13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
17
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
18
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
17
msgid " Choose syntax highlighting "
18
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
24
msgid "< Reload Current Syntax >"
28
msgid " Cannot open %s for reading "
29
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
23
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
24
msgid " Cannot open file for reading: "
25
msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
28
msgid " Error reading from pipe: "
35
msgid " Error reading from pipe: %s "
29
36
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
32
msgid " Cannot open pipe for reading: "
39
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
33
40
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
36
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
43
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
37
44
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
40
msgid " Not an ordinary file: "
41
msgstr " Ni navadna datoteka: "
47
msgid " %s is not a regular file "
48
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
44
msgid " File is too large: "
51
msgid " File %s is too large "
45
52
msgstr " Datoteka je prevelika: "
48
54
msgid "Macro recursion is too deep"
49
55
msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
51
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
52
57
msgid " Enter file name: "
53
58
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
56
60
msgid " Error writing to pipe: "
57
61
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
60
63
msgid " Cannot open pipe for writing: "
61
64
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
64
66
msgid "Quick save "
65
67
msgstr "Hitra shranitev"
69
70
msgstr "Varna shranitev"
72
72
msgid "Do backups -->"
73
73
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
75
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
76
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
77
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
78
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
79
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
80
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
81
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
82
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
83
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
84
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
88
#: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
89
#: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
90
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
91
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
92
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196
93
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158
102
#: edit/editcmd.c:394
103
84
msgid " Edit Save Mode "
104
85
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
106
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
108
88
msgstr " Shrani kot "
110
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
111
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
112
#: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
113
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364
116
91
msgstr "Opozorilo"
118
#: edit/editcmd.c:484
119
93
msgid " A file already exists with this name. "
120
94
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
122
#: edit/editcmd.c:485
124
97
msgid "&Overwrite"
127
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
128
100
msgid " Cannot save file. "
129
101
msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
131
#: edit/editcmd.c:570
133
104
msgstr "Prekliči"
135
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
136
106
msgid " Delete macro "
137
107
msgstr " Zbriši makro "
139
#: edit/editcmd.c:629
140
109
msgid " Cannot open temp file "
141
110
msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
143
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
144
112
msgid " Cannot open macro file "
145
113
msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
147
#: edit/editcmd.c:661
148
115
msgid " Cannot overwrite macro file "
149
116
msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
151
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
152
118
msgid " Save macro "
153
119
msgstr " Shrani makro "
155
#: edit/editcmd.c:679
156
121
msgid " Press the macro's new hotkey: "
157
122
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
159
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
160
124
msgid " Press macro hotkey: "
161
125
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
163
#: edit/editcmd.c:754
164
127
msgid " Load macro "
165
128
msgstr " Naloži makro "
167
#: edit/editcmd.c:767
168
130
msgid " Confirm save file? : "
169
131
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
171
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
172
133
msgid " Save file "
173
134
msgstr " Shrani datoteko "
175
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
180
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
182
140
" Current text was modified without a file save. \n"
183
141
" Continue discards these changes. "
185
143
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
186
144
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
188
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
189
#: edit/editcmd.c:1117
191
147
msgid "C&ontinue"
192
148
msgstr "Nadaljuj"
194
#: edit/editcmd.c:851
196
151
msgstr " Naloži "
198
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
199
153
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
200
154
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
202
#: edit/editcmd.c:1172
206
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
210
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
212
163
msgstr "Pre&skoči"
214
#: edit/editcmd.c:1178
216
166
msgstr "&Zamenjaj"
218
#: edit/editcmd.c:1184
219
168
msgid " Replace with: "
220
169
msgstr " Zamenjaj z: "
222
#: edit/editcmd.c:1196
223
171
msgid " Confirm replace "
224
172
msgstr " Potrdi zamenjavo"
226
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
227
174
msgid "scanf &Expression"
228
175
msgstr "scanf &Izraz"
230
#: edit/editcmd.c:1234
231
177
msgid "replace &All"
232
178
msgstr "zamenjaj &Vse"
234
#: edit/editcmd.c:1236
235
msgid "pr&Ompt on replace"
180
msgid "pro&Mpt on replace"
236
181
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
238
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
239
183
msgid "&Backwards"
242
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
243
186
msgid "&Regular expression"
244
187
msgstr "&Regularni izraz"
246
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
247
189
msgid "&Whole words only"
248
190
msgstr "&Le cele besede"
250
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
251
192
msgid "case &Sensitive"
252
193
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
254
#: edit/editcmd.c:1248
255
195
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
256
196
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
258
#: edit/editcmd.c:1252
259
198
msgid " Enter replacement string:"
260
199
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
262
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
263
201
msgid " Enter search string:"
264
202
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
266
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
267
204
msgid " Replace "
268
205
msgstr " Zamenjaj "
270
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
271
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
272
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
273
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
277
#: edit/editcmd.c:1743
279
211
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
281
213
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
283
#: edit/editcmd.c:1952
284
215
msgid " Error in replacement format string. "
285
216
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
287
#: edit/editcmd.c:1953
289
219
msgid " Replacement too long. "
290
220
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
292
#: edit/editcmd.c:1983
294
223
msgid " %ld replacements made. "
295
224
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
297
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
299
226
msgid " Search string not found "
300
227
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
302
#: edit/editcmd.c:2059
304
230
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
305
231
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
307
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213
308
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
312
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
313
236
msgid " File was modified, Save with exit? "
314
237
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
316
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
318
240
msgid "&Cancel quit"
319
241
msgstr "Prekliči izhod"
321
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
322
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955
323
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
327
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
328
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
329
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
333
#: edit/editcmd.c:2225
253
msgid " This function is not implemented. "
334
256
msgid " Copy to clipboard "
335
257
msgstr " Kopiraj na odložišče "
337
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
338
259
msgid " Unable to save to file. "
339
260
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
341
#: edit/editcmd.c:2238
342
262
msgid " Cut to clipboard "
343
263
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
345
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
346
265
msgid " Goto line "
347
266
msgstr " Pojdi v vrstico "
349
#: edit/editcmd.c:2266
350
268
msgid " Enter line: "
351
269
msgstr " Vpiši vrstico: "
353
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
354
271
msgid " Save Block "
355
272
msgstr " Shrani blok "
357
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
358
274
msgid " Insert File "
359
275
msgstr " Vstavi datoteko "
361
#: edit/editcmd.c:2345
362
277
msgid " Cannot insert file. "
363
278
msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
365
#: edit/editcmd.c:2362
366
280
msgid " Sort block "
367
281
msgstr " Sortiraj blok"
369
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
370
283
msgid " You must first highlight a block of text. "
371
284
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
373
#: edit/editcmd.c:2369
374
286
msgid " Run Sort "
375
287
msgstr " Poženi sortiranje "
377
#: edit/editcmd.c:2370
378
289
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
380
291
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
382
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
384
294
msgstr " Sortiraj "
386
#: edit/editcmd.c:2381
387
296
msgid " Cannot execute sort command "
388
297
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
390
#: edit/editcmd.c:2386
391
299
msgid " Sort returned non-zero: "
392
300
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
394
#: edit/editcmd.c:2410
395
302
msgid "Paste output of external command"
398
#: edit/editcmd.c:2411
400
306
msgid "Enter shell command(s):"
401
307
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
403
#: edit/editcmd.c:2420
405
310
msgid "External command"
406
311
msgstr "Drug ukaz"
408
#: edit/editcmd.c:2421
410
314
msgid "Cannot execute command"
411
315
msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
413
#: edit/editcmd.c:2455
414
317
msgid "Error creating script:"
415
318
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
417
#: edit/editcmd.c:2463
418
320
msgid "Error reading script:"
419
321
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
421
#: edit/editcmd.c:2472
422
323
msgid "Error closing script:"
423
324
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
425
#: edit/editcmd.c:2478
426
326
msgid "Script created:"
427
327
msgstr "Skripta ustvarjena:"
429
#: edit/editcmd.c:2485
430
329
msgid "Process block"
431
330
msgstr "Procesiraj blok"
433
#: edit/editcmd.c:2584
437
#: edit/editcmd.c:2595
438
335
msgid " Copies to"
439
336
msgstr " Skopira se v"
441
#: edit/editcmd.c:2599
445
#: edit/editcmd.c:2603
449
#: edit/editcmd.c:2605
450
344
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
451
345
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
347
msgid " Insert Literal "
348
msgstr " Vstavi dobesedno "
350
msgid " Press any key: "
351
msgstr " Pritisni tipko: "
353
msgid " Execute Macro "
354
msgstr " Izvedi makro "
457
#: edit/editkeys.c:181
458
359
msgid " Emacs key: "
459
360
msgstr " Emacs ključ: "
461
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
462
msgid " Execute Macro "
463
msgstr " Izvedi makro "
465
#: edit/editkeys.c:218
466
msgid " Insert Literal "
467
msgstr " Vstavi dobesedno "
469
#: edit/editkeys.c:219
470
msgid " Press any key: "
471
msgstr " Pritisni tipko: "
473
#: edit/editlock.c:149
476
364
"File \"%s\" is already being edited\n"
513
396
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
514
397
" za Polnočnega poveljnika.\n"
516
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
517
399
msgid "&Open file..."
518
400
msgstr "&Odpri datoteko..."
520
#: edit/editmenu.c:284
522
403
msgstr "&Nova C-n"
524
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
526
406
msgstr "&Shrani F2"
528
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
529
408
msgid "Save &as... F12"
530
409
msgstr "shrani &kot... F12"
532
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
533
411
msgid "&Insert file... F15"
534
412
msgstr "vstav&i datoteko F15"
536
#: edit/editmenu.c:290
537
414
msgid "Copy to &file... C-f"
538
415
msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
540
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
541
417
msgid "&User menu... F11"
542
418
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
544
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
545
420
msgid "A&bout... "
548
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
549
423
msgid "&Quit F10"
550
424
msgstr "&Izhod F10"
552
#: edit/editmenu.c:302
553
426
msgid "&New C-x k"
554
427
msgstr "&Novo C-x k"
556
#: edit/editmenu.c:308
557
429
msgid "Copy to &file... "
558
430
msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
560
#: edit/editmenu.c:319
561
432
msgid "&Toggle Mark F3"
562
433
msgstr "&Preklopi označbo F3"
564
#: edit/editmenu.c:320
565
435
msgid "&Mark Columns S-F3"
566
436
msgstr "&Označi stolpce S-F3"
568
#: edit/editmenu.c:322
569
438
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
570
439
msgstr "Preklopi način &pisanja "
572
#: edit/editmenu.c:324
574
442
msgstr "&Kopiraj F5"
576
#: edit/editmenu.c:325
578
445
msgstr "&Prestavi F6"
580
#: edit/editmenu.c:326
581
447
msgid "&Delete F8"
582
448
msgstr "&Zbriši F8"
584
#: edit/editmenu.c:328
585
450
msgid "&Undo C-u"
586
451
msgstr "&Razveljavi C-u"
588
#: edit/editmenu.c:330
589
453
msgid "&Beginning C-PgUp"
590
454
msgstr "&Začetek C-PgUp"
592
#: edit/editmenu.c:331
593
456
msgid "&End C-PgDn"
594
457
msgstr "&Konec C-PgDn"
596
#: edit/editmenu.c:338
597
459
msgid "&Search... F7"
598
460
msgstr "&Iskanje... F7"
600
#: edit/editmenu.c:339
601
462
msgid "Search &again F17"
602
463
msgstr "Išči znov&a F17"
604
#: edit/editmenu.c:340
605
465
msgid "&Replace... F4"
606
466
msgstr "&Zamenjaj... F4"
608
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
609
468
msgid "&Go to line... M-l"
610
469
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
612
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
613
471
msgid "Go to matching &bracket M-b"
614
472
msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
616
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
617
474
msgid "Insert &literal... C-q"
618
475
msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
620
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
621
477
msgid "&Refresh screen C-l"
622
478
msgstr "&Obnovi zaslon"
624
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
625
480
msgid "&Start record macro C-r"
626
481
msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
628
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
629
483
msgid "&Finish record macro... C-r"
630
484
msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
632
#: edit/editmenu.c:356
633
486
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
634
487
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
636
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
637
489
msgid "Delete macr&o... "
638
490
msgstr "Zbriši makr&o... "
640
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
641
492
msgid "Insert &date/time "
642
493
msgstr "Vstavi &datum/čas "
644
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645
495
msgid "Format p&aragraph M-p"
646
496
msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
648
#: edit/editmenu.c:362
649
498
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
650
499
msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
652
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
653
501
msgid "Sor&t... M-t"
654
502
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
656
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
657
504
msgid "Paste o&utput of... M-u"
660
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
661
507
msgid "E&xternal Formatter F19"
662
508
msgstr "&Zunanji formater F19"
664
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
665
510
msgid "&Mail... "
666
511
msgstr "&Pošlji... "
668
#: edit/editmenu.c:380
669
513
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
670
514
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
672
#: edit/editmenu.c:386
673
516
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
674
517
msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
676
#: edit/editmenu.c:395
677
519
msgid "&General... "
678
520
msgstr "&Splošno... "
680
#: edit/editmenu.c:396
681
522
msgid "&Save mode..."
682
523
msgstr "način &Shranjevanja..."
684
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914
685
msgid "learn &Keys..."
526
msgid "Learn &Keys..."
686
527
msgstr "nauči se &Tipk..."
688
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
530
msgid "Syntax &Highlighting..."
531
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
690
534
msgstr "Datoteka "
692
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
696
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
697
539
msgid " Sear/Repl "
698
540
msgstr " Išči/Zame"
700
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
701
542
msgid " Command "
704
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
705
545
msgid " Options "
706
546
msgstr " Možnosti "
708
#: edit/editoptions.c:36
709
548
msgid "Intuitive"
710
549
msgstr "Intuitiven"
712
#: edit/editoptions.c:36
716
#: edit/editoptions.c:39
556
msgstr "&Prikorjeno:"
720
#: edit/editoptions.c:39
721
561
msgid "Dynamic paragraphing"
722
562
msgstr "Dinamični odstavki"
724
#: edit/editoptions.c:39
725
564
msgid "Type writer wrap"
726
565
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
728
#: edit/editoptions.c:75
729
567
msgid "Word wrap line length: "
730
568
msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
732
#: edit/editoptions.c:81
733
570
msgid "Tab spacing: "
734
571
msgstr "Velikost tabulatorja: "
736
#: edit/editoptions.c:88
737
573
msgid "Synta&x highlighting"
738
574
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
740
#: edit/editoptions.c:91
741
576
msgid "Save file &position"
742
577
msgstr " Shrani &mesto datoteke"
744
#: edit/editoptions.c:94
745
579
msgid "Confir&m before saving"
746
580
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
748
#: edit/editoptions.c:97
749
582
msgid "Fill tabs with &spaces"
750
583
msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
752
#: edit/editoptions.c:100
753
585
msgid "&Return does autoindent"
754
586
msgstr "ente&R samodejno zamika"
756
#: edit/editoptions.c:103
757
588
msgid "&Backspace through tabs"
758
589
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
760
#: edit/editoptions.c:106
761
591
msgid "&Fake half tabs"
762
592
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
764
#: edit/editoptions.c:112
765
594
msgid "Wrap mode"
766
595
msgstr "Način zavijanja"
768
#: edit/editoptions.c:119
769
597
msgid "Key emulation"
770
598
msgstr "Emulacija tipk"
772
#: edit/editoptions.c:124
773
600
msgid " Editor options "
774
601
msgstr " Možnosti urejevalnika"
776
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210
777
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262
781
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
785
#: edit/editwidget.c:289
789
#: edit/editwidget.c:290
793
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978
797
#: edit/editwidget.c:292
799
619
msgstr "Prestavi"
801
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212
805
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212
807
625
msgstr "Potegni Dol"
809
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
810
627
msgid " Load syntax file "
811
628
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
813
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728
816
632
" Cannot open file %s \n"
913
756
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
914
757
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
917
759
msgid "&Full file list"
918
760
msgstr "&Polni seznam datotek"
921
762
msgid "&Brief file list"
922
763
msgstr "&Hitri seznam datotek"
925
765
msgid "&Long file list"
926
766
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
929
768
msgid "&User defined:"
930
769
msgstr "&Prikorjeno:"
933
771
msgid "Listing mode"
934
772
msgstr "Seznamski način"
937
774
msgid "user &Mini status"
938
775
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
942
778
msgstr "&Obrnjeno"
945
780
msgid "case sensi&tive"
946
781
msgstr "razlikuj velike in male črke"
949
783
msgid "Sort order"
950
784
msgstr "Vrstni red sortiranja"
953
786
msgid " confirm &Exit "
954
787
msgstr " potrdi &Izhod "
957
789
msgid " confirm e&Xecute "
958
790
msgstr " potrdi &Zagon"
961
792
msgid " confirm o&Verwrite "
962
793
msgstr " potrdi &Prepis"
965
795
msgid " confirm &Delete "
966
796
msgstr " potrdi &Brisanje"
968
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
969
798
msgid " Confirmation "
970
799
msgstr " Potrditev"
973
801
msgid "Full 8 bits output"
974
802
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
977
804
msgid "ISO 8859-1"
978
805
msgstr "ISO 8859-1"
984
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
985
810
msgid "F&ull 8 bits input"
986
811
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
988
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
989
813
msgid " Display bits "
990
814
msgstr " Kaži bite "
992
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
993
816
msgid "Other 8 bit"
994
817
msgstr "Drugo 8 bitno"
997
819
msgid "Input / display codepage:"
998
820
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1002
823
msgstr "&Izberi"
826
msgid "Use passive mode over pro&xy"
827
msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1005
829
msgid "Use &passive mode"
1006
830
msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1009
832
msgid "&Use ~/.netrc"
1010
833
msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1013
835
msgid "&Always use ftp proxy"
1014
836
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1021
841
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1022
842
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1025
844
msgid "ftp anonymous password:"
1026
845
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1029
847
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1030
848
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1033
850
msgid " Virtual File System Setting "
1034
851
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1037
853
msgid "Quick cd"
1038
854
msgstr "Hitri cd"
1045
859
msgid "Symbolic link filename:"
1046
860
msgstr "Ime simbolične povezave:"
1049
862
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050
863
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1053
865
msgid "Symbolic link"
1054
866
msgstr "Simbolična povezava"
1057
868
msgid "Running "
1060
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1062
872
msgstr "Ustavljen"
1066
875
msgstr "&Ustavi"
1070
878
msgstr "&Nadaljuj"
1077
883
msgid "Background Jobs"
1078
884
msgstr "Posli v ozadju"
1082
887
msgstr "Domena:"
1085
889
msgid "Username:"
1086
890
msgstr "Uporabniško ime:"
1088
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873
1089
892
msgid "Password:"
1094
896
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1095
897
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1097
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321
1099
900
msgid "Warning: file %s not found\n"
1100
901
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1102
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1104
904
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1105
905
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1108
907
msgid "execute/search by others"
1109
908
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1112
910
msgid "write by others"
1113
911
msgstr "pisljiv za ostale"
1116
913
msgid "read by others"
1117
914
msgstr "berljiv za ostale"
1120
916
msgid "execute/search by group"
1121
917
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1124
919
msgid "write by group"
1125
920
msgstr "pisljiv za skupino"
1128
922
msgid "read by group"
1129
923
msgstr "berljiv za skupino"
1132
925
msgid "execute/search by owner"
1133
926
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1136
928
msgid "write by owner"
1137
929
msgstr "pisljiv za lastnika"
1140
931
msgid "read by owner"
1141
932
msgstr "berljiv za lastnika"
1144
934
msgid "sticky bit"
1145
935
msgstr "lepljiv bit"
1148
937
msgid "set group ID on execution"
1149
938
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1152
940
msgid "set user ID on execution"
1153
941
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1156
943
msgid "C&lear marked"
1157
944
msgstr "&Počisti označeno"
1160
946
msgid "S&et marked"
1161
947
msgstr "&Nastavi oznako"
1164
949
msgid "&Marked all"
1165
950
msgstr "&Označi vse"
1167
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1172
955
msgid "Permissions (Octal)"
1173
956
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1176
958
msgid "Owner name"
1177
959
msgstr "Ime lastnika"
1180
961
msgid "Group name"
1181
962
msgstr "Ime skupine"
1184
964
msgid "Use SPACE to change"
1185
965
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1188
967
msgid "an option, ARROW KEYS"
1189
968
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1192
970
msgid "to move between options"
1193
971
msgstr "za premik med možnostmi"
1196
973
msgid "and T or INS to mark"
1197
974
msgstr "in T ali INS za označitev"
1199
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1200
976
msgid " Permission "
1201
977
msgstr " Dovoljenje "
1204
979
msgid "Chmod command"
1205
980
msgstr "Chmod ukaz"
1208
982
msgid "Set &users"
1209
983
msgstr "Nastavi &uporabnike"
1212
985
msgid "Set &groups"
1213
986
msgstr "Nastavi &skupine"
1220
991
msgid " Owner name "
1221
992
msgstr " Ime lastnika "
1223
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1224
994
msgid " Group name "
1225
995
msgstr " Ime skupine "
1229
998
msgstr " Velikost "
1232
1000
msgid " User name "
1233
1001
msgstr " Uporabniško ime "
1236
1003
msgid " Chown command "
1237
1004
msgstr " Chown ukaz "
1240
1006
msgid "<Unknown user>"
1241
1007
msgstr "<Neznan uporabnik>"
1244
1009
msgid "<Unknown group>"
1245
1010
msgstr "<Neznana skupina>"
1248
1012
msgid "Files tagged, want to cd?"
1249
1013
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1251
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936
1252
1015
msgid "Cannot change directory"
1253
1016
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1256
1018
msgid " View file "
1257
1019
msgstr " Pogled datoteke"
1260
1021
msgid " Filename:"
1261
1022
msgstr " Ime datoteke:"
1264
1024
msgid " Filtered view "
1265
1025
msgstr " Fitriran pogled"
1268
1027
msgid " Filter command and arguments:"
1269
1028
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1272
1030
msgid "Create a new Directory"
1273
1031
msgstr "Ustvari nov Imenik"
1276
1033
msgid " Enter directory name:"
1277
1034
msgstr " Vpišite ime imenika:"
1280
1036
msgid " Filter "
1281
1037
msgstr " Filter "
1284
1039
msgid " Set expression for filtering filenames"
1285
1040
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1287
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1288
1042
msgid " Malformed regular expression "
1289
1043
msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
1292
1045
msgid " Select "
1293
1046
msgstr " Izberi "
1296
1048
msgid " Unselect "
1297
1049
msgstr " Prekliči izbor "
1300
1051
msgid "Extension file edit"
1301
1052
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1304
1054
msgid " Which extension file you want to edit? "
1305
1055
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1307
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1309
1058
msgstr "&Uporabnik"
1311
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1312
1060
msgid "&System Wide"
1313
1061
msgstr "&Sistemsko"
1316
1063
msgid " Menu edit "
1317
1064
msgstr " Urejanje menujev"
1320
1066
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321
1067
msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1325
1070
msgstr "&Krajevno"
1332
1075
msgid "Syntax file edit"
1333
1076
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1336
1078
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337
1079
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1340
1081
msgid " Compare directories "
1341
1082
msgstr " Primerjaj imenike "
1344
1084
msgid " Select compare method: "
1345
1085
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1349
1088
msgstr "&Hitro"
1352
1090
msgid "&Size only"
1353
1091
msgstr "Le &Velikost"
1356
1093
msgid "&Thorough"
1357
1094
msgstr "&Popolno"
1360
1096
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1361
1097
msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1364
1099
msgid " The command history is empty "
1365
1100
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1368
1102
msgid " Command history "
1369
1103
msgstr " Zgodovina ukazov"
1373
1106
" Not an xterm or Linux console; \n"
1374
1107
" the panels cannot be toggled. "
1376
1109
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1377
1110
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
1381
1113
msgid "Link %s to:"
1382
1114
msgstr "Poveži %s na:"
1386
1117
msgstr " Poveži "
1390
1120
msgid " link: %s "
1391
1121
msgstr " povezava: %s"
1395
1124
msgid " symlink: %s "
1396
1125
msgstr " simbolična povezava: %s"
1400
1128
msgid " Symlink `%s' points to: "
1401
1129
msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1404
1131
msgid " Edit symlink "
1405
1132
msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1409
1135
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410
1136
msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1414
1139
msgid " edit symlink: %s "
1415
1140
msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1419
1143
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420
1144
msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1424
1147
msgid " Cannot chdir to %s "
1425
1148
msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1428
1150
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429
1151
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1431
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1432
1153
msgid " Link to a remote machine "
1433
1154
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1435
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1436
1156
msgid " FTP to machine "
1437
1157
msgstr " FTP dostop do računalnika "
1440
1159
msgid " Shell link to machine "
1441
1160
msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1443
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1444
1162
msgid " SMB link to machine "
1445
1163
msgstr " SMB povezava do računalnika "
1448
1165
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1449
1166
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1453
1169
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454
1170
" files on: (F1 for details)"
1565
1257
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1568
#: src/ext.c:117 src/user.c:606
1569
1260
msgid " Parameter "
1570
1261
msgstr " Parameter "
1572
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1573
msgid " file error "
1264
msgid " %s%s file error"
1574
1265
msgstr " napaka v datoteki "
1576
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1577
msgid "Format of the "
1578
msgstr "Način zapisa v "
1582
"mc.ext file has changed\n"
1583
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1584
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1585
"Midnight Commander package."
1269
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1270
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1271
"Commander package."
1587
1273
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1588
1274
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1589
1275
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1590
1276
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1594
" file has changed\n"
1595
"with version 3.0. You may want either to\n"
1598
" datoteka je bila spremenjena\n"
1599
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
1604
"mc.ext or use that\n"
1605
"file as an example of how to write it.\n"
1607
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
1608
"za primer, kako jo napisati.\n"
1611
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1612
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
1614
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
1279
msgid " ~/%s file error "
1280
msgstr " napaka v datoteki "
1284
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1285
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1616
1290
msgstr " Kopiraj "
1618
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1620
1293
msgstr " Prestavi "
1622
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1623
1295
msgid " Delete "
1624
1296
msgstr " Zbriši "
1627
1298
msgid " Invalid target mask "
1628
1299
msgstr " Napačna maska cilja "
1631
1301
msgid " Cannot make the hardlink "
1632
1302
msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1637
1306
" Cannot read source link \"%s\" \n"
2016
1630
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2017
1631
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2020
1633
msgid " Delete: "
2021
1634
msgstr " Zbriši: "
2023
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2027
#: src/filegui.c:323
2029
1640
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2030
1641
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2032
#: src/filegui.c:346
2034
1644
msgid "%.2f MB/s"
2035
1645
msgstr "%.2f MB/s"
2037
#: src/filegui.c:349
2039
1648
msgid "%.2f KB/s"
2040
1649
msgstr "%.2f KB/s"
2042
#: src/filegui.c:352
2044
1652
msgid "%ld B/s"
2045
1653
msgstr "%ld B/s"
2047
#: src/filegui.c:375
2049
1656
msgstr "Datoteka"
2051
#: src/filegui.c:398
2053
1659
msgstr "Števec"
2055
#: src/filegui.c:419
2057
1662
msgstr "Bajtov"
2059
#: src/filegui.c:453
2063
#: src/filegui.c:476
2067
#: src/filegui.c:498
2068
1670
msgid "Deleting"
2069
1671
msgstr "Brišem"
2071
#: src/filegui.c:516
2073
1674
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2074
1675
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2076
#: src/filegui.c:518
2077
1677
msgid "If &size differs"
2078
1678
msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2080
#: src/filegui.c:520
2081
1680
msgid "&Update"
2082
1681
msgstr "&Osveži"
2084
#: src/filegui.c:522
2085
1683
msgid "Overwrite all targets?"
2086
1684
msgstr "Prepiši vse cilje?"
2088
#: src/filegui.c:523
2090
1687
msgstr "&Znova dobi"
2092
#: src/filegui.c:524
2093
1689
msgid "A&ppend"
2094
1690
msgstr "&Pripni"
2096
#: src/filegui.c:527
2097
1692
msgid "Overwrite this target?"
2098
1693
msgstr "Prepiši ta cilj"
2100
#: src/filegui.c:529
2101
1695
#, fuzzy, c-format
2102
1696
msgid "Target date: %s, size %llu"
2103
1697
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2105
#: src/filegui.c:530
2106
1699
#, fuzzy, c-format
2107
1700
msgid "Source date: %s, size %llu"
2108
1701
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2110
#: src/filegui.c:532
2111
1703
#, fuzzy, c-format
2112
1704
msgid "Target date: %s, size %u"
2113
1705
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2115
#: src/filegui.c:533
2116
1707
#, fuzzy, c-format
2117
1708
msgid "Source date: %s, size %u"
2118
1709
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2120
#: src/filegui.c:609
2121
1711
msgid " File exists "
2122
1712
msgstr " Datoteka obstaja "
2124
#: src/filegui.c:611
2125
1714
msgid " Background process: File exists "
2126
1715
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2128
#: src/filegui.c:733
2129
1717
msgid "preserve &Attributes"
2130
1718
msgstr "ohrani &Atribute"
2132
#: src/filegui.c:735
2133
1720
msgid "follow &Links"
2134
1721
msgstr "sledi &Povezavam"
2136
#: src/filegui.c:737
2140
#: src/filegui.c:738
2141
1726
msgid "&Using shell patterns"
2142
1727
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2144
#: src/filegui.c:759
2145
1729
msgid "&Background"
2146
1730
msgstr "&Ozadje"
2148
#: src/filegui.c:769
2149
1732
msgid "&Stable Symlinks"
2150
1733
msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2152
#: src/filegui.c:771
2153
1735
msgid "&Dive into subdir if exists"
2154
1736
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2156
#: src/filegui.c:949
2159
1740
"Invalid source pattern `%s' \n"
2162
1743
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2166
1746
msgid "&Suspend"
2167
1747
msgstr "&Izključi"
2170
1749
msgid "Con&tinue"
2171
1750
msgstr "&Nadaljuj"
2175
1753
msgstr "&Chdir"
2179
1756
msgstr "&Znova"
2181
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2183
1759
msgstr "&Končaj"
2185
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2186
1761
msgid "Pane&lize"
2187
1762
msgstr "Daj v Pu<"
2190
1764
msgid "&View - F3"
2191
1765
msgstr "&Pogled - F3"
2194
1767
msgid "&Edit - F4"
2195
1768
msgstr "&Uredi - F4"
1770
msgid "find Re&cursively"
2198
1773
msgid "Start at:"
2199
1774
msgstr "Začni pri:"
2202
1776
msgid "Filename:"
2203
1777
msgstr "Ime datoteke:"
2206
1779
msgid "Content: "
2207
1780
msgstr "Vsebina: "
2209
#: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824
2211
1783
msgstr "&Drevo"
2213
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2214
1785
msgid "Find File"
2215
1786
msgstr "Poišči datoteko"
2219
1789
msgid "Grepping in %s"
2220
1790
msgstr "Iščem v %s"
2223
1792
msgid "Finished"
2224
1793
msgstr "Končano"
2226
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2228
1796
msgid "Searching %s"
2229
1797
msgstr "Iščem %s"
2231
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2232
1799
msgid "Searching"
2236
1802
msgid " Help file format error\n"
2237
1803
msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2240
1805
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2241
1806
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2243
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2245
1809
msgid " Cannot find node %s in help file "
2246
1810
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2250
1813
msgstr "Kazalo"
2256
#: src/hotlist.c:116
2258
1819
msgstr "&Prestavi"
2260
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2261
1821
msgid "&Remove"
2262
1822
msgstr "&Odstrani"
2264
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2265
1824
msgid "&Append"
2266
1825
msgstr "&Pripni"
2268
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2269
1827
msgid "&Insert"
2270
1828
msgstr "&Vstavi"
2272
#: src/hotlist.c:120
2273
1830
msgid "New &Entry"
2274
1831
msgstr "Nov &Vnos"
2276
#: src/hotlist.c:121
2277
1833
msgid "New &Group"
2278
1834
msgstr "Nova &Skupina"
2280
#: src/hotlist.c:123
2284
#: src/hotlist.c:124
2285
1839
msgid "&Add current"
2286
1840
msgstr "&Dodaj trenutno"
2288
#: src/hotlist.c:126
2290
1843
msgid "&Refresh"
2291
1844
msgstr "&Obrnjeno"
2293
#: src/hotlist.c:127
2294
1846
msgid "Fr&ee VFSs now"
2295
1847
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2297
#: src/hotlist.c:129
2298
1849
msgid "Change &To"
2299
1850
msgstr "Pojdi &V"
2301
#: src/hotlist.c:179
2302
1852
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2303
1853
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2305
#: src/hotlist.c:612
2306
1855
msgid "Active VFS directories"
2307
1856
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2309
#: src/hotlist.c:615
2310
1858
msgid "Directory hotlist"
2311
1859
msgstr " Vroča lista imenikov"
2313
#: src/hotlist.c:643
2314
1861
msgid " Directory path "
2315
1862
msgstr " Pot imenika "
2317
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2318
1864
msgid " Directory label "
2319
1865
msgstr " Oznaka imenika "
2321
#: src/hotlist.c:671
2323
1868
msgid "Moving %s"
2324
1869
msgstr "Prestavljam %s"
2326
#: src/hotlist.c:913
2327
1871
msgid "New hotlist entry"
2328
1872
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2330
#: src/hotlist.c:913
2331
1874
msgid "Directory label"
2332
1875
msgstr "Oznaka imenika"
2334
#: src/hotlist.c:914
2335
1877
msgid "Directory path"
2336
1878
msgstr "Pot imenika"
2338
#: src/hotlist.c:998
2339
1880
msgid " New hotlist group "
2340
1881
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2342
#: src/hotlist.c:998
2343
1883
msgid "Name of new group"
2344
1884
msgstr "Ime nove skupine"
2346
#: src/hotlist.c:1013
2348
1887
msgid "Label for \"%s\":"
2349
1888
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2351
#: src/hotlist.c:1020
2352
1890
msgid " Add to hotlist "
2353
1891
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2355
#: src/hotlist.c:1058
2356
1893
msgid " Remove: "
2357
1894
msgstr " Odstrani: "
2359
#: src/hotlist.c:1062
2362
1898
" Group not empty.\n"
2366
1902
" Skupina ni prazna.\n"
2367
1903
" Naj jo odstranim?"
2369
#: src/hotlist.c:1404
2370
1905
msgid " Top level group "
2371
1906
msgstr " Vrhnja skupina "
2373
#: src/hotlist.c:1427
2374
1908
msgid "MC was unable to write ~/"
2375
1909
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2377
#: src/hotlist.c:1428
2378
1911
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2379
1912
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2381
#: src/hotlist.c:1430
2382
1914
msgid " Hotlist Load "
2383
1915
msgstr " Naloži vroči seznam"
2387
1918
msgid "Midnight Commander %s"
2388
1919
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2392
1922
msgid "File: %s"
2393
1923
msgstr "Datoteka: %s"
2397
1926
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2398
1927
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2401
1929
msgid "No node information"
2402
1930
msgstr "Ni podatka o nodih"
2406
1933
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2407
1934
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2410
1936
msgid "No space information"
2411
1937
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2415
1940
msgid "Type: %s "
2416
1941
msgstr "Vrsta: %s "
2419
1943
msgid "non-local vfs"
2420
1944
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2424
1947
msgid "Device: %s"
2425
1948
msgstr "Naprava: %s"
2429
1951
msgid "Filesystem: %s"
2430
1952
msgstr "Datotečni sistem: %s"
2434
1955
msgid "Accessed: %s"
2435
1956
msgstr "Dostopan: %s"
2439
1959
msgid "Modified: %s"
2440
1960
msgstr "Modificiran %s"
2444
1963
msgid "Created: %s"
2445
1964
msgstr "Ustvarjen %s"
1967
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2449
1971
msgid "Size: %s"
2450
1972
msgstr "Velikost: %s"
2454
1975
msgid " (%ld block)"
2455
1976
msgstr " (%ld blokov)"
2459
1979
msgid " (%ld blocks)"
2460
1980
msgstr " (%ld blokov)"
2464
1983
msgid "Owner: %s/%s"
2465
1984
msgstr "Lastnik: %s/%s"
2469
1987
msgid "Links: %d"
2470
1988
msgstr "Povezave: %d"
2474
1991
msgid "Mode: %s (%04o)"
2475
1992
msgstr "Način: %s (%04o)"
2479
1995
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2480
1996
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2483
1998
msgid "File: None"
2484
1999
msgstr "Datoteka: Brez"
2487
2001
msgid "&Vertical"
2488
2002
msgstr "&Navpično"
2491
2004
msgid "&Horizontal"
2492
2005
msgstr "&Vodoravno"
2495
2007
msgid "&Xterm window title"
2496
2008
msgstr "Naziv okna &Xterm"
2499
2010
msgid "h&Intbar visible"
2500
2011
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2503
2013
msgid "&Keybar visible"
2504
2014
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2507
2016
msgid "command &Prompt"
2508
2017
msgstr "ukazna &Vrstica"
2511
2019
msgid "show &Mini status"
2512
2020
msgstr "kaži &Mini stanje"
2515
2022
msgid "menu&Bar visible"
2516
2023
msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2519
2025
msgid "&Equal split"
2520
2026
msgstr "&Enakomerni razrez"
2523
2028
msgid "pe&Rmissions"
2524
2029
msgstr "_dovoljenja"
2527
2031
msgid "&File types"
2528
2032
msgstr "&Vrste datotek"
2531
2034
msgid " Panel split "
2532
2035
msgstr " Razdelitev pulta"
2535
2037
msgid " Highlight... "
2536
2038
msgstr " Poudari... "
2538
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2539
2040
msgid " Other options "
2540
2041
msgstr " Ostale nastavitve "
2543
2043
msgid "output lines"
2544
2044
msgstr "vrstic izhoda"
2548
2047
msgstr "Postavitev"
2551
2049
msgid "Learn keys"
2552
2050
msgstr "Nauči se tipk"
2555
2052
msgid " Teach me a key "
2556
2053
msgstr " Nauči me tipke "
2561
2057
"Please press the %s\n"
2636
2122
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2637
2123
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2639
#: src/main.c:471 src/screen.c:1954
2640
2125
msgid " The Midnight Commander "
2641
2126
msgstr " Polnočni Poveljnik"
2644
2128
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2645
2129
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2647
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2648
2131
msgid "&Listing mode..."
2649
2132
msgstr "&Seznamski način..."
2651
#: src/main.c:798 src/main.c:822
2652
2134
msgid "&Quick view C-x q"
2653
2135
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2655
#: src/main.c:799 src/main.c:823
2656
2137
msgid "&Info C-x i"
2657
2138
msgstr "&Podatki C-x i"
2659
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2660
2140
msgid "&Sort order..."
2661
2141
msgstr "&Vrstni red..."
2663
#: src/main.c:804 src/main.c:828
2664
2143
msgid "&Filter..."
2665
2144
msgstr "&Filter..."
2667
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2668
2146
msgid "&Network link..."
2669
2147
msgstr "&Mrežna povezava..."
2671
#: src/main.c:810 src/main.c:834
2672
2149
msgid "FT&P link..."
2673
2150
msgstr "FT&P povezava..."
2675
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2676
2152
msgid "S&hell link..."
2677
2153
msgstr "&Lupinska povezava..."
2679
#: src/main.c:813 src/main.c:837
2680
2155
msgid "SM&B link..."
2681
2156
msgstr "SM&B povezava..."
2683
#: src/main.c:817 src/main.c:841
2684
2158
msgid "&Rescan C-r"
2685
2159
msgstr "&Osveži C-r"
2688
2161
msgid "&User menu F2"
2689
2162
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2692
2164
msgid "&View F3"
2693
2165
msgstr "&Pogled F3"
2696
2167
msgid "Vie&w file... "
2697
2168
msgstr "Po&glej datoteko... "
2700
2170
msgid "&Filtered view M-!"
2701
2171
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2704
2173
msgid "&Edit F4"
2705
2174
msgstr "ur&Edi F4"
2708
2176
msgid "&Copy F5"
2709
2177
msgstr "&Kopiraj F5"
2712
2179
msgid "c&Hmod C-x c"
2713
2180
msgstr "c&Hmod C-x c"
2716
2182
msgid "&Link C-x l"
2717
2183
msgstr "&Povezava X-x l"
2720
2185
msgid "&SymLink C-x s"
2721
2186
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2724
2188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2725
2189
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2728
2191
msgid "ch&Own C-x o"
2729
2192
msgstr "ch&Own C-x o"
2732
2194
msgid "&Advanced chown "
2733
2195
msgstr "&Napredni chown"
2736
2197
msgid "&Rename/Move F6"
2737
2198
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2740
2200
msgid "&Mkdir F7"
2741
2201
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2744
2203
msgid "&Delete F8"
2745
2204
msgstr "&Zbriši F8"
2748
2206
msgid "&Quick cd M-c"
2749
2207
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2752
2209
msgid "select &Group M-+"
2753
2210
msgstr "izberi &Skupino M-+"
2756
2212
msgid "u&Nselect group M-\\"
2757
2213
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2760
2215
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2761
2216
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2764
2218
msgid "e&Xit F10"
2765
2219
msgstr "&Izhod F10"
2768
2221
msgid "&Directory tree"
2769
2222
msgstr "&Drevo imenikov"
2772
2224
msgid "&Find file M-?"
2773
2225
msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2776
2227
msgid "s&Wap panels C-u"
2777
2228
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2780
2230
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2781
2231
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2784
2233
msgid "&Compare directories C-x d"
2785
2234
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2788
2236
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2789
2237
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2792
2239
msgid "show directory s&Izes"
2793
2240
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2796
2242
msgid "command &History"
2797
2243
msgstr "zgodovina &Ukazov"
2800
2245
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2801
2246
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2804
2248
msgid "&Active VFS list C-x a"
2805
2249
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2808
2251
msgid "&Background jobs C-x j"
2809
2252
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2812
2254
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2813
2255
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2816
2257
msgid "&Listing format edit"
2817
2258
msgstr "uredi izpis &Seznama"
2820
2260
msgid "Edit &extension file"
2821
2261
msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2824
2263
msgid "Edit &menu file"
2825
2264
msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2828
2266
msgid "Edit edi&tor menu file"
2829
2267
msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
2832
2269
msgid "Edit &syntax file"
2833
2270
msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
2836
2272
msgid "&Configuration..."
2837
2273
msgstr "&Nastavitve..."
2840
2275
msgid "&Layout..."
2841
2276
msgstr "&Postavitev..."
2844
2278
msgid "c&Onfirmation..."
2845
2279
msgstr "&Potrditev..."
2848
2281
msgid "&Display bits..."
2849
2282
msgstr "&Kaži bite..."
2284
msgid "learn &Keys..."
2285
msgstr "nauči se &Tipk..."
2852
2287
msgid "&Virtual FS..."
2853
2288
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2856
2290
msgid "&Save setup"
2857
2291
msgstr "&Shrani nastavitve"
2860
2293
msgid " &Above "
2861
2294
msgstr " &Nad "
2864
2296
msgid " &Left "
2865
2297
msgstr " &Levo "
2868
2299
msgid " &File "
2869
2300
msgstr " &Datoteka "
2872
2302
msgid " &Command "
2873
2303
msgstr " &Ukaz "
2876
2305
msgid " &Options "
2877
2306
msgstr " &Možnosti "
2880
2308
msgid " &Below "
2881
2309
msgstr " &Pod "
2884
2311
msgid " &Right "
2885
2312
msgstr " &Desno "
2888
2314
msgid " Information "
2889
2315
msgstr " Obvestilo "
2893
2318
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2894
2319
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2978
2395
" brightcyan, lightgray and white\n"
2982
2398
msgid "Displays this help message"
2983
2399
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2986
2401
msgid "Displays the current version"
2987
2402
msgstr "Pokaže trenutno različico"
2990
2404
msgid "Forces xterm features"
2991
2405
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2994
2407
msgid "Disable mouse support in text version"
2995
2408
msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
2998
2410
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2999
2411
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
3002
2413
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3003
2414
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
3006
2416
msgid "To run on slow terminals"
3007
2417
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
3010
2419
msgid "Use stickchars to draw"
3011
2420
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
3014
2422
msgid "Requests to run in black and white"
3015
2423
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
3018
2425
msgid "Request to run in color mode"
3019
2426
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
3022
2428
msgid "Specifies a color configuration"
3023
2429
msgstr "Določi nastavitve barv"
3026
2431
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3027
2432
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3030
2434
msgid "Log ftp dialog to specified file"
3031
2435
msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
3034
2437
msgid "Set debug level"
3035
2438
msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
3038
2440
msgid "Print data directory"
3039
2441
msgstr "Natisne podatkovni imenik"
3042
2443
msgid "Print last working directory to specified file"
3043
2444
msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
3046
2446
msgid "Enables subshell support (default)"
3047
2447
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
3050
2449
msgid "Disables subshell support"
3051
2450
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
3054
2452
msgid "Launches the file viewer on a file"
3055
2453
msgstr "Zažene pogled datoteke"
3058
2455
msgid "Edits one file"
3059
2456
msgstr "Urejuje eno datoteko"
3062
2458
msgid " Notice "
3063
2459
msgstr " Opomba "
3067
2462
" The Midnight Commander configuration files \n"
3068
2463
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3072
2467
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3073
2468
" daatoteke so bile prestavljene\n"
3076
2470
msgid "safe de&Lete"
3077
2471
msgstr "varni i&zbris"
3080
2473
msgid "cd follows lin&Ks"
3081
2474
msgstr "cd sledi po&vezavam"
3084
2476
msgid "L&ynx-like motion"
3085
2477
msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3088
2479
msgid "rotatin&G dash"
3089
2480
msgstr "vrteča &Palička"
3092
2482
msgid "co&Mplete: show all"
3093
2483
msgstr "popol&No: kaži vse"
3096
2485
msgid "&Use internal view"
3097
2486
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3100
2488
msgid "use internal ed&It"
3101
2489
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3104
2491
msgid "auto m&Enus"
3105
2492
msgstr "samodejni m&Eniji"
3108
2494
msgid "&Auto save setup"
3109
2495
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3112
2497
msgid "shell &Patterns"
3113
2498
msgstr "vzorci &Lupine"
3116
2500
msgid "Compute &Totals"
3117
2501
msgstr "Izračunaj vso&Te"
3120
2503
msgid "&Verbose operation"
3121
2504
msgstr "&Podrobno obveščanje"
3124
2506
msgid "&Fast dir reload"
3125
2507
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3128
2509
msgid "mi&X all files"
3129
2510
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3132
2512
msgid "&Drop down menus"
3133
2513
msgstr "&Spustni menuji"
3136
2515
msgid "ma&Rk moves down"
3137
2516
msgstr "&označba premakne navzdol"
3140
2518
msgid "show &Hidden files"
3141
2519
msgstr "kaži skrite datoteke"
3144
2521
msgid "show &Backup files"
3145
2522
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3149
2525
msgstr "&Nikoli"
3152
2527
msgid "on dumb &Terminals"
3153
2528
msgstr "na neumnih &Terminalih"
3156
2530
msgid "Alwa&ys"
3157
2531
msgstr "&Vedno"
3160
2533
msgid " Panel options "
3161
2534
msgstr " Nastavitve pulta"
3164
2536
msgid " Pause after run... "
3165
2537
msgstr " Premor po zagonu..."
3168
2539
msgid "Configure options"
3169
2540
msgstr "Nastavi"
3171
#: src/panelize.c:67
3172
2542
msgid "&Add new"
3173
2543
msgstr "&Dodaj novo"
3175
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3176
2545
msgid "External panelize"
3177
2546
msgstr "V pult od zunaj"
3179
#: src/panelize.c:169
3180
2548
msgid "Command"
3183
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3184
2551
msgid "Other command"
3185
2552
msgstr "Drug ukaz"
3187
#: src/panelize.c:226
3188
2554
msgid " Add to external panelize "
3189
2555
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3191
#: src/panelize.c:227
3192
2557
msgid " Enter command label: "
3193
2558
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3195
#: src/panelize.c:267
3196
2560
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3197
2561
msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3199
#: src/panelize.c:316
3200
2563
msgid "Find rejects after patching"
3201
2564
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3203
#: src/panelize.c:317
3204
2566
msgid "Find *.orig after patching"
3205
2567
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3207
#: src/panelize.c:318
3208
2569
msgid "Find SUID and SGID programs"
3209
2570
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3211
#: src/panelize.c:369
3212
2572
msgid "Cannot invoke command."
3213
2573
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3215
#: src/panelize.c:420
3216
2575
msgid "Pipe close failed"
3217
2576
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3220
2578
msgid "missing argument"
3221
2579
msgstr "pogrešan argument"
3224
2581
msgid "unknown option"
3225
2582
msgstr "neznana možnost"
3228
2584
msgid "invalid numeric value"
3229
2585
msgstr "napačna številčna vrednost"
3231
#: src/popthelp.c:31
3232
2587
msgid "Show this help message"
3233
2588
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3235
#: src/popthelp.c:32
3236
2590
msgid "Display brief usage message"
3237
2591
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3239
#: src/popthelp.c:60
3243
#: src/popthelp.c:179
3246
2598
msgstr "Uporaba:"
3249
2603
msgid "UP--DIR"
3250
2604
msgstr "NAD--IMENIK"
3253
2606
msgid "SYMLINK"
3254
2607
msgstr "SIMBLINK"
3257
2609
msgid "SUB-DIR"
3258
2610
msgstr "POD-IMENIK"
3260
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3262
2613
msgstr "Velikost"
3277
2624
msgid "Permission"
3278
2625
msgstr "Dovoljenje"
3302
2643
msgstr "Lastnik"
3306
2646
msgstr "Skupina"
3310
2649
msgid "%s bytes in %d file"
3311
2650
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
3315
2653
msgid "%s bytes in %d files"
3316
2654
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3319
2656
msgid "<readlink failed>"
3320
2657
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3322
#: src/screen.c:1290
3323
2659
msgid "Unknown tag on display format: "
3324
2660
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3326
#: src/screen.c:1416
3327
2662
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3329
2664
"Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3331
#: src/screen.c:1955
3332
2666
msgid " Do you really want to execute? "
3333
2667
msgstr " Zares želite pognati?"
3335
#: src/screen.c:2207
3337
2670
msgstr "Pogled"
3339
#: src/screen.c:2208 src/view.c:2280
3343
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:980
3345
2676
msgstr "RenMov"
3347
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:984
3351
#: src/selcodepage.c:54
3352
2681
msgid " Choose input codepage "
3353
2682
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3355
#: src/selcodepage.c:58
3356
2684
msgid "- < No translation >"
3357
2685
msgstr "- < Brez prevoda >"
3359
#: src/selcodepage.c:106
3361
2688
"To use this feature select your codepage in\n"
3362
2689
"Setup / Display Bits dialog!\n"
3375
2701
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3376
2702
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3378
#: src/subshell.c:321
3380
2705
"GNU Midnight Commander is already\n"
3381
2706
"running on this terminal.\n"
3382
2707
"Subshell support will be disabled."
3385
#: src/subshell.c:422
3387
2711
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3388
2712
msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3390
#: src/subshell.c:650
3391
2714
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3392
2715
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3394
#: src/subshell.c:810
3396
2718
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3397
2719
msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3399
#: src/textconf.c:50
3400
2721
msgid "With builtin Editor\n"
3401
2722
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3403
#: src/textconf.c:56
3404
2724
msgid "Using system-installed S-Lang library"
3405
2725
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3407
#: src/textconf.c:58
3408
2727
msgid "Using included S-Lang library"
3409
2728
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3411
#: src/textconf.c:64
3412
2730
msgid "with termcap database"
3413
2731
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3415
#: src/textconf.c:66
3416
2733
msgid "with terminfo database"
3417
2734
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3419
#: src/textconf.c:70
3420
2736
msgid "Using the ncurses library"
3421
2737
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3423
#: src/textconf.c:79
3424
2739
msgid "With optional subshell support"
3425
2740
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3427
#: src/textconf.c:81
3428
2742
msgid "With subshell support as default"
3429
2743
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3431
#: src/textconf.c:87
3432
2745
msgid "With support for background operations\n"
3433
2746
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3435
#: src/textconf.c:91
3436
2748
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3437
2749
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3439
#: src/textconf.c:93
3440
2751
msgid "With mouse support on xterm\n"
3441
2752
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3443
#: src/textconf.c:97
3444
2754
msgid "With support for X11 events\n"
3445
2755
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3447
#: src/textconf.c:101
3448
2757
msgid "With internationalization support\n"
3449
2758
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3451
#: src/textconf.c:105
3452
2760
msgid "With multiple codepages support\n"
3453
2761
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3455
#: src/textconf.c:121
3457
2764
msgid "Virtual File System:"
3458
2765
msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3463
2769
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3562
2849
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3563
2850
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3567
2853
msgid " No suitable entries found in %s "
3568
2854
msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3571
2856
msgid " User menu "
3572
2857
msgstr " Uporabnikov menu "
3574
#: src/util.c:701 src/util.c:727
3575
2859
msgid "%b %e %H:%M"
3576
2860
msgstr "%b %e %H:%M"
3578
#: src/util.c:702 src/util.c:725
3579
2862
msgid "%b %e %Y"
3580
2863
msgstr "%b %e %Y"
3582
#: src/utilunix.c:266
3584
2866
msgid "%s is not a directory\n"
3585
2867
msgstr "%s ni imenik\n"
3587
#: src/utilunix.c:268
3589
2870
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3590
2871
msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3592
#: src/utilunix.c:271
3594
2874
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3595
2875
msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3597
#: src/utilunix.c:276
3599
2878
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3600
2879
msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3602
#: src/utilunix.c:306
3604
2882
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3605
2883
msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3607
#: src/utilunix.c:310
3609
2886
msgid "Temporary files will not be created\n"
3610
2887
msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3612
#: src/utilunix.c:338
3613
2889
msgid " Pipe failed "
3614
2890
msgstr " Cev neuspešna "
3616
#: src/utilunix.c:342
3617
2892
msgid " Dup failed "
3618
2893
msgstr " Podvojitev neuspešna"
3621
msgid " Cannot spawn child program "
2896
msgid " Cannot spawn child process "
3622
2897
msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3625
2899
msgid "Empty output from child filter"
3626
2900
msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3629
msgid " Cannot open file "
3630
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3635
2904
" Cannot open \"%s\"\n"
3701
2973
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3702
2974
" Vpišite nov naslov:"
3705
2976
msgid " Goto Address "
3706
2977
msgstr " Pojdi na naslov"
3709
2979
msgid " Enter regexp:"
3710
2980
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3718
msgstr "Šestnajstiško"
3730
msgstr "Regularno iskanje"
3734
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3738
msgstr "Uredi Besedilo"
3742
msgstr "Izklopi prevoj"
3750
msgstr "Hex iskanje"
3762
msgstr "Neformatirano"
3766
msgstr "Oblikuj izpis"
2982
msgid "ButtonBar|Help"
2985
msgid "ButtonBar|Quit"
2988
msgid "ButtonBar|Ascii"
2991
msgid "ButtonBar|Hex"
2994
msgid "ButtonBar|Goto"
2997
msgid "ButtonBar|Line"
3000
msgid "ButtonBar|View"
3003
msgid "ButtonBar|Edit"
3006
msgid "ButtonBar|Save"
3009
msgid "ButtonBar|UnWrap"
3012
msgid "ButtonBar|Wrap"
3015
msgid "ButtonBar|RxSrch"
3018
msgid "ButtonBar|HxSrch"
3021
msgid "ButtonBar|Search"
3024
msgid "ButtonBar|Raw"
3027
msgid "ButtonBar|Parse"
3030
msgid "ButtonBar|Unform"
3033
msgid "ButtonBar|Format"
3769
3036
msgid " History "
3770
3037
msgstr " Zgodovina "
3773
3039
msgid "Function key 1"
3774
3040
msgstr "Funkcijska tipka 1"
3777
3042
msgid "Function key 2"
3778
3043
msgstr "Funkcijska tipka 2"
3781
3045
msgid "Function key 3"
3782
3046
msgstr "Funkcijska tipka 3"
3785
3048
msgid "Function key 4"
3786
3049
msgstr "Funkcijska tipka 4"
3789
3051
msgid "Function key 5"
3790
3052
msgstr "Funkcijska tipka 5"
3793
3054
msgid "Function key 6"
3794
3055
msgstr "Funkcijska tipka 6"
3797
3057
msgid "Function key 7"
3798
3058
msgstr "Funkcijska tipka 7"
3801
3060
msgid "Function key 8"
3802
3061
msgstr "Funkcijska tipka 8"
3805
3063
msgid "Function key 9"
3806
3064
msgstr "Funkcijska tipka 9"
3809
3066
msgid "Function key 10"
3810
3067
msgstr "Funkcijska tipka 10"
3813
3069
msgid "Function key 11"
3814
3070
msgstr "Funkcijska tipka 11"
3817
3072
msgid "Function key 12"
3818
3073
msgstr "Funkcijska tipka 12"
3821
3075
msgid "Function key 13"
3822
3076
msgstr "Funkcijska tipka 13"
3825
3078
msgid "Function key 14"
3826
3079
msgstr "Funkcijska tipka 14"
3829
3081
msgid "Function key 15"
3830
3082
msgstr "Funkcijska tipka 15"
3833
3084
msgid "Function key 16"
3834
3085
msgstr "Funkcijska tipka 16"
3837
3087
msgid "Function key 17"
3838
3088
msgstr "Funkcijska tipka 17"
3841
3090
msgid "Function key 18"
3842
3091
msgstr "Funkcijska tipka 18"
3845
3093
msgid "Function key 19"
3846
3094
msgstr "Funkcijska tipka 19"
3849
3096
msgid "Function key 20"
3850
3097
msgstr "Funkcijska tipka 20"
3853
3099
msgid "Backspace key"
3854
3100
msgstr "Vračalka"
3857
3102
msgid "End key"
3858
3103
msgstr "Tipka End"
3861
3105
msgid "Up arrow key"
3862
3106
msgstr "Pušcia navzgor"
3865
3108
msgid "Down arrow key"
3866
3109
msgstr "Puščica navzgor"
3869
3111
msgid "Left arrow key"
3870
3112
msgstr "Puščica levo"
3873
3114
msgid "Right arrow key"
3874
3115
msgstr "Puščica desno"
3877
3117
msgid "Home key"
3878
3118
msgstr "Tipka Home"
3881
3120
msgid "Page Down key"
3882
3121
msgstr "Tipka Page Down"
3885
3123
msgid "Page Up key"
3886
3124
msgstr "Tipka Page Up"
3889
3126
msgid "Insert key"
3890
3127
msgstr "Tipka Insert"
3893
3129
msgid "Delete key"
3894
3130
msgstr "Tipka Delete"
3897
3132
msgid "Completion/M-tab"
3898
3133
msgstr "Dokončaj/tabulator"
3901
3135
msgid "+ on keypad"
3902
3136
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3905
3138
msgid "- on keypad"
3906
3139
msgstr "- na številčni tipkovnici"
3909
3141
msgid "* on keypad"
3910
3142
msgstr "* na številčni tipkovnici"
3913
3144
msgid "Left arrow keypad"
3914
3145
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3917
3147
msgid "Right arrow keypad"
3918
3148
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3921
3150
msgid "Up arrow keypad"
3922
3151
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3925
3153
msgid "Down arrow keypad"
3926
3154
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3929
3156
msgid "Home on keypad"
3930
3157
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3933
3159
msgid "End on keypad"
3934
3160
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3937
3162
msgid "Page Down keypad"
3938
3163
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3941
3165
msgid "Page Up keypad"
3942
3166
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3945
3168
msgid "Insert on keypad"
3946
3169
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3949
3171
msgid "Delete on keypad"
3950
3172
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3953
3174
msgid "Enter on keypad"
3954
3175
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3957
3177
msgid "Slash on keypad"
3958
3178
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3961
3180
msgid "NumLock on keypad"
3962
3181
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3965
3183
msgid "Background process:"
3966
3184
msgstr "Proces v ozadju:"
3968
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3971
3188
"Cannot open cpio archive\n"
4051
3257
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
4054
#: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417
4055
3260
msgid "Inconsistent extfs archive"
4056
3261
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
4060
3264
msgid "fish: Disconnecting from %s"
4061
3265
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
4064
3267
msgid "fish: Waiting for initial line..."
4065
3268
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4068
3270
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4070
3272
"Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
4073
3274
msgid " fish: Password required for "
4074
3275
msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
4077
3277
msgid "fish: Sending password..."
4078
3278
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4081
3280
msgid "fish: Sending initial line..."
4082
3281
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4085
3283
msgid "fish: Handshaking version..."
4086
3284
msgstr "fish: Rovanje različic..."
4089
3286
msgid "fish: Setting up current directory..."
4090
3287
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
4094
3290
msgid "fish: Connected, home %s."
4095
3291
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
4099
3294
msgid "fish: Reading directory %s..."
4100
3295
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4102
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4104
3298
msgid "%s: done."
4105
3299
msgstr "%s: opravljeno."
4107
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4109
3302
msgid "%s: failure"
4110
3303
msgstr "%s: napaka"
4114
3306
msgid "fish: store %s: sending command..."
4115
3307
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4118
3309
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4119
3310
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4123
3313
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4124
3314
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
4131
3319
msgid "Aborting transfer..."
4132
3320
msgstr "Prekinjam prenos..."
4135
3322
msgid "Error reported after abort."
4136
3323
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4139
3325
msgid "Aborted transfer would be successful."
4140
3326
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4144
3329
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4145
3330
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4148
3332
msgid " FTP: Password required for "
4149
3333
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4152
3335
msgid "ftpfs: sending login name"
4153
3336
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4156
3338
msgid "ftpfs: sending user password"
4157
3339
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4160
3341
#, fuzzy, c-format
4161
3342
msgid "FTP: Account required for user %s"
4162
3343
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4166
3346
msgid "Account:"
4167
3347
msgstr "Števec"
4171
3350
msgid "ftpfs: sending user account"
4172
3351
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4175
3353
msgid "ftpfs: logged in"
4176
3354
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4180
3357
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4181
3358
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4184
3360
msgid "ftpfs: Invalid host name."
4185
3361
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4188
3363
msgid "ftpfs: Invalid host address."
4189
3364
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
4193
3367
msgid "ftpfs: making connection to %s"
4194
3368
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4197
3370
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198
3371
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4202
3374
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4203
3375
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4207
3378
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4208
3379
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
4211
3381
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4212
3382
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4215
3384
msgid "ftpfs: aborting transfer."
4216
3385
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4220
3388
msgid "ftpfs: abort error: %s"
4221
3389
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4224
3391
msgid "ftpfs: abort failed"
4225
3392
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4227
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4228
3394
msgid "ftpfs: CWD failed."
4229
3395
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4231
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4232
3397
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4233
3398
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4236
3400
msgid "Resolving symlink..."
4237
3401
msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4241
3404
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4242
3405
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4245
3407
msgid "(strict rfc959)"
4246
3408
msgstr "(striktni rfc959)"
4249
3410
msgid "(chdir first)"
4250
3411
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4253
3413
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254
3414
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4258
3417
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4259
3418
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
4263
3421
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4264
3422
"Remove password or correct mode."
4396
3532
"ne izgleda kot tar arhiv."
4399
3534
msgid " undelfs: error "
4400
3535
msgstr " undelfs: napaka "
4402
#: vfs/undelfs.c:187
4403
3537
msgid " not enough memory "
4404
3538
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
4406
#: vfs/undelfs.c:192
4407
3540
msgid " while allocating block buffer "
4408
3541
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
4410
#: vfs/undelfs.c:196
4412
3544
msgid " open_inode_scan: %d "
4413
3545
msgstr " open_inode_scan: %d "
4415
#: vfs/undelfs.c:200
4417
3548
msgid " while starting inode scan %d "
4418
3549
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
4420
#: vfs/undelfs.c:209
4422
3552
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4423
3553
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4425
#: vfs/undelfs.c:227
4427
3556
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4428
3557
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
4430
#: vfs/undelfs.c:239
4431
3559
msgid " no more memory while reallocating array "
4432
3560
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
4434
#: vfs/undelfs.c:260
4436
3563
msgid " while doing inode scan %d "
4437
3564
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
4439
#: vfs/undelfs.c:295
4440
3566
msgid " Ext2lib error "
4441
3567
msgstr " napaka v ext2lib "
4443
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4445
3570
msgid " Cannot open file %s "
4446
3571
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
4448
#: vfs/undelfs.c:326
4449
3573
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4450
3574
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4452
#: vfs/undelfs.c:329
4455
3578
" Cannot load inode bitmap from: \n"
4471
3592
" Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
4474
#: vfs/undelfs.c:358
4475
3595
msgid " vfs_info is not fs! "
4476
3596
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
4478
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4479
3598
msgid " You have to chdir to extract files first "
4480
3599
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
4482
#: vfs/undelfs.c:536
4483
3601
msgid " while iterating over blocks "
4484
3602
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
4486
#: vfs/utilvfs.c:852
4487
3604
msgid "Cannot parse:"
4488
3605
msgstr "Ne morem razčleniti:"
4490
#: vfs/utilvfs.c:856
4491
3607
msgid "More parsing errors will be ignored."
4492
3608
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
4494
#: vfs/utilvfs.c:866
4495
3610
msgid "Internal error:"
4496
3611
msgstr "Interna napaka:"
4499
3613
msgid "Changes to file lost"
4500
3614
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3616
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
3617
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
3619
#~ msgid " Not an ordinary file: "
3620
#~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
3622
#~ msgid "Format of the "
3623
#~ msgstr "Način zapisa v "
3626
#~ " file has changed\n"
3627
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3630
#~ " datoteka je bila spremenjena\n"
3631
#~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
3635
#~ "mc.ext or use that\n"
3636
#~ "file as an example of how to write it.\n"
3638
#~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
3639
#~ "za primer, kako jo napisati.\n"
3641
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3642
#~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
3644
#~ msgid " Cannot open file "
3645
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3648
#~ msgstr "Stolpec: %d"
3651
#~ msgstr " [raste]"
3657
#~ msgstr "Šestnajstiško"
3666
#~ msgstr "Regularno iskanje"
3669
#~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3672
#~ msgstr "Uredi Besedilo"
3675
#~ msgstr "Izklopi prevoj"
3681
#~ msgstr "Hex iskanje"
3684
#~ msgstr "Direktno"
3687
#~ msgstr "Razčleni"
3690
#~ msgstr "Neformatirano"
3693
#~ msgstr "Oblikuj izpis"
4502
3695
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4503
3696
#~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"