
344
264
 
345
 
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
346
265
msgid " Goto line "
347
266
msgstr " Pojdi v vrstico "
348
267
 
349
 
#: edit/editcmd.c:2266
350
268
msgid " Enter line: "
351
269
msgstr " Vpiši vrstico: "
352
270
 
353
 
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
354
271
msgid " Save Block "
355
272
msgstr " Shrani blok "
356
273
 
357
 
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
358
274
msgid " Insert File "
359
275
msgstr " Vstavi datoteko "
360
276
 
361
 
#: edit/editcmd.c:2345
362
277
msgid " Cannot insert file. "
363
278
msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
364
279
 
365
 
#: edit/editcmd.c:2362
366
280
msgid " Sort block "
367
281
msgstr " Sortiraj blok"
368
282
 
369
 
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
370
283
msgid " You must first highlight a block of text. "
371
284
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
372
285
 
373
 
#: edit/editcmd.c:2369
374
286
msgid " Run Sort "
375
287
msgstr " Poženi sortiranje "
376
288
 
377
 
#: edit/editcmd.c:2370
378
289
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379
290
msgstr ""
380
291
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
381
292
 
382
 
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
383
293
msgid " Sort "
384
294
msgstr " Sortiraj "
385
295
 
386
 
#: edit/editcmd.c:2381
387
296
msgid " Cannot execute sort command "
388
297
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
389
298
 
390
 
#: edit/editcmd.c:2386
391
299
msgid " Sort returned non-zero: "
392
300
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
393
301
 
394
 
#: edit/editcmd.c:2410
395
302
msgid "Paste output of external command"
396
303
msgstr ""
397
304
 
398
 
#: edit/editcmd.c:2411
399
305
#, fuzzy
400
306
msgid "Enter shell command(s):"
401
307
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
402
308
 
403
 
#: edit/editcmd.c:2420
404
309
#, fuzzy
405
310
msgid "External command"
406
311
msgstr "Drug ukaz"
407
312
 
408
 
#: edit/editcmd.c:2421
409
313
#, fuzzy
410
314
msgid "Cannot execute command"
411
315
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
412
316
 
413
 
#: edit/editcmd.c:2455
414
317
msgid "Error creating script:"
415
318
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
416
319
 
417
 
#: edit/editcmd.c:2463
418
320
msgid "Error reading script:"
419
321
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
420
322
 
421
 
#: edit/editcmd.c:2472
422
323
msgid "Error closing script:"
423
324
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
424
325
 
425
 
#: edit/editcmd.c:2478
426
326
msgid "Script created:"
427
327
msgstr "Skripta ustvarjena:"
428
328
 
429
 
#: edit/editcmd.c:2485
430
329
msgid "Process block"
431
330
msgstr "Procesiraj blok"
432
331
 
433
 
#: edit/editcmd.c:2584
434
332
msgid " Mail "
435
333
msgstr " Pošta "
436
334
 
437
 
#: edit/editcmd.c:2595
438
335
msgid " Copies to"
439
336
msgstr " Skopira se v"
440
337
 
441
 
#: edit/editcmd.c:2599
442
338
msgid " Subject"
443
339
msgstr " Zadeva"
444
340
 
445
 
#: edit/editcmd.c:2603
446
341
msgid " To"
447
342
msgstr " Za"
448
343
 
449
 
#: edit/editcmd.c:2605
450
344
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
451
345
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
452
346
 
453
 
#: edit/edit.h:263
 
347
msgid " Insert Literal "
 
348
msgstr " Vstavi dobesedno "
 
349
 
 
350
msgid " Press any key: "
 
351
msgstr " Pritisni tipko: "
 
352
 
 
353
msgid " Execute Macro "
 
354
msgstr " Izvedi makro "
 
355
 
454
356
msgid "&Dismiss"
455
357
msgstr "&Opusti"
456
358
 
457
 
#: edit/editkeys.c:181
458
359
msgid " Emacs key: "
459
360
msgstr " Emacs ključ: "
460
361
 
461
 
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
462
 
msgid " Execute Macro "
463
 
msgstr " Izvedi makro "
464
 
 
465
 
#: edit/editkeys.c:218
466
 
msgid " Insert Literal "
467
 
msgstr " Vstavi dobesedno "
468
 
 
469
 
#: edit/editkeys.c:219
470
 
msgid " Press any key: "
471
 
msgstr " Pritisni tipko: "
472
 
 
473
 
#: edit/editlock.c:149
474
362
#, c-format
475
363
msgid ""
476
364
"File \"%s\" is already being edited\n"
478
366
"Process ID: %d"
479
367
msgstr ""
480
368
 
481
 
#: edit/editlock.c:154
482
369
msgid "File locked"
483
370
msgstr ""
484
371
 
485
 
#: edit/editlock.c:154
486
372
msgid "&Grab lock"
487
373
msgstr ""
488
374
 
489
 
#: edit/editlock.c:155
490
375
msgid "&Ignore lock"
491
376
msgstr ""
492
377
 
493
 
#: edit/editmenu.c:55
494
378
msgid " About "
495
379
msgstr " O "
496
380
 
497
 
#: edit/editmenu.c:56
498
381
msgid ""
499
382
"\n"
500
383
"                Cooledit  v3.11.5\n"
513
396
"       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
514
397
"           za Polnočnega poveljnika.\n"
515
398
 
516
 
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
517
399
msgid "&Open file..."
518
400
msgstr "&Odpri datoteko..."
519
401
 
520
 
#: edit/editmenu.c:284
521
402
msgid "&New              C-n"
522
403
msgstr "&Nova             C-n"
523
404
 
524
 
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
525
405
msgid "&Save              F2"
526
406
msgstr "&Shrani            F2"
527
407
 
528
 
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
529
408
msgid "Save &as...       F12"
530
409
msgstr "shrani &kot...    F12"
531
410
 
532
 
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
533
411
msgid "&Insert file...   F15"
534
412
msgstr "vstav&i datoteko  F15"
535
413
 
536
 
#: edit/editmenu.c:290
537
414
msgid "Copy to &file...  C-f"
538
415
msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
539
416
 
540
 
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
541
417
msgid "&User menu...     F11"
542
418
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
543
419
 
544
 
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
545
420
msgid "A&bout...            "
546
421
msgstr "&O...                "
547
422
 
548
 
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
549
423
msgid "&Quit             F10"
550
424
msgstr "&Izhod            F10"
551
425
 
552
 
#: edit/editmenu.c:302
553
426
msgid "&New            C-x k"
554
427
msgstr "&Novo           C-x k"
555
428
 
556
 
#: edit/editmenu.c:308
557
429
msgid "Copy to &file...     "
558
430
msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
559
431
 
560
 
#: edit/editmenu.c:319
561
432
msgid "&Toggle Mark       F3"
562
433
msgstr "&Preklopi označbo  F3"
563
434
 
564
 
#: edit/editmenu.c:320
565
435
msgid "&Mark Columns    S-F3"
566
436
msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
567
437
 
568
 
#: edit/editmenu.c:322
569
438
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
570
439
msgstr "Preklopi način &pisanja "
571
440
 
572
 
#: edit/editmenu.c:324
573
441
msgid "&Copy              F5"
574
442
msgstr "&Kopiraj           F5"
575
443
 
576
 
#: edit/editmenu.c:325
577
444
msgid "&Move              F6"
578
445
msgstr "&Prestavi          F6"
579
446
 
580
 
#: edit/editmenu.c:326
581
447
msgid "&Delete            F8"
582
448
msgstr "&Zbriši            F8"
583
449
 
584
 
#: edit/editmenu.c:328
585
450
msgid "&Undo             C-u"
586
451
msgstr "&Razveljavi       C-u"
587
452
 
588
 
#: edit/editmenu.c:330
589
453
msgid "&Beginning     C-PgUp"
590
454
msgstr "&Začetek       C-PgUp"
591
455
 
592
 
#: edit/editmenu.c:331
593
456
msgid "&End           C-PgDn"
594
457
msgstr "&Konec         C-PgDn"
595
458
 
596
 
#: edit/editmenu.c:338
597
459
msgid "&Search...         F7"
598
460
msgstr "&Iskanje...        F7"
599
461
 
600
 
#: edit/editmenu.c:339
601
462
msgid "Search &again     F17"
602
463
msgstr "Išči znov&a       F17"
603
464
 
604
 
#: edit/editmenu.c:340
605
465
msgid "&Replace...        F4"
606
466
msgstr "&Zamenjaj...       F4"
607
467
 
608
 
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
609
468
msgid "&Go to line...            M-l"
610
469
msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
611
470
 
612
 
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
613
471
msgid "Go to matching &bracket   M-b"
614
472
msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
615
473
 
616
 
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
617
474
msgid "Insert &literal...       C-q"
618
475
msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
619
476
 
620
 
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
621
477
msgid "&Refresh screen          C-l"
622
478
msgstr "&Obnovi zaslon"
623
479
 
624
 
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
625
480
msgid "&Start record macro      C-r"
626
481
msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
627
482
 
628
 
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
629
483
msgid "&Finish record macro...  C-r"
630
484
msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
631
485
 
632
 
#: edit/editmenu.c:356
633
486
msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
634
487
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
635
488
 
636
 
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
637
489
msgid "Delete macr&o...            "
638
490
msgstr "Zbriši makr&o...            "
639
491
 
640
 
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
641
492
msgid "Insert &date/time           "
642
493
msgstr "Vstavi &datum/čas           "
643
494
 
644
 
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645
495
msgid "Format p&aragraph        M-p"
646
496
msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
647
497
 
648
 
#: edit/editmenu.c:362
649
498
msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
650
499
msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
651
500
 
652
 
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
653
501
msgid "Sor&t...                 M-t"
654
502
msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
655
503
 
656
 
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
657
504
msgid "Paste o&utput of...      M-u"
658
505
msgstr ""
659
506
 
660
 
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
661
507
msgid "E&xternal Formatter      F19"
662
508
msgstr "&Zunanji formater        F19"
663
509
 
664
 
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
665
510
msgid "&Mail...                    "
666
511
msgstr "&Pošlji...                    "
667
512
 
668
 
#: edit/editmenu.c:380
669
513
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
670
514
msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
671
515
 
672
 
#: edit/editmenu.c:386
673
516
msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
674
517
msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
675
518
 
676
 
#: edit/editmenu.c:395
677
519
msgid "&General...  "
678
520
msgstr "&Splošno...  "
679
521
 
680
 
#: edit/editmenu.c:396
681
522
msgid "&Save mode..."
682
523
msgstr "način &Shranjevanja..."
683
524
 
684
 
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914
685
 
msgid "learn &Keys..."
 
525
#, fuzzy
 
526
msgid "Learn &Keys..."
686
527
msgstr "nauči se &Tipk..."
687
528
 
688
 
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
 
529
#, fuzzy
 
530
msgid "Syntax &Highlighting..."
 
531
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
 
532
 
689
533
msgid " File "
690
534
msgstr "Datoteka "
691
535
 
692
 
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
693
536
msgid " Edit "
694
537
msgstr " Uredi "
695
538
 
696
 
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
697
539
msgid " Sear/Repl "
698
540
msgstr " Išči/Zame"
699
541
 
700
 
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
701
542
msgid " Command "
702
543
msgstr " Ukaz "
703
544
 
704
 
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
705
545
msgid " Options "
706
546
msgstr " Možnosti "
707
547
 
708
 
#: edit/editoptions.c:36
709
548
msgid "Intuitive"
710
549
msgstr "Intuitiven"
711
550
 
712
 
#: edit/editoptions.c:36
713
551
msgid "Emacs"
714
552
msgstr "Emacs"
715
553
 
716
 
#: edit/editoptions.c:39
 
554
#, fuzzy
 
555
msgid "User-defined"
 
556
msgstr "&Prikorjeno:"
 
557
 
717
558
msgid "None"
718
559
msgstr "Brez"
719
560
 
720
 
#: edit/editoptions.c:39
721
561
msgid "Dynamic paragraphing"
722
562
msgstr "Dinamični odstavki"
723
563
 
724
 
#: edit/editoptions.c:39
725
564
msgid "Type writer wrap"
726
565
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
727
566
 
728
 
#: edit/editoptions.c:75
729
567
msgid "Word wrap line length: "
730
568
msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
731
569
 
732
 
#: edit/editoptions.c:81
733
570
msgid "Tab spacing: "
734
571
msgstr "Velikost tabulatorja: "
735
572
 
736
 
#: edit/editoptions.c:88
737
573
msgid "Synta&x highlighting"
738
574
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
739
575
 
740
 
#: edit/editoptions.c:91
741
576
msgid "Save file &position"
742
577
msgstr " Shrani &mesto datoteke"
743
578
 
744
 
#: edit/editoptions.c:94
745
579
msgid "Confir&m before saving"
746
580
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
747
581
 
748
 
#: edit/editoptions.c:97
749
582
msgid "Fill tabs with &spaces"
750
583
msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
751
584
 
752
 
#: edit/editoptions.c:100
753
585
msgid "&Return does autoindent"
754
586
msgstr "ente&R samodejno zamika"
755
587
 
756
 
#: edit/editoptions.c:103
757
588
msgid "&Backspace through tabs"
758
589
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
759
590
 
760
 
#: edit/editoptions.c:106
761
591
msgid "&Fake half tabs"
762
592
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
763
593
 
764
 
#: edit/editoptions.c:112
765
594
msgid "Wrap mode"
766
595
msgstr "Način zavijanja"
767
596
 
768
 
#: edit/editoptions.c:119
769
597
msgid "Key emulation"
770
598
msgstr "Emulacija tipk"
771
599
 
772
 
#: edit/editoptions.c:124
773
600
msgid " Editor options "
774
601
msgstr " Možnosti urejevalnika"
775
602
 
776
 
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210
777
 
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262
778
603
msgid "Help"
779
604
msgstr "Pomoč"
780
605
 
781
 
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
782
606
msgid "Save"
783
607
msgstr "Shrani"
784
608
 
785
 
#: edit/editwidget.c:289
786
609
msgid "Mark"
787
610
msgstr "Oznaka"
788
611
 
789
 
#: edit/editwidget.c:290
790
612
msgid "Replac"
791
613
msgstr "Zamenj"
792
614
 
793
 
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978
794
615
msgid "Copy"
795
616
msgstr "Kopiraj"
796
617
 
797
 
#: edit/editwidget.c:292
798
618
msgid "Move"
799
619
msgstr "Prestavi"
800
620
 
801
 
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212
802
621
msgid "Delete"
803
622
msgstr "Zbriši"
804
623
 
805
 
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212
806
624
msgid "PullDn"
807
625
msgstr "Potegni Dol"
808
626
 
809
 
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
810
627
msgid " Load syntax file "
811
628
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
812
629
 
813
 
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728
814
630
#, c-format
815
631
msgid ""
816
632
" Cannot open file %s \n"
819
635
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
820
636
" %s "
821
637
 
822
 
#: edit/syntax.c:1126
823
638
#, c-format
824
639
msgid " Error in file %s on line %d "
825
640
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
826
641
 
827
 
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
 
642
#, c-format
 
643
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
#, c-format
 
647
msgid "bind: Bad key value `%s'"
 
648
msgstr ""
 
649
 
 
650
#, c-format
 
651
msgid "bind: Ehh...no key?"
 
652
msgstr ""
 
653
 
 
654
#, c-format
 
655
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
 
656
msgstr ""
 
657
 
 
658
#, fuzzy, c-format
 
659
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
 
660
msgstr " Chown ukaz "
 
661
 
 
662
#, c-format
 
663
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
#, fuzzy, c-format
 
667
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
 
668
msgstr " Chown ukaz "
 
669
 
 
670
#, c-format
 
671
msgid "%s: fn should be 1-10"
 
672
msgstr ""
 
673
 
 
674
#, c-format
 
675
msgid "%s: fopen(): %s"
 
676
msgstr ""
 
677
 
 
678
#, fuzzy, c-format
 
679
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
 
680
msgstr " Chown ukaz "
 
681
 
 
682
#, c-format
 
683
msgid "%s:%d: %s"
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#, fuzzy, c-format
 
687
msgid "%s not found!"
 
688
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
 
689
 
828
690
msgid "&Set"
829
691
msgstr "&Nastavi"
830
692
 
831
 
#: src/achown.c:70
832
693
msgid "S&kip"
833
694
msgstr "Pres&koči"
834
695
 
835
 
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
836
696
msgid "Set &all"
837
697
msgstr "Nastavi &vse"
838
698
 
839
 
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
840
699
msgid "owner"
841
700
msgstr "lastnik"
842
701
 
843
 
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
844
702
msgid "group"
845
703
msgstr "skupina"
846
704
 
847
 
#: src/achown.c:342
848
705
msgid "other"
849
706
msgstr "drugo"
850
707
 
851
 
#: src/achown.c:350
852
708
msgid "On"
853
709
msgstr "Vklopljeno"
854
710
 
855
 
#: src/achown.c:352
856
711
msgid "Flag"
857
712
msgstr "Zastavica"
858
713
 
859
 
#: src/achown.c:354
860
714
msgid "Mode"
861
715
msgstr "Način"
862
716
 
863
 
#: src/achown.c:358
864
717
#, c-format
865
718
msgid "%6d of %d"
866
719
msgstr "%6d od %d"
867
720
 
868
 
#: src/achown.c:570
869
721
msgid " Chown advanced command "
870
722
msgstr " Chown napreden ukaz "
871
723
 
872
 
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
873
 
#: src/chmod.c:316
874
724
#, c-format
875
725
msgid ""
876
726
" Cannot chmod \"%s\" \n"
879
729
" Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
880
730
" %s "
881
731
 
882
 
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
883
 
#: src/chown.c:322
884
732
#, c-format
885
733
msgid ""
886
734
" Cannot chown \"%s\" \n"
889
737
" Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
890
738
" %s "
891
739
 
892
 
#: src/background.c:210 src/file.c:2076
893
740
msgid " Background process error "
894
741
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
895
742
 
896
 
#: src/background.c:216
897
743
msgid " Unknown error in child "
898
744
msgstr " Neznana napaka v otroku "
899
745
 
900
 
#: src/background.c:224
901
746
msgid " Child died unexpectedly "
902
747
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
903
748
 
904
 
#: src/background.c:231
905
749
msgid " Background protocol error "
906
750
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
907
751
 
908
 
#: src/background.c:232
909
752
msgid ""
910
753
" Background process sent us a request for more arguments \n"
911
754
" than we can handle. \n"
913
756
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
914
757
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
915
758
 
916
 
#: src/boxes.c:75
917
759
msgid "&Full file list"
918
760
msgstr "&Polni seznam datotek"
919
761
 
920
 
#: src/boxes.c:76
921
762
msgid "&Brief file list"
922
763
msgstr "&Hitri seznam datotek"
923
764
 
924
 
#: src/boxes.c:77
925
765
msgid "&Long file list"
926
766
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
927
767
 
928
 
#: src/boxes.c:78
929
768
msgid "&User defined:"
930
769
msgstr "&Prikorjeno:"
931
770
 
932
 
#: src/boxes.c:136
933
771
msgid "Listing mode"
934
772
msgstr "Seznamski način"
935
773
 
936
 
#: src/boxes.c:138
937
774
msgid "user &Mini status"
938
775
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
939
776
 
940
 
#: src/boxes.c:278
941
777
msgid "&Reverse"
942
778
msgstr "&Obrnjeno"
943
779
 
944
 
#: src/boxes.c:279
945
780
msgid "case sensi&tive"
946
781
msgstr "razlikuj velike in male črke"
947
782
 
948
 
#: src/boxes.c:280
949
783
msgid "Sort order"
950
784
msgstr "Vrstni red sortiranja"
951
785
 
952
 
#: src/boxes.c:375
953
786
msgid " confirm &Exit "
954
787
msgstr " potrdi &Izhod "
955
788
 
956
 
#: src/boxes.c:377
957
789
msgid " confirm e&Xecute "
958
790
msgstr " potrdi &Zagon"
959
791
 
960
 
#: src/boxes.c:379
961
792
msgid " confirm o&Verwrite "
962
793
msgstr " potrdi &Prepis"
963
794
 
964
 
#: src/boxes.c:381
965
795
msgid " confirm &Delete "
966
796
msgstr " potrdi &Brisanje"
967
797
 
968
 
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
969
798
msgid " Confirmation "
970
799
msgstr " Potrditev"
971
800
 
972
 
#: src/boxes.c:459
973
801
msgid "Full 8 bits output"
974
802
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
975
803
 
976
 
#: src/boxes.c:459
977
804
msgid "ISO 8859-1"
978
805
msgstr "ISO 8859-1"
979
806
 
980
 
#: src/boxes.c:459
981
807
msgid "7 bits"
982
808
msgstr "7 bitni"
983
809
 
984
 
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
985
810
msgid "F&ull 8 bits input"
986
811
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
987
812
 
988
 
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
989
813
msgid " Display bits "
990
814
msgstr " Kaži bite "
991
815
 
992
 
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
993
816
msgid "Other 8 bit"
994
817
msgstr "Drugo 8 bitno"
995
818
 
996
 
#: src/boxes.c:579
997
819
msgid "Input / display codepage:"
998
820
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
999
821
 
1000
 
#: src/boxes.c:598
1001
822
msgid "&Select"
1002
823
msgstr "&Izberi"
1003
824
 
1004
 
#: src/boxes.c:717
 
825
#, fuzzy
 
826
msgid "Use passive mode over pro&xy"
 
827
msgstr "Uporabi &pasivni način..."
 
828
 
1005
829
msgid "Use &passive mode"
1006
830
msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1007
831
 
1008
 
#: src/boxes.c:719
1009
832
msgid "&Use ~/.netrc"
1010
833
msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1011
834
 
1012
 
#: src/boxes.c:723
1013
835
msgid "&Always use ftp proxy"
1014
836
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1015
837
 
1016
 
#: src/boxes.c:725
1017
838
msgid "sec"
1018
839
msgstr "sek"
1019
840
 
1020
 
#: src/boxes.c:729
1021
841
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1022
842
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1023
843
 
1024
 
#: src/boxes.c:733
1025
844
msgid "ftp anonymous password:"
1026
845
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1027
846
 
1028
 
#: src/boxes.c:740
1029
847
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1030
848
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1031
849
 
1032
 
#: src/boxes.c:746
1033
850
msgid " Virtual File System Setting "
1034
851
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1035
852
 
1036
 
#: src/boxes.c:799
1037
853
msgid "Quick cd"
1038
854
msgstr "Hitri cd"
1039
855
 
1040
 
#: src/boxes.c:802
1041
856
msgid "cd"
1042
857
msgstr "cd"
1043
858
 
1044
 
#: src/boxes.c:837
1045
859
msgid "Symbolic link filename:"
1046
860
msgstr "Ime simbolične povezave:"
1047
861
 
1048
 
#: src/boxes.c:841
1049
862
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050
863
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1051
864
 
1052
 
#: src/boxes.c:848
1053
865
msgid "Symbolic link"
1054
866
msgstr "Simbolična povezava"
1055
867
 
1056
 
#: src/boxes.c:881
1057
868
msgid "Running "
1058
869
msgstr "Teče "
1059
870
 
1060
 
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1061
871
msgid "Stopped"
1062
872
msgstr "Ustavljen"
1063
873
 
1064
 
#: src/boxes.c:942
1065
874
msgid "&Stop"
1066
875
msgstr "&Ustavi"
1067
876
 
1068
 
#: src/boxes.c:943
1069
877
msgid "&Resume"
1070
878
msgstr "&Nadaljuj"
1071
879
 
1072
 
#: src/boxes.c:944
1073
880
msgid "&Kill"
1074
881
msgstr "&Ubij"
1075
882
 
1076
 
#: src/boxes.c:981
1077
883
msgid "Background Jobs"
1078
884
msgstr "Posli v ozadju"
1079
885
 
1080
 
#: src/boxes.c:1012
1081
886
msgid "Domain:"
1082
887
msgstr "Domena:"
1083
888
 
1084
 
#: src/boxes.c:1012
1085
889
msgid "Username:"
1086
890
msgstr "Uporabniško ime:"
1087
891
 
1088
 
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873
1089
892
msgid "Password:"
1090
893
msgstr "Geslo:"
1091
894
 
1092
 
#: src/boxes.c:1063
1093
895
#, c-format
1094
896
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1095
897
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1096
898
 
1097
 
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321
1098
899
#, c-format
1099
900
msgid "Warning: file %s not found\n"
1100
901
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1101
902
 
1102
 
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1103
903
#, c-format
1104
904
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1105
905
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1106
906
 
1107
 
#: src/chmod.c:82
1108
907
msgid "execute/search by others"
1109
908
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1110
909
 
1111
 
#: src/chmod.c:83
1112
910
msgid "write by others"
1113
911
msgstr "pisljiv za ostale"
1114
912
 
1115
 
#: src/chmod.c:84
1116
913
msgid "read by others"
1117
914
msgstr "berljiv za ostale"
1118
915
 
1119
 
#: src/chmod.c:85
1120
916
msgid "execute/search by group"
1121
917
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1122
918
 
1123
 
#: src/chmod.c:86
1124
919
msgid "write by group"
1125
920
msgstr "pisljiv za skupino"
1126
921
 
1127
 
#: src/chmod.c:87
1128
922
msgid "read by group"
1129
923
msgstr "berljiv za skupino"
1130
924
 
1131
 
#: src/chmod.c:88
1132
925
msgid "execute/search by owner"
1133
926
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1134
927
 
1135
 
#: src/chmod.c:89
1136
928
msgid "write by owner"
1137
929
msgstr "pisljiv za lastnika"
1138
930
 
1139
 
#: src/chmod.c:90
1140
931
msgid "read by owner"
1141
932
msgstr "berljiv za lastnika"
1142
933
 
1143
 
#: src/chmod.c:91
1144
934
msgid "sticky bit"
1145
935
msgstr "lepljiv bit"
1146
936
 
1147
 
#: src/chmod.c:92
1148
937
msgid "set group ID on execution"
1149
938
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1150
939
 
1151
 
#: src/chmod.c:93
1152
940
msgid "set user ID on execution"
1153
941
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1154
942
 
1155
 
#: src/chmod.c:103
1156
943
msgid "C&lear marked"
1157
944
msgstr "&Počisti označeno"
1158
945
 
1159
 
#: src/chmod.c:104
1160
946
msgid "S&et marked"
1161
947
msgstr "&Nastavi oznako"
1162
948
 
1163
 
#: src/chmod.c:105
1164
949
msgid "&Marked all"
1165
950
msgstr "&Označi vse"
1166
951
 
1167
 
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1168
952
msgid "Name"
1169
953
msgstr "Imenu"
1170
954
 
1171
 
#: src/chmod.c:131
1172
955
msgid "Permissions (Octal)"
1173
956
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1174
957
 
1175
 
#: src/chmod.c:133
1176
958
msgid "Owner name"
1177
959
msgstr "Ime lastnika"
1178
960
 
1179
 
#: src/chmod.c:135
1180
961
msgid "Group name"
1181
962
msgstr "Ime skupine"
1182
963
 
1183
 
#: src/chmod.c:138
1184
964
msgid "Use SPACE to change"
1185
965
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1186
966
 
1187
 
#: src/chmod.c:140
1188
967
msgid "an option, ARROW KEYS"
1189
968
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1190
969
 
1191
 
#: src/chmod.c:142
1192
970
msgid "to move between options"
1193
971
msgstr "za premik med možnostmi"
1194
972
 
1195
 
#: src/chmod.c:144
1196
973
msgid "and T or INS to mark"
1197
974
msgstr "in T ali INS za označitev"
1198
975
 
1199
 
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1200
976
msgid " Permission "
1201
977
msgstr " Dovoljenje "
1202
978
 
1203
 
#: src/chmod.c:201
1204
979
msgid "Chmod command"
1205
980
msgstr "Chmod ukaz"
1206
981
 
1207
 
#: src/chown.c:74
1208
982
msgid "Set &users"
1209
983
msgstr "Nastavi &uporabnike"
1210
984
 
1211
 
#: src/chown.c:75
1212
985
msgid "Set &groups"
1213
986
msgstr "Nastavi &skupine"
1214
987
 
1215
 
#: src/chown.c:103
1216
988
msgid " Name "
1217
989
msgstr " Ime "
1218
990
 
1219
 
#: src/chown.c:105
1220
991
msgid " Owner name "
1221
992
msgstr " Ime lastnika "
1222
993
 
1223
 
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1224
994
msgid " Group name "
1225
995
msgstr " Ime skupine "
1226
996
 
1227
 
#: src/chown.c:109
1228
997
msgid " Size "
1229
998
msgstr " Velikost "
1230
999
 
1231
 
#: src/chown.c:115
1232
1000
msgid " User name "
1233
1001
msgstr " Uporabniško ime "
1234
1002
 
1235
 
#: src/chown.c:158
1236
1003
msgid " Chown command "
1237
1004
msgstr " Chown ukaz "
1238
1005
 
1239
 
#: src/chown.c:178
1240
1006
msgid "<Unknown user>"
1241
1007
msgstr "<Neznan uporabnik>"
1242
1008
 
1243
 
#: src/chown.c:179
1244
1009
msgid "<Unknown group>"
1245
1010
msgstr "<Neznana skupina>"
1246
1011
 
1247
 
#: src/cmd.c:194
1248
1012
msgid "Files tagged, want to cd?"
1249
1013
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1250
1014
 
1251
 
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936
1252
1015
msgid "Cannot change directory"
1253
1016
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1254
1017
 
1255
 
#: src/cmd.c:233
1256
1018
msgid " View file "
1257
1019
msgstr " Pogled datoteke"
1258
1020
 
1259
 
#: src/cmd.c:233
1260
1021
msgid " Filename:"
1261
1022
msgstr " Ime datoteke:"
1262
1023
 
1263
 
#: src/cmd.c:255
1264
1024
msgid " Filtered view "
1265
1025
msgstr " Fitriran pogled"
1266
1026
 
1267
 
#: src/cmd.c:256
1268
1027
msgid " Filter command and arguments:"
1269
1028
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1270
1029
 
1271
 
#: src/cmd.c:355
1272
1030
msgid "Create a new Directory"
1273
1031
msgstr "Ustvari nov Imenik"
1274
1032
 
1275
 
#: src/cmd.c:356
1276
1033
msgid " Enter directory name:"
1277
1034
msgstr " Vpišite ime imenika:"
1278
1035
 
1279
 
#: src/cmd.c:427
1280
1036
msgid " Filter "
1281
1037
msgstr " Filter "
1282
1038
 
1283
 
#: src/cmd.c:428
1284
1039
msgid " Set expression for filtering filenames"
1285
1040
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1286
1041
 
1287
 
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1288
1042
msgid "  Malformed regular expression  "
1289
1043
msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
1290
1044
 
1291
 
#: src/cmd.c:528
1292
1045
msgid " Select "
1293
1046
msgstr " Izberi "
1294
1047
 
1295
 
#: src/cmd.c:533
1296
1048
msgid " Unselect "
1297
1049
msgstr " Prekliči izbor "
1298
1050
 
1299
 
#: src/cmd.c:566
1300
1051
msgid "Extension file edit"
1301
1052
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1302
1053
 
1303
 
#: src/cmd.c:567
1304
1054
msgid " Which extension file you want to edit? "
1305
1055
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1306
1056
 
1307
 
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1308
1057
msgid "&User"
1309
1058
msgstr "&Uporabnik"
1310
1059
 
1311
 
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1312
1060
msgid "&System Wide"
1313
1061
msgstr "&Sistemsko"
1314
1062
 
1315
 
#: src/cmd.c:594
1316
1063
msgid " Menu edit "
1317
1064
msgstr " Urejanje menujev"
1318
1065
 
1319
 
#: src/cmd.c:595
1320
1066
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321
1067
msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1322
1068
 
1323
 
#: src/cmd.c:597
1324
1069
msgid "&Local"
1325
1070
msgstr "&Krajevno"
1326
1071
 
1327
 
#: src/cmd.c:597
1328
1072
msgid "&Home"
1329
1073
msgstr "&Dom"
1330
1074
 
1331
 
#: src/cmd.c:669
1332
1075
msgid "Syntax file edit"
1333
1076
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1334
1077
 
1335
 
#: src/cmd.c:670
1336
1078
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337
1079
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1338
1080
 
1339
 
#: src/cmd.c:824
1340
1081
msgid " Compare directories "
1341
1082
msgstr " Primerjaj imenike "
1342
1083
 
1343
 
#: src/cmd.c:825
1344
1084
msgid " Select compare method: "
1345
1085
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1346
1086
 
1347
 
#: src/cmd.c:825
1348
1087
msgid "&Quick"
1349
1088
msgstr "&Hitro"
1350
1089
 
1351
 
#: src/cmd.c:826
1352
1090
msgid "&Size only"
1353
1091
msgstr "Le &Velikost"
1354
1092
 
1355
 
#: src/cmd.c:826
1356
1093
msgid "&Thorough"
1357
1094
msgstr "&Popolno"
1358
1095
 
1359
 
#: src/cmd.c:839
1360
1096
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1361
1097
msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1362
1098
 
1363
 
#: src/cmd.c:855
1364
1099
msgid " The command history is empty "
1365
1100
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1366
1101
 
1367
 
#: src/cmd.c:859
1368
1102
msgid " Command history "
1369
1103
msgstr " Zgodovina ukazov"
1370
1104
 
1371
 
#: src/cmd.c:895
1372
1105
msgid ""
1373
1106
" Not an xterm or Linux console; \n"
1374
1107
" the panels cannot be toggled. "
1376
1109
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1377
1110
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
1378
1111
 
1379
 
#: src/cmd.c:909
1380
1112
#, c-format
1381
1113
msgid "Link %s to:"
1382
1114
msgstr "Poveži %s na:"
1383
1115
 
1384
 
#: src/cmd.c:910
1385
1116
msgid " Link "
1386
1117
msgstr " Poveži "
1387
1118
 
1388
 
#: src/cmd.c:915
1389
1119
#, c-format
1390
1120
msgid " link: %s "
1391
1121
msgstr " povezava: %s"
1392
1122
 
1393
 
#: src/cmd.c:938
1394
1123
#, c-format
1395
1124
msgid " symlink: %s "
1396
1125
msgstr " simbolična povezava: %s"
1397
1126
 
1398
 
#: src/cmd.c:974
1399
1127
#, c-format
1400
1128
msgid " Symlink `%s' points to: "
1401
1129
msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1402
1130
 
1403
 
#: src/cmd.c:979
1404
1131
msgid " Edit symlink "
1405
1132
msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1406
1133
 
1407
 
#: src/cmd.c:984
1408
1134
#, c-format
1409
1135
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410
1136
msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1411
1137
 
1412
 
#: src/cmd.c:988
1413
1138
#, c-format
1414
1139
msgid " edit symlink: %s "
1415
1140
msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1416
1141
 
1417
 
#: src/cmd.c:999
1418
1142
#, c-format
1419
1143
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420
1144
msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1421
1145
 
1422
 
#: src/cmd.c:1117
1423
1146
#, c-format
1424
1147
msgid " Cannot chdir to %s "
1425
1148
msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1426
1149
 
1427
 
#: src/cmd.c:1126
1428
1150
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429
1151
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1430
1152
 
1431
 
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1432
1153
msgid " Link to a remote machine "
1433
1154
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1434
1155
 
1435
 
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1436
1156
msgid " FTP to machine "
1437
1157
msgstr " FTP dostop do računalnika "
1438
1158
 
1439
 
#: src/cmd.c:1144
1440
1159
msgid " Shell link to machine "
1441
1160
msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1442
1161
 
1443
 
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1444
1162
msgid " SMB link to machine "
1445
1163
msgstr " SMB povezava do računalnika "
1446
1164
 
1447
 
#: src/cmd.c:1160
1448
1165
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1449
1166
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1450
1167
 
1451
 
#: src/cmd.c:1161
1452
1168
msgid ""
1453
1169
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454
1170
"   files on: (F1 for details)"
1456
1172
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1457
1173
"   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1458
1174
 
1459
 
#: src/cmd.c:1210
1460
1175
msgid " Setup saved to ~/"
1461
1176
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1462
1177
 
1463
 
#: src/cmd.c:1212
1464
1178
msgid " Setup "
1465
1179
msgstr " Nastavi "
1466
1180
 
1467
 
#: src/command.c:183 src/screen.c:2194 src/tree.c:820
1468
1181
#, c-format
1469
1182
msgid ""
1470
1183
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1473
1186
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1474
1187
" %s "
1475
1188
 
1476
 
#: src/command.c:217 src/user.c:711
1477
1189
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1478
1190
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1479
1191
 
1480
 
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
1481
1192
msgid " The shell is already running a command "
1482
1193
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1483
1194
 
1484
 
#: src/dir.c:49
1485
1195
msgid "&Unsorted"
1486
1196
msgstr "ne&Sortirano"
1487
1197
 
1488
 
#: src/dir.c:50
1489
1198
msgid "&Name"
1490
1199
msgstr "&Ime"
1491
1200
 
1492
 
#: src/dir.c:51
1493
1201
msgid "&Extension"
1494
1202
msgstr "&Pripona"
1495
1203
 
1496
 
#: src/dir.c:52
1497
1204
msgid "&Modify time"
1498
1205
msgstr "Čas &Modifikacije"
1499
1206
 
1500
 
#: src/dir.c:53
1501
1207
msgid "&Access time"
1502
1208
msgstr "čas &Dostopa"
1503
1209
 
1504
 
#: src/dir.c:54
1505
 
msgid "&Change time"
 
1210
msgid "C&Hange time"
1506
1211
msgstr "Čas &Spremembe"
1507
1212
 
1508
 
#: src/dir.c:55
1509
1213
msgid "&Size"
1510
1214
msgstr "&Velikost"
1511
1215
 
1512
 
#: src/dir.c:56
1513
1216
msgid "&Inode"
1514
1217
msgstr "&Inode"
1515
1218
 
1516
 
#: src/dir.c:59
1517
1219
msgid "&Type"
1518
1220
msgstr "&Način"
1519
1221
 
1520
 
#: src/dir.c:60
1521
1222
msgid "&Links"
1522
1223
msgstr "&Povezave"
1523
1224
 
1524
 
#: src/dir.c:61
1525
1225
msgid "N&GID"
1526
1226
msgstr "N&SID"
1527
1227
 
1528
 
#: src/dir.c:62
1529
1228
msgid "N&UID"
1530
1229
msgstr "N&UID"
1531
1230
 
1532
 
#: src/dir.c:63
1533
1231
msgid "&Owner"
1534
1232
msgstr "&Lastnik"
1535
1233
 
1536
 
#: src/dir.c:64
1537
1234
msgid "&Group"
1538
1235
msgstr "&Skupina"
1539
1236
 
1540
 
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1541
1237
msgid "Cannot read directory contents"
1542
1238
msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1543
1239
 
1544
 
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:314
1545
1240
#, c-format
1546
1241
msgid "Press any key to continue..."
1547
1242
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1548
1243
 
1549
 
#: src/execute.c:244
1550
1244
#, c-format
1551
1245
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1552
1246
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1553
1247
 
1554
 
#: src/execute.c:352
1555
1248
#, c-format
1556
1249
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1557
1250
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1558
1251
 
1559
 
#: src/ext.c:104 src/user.c:582
1560
1252
#, c-format
1561
1253
msgid ""
1562
1254
" Cannot create temporary command file \n"
1565
1257
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1566
1258
" %s "
1567
1259
 
1568
 
#: src/ext.c:117 src/user.c:606
1569
1260
msgid " Parameter "
1570
1261
msgstr " Parameter "
1571
1262
 
1572
 
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1573
 
msgid " file error "
 
1263
#, fuzzy, c-format
 
1264
msgid " %s%s file error"
1574
1265
msgstr " napaka v datoteki "
1575
1266
 
1576
 
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1577
 
msgid "Format of the "
1578
 
msgstr "Način zapisa v "
1579
 
 
1580
 
#: src/ext.c:471
 
1267
#, fuzzy, c-format
1581
1268
msgid ""
1582
 
"mc.ext file has changed\n"
1583
 
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1584
 
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1585
 
"Midnight Commander package."
 
1269
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
 
1270
"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
 
1271
"Commander package."
1586
1272
msgstr ""
1587
1273
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1588
1274
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1589
1275
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1590
1276
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1591
1277
 
1592
 
#: src/ext.c:490
1593
 
msgid ""
1594
 
" file has changed\n"
1595
 
"with version 3.0. You may want either to\n"
1596
 
"copy it from "
1597
 
msgstr ""
1598
 
" datoteka je bila spremenjena\n"
1599
 
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
1600
 
"iz"
1601
 
 
1602
 
#: src/ext.c:493
1603
 
msgid ""
1604
 
"mc.ext or use that\n"
1605
 
"file as an example of how to write it.\n"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
1608
 
"za primer, kako jo napisati.\n"
1609
 
 
1610
 
#: src/ext.c:496
1611
 
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1612
 
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
1613
 
 
1614
 
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
 
1278
#, fuzzy, c-format
 
1279
msgid " ~/%s file error "
 
1280
msgstr " napaka v datoteki "
 
1281
 
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid ""
 
1284
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
 
1285
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
 
1286
"it."
 
1287
msgstr ""
 
1288
 
1615
1289
msgid " Copy "
1616
1290
msgstr " Kopiraj "
1617
1291
 
1618
 
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1619
1292
msgid " Move "
1620
1293
msgstr " Prestavi "
1621
1294
 
1622
 
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1623
1295
msgid " Delete "
1624
1296
msgstr " Zbriši "
1625
1297
 
1626
 
#: src/file.c:218
1627
1298
msgid " Invalid target mask "
1628
1299
msgstr " Napačna maska cilja "
1629
1300
 
1630
 
#: src/file.c:318
1631
1301
msgid " Cannot make the hardlink "
1632
1302
msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1633
1303
 
1634
 
#: src/file.c:362
1635
1304
#, c-format
1636
1305
msgid ""
1637
1306
" Cannot read source link \"%s\" \n"
1640
1309
" Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1641
1310
" %s "
1642
1311
 
1643
 
#: src/file.c:373
1644
1312
msgid ""
1645
1313
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1646
1314
"\n"
1651
1319
"\n"
1652
1320
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1653
1321
 
1654
 
#: src/file.c:422
1655
1322
#, c-format
1656
1323
msgid ""
1657
1324
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1660
1327
" Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1661
1328
" %s "
1662
1329
 
1663
 
#: src/file.c:495
1664
1330
#, c-format
1665
1331
msgid ""
1666
1332
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1669
1335
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1670
1336
" %s "
1671
1337
 
1672
 
#: src/file.c:507
1673
1338
#, c-format
1674
1339
msgid ""
1675
1340
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1678
1343
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1679
1344
" %s "
1680
1345
 
1681
 
#: src/file.c:517 src/file.c:1058
1682
1346
#, c-format
1683
1347
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1684
1348
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1685
1349
 
1686
 
#: src/file.c:552
1687
1350
#, c-format
1688
1351
msgid ""
1689
1352
" Cannot create special file \"%s\" \n"
1692
1355
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1693
1356
" %s "
1694
1357
 
1695
 
#: src/file.c:562 src/file.c:789
1696
1358
#, c-format
1697
1359
msgid ""
1698
1360
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1701
1363
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1702
1364
" %s "
1703
1365
 
1704
 
#: src/file.c:570 src/file.c:800
1705
1366
#, c-format
1706
1367
msgid ""
1707
1368
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1710
1371
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1711
1372
" %s "
1712
1373
 
1713
 
#: src/file.c:583
1714
1374
#, c-format
1715
1375
msgid ""
1716
1376
" Cannot open source file \"%s\" \n"
1719
1379
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1720
1380
" %s "
1721
1381
 
1722
 
#: src/file.c:593
1723
1382
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1724
1383
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1725
1384
 
1726
 
#: src/file.c:600
1727
1385
#, c-format
1728
1386
msgid ""
1729
1387
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1732
1390
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1733
1391
" %s "
1734
1392
 
1735
 
#: src/file.c:620
1736
1393
#, c-format
1737
1394
msgid ""
1738
1395
" Cannot create target file \"%s\" \n"
1741
1398
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1742
1399
" %s "
1743
1400
 
1744
 
#: src/file.c:634
1745
1401
#, c-format
1746
1402
msgid ""
1747
1403
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1750
1406
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1751
1407
" %s "
1752
1408
 
1753
 
#: src/file.c:666
1754
1409
#, c-format
1755
1410
msgid ""
1756
1411
" Cannot read source file \"%s\" \n"
1759
1414
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1760
1415
" %s "
1761
1416
 
1762
 
#: src/file.c:697
1763
1417
#, c-format
1764
1418
msgid ""
1765
1419
" Cannot write target file \"%s\" \n"
1768
1422
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1769
1423
" %s "
1770
1424
 
1771
 
#: src/file.c:715
1772
1425
msgid "(stalled)"
1773
1426
msgstr "(zastoj)"
1774
1427
 
1775
 
#: src/file.c:759
1776
1428
#, c-format
1777
1429
msgid ""
1778
1430
" Cannot close source file \"%s\" \n"
1781
1433
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1782
1434
" %s "
1783
1435
 
1784
 
#: src/file.c:769
1785
1436
#, c-format
1786
1437
msgid ""
1787
1438
" Cannot close target file \"%s\" \n"
1790
1441
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1791
1442
" %s "
1792
1443
 
1793
 
#: src/file.c:780
1794
1444
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1795
1445
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1796
1446
 
1797
 
#: src/file.c:781
1798
1447
msgid "&Delete"
1799
1448
msgstr "&Zbriši"
1800
1449
 
1801
 
#: src/file.c:781
1802
1450
msgid "&Keep"
1803
1451
msgstr "&Obdrži"
1804
1452
 
1805
 
#: src/file.c:841
1806
1453
#, c-format
1807
1454
msgid ""
1808
1455
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1811
1458
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1812
1459
" %s "
1813
1460
 
1814
 
#: src/file.c:866
1815
1461
#, c-format
1816
1462
msgid ""
1817
1463
" Source \"%s\" is not a directory \n"
1820
1466
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1821
1467
" %s "
1822
1468
 
1823
 
#: src/file.c:875
1824
1469
#, c-format
1825
1470
msgid ""
1826
1471
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1829
1474
" Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1830
1475
" `%s' "
1831
1476
 
1832
 
#: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:645
1833
1477
#, c-format
1834
1478
msgid ""
1835
1479
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1838
1482
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1839
1483
" %s "
1840
1484
 
1841
 
#: src/file.c:925
1842
1485
#, c-format
1843
1486
msgid ""
1844
1487
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1847
1490
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1848
1491
" %s "
1849
1492
 
1850
 
#: src/file.c:941
1851
1493
#, c-format
1852
1494
msgid ""
1853
1495
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1856
1498
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1857
1499
" %s "
1858
1500
 
1859
 
#: src/file.c:1039
1860
1501
#, c-format
1861
1502
msgid ""
1862
1503
" Cannot stat file \"%s\" \n"
1865
1506
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1866
1507
" %s "
1867
1508
 
1868
 
#: src/file.c:1065
1869
1509
#, c-format
1870
1510
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1871
1511
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1872
1512
 
1873
 
#: src/file.c:1100
1874
1513
#, c-format
1875
1514
msgid ""
1876
1515
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1879
1518
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1880
1519
" %s "
1881
1520
 
1882
 
#: src/file.c:1124
1883
1521
#, c-format
1884
1522
msgid ""
1885
1523
" Cannot remove file \"%s\" \n"
1888
1526
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1889
1527
" %s "
1890
1528
 
1891
 
#: src/file.c:1176
1892
1529
#, c-format
1893
1530
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1894
1531
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1895
1532
 
1896
 
#: src/file.c:1195
1897
1533
#, c-format
1898
1534
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1899
1535
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1900
1536
 
1901
 
#: src/file.c:1199
1902
1537
#, c-format
1903
1538
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1904
1539
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1905
1540
 
1906
 
#: src/file.c:1225
1907
1541
#, c-format
1908
1542
msgid ""
1909
1543
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1912
1546
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1913
1547
" %s "
1914
1548
 
1915
 
#: src/file.c:1295
1916
1549
#, c-format
1917
1550
msgid ""
1918
1551
" Cannot delete file \"%s\" \n"
1921
1554
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1922
1555
" %s "
1923
1556
 
1924
 
#: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452
1925
1557
#, c-format
1926
1558
msgid ""
1927
1559
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1930
1562
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1931
1563
" %s "
1932
1564
 
1933
 
#: src/file.c:1600
1934
1565
msgid "1Copy"
1935
1566
msgstr "1Kopiraj"
1936
1567
 
1937
 
#: src/file.c:1600
1938
1568
msgid "1Move"
1939
1569
msgstr "1Prestavi"
1940
1570
 
1941
 
#: src/file.c:1600
1942
1571
msgid "1Delete"
1943
1572
msgstr "1Zbriši"
1944
1573
 
1945
 
#: src/file.c:1615
1946
1574
#, no-c-format
1947
1575
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948
1576
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949
1577
 
1950
 
#: src/file.c:1617
1951
1578
#, no-c-format
1952
1579
msgid "%o %d %f%m"
1953
1580
msgstr "%o %d %f%m"
1954
1581
 
1955
 
#: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566
1956
1582
msgid "file"
1957
1583
msgstr "datoteko"
1958
1584
 
1959
 
#: src/file.c:1619
1960
1585
msgid "files"
1961
1586
msgstr "datoteke"
1962
1587
 
1963
 
#: src/file.c:1619
1964
1588
msgid "directory"
1965
1589
msgstr "imenik"
1966
1590
 
1967
 
#: src/file.c:1619
1968
1591
msgid "directories"
1969
1592
msgstr "imenike"
1970
1593
 
1971
 
#: src/file.c:1620
1972
1594
msgid "files/directories"
1973
1595
msgstr "datoteke/imeniki"
1974
1596
 
1975
 
#: src/file.c:1620
1976
1597
msgid " with source mask:"
1977
1598
msgstr " z masko izvira:"
1978
1599
 
1979
 
#: src/file.c:1620
1980
1600
msgid " to:"
1981
1601
msgstr " v:"
1982
1602
 
1983
 
#: src/file.c:1764
1984
1603
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1985
1604
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1986
1605
 
1987
 
#: src/file.c:1820
1988
1606
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1989
1607
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1990
1608
 
1991
 
#: src/file.c:2078 src/view.c:459
1992
1609
msgid "&Retry"
1993
1610
msgstr "Poskusi &znova"
1994
1611
 
1995
 
#: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
1996
1612
msgid "&Abort"
1997
1613
msgstr "&Prekini"
1998
1614
 
1999
 
#: src/file.c:2131
2000
1615
msgid ""
2001
1616
"\n"
2002
1617
"   Directory not empty.   \n"
2006
1621
"   Imenik ni prazen.   \n"
2007
1622
"   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2008
1623
 
2009
 
#: src/file.c:2133
2010
1624
msgid ""
2011
1625
"\n"
2012
1626
"   Background process: Directory not empty \n"
2016
1630
"   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2017
1631
"   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2018
1632
 
2019
 
#: src/file.c:2135
2020
1633
msgid " Delete: "
2021
1634
msgstr " Zbriši: "
2022
1635
 
2023
 
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2024
1636
msgid "Non&e"
2025
1637
msgstr "&Brez"
2026
1638
 
2027
 
#: src/filegui.c:323
2028
1639
#, c-format
2029
1640
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2030
1641
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2031
1642
 
2032
 
#: src/filegui.c:346
2033
1643
#, c-format
2034
1644
msgid "%.2f MB/s"
2035
1645
msgstr "%.2f MB/s"
2036
1646
 
2037
 
#: src/filegui.c:349
2038
1647
#, c-format
2039
1648
msgid "%.2f KB/s"
2040
1649
msgstr "%.2f KB/s"
2041
1650
 
2042
 
#: src/filegui.c:352
2043
1651
#, c-format
2044
1652
msgid "%ld B/s"
2045
1653
msgstr "%ld B/s"
2046
1654
 
2047
 
#: src/filegui.c:375
2048
1655
msgid "File"
2049
1656
msgstr "Datoteka"
2050
1657
 
2051
 
#: src/filegui.c:398
2052
1658
msgid "Count"
2053
1659
msgstr "Števec"
2054
1660
 
2055
 
#: src/filegui.c:419
2056
1661
msgid "Bytes"
2057
1662
msgstr "Bajtov"
2058
1663
 
2059
 
#: src/filegui.c:453
2060
1664
msgid "Source"
2061
1665
msgstr "Izvor"
2062
1666
 
2063
 
#: src/filegui.c:476
2064
1667
msgid "Target"
2065
1668
msgstr "Cilj"
2066
1669
 
2067
 
#: src/filegui.c:498
2068
1670
msgid "Deleting"
2069
1671
msgstr "Brišem"
2070
1672
 
2071
 
#: src/filegui.c:516
2072
1673
#, c-format
2073
1674
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2074
1675
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2075
1676
 
2076
 
#: src/filegui.c:518
2077
1677
msgid "If &size differs"
2078
1678
msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2079
1679
 
2080
 
#: src/filegui.c:520
2081
1680
msgid "&Update"
2082
1681
msgstr "&Osveži"
2083
1682
 
2084
 
#: src/filegui.c:522
2085
1683
msgid "Overwrite all targets?"
2086
1684
msgstr "Prepiši vse cilje?"
2087
1685
 
2088
 
#: src/filegui.c:523
2089
1686
msgid "&Reget"
2090
1687
msgstr "&Znova dobi"
2091
1688
 
2092
 
#: src/filegui.c:524
2093
1689
msgid "A&ppend"
2094
1690
msgstr "&Pripni"
2095
1691
 
2096
 
#: src/filegui.c:527
2097
1692
msgid "Overwrite this target?"
2098
1693
msgstr "Prepiši ta cilj"
2099
1694
 
2100
 
#: src/filegui.c:529
2101
1695
#, fuzzy, c-format
2102
1696
msgid "Target date: %s, size %llu"
2103
1697
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2104
1698
 
2105
 
#: src/filegui.c:530
2106
1699
#, fuzzy, c-format
2107
1700
msgid "Source date: %s, size %llu"
2108
1701
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2109
1702
 
2110
 
#: src/filegui.c:532
2111
1703
#, fuzzy, c-format
2112
1704
msgid "Target date: %s, size %u"
2113
1705
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2114
1706
 
2115
 
#: src/filegui.c:533
2116
1707
#, fuzzy, c-format
2117
1708
msgid "Source date: %s, size %u"
2118
1709
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2119
1710
 
2120
 
#: src/filegui.c:609
2121
1711
msgid " File exists "
2122
1712
msgstr " Datoteka obstaja "
2123
1713
 
2124
 
#: src/filegui.c:611
2125
1714
msgid " Background process: File exists "
2126
1715
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2127
1716
 
2128
 
#: src/filegui.c:733
2129
1717
msgid "preserve &Attributes"
2130
1718
msgstr "ohrani &Atribute"
2131
1719
 
2132
 
#: src/filegui.c:735
2133
1720
msgid "follow &Links"
2134
1721
msgstr "sledi &Povezavam"
2135
1722
 
2136
 
#: src/filegui.c:737
2137
1723
msgid "to:"
2138
1724
msgstr "v:"
2139
1725
 
2140
 
#: src/filegui.c:738
2141
1726
msgid "&Using shell patterns"
2142
1727
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2143
1728
 
2144
 
#: src/filegui.c:759
2145
1729
msgid "&Background"
2146
1730
msgstr "&Ozadje"
2147
1731
 
2148
 
#: src/filegui.c:769
2149
1732
msgid "&Stable Symlinks"
2150
1733
msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2151
1734
 
2152
 
#: src/filegui.c:771
2153
1735
msgid "&Dive into subdir if exists"
2154
1736
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2155
1737
 
2156
 
#: src/filegui.c:949
2157
1738
#, c-format
2158
1739
msgid ""
2159
1740
"Invalid source pattern `%s' \n"
2162
1743
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2163
1744
" %s "
2164
1745
 
2165
 
#: src/find.c:111
2166
1746
msgid "&Suspend"
2167
1747
msgstr "&Izključi"
2168
1748
 
2169
 
#: src/find.c:112
2170
1749
msgid "Con&tinue"
2171
1750
msgstr "&Nadaljuj"
2172
1751
 
2173
 
#: src/find.c:113
2174
1752
msgid "&Chdir"
2175
1753
msgstr "&Chdir"
2176
1754
 
2177
 
#: src/find.c:114
2178
1755
msgid "&Again"
2179
1756
msgstr "&Znova"
2180
1757
 
2181
 
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2182
1758
msgid "&Quit"
2183
1759
msgstr "&Končaj"
2184
1760
 
2185
 
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2186
1761
msgid "Pane&lize"
2187
1762
msgstr "Daj v Pu&lt"
2188
1763
 
2189
 
#: src/find.c:117
2190
1764
msgid "&View - F3"
2191
1765
msgstr "&Pogled - F3"
2192
1766
 
2193
 
#: src/find.c:118
2194
1767
msgid "&Edit - F4"
2195
1768
msgstr "&Uredi - F4"
2196
1769
 
2197
 
#: src/find.c:195
 
1770
msgid "find Re&cursively"
 
1771
msgstr ""
 
1772
 
2198
1773
msgid "Start at:"
2199
1774
msgstr "Začni pri:"
2200
1775
 
2201
 
#: src/find.c:195
2202
1776
msgid "Filename:"
2203
1777
msgstr "Ime datoteke:"
2204
1778
 
2205
 
#: src/find.c:195
2206
1779
msgid "Content: "
2207
1780
msgstr "Vsebina: "
2208
1781
 
2209
 
#: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824
2210
1782
msgid "&Tree"
2211
1783
msgstr "&Drevo"
2212
1784
 
2213
 
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2214
1785
msgid "Find File"
2215
1786
msgstr "Poišči datoteko"
2216
1787
 
2217
 
#: src/find.c:505
2218
1788
#, c-format
2219
1789
msgid "Grepping in %s"
2220
1790
msgstr "Iščem v %s"
2221
1791
 
2222
 
#: src/find.c:605
2223
1792
msgid "Finished"
2224
1793
msgstr "Končano"
2225
1794
 
2226
 
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2227
1795
#, c-format
2228
1796
msgid "Searching %s"
2229
1797
msgstr "Iščem %s"
2230
1798
 
2231
 
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2232
1799
msgid "Searching"
2233
1800
msgstr "Iščem"
2234
1801
 
2235
 
#: src/help.c:285
2236
1802
msgid " Help file format error\n"
2237
1803
msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2238
1804
 
2239
 
#: src/help.c:324
2240
1805
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2241
1806
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2242
1807
 
2243
 
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2244
1808
#, c-format
2245
1809
msgid " Cannot find node %s in help file "
2246
1810
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2247
1811
 
2248
 
#: src/help.c:823
2249
1812
msgid "Index"
2250
1813
msgstr "Kazalo"
2251
1814
 
2252
 
#: src/help.c:825
2253
1815
msgid "Prev"
2254
1816
msgstr "Nazaj"
2255
1817
 
2256
 
#: src/hotlist.c:116
2257
1818
msgid "&Move"
2258
1819
msgstr "&Prestavi"
2259
1820
 
2260
 
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2261
1821
msgid "&Remove"
2262
1822
msgstr "&Odstrani"
2263
1823
 
2264
 
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2265
1824
msgid "&Append"
2266
1825
msgstr "&Pripni"
2267
1826
 
2268
 
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2269
1827
msgid "&Insert"
2270
1828
msgstr "&Vstavi"
2271
1829
 
2272
 
#: src/hotlist.c:120
2273
1830
msgid "New &Entry"
2274
1831
msgstr "Nov &Vnos"
2275
1832
 
2276
 
#: src/hotlist.c:121
2277
1833
msgid "New &Group"
2278
1834
msgstr "Nova &Skupina"
2279
1835
 
2280
 
#: src/hotlist.c:123
2281
1836
msgid "&Up"
2282
1837
msgstr "&Gor"
2283
1838
 
2284
 
#: src/hotlist.c:124
2285
1839
msgid "&Add current"
2286
1840
msgstr "&Dodaj trenutno"
2287
1841
 
2288
 
#: src/hotlist.c:126
2289
1842
#, fuzzy
2290
1843
msgid "&Refresh"
2291
1844
msgstr "&Obrnjeno"
2292
1845
 
2293
 
#: src/hotlist.c:127
2294
1846
msgid "Fr&ee VFSs now"
2295
1847
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2296
1848
 
2297
 
#: src/hotlist.c:129
2298
1849
msgid "Change &To"
2299
1850
msgstr "Pojdi &V"
2300
1851
 
2301
 
#: src/hotlist.c:179
2302
1852
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2303
1853
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2304
1854
 
2305
 
#: src/hotlist.c:612
2306
1855
msgid "Active VFS directories"
2307
1856
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2308
1857
 
2309
 
#: src/hotlist.c:615
2310
1858
msgid "Directory hotlist"
2311
1859
msgstr " Vroča lista imenikov"
2312
1860
 
2313
 
#: src/hotlist.c:643
2314
1861
msgid " Directory path "
2315
1862
msgstr " Pot imenika "
2316
1863
 
2317
 
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2318
1864
msgid " Directory label "
2319
1865
msgstr " Oznaka imenika "
2320
1866
 
2321
 
#: src/hotlist.c:671
2322
1867
#, c-format
2323
1868
msgid "Moving %s"
2324
1869
msgstr "Prestavljam %s"
2325
1870
 
2326
 
#: src/hotlist.c:913
2327
1871
msgid "New hotlist entry"
2328
1872
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2329
1873
 
2330
 
#: src/hotlist.c:913
2331
1874
msgid "Directory label"
2332
1875
msgstr "Oznaka imenika"
2333
1876
 
2334
 
#: src/hotlist.c:914
2335
1877
msgid "Directory path"
2336
1878
msgstr "Pot imenika"
2337
1879
 
2338
 
#: src/hotlist.c:998
2339
1880
msgid " New hotlist group "
2340
1881
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2341
1882
 
2342
 
#: src/hotlist.c:998
2343
1883
msgid "Name of new group"
2344
1884
msgstr "Ime nove skupine"
2345
1885
 
2346
 
#: src/hotlist.c:1013
2347
1886
#, c-format
2348
1887
msgid "Label for \"%s\":"
2349
1888
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2350
1889
 
2351
 
#: src/hotlist.c:1020
2352
1890
msgid " Add to hotlist "
2353
1891
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2354
1892
 
2355
 
#: src/hotlist.c:1058
2356
1893
msgid " Remove: "
2357
1894
msgstr " Odstrani: "
2358
1895
 
2359
 
#: src/hotlist.c:1062
2360
1896
msgid ""
2361
1897
"\n"
2362
1898
" Group not empty.\n"
2366
1902
" Skupina ni prazna.\n"
2367
1903
" Naj jo odstranim?"
2368
1904
 
2369
 
#: src/hotlist.c:1404
2370
1905
msgid " Top level group "
2371
1906
msgstr " Vrhnja skupina "
2372
1907
 
2373
 
#: src/hotlist.c:1427
2374
1908
msgid "MC was unable to write ~/"
2375
1909
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2376
1910
 
2377
 
#: src/hotlist.c:1428
2378
1911
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2379
1912
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2380
1913
 
2381
 
#: src/hotlist.c:1430
2382
1914
msgid " Hotlist Load "
2383
1915
msgstr " Naloži vroči seznam"
2384
1916
 
2385
 
#: src/info.c:74
2386
1917
#, c-format
2387
1918
msgid "Midnight Commander %s"
2388
1919
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2389
1920
 
2390
 
#: src/info.c:91
2391
1921
#, c-format
2392
1922
msgid "File:       %s"
2393
1923
msgstr "Datoteka:   %s"
2394
1924
 
2395
 
#: src/info.c:103
2396
1925
#, c-format
2397
1926
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2398
1927
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2399
1928
 
2400
 
#: src/info.c:109
2401
1929
msgid "No node information"
2402
1930
msgstr "Ni podatka o nodih"
2403
1931
 
2404
 
#: src/info.c:117
2405
1932
#, c-format
2406
1933
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2407
1934
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2408
1935
 
2409
 
#: src/info.c:121
2410
1936
msgid "No space information"
2411
1937
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2412
1938
 
2413
 
#: src/info.c:125
2414
1939
#, c-format
2415
1940
msgid "Type:      %s "
2416
1941
msgstr "Vrsta:     %s "
2417
1942
 
2418
 
#: src/info.c:125
2419
1943
msgid "non-local vfs"
2420
1944
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2421
1945
 
2422
 
#: src/info.c:131
2423
1946
#, c-format
2424
1947
msgid "Device:    %s"
2425
1948
msgstr "Naprava:   %s"
2426
1949
 
2427
 
#: src/info.c:135
2428
1950
#, c-format
2429
1951
msgid "Filesystem: %s"
2430
1952
msgstr "Datotečni sistem: %s"
2431
1953
 
2432
 
#: src/info.c:140
2433
1954
#, c-format
2434
1955
msgid "Accessed:  %s"
2435
1956
msgstr "Dostopan:  %s"
2436
1957
 
2437
 
#: src/info.c:144
2438
1958
#, c-format
2439
1959
msgid "Modified:  %s"
2440
1960
msgstr "Modificiran %s"
2441
1961
 
2442
 
#: src/info.c:148
2443
1962
#, c-format
2444
1963
msgid "Created:   %s"
2445
1964
msgstr "Ustvarjen  %s"
2446
1965
 
2447
 
#: src/info.c:163
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
 
1968
msgstr ""
 
1969
 
2448
1970
#, c-format
2449
1971
msgid "Size:      %s"
2450
1972
msgstr "Velikost:  %s"
2451
1973
 
2452
 
#: src/info.c:166
2453
1974
#, c-format
2454
1975
msgid " (%ld block)"
2455
1976
msgstr " (%ld blokov)"
2456
1977
 
2457
 
#: src/info.c:166
2458
1978
#, c-format
2459
1979
msgid " (%ld blocks)"
2460
1980
msgstr " (%ld blokov)"
2461
1981
 
2462
 
#: src/info.c:172
2463
1982
#, c-format
2464
1983
msgid "Owner:     %s/%s"
2465
1984
msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2466
1985
 
2467
 
#: src/info.c:177
2468
1986
#, c-format
2469
1987
msgid "Links:     %d"
2470
1988
msgstr "Povezave:  %d"
2471
1989
 
2472
 
#: src/info.c:181
2473
1990
#, c-format
2474
1991
msgid "Mode:      %s (%04o)"
2475
1992
msgstr "Način:     %s (%04o)"
2476
1993
 
2477
 
#: src/info.c:186
2478
1994
#, c-format
2479
1995
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2480
1996
msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2481
1997
 
2482
 
#: src/info.c:196
2483
1998
msgid "File:       None"
2484
1999
msgstr "Datoteka:   Brez"
2485
2000
 
2486
 
#: src/layout.c:151
2487
2001
msgid "&Vertical"
2488
2002
msgstr "&Navpično"
2489
2003
 
2490
 
#: src/layout.c:152
2491
2004
msgid "&Horizontal"
2492
2005
msgstr "&Vodoravno"
2493
2006
 
2494
 
#: src/layout.c:162
2495
2007
msgid "&Xterm window title"
2496
2008
msgstr "Naziv okna &Xterm"
2497
2009
 
2498
 
#: src/layout.c:163
2499
2010
msgid "h&Intbar visible"
2500
2011
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2501
2012
 
2502
 
#: src/layout.c:164
2503
2013
msgid "&Keybar visible"
2504
2014
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2505
2015
 
2506
 
#: src/layout.c:165
2507
2016
msgid "command &Prompt"
2508
2017
msgstr "ukazna &Vrstica"
2509
2018
 
2510
 
#: src/layout.c:166
2511
2019
msgid "show &Mini status"
2512
2020
msgstr "kaži &Mini stanje"
2513
2021
 
2514
 
#: src/layout.c:167
2515
2022
msgid "menu&Bar visible"
2516
2023
msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2517
2024
 
2518
 
#: src/layout.c:168
2519
2025
msgid "&Equal split"
2520
2026
msgstr "&Enakomerni razrez"
2521
2027
 
2522
 
#: src/layout.c:169
2523
2028
msgid "pe&Rmissions"
2524
2029
msgstr "_dovoljenja"
2525
2030
 
2526
 
#: src/layout.c:170
2527
2031
msgid "&File types"
2528
2032
msgstr "&Vrste datotek"
2529
2033
 
2530
 
#: src/layout.c:358
2531
2034
msgid " Panel split "
2532
2035
msgstr " Razdelitev pulta"
2533
2036
 
2534
 
#: src/layout.c:359
2535
2037
msgid " Highlight... "
2536
2038
msgstr " Poudari... "
2537
2039
 
2538
 
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2539
2040
msgid " Other options "
2540
2041
msgstr " Ostale nastavitve "
2541
2042
 
2542
 
#: src/layout.c:361
2543
2043
msgid "output lines"
2544
2044
msgstr "vrstic izhoda"
2545
2045
 
2546
 
#: src/layout.c:423
2547
2046
msgid "Layout"
2548
2047
msgstr "Postavitev"
2549
2048
 
2550
 
#: src/learn.c:73
2551
2049
msgid "Learn keys"
2552
2050
msgstr "Nauči se tipk"
2553
2051
 
2554
 
#: src/learn.c:79
2555
2052
msgid " Teach me a key "
2556
2053
msgstr " Nauči me tipke "
2557
2054
 
2558
 
#: src/learn.c:80
2559
2055
#, c-format
2560
2056
msgid ""
2561
2057
"Please press the %s\n"
2576
2072
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2577
2073
"in prav tako počakajte."
2578
2074
 
2579
 
#: src/learn.c:114
2580
2075
msgid " Cannot accept this key "
2581
2076
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2582
2077
 
2583
 
#: src/learn.c:115
2584
2078
#, c-format
2585
2079
msgid " You have entered \"%s\""
2586
2080
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2587
2081
 
2588
2082
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2589
 
#: src/learn.c:164
2590
2083
msgid "OK"
2591
2084
msgstr "V redu"
2592
2085
 
2593
 
#: src/learn.c:172
2594
2086
msgid ""
2595
2087
"It seems that all your keys already\n"
2596
2088
"work fine. That's great."
2598
2090
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2599
2091
"To je odlično."
2600
2092
 
2601
 
#: src/learn.c:174
2602
2093
msgid "&Discard"
2603
2094
msgstr "&Zavrzi"
2604
2095
 
2605
 
#: src/learn.c:179
2606
2096
msgid ""
2607
2097
"Great! You have a complete terminal database!\n"
2608
2098
"All your keys work well."
2610
2100
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2611
2101
"Vse vaše tipke delujejo dobro."
2612
2102
 
2613
 
#: src/learn.c:287
2614
2103
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2615
2104
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2616
2105
 
2617
 
#: src/learn.c:291
2618
2106
msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2619
2107
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2620
2108
 
2621
 
#: src/learn.c:295
2622
2109
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2623
2110
msgstr ""
2624
2111
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2625
2112
"premikate s Tabulatorjem."
2626
2113
 
2627
 
#: src/main.c:427
2628
2114
msgid ""
2629
2115
" The Commander can't change to the directory that \n"
2630
2116
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2636
2122
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2637
2123
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2638
2124
 
2639
 
#: src/main.c:471 src/screen.c:1954
2640
2125
msgid " The Midnight Commander "
2641
2126
msgstr " Polnočni Poveljnik"
2642
2127
 
2643
 
#: src/main.c:472
2644
2128
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2645
2129
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2646
2130
 
2647
 
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2648
2131
msgid "&Listing mode..."
2649
2132
msgstr "&Seznamski način..."
2650
2133
 
2651
 
#: src/main.c:798 src/main.c:822
2652
2134
msgid "&Quick view     C-x q"
2653
2135
msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
2654
2136
 
2655
 
#: src/main.c:799 src/main.c:823
2656
2137
msgid "&Info           C-x i"
2657
2138
msgstr "&Podatki        C-x i"
2658
2139
 
2659
 
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2660
2140
msgid "&Sort order..."
2661
2141
msgstr "&Vrstni red..."
2662
2142
 
2663
 
#: src/main.c:804 src/main.c:828
2664
2143
msgid "&Filter..."
2665
2144
msgstr "&Filter..."
2666
2145
 
2667
 
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2668
2146
msgid "&Network link..."
2669
2147
msgstr "&Mrežna povezava..."
2670
2148
 
2671
 
#: src/main.c:810 src/main.c:834
2672
2149
msgid "FT&P link..."
2673
2150
msgstr "FT&P povezava..."
2674
2151
 
2675
 
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2676
2152
msgid "S&hell link..."
2677
2153
msgstr "&Lupinska povezava..."
2678
2154
 
2679
 
#: src/main.c:813 src/main.c:837
2680
2155
msgid "SM&B link..."
2681
2156
msgstr "SM&B povezava..."
2682
2157
 
2683
 
#: src/main.c:817 src/main.c:841
2684
2158
msgid "&Rescan         C-r"
2685
2159
msgstr "&Osveži         C-r"
2686
2160
 
2687
 
#: src/main.c:845
2688
2161
msgid "&User menu          F2"
2689
2162
msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
2690
2163
 
2691
 
#: src/main.c:846
2692
2164
msgid "&View               F3"
2693
2165
msgstr "&Pogled             F3"
2694
2166
 
2695
 
#: src/main.c:847
2696
2167
msgid "Vie&w file...         "
2697
2168
msgstr "Po&glej datoteko...   "
2698
2169
 
2699
 
#: src/main.c:848
2700
2170
msgid "&Filtered view     M-!"
2701
2171
msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
2702
2172
 
2703
 
#: src/main.c:849
2704
2173
msgid "&Edit               F4"
2705
2174
msgstr "ur&Edi              F4"
2706
2175
 
2707
 
#: src/main.c:850
2708
2176
msgid "&Copy               F5"
2709
2177
msgstr "&Kopiraj            F5"
2710
2178
 
2711
 
#: src/main.c:851
2712
2179
msgid "c&Hmod           C-x c"
2713
2180
msgstr "c&Hmod           C-x c"
2714
2181
 
2715
 
#: src/main.c:852
2716
2182
msgid "&Link            C-x l"
2717
2183
msgstr "&Povezava        X-x l"
2718
2184
 
2719
 
#: src/main.c:853
2720
2185
msgid "&SymLink         C-x s"
2721
2186
msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
2722
2187
 
2723
 
#: src/main.c:854
2724
2188
msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2725
2189
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2726
2190
 
2727
 
#: src/main.c:855
2728
2191
msgid "ch&Own           C-x o"
2729
2192
msgstr "ch&Own           C-x o"
2730
2193
 
2731
 
#: src/main.c:856
2732
2194
msgid "&Advanced chown       "
2733
2195
msgstr "&Napredni chown"
2734
2196
 
2735
 
#: src/main.c:857
2736
2197
msgid "&Rename/Move        F6"
2737
2198
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2738
2199
 
2739
 
#: src/main.c:858
2740
2200
msgid "&Mkdir              F7"
2741
2201
msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
2742
2202
 
2743
 
#: src/main.c:859
2744
2203
msgid "&Delete             F8"
2745
2204
msgstr "&Zbriši             F8"
2746
2205
 
2747
 
#: src/main.c:860
2748
2206
msgid "&Quick cd          M-c"
2749
2207
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2750
2208
 
2751
 
#: src/main.c:862
2752
2209
msgid "select &Group      M-+"
2753
2210
msgstr "izberi &Skupino    M-+"
2754
2211
 
2755
 
#: src/main.c:863
2756
2212
msgid "u&Nselect group    M-\\"
2757
2213
msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
2758
2214
 
2759
 
#: src/main.c:864
2760
2215
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2761
2216
msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2762
2217
 
2763
 
#: src/main.c:866
2764
2218
msgid "e&Xit              F10"
2765
2219
msgstr "&Izhod             F10"
2766
2220
 
2767
 
#: src/main.c:874
2768
2221
msgid "&Directory tree"
2769
2222
msgstr "&Drevo imenikov"
2770
2223
 
2771
 
#: src/main.c:875
2772
2224
msgid "&Find file            M-?"
2773
2225
msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
2774
2226
 
2775
 
#: src/main.c:876
2776
2227
msgid "s&Wap panels          C-u"
2777
2228
msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
2778
2229
 
2779
 
#: src/main.c:877
2780
2230
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2781
2231
msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
2782
2232
 
2783
 
#: src/main.c:878
2784
2233
msgid "&Compare directories  C-x d"
2785
2234
msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
2786
2235
 
2787
 
#: src/main.c:879
2788
2236
msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2789
2237
msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
2790
2238
 
2791
 
#: src/main.c:880
2792
2239
msgid "show directory s&Izes"
2793
2240
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2794
2241
 
2795
 
#: src/main.c:882
2796
2242
msgid "command &History"
2797
2243
msgstr "zgodovina &Ukazov"
2798
2244
 
2799
 
#: src/main.c:883
2800
2245
msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2801
2246
msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
2802
2247
 
2803
 
#: src/main.c:885
2804
2248
msgid "&Active VFS list      C-x a"
2805
2249
msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
2806
2250
 
2807
 
#: src/main.c:888
2808
2251
msgid "&Background jobs      C-x j"
2809
2252
msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
2810
2253
 
2811
 
#: src/main.c:892
2812
2254
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2813
2255
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2814
2256
 
2815
 
#: src/main.c:895
2816
2257
msgid "&Listing format edit"
2817
2258
msgstr "uredi izpis &Seznama"
2818
2259
 
2819
 
#: src/main.c:900
2820
2260
msgid "Edit &extension file"
2821
2261
msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2822
2262
 
2823
 
#: src/main.c:901
2824
2263
msgid "Edit &menu file"
2825
2264
msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2826
2265
 
2827
 
#: src/main.c:903
2828
2266
msgid "Edit edi&tor menu file"
2829
2267
msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
2830
2268
 
2831
 
#: src/main.c:904
2832
2269
msgid "Edit &syntax file"
2833
2270
msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
2834
2271
 
2835
 
#: src/main.c:910
2836
2272
msgid "&Configuration..."
2837
2273
msgstr "&Nastavitve..."
2838
2274
 
2839
 
#: src/main.c:911
2840
2275
msgid "&Layout..."
2841
2276
msgstr "&Postavitev..."
2842
2277
 
2843
 
#: src/main.c:912
2844
2278
msgid "c&Onfirmation..."
2845
2279
msgstr "&Potrditev..."
2846
2280
 
2847
 
#: src/main.c:913
2848
2281
msgid "&Display bits..."
2849
2282
msgstr "&Kaži bite..."
2850
2283
 
2851
 
#: src/main.c:916
 
2284
msgid "learn &Keys..."
 
2285
msgstr "nauči se &Tipk..."
 
2286
 
2852
2287
msgid "&Virtual FS..."
2853
2288
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2854
2289
 
2855
 
#: src/main.c:919
2856
2290
msgid "&Save setup"
2857
2291
msgstr "&Shrani nastavitve"
2858
2292
 
2859
 
#: src/main.c:930
2860
2293
msgid " &Above "
2861
2294
msgstr " &Nad "
2862
2295
 
2863
 
#: src/main.c:930
2864
2296
msgid " &Left "
2865
2297
msgstr " &Levo "
2866
2298
 
2867
 
#: src/main.c:934
2868
2299
msgid " &File "
2869
2300
msgstr " &Datoteka "
2870
2301
 
2871
 
#: src/main.c:937
2872
2302
msgid " &Command "
2873
2303
msgstr " &Ukaz "
2874
2304
 
2875
 
#: src/main.c:940
2876
2305
msgid " &Options "
2877
2306
msgstr " &Možnosti "
2878
2307
 
2879
 
#: src/main.c:943
2880
2308
msgid " &Below "
2881
2309
msgstr " &Pod "
2882
2310
 
2883
 
#: src/main.c:943
2884
2311
msgid " &Right "
2885
2312
msgstr " &Desno "
2886
2313
 
2887
 
#: src/main.c:986
2888
2314
msgid " Information "
2889
2315
msgstr " Obvestilo "
2890
2316
 
2891
 
#: src/main.c:988
2892
2317
msgid ""
2893
2318
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2894
2319
" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2900
2325
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
2901
2326
" za podrobnosti.                                     "
2902
2327
 
2903
 
#: src/main.c:1211 src/screen.c:2206
2904
2328
msgid "Menu"
2905
2329
msgstr "Menu"
2906
2330
 
2907
 
#: src/main.c:1345
2908
2331
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2909
2332
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2910
2333
 
2911
 
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2912
2334
#, c-format
2913
2335
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2914
2336
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2915
2337
 
2916
 
#: src/main.c:1854
2917
2338
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2918
2339
msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
2919
2340
 
2920
 
#: src/main.c:1858
2921
2341
msgid "+number"
2922
2342
msgstr "+številka"
2923
2343
 
2924
 
#: src/main.c:1859
2925
2344
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2926
2345
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
2927
2346
 
2928
 
#: src/main.c:1861
2929
2347
msgid ""
2930
2348
"\n"
2931
2349
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2935
2353
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
2936
2354
"na mc-devel@gnome.org\n"
2937
2355
 
2938
 
#: src/main.c:1876
2939
2356
#, fuzzy
2940
2357
msgid ""
2941
2358
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2978
2395
"   brightcyan, lightgray and white\n"
2979
2396
"\n"
2980
2397
 
2981
 
#: src/main.c:1953
2982
2398
msgid "Displays this help message"
2983
2399
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2984
2400
 
2985
 
#: src/main.c:1955
2986
2401
msgid "Displays the current version"
2987
2402
msgstr "Pokaže trenutno različico"
2988
2403
 
2989
 
#: src/main.c:1959
2990
2404
msgid "Forces xterm features"
2991
2405
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2992
2406
 
2993
 
#: src/main.c:1961
2994
2407
msgid "Disable mouse support in text version"
2995
2408
msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
2996
2409
 
2997
 
#: src/main.c:1964
2998
2410
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2999
2411
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
3000
2412
 
3001
 
#: src/main.c:1967
3002
2413
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3003
2414
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
3004
2415
 
3005
 
#: src/main.c:1969
3006
2416
msgid "To run on slow terminals"
3007
2417
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
3008
2418
 
3009
 
#: src/main.c:1971
3010
2419
msgid "Use stickchars to draw"
3011
2420
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
3012
2421
 
3013
 
#: src/main.c:1975
3014
2422
msgid "Requests to run in black and white"
3015
2423
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
3016
2424
 
3017
 
#: src/main.c:1977
3018
2425
msgid "Request to run in color mode"
3019
2426
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
3020
2427
 
3021
 
#: src/main.c:1979
3022
2428
msgid "Specifies a color configuration"
3023
2429
msgstr "Določi nastavitve barv"
3024
2430
 
3025
 
#: src/main.c:1981
3026
2431
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3027
2432
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3028
2433
 
3029
 
#: src/main.c:1986
3030
2434
msgid "Log ftp dialog to specified file"
3031
2435
msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
3032
2436
 
3033
 
#: src/main.c:1989
3034
2437
msgid "Set debug level"
3035
2438
msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
3036
2439
 
3037
 
#: src/main.c:1995
3038
2440
msgid "Print data directory"
3039
2441
msgstr "Natisne podatkovni imenik"
3040
2442
 
3041
 
#: src/main.c:1997
3042
2443
msgid "Print last working directory to specified file"
3043
2444
msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
3044
2445
 
3045
 
#: src/main.c:2002
3046
2446
msgid "Enables subshell support (default)"
3047
2447
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
3048
2448
 
3049
 
#: src/main.c:2004
3050
2449
msgid "Disables subshell support"
3051
2450
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
3052
2451
 
3053
 
#: src/main.c:2009
3054
2452
msgid "Launches the file viewer on a file"
3055
2453
msgstr "Zažene pogled datoteke"
3056
2454
 
3057
 
#: src/main.c:2012
3058
2455
msgid "Edits one file"
3059
2456
msgstr "Urejuje eno datoteko"
3060
2457
 
3061
 
#: src/main.c:2223
3062
2458
msgid " Notice "
3063
2459
msgstr " Opomba "
3064
2460
 
3065
 
#: src/main.c:2224
3066
2461
msgid ""
3067
2462
" The Midnight Commander configuration files \n"
3068
2463
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3072
2467
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3073
2468
" daatoteke so bile prestavljene\n"
3074
2469
 
3075
 
#: src/option.c:56
3076
2470
msgid "safe de&Lete"
3077
2471
msgstr "varni i&zbris"
3078
2472
 
3079
 
#: src/option.c:57
3080
2473
msgid "cd follows lin&Ks"
3081
2474
msgstr "cd sledi po&vezavam"
3082
2475
 
3083
 
#: src/option.c:58
3084
2476
msgid "L&ynx-like motion"
3085
2477
msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3086
2478
 
3087
 
#: src/option.c:59
3088
2479
msgid "rotatin&G dash"
3089
2480
msgstr "vrteča &Palička"
3090
2481
 
3091
 
#: src/option.c:60
3092
2482
msgid "co&Mplete: show all"
3093
2483
msgstr "popol&No: kaži vse"
3094
2484
 
3095
 
#: src/option.c:61
3096
2485
msgid "&Use internal view"
3097
2486
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3098
2487
 
3099
 
#: src/option.c:62
3100
2488
msgid "use internal ed&It"
3101
2489
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3102
2490
 
3103
 
#: src/option.c:63
3104
2491
msgid "auto m&Enus"
3105
2492
msgstr "samodejni m&Eniji"
3106
2493
 
3107
 
#: src/option.c:64
3108
2494
msgid "&Auto save setup"
3109
2495
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3110
2496
 
3111
 
#: src/option.c:65
3112
2497
msgid "shell &Patterns"
3113
2498
msgstr "vzorci &Lupine"
3114
2499
 
3115
 
#: src/option.c:66
3116
2500
msgid "Compute &Totals"
3117
2501
msgstr "Izračunaj vso&Te"
3118
2502
 
3119
 
#: src/option.c:67
3120
2503
msgid "&Verbose operation"
3121
2504
msgstr "&Podrobno obveščanje"
3122
2505
 
3123
 
#: src/option.c:69
3124
2506
msgid "&Fast dir reload"
3125
2507
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3126
2508
 
3127
 
#: src/option.c:70
3128
2509
msgid "mi&X all files"
3129
2510
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3130
2511
 
3131
 
#: src/option.c:71
3132
2512
msgid "&Drop down menus"
3133
2513
msgstr "&Spustni menuji"
3134
2514
 
3135
 
#: src/option.c:72
3136
2515
msgid "ma&Rk moves down"
3137
2516
msgstr "&označba premakne navzdol"
3138
2517
 
3139
 
#: src/option.c:73
3140
2518
msgid "show &Hidden files"
3141
2519
msgstr "kaži skrite datoteke"
3142
2520
 
3143
 
#: src/option.c:74
3144
2521
msgid "show &Backup files"
3145
2522
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3146
2523
 
3147
 
#: src/option.c:85
3148
2524
msgid "&Never"
3149
2525
msgstr "&Nikoli"
3150
2526
 
3151
 
#: src/option.c:86
3152
2527
msgid "on dumb &Terminals"
3153
2528
msgstr "na neumnih &Terminalih"
3154
2529
 
3155
 
#: src/option.c:87
3156
2530
msgid "Alwa&ys"
3157
2531
msgstr "&Vedno"
3158
2532
 
3159
 
#: src/option.c:123
3160
2533
msgid " Panel options "
3161
2534
msgstr " Nastavitve pulta"
3162
2535
 
3163
 
#: src/option.c:124
3164
2536
msgid " Pause after run... "
3165
2537
msgstr " Premor po zagonu..."
3166
2538
 
3167
 
#: src/option.c:170
3168
2539
msgid "Configure options"
3169
2540
msgstr "Nastavi"
3170
2541
 
3171
 
#: src/panelize.c:67
3172
2542
msgid "&Add new"
3173
2543
msgstr "&Dodaj novo"
3174
2544
 
3175
 
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3176
2545
msgid "External panelize"
3177
2546
msgstr "V pult od zunaj"
3178
2547
 
3179
 
#: src/panelize.c:169
3180
2548
msgid "Command"
3181
2549
msgstr "Ukaz"
3182
2550
 
3183
 
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3184
2551
msgid "Other command"
3185
2552
msgstr "Drug ukaz"
3186
2553
 
3187
 
#: src/panelize.c:226
3188
2554
msgid " Add to external panelize "
3189
2555
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3190
2556
 
3191
 
#: src/panelize.c:227
3192
2557
msgid " Enter command label: "
3193
2558
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3194
2559
 
3195
 
#: src/panelize.c:267
3196
2560
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3197
2561
msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3198
2562
 
3199
 
#: src/panelize.c:316
3200
2563
msgid "Find rejects after patching"
3201
2564
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3202
2565
 
3203
 
#: src/panelize.c:317
3204
2566
msgid "Find *.orig after patching"
3205
2567
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3206
2568
 
3207
 
#: src/panelize.c:318
3208
2569
msgid "Find SUID and SGID programs"
3209
2570
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3210
2571
 
3211
 
#: src/panelize.c:369
3212
2572
msgid "Cannot invoke command."
3213
2573
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3214
2574
 
3215
 
#: src/panelize.c:420
3216
2575
msgid "Pipe close failed"
3217
2576
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3218
2577
 
3219
 
#: src/popt.c:547
3220
2578
msgid "missing argument"
3221
2579
msgstr "pogrešan argument"
3222
2580
 
3223
 
#: src/popt.c:549
3224
2581
msgid "unknown option"
3225
2582
msgstr "neznana možnost"
3226
2583
 
3227
 
#: src/popt.c:555
3228
2584
msgid "invalid numeric value"
3229
2585
msgstr "napačna številčna vrednost"
3230
2586
 
3231
 
#: src/popthelp.c:31
3232
2587
msgid "Show this help message"
3233
2588
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3234
2589
 
3235
 
#: src/popthelp.c:32
3236
2590
msgid "Display brief usage message"
3237
2591
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3238
2592
 
3239
 
#: src/popthelp.c:60
3240
2593
msgid "ARG"
3241
2594
msgstr "ARG"
3242
2595
 
3243
 
#: src/popthelp.c:179
3244
2596
#, c-format
3245
2597
msgid "Usage:"
3246
2598
msgstr "Uporaba:"
3247
2599
 
3248
 
#: src/screen.c:201
 
2600
msgid "[dev]"
 
2601
msgstr ""
 
2602
 
3249
2603
msgid "UP--DIR"
3250
2604
msgstr "NAD--IMENIK"
3251
2605
 
3252
 
#: src/screen.c:222
3253
2606
msgid "SYMLINK"
3254
2607
msgstr "SIMBLINK"
3255
2608
 
3256
 
#: src/screen.c:226
3257
2609
msgid "SUB-DIR"
3258
2610
msgstr "POD-IMENIK"
3259
2611
 
3260
 
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3261
2612
msgid "Size"
3262
2613
msgstr "Velikost"
3263
2614
 
3264
 
#: src/screen.c:411
3265
2615
msgid "MTime"
3266
2616
msgstr "MČas"
3267
2617
 
3268
 
#: src/screen.c:412
3269
2618
msgid "ATime"
3270
2619
msgstr "DČas"
3271
2620
 
3272
 
#: src/screen.c:413
3273
2621
msgid "CTime"
3274
2622
msgstr "SČas"
3275
2623
 
3276
 
#: src/screen.c:414
3277
2624
msgid "Permission"
3278
2625
msgstr "Dovoljenje"
3279
2626
 
3280
 
#: src/screen.c:415
3281
2627
msgid "Perm"
3282
2628
msgstr "Dovo"
3283
2629
 
3284
 
#: src/screen.c:416
3285
2630
msgid "Nl"
3286
2631
msgstr "Nl"
3287
2632
 
3288
 
#: src/screen.c:417
3289
2633
msgid "Inode"
3290
2634
msgstr "Inode"
3291
2635
 
3292
 
#: src/screen.c:418
3293
2636
msgid "UID"
3294
2637
msgstr "UID"
3295
2638
 
3296
 
#: src/screen.c:419
3297
2639
msgid "GID"
3298
2640
msgstr "GID"
3299
2641
 
3300
 
#: src/screen.c:420
3301
2642
msgid "Owner"
3302
2643
msgstr "Lastnik"
3303
2644
 
3304
 
#: src/screen.c:421
3305
2645
msgid "Group"
3306
2646
msgstr "Skupina"
3307
2647
 
3308
 
#: src/screen.c:659
3309
2648
#, c-format
3310
2649
msgid "%s bytes in %d file"
3311
2650
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
3312
2651
 
3313
 
#: src/screen.c:659
3314
2652
#, c-format
3315
2653
msgid "%s bytes in %d files"
3316
2654
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3317
2655
 
3318
 
#: src/screen.c:685
3319
2656
msgid "<readlink failed>"
3320
2657
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3321
2658
 
3322
 
#: src/screen.c:1290
3323
2659
msgid "Unknown tag on display format: "
3324
2660
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3325
2661
 
3326
 
#: src/screen.c:1416
3327
2662
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3328
2663
msgstr ""
3329
2664
"Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3330
2665
 
3331
 
#: src/screen.c:1955
3332
2666
msgid " Do you really want to execute? "
3333
2667
msgstr " Zares želite pognati?"
3334
2668
 
3335
 
#: src/screen.c:2207
3336
2669
msgid "View"
3337
2670
msgstr "Pogled"
3338
2671
 
3339
 
#: src/screen.c:2208 src/view.c:2280
3340
2672
msgid "Edit"
3341
2673
msgstr "Uredi"
3342
2674
 
3343
 
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:980
3344
2675
msgid "RenMov"
3345
2676
msgstr "RenMov"
3346
2677
 
3347
 
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:984
3348
2678
msgid "Mkdir"
3349
2679
msgstr "Mkdir"
3350
2680
 
3351
 
#: src/selcodepage.c:54
3352
2681
msgid " Choose input codepage "
3353
2682
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3354
2683
 
3355
 
#: src/selcodepage.c:58
3356
2684
msgid "-  < No translation >"
3357
2685
msgstr "- < Brez prevoda >"
3358
2686
 
3359
 
#: src/selcodepage.c:106
3360
2687
msgid ""
3361
2688
"To use this feature select your codepage in\n"
3362
2689
"Setup / Display Bits dialog!\n"
3366
2693
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3367
2694
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
3368
2695
 
3369
 
#: src/slint.c:196
3370
2696
#, c-format
3371
2697
msgid ""
3372
2698
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
3375
2701
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3376
2702
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3377
2703
 
3378
 
#: src/subshell.c:321
3379
2704
msgid ""
3380
2705
"GNU Midnight Commander is already\n"
3381
2706
"running on this terminal.\n"
3382
2707
"Subshell support will be disabled."
3383
2708
msgstr ""
3384
2709
 
3385
 
#: src/subshell.c:422
3386
2710
#, c-format
3387
2711
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3388
2712
msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3389
2713
 
3390
 
#: src/subshell.c:650
3391
2714
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3392
2715
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3393
2716
 
3394
 
#: src/subshell.c:810
3395
2717
#, c-format
3396
2718
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3397
2719
msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3398
2720
 
3399
 
#: src/textconf.c:50
3400
2721
msgid "With builtin Editor\n"
3401
2722
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3402
2723
 
3403
 
#: src/textconf.c:56
3404
2724
msgid "Using system-installed S-Lang library"
3405
2725
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3406
2726
 
3407
 
#: src/textconf.c:58
3408
2727
msgid "Using included S-Lang library"
3409
2728
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3410
2729
 
3411
 
#: src/textconf.c:64
3412
2730
msgid "with termcap database"
3413
2731
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3414
2732
 
3415
 
#: src/textconf.c:66
3416
2733
msgid "with terminfo database"
3417
2734
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3418
2735
 
3419
 
#: src/textconf.c:70
3420
2736
msgid "Using the ncurses library"
3421
2737
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3422
2738
 
3423
 
#: src/textconf.c:79
3424
2739
msgid "With optional subshell support"
3425
2740
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3426
2741
 
3427
 
#: src/textconf.c:81
3428
2742
msgid "With subshell support as default"
3429
2743
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3430
2744
 
3431
 
#: src/textconf.c:87
3432
2745
msgid "With support for background operations\n"
3433
2746
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3434
2747
 
3435
 
#: src/textconf.c:91
3436
2748
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3437
2749
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3438
2750
 
3439
 
#: src/textconf.c:93
3440
2751
msgid "With mouse support on xterm\n"
3441
2752
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3442
2753
 
3443
 
#: src/textconf.c:97
3444
2754
msgid "With support for X11 events\n"
3445
2755
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3446
2756
 
3447
 
#: src/textconf.c:101
3448
2757
msgid "With internationalization support\n"
3449
2758
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3450
2759
 
3451
 
#: src/textconf.c:105
3452
2760
msgid "With multiple codepages support\n"
3453
2761
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3454
2762
 
3455
 
#: src/textconf.c:121
3456
2763
#, c-format
3457
2764
msgid "Virtual File System:"
3458
2765
msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3459
2766
 
3460
 
#: src/tree.c:145
3461
2767
#, c-format
3462
2768
msgid ""
3463
2769
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3466
2772
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3467
2773
"%s\n"
3468
2774
 
3469
 
#: src/tree.c:588
3470
2775
#, c-format
3471
2776
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472
2777
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3473
2778
 
3474
 
#: src/tree.c:629
3475
2779
#, c-format
3476
2780
msgid "Move \"%s\" directory to:"
3477
2781
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3478
2782
 
3479
 
#: src/tree.c:639
3480
2783
#, c-format
3481
2784
msgid ""
3482
2785
" Cannot stat the destination \n"
3485
2788
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3486
2789
" %s "
3487
2790
 
3488
 
#: src/tree.c:702
3489
2791
#, c-format
3490
2792
msgid "  Delete %s?  "
3491
2793
msgstr "  Zbriši %s?"
3492
2794
 
3493
 
#: src/tree.c:732
3494
2795
msgid "Static"
3495
2796
msgstr "Statična"
3496
2797
 
3497
 
#: src/tree.c:732
3498
2798
msgid "Dynamc"
3499
2799
msgstr "Dinamična"
3500
2800
 
3501
 
#: src/tree.c:974
3502
2801
msgid "Rescan"
3503
2802
msgstr "Osveži"
3504
2803
 
3505
 
#: src/tree.c:976
3506
2804
msgid "Forget"
3507
2805
msgstr "Pozabi"
3508
2806
 
3509
 
#: src/tree.c:989
3510
2807
msgid "Rmdir"
3511
2808
msgstr "Rmdir"
3512
2809
 
3513
 
#: src/treestore.c:344
3514
2810
#, c-format
3515
2811
msgid ""
3516
2812
"Cannot write to the %s file:\n"
3519
2815
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3520
2816
"%s\n"
3521
2817
 
3522
 
#: src/user.c:133
3523
2818
msgid " Format error on file Extensions File "
3524
2819
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3525
2820
 
3526
 
#: src/user.c:134
3527
2821
#, c-format
3528
2822
msgid " The %%var macro has no default "
3529
2823
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3530
2824
 
3531
 
#: src/user.c:135
3532
2825
#, c-format
3533
2826
msgid " The %%var macro has no variable "
3534
2827
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3535
2828
 
3536
 
#: src/user.c:465
3537
2829
msgid " Debug "
3538
2830
msgstr " Razhroščevanje "
3539
2831
 
3540
 
#: src/user.c:480
3541
2832
msgid " ERROR: "
3542
2833
msgstr " NAPAKA: "
3543
2834
 
3544
 
#: src/user.c:484
3545
2835
msgid " True:  "
3546
2836
msgstr " Resnično: "
3547
2837
 
3548
 
#: src/user.c:486
3549
2838
msgid " False: "
3550
2839
msgstr " Neresnično: "
3551
2840
 
3552
 
#: src/user.c:686
3553
2841
msgid " Warning -- ignoring file "
3554
2842
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3555
2843
 
3556
 
#: src/user.c:687
3557
2844
#, c-format
3558
2845
msgid ""
3559
2846
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3562
2849
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3563
2850
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3564
2851
 
3565
 
#: src/user.c:809
3566
2852
#, c-format
3567
2853
msgid " No suitable entries found in %s "
3568
2854
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3569
2855
 
3570
 
#: src/user.c:815
3571
2856
msgid " User menu "
3572
2857
msgstr " Uporabnikov menu "
3573
2858
 
3574
 
#: src/util.c:701 src/util.c:727
3575
2859
msgid "%b %e %H:%M"
3576
2860
msgstr "%b %e %H:%M"
3577
2861
 
3578
 
#: src/util.c:702 src/util.c:725
3579
2862
msgid "%b %e  %Y"
3580
2863
msgstr "%b %e  %Y"
3581
2864
 
3582
 
#: src/utilunix.c:266
3583
2865
#, c-format
3584
2866
msgid "%s is not a directory\n"
3585
2867
msgstr "%s ni imenik\n"
3586
2868
 
3587
 
#: src/utilunix.c:268
3588
2869
#, c-format
3589
2870
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3590
2871
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3591
2872
 
3592
 
#: src/utilunix.c:271
3593
2873
#, c-format
3594
2874
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3595
2875
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3596
2876
 
3597
 
#: src/utilunix.c:276
3598
2877
#, c-format
3599
2878
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3600
2879
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3601
2880
 
3602
 
#: src/utilunix.c:306
3603
2881
#, c-format
3604
2882
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3605
2883
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3606
2884
 
3607
 
#: src/utilunix.c:310
3608
2885
#, c-format
3609
2886
msgid "Temporary files will not be created\n"
3610
2887
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3611
2888
 
3612
 
#: src/utilunix.c:338
3613
2889
msgid " Pipe failed "
3614
2890
msgstr " Cev neuspešna "
3615
2891
 
3616
 
#: src/utilunix.c:342
3617
2892
msgid " Dup failed "
3618
2893
msgstr " Podvojitev neuspešna"
3619
2894
 
3620
 
#: src/view.c:520
3621
 
msgid " Cannot spawn child program "
 
2895
#, fuzzy
 
2896
msgid " Cannot spawn child process "
3622
2897
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3623
2898
 
3624
 
#: src/view.c:531
3625
2899
msgid "Empty output from child filter"
3626
2900
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3627
2901
 
3628
 
#: src/view.c:537
3629
 
msgid " Cannot open file "
3630
 
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3631
 
 
3632
 
#: src/view.c:638
3633
2902
#, c-format
3634
2903
msgid ""
3635
2904
" Cannot open \"%s\"\n"
3638
2907
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3639
2908
" %s "
3640
2909
 
3641
 
#: src/view.c:647
3642
2910
#, c-format
3643
2911
msgid ""
3644
2912
" Cannot stat \"%s\"\n"
3647
2915
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3648
2916
" %s "
3649
2917
 
3650
 
#: src/view.c:656
3651
2918
msgid " Cannot view: not a regular file "
3652
2919
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3653
2920
 
3654
 
#: src/view.c:795
3655
2921
#, c-format
3656
2922
msgid "File: %s"
3657
2923
msgstr "Datoteka: %s"
3658
2924
 
3659
 
#: src/view.c:810
3660
2925
#, c-format
3661
2926
msgid "Offset 0x%08lx"
3662
2927
msgstr "Offset 0x%08lx"
3663
2928
 
3664
 
#: src/view.c:812
3665
2929
#, c-format
3666
 
msgid "Col %d"
3667
 
msgstr "Stolpec: %d"
 
2930
msgid "Line %lu Col %lu"
 
2931
msgstr ""
3668
2932
 
3669
 
#: src/view.c:816
3670
2933
#, c-format
3671
2934
msgid "%s bytes"
3672
2935
msgstr "%s bajtov"
3673
2936
 
3674
 
#: src/view.c:821
3675
 
msgid "  [grow]"
3676
 
msgstr " [raste]"
3677
 
 
3678
 
#: src/view.c:1878
 
2937
#, fuzzy, c-format
 
2938
msgid ">= %s bytes"
 
2939
msgstr "%s bajtov"
 
2940
 
 
2941
#, c-format
 
2942
msgid ""
 
2943
" Error while closing the file: \n"
 
2944
" %s \n"
 
2945
" Data may have been written or not. "
 
2946
msgstr ""
 
2947
 
 
2948
#, fuzzy, c-format
 
2949
msgid ""
 
2950
" Cannot save file: \n"
 
2951
" %s "
 
2952
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
 
2953
 
3679
2954
msgid "Invalid hex search expression"
3680
2955
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3681
2956
 
3682
 
#: src/view.c:1932
3683
2957
msgid " Invalid regular expression "
3684
2958
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3685
2959
 
3686
 
#: src/view.c:2055
3687
2960
#, c-format
3688
2961
msgid ""
3689
2962
" The current line number is %d.\n"
3692
2965
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3693
2966
" Vpišite novo številko vrstice:"
3694
2967
 
3695
 
#: src/view.c:2078
3696
2968
#, c-format
3697
2969
msgid ""
3698
2970
" The current address is 0x%lx.\n"
3701
2973
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3702
2974
" Vpišite nov naslov:"
3703
2975
 
3704
 
#: src/view.c:2080
3705
2976
msgid " Goto Address "
3706
2977
msgstr " Pojdi na naslov"
3707
2978
 
3708
 
#: src/view.c:2112
3709
2979
msgid " Enter regexp:"
3710
2980
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3711
2981
 
3712
 
#: src/view.c:2265
3713
 
msgid "Ascii"
3714
 
msgstr "Ascii"
3715
 
 
3716
 
#: src/view.c:2265
3717
 
msgid "Hex"
3718
 
msgstr "Šestnajstiško"
3719
 
 
3720
 
#: src/view.c:2267
3721
 
msgid "Goto"
3722
 
msgstr "Pojdi v"
3723
 
 
3724
 
#: src/view.c:2267
3725
 
msgid "Line"
3726
 
msgstr "Vrstica"
3727
 
 
3728
 
#: src/view.c:2269
3729
 
msgid "RxSrch"
3730
 
msgstr "Regularno iskanje"
3731
 
 
3732
 
#: src/view.c:2274
3733
 
msgid "EdHex"
3734
 
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3735
 
 
3736
 
#: src/view.c:2274
3737
 
msgid "EdText"
3738
 
msgstr "Uredi Besedilo"
3739
 
 
3740
 
#: src/view.c:2282
3741
 
msgid "UnWrap"
3742
 
msgstr "Izklopi prevoj"
3743
 
 
3744
 
#: src/view.c:2282
3745
 
msgid "Wrap"
3746
 
msgstr "Prevoj"
3747
 
 
3748
 
#: src/view.c:2285
3749
 
msgid "HxSrch"
3750
 
msgstr "Hex iskanje"
3751
 
 
3752
 
#: src/view.c:2288
3753
 
msgid "Raw"
3754
 
msgstr "Direktno"
3755
 
 
3756
 
#: src/view.c:2288
3757
 
msgid "Parse"
3758
 
msgstr "Razčleni"
3759
 
 
3760
 
#: src/view.c:2293
3761
 
msgid "Unform"
3762
 
msgstr "Neformatirano"
3763
 
 
3764
 
#: src/view.c:2293
3765
 
msgid "Format"
3766
 
msgstr "Oblikuj izpis"
3767
 
 
3768
 
#: src/widget.c:912
 
2982
msgid "ButtonBar|Help"
 
2983
msgstr ""
 
2984
 
 
2985
msgid "ButtonBar|Quit"
 
2986
msgstr ""
 
2987
 
 
2988
msgid "ButtonBar|Ascii"
 
2989
msgstr ""
 
2990
 
 
2991
msgid "ButtonBar|Hex"
 
2992
msgstr ""
 
2993
 
 
2994
msgid "ButtonBar|Goto"
 
2995
msgstr ""
 
2996
 
 
2997
msgid "ButtonBar|Line"
 
2998
msgstr ""
 
2999
 
 
3000
msgid "ButtonBar|View"
 
3001
msgstr ""
 
3002
 
 
3003
msgid "ButtonBar|Edit"
 
3004
msgstr ""
 
3005
 
 
3006
msgid "ButtonBar|Save"
 
3007
msgstr ""
 
3008
 
 
3009
msgid "ButtonBar|UnWrap"
 
3010
msgstr ""
 
3011
 
 
3012
msgid "ButtonBar|Wrap"
 
3013
msgstr ""
 
3014
 
 
3015
msgid "ButtonBar|RxSrch"
 
3016
msgstr ""
 
3017
 
 
3018
msgid "ButtonBar|HxSrch"
 
3019
msgstr ""
 
3020
 
 
3021
msgid "ButtonBar|Search"
 
3022
msgstr ""
 
3023
 
 
3024
msgid "ButtonBar|Raw"
 
3025
msgstr ""
 
3026
 
 
3027
msgid "ButtonBar|Parse"
 
3028
msgstr ""
 
3029
 
 
3030
msgid "ButtonBar|Unform"
 
3031
msgstr ""
 
3032
 
 
3033
msgid "ButtonBar|Format"
 
3034
msgstr ""
 
3035
 
3769
3036
msgid " History "
3770
3037
msgstr " Zgodovina "
3771
3038
 
3772
 
#: src/win.c:159
3773
3039
msgid "Function key 1"
3774
3040
msgstr "Funkcijska tipka 1"
3775
3041
 
3776
 
#: src/win.c:160
3777
3042
msgid "Function key 2"
3778
3043
msgstr "Funkcijska tipka 2"
3779
3044
 
3780
 
#: src/win.c:161
3781
3045
msgid "Function key 3"
3782
3046
msgstr "Funkcijska tipka 3"
3783
3047
 
3784
 
#: src/win.c:162
3785
3048
msgid "Function key 4"
3786
3049
msgstr "Funkcijska tipka 4"
3787
3050
 
3788
 
#: src/win.c:163
3789
3051
msgid "Function key 5"
3790
3052
msgstr "Funkcijska tipka 5"
3791
3053
 
3792
 
#: src/win.c:164
3793
3054
msgid "Function key 6"
3794
3055
msgstr "Funkcijska tipka 6"
3795
3056
 
3796
 
#: src/win.c:165
3797
3057
msgid "Function key 7"
3798
3058
msgstr "Funkcijska tipka 7"
3799
3059
 
3800
 
#: src/win.c:166
3801
3060
msgid "Function key 8"
3802
3061
msgstr "Funkcijska tipka 8"
3803
3062
 
3804
 
#: src/win.c:167
3805
3063
msgid "Function key 9"
3806
3064
msgstr "Funkcijska tipka 9"
3807
3065
 
3808
 
#: src/win.c:168
3809
3066
msgid "Function key 10"
3810
3067
msgstr "Funkcijska tipka 10"
3811
3068
 
3812
 
#: src/win.c:169
3813
3069
msgid "Function key 11"
3814
3070
msgstr "Funkcijska tipka 11"
3815
3071
 
3816
 
#: src/win.c:170
3817
3072
msgid "Function key 12"
3818
3073
msgstr "Funkcijska tipka 12"
3819
3074
 
3820
 
#: src/win.c:171
3821
3075
msgid "Function key 13"
3822
3076
msgstr "Funkcijska tipka 13"
3823
3077
 
3824
 
#: src/win.c:172
3825
3078
msgid "Function key 14"
3826
3079
msgstr "Funkcijska tipka 14"
3827
3080
 
3828
 
#: src/win.c:173
3829
3081
msgid "Function key 15"
3830
3082
msgstr "Funkcijska tipka 15"
3831
3083
 
3832
 
#: src/win.c:174
3833
3084
msgid "Function key 16"
3834
3085
msgstr "Funkcijska tipka 16"
3835
3086
 
3836
 
#: src/win.c:175
3837
3087
msgid "Function key 17"
3838
3088
msgstr "Funkcijska tipka 17"
3839
3089
 
3840
 
#: src/win.c:176
3841
3090
msgid "Function key 18"
3842
3091
msgstr "Funkcijska tipka 18"
3843
3092
 
3844
 
#: src/win.c:177
3845
3093
msgid "Function key 19"
3846
3094
msgstr "Funkcijska tipka 19"
3847
3095
 
3848
 
#: src/win.c:178
3849
3096
msgid "Function key 20"
3850
3097
msgstr "Funkcijska tipka 20"
3851
3098
 
3852
 
#: src/win.c:179
3853
3099
msgid "Backspace key"
3854
3100
msgstr "Vračalka"
3855
3101
 
3856
 
#: src/win.c:180
3857
3102
msgid "End key"
3858
3103
msgstr "Tipka End"
3859
3104
 
3860
 
#: src/win.c:181
3861
3105
msgid "Up arrow key"
3862
3106
msgstr "Pušcia navzgor"
3863
3107
 
3864
 
#: src/win.c:182
3865
3108
msgid "Down arrow key"
3866
3109
msgstr "Puščica navzgor"
3867
3110
 
3868
 
#: src/win.c:183
3869
3111
msgid "Left arrow key"
3870
3112
msgstr "Puščica levo"
3871
3113
 
3872
 
#: src/win.c:184
3873
3114
msgid "Right arrow key"
3874
3115
msgstr "Puščica desno"
3875
3116
 
3876
 
#: src/win.c:185
3877
3117
msgid "Home key"
3878
3118
msgstr "Tipka Home"
3879
3119
 
3880
 
#: src/win.c:186
3881
3120
msgid "Page Down key"
3882
3121
msgstr "Tipka Page Down"
3883
3122
 
3884
 
#: src/win.c:187
3885
3123
msgid "Page Up key"
3886
3124
msgstr "Tipka Page Up"
3887
3125
 
3888
 
#: src/win.c:188
3889
3126
msgid "Insert key"
3890
3127
msgstr "Tipka Insert"
3891
3128
 
3892
 
#: src/win.c:189
3893
3129
msgid "Delete key"
3894
3130
msgstr "Tipka Delete"
3895
3131
 
3896
 
#: src/win.c:190
3897
3132
msgid "Completion/M-tab"
3898
3133
msgstr "Dokončaj/tabulator"
3899
3134
 
3900
 
#: src/win.c:191
3901
3135
msgid "+ on keypad"
3902
3136
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3903
3137
 
3904
 
#: src/win.c:192
3905
3138
msgid "- on keypad"
3906
3139
msgstr "- na številčni tipkovnici"
3907
3140
 
3908
 
#: src/win.c:193
3909
3141
msgid "* on keypad"
3910
3142
msgstr "* na številčni tipkovnici"
3911
3143
 
3912
 
#: src/win.c:195
3913
3144
msgid "Left arrow keypad"
3914
3145
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3915
3146
 
3916
 
#: src/win.c:196
3917
3147
msgid "Right arrow keypad"
3918
3148
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3919
3149
 
3920
 
#: src/win.c:197
3921
3150
msgid "Up arrow keypad"
3922
3151
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3923
3152
 
3924
 
#: src/win.c:198
3925
3153
msgid "Down arrow keypad"
3926
3154
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3927
3155
 
3928
 
#: src/win.c:199
3929
3156
msgid "Home on keypad"
3930
3157
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3931
3158
 
3932
 
#: src/win.c:200
3933
3159
msgid "End on keypad"
3934
3160
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3935
3161
 
3936
 
#: src/win.c:201
3937
3162
msgid "Page Down keypad"
3938
3163
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3939
3164
 
3940
 
#: src/win.c:202
3941
3165
msgid "Page Up keypad"
3942
3166
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3943
3167
 
3944
 
#: src/win.c:203
3945
3168
msgid "Insert on keypad"
3946
3169
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3947
3170
 
3948
 
#: src/win.c:204
3949
3171
msgid "Delete on keypad"
3950
3172
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3951
3173
 
3952
 
#: src/win.c:205
3953
3174
msgid "Enter on keypad"
3954
3175
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3955
3176
 
3956
 
#: src/win.c:206
3957
3177
msgid "Slash on keypad"
3958
3178
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3959
3179
 
3960
 
#: src/win.c:207
3961
3180
msgid "NumLock on keypad"
3962
3181
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3963
3182
 
3964
 
#: src/wtools.c:256
3965
3183
msgid "Background process:"
3966
3184
msgstr "Proces v ozadju:"
3967
3185
 
3968
 
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3969
3186
#, c-format
3970
3187
msgid ""
3971
3188
"Cannot open cpio archive\n"
3974
3191
"Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3975
3192
"%s"
3976
3193
 
3977
 
#: vfs/cpio.c:231
3978
3194
#, c-format
3979
3195
msgid ""
3980
3196
"Premature end of cpio archive\n"
3983
3199
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3984
3200
"%s"
3985
3201
 
3986
 
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3987
3202
#, c-format
3988
3203
msgid ""
3989
3204
"Corrupted cpio header encountered in\n"
3992
3207
"Pokvarjena cpio glava v\n"
3993
3208
"%s"
3994
3209
 
3995
 
#: vfs/cpio.c:472
3996
3210
#, c-format
3997
3211
msgid ""
3998
3212
"Inconsistent hardlinks of\n"
4005
3219
"v cpio archivu\n"
4006
3220
"%s"
4007
3221
 
4008
 
#: vfs/cpio.c:498
4009
3222
#, c-format
4010
3223
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4011
3224
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
4012
3225
 
4013
 
#: vfs/cpio.c:567
4014
3226
#, c-format
4015
3227
msgid ""
4016
3228
"Unexpected end of file\n"
4019
3231
"Nepričakovan konec datoteke\n"
4020
3232
"%s"
4021
3233
 
4022
 
#: vfs/direntry.c:338
4023
3234
#, c-format
4024
3235
msgid "Directory cache expired for %s"
4025
3236
msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
4026
3237
 
4027
 
#: vfs/direntry.c:770
4028
3238
msgid "Starting linear transfer..."
4029
3239
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
4030
3240
 
4031
 
#: vfs/direntry.c:907
4032
3241
#, c-format
4033
3242
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4034
3243
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
4035
3244
 
4036
 
#: vfs/direntry.c:908
4037
3245
#, c-format
4038
3246
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4039
3247
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
4040
3248
 
4041
 
#: vfs/direntry.c:954
4042
3249
msgid "Getting file"
4043
3250
msgstr "Dobivam datoteko"
4044
3251
 
4045
 
#: vfs/extfs.c:306
4046
3252
#, c-format
4047
3253
msgid ""
4048
3254
"Cannot open %s archive\n"
4051
3257
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
4052
3258
"%s"
4053
3259
 
4054
 
#: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417
4055
3260
msgid "Inconsistent extfs archive"
4056
3261
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
4057
3262
 
4058
 
#: vfs/fish.c:157
4059
3263
#, c-format
4060
3264
msgid "fish: Disconnecting from %s"
4061
3265
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
4062
3266
 
4063
 
#: vfs/fish.c:232
4064
3267
msgid "fish: Waiting for initial line..."
4065
3268
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4066
3269
 
4067
 
#: vfs/fish.c:244
4068
3270
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4069
3271
msgstr ""
4070
3272
"Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
4071
3273
 
4072
 
#: vfs/fish.c:249
4073
3274
msgid " fish: Password required for "
4074
3275
msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
4075
3276
 
4076
 
#: vfs/fish.c:257
4077
3277
msgid "fish: Sending password..."
4078
3278
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4079
3279
 
4080
 
#: vfs/fish.c:263
4081
3280
msgid "fish: Sending initial line..."
4082
3281
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4083
3282
 
4084
 
#: vfs/fish.c:274
4085
3283
msgid "fish: Handshaking version..."
4086
3284
msgstr "fish: Rovanje različic..."
4087
3285
 
4088
 
#: vfs/fish.c:288
4089
3286
msgid "fish: Setting up current directory..."
4090
3287
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
4091
3288
 
4092
 
#: vfs/fish.c:290
4093
3289
#, c-format
4094
3290
msgid "fish: Connected, home %s."
4095
3291
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
4096
3292
 
4097
 
#: vfs/fish.c:372
4098
3293
#, c-format
4099
3294
msgid "fish: Reading directory %s..."
4100
3295
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4101
3296
 
4102
 
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4103
3297
#, c-format
4104
3298
msgid "%s: done."
4105
3299
msgstr "%s: opravljeno."
4106
3300
 
4107
 
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4108
3301
#, c-format
4109
3302
msgid "%s: failure"
4110
3303
msgstr "%s: napaka"
4111
3304
 
4112
 
#: vfs/fish.c:507
4113
3305
#, c-format
4114
3306
msgid "fish: store %s: sending command..."
4115
3307
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4116
3308
 
4117
 
#: vfs/fish.c:549
4118
3309
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4119
3310
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4120
3311
 
4121
 
#: vfs/fish.c:565
4122
3312
#, c-format
4123
3313
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4124
3314
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
4125
3315
 
4126
 
#: vfs/fish.c:566
4127
3316
msgid "zeros"
4128
3317
msgstr "nule"
4129
3318
 
4130
 
#: vfs/fish.c:619
4131
3319
msgid "Aborting transfer..."
4132
3320
msgstr "Prekinjam prenos..."
4133
3321
 
4134
 
#: vfs/fish.c:630
4135
3322
msgid "Error reported after abort."
4136
3323
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4137
3324
 
4138
 
#: vfs/fish.c:632
4139
3325
msgid "Aborted transfer would be successful."
4140
3326
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4141
3327
 
4142
 
#: vfs/ftpfs.c:377
4143
3328
#, c-format
4144
3329
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4145
3330
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4146
3331
 
4147
 
#: vfs/ftpfs.c:432
4148
3332
msgid " FTP: Password required for "
4149
3333
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4150
3334
 
4151
 
#: vfs/ftpfs.c:468
4152
3335
msgid "ftpfs: sending login name"
4153
3336
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4154
3337
 
4155
 
#: vfs/ftpfs.c:472
4156
3338
msgid "ftpfs: sending user password"
4157
3339
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4158
3340
 
4159
 
#: vfs/ftpfs.c:478
4160
3341
#, fuzzy, c-format
4161
3342
msgid "FTP: Account required for user %s"
4162
3343
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4163
3344
 
4164
 
#: vfs/ftpfs.c:480
4165
3345
#, fuzzy
4166
3346
msgid "Account:"
4167
3347
msgstr "Števec"
4168
3348
 
4169
 
#: vfs/ftpfs.c:484
4170
3349
#, fuzzy
4171
3350
msgid "ftpfs: sending user account"
4172
3351
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4173
3352
 
4174
 
#: vfs/ftpfs.c:494
4175
3353
msgid "ftpfs: logged in"
4176
3354
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4177
3355
 
4178
 
#: vfs/ftpfs.c:508
4179
3356
#, c-format
4180
3357
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4181
3358
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4182
3359
 
4183
 
#: vfs/ftpfs.c:632
4184
3360
msgid "ftpfs: Invalid host name."
4185
3361
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4186
3362
 
4187
 
#: vfs/ftpfs.c:650
4188
3363
msgid "ftpfs: Invalid host address."
4189
3364
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
4190
3365
 
4191
 
#: vfs/ftpfs.c:672
4192
3366
#, c-format
4193
3367
msgid "ftpfs: making connection to %s"
4194
3368
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4195
3369
 
4196
 
#: vfs/ftpfs.c:682
4197
3370
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198
3371
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4199
3372
 
4200
 
#: vfs/ftpfs.c:684
4201
3373
#, c-format
4202
3374
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4203
3375
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4204
3376
 
4205
 
#: vfs/ftpfs.c:725
4206
3377
#, c-format
4207
3378
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4208
3379
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
4209
3380
 
4210
 
#: vfs/ftpfs.c:905
4211
3381
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4212
3382
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4213
3383
 
4214
 
#: vfs/ftpfs.c:985
4215
3384
msgid "ftpfs: aborting transfer."
4216
3385
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4217
3386
 
4218
 
#: vfs/ftpfs.c:987
4219
3387
#, c-format
4220
3388
msgid "ftpfs: abort error: %s"
4221
3389
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4222
3390
 
4223
 
#: vfs/ftpfs.c:995
4224
3391
msgid "ftpfs: abort failed"
4225
3392
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4226
3393
 
4227
 
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4228
3394
msgid "ftpfs: CWD failed."
4229
3395
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4230
3396
 
4231
 
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4232
3397
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4233
3398
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4234
3399
 
4235
 
#: vfs/ftpfs.c:1167
4236
3400
msgid "Resolving symlink..."
4237
3401
msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4238
3402
 
4239
 
#: vfs/ftpfs.c:1189
4240
3403
#, c-format
4241
3404
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4242
3405
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4243
3406
 
4244
 
#: vfs/ftpfs.c:1192
4245
3407
msgid "(strict rfc959)"
4246
3408
msgstr "(striktni rfc959)"
4247
3409
 
4248
 
#: vfs/ftpfs.c:1193
4249
3410
msgid "(chdir first)"
4250
3411
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4251
3412
 
4252
 
#: vfs/ftpfs.c:1290
4253
3413
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254
3414
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4255
3415
 
4256
 
#: vfs/ftpfs.c:1358
4257
3416
#, c-format
4258
3417
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4259
3418
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
4260
3419
 
4261
 
#: vfs/ftpfs.c:1749
4262
3420
msgid ""
4263
3421
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4264
3422
"Remove password or correct mode."
4266
3424
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
4267
3425
"Odstranite geslo ali popravite način."
4268
3426
 
4269
 
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4270
3427
msgid " MCFS "
4271
3428
msgstr " MCFS "
4272
3429
 
4273
 
#: vfs/mcfs.c:128
4274
3430
msgid " The server does not support this version "
4275
3431
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4276
3432
 
4277
 
#: vfs/mcfs.c:145
4278
3433
msgid ""
4279
3434
" The remote server is not running on a system port \n"
4280
3435
" you need a password to log in, but the information may \n"
4284
3439
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4285
3440
" na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
4286
3441
 
4287
 
#: vfs/mcfs.c:158
4288
3442
msgid " MCFS Password required "
4289
3443
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4290
3444
 
4291
 
#: vfs/mcfs.c:172
4292
3445
msgid " Invalid password "
4293
3446
msgstr " Neveljavno geslo "
4294
3447
 
4295
 
#: vfs/mcfs.c:232
4296
3448
#, c-format
4297
3449
msgid " Cannot locate hostname: %s "
4298
3450
msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
4299
3451
 
4300
 
#: vfs/mcfs.c:251
4301
3452
#, c-format
4302
3453
msgid " Cannot create socket: %s "
4303
3454
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4304
3455
 
4305
 
#: vfs/mcfs.c:257
4306
3456
#, c-format
4307
3457
msgid " Cannot connect to server: %s "
4308
3458
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4309
3459
 
4310
 
#: vfs/mcfs.c:327
4311
3460
msgid " Too many open connections "
4312
3461
msgstr " Preveč odprtih povezav "
4313
3462
 
4314
 
#: vfs/sfs.c:346
4315
3463
#, c-format
4316
3464
msgid ""
4317
3465
"Warning: Invalid line in %s:\n"
4320
3468
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4321
3469
"%s\n"
4322
3470
 
4323
 
#: vfs/sfs.c:358
4324
3471
#, c-format
4325
3472
msgid ""
4326
3473
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4329
3476
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4330
3477
"%s\n"
4331
3478
 
4332
 
#: vfs/smbfs.c:584
4333
3479
#, c-format
4334
3480
msgid ""
4335
3481
" reconnect to %s failed\n"
4338
3484
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
4339
3485
" "
4340
3486
 
4341
 
#: vfs/smbfs.c:1131
4342
3487
msgid " Authentication failed "
4343
3488
msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
4344
3489
 
4345
 
#: vfs/smbfs.c:1644
4346
3490
#, c-format
4347
3491
msgid " Error %s creating directory %s "
4348
3492
msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
4349
3493
 
4350
 
#: vfs/smbfs.c:1668
4351
3494
#, c-format
4352
3495
msgid " Error %s removing directory %s "
4353
3496
msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
4354
3497
 
4355
 
#: vfs/smbfs.c:1763
4356
3498
#, c-format
4357
3499
msgid " %s opening remote file %s "
4358
3500
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
4359
3501
 
4360
 
#: vfs/smbfs.c:1838
4361
3502
#, c-format
4362
3503
msgid " %s removing remote file %s "
4363
3504
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
4364
3505
 
4365
 
#: vfs/smbfs.c:1871
4366
3506
#, c-format
4367
3507
msgid " %s renaming files\n"
4368
3508
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
4369
3509
 
4370
 
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4371
3510
#, c-format
4372
3511
msgid ""
4373
3512
"Cannot open tar archive\n"
4376
3515
"Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4377
3516
"%s"
4378
3517
 
4379
 
#: vfs/tar.c:425 vfs/tar.c:455 vfs/tar.c:496 vfs/tar.c:505
4380
3518
msgid "Inconsistent tar archive"
4381
3519
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4382
3520
 
4383
 
#: vfs/tar.c:441
4384
3521
msgid "Unexpected EOF on archive file"
4385
3522
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4386
3523
 
4387
 
#: vfs/tar.c:585
4388
3524
#, c-format
4389
3525
msgid ""
4390
3526
"Hmm,...\n"
4395
3531
"%s\n"
4396
3532
"ne izgleda kot tar arhiv."
4397
3533
 
4398
 
#: vfs/undelfs.c:83
4399
3534
msgid " undelfs: error "
4400
3535
msgstr " undelfs: napaka "
4401
3536
 
4402
 
#: vfs/undelfs.c:187
4403
3537
msgid " not enough memory "
4404
3538
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
4405
3539
 
4406
 
#: vfs/undelfs.c:192
4407
3540
msgid " while allocating block buffer "
4408
3541
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
4409
3542
 
4410
 
#: vfs/undelfs.c:196
4411
3543
#, c-format
4412
3544
msgid " open_inode_scan: %d "
4413
3545
msgstr " open_inode_scan: %d "
4414
3546
 
4415
 
#: vfs/undelfs.c:200
4416
3547
#, c-format
4417
3548
msgid " while starting inode scan %d "
4418
3549
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
4419
3550
 
4420
 
#: vfs/undelfs.c:209
4421
3551
#, c-format
4422
3552
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4423
3553
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4424
3554
 
4425
 
#: vfs/undelfs.c:227
4426
3555
#, c-format
4427
3556
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4428
3557
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
4429
3558
 
4430
 
#: vfs/undelfs.c:239
4431
3559
msgid " no more memory while reallocating array "
4432
3560
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
4433
3561
 
4434
 
#: vfs/undelfs.c:260
4435
3562
#, c-format
4436
3563
msgid " while doing inode scan %d "
4437
3564
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
4438
3565
 
4439
 
#: vfs/undelfs.c:295
4440
3566
msgid " Ext2lib error "
4441
3567
msgstr " napaka v ext2lib "
4442
3568
 
4443
 
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4444
3569
#, c-format
4445
3570
msgid " Cannot open file %s "
4446
3571
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
4447
3572
 
4448
 
#: vfs/undelfs.c:326
4449
3573
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4450
3574
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4451
3575
 
4452
 
#: vfs/undelfs.c:329
4453
3576
#, c-format
4454
3577
msgid ""
4455
3578
" Cannot load inode bitmap from: \n"
4458
3581
" Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
4459
3582
" %s \n"
4460
3583
 
4461
 
#: vfs/undelfs.c:332
4462
3584
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4463
3585
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4464
3586
 
4465
 
#: vfs/undelfs.c:335
4466
3587
#, c-format
4467
3588
msgid ""
4468
3589
" Cannot load block bitmap from: \n"
4471
3592
" Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
4472
3593
" %s \n"
4473
3594
 
4474
 
#: vfs/undelfs.c:358
4475
3595
msgid " vfs_info is not fs! "
4476
3596
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
4477
3597
 
4478
 
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4479
3598
msgid " You have to chdir to extract files first "
4480
3599
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
4481
3600
 
4482
 
#: vfs/undelfs.c:536
4483
3601
msgid " while iterating over blocks "
4484
3602
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
4485
3603
 
4486
 
#: vfs/utilvfs.c:852
4487
3604
msgid "Cannot parse:"
4488
3605
msgstr "Ne morem razčleniti:"
4489
3606
 
4490
 
#: vfs/utilvfs.c:856
4491
3607
msgid "More parsing errors will be ignored."
4492
3608
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
4493
3609
 
4494
 
#: vfs/utilvfs.c:866
4495
3610
msgid "Internal error:"
4496
3611
msgstr "Interna napaka:"
4497
3612
 
4498
 
#: vfs/vfs.c:894
4499
3613
msgid "Changes to file lost"
4500
3614
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
4501
3615
 
 
3616
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
 
3617
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
 
3618
 
 
3619
#~ msgid " Not an ordinary file: "
 
3620
#~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "Format of the "
 
3623
#~ msgstr "Način zapisa v "
 
3624
 
 
3625
#~ msgid ""
 
3626
#~ " file has changed\n"
 
3627
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
 
3628
#~ "copy it from "
 
3629
#~ msgstr ""
 
3630
#~ " datoteka je bila spremenjena\n"
 
3631
#~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
 
3632
#~ "iz"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid ""
 
3635
#~ "mc.ext or use that\n"
 
3636
#~ "file as an example of how to write it.\n"
 
3637
#~ msgstr ""
 
3638
#~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
 
3639
#~ "za primer, kako jo napisati.\n"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
 
3642
#~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
 
3643
 
 
3644
#~ msgid " Cannot open file "
 
3645
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
 
3646
 
 
3647
#~ msgid "Col %d"
 
3648
#~ msgstr "Stolpec: %d"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "  [grow]"
 
3651
#~ msgstr " [raste]"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Ascii"
 
3654
#~ msgstr "Ascii"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Hex"
 
3657
#~ msgstr "Šestnajstiško"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Goto"
 
3660
#~ msgstr "Pojdi v"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Line"
 
3663
#~ msgstr "Vrstica"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "RxSrch"
 
3666
#~ msgstr "Regularno iskanje"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "EdHex"
 
3669
#~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "EdText"
 
3672
#~ msgstr "Uredi Besedilo"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "UnWrap"
 
3675
#~ msgstr "Izklopi prevoj"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Wrap"
 
3678
#~ msgstr "Prevoj"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "HxSrch"
 
3681
#~ msgstr "Hex iskanje"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Raw"
 
3684
#~ msgstr "Direktno"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Parse"
 
3687
#~ msgstr "Razčleni"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Unform"
 
3690
#~ msgstr "Neformatirano"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "Format"
 
3693
#~ msgstr "Oblikuj izpis"
 
3694
 
4502
3695
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4503
3696
#~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4504
3697