10
10
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-07-23 12:53-0400\n"
13
"PO-Revision-Date: 2005-07-11\n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2005-10-04\n"
14
14
"Last-Translator: Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>\n"
15
15
"Language-Team: \n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
21
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
22
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
20
msgid " Choose syntax highlighting "
21
msgstr "Kies syntax kleuring"
26
msgid "< Reload Current Syntax >"
27
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
29
msgid " Cannot open %s for reading "
30
msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
27
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
28
msgid " Cannot open file for reading: "
29
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
32
msgid " Error reading from pipe: "
33
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: "
36
msgid " Cannot open pipe for reading: "
37
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
40
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41
msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
44
msgid " Not an ordinary file: "
45
msgstr " Geen gewoon bestand: "
48
msgid " File is too large: "
49
msgstr " Bestand is te groot: "
35
msgid " Error reading from pipe: %s "
36
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
38
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
41
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42
msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
44
msgid " %s is not a regular file "
45
msgstr " %s is geen normaal bestand "
47
msgid " File %s is too large "
48
msgstr " Bestand %s is te groot "
52
50
msgid "Macro recursion is too deep"
53
51
msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
55
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
56
53
msgid " Enter file name: "
57
54
msgstr " Geef bestandsnaam: "
60
56
msgid " Error writing to pipe: "
61
57
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
64
59
msgid " Cannot open pipe for writing: "
65
60
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
68
62
msgid "Quick save "
69
63
msgstr "Snel opslaan "
73
66
msgstr "Veilig opslaan "
76
68
msgid "Do backups -->"
77
69
msgstr "Reservebestanden maken -->"
79
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
80
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
81
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
82
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
83
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
84
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
85
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
86
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
87
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
88
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
92
#: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
93
#: edit/editcmd.c:2591 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
94
#: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
95
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
96
#: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196
97
#: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158
102
#: edit/editcmd.c:388
103
77
msgid "Extension:"
104
78
msgstr "Extensie:"
106
#: edit/editcmd.c:394
107
80
msgid " Edit Save Mode "
108
81
msgstr " Editor Bewaarmodus "
110
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
112
84
msgstr " Opslaan als "
114
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
115
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
116
#: src/main.c:426 src/screen.c:1416 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
117
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:338 src/utilunix.c:342 src/utilunix.c:364
120
87
msgstr "Waarschuwing"
122
#: edit/editcmd.c:484
123
89
msgid " A file already exists with this name. "
124
90
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
126
#: edit/editcmd.c:485
127
92
msgid "&Overwrite"
128
93
msgstr "&Overschrijven"
130
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
131
95
msgid " Cannot save file. "
132
96
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
134
#: edit/editcmd.c:570
136
99
msgstr "Annuleren"
138
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
139
101
msgid " Delete macro "
140
102
msgstr " Macro verwijderen "
142
#: edit/editcmd.c:629
143
104
msgid " Cannot open temp file "
144
105
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
146
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
147
107
msgid " Cannot open macro file "
148
108
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
150
#: edit/editcmd.c:661
151
110
msgid " Cannot overwrite macro file "
152
111
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
154
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
155
113
msgid " Save macro "
156
114
msgstr " Macro Opslaan "
158
#: edit/editcmd.c:679
159
116
msgid " Press the macro's new hotkey: "
160
117
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
162
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
163
119
msgid " Press macro hotkey: "
164
120
msgstr " Druk op een macro-toets "
166
#: edit/editcmd.c:754
167
122
msgid " Load macro "
168
123
msgstr " Macro laden "
170
#: edit/editcmd.c:767
171
125
msgid " Confirm save file? : "
172
126
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
174
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
175
128
msgid " Save file "
176
129
msgstr " Bestand opslaan "
178
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
181
132
msgstr "Op&Slaan"
183
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
185
135
" Current text was modified without a file save. \n"
186
136
" Continue discards these changes. "
188
138
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
189
139
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
191
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
192
#: edit/editcmd.c:1117
193
141
msgid "C&ontinue"
194
142
msgstr "D&oorgaan"
196
#: edit/editcmd.c:851
200
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
201
147
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202
148
msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
204
#: edit/editcmd.c:1172
208
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
212
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
214
157
msgstr "Over&slaan"
216
#: edit/editcmd.c:1178
218
160
msgstr "Ve&rvangen"
220
#: edit/editcmd.c:1184
221
162
msgid " Replace with: "
222
163
msgstr " Vervangen door: "
224
#: edit/editcmd.c:1196
225
165
msgid " Confirm replace "
226
166
msgstr " Vervanging bevestigen "
228
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
229
168
msgid "scanf &Expression"
230
msgstr "'scanf' &Expressie"
169
msgstr "'scanf'-&Expressie"
232
#: edit/editcmd.c:1234
233
171
msgid "replace &All"
234
172
msgstr "Vervang &Alles"
236
#: edit/editcmd.c:1236
237
msgid "pr&Ompt on replace"
174
msgid "pro&Mpt on replace"
238
175
msgstr "&Vraag bij vervanging"
240
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
241
177
msgid "&Backwards"
244
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
245
180
msgid "&Regular expression"
246
181
msgstr "&Reguliere expressie"
248
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
249
183
msgid "&Whole words only"
250
184
msgstr "Alleen hele &Woorden"
252
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
253
186
msgid "case &Sensitive"
254
187
msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
256
#: edit/editcmd.c:1248
257
189
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258
190
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
260
#: edit/editcmd.c:1252
261
192
msgid " Enter replacement string:"
262
193
msgstr " Geef de vervangende string:"
264
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
265
195
msgid " Enter search string:"
266
196
msgstr " Geef de zoekstring:"
268
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
269
198
msgid " Replace "
270
199
msgstr " Vervangen "
272
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
273
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
274
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
275
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
279
#: edit/editcmd.c:1743
281
205
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
283
207
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies "
285
#: edit/editcmd.c:1952
286
209
msgid " Error in replacement format string. "
287
msgstr " Fout in vervangings format string. "
210
msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
289
#: edit/editcmd.c:1953
290
212
msgid " Replacement too long. "
291
msgstr " Vervanging te lang. "
213
msgstr " Vervangende string te lang. "
293
#: edit/editcmd.c:1983
295
216
msgid " %ld replacements made. "
296
217
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
298
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
300
219
msgid " Search string not found "
301
220
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
303
#: edit/editcmd.c:2059
305
223
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
306
224
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
308
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1213
309
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
313
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
314
229
msgid " File was modified, Save with exit? "
315
230
msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
317
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
318
232
msgid "&Cancel quit"
319
233
msgstr "&Annuleer afsluiten"
321
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
322
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1955
323
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
327
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
328
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
329
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
333
#: edit/editcmd.c:2225
244
msgid " This function is not implemented. "
245
msgstr " Deze functie is niet ge�mplementeerd. "
334
247
msgid " Copy to clipboard "
335
248
msgstr " Kopi�er naar prikbord "
337
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
338
250
msgid " Unable to save to file. "
339
251
msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
341
#: edit/editcmd.c:2238
342
253
msgid " Cut to clipboard "
343
254
msgstr " Knippen naar prikbord "
345
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
346
256
msgid " Goto line "
347
257
msgstr " Ga naar regel "
349
#: edit/editcmd.c:2266
350
259
msgid " Enter line: "
351
260
msgstr " Geef regelnummer: "
353
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
354
262
msgid " Save Block "
355
263
msgstr " Opslaan blok "
357
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
358
265
msgid " Insert File "
359
266
msgstr " Bestand Invoegen "
361
#: edit/editcmd.c:2345
362
268
msgid " Cannot insert file. "
363
269
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
365
#: edit/editcmd.c:2362
366
271
msgid " Sort block "
367
272
msgstr " Sorteer blok "
369
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
370
274
msgid " You must first highlight a block of text. "
371
275
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
373
#: edit/editcmd.c:2369
374
277
msgid " Run Sort "
377
#: edit/editcmd.c:2370
378
280
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379
281
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
381
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
383
284
msgstr " Sorteren "
385
#: edit/editcmd.c:2381
386
286
msgid " Cannot execute sort command "
387
287
msgstr " Fout bij sorteren "
389
#: edit/editcmd.c:2386
390
289
msgid " Sort returned non-zero: "
391
290
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
393
#: edit/editcmd.c:2410
394
292
msgid "Paste output of external command"
395
293
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
397
#: edit/editcmd.c:2411
398
295
msgid "Enter shell command(s):"
399
296
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
401
#: edit/editcmd.c:2420
402
298
msgid "External command"
403
299
msgstr "Externe opdracht"
405
#: edit/editcmd.c:2421
406
301
msgid "Cannot execute command"
407
302
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
409
#: edit/editcmd.c:2455
410
304
msgid "Error creating script:"
411
305
msgstr "Fout bij maken script:"
413
#: edit/editcmd.c:2463
414
307
msgid "Error reading script:"
415
308
msgstr "Fout bij lezen script:"
417
#: edit/editcmd.c:2472
418
310
msgid "Error closing script:"
419
311
msgstr "Fout bij sluiten script:"
421
#: edit/editcmd.c:2478
422
313
msgid "Script created:"
423
314
msgstr "Script gemaakt:"
425
#: edit/editcmd.c:2485
426
316
msgid "Process block"
427
317
msgstr "Bewerk blok"
429
#: edit/editcmd.c:2584
433
#: edit/editcmd.c:2595
434
322
msgid " Copies to"
435
323
msgstr " Kopi�ert naar"
437
#: edit/editcmd.c:2599
439
326
msgstr " Onderwerp"
441
#: edit/editcmd.c:2603
445
#: edit/editcmd.c:2605
446
331
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
447
332
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
334
msgid " Insert Literal "
335
msgstr " Letterlijk invoegen "
337
msgid " Press any key: "
338
msgstr " Druk een toets: "
340
msgid " Execute Macro "
341
msgstr " Macro uitvoeren "
451
344
msgstr "&Verwerp"
453
#: edit/editkeys.c:181
454
346
msgid " Emacs key: "
455
347
msgstr " Emacs-toets: "
457
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
458
msgid " Execute Macro "
459
msgstr " Macro uitvoeren "
461
#: edit/editkeys.c:218
462
msgid " Insert Literal "
463
msgstr " Letterlijk invoegen "
465
#: edit/editkeys.c:219
466
msgid " Press any key: "
467
msgstr " Druk een toets: "
469
#: edit/editlock.c:149
472
351
"File \"%s\" is already being edited\n"
511
385
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
512
386
" voor de Midnight Commander.\n"
514
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
515
388
msgid "&Open file..."
516
389
msgstr "&Open bestand..."
518
#: edit/editmenu.c:284
520
392
msgstr "&Nieuw C-n"
522
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
524
395
msgstr "Op&slaan F2"
526
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
527
397
msgid "Save &as... F12"
528
398
msgstr "Opslaan &Als... F12"
530
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
531
400
msgid "&Insert file... F15"
532
401
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
534
#: edit/editmenu.c:290
535
403
msgid "Copy to &file... C-f"
536
404
msgstr "&Kopi�er naar bestand... C-f"
538
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
539
406
msgid "&User menu... F11"
540
407
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
542
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
543
409
msgid "A&bout... "
544
410
msgstr "In&fo... "
546
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
547
412
msgid "&Quit F10"
548
413
msgstr "&Afsluiten F10"
550
#: edit/editmenu.c:302
551
415
msgid "&New C-x k"
552
416
msgstr "&Nieuw C-x k"
554
#: edit/editmenu.c:308
555
418
msgid "Copy to &file... "
556
msgstr "&Kopi�er naar bestand... "
419
msgstr "Kopi�er naar bestand... "
558
#: edit/editmenu.c:319
559
421
msgid "&Toggle Mark F3"
560
422
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
562
#: edit/editmenu.c:320
563
424
msgid "&Mark Columns S-F3"
564
425
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
566
#: edit/editmenu.c:322
567
427
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
568
428
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
570
#: edit/editmenu.c:324
572
msgstr "&Kopi�ren F5"
574
#: edit/editmenu.c:325
576
434
msgstr "Ver&plaatsen F6"
578
#: edit/editmenu.c:326
579
436
msgid "&Delete F8"
580
msgstr "&Verwijderen F8"
437
msgstr "&Verwijderen F8"
582
#: edit/editmenu.c:328
583
439
msgid "&Undo C-u"
584
msgstr "Maak &ongedaan C-u"
440
msgstr "Maak &ongedaan C-u"
586
#: edit/editmenu.c:330
587
442
msgid "&Beginning C-PgUp"
588
443
msgstr "&Begin C-PgUp"
590
#: edit/editmenu.c:331
591
445
msgid "&End C-PgDn"
592
446
msgstr "&Eind C-PgDn"
594
#: edit/editmenu.c:338
595
448
msgid "&Search... F7"
596
449
msgstr "&Zoeken... F7"
598
#: edit/editmenu.c:339
599
451
msgid "Search &again F17"
600
452
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
602
#: edit/editmenu.c:340
603
454
msgid "&Replace... F4"
604
455
msgstr "Ve&rvangen... F4"
606
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
607
457
msgid "&Go to line... M-l"
608
458
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
610
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
611
460
msgid "Go to matching &bracket M-b"
612
461
msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b"
614
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
615
463
msgid "Insert &literal... C-q"
616
464
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
618
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
619
466
msgid "&Refresh screen C-l"
620
467
msgstr "Scherm verversen C-l"
622
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
623
469
msgid "&Start record macro C-r"
624
470
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
626
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
627
472
msgid "&Finish record macro... C-r"
628
473
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
630
#: edit/editmenu.c:356
631
475
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
632
476
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
634
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
635
478
msgid "Delete macr&o... "
636
479
msgstr "Macr&O verwijderen... "
638
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
639
481
msgid "Insert &date/time "
640
482
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
642
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
643
484
msgid "Format p&aragraph M-p"
644
485
msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p"
646
#: edit/editmenu.c:362
647
487
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
648
488
msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p"
650
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
651
490
msgid "Sor&t... M-t"
652
491
msgstr "Sor&teren M-t"
654
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
655
493
msgid "Paste o&utput of... M-u"
656
494
msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u"
658
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
659
496
msgid "E&xternal Formatter F19"
660
497
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
662
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
663
499
msgid "&Mail... "
664
500
msgstr "&Mail... "
666
#: edit/editmenu.c:380
667
502
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
668
503
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
670
#: edit/editmenu.c:386
671
505
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
672
506
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
674
#: edit/editmenu.c:395
675
508
msgid "&General... "
676
509
msgstr "Algemeen..."
678
#: edit/editmenu.c:396
679
511
msgid "&Save mode..."
680
512
msgstr "&Opslagmodus..."
682
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:914
683
msgid "learn &Keys..."
684
msgstr "&Leer toetsen... "
686
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
514
msgid "Learn &Keys..."
515
msgstr "&Leer toetsen..."
517
msgid "Syntax &Highlighting..."
518
msgstr "Synta&X Kleuring..."
688
521
msgstr " Bestand "
690
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
692
524
msgstr " Bewerken "
694
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
695
526
msgid " Sear/Repl "
696
527
msgstr " Zoek/Verv "
698
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
699
529
msgid " Command "
700
530
msgstr " Opdracht "
702
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
703
532
msgid " Options "
704
533
msgstr " Opties "
706
#: edit/editoptions.c:36
707
535
msgid "Intuitive"
708
536
msgstr "Intu�tief"
710
#: edit/editoptions.c:36
714
#: edit/editoptions.c:39
718
#: edit/editoptions.c:39
719
547
msgid "Dynamic paragraphing"
720
548
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
722
#: edit/editoptions.c:39
723
550
msgid "Type writer wrap"
724
551
msgstr "Typemachine-afbreking"
726
#: edit/editoptions.c:75
727
553
msgid "Word wrap line length: "
728
554
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
730
#: edit/editoptions.c:81
731
556
msgid "Tab spacing: "
732
557
msgstr "Tabgrootte: "
734
#: edit/editoptions.c:88
735
559
msgid "Synta&x highlighting"
736
560
msgstr "Synta&X kleuring"
738
#: edit/editoptions.c:91
739
562
msgid "Save file &position"
740
563
msgstr "Bestand &positie opslaan"
742
#: edit/editoptions.c:94
743
565
msgid "Confir&m before saving"
744
566
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
746
#: edit/editoptions.c:97
747
568
msgid "Fill tabs with &spaces"
748
569
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
750
#: edit/editoptions.c:100
751
571
msgid "&Return does autoindent"
752
572
msgstr "&Return springt automatisch in"
754
#: edit/editoptions.c:103
755
574
msgid "&Backspace through tabs"
756
575
msgstr "&Backspace door Tabs"
758
#: edit/editoptions.c:106
759
577
msgid "&Fake half tabs"
760
578
msgstr "Simuleer &halve tabs"
762
#: edit/editoptions.c:112
763
580
msgid "Wrap mode"
764
581
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
766
#: edit/editoptions.c:119
767
583
msgid "Key emulation"
768
584
msgstr "Toetsemulatie"
770
#: edit/editoptions.c:124
771
586
msgid " Editor options "
772
587
msgstr " Editoropties "
774
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1210
775
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:973 src/view.c:2262
779
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
783
#: edit/editwidget.c:289
787
#: edit/editwidget.c:290
791
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2209 src/tree.c:978
795
#: edit/editwidget.c:292
799
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2212
803
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1212
807
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
808
613
msgid " Load syntax file "
809
614
msgstr " Laad syntaxbestand "
811
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:728
814
618
" Cannot open file %s \n"
817
621
" Openen van bestand %s mislukt \n"
820
#: edit/syntax.c:1126
822
625
msgid " Error in file %s on line %d "
823
626
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
825
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
629
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
633
msgid "bind: Bad key value `%s'"
637
msgid "bind: Ehh...no key?"
641
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
645
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
646
msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
649
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
650
msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
653
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
654
msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
657
msgid "%s: fn should be 1-10"
658
msgstr "%s: kies functie van 1-10"
661
msgid "%s: fopen(): %s"
662
msgstr "%s: fopen(): %s"
665
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
666
msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
673
msgid "%s not found!"
674
msgstr "%s niet gevonden!"
831
680
msgstr "&Overslaan"
833
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
835
683
msgstr "Zet &alles"
837
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
839
686
msgstr "eigenaar"
841
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
863
704
msgid "%6d of %d"
864
705
msgstr "%6d van %d"
867
707
msgid " Chown advanced command "
868
708
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
870
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
874
712
" Cannot chmod \"%s\" \n"
911
742
" Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
912
743
" kunnen leveren \n"
915
745
msgid "&Full file list"
916
746
msgstr "&Complete bestandenlijst"
919
748
msgid "&Brief file list"
920
749
msgstr "&Korte bestandenlijst"
923
751
msgid "&Long file list"
924
752
msgstr "&Lange bestandenlijst"
927
754
msgid "&User defined:"
928
755
msgstr "Aange&Past:"
931
757
msgid "Listing mode"
932
758
msgstr "Lijstmodus"
935
760
msgid "user &Mini status"
936
761
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
940
764
msgstr "Omd&raaien"
943
766
msgid "case sensi&tive"
944
767
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
947
769
msgid "Sort order"
948
770
msgstr "Sortering"
951
772
msgid " confirm &Exit "
952
773
msgstr " B&Evestig afsluiten "
955
775
msgid " confirm e&Xecute "
956
776
msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
959
778
msgid " confirm o&Verwrite "
960
779
msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
963
781
msgid " confirm &Delete "
964
782
msgstr " Bevestig verwij&Deren "
966
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
967
784
msgid " Confirmation "
968
785
msgstr " Bevestiging "
971
787
msgid "Full 8 bits output"
972
788
msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
975
790
msgid "ISO 8859-1"
976
791
msgstr "ISO 8859-1"
982
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
983
796
msgid "F&ull 8 bits input"
984
797
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
986
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
987
799
msgid " Display bits "
988
800
msgstr " Weergave bits "
990
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
991
802
msgid "Other 8 bit"
992
803
msgstr "Andere 8 bits"
995
805
msgid "Input / display codepage:"
996
806
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1000
809
msgstr "&Selecteer"
811
msgid "Use passive mode over pro&xy"
812
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1003
814
msgid "Use &passive mode"
1004
815
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1007
817
msgid "&Use ~/.netrc"
1008
818
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1011
820
msgid "&Always use ftp proxy"
1012
821
msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1019
826
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1020
827
msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1023
829
msgid "ftp anonymous password:"
1024
830
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1027
832
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1028
833
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1031
835
msgid " Virtual File System Setting "
1032
836
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1035
838
msgid "Quick cd"
1036
839
msgstr "Snelle cd"
1043
844
msgid "Symbolic link filename:"
1044
845
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1047
847
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1048
848
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1051
850
msgid "Symbolic link"
1052
851
msgstr "Symbolische Link"
1055
853
msgid "Running "
1056
854
msgstr "Loopt... "
1058
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1060
857
msgstr "Angehalten"
1068
863
msgstr "&Doorgaan"
1072
866
msgstr "&Be�ndigen"
1075
868
msgid "Background Jobs"
1076
869
msgstr "Achtergrondtaken"
1080
872
msgstr "Domein:"
1083
874
msgid "Username:"
1084
875
msgstr " Gebruikersnaam:"
1086
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:873
1087
877
msgid "Password:"
1088
878
msgstr "Wachtwoord:"
1092
881
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1093
882
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1095
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1288 vfs/sfs.c:321
1097
885
msgid "Warning: file %s not found\n"
1098
886
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1100
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1102
889
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1103
890
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1106
892
msgid "execute/search by others"
1107
893
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1110
895
msgid "write by others"
1111
896
msgstr "schrijven door anderen"
1114
898
msgid "read by others"
1115
899
msgstr "lezen door anderen"
1118
901
msgid "execute/search by group"
1119
902
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1122
904
msgid "write by group"
1123
905
msgstr "schrijven door eigen groep"
1126
907
msgid "read by group"
1127
908
msgstr "lezen door eigen groep"
1130
910
msgid "execute/search by owner"
1131
911
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1134
913
msgid "write by owner"
1135
914
msgstr "schrijven door eigenaar"
1138
916
msgid "read by owner"
1139
917
msgstr "lezen door eigenaar"
1142
919
msgid "sticky bit"
1143
920
msgstr "plak bit"
1146
922
msgid "set group ID on execution"
1147
923
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1150
925
msgid "set user ID on execution"
1151
926
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1154
928
msgid "C&lear marked"
1155
929
msgstr "Markering opheffen"
1158
931
msgid "S&et marked"
1159
932
msgstr "Zet gemarkeerd"
1162
934
msgid "&Marked all"
1163
935
msgstr "Alle gemarkeerden"
1165
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1170
940
msgid "Permissions (Octal)"
1171
941
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1174
943
msgid "Owner name"
1175
944
msgstr "Naam van de eigenaar"
1178
946
msgid "Group name"
1179
947
msgstr "Naam van de groep"
1182
949
msgid "Use SPACE to change"
1183
950
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1186
952
msgid "an option, ARROW KEYS"
1187
953
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1190
955
msgid "to move between options"
1191
956
msgstr "om tussen opties te schakelen"
1194
958
msgid "and T or INS to mark"
1195
959
msgstr "en T of INS om te markeren"
1197
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1198
961
msgid " Permission "
1199
962
msgstr " Rechten "
1202
964
msgid "Chmod command"
1203
965
msgstr "'chmod'-opdracht"
1206
967
msgid "Set &users"
1207
968
msgstr "Instellen gebruikers"
1210
970
msgid "Set &groups"
1211
971
msgstr "Instellen &groepen"
1218
976
msgid " Owner name "
1219
977
msgstr " Eigenaarsnaam "
1221
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1222
979
msgid " Group name "
1223
980
msgstr " Groepsnaam "
1227
983
msgstr " Grootte "
1230
985
msgid " User name "
1231
986
msgstr " Gebruikersnaam "
1234
988
msgid " Chown command "
1235
989
msgstr " 'chown'-opdracht "
1238
991
msgid "<Unknown user>"
1239
992
msgstr "<onbekende gebruiker>"
1242
994
msgid "<Unknown group>"
1243
995
msgstr "<onbekende groep>"
1246
997
msgid "Files tagged, want to cd?"
1247
998
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1249
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:686 src/screen.c:1936
1250
1000
msgid "Cannot change directory"
1251
1001
msgstr "Veranderen van map mislukt"
1254
1003
msgid " View file "
1255
1004
msgstr " Toon bestand "
1258
1006
msgid " Filename:"
1259
1007
msgstr " Bestandsnaam:"
1262
1009
msgid " Filtered view "
1263
1010
msgstr " Gefilterde weergave "
1266
1012
msgid " Filter command and arguments:"
1267
1013
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1270
1015
msgid "Create a new Directory"
1271
1016
msgstr "Maak een nieuwe map"
1274
1018
msgid " Enter directory name:"
1275
1019
msgstr " Geef mapnaam:"
1278
1021
msgid " Filter "
1279
1022
msgstr " Filter "
1282
1024
msgid " Set expression for filtering filenames"
1283
1025
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1285
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1286
1027
msgid " Malformed regular expression "
1287
1028
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1290
1030
msgid " Select "
1291
1031
msgstr " Selectie "
1294
1033
msgid " Unselect "
1295
1034
msgstr " Deselecteer "
1298
1036
msgid "Extension file edit"
1299
1037
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1302
1039
msgid " Which extension file you want to edit? "
1303
1040
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1305
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1307
1043
msgstr "Gebruiker"
1309
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1310
1045
msgid "&System Wide"
1311
1046
msgstr "&Systeembreed"
1314
1048
msgid " Menu edit "
1315
1049
msgstr "Menubestand bewerken"
1318
1051
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1319
1052
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1323
1055
msgstr "&Lokaal"
1330
1060
msgid "Syntax file edit"
1331
1061
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1334
1063
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1335
1064
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1338
1066
msgid " Compare directories "
1339
1067
msgstr " Mappen vergelijken"
1342
1069
msgid " Select compare method: "
1343
1070
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1350
1075
msgid "&Size only"
1351
1076
msgstr "Alleen &Grootte"
1354
1078
msgid "&Thorough"
1355
1079
msgstr "&Grondig"
1358
1081
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1360
1083
" Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1364
1086
msgid " The command history is empty "
1365
1087
msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
1368
1089
msgid " Command history "
1369
1090
msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
1373
1093
" Not an xterm or Linux console; \n"
1374
1094
" the panels cannot be toggled. "
1376
1096
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1377
1097
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1381
1100
msgid "Link %s to:"
1382
1101
msgstr "%s verbinden met:"
1386
1104
msgstr " Link "
1390
1107
msgid " link: %s "
1391
1108
msgstr " link: %s "
1395
1111
msgid " symlink: %s "
1396
1112
msgstr " symbolische link: %s "
1400
1115
msgid " Symlink `%s' points to: "
1401
1116
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1404
1118
msgid " Edit symlink "
1405
1119
msgstr " Symbolische link bewerken "
1409
1122
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410
1123
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1414
1126
msgid " edit symlink: %s "
1415
1127
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1419
1130
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420
1131
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1424
1134
msgid " Cannot chdir to %s "
1425
1135
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1428
1137
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429
1138
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1431
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1432
1140
msgid " Link to a remote machine "
1433
1141
msgstr " Link naar een andere machine"
1435
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1436
1143
msgid " FTP to machine "
1437
1144
msgstr " FTP naar machine "
1440
1146
msgid " Shell link to machine "
1441
1147
msgstr " Shell link naar machine "
1443
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1444
1149
msgid " SMB link to machine "
1445
1150
msgstr " SMB link naar machine "
1448
1152
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1449
1153
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1453
1156
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454
1157
" files on: (F1 for details)"
1565
1244
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1568
#: src/ext.c:117 src/user.c:606
1569
1247
msgid " Parameter "
1570
1248
msgstr " Parameter "
1572
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1573
msgid " file error "
1574
msgstr " bestandsfout "
1576
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1577
msgid "Format of the "
1578
msgstr "Formaat van "
1250
msgid " %s%s file error"
1251
msgstr " %s%s bestandsfout "
1582
"mc.ext file has changed\n"
1583
"with version 3.0. It seems that installation\n"
1584
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1585
"Midnight Commander package."
1255
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1256
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1257
"Commander package."
1587
"mc.ext bestand is veranderd\n"
1588
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1259
"Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd "
1260
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. "
1589
1261
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1593
" file has changed\n"
1594
"with version 3.0. You may want either to\n"
1597
" Bestand is veranderd\n"
1598
"met versie 3.0. U kunt het\n"
1603
"mc.ext or use that\n"
1604
"file as an example of how to write it.\n"
1606
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
1607
"voorbeeld gebruiken.\n"
1610
msgid "mc.ext will be used for this moment."
1611
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1613
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
1264
msgid " ~/%s file error "
1265
msgstr " ~/%s bestandsfout "
1269
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1270
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1615
1275
msgstr " Kopi�ren "
1617
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
1619
1278
msgstr " Verplaatsen "
1621
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
1622
1280
msgid " Delete "
1623
1281
msgstr " Verwijderen "
1626
1283
msgid " Invalid target mask "
1627
1284
msgstr " Ongeldig doelmasker "
1630
1286
msgid " Cannot make the hardlink "
1631
1287
msgstr " Harde link maken mislukt "
1636
1291
" Cannot read source link \"%s\" \n"
2015
1615
" Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2016
1616
" Recursief verwijderen? "
2019
1618
msgid " Delete: "
2020
1619
msgstr " Verwijderen: "
2022
#: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2026
#: src/filegui.c:323
2028
1625
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2029
1626
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2031
#: src/filegui.c:346
2033
1629
msgid "%.2f MB/s"
2034
1630
msgstr "%.2f MB/s"
2036
#: src/filegui.c:349
2038
1633
msgid "%.2f KB/s"
2039
1634
msgstr "%.2f KB/s"
2041
#: src/filegui.c:352
2043
1637
msgid "%ld B/s"
2044
1638
msgstr "%ld B/s"
2046
#: src/filegui.c:375
2048
1641
msgstr "Bestand"
2050
#: src/filegui.c:398
2052
1644
msgstr "Aantal"
2054
#: src/filegui.c:419
2058
#: src/filegui.c:453
2062
#: src/filegui.c:476
2066
#: src/filegui.c:498
2067
1655
msgid "Deleting"
2068
1656
msgstr "Aan het verwijderen"
2070
#: src/filegui.c:516
2072
1659
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2073
1660
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2075
#: src/filegui.c:518
2076
1662
msgid "If &size differs"
2077
1663
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2079
#: src/filegui.c:520
2080
1665
msgid "&Update"
2081
1666
msgstr "Verversen"
2083
#: src/filegui.c:522
2084
1668
msgid "Overwrite all targets?"
2085
1669
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2087
#: src/filegui.c:523
2089
1672
msgstr "&Reget"
2091
#: src/filegui.c:524
2092
1674
msgid "A&ppend"
2093
1675
msgstr "Toevoegen"
2095
#: src/filegui.c:527
2096
1677
msgid "Overwrite this target?"
2097
1678
msgstr "Dit doel overschrijven?"
2099
#: src/filegui.c:529
2101
1681
msgid "Target date: %s, size %llu"
2102
1682
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2104
#: src/filegui.c:530
2106
1685
msgid "Source date: %s, size %llu"
2107
1686
msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2109
#: src/filegui.c:532
2111
1689
msgid "Target date: %s, size %u"
2112
1690
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2114
#: src/filegui.c:533
2116
1693
msgid "Source date: %s, size %u"
2117
1694
msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2119
#: src/filegui.c:609
2120
1696
msgid " File exists "
2121
1697
msgstr " Bestand bestaat reeds "
2123
#: src/filegui.c:611
2124
1699
msgid " Background process: File exists "
2125
1700
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2127
#: src/filegui.c:733
2128
1702
msgid "preserve &Attributes"
2129
1703
msgstr "&Attributen behouden"
2131
#: src/filegui.c:735
2132
1705
msgid "follow &Links"
2133
1706
msgstr "&Links volgen"
2135
#: src/filegui.c:737
2139
#: src/filegui.c:738
2140
1711
msgid "&Using shell patterns"
2141
msgstr "Shell &Patroon gebruiken"
1712
msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
2143
#: src/filegui.c:759
2144
1714
msgid "&Background"
2145
1715
msgstr "Achter&Grond"
2147
#: src/filegui.c:769
2148
1717
msgid "&Stable Symlinks"
2149
1718
msgstr "&Stabiele symbolische links"
2151
#: src/filegui.c:771
2152
1720
msgid "&Dive into subdir if exists"
2153
1721
msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2155
#: src/filegui.c:949
2158
1725
"Invalid source pattern `%s' \n"
2161
1728
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2165
1731
msgid "&Suspend"
2166
1732
msgstr "Opschorten"
2169
1734
msgid "Con&tinue"
2170
1735
msgstr "Doorgaan"
2174
1738
msgstr "&Chdir"
2178
1741
msgstr "Herh&Alen"
2180
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2182
1744
msgstr "Be�indigen"
2184
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2185
1746
msgid "Pane&lize"
2186
1747
msgstr "In venster plaaten"
2189
1749
msgid "&View - F3"
2190
1750
msgstr "Weerga&Ve - F3"
2193
1752
msgid "&Edit - F4"
2194
1753
msgstr "Bew&Erken -F4"
1755
msgid "find Re&cursively"
2197
1758
msgid "Start at:"
2198
1759
msgstr "Beginnen bij:"
2201
1761
msgid "Filename:"
2202
1762
msgstr "Bestandsnaam:"
2205
1764
msgid "Content: "
2206
1765
msgstr "Inhoud:"
2208
#: src/find.c:196 src/main.c:800 src/main.c:824
2212
#: src/find.c:244 src/find.c:857
2213
1770
msgid "Find File"
2214
1771
msgstr "Bestand zoeken"
2218
1774
msgid "Grepping in %s"
2219
1775
msgstr "Grep in %s"
2222
1777
msgid "Finished"
2225
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
2227
1781
msgid "Searching %s"
2228
1782
msgstr "Zoeken naar %s"
2230
#: src/find.c:786 src/find.c:883
2231
1784
msgid "Searching"
2232
1785
msgstr "Aan het zoeken"
2235
1787
msgid " Help file format error\n"
2236
1788
msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2239
1790
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2240
1791
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2242
#: src/help.c:561 src/help.c:785
2244
1794
msgid " Cannot find node %s in help file "
2245
1795
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2255
#: src/hotlist.c:116
2257
1804
msgstr "Verplaatsen"
2259
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2260
1806
msgid "&Remove"
2261
1807
msgstr "Verwijderen"
2263
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2264
1809
msgid "&Append"
2265
1810
msgstr "Toevoegen"
2267
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2268
1812
msgid "&Insert"
2269
1813
msgstr "&Invoegen"
2271
#: src/hotlist.c:120
2272
1815
msgid "New &Entry"
2273
1816
msgstr "Nieuw item"
2275
#: src/hotlist.c:121
2276
1818
msgid "New &Group"
2277
1819
msgstr "Nieuwe &Groep"
2279
#: src/hotlist.c:123
2281
1822
msgstr "Naar boven"
2283
#: src/hotlist.c:124
2284
1824
msgid "&Add current"
2285
1825
msgstr "Huidige toevoegen"
2287
#: src/hotlist.c:126
2288
1827
msgid "&Refresh"
2289
1828
msgstr "Ve&rversen"
2291
#: src/hotlist.c:127
2292
1830
msgid "Fr&ee VFSs now"
2293
1831
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2295
#: src/hotlist.c:129
2296
1833
msgid "Change &To"
2297
1834
msgstr "Verander in"
2299
#: src/hotlist.c:179
2300
1836
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2301
1837
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2303
#: src/hotlist.c:612
2304
1839
msgid "Active VFS directories"
2305
1840
msgstr "Aktieve VFS-directories"
2307
#: src/hotlist.c:615
2308
1842
msgid "Directory hotlist"
2309
1843
msgstr "Mappen Favolijst"
2311
#: src/hotlist.c:643
2312
1845
msgid " Directory path "
2313
1846
msgstr " Directory-pad "
2315
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2316
1848
msgid " Directory label "
2317
1849
msgstr " Directory-label "
2319
#: src/hotlist.c:671
2321
1852
msgid "Moving %s"
2322
1853
msgstr "%s wordt verplaatst"
2324
#: src/hotlist.c:913
2325
1855
msgid "New hotlist entry"
2326
1856
msgstr "Nieuw hotlist item"
2328
#: src/hotlist.c:913
2329
1858
msgid "Directory label"
2330
1859
msgstr "Directory-label"
2332
#: src/hotlist.c:914
2333
1861
msgid "Directory path"
2334
1862
msgstr "Directory-pad"
2336
#: src/hotlist.c:998
2337
1864
msgid " New hotlist group "
2338
1865
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2340
#: src/hotlist.c:998
2341
1867
msgid "Name of new group"
2342
1868
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2344
#: src/hotlist.c:1013
2346
1871
msgid "Label for \"%s\":"
2347
1872
msgstr "Naam voor \"%s\":"
2349
#: src/hotlist.c:1020
2350
1874
msgid " Add to hotlist "
2351
1875
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2353
#: src/hotlist.c:1058
2354
1877
msgid " Remove: "
2355
1878
msgstr " Verwijderen "
2357
#: src/hotlist.c:1062
2360
1882
" Group not empty.\n"
2364
1886
" Groep is niet leeg.\n"
2365
1887
" Toch verwijderen?"
2367
#: src/hotlist.c:1404
2368
1889
msgid " Top level group "
2369
1890
msgstr " Startgroep "
2371
#: src/hotlist.c:1427
2372
1892
msgid "MC was unable to write ~/"
2373
1893
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
2375
#: src/hotlist.c:1428
2376
1895
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2377
1896
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2379
#: src/hotlist.c:1430
2380
1898
msgid " Hotlist Load "
2381
1899
msgstr " Hotlist laden "
2385
1902
msgid "Midnight Commander %s"
2386
1903
msgstr "Midnight Commander %s"
2390
1906
msgid "File: %s"
2391
1907
msgstr "Bestand: %s"
2395
1910
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2396
1911
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2399
1913
msgid "No node information"
2400
1914
msgstr "Geen node-informatie"
2404
1917
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2405
1918
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2408
1920
msgid "No space information"
2409
1921
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2413
1924
msgid "Type: %s "
2414
1925
msgstr "Type: %s "
2417
1927
msgid "non-local vfs"
2418
1928
msgstr "non-lokaal vfs"
2422
1931
msgid "Device: %s"
2423
1932
msgstr "Apparaat: %s"
2427
1935
msgid "Filesystem: %s"
2428
1936
msgstr "Bestandssysteem: %s"
2432
1939
msgid "Accessed: %s"
2433
1940
msgstr "Benaderd: %s"
2437
1943
msgid "Modified: %s"
2438
1944
msgstr "Veranderd: %s"
2442
1947
msgid "Created: %s"
2443
1948
msgstr "Gecre�erd: %s"
1951
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2447
1955
msgid "Size: %s"
2448
1956
msgstr "Grootte: %s"
2452
1959
msgid " (%ld block)"
2453
1960
msgstr " (%ld blokken)"
2457
1963
msgid " (%ld blocks)"
2458
1964
msgstr "(%ld blokken)"
2462
1967
msgid "Owner: %s/%s"
2463
1968
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2467
1971
msgid "Links: %d"
2468
1972
msgstr "Links: %d"
2472
1975
msgid "Mode: %s (%04o)"
2473
1976
msgstr "Modus: %s (%04o)"
2477
1979
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2478
1980
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2481
1982
msgid "File: None"
2482
1983
msgstr "Bestand: Keine"
2485
1985
msgid "&Vertical"
2486
1986
msgstr "&Verticaal"
2489
1988
msgid "&Horizontal"
2490
1989
msgstr "&Horizontaal"
2493
1991
msgid "&Xterm window title"
2494
1992
msgstr "&Xterm titelbalk"
2497
1994
msgid "h&Intbar visible"
2498
1995
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2501
1997
msgid "&Keybar visible"
2502
1998
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2505
2000
msgid "command &Prompt"
2506
msgstr "Opdracht &Prompt"
2001
msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2509
2003
msgid "show &Mini status"
2510
2004
msgstr "&Mini-Status tonen"
2513
2006
msgid "menu&Bar visible"
2514
2007
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2517
2009
msgid "&Equal split"
2518
2010
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2521
2012
msgid "pe&Rmissions"
2522
2013
msgstr "&Rechten"
2525
2015
msgid "&File types"
2526
2016
msgstr "Bestand&Formaten"
2529
2018
msgid " Panel split "
2530
2019
msgstr " Vensterverdeling "
2533
2021
msgid " Highlight... "
2534
2022
msgstr " Oplichten... "
2536
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
2537
2024
msgid " Other options "
2538
2025
msgstr " Overige opties "
2541
2027
msgid "output lines"
2542
2028
msgstr "uitvoerregels"
2546
2031
msgstr "Vormgeving"
2549
2033
msgid "Learn keys"
2550
2034
msgstr "Toetsen leren"
2553
2036
msgid " Teach me a key "
2554
2037
msgstr " Leer me een toets "
2559
2041
"Please press the %s\n"
2631
2103
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
2632
2104
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2634
#: src/main.c:471 src/screen.c:1954
2635
2106
msgid " The Midnight Commander "
2636
2107
msgstr " De Midnight Commander "
2639
2109
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2640
2110
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2642
#: src/main.c:797 src/main.c:821
2643
2112
msgid "&Listing mode..."
2644
2113
msgstr "&Lijstmodus... "
2646
#: src/main.c:798 src/main.c:822
2647
2115
msgid "&Quick view C-x q"
2648
2116
msgstr "Snelle &Weergave C-x q"
2650
#: src/main.c:799 src/main.c:823
2651
2118
msgid "&Info C-x i"
2652
2119
msgstr "&Info C-x i"
2654
#: src/main.c:802 src/main.c:826
2655
2121
msgid "&Sort order..."
2656
2122
msgstr "&Sorteervolgorde... "
2658
#: src/main.c:804 src/main.c:828
2659
2124
msgid "&Filter..."
2660
2125
msgstr "&Filter... "
2662
#: src/main.c:808 src/main.c:832
2663
2127
msgid "&Network link..."
2664
2128
msgstr "&Netwerkverbinding..."
2666
#: src/main.c:810 src/main.c:834
2667
2130
msgid "FT&P link..."
2668
2131
msgstr "FT&P-Verbinding... "
2670
#: src/main.c:811 src/main.c:835
2671
2133
msgid "S&hell link..."
2672
2134
msgstr "S&hell-verbinding... "
2674
#: src/main.c:813 src/main.c:837
2675
2136
msgid "SM&B link..."
2676
2137
msgstr "SM&B-Verbinding..."
2678
#: src/main.c:817 src/main.c:841
2679
2139
msgid "&Rescan C-r"
2680
2140
msgstr "&Opnieuw lezen C-r"
2683
2142
msgid "&User menu F2"
2684
2143
msgstr "&Gebruikersmenu F2"
2687
2145
msgid "&View F3"
2688
2146
msgstr "&Weergave F3"
2691
2148
msgid "Vie&w file... "
2692
2149
msgstr "&Toon bestand... "
2695
2151
msgid "&Filtered view M-!"
2696
2152
msgstr "&Filterweergave M-!"
2699
2154
msgid "&Edit F4"
2700
2155
msgstr "&Bewerken F4"
2703
2157
msgid "&Copy F5"
2704
2158
msgstr "&Kopi�ren F5"
2707
2160
msgid "c&Hmod C-x c"
2708
2161
msgstr "c&Hmod C-x c"
2711
2163
msgid "&Link C-x l"
2712
2164
msgstr "&Link C-x l"
2715
2166
msgid "&SymLink C-x s"
2716
2167
msgstr "&Symlink C-x s"
2719
2169
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2720
2170
msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s"
2723
2172
msgid "ch&Own C-x o"
2724
2173
msgstr "ch&Own C-x o"
2727
2175
msgid "&Advanced chown "
2728
2176
msgstr "&Uitgebreide chown "
2731
2178
msgid "&Rename/Move F6"
2732
2179
msgstr "Her&Noem/Verplaats F6"
2735
2181
msgid "&Mkdir F7"
2736
2182
msgstr "&Maak map F7"
2739
2184
msgid "&Delete F8"
2740
2185
msgstr "&Verwijderen F8"
2743
2187
msgid "&Quick cd M-c"
2744
2188
msgstr "Snelle &CD M-c"
2747
2190
msgid "select &Group M-+"
2748
2191
msgstr "Kies g&Roep M-+"
2751
2193
msgid "u&Nselect group M-\\"
2752
2194
msgstr "Deselecteer groe&P M-\\"
2755
2196
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2756
2197
msgstr "S&Electie omkeren M-*"
2759
2199
msgid "e&Xit F10"
2760
2200
msgstr "&Afsluiten F10"
2763
2202
msgid "&Directory tree"
2764
2203
msgstr "&Mappenhi�rarchie "
2767
2205
msgid "&Find file M-?"
2768
2206
msgstr "Bestand &Zoeken M-?"
2771
2208
msgid "s&Wap panels C-u"
2772
2209
msgstr "Ver&Wissel vensters C-u"
2775
2211
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2776
2212
msgstr "Vensters &Aan/uit C-o"
2779
2214
msgid "&Compare directories C-x d"
2780
2215
msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d"
2783
2217
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2784
2218
msgstr "E&Xtern schikken C-x !"
2787
2220
msgid "show directory s&Izes"
2788
2221
msgstr "Toon map&Groottes "
2791
2223
msgid "command &History"
2792
2224
msgstr "&Opdrachthistorie "
2795
2226
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2796
2227
msgstr "Mappen &Snellijst C-\\"
2799
2229
msgid "&Active VFS list C-x a"
2800
2230
msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a"
2803
2232
msgid "&Background jobs C-x j"
2804
2233
msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j"
2807
2235
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2808
2236
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2811
2238
msgid "&Listing format edit"
2812
2239
msgstr "&lijstformaat bewerken"
2815
2241
msgid "Edit &extension file"
2816
2242
msgstr "Bewerk &Extensie "
2819
2244
msgid "Edit &menu file"
2820
2245
msgstr "&Bewerk menubestand "
2823
2247
msgid "Edit edi&tor menu file"
2824
2248
msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor "
2827
2250
msgid "Edit &syntax file"
2828
2251
msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand "
2831
2253
msgid "&Configuration..."
2832
2254
msgstr "&Configuratie... "
2835
2256
msgid "&Layout..."
2836
2257
msgstr "&Vormgeving... "
2839
2259
msgid "c&Onfirmation..."
2840
2260
msgstr "&Bevestiging... "
2843
2262
msgid "&Display bits..."
2844
2263
msgstr "&Weergavebits... "
2265
msgid "learn &Keys..."
2266
msgstr "&Leer toetsen... "
2847
2268
msgid "&Virtual FS..."
2848
2269
msgstr "&Virtueel FS... "
2851
2271
msgid "&Save setup"
2852
2272
msgstr "Instellingen &Opslaan"
2855
2274
msgid " &Above "
2856
2275
msgstr " Boven "
2859
2277
msgid " &Left "
2860
2278
msgstr " &Links "
2863
2280
msgid " &File "
2864
2281
msgstr " &Bestand "
2867
2283
msgid " &Command "
2868
2284
msgstr " Opdracht "
2871
2286
msgid " &Options "
2872
2287
msgstr " &Opties "
2875
2289
msgid " &Below "
2876
2290
msgstr " Onder "
2879
2292
msgid " &Right "
2880
2293
msgstr " &Rechts "
2883
2295
msgid " Information "
2884
2296
msgstr " Informatie "
2888
2299
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2889
2300
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2975
2378
" brightcyan, lightgray and white\n"
2979
2381
msgid "Displays this help message"
2980
2382
msgstr "Toont deze helptekst"
2983
2384
msgid "Displays the current version"
2984
2385
msgstr "Toon de huidige versie"
2987
2387
msgid "Forces xterm features"
2988
2388
msgstr "Dwingt xterm features"
2991
2390
msgid "Disable mouse support in text version"
2992
2391
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
2995
2393
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2996
2394
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
2999
2396
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3000
2397
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3003
2399
msgid "To run on slow terminals"
3004
2400
msgstr "Voor langzame terminals"
3007
2402
msgid "Use stickchars to draw"
3008
2403
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3011
2405
msgid "Requests to run in black and white"
3012
2406
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3015
2408
msgid "Request to run in color mode"
3016
2409
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
3019
2411
msgid "Specifies a color configuration"
3020
2412
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
3023
2414
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3024
2415
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3027
2417
msgid "Log ftp dialog to specified file"
3028
2418
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3031
2420
msgid "Set debug level"
3032
2421
msgstr "Debugniveau instellen"
3035
2423
msgid "Print data directory"
3036
2424
msgstr "Datamap weergeven"
3039
2426
msgid "Print last working directory to specified file"
3040
2427
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
3043
2429
msgid "Enables subshell support (default)"
3044
2430
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3047
2432
msgid "Disables subshell support"
3048
2433
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3051
2435
msgid "Launches the file viewer on a file"
3052
2436
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3055
2438
msgid "Edits one file"
3056
2439
msgstr "Bewerkt een bestand"
3059
2441
msgid " Notice "
3060
2442
msgstr " Opmerking "
3064
2445
" The Midnight Commander configuration files \n"
3065
2446
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3069
2450
" worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3070
2451
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
3073
2453
msgid "safe de&Lete"
3074
2454
msgstr "&Veilig verwijderen"
3077
2456
msgid "cd follows lin&Ks"
3078
2457
msgstr "&Cd volgt links"
3081
2459
msgid "L&ynx-like motion"
3082
2460
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3085
2462
msgid "rotatin&G dash"
3086
2463
msgstr "Roterend stree&Pje"
3089
2465
msgid "co&Mplete: show all"
3090
2466
msgstr "volledig&: toon alles"
3093
2468
msgid "&Use internal view"
3094
2469
msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3097
2471
msgid "use internal ed&It"
3098
2472
msgstr "&Interne editor gebruiken"
3101
2474
msgid "auto m&Enus"
3102
2475
msgstr "Automen&U's"
3105
2477
msgid "&Auto save setup"
3106
2478
msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3109
2480
msgid "shell &Patterns"
3110
2481
msgstr "S&Hell patronen"
3113
2483
msgid "Compute &Totals"
3114
2484
msgstr "Bereken tota&Len"
3117
2486
msgid "&Verbose operation"
3118
2487
msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3121
2489
msgid "&Fast dir reload"
3122
2490
msgstr "Snel herle&Zen"
3125
2492
msgid "mi&X all files"
3126
2493
msgstr "Meng alle &Bestanden"
3129
2495
msgid "&Drop down menus"
3130
2496
msgstr "Neer&Klapmenu's"
3133
2498
msgid "ma&Rk moves down"
3134
2499
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3137
2501
msgid "show &Hidden files"
3138
2502
msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3141
2504
msgid "show &Backup files"
3142
2505
msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3146
2508
msgstr "&Nooit"
3149
2510
msgid "on dumb &Terminals"
3150
msgstr "Op &Domme terminals"
2511
msgstr "op domme &Terminals"
3153
2513
msgid "Alwa&ys"
3157
2516
msgid " Panel options "
3158
2517
msgstr " Vensteropties "
3161
2519
msgid " Pause after run... "
3162
2520
msgstr " Pauze na uitvoering... "
3165
2522
msgid "Configure options"
3166
2523
msgstr "Instellingen"
3168
#: src/panelize.c:67
3169
2525
msgid "&Add new"
3170
2526
msgstr "Nieuw toevoegen"
3172
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3173
2528
msgid "External panelize"
3174
2529
msgstr "Plaats in extern venster"
3176
#: src/panelize.c:169
3177
2531
msgid "Command"
3178
2532
msgstr "Opdracht"
3180
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3181
2534
msgid "Other command"
3182
2535
msgstr "Andere opdracht"
3184
#: src/panelize.c:226
3185
2537
msgid " Add to external panelize "
3186
2538
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3188
#: src/panelize.c:227
3189
2540
msgid " Enter command label: "
3190
2541
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3192
#: src/panelize.c:267
3193
2543
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3194
2544
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3196
#: src/panelize.c:316
3197
2546
msgid "Find rejects after patching"
3198
2547
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3200
#: src/panelize.c:317
3201
2549
msgid "Find *.orig after patching"
3202
2550
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3204
#: src/panelize.c:318
3205
2552
msgid "Find SUID and SGID programs"
3206
2553
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3208
#: src/panelize.c:369
3209
2555
msgid "Cannot invoke command."
3210
2556
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3212
#: src/panelize.c:420
3213
2558
msgid "Pipe close failed"
3214
2559
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3217
2561
msgid "missing argument"
3218
2562
msgstr "argument mist"
3221
2564
msgid "unknown option"
3222
2565
msgstr "onbekende optie"
3225
2567
msgid "invalid numeric value"
3226
2568
msgstr "ongeldige numerieke waarde"
3228
#: src/popthelp.c:31
3229
2570
msgid "Show this help message"
3230
2571
msgstr "Toon deze helptekst"
3232
#: src/popthelp.c:32
3233
2573
msgid "Display brief usage message"
3234
2574
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3236
#: src/popthelp.c:60
3240
#: src/popthelp.c:179
3243
2581
msgstr " Gebruik:"
3246
2586
msgid "UP--DIR"
3247
2587
msgstr "UP--DIR"
3250
2589
msgid "SYMLINK"
3251
2590
msgstr "SYMLINK"
3254
2592
msgid "SUB-DIR"
3255
2593
msgstr "SUB-DIR"
3257
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3259
2596
msgstr "Grootte"
3274
2607
msgid "Permission"
3275
2608
msgstr "Rechten"
3279
2611
msgstr "Rechten"
3299
2626
msgstr "Eigenaar"
3307
2632
msgid "%s bytes in %d file"
3308
2633
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3312
2636
msgid "%s bytes in %d files"
3313
2637
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3316
2639
msgid "<readlink failed>"
3317
2640
msgstr "<readlink mislukt>"
3319
#: src/screen.c:1290
3320
2642
msgid "Unknown tag on display format: "
3321
2643
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3323
#: src/screen.c:1416
3324
2645
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3326
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
2646
msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3328
#: src/screen.c:1955
3329
2648
msgid " Do you really want to execute? "
3330
2649
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3332
#: src/screen.c:2207
3334
2652
msgstr "Weergv"
3336
#: src/screen.c:2208 src/view.c:2280
3338
2655
msgstr "Bewerk"
3340
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:980
3342
2658
msgstr "Vrplts"
3344
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:984
3346
2661
msgstr "Mk map"
3348
#: src/selcodepage.c:54
3349
2663
msgid " Choose input codepage "
3350
2664
msgstr " Kies invoerkarakterset"
3352
#: src/selcodepage.c:58
3353
2666
msgid "- < No translation >"
3354
2667
msgstr "- < Geen vertaling >"
3356
#: src/selcodepage.c:106
3358
2670
"To use this feature select your codepage in\n"
3359
2671
"Setup / Display Bits dialog!\n"
3383
2693
"deze terminal.\n"
3384
2694
"Subshell support wordt uitgeschakeld."
3386
#: src/subshell.c:422
3388
2697
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389
2698
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3391
#: src/subshell.c:650
3392
2700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3393
2701
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3395
#: src/subshell.c:810
3397
2704
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3398
2705
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3400
#: src/textconf.c:50
3401
2707
msgid "With builtin Editor\n"
3402
2708
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3404
#: src/textconf.c:56
3405
2710
msgid "Using system-installed S-Lang library"
3406
2711
msgstr "Door het systeem ge�nstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3408
#: src/textconf.c:58
3409
2713
msgid "Using included S-Lang library"
3410
2714
msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3412
#: src/textconf.c:64
3413
2716
msgid "with termcap database"
3414
2717
msgstr "met termcap database"
3416
#: src/textconf.c:66
3417
2719
msgid "with terminfo database"
3418
2720
msgstr "met terminfo database"
3420
#: src/textconf.c:70
3421
2722
msgid "Using the ncurses library"
3422
2723
msgstr "De ncurses-bibliotheek"
3424
#: src/textconf.c:79
3425
2725
msgid "With optional subshell support"
3426
2726
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3428
#: src/textconf.c:81
3429
2728
msgid "With subshell support as default"
3430
2729
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3432
#: src/textconf.c:87
3433
2731
msgid "With support for background operations\n"
3434
2732
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3436
#: src/textconf.c:91
3437
2734
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438
2735
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3440
#: src/textconf.c:93
3441
2737
msgid "With mouse support on xterm\n"
3442
2738
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3444
#: src/textconf.c:97
3445
2740
msgid "With support for X11 events\n"
3446
2741
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3448
#: src/textconf.c:101
3449
2743
msgid "With internationalization support\n"
3450
2744
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3452
#: src/textconf.c:105
3453
2746
msgid "With multiple codepages support\n"
3454
2747
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3456
#: src/textconf.c:121
3458
2750
msgid "Virtual File System:"
3459
2751
msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3464
2755
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3564
2836
"beschrijfbaar.\n"
3565
2837
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3569
2840
msgid " No suitable entries found in %s "
3570
2841
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3573
2843
msgid " User menu "
3574
2844
msgstr " Gebruikersmenu "
3576
#: src/util.c:701 src/util.c:727
3577
2846
msgid "%b %e %H:%M"
3578
2847
msgstr "%b %e %H:%M"
3580
#: src/util.c:702 src/util.c:725
3581
2849
msgid "%b %e %Y"
3582
2850
msgstr "%b %e %Y"
3584
#: src/utilunix.c:266
3586
2853
msgid "%s is not a directory\n"
3587
2854
msgstr "%s is geen map\n"
3589
#: src/utilunix.c:268
3591
2857
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3592
2858
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
3594
#: src/utilunix.c:271
3596
2861
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3597
2862
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
3599
#: src/utilunix.c:276
3601
2865
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3602
2866
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecre�erd worden: %s\n"
3604
#: src/utilunix.c:306
3606
2869
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3607
2870
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
3609
#: src/utilunix.c:310
3611
2873
msgid "Temporary files will not be created\n"
3612
2874
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
3614
#: src/utilunix.c:338
3615
2876
msgid " Pipe failed "
3616
2877
msgstr " Pipe mislukt "
3618
#: src/utilunix.c:342
3619
2879
msgid " Dup failed "
3620
2880
msgstr " Dup mislukt"
3623
msgid " Cannot spawn child program "
2882
msgid " Cannot spawn child process "
3624
2883
msgstr " Starten kindproces mislukt "
3627
2885
msgid "Empty output from child filter"
3628
2886
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3631
msgid " Cannot open file "
3632
msgstr " Openen mislukt van bestand "
3637
2890
" Cannot open \"%s\"\n"
4053
3248
"Openen archief %s mislukt\n"
4056
#: vfs/extfs.c:346 vfs/extfs.c:366 vfs/extfs.c:417
4057
3251
msgid "Inconsistent extfs archive"
4058
3252
msgstr "Inconsistent extfs archief"
4062
3255
msgid "fish: Disconnecting from %s"
4063
3256
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4066
3258
msgid "fish: Waiting for initial line..."
4067
3259
msgstr "fish: Wachten op initi�le lijn..."
4070
3261
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4071
3262
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4074
3264
msgid " fish: Password required for "
4075
3265
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4078
3267
msgid "fish: Sending password..."
4079
3268
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4082
3270
msgid "fish: Sending initial line..."
4083
3271
msgstr "fish: initi�le lijn wordt verstuurd..."
4086
3273
msgid "fish: Handshaking version..."
4087
3274
msgstr "fish: versie handshaking..."
4090
3276
msgid "fish: Setting up current directory..."
4091
3277
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4095
3280
msgid "fish: Connected, home %s."
4096
3281
msgstr "fish: verbonden, home %s"
4100
3284
msgid "fish: Reading directory %s..."
4101
3285
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4103
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4105
3288
msgid "%s: done."
4106
3289
msgstr "%s: voltooid."
4108
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4110
3292
msgid "%s: failure"
4111
3293
msgstr " %s: fout "
4115
3296
msgid "fish: store %s: sending command..."
4116
3297
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4119
3299
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4120
3300
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4124
3303
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4125
3304
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4129
3307
msgstr "nullen"
4132
3309
msgid "Aborting transfer..."
4133
3310
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4136
3312
msgid "Error reported after abort."
4137
3313
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4140
3315
msgid "Aborted transfer would be successful."
4141
3316
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4145
3319
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4146
3320
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4149
3322
msgid " FTP: Password required for "
4150
3323
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4153
3325
msgid "ftpfs: sending login name"
4154
3326
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4157
3328
msgid "ftpfs: sending user password"
4158
3329
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4162
3332
msgid "FTP: Account required for user %s"
4163
3333
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4166
3335
msgid "Account:"
4167
3336
msgstr "Account:"
4170
3338
msgid "ftpfs: sending user account"
4171
3339
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4174
3341
msgid "ftpfs: logged in"
4175
3342
msgstr "ftpfs: ingelogd"
4179
3345
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4180
3346
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4183
3348
msgid "ftpfs: Invalid host name."
4184
3349
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4187
3351
msgid "ftpfs: Invalid host address."
4188
3352
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4192
3355
msgid "ftpfs: making connection to %s"
4193
3356
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4196
3358
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4197
3359
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4201
3362
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4202
3363
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4206
3366
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4207
3367
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4210
3369
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4211
3370
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4214
3372
msgid "ftpfs: aborting transfer."
4215
3373
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4219
3376
msgid "ftpfs: abort error: %s"
4220
3377
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4223
3379
msgid "ftpfs: abort failed"
4224
3380
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4226
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4227
3382
msgid "ftpfs: CWD failed."
4228
3383
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4230
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4231
3385
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4232
3386
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4235
3388
msgid "Resolving symlink..."
4236
3389
msgstr "Volgen van Symlink..."
4240
3392
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4241
3393
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4244
3395
msgid "(strict rfc959)"
4245
3396
msgstr "(strict rfc959)"
4248
3398
msgid "(chdir first)"
4249
3399
msgstr "(eerst chdir)"
4252
3401
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4253
3402
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4257
3405
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4258
3406
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
4262
3409
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4263
3410
"Remove password or correct mode."
4470
3580
"Kon blok-bitmap van:\n"
4471
3581
"%s niet laden\n"
4473
#: vfs/undelfs.c:358
4474
3583
msgid " vfs_info is not fs! "
4475
3584
msgstr "vfs_info is niet fs! "
4477
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4478
3586
msgid " You have to chdir to extract files first "
4479
3587
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4481
#: vfs/undelfs.c:536
4482
3589
msgid " while iterating over blocks "
4483
3590
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4485
#: vfs/utilvfs.c:852
4486
3592
msgid "Cannot parse:"
4487
3593
msgstr "Kon niet interpreteren:"
4489
#: vfs/utilvfs.c:856
4490
3595
msgid "More parsing errors will be ignored."
4491
3596
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4493
#: vfs/utilvfs.c:866
4494
3598
msgid "Internal error:"
4495
3599
msgstr "Interne fout:"
4498
3601
msgid "Changes to file lost"
4499
3602
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
3604
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
3605
#~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
3607
#~ msgid " Not an ordinary file: "
3608
#~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
3610
#~ msgid "Format of the "
3611
#~ msgstr "Formaat van "
3614
#~ " file has changed\n"
3615
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3618
#~ " Bestand is veranderd\n"
3619
#~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
3623
#~ "mc.ext or use that\n"
3624
#~ "file as an example of how to write it.\n"
3626
#~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
3627
#~ "voorbeeld gebruiken.\n"
3629
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3630
#~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
3632
#~ msgid " Cannot open file "
3633
#~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
3639
#~ msgstr " [groei]"
4501
3683
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4502
3684
#~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"