18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
22
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
23
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
22
msgid " Choose syntax highlighting "
23
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
27
msgstr " Бидний тухай "
29
msgid "< Reload Current Syntax >"
33
msgid " Cannot open %s for reading "
34
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
28
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
29
msgid " Cannot open file for reading: "
30
msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
33
msgid " Error reading from pipe: "
40
msgid " Error reading from pipe: %s "
34
41
msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
37
msgid " Cannot open pipe for reading: "
44
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38
45
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
41
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
48
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42
49
msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
45
msgid " Not an ordinary file: "
46
msgstr " Хэвийн бус-файл: "
52
msgid " %s is not a regular file "
53
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
49
msgid " File is too large: "
56
msgid " File %s is too large "
50
57
msgstr " Маш том файл: "
53
59
msgid "Macro recursion is too deep"
54
60
msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
56
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
57
62
msgid " Enter file name: "
58
63
msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
61
65
msgid " Error writing to pipe: "
62
66
msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
65
68
msgid " Cannot open pipe for writing: "
66
69
msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
69
71
msgid "Quick save "
70
72
msgstr "Хурдан хадгалалт"
74
75
msgstr "Аваарын хадгалалт"
77
77
msgid "Do backups -->"
78
78
msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
80
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
81
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
82
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
83
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
84
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
85
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
86
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
87
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
88
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
89
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
93
#: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
94
#: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
95
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
96
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
97
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196
98
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158
103
#: edit/editcmd.c:388
104
86
msgid "Extension:"
105
87
msgstr "өргөтгөл:"
107
#: edit/editcmd.c:394
108
89
msgid " Edit Save Mode "
109
90
msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
111
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
113
93
msgstr " Гэж хадгалах "
115
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
117
#: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364
121
96
msgstr "Анхааруулга"
123
#: edit/editcmd.c:484
124
98
msgid " A file already exists with this name. "
125
99
msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
127
#: edit/editcmd.c:485
129
102
msgid "&Overwrite"
130
103
msgstr "Дарж бичих"
132
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
133
105
msgid " Cannot save file. "
134
106
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
136
#: edit/editcmd.c:570
140
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
141
111
msgid " Delete macro "
142
112
msgstr " Макрог устгах "
144
#: edit/editcmd.c:629
145
114
msgid " Cannot open temp file "
146
115
msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
148
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
149
117
msgid " Cannot open macro file "
150
118
msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
152
#: edit/editcmd.c:661
153
120
msgid " Cannot overwrite macro file "
154
121
msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
156
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
157
123
msgid " Save macro "
158
124
msgstr " Макрог хадгалах"
160
#: edit/editcmd.c:679
161
126
msgid " Press the macro's new hotkey: "
162
127
msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
164
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
165
129
msgid " Press macro hotkey: "
166
130
msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
168
#: edit/editcmd.c:754
169
132
msgid " Load macro "
170
133
msgstr " Макрог ачаалах "
172
#: edit/editcmd.c:767
173
135
msgid " Confirm save file? : "
174
136
msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
176
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
177
138
msgid " Save file "
178
139
msgstr " Файлыг хадгалах "
180
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
183
142
msgstr "&Хадгалах"
185
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
187
145
" Current text was modified without a file save. \n"
188
146
" Continue discards these changes. "
190
148
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
191
149
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
193
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
194
#: edit/editcmd.c:1117
196
152
msgid "C&ontinue"
197
153
msgstr "үргэлжлэх"
199
#: edit/editcmd.c:851
201
156
msgstr " Ачаалах "
203
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
204
158
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205
159
msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
207
#: edit/editcmd.c:1172
211
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
215
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
217
168
msgstr "&Алгасах"
219
#: edit/editcmd.c:1178
223
#: edit/editcmd.c:1184
224
173
msgid " Replace with: "
225
174
msgstr " Цуг солих: "
227
#: edit/editcmd.c:1196
228
176
msgid " Confirm replace "
229
177
msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
231
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
232
179
msgid "scanf &Expression"
233
180
msgstr "Бичиглэл &scanf"
235
#: edit/editcmd.c:1234
236
182
msgid "replace &All"
237
183
msgstr "Бүгдийг &солих"
239
#: edit/editcmd.c:1236
240
msgid "pr&Ompt on replace"
185
msgid "pro&Mpt on replace"
241
186
msgstr "Солилцоог &бататгах"
243
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
244
188
msgid "&Backwards"
247
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
248
191
msgid "&Regular expression"
249
192
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
251
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
252
194
msgid "&Whole words only"
253
195
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
255
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
256
197
msgid "case &Sensitive"
257
198
msgstr "Учет ре&гистра"
259
#: edit/editcmd.c:1248
260
200
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261
201
msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
263
#: edit/editcmd.c:1252
264
203
msgid " Enter replacement string:"
265
204
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
267
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
268
206
msgid " Enter search string:"
269
207
msgstr " Хайх үгээ оруул:"
271
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
272
209
msgid " Replace "
275
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
276
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
277
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
278
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
282
#: edit/editcmd.c:1743
285
217
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
286
218
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
288
#: edit/editcmd.c:1952
289
220
msgid " Error in replacement format string. "
290
221
msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
292
#: edit/editcmd.c:1953
294
224
msgid " Replacement too long. "
295
225
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
297
#: edit/editcmd.c:1983
299
228
msgid " %ld replacements made. "
300
229
msgstr " %ld нь солигдсон байна"
302
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
304
231
msgid " Search string not found "
305
232
msgstr " Хайсан г алга байна "
307
#: edit/editcmd.c:2059
309
235
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
310
236
msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
312
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213
313
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
317
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
318
241
msgid " File was modified, Save with exit? "
319
242
msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
321
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
323
245
msgid "&Cancel quit"
324
246
msgstr "Болих гарах"
326
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
327
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955
328
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
332
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
333
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
334
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
338
#: edit/editcmd.c:2225
258
msgid " This function is not implemented. "
339
261
msgid " Copy to clipboard "
340
262
msgstr " Буфер руу хуулах "
342
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
343
264
msgid " Unable to save to file. "
344
265
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
346
#: edit/editcmd.c:2238
347
267
msgid " Cut to clipboard "
348
268
msgstr " Буфер руу зөөх"
350
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
351
270
msgid " Goto line "
352
271
msgstr " мөр рүү очих "
354
#: edit/editcmd.c:2266
355
273
msgid " Enter line: "
356
274
msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
358
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
359
276
msgid " Save Block "
360
277
msgstr " Блокыг хадгалах "
362
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
363
279
msgid " Insert File "
364
280
msgstr " Файл оруулах "
366
#: edit/editcmd.c:2345
367
282
msgid " Cannot insert file. "
368
283
msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
370
#: edit/editcmd.c:2362
371
285
msgid " Sort block "
372
286
msgstr " Блокыг эрэмблэх "
374
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
375
288
msgid " You must first highlight a block of text. "
376
289
msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
378
#: edit/editcmd.c:2369
379
291
msgid " Run Sort "
380
292
msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
382
#: edit/editcmd.c:2370
383
294
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
385
296
" Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
388
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
390
300
msgstr " Эрэмблэлт "
392
#: edit/editcmd.c:2381
393
302
msgid " Cannot execute sort command "
394
303
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
396
#: edit/editcmd.c:2386
397
305
msgid " Sort returned non-zero: "
398
306
msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
400
#: edit/editcmd.c:2410
401
308
msgid "Paste output of external command"
404
#: edit/editcmd.c:2411
406
312
msgid "Enter shell command(s):"
407
313
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
409
#: edit/editcmd.c:2420
411
316
msgid "External command"
412
317
msgstr "Бусад команд"
414
#: edit/editcmd.c:2421
416
320
msgid "Cannot execute command"
417
321
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
419
#: edit/editcmd.c:2455
420
323
msgid "Error creating script:"
421
324
msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
423
#: edit/editcmd.c:2463
424
326
msgid "Error reading script:"
425
327
msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
427
#: edit/editcmd.c:2472
428
329
msgid "Error closing script:"
429
330
msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
431
#: edit/editcmd.c:2478
432
332
msgid "Script created:"
433
333
msgstr "Скрипт үүссэн:"
435
#: edit/editcmd.c:2485
436
335
msgid "Process block"
437
336
msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
439
#: edit/editcmd.c:2584
441
339
msgstr " Шуудан "
443
#: edit/editcmd.c:2595
444
341
msgid " Copies to"
445
342
msgstr " нд Хувилах"
447
#: edit/editcmd.c:2599
451
#: edit/editcmd.c:2603
455
#: edit/editcmd.c:2605
456
350
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
457
351
msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
463
#: edit/editkeys.c:181
465
msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
467
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
468
msgid " Execute Macro "
469
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
471
#: edit/editkeys.c:218
472
353
msgid " Insert Literal "
473
354
msgstr " Литерал оруулах "
475
#: edit/editkeys.c:219
476
356
msgid " Press any key: "
477
357
msgstr " Дурын товч дарна уу: "
479
#: edit/editlock.c:149
359
msgid " Execute Macro "
360
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
366
msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
482
370
"File \"%s\" is already being edited\n"
518
401
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
519
402
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
521
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
522
404
msgid "&Open file..."
523
405
msgstr "Файл &нээх..."
525
#: edit/editmenu.c:284
527
408
msgstr "&Шинэ файл C-n"
529
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
531
411
msgstr "&Хадгалах F2"
533
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
534
413
msgid "Save &as... F12"
535
414
msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
537
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
538
416
msgid "&Insert file... F15"
539
417
msgstr "Файл &оруулах... F15"
541
#: edit/editmenu.c:290
542
419
msgid "Copy to &file... C-f"
543
420
msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
545
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
546
422
msgid "&User menu... F11"
547
423
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
549
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
550
425
msgid "A&bout... "
551
426
msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
553
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
554
428
msgid "&Quit F10"
555
429
msgstr "Г&арах F10"
557
#: edit/editmenu.c:302
558
431
msgid "&New C-x k"
559
432
msgstr "&Шинэ файл C-x k"
561
#: edit/editmenu.c:308
562
434
msgid "Copy to &file... "
563
435
msgstr "Файл руу &хуулах..."
565
#: edit/editmenu.c:319
566
437
msgid "&Toggle Mark F3"
567
438
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
569
#: edit/editmenu.c:320
570
440
msgid "&Mark Columns S-F3"
571
441
msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
573
#: edit/editmenu.c:322
574
443
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
575
444
msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
577
#: edit/editmenu.c:324
579
447
msgstr "Блокыг &хуулах F5"
581
#: edit/editmenu.c:325
583
450
msgstr "Блокыг &зөөх F6"
585
#: edit/editmenu.c:326
586
452
msgid "&Delete F8"
587
453
msgstr "Блокыг &устгах F8"
589
#: edit/editmenu.c:328
590
455
msgid "&Undo C-u"
591
456
msgstr "&Буцаах C-u"
593
#: edit/editmenu.c:330
594
458
msgid "&Beginning C-PgUp"
595
459
msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
597
#: edit/editmenu.c:331
598
461
msgid "&End C-PgDn"
599
462
msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
601
#: edit/editmenu.c:338
602
464
msgid "&Search... F7"
603
465
msgstr "&Хайх... F7"
605
#: edit/editmenu.c:339
606
467
msgid "Search &again F17"
607
468
msgstr "&Цааш хайх F17"
609
#: edit/editmenu.c:340
610
470
msgid "&Replace... F4"
611
471
msgstr "&Солих... F4"
613
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
614
473
msgid "&Go to line... M-l"
615
474
msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
617
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
618
476
msgid "Go to matching &bracket M-b"
619
477
msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
621
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
622
479
msgid "Insert &literal... C-q"
623
480
msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
625
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
626
482
msgid "&Refresh screen C-l"
627
483
msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
629
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
630
485
msgid "&Start record macro C-r"
631
486
msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
633
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
634
488
msgid "&Finish record macro... C-r"
635
489
msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
637
#: edit/editmenu.c:356
638
491
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
639
492
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
641
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
642
494
msgid "Delete macr&o... "
643
495
msgstr "Макрог &устгах..."
645
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
646
497
msgid "Insert &date/time "
647
498
msgstr "&Огноо оруулах"
649
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
650
500
msgid "Format p&aragraph M-p"
651
501
msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
653
#: edit/editmenu.c:362
654
503
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
655
504
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
657
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
658
506
msgid "Sor&t... M-t"
659
507
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
661
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
662
509
msgid "Paste o&utput of... M-u"
665
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
666
512
msgid "E&xternal Formatter F19"
667
513
msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
669
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
670
515
msgid "&Mail... "
671
516
msgstr "&Шуудан..."
673
#: edit/editmenu.c:380
674
518
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675
519
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
677
#: edit/editmenu.c:386
678
521
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
679
522
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
681
#: edit/editmenu.c:395
682
524
msgid "&General... "
683
525
msgstr "&Ерөнхий..."
685
#: edit/editmenu.c:396
686
527
msgid "&Save mode..."
687
528
msgstr "Хадгалах &горим..."
689
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914
690
msgid "learn &Keys..."
531
msgid "Learn &Keys..."
691
532
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
693
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
535
msgid "Syntax &Highlighting..."
536
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
697
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
699
542
msgstr " Засварлах "
701
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
702
544
msgid " Sear/Repl "
703
545
msgstr " Хайх/Солих "
705
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
706
547
msgid " Command "
707
548
msgstr " Команд "
709
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
710
550
msgid " Options "
711
551
msgstr " Тохируулга "
713
#: edit/editoptions.c:36
714
553
msgid "Intuitive"
717
#: edit/editoptions.c:36
721
#: edit/editoptions.c:39
561
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
725
#: edit/editoptions.c:39
726
566
msgid "Dynamic paragraphing"
727
567
msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
729
#: edit/editoptions.c:39
730
569
msgid "Type writer wrap"
731
570
msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
733
#: edit/editoptions.c:75
734
572
msgid "Word wrap line length: "
735
573
msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
737
#: edit/editoptions.c:81
738
575
msgid "Tab spacing: "
739
576
msgstr "Таб зогсолт: "
741
#: edit/editoptions.c:88
742
578
msgid "Synta&x highlighting"
743
579
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
745
#: edit/editoptions.c:91
746
581
msgid "Save file &position"
747
582
msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
749
#: edit/editoptions.c:94
750
584
msgid "Confir&m before saving"
751
585
msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
753
#: edit/editoptions.c:97
754
587
msgid "Fill tabs with &spaces"
755
588
msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
757
#: edit/editoptions.c:100
758
590
msgid "&Return does autoindent"
759
591
msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
761
#: edit/editoptions.c:103
762
593
msgid "&Backspace through tabs"
763
594
msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
765
#: edit/editoptions.c:106
766
596
msgid "&Fake half tabs"
767
597
msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
769
#: edit/editoptions.c:112
770
599
msgid "Wrap mode"
771
600
msgstr "Таслагч горим"
773
#: edit/editoptions.c:119
774
602
msgid "Key emulation"
775
603
msgstr "Гарын орлуулга"
777
#: edit/editoptions.c:124
778
605
msgid " Editor options "
779
606
msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
781
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210
782
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262
786
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
788
612
msgstr "Хадгалах"
790
#: edit/editwidget.c:289
794
#: edit/editwidget.c:290
798
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978
802
#: edit/editwidget.c:292
806
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212
810
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212
814
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
815
632
msgid " Load syntax file "
816
633
msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
818
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728
821
637
" Cannot open file %s \n"
918
761
" Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
919
762
" шаардаж байна. \n"
922
764
msgid "&Full file list"
923
765
msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
926
767
msgid "&Brief file list"
927
768
msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
930
770
msgid "&Long file list"
931
771
msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
934
773
msgid "&User defined:"
935
774
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
938
776
msgid "Listing mode"
939
777
msgstr "Жасгаалтын горим"
942
779
msgid "user &Mini status"
943
780
msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
950
785
msgid "case sensi&tive"
951
786
msgstr "Учет ре&гистра"
954
788
msgid "Sort order"
955
789
msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
958
791
msgid " confirm &Exit "
959
792
msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
962
794
msgid " confirm e&Xecute "
963
795
msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
966
797
msgid " confirm o&Verwrite "
967
798
msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
970
800
msgid " confirm &Delete "
971
801
msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
973
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
974
803
msgid " Confirmation "
975
804
msgstr " Баталгаажуулалт "
978
806
msgid "Full 8 bits output"
979
807
msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
982
809
msgid "ISO 8859-1"
983
810
msgstr "ISO 8859-1"
989
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
990
815
msgid "F&ull 8 bits input"
991
816
msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
993
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
994
818
msgid " Display bits "
995
819
msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
997
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
998
821
msgid "Other 8 bit"
999
822
msgstr "Бусад 8-бит"
1002
824
msgid "Input / display codepage:"
1003
825
msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1007
828
msgstr "&Сонгох"
831
msgid "Use passive mode over pro&xy"
832
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1010
834
msgid "Use &passive mode"
1011
835
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1014
837
msgid "&Use ~/.netrc"
1015
838
msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1018
840
msgid "&Always use ftp proxy"
1019
841
msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1026
846
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1027
847
msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1030
849
msgid "ftp anonymous password:"
1031
850
msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1034
852
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1035
853
msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1038
855
msgid " Virtual File System Setting "
1039
856
msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1042
858
msgid "Quick cd"
1043
859
msgstr " Хурдан шилжилт "
1047
862
msgstr "шилжилт"
1050
864
msgid "Symbolic link filename:"
1051
865
msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1054
867
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1055
868
msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1058
870
msgid "Symbolic link"
1059
871
msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1062
873
msgid "Running "
1063
874
msgstr "Ажиллаж байна "
1065
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1067
877
msgstr "Зогссон"
1071
880
msgstr "&Зогсоох"
1075
883
msgstr "&Сэргээх"
1079
886
msgstr "&Устгах"
1082
888
msgid "Background Jobs"
1083
889
msgstr " Арын ажилууд "
1090
894
msgid "Username:"
1091
895
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1093
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873
1094
897
msgid "Password:"
1095
898
msgstr "Нууц үг:"
1099
901
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1100
902
msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1102
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321
1104
905
msgid "Warning: file %s not found\n"
1105
906
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1107
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1109
909
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1110
910
msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1113
912
msgid "execute/search by others"
1114
913
msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1117
915
msgid "write by others"
1118
916
msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1121
918
msgid "read by others"
1122
919
msgstr "бусдаар уншуулах"
1125
921
msgid "execute/search by group"
1126
922
msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1129
924
msgid "write by group"
1130
925
msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1133
927
msgid "read by group"
1134
928
msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1137
930
msgid "execute/search by owner"
1138
931
msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1141
933
msgid "write by owner"
1142
934
msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1145
936
msgid "read by owner"
1146
937
msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1149
939
msgid "sticky bit"
1150
940
msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1153
942
msgid "set group ID on execution"
1154
943
msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1157
945
msgid "set user ID on execution"
1158
946
msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1161
948
msgid "C&lear marked"
1162
949
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1165
951
msgid "S&et marked"
1166
952
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1169
954
msgid "&Marked all"
1170
955
msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1172
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1177
960
msgid "Permissions (Octal)"
1178
961
msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1181
963
msgid "Owner name"
1182
964
msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1185
966
msgid "Group name"
1186
967
msgstr "Бүлгийн нэр"
1189
969
msgid "Use SPACE to change"
1190
970
msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1193
972
msgid "an option, ARROW KEYS"
1194
973
msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1197
975
msgid "to move between options"
1198
976
msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1201
978
msgid "and T or INS to mark"
1202
979
msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1204
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1205
981
msgid " Permission "
1206
982
msgstr " Зөвшөөрөл "
1209
984
msgid "Chmod command"
1210
985
msgstr " Команд chmod "
1213
987
msgid "Set &users"
1214
988
msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1217
990
msgid "Set &groups"
1218
991
msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1225
996
msgid " Owner name "
1226
997
msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1228
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1229
999
msgid " Group name "
1230
1000
msgstr " Бүлгийн нэр "
1234
1003
msgstr " Хэмжээ "
1237
1005
msgid " User name "
1238
1006
msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1241
1008
msgid " Chown command "
1242
1009
msgstr " Команд chown "
1245
1011
msgid "<Unknown user>"
1246
1012
msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1249
1014
msgid "<Unknown group>"
1250
1015
msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1253
1017
msgid "Files tagged, want to cd?"
1254
1018
msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1256
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936
1257
1020
msgid "Cannot change directory"
1258
1021
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1261
1023
msgid " View file "
1262
1024
msgstr " Файлыг харах "
1265
1026
msgid " Filename:"
1266
1027
msgstr " Файлын нэр:"
1269
1029
msgid " Filtered view "
1270
1030
msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1273
1032
msgid " Filter command and arguments:"
1274
1033
msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1277
1035
msgid "Create a new Directory"
1278
1036
msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1281
1038
msgid " Enter directory name:"
1282
1039
msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1285
1041
msgid " Filter "
1286
1042
msgstr " Шүүлтүүр "
1289
1044
msgid " Set expression for filtering filenames"
1290
1045
msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1292
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1293
1047
msgid " Malformed regular expression "
1294
1048
msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
1297
1050
msgid " Select "
1298
1051
msgstr " Сонгох "
1301
1053
msgid " Unselect "
1302
1054
msgstr " Сонголтыг буцаах "
1305
1056
msgid "Extension file edit"
1306
1057
msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1309
1059
msgid " Which extension file you want to edit? "
1310
1060
msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1312
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1314
1063
msgstr "&Хэрэглэгч"
1316
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1317
1065
msgid "&System Wide"
1318
1066
msgstr "&Систем"
1321
1068
msgid " Menu edit "
1322
1069
msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1325
1071
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1326
1072
msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1330
1075
msgstr "&Локал"
1337
1080
msgid "Syntax file edit"
1338
1081
msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1341
1083
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1342
1084
msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1345
1086
msgid " Compare directories "
1346
1087
msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1349
1089
msgid " Select compare method: "
1350
1090
msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1354
1093
msgstr "&Хурдан"
1357
1095
msgid "&Size only"
1358
1096
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1361
1098
msgid "&Thorough"
1362
1099
msgstr "&Хагас байтын"
1365
1101
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1366
1102
msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1369
1104
msgid " The command history is empty "
1370
1105
msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
1373
1107
msgid " Command history "
1374
1108
msgstr " Командын бүртгэл "
1378
1111
" Not an xterm or Linux console; \n"
1379
1112
" the panels cannot be toggled. "
1381
1114
" Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1382
1115
" панелууд салгагдахгүй. "
1386
1118
msgid "Link %s to:"
1387
1119
msgstr "%s руу холбох:"
1391
1122
msgstr " Холбоос "
1395
1125
msgid " link: %s "
1396
1126
msgstr " холбоос: %s "
1400
1129
msgid " symlink: %s "
1401
1130
msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1405
1133
msgid " Symlink `%s' points to: "
1406
1134
msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1409
1136
msgid " Edit symlink "
1410
1137
msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1414
1140
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415
1141
msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1419
1144
msgid " edit symlink: %s "
1420
1145
msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1424
1148
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1425
1149
msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1429
1152
msgid " Cannot chdir to %s "
1430
1153
msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1433
1155
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1434
1156
msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1436
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1437
1158
msgid " Link to a remote machine "
1438
1159
msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1440
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1441
1161
msgid " FTP to machine "
1442
1162
msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1445
1164
msgid " Shell link to machine "
1446
1165
msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1448
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1449
1167
msgid " SMB link to machine "
1450
1168
msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1453
1170
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454
1171
msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1458
1174
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1459
1175
" files on: (F1 for details)"
1570
1262
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1573
#: src/ext.c:117 src/user.c:606
1574
1265
msgid " Parameter "
1575
1266
msgstr " Утга "
1577
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1578
msgid " file error "
1269
msgid " %s%s file error"
1579
1270
msgstr " файлын алдаа "
1581
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1582
msgid "Format of the "
1583
msgstr "Файлын бүтэц "
1587
"mc.ext file has changed\n"
1588
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1589
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1590
"Midnight Commander package."
1274
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1275
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1276
"Commander package."
1592
1278
"mc.ext засагдсан\n"
1593
1279
"с хувилбар 3.0.\n"
1594
1280
"Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1599
" file has changed\n"
1600
"with version 3.0. You may want either to\n"
1604
"3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
1609
"mc.ext or use that\n"
1610
"file as an example of how to write it.\n"
1612
"mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
1613
"файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
1616
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1617
msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
1619
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
1284
msgid " ~/%s file error "
1285
msgstr " файлын алдаа "
1289
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1290
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1621
1295
msgstr " Хуулах "
1623
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1625
1298
msgstr " Зөөх "
1627
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1628
1300
msgid " Delete "
1629
1301
msgstr " Устгах "
1632
1303
msgid " Invalid target mask "
1633
1304
msgstr " Алдаатай шаблон маск "
1636
1306
msgid " Cannot make the hardlink "
1637
1307
msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1642
1311
" Cannot read source link \"%s\" \n"
2021
1635
" Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2022
1636
" Рекурсивээр устгах уу? "
2025
1638
msgid " Delete: "
2026
1639
msgstr " Устгах: "
2028
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2032
#: src/filegui.c:323
2034
1645
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2035
1646
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2037
#: src/filegui.c:346
2039
1649
msgid "%.2f MB/s"
2040
1650
msgstr "%.2f Мб/с"
2042
#: src/filegui.c:349
2044
1653
msgid "%.2f KB/s"
2045
1654
msgstr "%.2f кб/с"
2047
#: src/filegui.c:352
2049
1657
msgid "%ld B/s"
2050
1658
msgstr "%ld б/с"
2052
#: src/filegui.c:375
2056
#: src/filegui.c:398
2060
#: src/filegui.c:419
2064
#: src/filegui.c:453
2068
#: src/filegui.c:476
2072
#: src/filegui.c:498
2073
1675
msgid "Deleting"
2074
1676
msgstr "Устгаж байна"
2076
#: src/filegui.c:516
2078
1679
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2079
1680
msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2081
#: src/filegui.c:518
2082
1682
msgid "If &size differs"
2083
1683
msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2085
#: src/filegui.c:520
2086
1685
msgid "&Update"
2087
1686
msgstr "&Шинэчлэх"
2089
#: src/filegui.c:522
2090
1688
msgid "Overwrite all targets?"
2091
1689
msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2093
#: src/filegui.c:523
2095
1692
msgstr "Дахин&Унших"
2097
#: src/filegui.c:524
2098
1694
msgid "A&ppend"
2099
1695
msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2101
#: src/filegui.c:527
2102
1697
msgid "Overwrite this target?"
2103
1698
msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2105
#: src/filegui.c:529
2106
1700
#, fuzzy, c-format
2107
1701
msgid "Target date: %s, size %llu"
2108
1702
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2110
#: src/filegui.c:530
2111
1704
#, fuzzy, c-format
2112
1705
msgid "Source date: %s, size %llu"
2113
1706
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2115
#: src/filegui.c:532
2116
1708
#, fuzzy, c-format
2117
1709
msgid "Target date: %s, size %u"
2118
1710
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2120
#: src/filegui.c:533
2121
1712
#, fuzzy, c-format
2122
1713
msgid "Source date: %s, size %u"
2123
1714
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2125
#: src/filegui.c:609
2126
1716
msgid " File exists "
2127
1717
msgstr " Файл үүссэн байна "
2129
#: src/filegui.c:611
2130
1719
msgid " Background process: File exists "
2131
1720
msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2133
#: src/filegui.c:733
2134
1722
msgid "preserve &Attributes"
2135
1723
msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2137
#: src/filegui.c:735
2138
1725
msgid "follow &Links"
2139
1726
msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2141
#: src/filegui.c:737
2145
#: src/filegui.c:738
2146
1731
msgid "&Using shell patterns"
2147
1732
msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2149
#: src/filegui.c:759
2150
1734
msgid "&Background"
2151
1735
msgstr " &Ар тал"
2153
#: src/filegui.c:769
2154
1737
msgid "&Stable Symlinks"
2155
1738
msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2157
#: src/filegui.c:771
2158
1740
msgid "&Dive into subdir if exists"
2159
1741
msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2161
#: src/filegui.c:949
2164
1745
"Invalid source pattern `%s' \n"
2167
1748
"Буруу жишээ \"%s\" \n"
2171
1751
msgid "&Suspend"
2172
1752
msgstr "Дахин &Сэргээх"
2175
1754
msgid "Con&tinue"
2176
1755
msgstr "&үргэлжлүүл"
2180
1758
msgstr "&Шилжих"
2184
1761
msgstr "&Дахин"
2186
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2188
1764
msgstr "&Гарах"
2190
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2191
1766
msgid "Pane&lize"
2192
1767
msgstr "Па&нел хийх"
2195
1769
msgid "&View - F3"
2196
1770
msgstr "&Харах - F3"
2199
1772
msgid "&Edit - F4"
2200
1773
msgstr "&Засах - F4"
1775
msgid "find Re&cursively"
2203
1778
msgid "Start at:"
2204
1779
msgstr "Эхлэх цэг:"
2207
1781
msgid "Filename:"
2208
1782
msgstr "Файл нэр:"
2211
1784
msgid "Content: "
2212
1785
msgstr "Агуулга:"
2214
#: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824
2218
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2219
1790
msgid "Find File"
2220
1791
msgstr "Файл хайх"
2224
1794
msgid "Grepping in %s"
2225
1795
msgstr " %s д дотор хайж байна"
2228
1797
msgid "Finished"
2229
1798
msgstr "Дууссан"
2231
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2233
1801
msgid "Searching %s"
2234
1802
msgstr "Хайж байна %s"
2236
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2237
1804
msgid "Searching"
2238
1805
msgstr "Хайж байна"
2241
1807
msgid " Help file format error\n"
2242
1808
msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2245
1810
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2246
1811
msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2248
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2250
1814
msgid " Cannot find node %s in help file "
2251
1815
msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2255
1818
msgstr "Индекс"
2261
#: src/hotlist.c:116
2265
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2266
1826
msgid "&Remove"
2267
1827
msgstr "&Устгах"
2269
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2270
1829
msgid "&Append"
2271
1830
msgstr "&Төсгөх"
2273
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2274
1832
msgid "&Insert"
2275
1833
msgstr "&Оруулах"
2277
#: src/hotlist.c:120
2278
1835
msgid "New &Entry"
2279
1836
msgstr "Шинэ &хэсэг"
2281
#: src/hotlist.c:121
2282
1838
msgid "New &Group"
2283
1839
msgstr "Шинэ &бүлэг"
2285
#: src/hotlist.c:123
2289
#: src/hotlist.c:124
2290
1844
msgid "&Add current"
2291
1845
msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2293
#: src/hotlist.c:126
2295
1848
msgid "&Refresh"
2296
1849
msgstr "&Эсрэг"
2298
#: src/hotlist.c:127
2299
1851
msgid "Fr&ee VFSs now"
2300
1852
msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2302
#: src/hotlist.c:129
2303
1854
msgid "Change &To"
2304
1855
msgstr "руу &Солих"
2306
#: src/hotlist.c:179
2307
1857
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2308
1858
msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2310
#: src/hotlist.c:612
2311
1860
msgid "Active VFS directories"
2312
1861
msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2314
#: src/hotlist.c:615
2315
1863
msgid "Directory hotlist"
2316
1864
msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2318
#: src/hotlist.c:643
2319
1866
msgid " Directory path "
2320
1867
msgstr " Лавлахын зам "
2322
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2323
1869
msgid " Directory label "
2324
1870
msgstr " Лавлахын тайлбар "
2326
#: src/hotlist.c:671
2328
1873
msgid "Moving %s"
2329
1874
msgstr "Зөөж байна %s"
2331
#: src/hotlist.c:913
2332
1876
msgid "New hotlist entry"
2333
1877
msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2335
#: src/hotlist.c:913
2336
1879
msgid "Directory label"
2337
1880
msgstr " Лавлахын тайлбар"
2339
#: src/hotlist.c:914
2340
1882
msgid "Directory path"
2341
1883
msgstr " Лавлахын зам"
2343
#: src/hotlist.c:998
2344
1885
msgid " New hotlist group "
2345
1886
msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2347
#: src/hotlist.c:998
2348
1888
msgid "Name of new group"
2349
1889
msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2351
#: src/hotlist.c:1013
2353
1892
msgid "Label for \"%s\":"
2354
1893
msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2356
#: src/hotlist.c:1020
2357
1895
msgid " Add to hotlist "
2358
1896
msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2360
#: src/hotlist.c:1058
2361
1898
msgid " Remove: "
2362
1899
msgstr " Устгах: "
2364
#: src/hotlist.c:1062
2367
1903
" Group not empty.\n"
2371
1907
" Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2374
#: src/hotlist.c:1404
2375
1910
msgid " Top level group "
2376
1911
msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2378
#: src/hotlist.c:1427
2379
1913
msgid "MC was unable to write ~/"
2380
1914
msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
2382
#: src/hotlist.c:1428
2383
1916
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2384
1917
msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2386
#: src/hotlist.c:1430
2387
1919
msgid " Hotlist Load "
2388
1920
msgstr " Лавлахын ачаалах "
2392
1923
msgid "Midnight Commander %s"
2393
1924
msgstr "Midnight Commander %s"
2397
1927
msgid "File: %s"
2398
1928
msgstr "Файл: %s"
2402
1931
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2403
1932
msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2406
1934
msgid "No node information"
2407
1935
msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2411
1938
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2412
1939
msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2415
1941
msgid "No space information"
2416
1942
msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2420
1945
msgid "Type: %s "
2421
1946
msgstr "Төрөл: %s "
2424
1948
msgid "non-local vfs"
2425
1949
msgstr "локал биш vfs"
2429
1952
msgid "Device: %s"
2430
1953
msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2434
1956
msgid "Filesystem: %s"
2435
1957
msgstr "Файлсистем: %s"
2439
1960
msgid "Accessed: %s"
2440
1961
msgstr "Хандагдсан: %s"
2444
1964
msgid "Modified: %s"
2445
1965
msgstr "Засагдсан: %s"
2449
1968
msgid "Created: %s"
2450
1969
msgstr "үүссэн: %s"
1972
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2454
1976
msgid "Size: %s"
2455
1977
msgstr "Хэмжээ: %s"
2459
1980
msgid " (%ld block)"
2460
1981
msgstr " (%ld блок)"
2464
1984
msgid " (%ld blocks)"
2465
1985
msgstr " (%ld блокууд)"
2469
1988
msgid "Owner: %s/%s"
2470
1989
msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2474
1992
msgid "Links: %d"
2475
1993
msgstr "Холбоосууд: %d"
2479
1996
msgid "Mode: %s (%04o)"
2480
1997
msgstr "Горим: %s (%04o)"
2484
2000
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2485
2001
msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2488
2003
msgid "File: None"
2489
2004
msgstr "Файл: Байхгүй"
2492
2006
msgid "&Vertical"
2493
2007
msgstr "&Хөндлөн"
2496
2009
msgid "&Horizontal"
2497
2010
msgstr "&Босоо"
2500
2012
msgid "&Xterm window title"
2501
2013
msgstr "&Толгой xterm"
2504
2015
msgid "h&Intbar visible"
2505
2016
msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2508
2018
msgid "&Keybar visible"
2509
2019
msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2512
2021
msgid "command &Prompt"
2513
2022
msgstr "&Командын мөр"
2516
2024
msgid "show &Mini status"
2517
2025
msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2520
2027
msgid "menu&Bar visible"
2521
2028
msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2524
2030
msgid "&Equal split"
2525
2031
msgstr "&Адил хэмжээ"
2528
2033
msgid "pe&Rmissions"
2529
2034
msgstr "&Зөвшөөрөл"
2532
2036
msgid "&File types"
2533
2037
msgstr "Файлын &төрөл"
2536
2039
msgid " Panel split "
2537
2040
msgstr " Панелийг хуваах "
2540
2042
msgid " Highlight... "
2541
2043
msgstr " Тодруулагч... "
2543
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2544
2045
msgid " Other options "
2545
2046
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2548
2048
msgid "output lines"
2549
2049
msgstr "гаралтын мөрүүд"
2553
2052
msgstr "Гадаад төрх"
2556
2054
msgid "Learn keys"
2557
2055
msgstr "Товчлуурыг судлах"
2560
2057
msgid " Teach me a key "
2561
2058
msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2566
2062
"Please press the %s\n"
2640
2126
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2641
2127
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2643
#: src/main.c:471 src/screen.c:1954
2644
2129
msgid " The Midnight Commander "
2645
2130
msgstr " Midnight Commander "
2648
2132
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2649
2133
msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2651
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2652
2135
msgid "&Listing mode..."
2653
2136
msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2655
#: src/main.c:798 src/main.c:822
2656
2138
msgid "&Quick view C-x q"
2657
2139
msgstr "&Хурдан харах C-x q"
2659
#: src/main.c:799 src/main.c:823
2660
2141
msgid "&Info C-x i"
2661
2142
msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
2663
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2664
2144
msgid "&Sort order..."
2665
2145
msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2667
#: src/main.c:804 src/main.c:828
2668
2147
msgid "&Filter..."
2669
2148
msgstr "&Шүүлт..."
2671
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2672
2150
msgid "&Network link..."
2673
2151
msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2675
#: src/main.c:810 src/main.c:834
2676
2153
msgid "FT&P link..."
2677
2154
msgstr "&FTP-холбоос..."
2679
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2680
2156
msgid "S&hell link..."
2681
2157
msgstr "S&hell-холбоос..."
2683
#: src/main.c:813 src/main.c:837
2684
2159
msgid "SM&B link..."
2685
2160
msgstr "SM&B-холбоос..."
2687
#: src/main.c:817 src/main.c:841
2688
2162
msgid "&Rescan C-r"
2689
2163
msgstr "&Дахин харах C-r"
2692
2165
msgid "&User menu F2"
2693
2166
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
2696
2168
msgid "&View F3"
2697
2169
msgstr "&Харах F3"
2700
2171
msgid "Vie&w file... "
2701
2172
msgstr "Файл &харах..."
2704
2174
msgid "&Filtered view M-!"
2705
2175
msgstr "&Команд харах M-!"
2708
2177
msgid "&Edit F4"
2709
2178
msgstr "&Засах F4"
2712
2180
msgid "&Copy F5"
2713
2181
msgstr "&Хуулах F5"
2716
2183
msgid "c&Hmod C-x c"
2717
2184
msgstr "с &Hmod C-x c"
2720
2186
msgid "&Link C-x l"
2721
2187
msgstr "&Холбоос C-x l"
2724
2189
msgid "&SymLink C-x s"
2725
2190
msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
2728
2192
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2729
2193
msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
2732
2195
msgid "ch&Own C-x o"
2733
2196
msgstr "ch&Own C-x o"
2736
2198
msgid "&Advanced chown "
2737
2199
msgstr "Бусад &chmod "
2740
2201
msgid "&Rename/Move F6"
2741
2202
msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
2744
2204
msgid "&Mkdir F7"
2745
2205
msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
2748
2207
msgid "&Delete F8"
2749
2208
msgstr "&Устгах F8"
2752
2210
msgid "&Quick cd M-c"
2753
2211
msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
2756
2213
msgid "select &Group M-+"
2757
2214
msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
2760
2216
msgid "u&Nselect group M-\\"
2761
2217
msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2764
2219
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2765
2220
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2768
2222
msgid "e&Xit F10"
2769
2223
msgstr "Га&рах F10"
2772
2225
msgid "&Directory tree"
2773
2226
msgstr "&Хавтас мод"
2776
2228
msgid "&Find file M-?"
2777
2229
msgstr "Файл &хайх M-?"
2780
2231
msgid "s&Wap panels C-u"
2781
2232
msgstr "&Панел солих C-u"
2784
2234
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2785
2235
msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2788
2237
msgid "&Compare directories C-x d"
2789
2238
msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
2792
2240
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2793
2241
msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
2796
2243
msgid "show directory s&Izes"
2797
2244
msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2800
2246
msgid "command &History"
2801
2247
msgstr "&Командын бүртгэл"
2804
2249
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2805
2250
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
2808
2252
msgid "&Active VFS list C-x a"
2809
2253
msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2812
2255
msgid "&Background jobs C-x j"
2813
2256
msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
2816
2258
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2817
2259
msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2820
2261
msgid "&Listing format edit"
2821
2262
msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2824
2264
msgid "Edit &extension file"
2825
2265
msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2828
2267
msgid "Edit &menu file"
2829
2268
msgstr "Файл &цэс"
2832
2270
msgid "Edit edi&tor menu file"
2833
2271
msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
2836
2273
msgid "Edit &syntax file"
2837
2274
msgstr "&Файл синтакс засварлах"
2840
2276
msgid "&Configuration..."
2841
2277
msgstr "&Тохиргоо..."
2844
2279
msgid "&Layout..."
2845
2280
msgstr "&Гадаад төрх..."
2848
2282
msgid "c&Onfirmation..."
2849
2283
msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2852
2285
msgid "&Display bits..."
2853
2286
msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2288
msgid "learn &Keys..."
2289
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2856
2291
msgid "&Virtual FS..."
2857
2292
msgstr "Виртуаль &FS..."
2860
2294
msgid "&Save setup"
2861
2295
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2864
2297
msgid " &Above "
2865
2298
msgstr " &Above "
2868
2300
msgid " &Left "
2869
2301
msgstr " &Зүүн "
2872
2303
msgid " &File "
2873
2304
msgstr " &Файл "
2876
2306
msgid " &Command "
2877
2307
msgstr " &Команд "
2880
2309
msgid " &Options "
2881
2310
msgstr " &Тохиргоо "
2884
2312
msgid " &Below "
2885
2313
msgstr " &Доод "
2888
2315
msgid " &Right "
2889
2316
msgstr " &Баруун "
2892
2318
msgid " Information "
2893
2319
msgstr " Мэдээлэл "
2897
2322
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2898
2323
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2981
2398
" brightcyan, lightgray, white\n"
2985
2401
msgid "Displays this help message"
2986
2402
msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
2989
2404
msgid "Displays the current version"
2990
2405
msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
2993
2407
msgid "Forces xterm features"
2994
2408
msgstr "xterm хүчингүүд"
2997
2410
msgid "Disable mouse support in text version"
2998
2411
msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
3001
2413
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3002
2414
msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
3005
2416
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3006
2417
msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
3009
2419
msgid "To run on slow terminals"
3010
2420
msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
3013
2422
msgid "Use stickchars to draw"
3014
2423
msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
3017
2425
msgid "Requests to run in black and white"
3018
2426
msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
3021
2428
msgid "Request to run in color mode"
3022
2429
msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
3025
2431
msgid "Specifies a color configuration"
3026
2432
msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
3029
2434
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3030
2435
msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
3033
2437
msgid "Log ftp dialog to specified file"
3034
2438
msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
3037
2440
msgid "Set debug level"
3038
2441
msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
3041
2443
msgid "Print data directory"
3042
2444
msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
3045
2446
msgid "Print last working directory to specified file"
3046
2447
msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
3049
2449
msgid "Enables subshell support (default)"
3050
2450
msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
3053
2452
msgid "Disables subshell support"
3054
2453
msgstr "Subshell боломжыг хаах"
3057
2455
msgid "Launches the file viewer on a file"
3058
2456
msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
3061
2458
msgid "Edits one file"
3062
2459
msgstr "Нэг файл засах"
3065
2461
msgid " Notice "
3066
2462
msgstr " Тэмдэглэл "
3070
2465
" The Midnight Commander configuration files \n"
3071
2466
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3075
2470
" одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3076
2471
" хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3079
2473
msgid "safe de&Lete"
3080
2474
msgstr "Аваарын &устгалт"
3083
2476
msgid "cd follows lin&Ks"
3084
2477
msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3087
2479
msgid "L&ynx-like motion"
3088
2480
msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3091
2482
msgid "rotatin&G dash"
3092
2483
msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3095
2485
msgid "co&Mplete: show all"
3096
2486
msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3099
2488
msgid "&Use internal view"
3100
2489
msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3103
2491
msgid "use internal ed&It"
3104
2492
msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3107
2494
msgid "auto m&Enus"
3108
2495
msgstr "Автомат &цэс"
3111
2497
msgid "&Auto save setup"
3112
2498
msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3115
2500
msgid "shell &Patterns"
3116
2501
msgstr " &shell Ар фон"
3119
2503
msgid "Compute &Totals"
3120
2504
msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3123
2506
msgid "&Verbose operation"
3124
2507
msgstr "&Ажиллагааны детали"
3127
2509
msgid "&Fast dir reload"
3128
2510
msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3131
2512
msgid "mi&X all files"
3132
2513
msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3135
2515
msgid "&Drop down menus"
3136
2516
msgstr "&Унжигч цэс"
3139
2518
msgid "ma&Rk moves down"
3140
2519
msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3143
2521
msgid "show &Hidden files"
3144
2522
msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3147
2524
msgid "show &Backup files"
3148
2525
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3152
2528
msgstr "&Хэзээч"
3155
2530
msgid "on dumb &Terminals"
3156
2531
msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3159
2533
msgid "Alwa&ys"
3160
2534
msgstr "&үргэлж"
3163
2536
msgid " Panel options "
3164
2537
msgstr " Панелын тохиргоо "
3167
2539
msgid " Pause after run... "
3168
2540
msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3171
2542
msgid "Configure options"
3172
2543
msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3174
#: src/panelize.c:67
3175
2545
msgid "&Add new"
3176
2546
msgstr "&Шинийг нэмэх"
3178
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3179
2548
msgid "External panelize"
3180
2549
msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3182
#: src/panelize.c:169
3183
2551
msgid "Command"
3184
2552
msgstr "Команд"
3186
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3187
2554
msgid "Other command"
3188
2555
msgstr "Бусад команд"
3190
#: src/panelize.c:226
3191
2557
msgid " Add to external panelize "
3192
2558
msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3194
#: src/panelize.c:227
3195
2560
msgid " Enter command label: "
3196
2561
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3198
#: src/panelize.c:267
3199
2563
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3200
2564
msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3202
#: src/panelize.c:316
3203
2566
msgid "Find rejects after patching"
3204
2567
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3206
#: src/panelize.c:317
3207
2569
msgid "Find *.orig after patching"
3208
2570
msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3210
#: src/panelize.c:318
3211
2572
msgid "Find SUID and SGID programs"
3212
2573
msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3214
#: src/panelize.c:369
3215
2575
msgid "Cannot invoke command."
3216
2576
msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3218
#: src/panelize.c:420
3219
2578
msgid "Pipe close failed"
3220
2579
msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3223
2581
msgid "missing argument"
3224
2582
msgstr "утга дутуу"
3227
2584
msgid "unknown option"
3228
2585
msgstr "тодорхойгүй параметр"
3231
2587
msgid "invalid numeric value"
3232
2588
msgstr "буруу тоон утга"
3234
#: src/popthelp.c:31
3235
2590
msgid "Show this help message"
3236
2591
msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3238
#: src/popthelp.c:32
3239
2593
msgid "Display brief usage message"
3240
2594
msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3242
#: src/popthelp.c:60
3246
#: src/popthelp.c:179
3249
2601
msgstr "Хэрэглээ:"
3252
2606
msgid "UP--DIR"
3253
2607
msgstr "-ДЭЭШ-"
3256
2609
msgid "SYMLINK"
3257
2610
msgstr "ХОЛБООС"
3260
2612
msgid "SUB-DIR"
3261
2613
msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3263
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3265
2616
msgstr "Хэмжээ"
3269
2619
msgstr "Засагдсан Огноо"
3273
2622
msgstr "Ханд. Огноо"
3277
2625
msgstr "үүс. Огноо"
3280
2627
msgid "Permission"
3281
2628
msgstr "Зөвшөөрөл"
3293
2637
msgstr "Зангилаа"
3305
2646
msgstr "Эзэмшигч"
3313
2652
msgid "%s bytes in %d file"
3314
2653
msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
3318
2656
msgid "%s bytes in %d files"
3319
2657
msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3322
2659
msgid "<readlink failed>"
3323
2660
msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3325
#: src/screen.c:1290
3326
2662
msgid "Unknown tag on display format: "
3327
2663
msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
3329
#: src/screen.c:1416
3330
2665
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3331
2666
msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3333
#: src/screen.c:1955
3334
2668
msgid " Do you really want to execute? "
3335
2669
msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
3337
#: src/screen.c:2207
3341
#: src/screen.c:2208 src/view.c:2280
3345
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:980
3349
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:984
3351
2681
msgstr "ШинэХавт"
3353
#: src/selcodepage.c:54
3354
2683
msgid " Choose input codepage "
3355
2684
msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
3357
#: src/selcodepage.c:58
3358
2686
msgid "- < No translation >"
3359
2687
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3361
#: src/selcodepage.c:106
3363
2690
"To use this feature select your codepage in\n"
3364
2691
"Setup / Display Bits dialog!\n"
3377
2703
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3378
2704
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3380
#: src/subshell.c:321
3382
2707
"GNU Midnight Commander is already\n"
3383
2708
"running on this terminal.\n"
3384
2709
"Subshell support will be disabled."
3387
#: src/subshell.c:422
3389
2713
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390
2714
msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3392
#: src/subshell.c:650
3393
2716
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3394
2717
msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
3396
#: src/subshell.c:810
3398
2720
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3399
2721
msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3401
#: src/textconf.c:50
3402
2723
msgid "With builtin Editor\n"
3403
2724
msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3405
#: src/textconf.c:56
3406
2726
msgid "Using system-installed S-Lang library"
3407
2727
msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
3409
#: src/textconf.c:58
3410
2729
msgid "Using included S-Lang library"
3411
2730
msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3413
#: src/textconf.c:64
3414
2732
msgid "with termcap database"
3415
2733
msgstr " termcap баазын хамт"
3417
#: src/textconf.c:66
3418
2735
msgid "with terminfo database"
3419
2736
msgstr " terminfo баазын хамт"
3421
#: src/textconf.c:70
3422
2738
msgid "Using the ncurses library"
3423
2739
msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
3425
#: src/textconf.c:79
3426
2741
msgid "With optional subshell support"
3427
2742
msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
3429
#: src/textconf.c:81
3430
2744
msgid "With subshell support as default"
3431
2745
msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
3433
#: src/textconf.c:87
3434
2747
msgid "With support for background operations\n"
3435
2748
msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3437
#: src/textconf.c:91
3438
2750
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439
2751
msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3441
#: src/textconf.c:93
3442
2753
msgid "With mouse support on xterm\n"
3443
2754
msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3445
#: src/textconf.c:97
3446
2756
msgid "With support for X11 events\n"
3447
2757
msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3449
#: src/textconf.c:101
3450
2759
msgid "With internationalization support\n"
3451
2760
msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3453
#: src/textconf.c:105
3454
2762
msgid "With multiple codepages support\n"
3455
2763
msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3457
#: src/textconf.c:121
3459
2766
msgid "Virtual File System:"
3460
2767
msgstr "Виртуаль файл систем:"
3465
2771
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3564
2851
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3565
2852
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3569
2855
msgid " No suitable entries found in %s "
3570
2856
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3573
2858
msgid " User menu "
3574
2859
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3576
#: src/util.c:701 src/util.c:727
3577
2861
msgid "%b %e %H:%M"
3578
2862
msgstr "%b %e %H:%M"
3580
#: src/util.c:702 src/util.c:725
3581
2864
msgid "%b %e %Y"
3582
2865
msgstr "%b %e %Y"
3584
#: src/utilunix.c:266
3586
2868
msgid "%s is not a directory\n"
3587
2869
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3589
#: src/utilunix.c:268
3591
2872
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3592
2873
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3594
#: src/utilunix.c:271
3596
2876
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3597
2877
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3599
#: src/utilunix.c:276
3601
2880
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3602
2881
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3604
#: src/utilunix.c:306
3606
2884
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3607
2885
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3609
#: src/utilunix.c:310
3611
2888
msgid "Temporary files will not be created\n"
3612
2889
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3614
#: src/utilunix.c:338
3615
2891
msgid " Pipe failed "
3616
2892
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3618
#: src/utilunix.c:342
3619
2894
msgid " Dup failed "
3620
2895
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3623
msgid " Cannot spawn child program "
2898
msgid " Cannot spawn child process "
3624
2899
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3627
2901
msgid "Empty output from child filter"
3628
2902
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3631
msgid " Cannot open file "
3632
msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3637
2906
" Cannot open \"%s\"\n"
3703
2975
" Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3704
2976
" Шинэ хаягаа оруул:"
3707
2978
msgid " Goto Address "
3708
2979
msgstr " Хаяг руу очих "
3711
2981
msgid " Enter regexp:"
3712
2982
msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
2984
msgid "ButtonBar|Help"
2987
msgid "ButtonBar|Quit"
2990
msgid "ButtonBar|Ascii"
2993
msgid "ButtonBar|Hex"
2996
msgid "ButtonBar|Goto"
2999
msgid "ButtonBar|Line"
3002
msgid "ButtonBar|View"
3005
msgid "ButtonBar|Edit"
3008
msgid "ButtonBar|Save"
3011
msgid "ButtonBar|UnWrap"
3014
msgid "ButtonBar|Wrap"
3017
msgid "ButtonBar|RxSrch"
3020
msgid "ButtonBar|HxSrch"
3023
msgid "ButtonBar|Search"
3026
msgid "ButtonBar|Raw"
3029
msgid "ButtonBar|Parse"
3032
msgid "ButtonBar|Unform"
3035
msgid "ButtonBar|Format"
3771
3038
msgid " History "
3772
3039
msgstr "Бүртгэл"
3775
3041
msgid "Function key 1"
3776
3042
msgstr "Функциональ товч 1 "
3779
3044
msgid "Function key 2"
3780
3045
msgstr "Функциональ товч 2 "
3783
3047
msgid "Function key 3"
3784
3048
msgstr "Функциональ товч 3 "
3787
3050
msgid "Function key 4"
3788
3051
msgstr "Функциональ товч 4 "
3791
3053
msgid "Function key 5"
3792
3054
msgstr "Функциональ товч 5 "
3795
3056
msgid "Function key 6"
3796
3057
msgstr "Функциональ товч 6 "
3799
3059
msgid "Function key 7"
3800
3060
msgstr "Функциональ товч 7 "
3803
3062
msgid "Function key 8"
3804
3063
msgstr "Функциональ товч 8 "
3807
3065
msgid "Function key 9"
3808
3066
msgstr "Функциональ товч 9 "
3811
3068
msgid "Function key 10"
3812
3069
msgstr "Функциональ товч 10"
3815
3071
msgid "Function key 11"
3816
3072
msgstr "Функциональ товч 11"
3819
3074
msgid "Function key 12"
3820
3075
msgstr "Функциональ товч 12"
3823
3077
msgid "Function key 13"
3824
3078
msgstr "Функциональ товч 13"
3827
3080
msgid "Function key 14"
3828
3081
msgstr "Функциональ товч 14"
3831
3083
msgid "Function key 15"
3832
3084
msgstr "Функциональ товч 15"
3835
3086
msgid "Function key 16"
3836
3087
msgstr "Функциональ товч 16"
3839
3089
msgid "Function key 17"
3840
3090
msgstr "Функциональ товч 17"
3843
3092
msgid "Function key 18"
3844
3093
msgstr "Функциональ товч 18"
3847
3095
msgid "Function key 19"
3848
3096
msgstr "Функциональ товч 19"
3851
3098
msgid "Function key 20"
3852
3099
msgstr "Функциональ товч 20"
3855
3101
msgid "Backspace key"
3856
3102
msgstr "Backspace товч"
3859
3104
msgid "End key"
3860
3105
msgstr " End товч "
3863
3107
msgid "Up arrow key"
3864
3108
msgstr "Дээшээ товч "
3867
3110
msgid "Down arrow key"
3868
3111
msgstr "Доошоо товч "
3871
3113
msgid "Left arrow key"
3872
3114
msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3875
3116
msgid "Right arrow key"
3876
3117
msgstr "Баруун тийшээ товч "
3879
3119
msgid "Home key"
3880
3120
msgstr " Home товч "
3883
3122
msgid "Page Down key"
3884
3123
msgstr " Page Down товч"
3887
3125
msgid "Page Up key"
3888
3126
msgstr " Page Up товч"
3891
3128
msgid "Insert key"
3892
3129
msgstr " Insert товч"
3895
3131
msgid "Delete key"
3896
3132
msgstr " Delete товч "
3899
3134
msgid "Completion/M-tab"
3900
3135
msgstr "Дууссан/M-Tab "
3903
3137
msgid "+ on keypad"
3904
3138
msgstr "+ товч.дээр"
3907
3140
msgid "- on keypad"
3908
3141
msgstr "- товч.дээр"
3911
3143
msgid "* on keypad"
3912
3144
msgstr "* товч.дээр"
3915
3146
msgid "Left arrow keypad"
3916
3147
msgstr "З66н тийш товч"
3919
3149
msgid "Right arrow keypad"
3920
3150
msgstr "Баруун тийш товч"
3923
3152
msgid "Up arrow keypad"
3924
3153
msgstr "Дээшээ товч"
3927
3155
msgid "Down arrow keypad"
3928
3156
msgstr "Доошоо товч"
3931
3158
msgid "Home on keypad"
3932
3159
msgstr "Home on keypad"
3935
3161
msgid "End on keypad"
3936
3162
msgstr "End on keypad"
3939
3164
msgid "Page Down keypad"
3940
3165
msgstr "Page Down keypad"
3943
3167
msgid "Page Up keypad"
3944
3168
msgstr "Page Up keypad"
3947
3170
msgid "Insert on keypad"
3948
3171
msgstr "Insert on keypad"
3951
3173
msgid "Delete on keypad"
3952
3174
msgstr "Delete on keypad"
3955
3176
msgid "Enter on keypad"
3956
3177
msgstr "Enter on keypad"
3959
3179
msgid "Slash on keypad"
3960
3180
msgstr "Slash on keypad"
3963
3182
msgid "NumLock on keypad"
3964
3183
msgstr "NumLock on keypad"
3967
3185
msgid "Background process:"
3968
3186
msgstr "Арын процесс:"
3970
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3973
3190
"Cannot open cpio archive\n"
4053
3259
" %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
4056
#: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417
4057
3262
msgid "Inconsistent extfs archive"
4058
3263
msgstr "Алдаатай архив extfs"
4062
3266
msgid "fish: Disconnecting from %s"
4063
3267
msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
4066
3269
msgid "fish: Waiting for initial line..."
4067
3270
msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
4070
3272
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4071
3273
msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4074
3275
msgid " fish: Password required for "
4075
3276
msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
4078
3278
msgid "fish: Sending password..."
4079
3279
msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
4082
3281
msgid "fish: Sending initial line..."
4083
3282
msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
4086
3284
msgid "fish: Handshaking version..."
4087
3285
msgstr "fish: Handshaking version..."
4090
3287
msgid "fish: Setting up current directory..."
4091
3288
msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
4095
3291
msgid "fish: Connected, home %s."
4096
3292
msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
4100
3295
msgid "fish: Reading directory %s..."
4101
3296
msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
4103
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4105
3299
msgid "%s: done."
4106
3300
msgstr "%s: дууссан."
4108
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4110
3303
msgid "%s: failure"
4111
3304
msgstr "%s: алдаа"
4115
3307
msgid "fish: store %s: sending command..."
4116
3308
msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
4119
3310
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4120
3311
msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
4124
3314
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4125
3315
msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
4132
3320
msgid "Aborting transfer..."
4133
3321
msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4136
3323
msgid "Error reported after abort."
4137
3324
msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4140
3326
msgid "Aborted transfer would be successful."
4141
3327
msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4145
3330
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4146
3331
msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
4149
3333
msgid " FTP: Password required for "
4150
3334
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
4153
3336
msgid "ftpfs: sending login name"
4154
3337
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4157
3339
msgid "ftpfs: sending user password"
4158
3340
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4161
3342
#, fuzzy, c-format
4162
3343
msgid "FTP: Account required for user %s"
4163
3344
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
4167
3347
msgid "Account:"
4172
3351
msgid "ftpfs: sending user account"
4173
3352
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4176
3354
msgid "ftpfs: logged in"
4177
3355
msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4181
3358
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4182
3359
msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4185
3361
msgid "ftpfs: Invalid host name."
4186
3362
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4189
3364
msgid "ftpfs: Invalid host address."
4190
3365
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
4194
3368
msgid "ftpfs: making connection to %s"
4195
3369
msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4198
3371
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4199
3372
msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4203
3375
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4204
3376
msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4208
3379
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4209
3380
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
4212
3382
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4213
3383
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4216
3385
msgid "ftpfs: aborting transfer."
4217
3386
msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4221
3389
msgid "ftpfs: abort error: %s"
4222
3390
msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4225
3392
msgid "ftpfs: abort failed"
4226
3393
msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4228
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4229
3395
msgid "ftpfs: CWD failed."
4230
3396
msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4232
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4233
3398
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4234
3399
msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4237
3401
msgid "Resolving symlink..."
4238
3402
msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4242
3405
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4243
3406
msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4246
3408
msgid "(strict rfc959)"
4247
3409
msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4250
3411
msgid "(chdir first)"
4251
3412
msgstr "(эхлэл chdir)"
4254
3414
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4255
3415
msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4259
3418
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4260
3419
msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
4264
3422
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4265
3423
"Remove password or correct mode."
4473
3594
" %s ээс битмап хэсгийг:\n"
4474
3595
" дуудаж чадсангүй\n"
4476
#: vfs/undelfs.c:358
4477
3597
msgid " vfs_info is not fs! "
4478
3598
msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
4480
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4481
3600
msgid " You have to chdir to extract files first "
4482
3601
msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
4484
#: vfs/undelfs.c:536
4485
3603
msgid " while iterating over blocks "
4486
3604
msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
4488
#: vfs/utilvfs.c:852
4489
3606
msgid "Cannot parse:"
4490
3607
msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
4492
#: vfs/utilvfs.c:856
4493
3609
msgid "More parsing errors will be ignored."
4494
3610
msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
4496
#: vfs/utilvfs.c:866
4497
3612
msgid "Internal error:"
4498
3613
msgstr "Дотоод алдаа:"
4501
3615
msgid "Changes to file lost"
4502
3616
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3618
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
3619
#~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
3621
#~ msgid " Not an ordinary file: "
3622
#~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
3624
#~ msgid "Format of the "
3625
#~ msgstr "Файлын бүтэц "
3628
#~ " file has changed\n"
3629
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3633
#~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
3637
#~ "mc.ext or use that\n"
3638
#~ "file as an example of how to write it.\n"
3640
#~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
3641
#~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
3643
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3644
#~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
3646
#~ msgid " Cannot open file "
3647
#~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3650
#~ msgstr "Багана. %d"
3677
#~ msgstr "ТаслБолих"
4504
3697
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4505
3698
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"