~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2008-04-13 14:00:53 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080413140053-9zmy4mhpka7l3r3o
Tags: 2.22.0+svn20080407ubuntu1
* Merging from upstream (LP: #150854)
* Importing translations from Launchpad
* Fix to language in goscustdesk.xml (LP: #205140)
  - Thanks to https://launchpad.net/~wousser

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
 
1
#
2
2
msgid ""
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 22:58+0000\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:38+0100\n"
7
 
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:28+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 20:41+0000\n"
 
8
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
8
9
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
9
10
"MIME-Version: 1.0\n"
10
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 12:08+0000\n"
 
14
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
15
 
 
16
#~ msgid ""
 
17
#~ "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
 
18
#~ "anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
 
19
#~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
 
20
#~ "Rehabilitation Act."
 
21
#~ msgstr ""
 
22
#~ "Tillgänglighetsguide för GNOME är till för användare, systemadministratörer "
 
23
#~ "och alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet 2.14 ger stöd till "
 
24
#~ "personer med handikapp och möter kraven för sektion 508 av U.S. "
 
25
#~ "Rehabilitation Act."
 
26
 
 
27
#~ msgid "February 2006"
 
28
#~ msgstr "Februari 2006"
 
29
 
 
30
#~ msgid ""
 
31
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
 
32
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
 
33
#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
34
#~ msgstr ""
 
35
#~ "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-"
 
36
#~ "skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink "
 
37
#~ "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
 
38
 
 
39
#~ msgid "Preface"
 
40
#~ msgstr "Förord"
 
41
 
 
42
#~ msgid ""
 
43
#~ "The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
 
44
#~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
 
45
#~ "the GNOME 2.14.0 Desktop."
 
46
#~ msgstr ""
 
47
#~ "<citetitle>Skrivbordstillgänglighetsguide för GNOME 2.14.0</citetitle> "
 
48
#~ "beskriver hur man konfigurerar, anpassar och använder "
 
49
#~ "tillgänglighetsfunktioner i GNOME-skrivbordet 2.14.0."
 
50
 
 
51
#~ msgid "Who Should Read This Guide"
 
52
#~ msgstr "Vem bör läsa denna guide"
 
53
 
 
54
#~ msgid ""
 
55
#~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
 
56
#~ "in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
 
57
#~ "addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
 
58
#~ msgstr ""
 
59
#~ "Denna guide är till för användare, systemadministratörer och alla som är "
 
60
#~ "intresserade i hur GNOME-skrivbordet 2.14 ger stöd till personer med "
 
61
#~ "handikapp och möter kraven för sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act."
 
62
 
 
63
#~ msgid "How This Guide Is Organized"
 
64
#~ msgstr "Hur denna guide är organiserad"
 
65
 
 
66
#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
 
67
#~ msgstr "Denna guide är strukturerad på följande sätt:"
 
68
 
 
69
#~ msgid ""
 
70
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
 
71
#~ "GNOME Desktop."
 
72
#~ msgstr ""
 
73
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introducerar dig till tillgänglighet i "
 
74
#~ "GNOME-skrivbordet."
 
75
 
 
76
#~ msgid ""
 
77
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
 
78
#~ "keyboard to make these devices accessible to more users."
 
79
#~ msgstr ""
 
80
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> beskriver hur man konfigurerar mus och "
 
81
#~ "tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."
 
82
 
 
83
#~ msgid ""
 
84
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
 
85
#~ "from the keyboard."
 
86
#~ msgstr ""
 
87
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> beskriver hur man navigerar i GNOME-skrivbordet "
 
88
#~ "från tangentbordet."
 
89
 
 
90
#~ msgid ""
 
91
#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
 
92
#~ "appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
 
93
#~ "for users with visual impairments."
 
94
#~ msgstr ""
 
95
#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> beskriver metoderna som du kan använda för att "
 
96
#~ "ändra utseendet för GNOME-skrivbordet för att förbättra tillgängligheten i "
 
97
#~ "skrivbordet för användare med nedsatt syn."
 
98
 
 
99
#~ msgid ""
 
100
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
 
101
#~ "are available from the GNOME Desktop."
 
102
#~ msgstr ""
 
103
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introducerar dig till hjälpmedelsteknik som finns "
 
104
#~ "tillgänglig från GNOME-skrivbordet."
 
105
 
 
106
#~ msgid ""
 
107
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
 
108
#~ "you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
 
109
#~ "GNOME Desktop."
 
110
#~ msgstr ""
 
111
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> beskriver systemadministratörens uppgifter "
 
112
#~ "som du behöver genomföra innan du kan använda hjälpmedelsteknik för GNOME-"
 
113
#~ "skrivbordet."
 
114
 
 
115
#~ msgid "Related Documentation"
 
116
#~ msgstr "Relaterad dokumentation"
 
117
 
 
118
#~ msgid "The following manuals are related to this guide:"
 
119
#~ msgstr "Följande handböcker relaterar till denna guide:"
 
120
 
 
121
#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
 
122
#~ msgstr "Systemadministrationsguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0"
 
123
 
 
124
#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
 
125
#~ msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0"
 
126
 
 
127
#~ msgid "Overview of Accessibility"
 
128
#~ msgstr "Översikt för tillgänglighet"
 
129
 
 
130
#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
 
131
#~ msgstr "Konfigurera musen och tangentbordet"
 
132
 
 
133
#~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
 
134
#~ msgstr "Använd tangentbordet för att navigera på skrivbordet"
 
135
 
 
136
#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
 
137
#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
 
138
 
 
139
#~ msgid "Using the Assistive Technologies"
 
140
#~ msgstr "Använd hjälpmedelstekniker"
 
141
 
 
142
#~ msgid "Gnopernicus"
 
143
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
144
 
 
145
#~ msgid "Disabling the Screensaver"
 
146
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckaren"
 
147
 
 
148
#~ msgid "disabling screensaver"
 
149
#~ msgstr "inaktivera skärmsläckare"
 
150
 
 
151
#~ msgid "System Administration"
 
152
#~ msgstr "Systemadministration"
 
153
 
 
154
#~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
 
155
#~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
 
156
 
 
157
#~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
 
158
#~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
 
159
 
 
160
#~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
 
161
#~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
 
162
 
 
163
#~ msgid ":/etc/X11/gdm/home"
 
164
#~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
 
165
 
 
166
#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
 
167
#~ msgstr "Konfigurera GDM på Linux-system"
 
168
 
 
169
#~ msgid ""
 
170
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
 
171
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
 
172
#~ msgstr ""
 
173
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
 
174
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
 
175
 
 
176
#~ msgid ""
 
177
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
 
178
#~ "--disable-speech"
 
179
#~ msgstr ""
 
180
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
 
181
#~ "--disable-speech"
 
182
 
 
183
#~ msgid ""
 
184
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
 
185
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
 
186
#~ msgstr ""
 
187
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
 
188
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
 
189
 
 
190
#~ msgid ""
 
191
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
 
192
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
193
#~ msgstr ""
 
194
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
 
195
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
196
 
 
197
#~ msgid ""
 
198
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
 
199
#~ "input-device=MOUSE[3]"
 
200
#~ msgstr ""
 
201
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
 
202
#~ "input-device=MOUSE[3]"
 
203
 
 
204
#~ msgid "cd jre/lib"
 
205
#~ msgstr "cd jre/lib"
 
206
 
 
207
#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
 
208
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
 
209
 
 
210
#~ msgid "cd ext"
 
211
#~ msgstr "cd ext"
 
212
 
 
213
#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
 
214
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
 
215
 
 
216
#~ msgid "XKB"
 
217
#~ msgstr "XKB"
 
218
 
 
219
#~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
 
220
#~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
 
221
 
 
222
#~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
 
223
#~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
 
224
 
 
225
#~ msgid "+kb"
 
226
#~ msgstr "+kb"
 
227
 
 
228
#~ msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
 
229
#~ msgstr "Spara och stäng filen <filename>Xservers</filename>."
 
230
 
 
231
#~ msgid "Enter the following command at a command line:"
 
232
#~ msgstr "Ange följande kommando på kommandoraden:"
 
233
 
 
234
#~ msgid "pkill -HUP dtlogin"
 
235
#~ msgstr "pkill -HUP dtlogin"
 
236
 
 
237
#~ msgid ""
 
238
#~ "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
 
239
#~ msgstr ""
 
240
#~ "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> i en textredigerare."
 
241
 
 
242
#~ msgid "+accessx +kb"
 
243
#~ msgstr "+accessx +kb"
 
244
 
 
245
#~ msgid "xdpyinfo"
 
246
#~ msgstr "xdpyinfo"
 
247
 
 
248
#~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
 
249
#~ msgstr "Konfigurera två grafikkort som :0.0 och :0.1."
 
250
 
 
251
#~ msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
252
#~ msgstr "Öppna filen <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
253
 
 
254
#~ msgid ""
 
255
#~ "Section \"Device\"\n"
 
256
#~ "Boardname \"dummy\"\n"
 
257
#~ "Driver \"dummy\"\n"
 
258
#~ "Identifier \"dummy\"\n"
 
259
#~ "VendorName \"dummy\"\n"
 
260
#~ "EndSection "
 
261
#~ msgstr ""
 
262
#~ "Section \"Device\"\n"
 
263
#~ "Boardname \"dummy\"\n"
 
264
#~ "Driver \"dummy\"\n"
 
265
#~ "Identifier \"dummy\"\n"
 
266
#~ "VendorName \"dummy\"\n"
 
267
#~ "EndSection "
 
268
 
 
269
#~ msgid "Identifier \"MonitorD\""
 
270
#~ msgstr "Identifier \"MonitorD\""
 
271
 
 
272
#~ msgid ""
 
273
#~ "Device \"dummy\"\n"
 
274
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
 
275
#~ "Monitor \"MonitorD\""
 
276
#~ msgstr ""
 
277
#~ "Device \"dummy\"\n"
 
278
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
 
279
#~ "Monitor \"MonitorD\""
 
280
 
 
281
#~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
 
282
#~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
 
283
 
 
284
#~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
 
285
#~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
 
286
 
 
287
#~ msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
 
288
#~ msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
289
 
 
290
#~ msgid "Restart the X Server."
 
291
#~ msgstr "Starta om X-servern."
 
292
 
 
293
#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
294
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Verkställ</guibutton>."
 
295
 
 
296
#~ msgid "Log out of your session."
 
297
#~ msgstr "Logga ut från din session."
 
298
 
 
299
#~ msgid "Log in to a new session."
 
300
#~ msgstr "Logga in i en ny session."
 
301
 
 
302
#~ msgid "gnopernicus -display :0.1"
 
303
#~ msgstr "gnopernicus -display :0.1"
 
304
 
 
305
#~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
 
306
#~ msgstr "Aktivera Braille på Solaris-system"
 
307
 
 
308
#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
 
309
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
 
310
 
 
311
#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
 
312
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
 
313
 
 
314
#~ msgid ""
 
315
#~ "Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
 
316
#~ "symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and "
 
317
#~ "<literal>/dev/cua/b</literal> point."
 
318
#~ msgstr ""
 
319
#~ "Ändra rättigheterna till <literal>777</literal> på enheterna till vilka de "
 
320
#~ "symboliska länkarna <literal>/dev/cua/a</literal> och "
 
321
#~ "<literal>/dev/cua/b</literal> pekar."
 
322
 
 
323
#~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
 
324
#~ msgstr "Aktivera Braille på Linux-system"
 
325
 
 
326
#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
 
327
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
 
328
 
 
329
#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
 
330
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
 
331
 
 
332
#~ msgid "on Solaris systems"
 
333
#~ msgstr "på Solaris-system"
 
334
 
 
335
#~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
 
336
#~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
 
337
 
 
338
#~ msgid "Enter the following command again to list the new device:"
 
339
#~ msgstr "Ange följande kommando igen för att lista den nya enheten:"
 
340
 
 
341
#~ msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
 
342
#~ msgstr "Öppna filen <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
 
343
 
 
344
#~ msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
 
345
#~ msgstr "Lägg till följande rader till filen <filename>OWconfig</filename>:"
 
346
 
 
347
#~ msgid ""
 
348
#~ "# Sun Mouse module\n"
 
349
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
 
350
#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
 
351
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
 
352
#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
 
353
#~ msgstr ""
 
354
#~ "# Sun Mouse module\n"
 
355
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
 
356
#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
 
357
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
 
358
#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
 
359
 
 
360
#~ msgid "where:"
 
361
#~ msgstr "där:"
 
362
 
 
363
#~ msgid ""
 
364
#~ "# Null Mouse module\n"
 
365
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
 
366
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
 
367
#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
 
368
#~ msgstr ""
 
369
#~ "# Null Mouse module\n"
 
370
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
 
371
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
 
372
#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
 
373
 
 
374
#~ msgid "on Linux systems"
 
375
#~ msgstr "på Linux-system"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
 
378
#~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
 
379
 
 
380
#~ msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
 
381
#~ msgstr "Kommentera bort raden <literal>Option Protocol</literal> enligt:"
 
382
 
 
383
#~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
 
384
#~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
 
385
 
 
386
#~ msgid ""
 
387
#~ "Section \"InputDevice\"\n"
 
388
#~ "Driver \"mouse\"\n"
 
389
#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
 
390
#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
 
391
#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
 
392
#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
 
393
#~ "EndSection"
 
394
#~ msgstr ""
 
395
#~ "Section \"InputDevice\"\n"
 
396
#~ "Driver \"mouse\"\n"
 
397
#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
 
398
#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
 
399
#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
 
400
#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
 
401
#~ "EndSection"
 
402
 
 
403
#~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
 
404
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
 
405
 
 
406
#~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
 
407
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
 
408
 
 
409
#~ msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
 
410
#~ msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet"
 
411
 
 
412
#~ msgid ""
 
413
#~ "Choose "
 
414
#~ "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
 
415
#~ "uitem><guimenuitem>Universal Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
 
416
#~ "Technology Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
 
417
#~ msgstr ""
 
418
#~ "Välj "
 
419
#~ "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guim"
 
420
#~ "enuitem><guimenuitem>Allmän åtkomst</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar "
 
421
#~ "för hjälpmedelsfunktioner</guimenuitem></menuchoice>."
 
422
 
 
423
#~ msgid ""
 
424
#~ "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
 
425
#~ "accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-"
 
426
#~ "screen keyboard."
 
427
#~ msgstr ""
 
428
#~ "När grundläggande stöd för hjälpmedelsteknik har aktiverats är det möjligt "
 
429
#~ "att starta tillgänglighetstjänster som skärmläsaren, skärmförstoraren och "
 
430
#~ "skärmtangentbordet."
12
431
 
13
432
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14
433
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
15
434
#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
16
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
17
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 
435
msgid ""
 
436
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 
437
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 
438
msgstr ""
 
439
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 
440
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
18
441
 
19
442
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20
443
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21
444
#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
22
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
23
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 
445
msgid ""
 
446
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 
447
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 
448
msgstr ""
 
449
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 
450
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
24
451
 
25
452
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26
453
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27
454
#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
28
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
29
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
455
msgid ""
 
456
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
457
msgstr ""
 
458
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
30
459
 
31
460
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
32
461
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
33
462
#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
34
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
35
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
463
msgid ""
 
464
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
465
msgstr ""
 
466
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
36
467
 
37
468
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38
469
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43
474
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44
475
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
45
476
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
46
 
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
47
 
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
477
msgid ""
 
478
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
479
msgstr ""
 
480
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
48
481
 
49
482
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
50
483
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51
484
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
52
 
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
53
 
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
485
msgid ""
 
486
"@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
487
msgstr ""
 
488
"@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
54
489
 
55
490
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
56
491
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
57
492
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
58
493
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
59
 
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
 
494
msgstr ""
 
495
"@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
60
496
 
61
497
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
62
498
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
63
499
#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
64
500
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
65
 
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
 
501
msgstr ""
 
502
"@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
66
503
 
67
504
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
68
505
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
69
506
#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
70
 
msgid "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
71
 
msgstr "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
507
msgid ""
 
508
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
509
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
510
msgstr ""
 
511
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
512
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
72
513
 
73
514
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
74
515
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
75
516
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
76
 
msgid "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
77
 
msgstr "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
517
msgid ""
 
518
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
519
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
520
msgstr ""
 
521
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
522
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
78
523
 
79
524
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
80
525
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
85
530
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
86
531
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
87
532
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
88
 
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
89
 
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
 
533
msgid ""
 
534
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
 
535
msgstr ""
 
536
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
90
537
 
91
538
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
92
539
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
103
550
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
104
551
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
105
552
#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
106
 
msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
107
 
msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
 
553
msgid ""
 
554
"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
 
555
msgstr ""
 
556
"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
108
557
 
109
558
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
110
559
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
111
560
#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
112
 
msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
113
 
msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
 
561
msgid ""
 
562
"@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
 
563
msgstr ""
 
564
"@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
114
565
 
115
566
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
116
567
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
117
568
#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
118
569
msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
119
 
msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
 
570
msgstr ""
 
571
"@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
120
572
 
121
573
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
122
574
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
123
575
#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
124
 
msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
125
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
 
576
msgid ""
 
577
"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
 
578
msgstr ""
 
579
"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
126
580
 
127
581
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
128
582
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
129
583
#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
130
 
msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
131
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
 
584
msgid ""
 
585
"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
 
586
msgstr ""
 
587
"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
132
588
 
133
589
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
134
590
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
135
591
#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
136
 
msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
137
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
 
592
msgid ""
 
593
"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
 
594
msgstr ""
 
595
"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
138
596
 
139
597
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
140
598
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
141
599
#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
142
 
msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
143
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
 
600
msgid ""
 
601
"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
 
602
msgstr ""
 
603
"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
144
604
 
145
605
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
146
606
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
147
607
#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
148
 
msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
149
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
 
608
msgid ""
 
609
"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
 
610
msgstr ""
 
611
"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
150
612
 
151
613
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
152
614
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
153
615
#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
154
 
msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
155
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
 
616
msgid ""
 
617
"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
 
618
msgstr ""
 
619
"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
156
620
 
157
621
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
158
622
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
159
623
#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
160
 
msgid "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
161
 
msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
 
624
msgid ""
 
625
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
 
626
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
 
627
msgstr ""
 
628
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
 
629
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
162
630
 
163
631
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
164
632
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
165
633
#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
166
 
msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
167
 
msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
168
 
 
169
 
#: C/gnome-access-guide.xml:20(title)
170
 
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
171
 
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet"
172
 
 
173
 
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
174
 
msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
175
 
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME är till för användare, systemadministratörer och alla som är intresserade i hur GNOME-skrivbordet 2.14 ger stöd till personer med handikapp och möter kraven för sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act."
176
 
 
177
 
#: C/gnome-access-guide.xml:28(year)
178
 
#: C/gnome-access-guide.xml:32(year)
 
634
msgid ""
 
635
"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
 
636
msgstr ""
 
637
"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
 
638
 
 
639
#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
 
640
msgid "Assistive Tools"
 
641
msgstr "Hjälpmedelsverktyg"
 
642
 
 
643
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
 
644
msgid ""
 
645
"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
 
646
"in how Ubuntu supports people with disabilities and addresses the "
 
647
"requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
 
648
msgstr ""
 
649
 
 
650
#: C/gnome-access-guide.xml:27(year)
 
651
msgid "2007"
 
652
msgstr "2007"
 
653
 
 
654
#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
 
655
msgid "Ubuntu Documentation Team Members"
 
656
msgstr "Medlemmarna i Ubuntus dokumentationsteam"
 
657
 
 
658
#: C/gnome-access-guide.xml:31(year) C/gnome-access-guide.xml:35(year)
179
659
msgid "2006"
180
660
msgstr "2006"
181
661
 
182
 
#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder)
 
662
#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
183
663
msgid "Don Scorgie"
184
664
msgstr "Don Scorgie"
185
665
 
186
 
#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder)
 
666
#: C/gnome-access-guide.xml:36(holder)
187
667
msgid "Brent Smith"
188
668
msgstr "Brent Smith"
189
669
 
190
 
#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
 
670
#: C/gnome-access-guide.xml:39(year)
191
671
msgid "2005"
192
672
msgstr "2005"
193
673
 
194
 
#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
 
674
#: C/gnome-access-guide.xml:40(year)
195
675
msgid "2004"
196
676
msgstr "2004"
197
677
 
198
 
#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
 
678
#: C/gnome-access-guide.xml:41(year)
199
679
msgid "2003"
200
680
msgstr "2003"
201
681
 
202
 
#: C/gnome-access-guide.xml:39(year)
 
682
#: C/gnome-access-guide.xml:42(year)
203
683
msgid "2002"
204
684
msgstr "2002"
205
685
 
206
 
#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder)
207
 
#: C/gnome-access-guide.xml:72(orgname)
 
686
#: C/gnome-access-guide.xml:43(holder) C/gnome-access-guide.xml:75(orgname)
208
687
msgid "Sun Microsystems, Inc."
209
688
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
210
689
 
211
 
#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername)
212
 
#: C/gnome-access-guide.xml:58(orgname)
213
 
#: C/gnome-access-guide.xml:65(orgname)
214
 
#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
215
 
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
216
 
#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
217
 
#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
218
 
#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
219
 
#: C/gnome-access-guide.xml:115(para)
220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
221
 
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
222
 
#: C/gnome-access-guide.xml:139(para)
223
 
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
 
690
#: C/gnome-access-guide.xml:53(publishername) C/gnome-access-guide.xml:61(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) C/gnome-access-guide.xml:93(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para) C/gnome-access-guide.xml:102(para) C/gnome-access-guide.xml:110(para) C/gnome-access-guide.xml:118(para) C/gnome-access-guide.xml:126(para) C/gnome-access-guide.xml:134(para) C/gnome-access-guide.xml:142(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para) C/gnome-access-guide.xml:158(para)
224
691
msgid "GNOME Documentation Project"
225
692
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
226
693
 
227
694
#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
228
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
229
 
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
 
695
msgid ""
 
696
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
697
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
698
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
699
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
700
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
701
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
702
msgstr ""
 
703
"Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges "
 
704
"under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
 
705
"senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och "
 
706
"omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink "
 
707
"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som "
 
708
"medföljer denna handbok."
230
709
 
231
710
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
232
 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
233
 
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
 
711
msgid ""
 
712
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
713
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
714
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
715
"section 6 of the license."
 
716
msgstr ""
 
717
"Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under "
 
718
"villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga "
 
719
"handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet "
 
720
"i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
234
721
 
235
722
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
236
 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
237
 
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
 
723
msgid ""
 
724
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
725
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
726
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
727
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
728
"capital letters."
 
729
msgstr ""
 
730
"Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall "
 
731
"dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-"
 
732
"dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med "
 
733
"versaler eller med inledande versal."
238
734
 
239
735
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
240
 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
241
 
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
 
736
msgid ""
 
737
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
738
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
739
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
740
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
741
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
742
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
743
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
744
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
745
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
746
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
747
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
748
msgstr ""
 
749
"DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST "
 
750
"GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
 
751
"BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV "
 
752
"DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST "
 
753
"ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, "
 
754
"EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET "
 
755
"LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD "
 
756
"VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT "
 
757
"HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER "
 
758
"NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR "
 
759
"SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR "
 
760
"EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV "
 
761
"ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST "
 
762
"UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
242
763
 
243
764
#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
244
 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
245
 
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
 
765
msgid ""
 
766
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
767
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
768
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
769
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
770
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
771
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
772
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
773
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
774
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
775
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
776
msgstr ""
 
777
"UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT "
 
778
"OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA "
 
779
"FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER "
 
780
"ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET "
 
781
"ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT "
 
782
"NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER "
 
783
"FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR "
 
784
"BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA "
 
785
"ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER "
 
786
"RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV "
 
787
"DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA "
 
788
"SKADOR."
246
789
 
247
790
#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
248
 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
249
 
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
 
791
msgid ""
 
792
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
793
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
794
"<placeholder-1/>"
 
795
msgstr ""
 
796
"DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER "
 
797
"VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE "
 
798
"FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
250
799
 
251
 
#: C/gnome-access-guide.xml:55(firstname)
 
800
#: C/gnome-access-guide.xml:58(firstname)
252
801
msgid "Don"
253
802
msgstr "Don"
254
803
 
255
 
#: C/gnome-access-guide.xml:56(surname)
 
804
#: C/gnome-access-guide.xml:59(surname)
256
805
msgid "Scorgie"
257
806
msgstr "Scorgie"
258
807
 
259
 
#: C/gnome-access-guide.xml:62(firstname)
 
808
#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
260
809
msgid "Brent"
261
810
msgstr "Brent"
262
811
 
263
 
#: C/gnome-access-guide.xml:63(surname)
 
812
#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
264
813
msgid "Smith"
265
814
msgstr "Smith"
266
815
 
267
 
#: C/gnome-access-guide.xml:69(firstname)
 
816
#: C/gnome-access-guide.xml:72(firstname)
268
817
msgid "Sun"
269
818
msgstr "Sun"
270
819
 
271
 
#: C/gnome-access-guide.xml:70(surname)
 
820
#: C/gnome-access-guide.xml:73(surname)
272
821
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
273
822
msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
274
823
 
275
 
#: C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber)
 
824
#: C/gnome-access-guide.xml:82(revnumber)
 
825
msgid "Ubuntu Documentation for Ubuntu 7.10"
 
826
msgstr "Ubuntu-dokumentation för Ubuntu 7.10"
 
827
 
 
828
#: C/gnome-access-guide.xml:83(date)
 
829
msgid "October 2007"
 
830
msgstr "Oktober 2007"
 
831
 
 
832
#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:86(para)
 
833
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
834
msgstr "Dokumentationsprojekt för Ubuntu"
 
835
 
 
836
#: C/gnome-access-guide.xml:90(revnumber)
276
837
msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
277
838
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME 2.20-skrivbordet v2.14.0"
278
839
 
279
 
#: C/gnome-access-guide.xml:80(date)
 
840
#: C/gnome-access-guide.xml:91(date)
280
841
msgid "September 2007"
281
842
msgstr "September 2007"
282
843
 
283
 
#: C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber)
 
844
#: C/gnome-access-guide.xml:98(revnumber)
284
845
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
285
846
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.1"
286
847
 
287
 
#: C/gnome-access-guide.xml:88(date)
 
848
#: C/gnome-access-guide.xml:99(date)
288
849
msgid "July 2005"
289
850
msgstr "Juli 2005"
290
851
 
291
 
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
292
 
#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
293
 
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
 
852
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:117(para)
294
853
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
295
854
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
296
855
 
297
 
#: C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber)
 
856
#: C/gnome-access-guide.xml:106(revnumber)
298
857
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
299
858
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.10 v2.10.0"
300
859
 
301
 
#: C/gnome-access-guide.xml:96(date)
 
860
#: C/gnome-access-guide.xml:107(date)
302
861
msgid "March 2005"
303
862
msgstr "Mars 2005"
304
863
 
305
 
#: C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber)
 
864
#: C/gnome-access-guide.xml:114(revnumber)
306
865
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
307
866
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8.0"
308
867
 
309
 
#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
 
868
#: C/gnome-access-guide.xml:115(date)
310
869
msgid "September 2004"
311
870
msgstr "September 2004"
312
871
 
313
 
#: C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber)
 
872
#: C/gnome-access-guide.xml:122(revnumber)
314
873
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
315
874
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.6 v2.6.0"
316
875
 
317
 
#: C/gnome-access-guide.xml:112(date)
 
876
#: C/gnome-access-guide.xml:123(date)
318
877
msgid "March 2004"
319
878
msgstr "Mars 2004"
320
879
 
321
 
#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
322
 
#: C/gnome-access-guide.xml:122(para)
323
 
#: C/gnome-access-guide.xml:130(para)
324
 
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
325
 
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
 
880
#: C/gnome-access-guide.xml:125(para) C/gnome-access-guide.xml:133(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:149(para) C/gnome-access-guide.xml:157(para)
326
881
msgid "Sun Microsystems"
327
882
msgstr "Sun Microsystems"
328
883
 
329
 
#: C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber)
 
884
#: C/gnome-access-guide.xml:130(revnumber)
330
885
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
331
886
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.4.0"
332
887
 
333
 
#: C/gnome-access-guide.xml:120(date)
 
888
#: C/gnome-access-guide.xml:131(date)
334
889
msgid "October 2003"
335
890
msgstr "Oktober 2003"
336
891
 
337
 
#: C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber)
 
892
#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
338
893
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
339
894
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.2.0"
340
895
 
341
 
#: C/gnome-access-guide.xml:128(date)
 
896
#: C/gnome-access-guide.xml:139(date)
342
897
msgid "February 2003"
343
898
msgstr "Februari 2003"
344
899
 
345
 
#: C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber)
346
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.1"
347
 
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemmiljön Solaris v2.1"
 
900
#: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber)
 
901
msgid ""
 
902
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
 
903
"V2.1"
 
904
msgstr ""
 
905
"Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemmiljön Solaris "
 
906
"v2.1"
348
907
 
349
 
#: C/gnome-access-guide.xml:136(date)
 
908
#: C/gnome-access-guide.xml:147(date)
350
909
msgid "January 2003"
351
910
msgstr "Januari 2003"
352
911
 
353
 
#: C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber)
354
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.0"
355
 
msgstr "Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemmiljön Solaris v2.0"
 
912
#: C/gnome-access-guide.xml:154(revnumber)
 
913
msgid ""
 
914
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
 
915
"V2.0"
 
916
msgstr ""
 
917
"Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet för operativsystemmiljön Solaris "
 
918
"v2.0"
356
919
 
357
 
#: C/gnome-access-guide.xml:144(date)
 
920
#: C/gnome-access-guide.xml:155(date)
358
921
msgid "December 2002"
359
922
msgstr "December 2002"
360
923
 
361
 
#: C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo)
 
924
#: C/gnome-access-guide.xml:162(releaseinfo)
362
925
msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
363
926
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.20 av GNOME-skrivbordet."
364
927
 
365
 
#: C/gnome-access-guide.xml:154(title)
 
928
#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
366
929
msgid "Feedback"
367
930
msgstr "Återkoppling"
368
931
 
369
 
#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
370
 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
371
 
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
 
932
#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
 
933
msgid ""
 
934
"To report a bug or make a suggestion regarding Ubuntu documentation, please "
 
935
"see <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu-doc/+bugs\">the bug "
 
936
"tracker</ulink>."
 
937
msgstr ""
372
938
 
373
939
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
374
940
msgid "Introduction to Accessibility"
380
946
 
381
947
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
382
948
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
383
 
msgstr "Det här kapitlet introducerar dig till tillgänglighetsfunktionerna i GNOME-skrivbordet."
 
949
msgstr ""
 
950
"Det här kapitlet introducerar dig till tillgänglighetsfunktionerna i GNOME-"
 
951
"skrivbordet."
384
952
 
385
953
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
386
 
msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software."
387
 
msgstr "All programvara ska innefatta tillgänglighetsfunktioner för att låta personer med handikapp använda programvaran på ett enkelt och effektivt sätt. Tidigare lagstiftning såsom Sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act ökar medvetenheten om behovet av att tillhandahålla programvara med tillgänglighetsfunktionalitet."
 
954
msgid ""
 
955
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
 
956
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
 
957
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
 
958
"awareness of the need to provide accessible software."
 
959
msgstr ""
 
960
"All programvara ska innefatta tillgänglighetsfunktioner för att låta "
 
961
"personer med handikapp använda programvaran på ett enkelt och effektivt "
 
962
"sätt. Tidigare lagstiftning såsom Sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act "
 
963
"ökar medvetenheten om behovet av att tillhandahålla programvara med "
 
964
"tillgänglighetsfunktionalitet."
388
965
 
389
966
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
390
 
msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. The customization tools enable you to customize the appearance and behavior of the desktop."
391
 
msgstr "GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många tillgänglighetsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-skrivbordet är designat med tanke på tillgänglighet och användbarhet. Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Anpassningsverktygen låter dig anpassa utseendet och beteendet för skrivbordet."
 
967
msgid ""
 
968
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
 
969
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
 
970
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
 
971
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
 
972
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
 
973
"are available. The customization tools enable you to customize the "
 
974
"appearance and behavior of the desktop."
 
975
msgstr ""
 
976
"GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många "
 
977
"tillgänglighetsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-"
 
978
"skrivbordet är designat med tanke på tillgänglighet och användbarhet. "
 
979
"Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan "
 
980
"använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare "
 
981
"anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Anpassningsverktygen låter dig "
 
982
"anpassa utseendet och beteendet för skrivbordet."
392
983
 
393
984
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
394
 
msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various customization options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
395
 
msgstr "Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till tillgängligheten för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika anpassningsalternativen som du kan använda för att skräddarsy skrivbordet för att passa dina specifika behov."
 
985
msgid ""
 
986
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
 
987
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
 
988
"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
 
989
msgstr ""
 
990
"Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till "
 
991
"tillgängligheten för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika "
 
992
"anpassningsalternativen som du kan använda för att skräddarsy skrivbordet "
 
993
"för att passa dina specifika behov."
396
994
 
397
995
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
398
996
msgid "Enabling Accessibility Tools"
399
997
msgstr "Aktivera tillgänglighetsverktyg"
400
998
 
401
999
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
402
 
msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available."
403
 
msgstr "Du måste aktivera tjänster för hjälpmedelstekniker innan du kan använda många av de tillgänglighetsverktygen som finns tillgängliga."
 
1000
msgid ""
 
1001
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
 
1002
"many of the accessibility tools available."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Du måste aktivera tjänster för hjälpmedelstekniker innan du kan använda "
 
1005
"många av de tillgänglighetsverktygen som finns tillgängliga."
404
1006
 
405
1007
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
406
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Universal Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
407
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Allmän åtkomst</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar för hjälpmedelsfunktioner</guimenuitem></menuchoice>."
 
1008
msgid ""
 
1009
"Choose "
 
1010
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
 
1011
"uitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Välj "
 
1014
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställningar</guim"
 
1015
"enuitem><guimenuitem>Hjälpmedelsteknik</guimenuitem></menuchoice>."
408
1016
 
409
1017
#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
410
 
msgid "Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press <guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
411
 
msgstr "Välj <guilabel>Aktivera hjälpmedelsfunktioner</guilabel> och tryck sedan på <guibutton>Stäng och logga ut</guibutton>."
 
1018
msgid ""
 
1019
"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
 
1020
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Välj <guilabel>Aktivera hjälpmedelsfunktioner</guilabel> och tryck sedan på "
 
1023
"<guibutton>Stäng och logga ut</guibutton>."
412
1024
 
413
1025
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
414
 
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
415
 
msgstr "Logga sedan in igen. Tjänster för hjälpmedelstekniker kommer automatiskt att startas."
 
1026
msgid ""
 
1027
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Logga sedan in igen. Tjänster för hjälpmedelstekniker kommer automatiskt att "
 
1030
"startas."
416
1031
 
417
1032
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
418
 
msgid "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-screen keyboard."
419
 
msgstr "När grundläggande stöd för hjälpmedelsteknik har aktiverats är det möjligt att starta tillgänglighetstjänster som skärmläsaren, skärmförstoraren och skärmtangentbordet."
 
1033
msgid ""
 
1034
"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
 
1035
"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
 
1036
"screen keyboard."
 
1037
msgstr ""
420
1038
 
421
1039
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
422
1040
msgid "General Accessibility Tips"
423
1041
msgstr "Allmänna tillgänglighetstips"
424
1042
 
425
1043
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
426
 
msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
427
 
msgstr "Ett antal tekniker kan vara behjälpliga för personer med olika typer av funktionshinder. Dessa täcks in i detta avsnitt. Speciellt dessa:"
 
1044
msgid ""
 
1045
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
 
1046
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Ett antal tekniker kan vara behjälpliga för personer med olika typer av "
 
1049
"funktionshinder. Dessa täcks in i detta avsnitt. Speciellt dessa:"
428
1050
 
429
1051
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
430
 
msgid "<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
431
 
msgstr "<emphasis>Tangentbordsnavigering</emphasis> - låter användare navigera på skrivbordet utan en mus eller pekdon."
 
1052
msgid ""
 
1053
"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
 
1054
"the desktop without using a mouse or pointer device."
 
1055
msgstr ""
 
1056
"<emphasis>Tangentbordsnavigering</emphasis> - låter användare navigera på "
 
1057
"skrivbordet utan en mus eller pekdon."
432
1058
 
433
1059
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
434
 
msgid "<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
435
 
msgstr "<emphasis>Tillgänglighetsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."
 
1060
msgid ""
 
1061
"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
 
1062
"to be more accessible."
 
1063
msgstr ""
 
1064
"<emphasis>Tillgänglighetsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera "
 
1065
"inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."
436
1066
 
437
1067
#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
438
1068
msgid "Accessible Login"
443
1073
msgstr "funktion för tillgänglighetsinloggning"
444
1074
 
445
1075
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
446
 
msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login feature enables users to:"
447
 
msgstr "GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Tillgänglighetsinloggning. Funktionen för tillgänglighetsinloggning låter användare att:"
 
1076
msgid ""
 
1077
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
 
1078
"feature enables users to:"
 
1079
msgstr ""
 
1080
"GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Tillgänglighetsinloggning. "
 
1081
"Funktionen för tillgänglighetsinloggning låter användare att:"
448
1082
 
449
1083
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
450
 
msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
451
 
msgstr "Logga in till skrivbordet även om användaren inte helt enkelt kan använda skärm, mus eller tangentbord på det vanliga sättet."
 
1084
msgid ""
 
1085
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
 
1086
"or keyboard in the usual way."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"Logga in till skrivbordet även om användaren inte helt enkelt kan använda "
 
1089
"skärm, mus eller tangentbord på det vanliga sättet."
452
1090
 
453
1091
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
454
 
msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called gestures."
455
 
msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra användaråtgärden från standardtangentbordet, eller från ett tangentbord, pekdon eller brytare som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa användaråtgärder kallas för gester."
 
1092
msgid ""
 
1093
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
 
1094
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
 
1095
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
 
1096
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
 
1097
"actions are called gestures."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en "
 
1100
"användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra "
 
1101
"användaråtgärden från standardtangentbordet, eller från ett tangentbord, "
 
1102
"pekdon eller brytare som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa "
 
1103
"användaråtgärder kallas för gester."
456
1104
 
457
1105
#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
458
 
msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, for example, to use a high contrast theme for better visibility."
459
 
msgstr "Ändra det synliga utseendet för inloggningsskärmen innan användaren loggar in, använd exempelvis ett tema med hög kontrast för bättre synlighet."
 
1106
msgid ""
 
1107
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
 
1108
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Ändra det synliga utseendet för inloggningsskärmen innan användaren loggar "
 
1111
"in, använd exempelvis ett tema med hög kontrast för bättre synlighet."
460
1112
 
461
1113
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
462
1114
msgid "To Enable Accessible Login"
478
1130
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
479
1131
msgstr "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
480
1132
 
481
 
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
482
 
#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
 
1133
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
483
1134
msgid "Search the file for the following line:"
484
1135
msgstr "Sök i filen efter följande rad:"
485
1136
 
504
1155
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
505
1156
 
506
1157
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
507
 
msgid "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the line reads:"
508
 
msgstr "och ta bort <literal>#</literal> från början av raden så att raden ser ut så här:"
 
1158
msgid ""
 
1159
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
 
1160
"line reads:"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"och ta bort <literal>#</literal> från början av raden så att raden ser ut så "
 
1163
"här:"
509
1164
 
510
1165
#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
511
1166
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
512
1167
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
513
1168
 
514
1169
#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
515
 
msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines over two lines."
516
 
msgstr "Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen <filename>gdm.conf</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa raderna över två rader."
 
1170
msgid ""
 
1171
"The above lines must be displayed as single lines in the "
 
1172
"<filename>gdm.conf</filename> file without line breaks. The formatting of "
 
1173
"this guide may display the lines over two lines."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen "
 
1176
"<filename>gdm.conf</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna "
 
1177
"guiden kan visa raderna över två rader."
517
1178
 
518
1179
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
519
 
msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
520
 
msgstr "Detta steg läser in alla GtkModules för att aktivera hjälpmedelstekniker såsom <application>Skärmtangentbord</application> och <application>Skärmläsare och -förstorare</application>. Du kan fortsätta att redigera raden ovan för att endast läsa in den GtkModules som du kräver för att ge stöd till användarna. Till exempel:"
 
1180
msgid ""
 
1181
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
 
1182
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
 
1183
"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
 
1184
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
 
1185
"example:"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Detta steg läser in alla GtkModules för att aktivera hjälpmedelstekniker "
 
1188
"såsom <application>Skärmtangentbord</application> och "
 
1189
"<application>Skärmläsare och -förstorare</application>. Du kan fortsätta att "
 
1190
"redigera raden ovan för att endast läsa in den GtkModules som du kräver för "
 
1191
"att ge stöd till användarna. Till exempel:"
521
1192
 
522
1193
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
523
 
msgid "If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
524
 
msgstr "Om du behöver använda <application>Skärmläsare och -förstorare</application>, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
 
1194
msgid ""
 
1195
"If you need to use the <application>Screen Reader and "
 
1196
"Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
 
1197
"bridge</literal>."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Om du behöver använda <application>Skärmläsare och -"
 
1200
"förstorare</application>, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-"
 
1201
"bridge</literal>."
525
1202
 
526
1203
#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
527
 
msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and <literal>dwellmouselistener</literal>."
528
 
msgstr "Om du behöver använda ett pekdon utan knappar eller brytare, inkludera <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> och <literal>dwellmouselistener</literal>."
 
1204
msgid ""
 
1205
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
 
1206
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
 
1207
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Om du behöver använda ett pekdon utan knappar eller brytare, inkludera "
 
1210
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> och "
 
1211
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
529
1212
 
530
1213
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
531
 
msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
532
 
msgstr "Om du använder pekdon med brytare, alternativa fysiska tangentbord eller enheter med brytare och knappar, inkludera <literal>keymouselistener</literal>."
 
1214
msgid ""
 
1215
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
 
1216
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"Om du använder pekdon med brytare, alternativa fysiska tangentbord eller "
 
1219
"enheter med brytare och knappar, inkludera "
 
1220
"<literal>keymouselistener</literal>."
533
1221
 
534
1222
#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
535
 
msgid "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced feature set."
536
 
msgstr "<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal> men med minskad funktionalitet."
 
1223
msgid ""
 
1224
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
 
1225
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
 
1226
"feature set."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan "
 
1229
"<literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal> men med minskad "
 
1230
"funktionalitet."
537
1231
 
538
1232
#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
539
 
msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
540
 
msgstr "För optimal tillgänglighet, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
 
1233
msgid ""
 
1234
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
 
1235
"bridge</literal>."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"För optimal tillgänglighet, inkludera <literal>gail</literal> och "
 
1238
"<literal>atk-bridge</literal>."
541
1239
 
542
1240
#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
543
1241
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
544
1242
msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
545
1243
 
546
1244
#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
547
 
msgid "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:"
548
 
msgstr "Om du gör några ändringar i filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> efter att du aktiverat GDM, kan du köra följande kommando för att starta om GDM och aktivera ändringarna:"
 
1245
msgid ""
 
1246
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
 
1247
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
 
1248
"GDM and activate the changes:"
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Om du gör några ändringar i filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
 
1251
"efter att du aktiverat GDM, kan du köra följande kommando för att starta om "
 
1252
"GDM och aktivera ändringarna:"
549
1253
 
550
1254
#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
551
1255
msgid "gdm-restart"
552
1256
msgstr "gdm-restart"
553
1257
 
554
1258
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
555
 
msgid "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the <literal>audio</literal> line:"
556
 
msgstr "Redigera filen <filename>/etc/group</filename> och lägg till följande på raden med <literal>audio</literal>:"
 
1259
msgid ""
 
1260
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
 
1261
"the <literal>audio</literal> line:"
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Redigera filen <filename>/etc/group</filename> och lägg till följande på "
 
1264
"raden med <literal>audio</literal>:"
557
1265
 
558
1266
#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
559
1267
msgid ",gdm"
576
1284
msgstr "gester"
577
1285
 
578
1286
#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
579
 
msgid "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies at login time. These user actions are called gestures. The gesture associations are contained in the following GDM configuration files:"
580
 
msgstr "Om du läser in GtkModules <literal>keymouselistener</literal> och <literal>dwellmouselistener</literal> i GDM:s konfigurationsfil, kan du tilldela användaråtgärder för att starta specifika hjälpmedelstekniker vid tid för inloggning. Dessa användaråtgärder kallas för gester. Gesterna som associeras finns i följande konfigurationsfiler för GDM:"
 
1287
msgid ""
 
1288
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
 
1289
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
 
1290
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
 
1291
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
 
1292
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
 
1293
msgstr ""
 
1294
"Om du läser in GtkModules <literal>keymouselistener</literal> och "
 
1295
"<literal>dwellmouselistener</literal> i GDM:s konfigurationsfil, kan du "
 
1296
"tilldela användaråtgärder för att starta specifika hjälpmedelstekniker vid "
 
1297
"tid för inloggning. Dessa användaråtgärder kallas för gester. Gesterna som "
 
1298
"associeras finns i följande konfigurationsfiler för GDM:"
581
1299
 
582
1300
#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
583
1301
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
588
1306
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
589
1307
 
590
1308
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
591
 
msgid "If you modify these files, you must restart your system before the changes take effect."
592
 
msgstr "Om du ändrar dessa filer måste du starta om ditt system innan ändringarna blir aktiverade."
 
1309
msgid ""
 
1310
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
 
1311
"take effect."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"Om du ändrar dessa filer måste du starta om ditt system innan ändringarna "
 
1314
"blir aktiverade."
593
1315
 
594
1316
#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
595
 
msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add to the GDM configuration files."
596
 
msgstr "Följande avsnitt innehåller exempel för gesterna som du kan lägga till i GDM:s konfigurationsfiler."
 
1317
msgid ""
 
1318
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
 
1319
"the GDM configuration files."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Följande avsnitt innehåller exempel för gesterna som du kan lägga till i "
 
1322
"GDM:s konfigurationsfiler."
597
1323
 
598
1324
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
599
 
msgid "The gestures must be contained in a single line in the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections over two lines."
600
 
msgstr "Gesterna måste ligga på en ensam rad i filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa exemplen i följande avsnitt över två rader."
 
1325
msgid ""
 
1326
"The gestures must be contained in a single line in the "
 
1327
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
 
1328
"formatting of this guide might display the examples in the following "
 
1329
"sections over two lines."
 
1330
msgstr ""
 
1331
"Gesterna måste ligga på en ensam rad i filen "
 
1332
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> utan radbrytningar. Formateringen "
 
1333
"av denna guiden kan visa exemplen i följande avsnitt över två rader."
601
1334
 
602
1335
#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
603
1336
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
604
1337
msgstr "Starta skärmläsare med en tangentbordsgenväg"
605
1338
 
606
1339
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
607
 
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
608
 
msgstr "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad dig att trycka och hålla ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> i en sekund för att starta <application>Skärmläsare och förstorare</application> i uppläsnings- och blindskriftsläge:"
 
1340
msgid ""
 
1341
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
 
1342
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
 
1343
"line enables you to press-and-hold "
 
1344
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for one second "
 
1345
"to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in speech "
 
1346
"and Braille mode:"
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera "
 
1349
"tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad "
 
1350
"dig att trycka och hålla ned "
 
1351
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> i en sekund för "
 
1352
"att starta <application>Skärmläsare och förstorare</application> i "
 
1353
"uppläsnings- och blindskriftsläge:"
609
1354
 
610
1355
#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
611
 
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille"
612
 
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille"
 
1356
msgid ""
 
1357
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
 
1358
"speech --enable-braille"
 
1359
msgstr ""
 
1360
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
 
1361
"speech --enable-braille"
613
1362
 
614
1363
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
615
1364
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
616
1365
msgstr "Starta skärmförstorare med en tangentbordsgenväg"
617
1366
 
618
1367
#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
619
 
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
620
 
msgstr "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad dig att trycka och hålla ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> i en sekund för att starta <application>Skärmläsare och förstorare</application> i förstorningsläge:"
 
1368
msgid ""
 
1369
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
 
1370
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
 
1371
"line enables you to press-and-hold "
 
1372
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second "
 
1373
"to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier "
 
1374
"mode:"
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera "
 
1377
"tangentbordsgenvägar med hjälpmedelsteknik. Till exempel låter följande rad "
 
1378
"dig att trycka och hålla ned "
 
1379
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> i en sekund för "
 
1380
"att starta <application>Skärmläsare och förstorare</application> i "
 
1381
"förstorningsläge:"
621
1382
 
622
1383
#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
623
 
msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"
624
 
msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"
 
1384
msgid ""
 
1385
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
 
1386
"speech"
 
1387
msgstr ""
 
1388
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
 
1389
"speech"
625
1390
 
626
1391
#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
627
1392
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
628
1393
msgstr "Starta skärmtangentbord med en brytar- eller knappgest"
629
1394
 
630
1395
#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
631
 
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
632
 
msgstr "Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera en brytare, tangent eller knappgest med hjälpmedelsteknik. Eftersom den primära inmatningsenheten för många användare med <application>Skärmtangentbord</application> är en brytare eller knapp, så är det ett bra sätt att låta användare starta <application>Skärmtangentbord</application> vid tid för inloggning."
 
1396
msgid ""
 
1397
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
 
1398
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
 
1399
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
 
1400
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
 
1401
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
 
1402
msgstr ""
 
1403
"Redigera filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> för att associera "
 
1404
"en brytare, tangent eller knappgest med hjälpmedelsteknik. Eftersom den "
 
1405
"primära inmatningsenheten för många användare med "
 
1406
"<application>Skärmtangentbord</application> är en brytare eller knapp, så är "
 
1407
"det ett bra sätt att låta användare starta "
 
1408
"<application>Skärmtangentbord</application> vid tid för inloggning."
633
1409
 
634
1410
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
635
 
msgid "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum durations. For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a minimum of 100 milliseconds for each press:"
 
1411
msgid ""
 
1412
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
 
1413
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
 
1414
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
 
1415
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
 
1416
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
 
1417
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
636
1418
msgstr ""
637
1419
 
638
1420
#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
639
 
msgid "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
640
 
msgstr "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
 
1421
msgid ""
 
1422
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
 
1423
"action=switch1 --select-action=switch2"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
 
1426
"action=switch1 --select-action=switch2"
641
1427
 
642
1428
#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
643
 
msgid "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when the user presses the switch on an alternative access device for more than four seconds:"
 
1429
msgid ""
 
1430
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
 
1431
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
 
1432
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
 
1433
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
 
1434
"than four seconds:"
644
1435
msgstr ""
645
1436
 
646
1437
#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
647
 
msgid "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
648
 
msgstr "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
1438
msgid ""
 
1439
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
 
1440
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
 
1443
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
649
1444
 
650
1445
#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
651
 
msgid "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</application>."
 
1446
msgid ""
 
1447
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
 
1448
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen "
 
1449
"Keyboard</application>."
652
1450
msgstr ""
653
1451
 
654
1452
#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
656
1454
msgstr "Starta skärmtangentbord med endast en rörelsegest"
657
1455
 
658
1456
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
659
 
msgid "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures with assistive technologies."
 
1457
msgid ""
 
1458
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
 
1459
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
 
1460
"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
 
1461
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
 
1462
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
 
1463
"with assistive technologies."
660
1464
msgstr ""
661
1465
 
662
1466
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
663
 
msgid "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that if the user moves the alternative pointing device, the onscreen pointer moves."
 
1467
msgid ""
 
1468
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
 
1469
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
 
1470
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
 
1471
"onscreen pointer moves."
664
1472
msgstr ""
665
1473
 
666
1474
#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
667
 
msgid "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of the dialog in a cross pattern:"
 
1475
msgid ""
 
1476
"For example, the following line starts <application>On-Screen "
 
1477
"Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the onscreen "
 
1478
"pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the "
 
1479
"dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back "
 
1480
"into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and "
 
1481
"right edges of the dialog in a cross pattern:"
668
1482
msgstr ""
669
1483
 
670
1484
#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
671
 
msgid "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"
672
 
msgstr "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"
 
1485
msgid ""
 
1486
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
 
1487
"device=MOUSE[3]"
 
1488
msgstr ""
 
1489
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
 
1490
"device=MOUSE[3]"
673
1491
 
674
1492
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
675
 
msgid "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the gesture must match the name of the extended user input device, such as a head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
1493
msgid ""
 
1494
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
 
1495
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
 
1496
"head pointer or trackball, as specified in "
 
1497
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
676
1498
msgstr ""
677
1499
 
678
1500
#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
680
1502
msgstr "Ytterligare krav för tillgänglighetsinloggning"
681
1503
 
682
1504
#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
683
 
msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches, or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
 
1505
msgid ""
 
1506
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
 
1507
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
 
1508
"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
 
1509
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
 
1510
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
 
1511
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
 
1512
"pointing devices."
684
1513
msgstr ""
685
1514
 
686
1515
#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
687
 
msgid "You should not configure an alternative input device to control the primary onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause situations from which the user of the alternate input device cannot recover without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or <literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> lines in the X Server configuration file."
 
1516
msgid ""
 
1517
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
 
1518
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
 
1519
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
 
1520
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
 
1521
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
 
1522
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
 
1523
"lines in the X Server configuration file."
688
1524
msgstr ""
689
1525
 
690
1526
#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
692
1528
msgstr "Tangentbordsnavigering"
693
1529
 
694
1530
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
695
 
msgid "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can navigate and use the desktop from the keyboard."
 
1531
msgid ""
 
1532
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
 
1533
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
 
1534
"navigate and use the desktop from the keyboard."
696
1535
msgstr ""
697
1536
 
698
1537
#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
700
1539
msgstr "Introduktion till tangentbordsnavigering"
701
1540
 
702
1541
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
703
 
msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard."
704
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver de viktiga tangentbordsgenvägarna för att låta dig navigera på skrivbordet med tangentbordet."
 
1542
msgid ""
 
1543
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
 
1544
"navigate the desktop from the keyboard."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"Det här avsnittet beskriver de viktiga tangentbordsgenvägarna för att låta "
 
1547
"dig navigera på skrivbordet med tangentbordet."
705
1548
 
706
1549
#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
707
 
msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard shortcuts."
 
1550
msgid ""
 
1551
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
 
1552
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
 
1553
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
 
1554
"shortcuts."
708
1555
msgstr ""
709
1556
 
710
1557
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
711
1558
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
712
1559
msgstr "Viktiga tangentbordsgenvägar"
713
1560
 
714
 
#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
715
 
#: C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
716
 
#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary)
717
 
#: C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
718
 
#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary)
719
 
#: C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
720
 
#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
721
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
722
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
723
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
725
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
726
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
727
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
728
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
729
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
730
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
731
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
732
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
733
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
734
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
735
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
736
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
737
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
738
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
739
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
740
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
741
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
742
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
743
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
744
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
 
1561
#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) C/gnome-access-guide.xml:944(primary) C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
745
1562
msgid "keyboard shortcuts"
746
1563
msgstr "tangentbordsgenvägar"
747
1564
 
749
1566
msgid "essential"
750
1567
msgstr "nödvändigt"
751
1568
 
752
 
#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
753
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
 
1569
#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
754
1570
msgid "caret navigation mode"
755
1571
msgstr "markörnavigeringsläge"
756
1572
 
757
1573
#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
758
 
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter."
 
1574
msgid ""
 
1575
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
 
1576
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
 
1577
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
 
1578
"this chapter."
759
1579
msgstr ""
760
1580
 
761
 
#: C/gnome-access-guide.xml:280(para)
762
 
#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
763
 
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
764
 
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
765
 
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
766
 
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
767
 
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
768
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
769
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para)
770
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
771
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para)
772
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
773
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para)
774
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
775
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
776
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
777
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para)
778
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
779
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para)
780
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
781
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
782
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
783
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para)
784
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
785
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
786
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
787
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
788
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
789
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para)
790
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
791
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para)
792
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
793
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para)
794
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
795
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para)
796
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
 
1581
#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
797
1582
msgid "Keys"
798
1583
msgstr "Tangenter"
799
1584
 
800
 
#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
801
 
#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
802
 
#: C/gnome-access-guide.xml:490(para)
803
 
#: C/gnome-access-guide.xml:606(para)
804
 
#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
806
 
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para)
807
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
808
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
809
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
810
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
811
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
812
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
813
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
814
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para)
815
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
816
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para)
817
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
818
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
819
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
820
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para)
821
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
822
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para)
823
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
824
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
825
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
826
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para)
827
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
828
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
829
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
830
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para)
831
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
832
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para)
833
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para)
835
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
836
 
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
837
 
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
 
1585
#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
838
1586
msgid "Function"
839
1587
msgstr "Funktion"
840
1588
 
841
 
#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap)
842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
843
 
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
844
 
#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
845
 
#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
846
 
#: C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
847
 
#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
848
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
849
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap)
850
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
851
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
852
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
853
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
854
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
855
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
 
1589
#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
856
1590
msgid "Tab"
857
1591
msgstr "Tabb"
858
1592
 
860
1594
msgid "Give focus to the next element or control."
861
1595
msgstr "Ge fokus till nästa element eller kontroll."
862
1596
 
863
 
#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
864
 
#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
865
 
#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
866
 
#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
867
 
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap)
868
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
869
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
870
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
871
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap)
872
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
873
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap)
874
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
875
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap)
876
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
877
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap)
878
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
879
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
880
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
881
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
882
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
883
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
884
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
885
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
 
1597
#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
886
1598
msgid "Shift"
887
1599
msgstr "Skift"
888
1600
 
889
1601
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
890
 
msgid "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation direction."
 
1602
msgid ""
 
1603
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
 
1604
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
 
1605
"direction."
891
1606
msgstr ""
892
1607
 
893
 
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
894
 
#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
895
 
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
896
 
#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
897
 
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap)
898
 
#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
899
 
#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
900
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
901
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
902
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
903
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap)
904
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
905
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
906
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
907
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap)
908
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
909
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
910
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
911
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
912
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
913
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
914
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
915
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap)
916
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
917
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
918
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
919
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap)
920
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
921
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
922
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
923
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
924
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
925
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
926
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
927
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
 
1608
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
928
1609
msgid "Ctrl"
929
1610
msgstr "Ctrl"
930
1611
 
931
1612
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
932
 
msgid "Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
 
1613
msgid ""
 
1614
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
 
1615
"has a specific purpose in a control. For example, if you press "
 
1616
"<keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
933
1617
msgstr ""
934
1618
 
935
1619
#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
936
 
msgid "To give focus to the previous element or control, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
 
1620
msgid ""
 
1621
"To give focus to the previous element or control, press "
 
1622
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
 
1623
"ycombo>."
937
1624
msgstr ""
938
1625
 
939
 
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
940
 
#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
941
 
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
942
 
#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
943
 
#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
944
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
945
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para)
946
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
947
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para)
948
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
949
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para)
950
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
 
1626
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
951
1627
msgid "arrow keys"
952
1628
msgstr "piltangenter"
953
1629
 
955
1631
msgid "Navigate within an element or control."
956
1632
msgstr "Navigera inom ett element eller kontroll."
957
1633
 
958
 
#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap)
959
 
#: C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
960
 
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap)
961
 
#: C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
962
 
#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap)
963
 
#: C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
964
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap)
965
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
966
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap)
967
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
968
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap)
969
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
970
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap)
971
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
972
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap)
973
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
974
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap)
975
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
 
1634
#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
976
1635
msgid "spacebar"
977
1636
msgstr "blanksteg"
978
1637
 
979
1638
#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
980
 
msgid "Activate the element or control that has focus. For example, if the current control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button with a mouse."
 
1639
msgid ""
 
1640
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
 
1641
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
 
1642
"with a mouse."
981
1643
msgstr ""
982
1644
 
983
 
#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap)
984
 
#: C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
985
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap)
986
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
987
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap)
988
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
989
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
990
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
991
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap)
992
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
993
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
 
1645
#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
994
1646
msgid "Esc"
995
1647
msgstr "Esc"
996
1648
 
998
1650
msgid "Close a window, menu, or drawer."
999
1651
msgstr "Stäng ett fönster, meny eller låda."
1000
1652
 
1001
 
#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap)
1002
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
1003
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
 
1653
#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
1004
1654
msgid "F7"
1005
1655
msgstr "F7"
1006
1656
 
1007
1657
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
1008
 
msgid "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use the keyboard to select text. For more information about caret navigation mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
 
1658
msgid ""
 
1659
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
 
1660
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
 
1661
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
1009
1662
msgstr ""
1010
1663
 
1011
1664
#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
1017
1670
msgstr "global"
1018
1671
 
1019
1672
#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
1020
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any part of the GNOME Desktop."
1021
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda från alla delar av GNOME-skrivbordet."
 
1673
msgid ""
 
1674
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
 
1675
"part of the GNOME Desktop."
 
1676
msgstr ""
 
1677
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda från alla "
 
1678
"delar av GNOME-skrivbordet."
1022
1679
 
1023
 
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap)
1024
 
#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
1025
 
#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
1026
 
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
1027
 
#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
1028
 
#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
1029
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
1030
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
1031
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
1032
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
1033
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
1034
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
1035
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
1036
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
1037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap)
1038
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
 
1680
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
1039
1681
msgid "Alt"
1040
1682
msgstr "Alt"
1041
1683
 
1042
 
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap)
1043
 
#: C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
1044
 
#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
 
1684
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
1045
1685
msgid "F1"
1046
1686
msgstr "F1"
1047
1687
 
1049
1689
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
1050
1690
msgstr ""
1051
1691
 
1052
 
#: C/gnome-access-guide.xml:397(para)
1053
 
#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
1054
 
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
1055
 
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
1056
 
#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
1057
 
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
1058
 
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para)
1059
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
1060
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
 
1692
#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
1061
1693
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
1062
1694
msgstr "Du kan anpassa den här tangentbordsgenvägen."
1063
1695
 
1064
 
#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
1065
 
#: C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
1066
 
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
 
1696
#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) C/gnome-access-guide.xml:466(para)
1067
1697
msgid "F2"
1068
1698
msgstr "F2"
1069
1699
 
1071
1701
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
1072
1702
msgstr "Öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program </guilabel>."
1073
1703
 
1074
 
#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap)
1075
 
#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
 
1704
#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
1076
1705
msgid "Print Screen"
1077
1706
msgstr ""
1078
1707
 
1079
1708
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
1080
 
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
 
1709
msgid ""
 
1710
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
1081
1711
msgstr ""
1082
1712
 
1083
1713
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
1084
 
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that currently has focus."
 
1714
msgid ""
 
1715
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
 
1716
"currently has focus."
1085
1717
msgstr ""
1086
1718
 
1087
1719
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
1088
 
msgid "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard shortcut opens the Help for the application."
 
1720
msgid ""
 
1721
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
 
1722
"shortcut opens the Help for the application."
1089
1723
msgstr ""
1090
1724
 
1091
1725
#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
1092
 
msgid "If the focused element is a panel or application window, this keyboard shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on and off."
 
1726
msgid ""
 
1727
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
 
1728
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
 
1729
"and off."
1093
1730
msgstr ""
1094
1731
 
1095
 
#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
1096
 
#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
1097
 
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap)
1098
 
#: C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
1099
 
#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
1100
 
#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
1101
 
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap)
1102
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
1103
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
1104
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
1105
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
 
1732
#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
1106
1733
msgid "F10"
1107
1734
msgstr "F10"
1108
1735
 
1109
1736
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
1110
 
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
 
1737
msgid ""
 
1738
"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
1111
1739
msgstr ""
1112
1740
 
1113
1741
#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
1119
1747
msgstr "för skrivbordsbakgrund"
1120
1748
 
1121
1749
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
1122
 
msgid "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no interface items or applications, such as panels and windows. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop background and the desktop background objects. A desktop background object is an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or applications."
 
1750
msgid ""
 
1751
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
 
1752
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
 
1753
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
 
1754
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
 
1755
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
 
1756
"folders, or applications."
1123
1757
msgstr ""
1124
1758
 
1125
1759
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
1127
1761
msgstr "D"
1128
1762
 
1129
1763
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
1130
 
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
 
1764
msgid ""
 
1765
"Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
1131
1766
msgstr ""
1132
1767
 
1133
1768
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
1134
 
msgid "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
 
1769
msgid ""
 
1770
"To restore the windows, press "
 
1771
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
1772
"bo> again."
1135
1773
msgstr ""
1136
1774
 
1137
1775
#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
1138
 
msgid "Display a popup window with icons that represent the desktop background and the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background and the panels."
 
1776
msgid ""
 
1777
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
 
1778
"the panels. Press-and-hold "
 
1779
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue "
 
1780
"to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop "
 
1781
"background and the panels."
1139
1782
msgstr ""
1140
1783
 
1141
1784
#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
1142
 
msgid "When the desktop background or a desktop background object has focus, give focus to a neighboring desktop background object."
 
1785
msgid ""
 
1786
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
 
1787
"focus to a neighboring desktop background object."
1143
1788
msgstr ""
1144
1789
 
1145
1790
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
1146
 
msgid "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop background object name."
 
1791
msgid ""
 
1792
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
 
1793
"background object name."
1147
1794
msgstr ""
1148
1795
 
1149
1796
#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
1150
 
msgid "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background object whose name starts with the specified sequence of characters."
 
1797
msgid ""
 
1798
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
 
1799
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
1151
1800
msgstr ""
1152
1801
 
1153
1802
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
1171
1820
msgstr "för paneler"
1172
1821
 
1173
1822
#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
1174
 
msgid "A panel is an area from which you can run special programs, applications, and panel applications. The most common panel is the panel that stretches the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
 
1823
msgid ""
 
1824
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
 
1825
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
 
1826
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
 
1827
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
1175
1828
msgstr ""
1176
1829
 
1177
1830
#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
1178
 
msgid "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background, panels, and drawers."
 
1831
msgid ""
 
1832
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
 
1833
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
 
1834
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
 
1835
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
 
1836
"desktop background, panels, and drawers."
1179
1837
msgstr ""
1180
1838
 
1181
1839
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
1183
1841
msgstr "Ge fokus till nästa objekt på panelen."
1184
1842
 
1185
1843
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
1186
 
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
 
1844
msgid ""
 
1845
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
 
1846
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
 
1847
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
1187
1848
msgstr ""
1188
1849
 
1189
1850
#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
1190
 
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
 
1851
msgid ""
 
1852
"Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
1191
1853
msgstr ""
1192
1854
 
1193
1855
#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
1207
1869
msgstr "för att flytta ett panelobjekt"
1208
1870
 
1209
1871
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
1210
 
msgid "You can move a focused panel object to a different location on a panel or drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, perform the following steps:"
 
1872
msgid ""
 
1873
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
 
1874
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
 
1875
"object, perform the following steps:"
1211
1876
msgstr ""
1212
1877
 
1213
1878
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
1215
1880
msgstr "Tryck på <keycap>Tabb</keycap> för att ge fokus till objektet."
1216
1881
 
1217
1882
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
1218
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the panel object popup menu."
 
1883
msgid ""
 
1884
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
 
1885
"open the panel object popup menu."
1219
1886
msgstr ""
1220
1887
 
1221
1888
#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
1222
 
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
 
1889
msgid ""
 
1890
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
1223
1891
msgstr ""
1224
1892
 
1225
1893
#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
1226
 
msgid "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform the move operation."
 
1894
msgid ""
 
1895
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
 
1896
"the move operation."
1227
1897
msgstr ""
1228
1898
 
1229
1899
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
1230
 
msgid "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a vertical panel."
 
1900
msgid ""
 
1901
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
 
1902
"vertical panel."
1231
1903
msgstr ""
1232
1904
 
1233
 
#: C/gnome-access-guide.xml:728(para)
1234
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
1235
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para)
1236
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
 
1905
#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
1237
1906
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
1238
1907
msgstr "<keycap>Skift</keycap> + piltangenter"
1239
1908
 
1240
1909
#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
1241
 
msgid "Move the object and push any objects that you encounter in front of the object."
 
1910
msgid ""
 
1911
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
 
1912
"object."
1242
1913
msgstr ""
1243
1914
 
1244
 
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
1245
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
1246
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
1247
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
1248
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
 
1915
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
1249
1916
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
1250
1917
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + piltangenter"
1251
1918
 
1252
1919
#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
1253
 
msgid "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the move."
 
1920
msgid ""
 
1921
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
 
1922
"move."
1254
1923
msgstr ""
1255
1924
 
1256
1925
#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
1262
1931
msgstr ""
1263
1932
 
1264
1933
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
1265
 
msgid "The following examples demonstrate the effect of different move operations on the objects in a panel."
 
1934
msgid ""
 
1935
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
 
1936
"on the objects in a panel."
1266
1937
msgstr ""
1267
1938
 
1268
1939
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
1269
1940
msgid "Illustration"
1270
1941
msgstr "Illustration"
1271
1942
 
1272
 
#: C/gnome-access-guide.xml:783(para)
1273
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
1274
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
1275
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
 
1943
#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
1276
1944
msgid "Description"
1277
1945
msgstr "Beskrivning"
1278
1946
 
1279
 
#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase)
1280
 
#: C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
1281
 
#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
1282
 
msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
 
1947
#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
 
1948
msgid ""
 
1949
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
 
1950
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
1283
1951
msgstr ""
1284
1952
 
1285
1953
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
1286
 
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
 
1954
msgid ""
 
1955
"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
1287
1956
msgstr ""
1288
1957
 
1289
1958
#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
1290
 
msgid "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to move the panel application left or right until you meet the next panel object."
 
1959
msgid ""
 
1960
"Shows the effect of using the arrow keys to move the "
 
1961
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
 
1962
"the arrow keys to move the panel application left or right until you meet "
 
1963
"the next panel object."
1291
1964
msgstr ""
1292
1965
 
1293
1966
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
1294
 
msgid "Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead of the object that you are moving."
 
1967
msgid ""
 
1968
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
 
1969
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
 
1970
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
 
1971
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
 
1972
"ahead of the object that you are moving."
1295
1973
msgstr ""
1296
1974
 
1297
1975
#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
1298
 
msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
 
1976
msgid ""
 
1977
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
 
1978
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
1299
1979
msgstr ""
1300
1980
 
1301
1981
#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
1302
 
msgid "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
 
1982
msgid ""
 
1983
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
 
1984
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
 
1985
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
 
1986
"<application>Volume Control</application> and "
 
1987
"<application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
1303
1988
msgstr ""
1304
1989
 
1305
1990
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
1306
 
msgid "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
 
1991
msgid ""
 
1992
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
 
1993
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
 
1994
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
1307
1995
msgstr ""
1308
1996
 
1309
1997
#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
1315
2003
msgstr "för lådor"
1316
2004
 
1317
2005
#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
1318
 
msgid "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information about how to navigate a panel."
 
2006
msgid ""
 
2007
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
 
2008
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
 
2009
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
 
2010
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
 
2011
"information about how to navigate a panel."
1319
2012
msgstr ""
1320
2013
 
1321
2014
#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
1339
2032
msgstr "för menyer på paneler"
1340
2033
 
1341
2034
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
1342
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels."
1343
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer på paneler."
 
2035
msgid ""
 
2036
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2037
"navigate menus on panels."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2040
"navigera i menyer på paneler."
1344
2041
 
1345
2042
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
1346
2043
msgid "Open the menu that has focus."
1371
2068
msgstr "för panelprogram"
1372
2069
 
1373
2070
#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
1374
 
msgid "A panel application is a small application that resides on a panel. You can navigate to all panel applications and open the panel application popup menu from the keyboard. However, if the panel application does not contain controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panel applications."
 
2071
msgid ""
 
2072
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
 
2073
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
 
2074
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
 
2075
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
 
2076
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
 
2077
"can use to navigate panel applications."
1375
2078
msgstr ""
1376
2079
 
1377
2080
#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
1378
 
msgid "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all panel applications contain controls that you can activate. If the panel application does not contain a control that you can activate, the <keycap>spacebar</keycap> does nothing."
 
2081
msgid ""
 
2082
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
 
2083
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
 
2084
"application does not contain a control that you can activate, the "
 
2085
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
1379
2086
msgstr ""
1380
2087
 
1381
2088
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
1383
2090
msgstr ""
1384
2091
 
1385
2092
#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
1386
 
msgid "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> for information about how to navigate menus."
 
2093
msgid ""
 
2094
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
 
2095
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
 
2096
"24\"/> for information about how to navigate menus."
1387
2097
msgstr ""
1388
2098
 
1389
2099
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
1395
2105
msgstr "för arbetsytor"
1396
2106
 
1397
2107
#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
1398
 
msgid "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. Each workspace can contain different windows and processes. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
 
2108
msgid ""
 
2109
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
 
2110
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
 
2111
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
 
2112
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
1399
2113
msgstr ""
1400
2114
 
1401
2115
#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
1402
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
 
2116
msgid ""
 
2117
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
1403
2118
msgstr ""
1404
2119
 
1405
2120
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
1406
 
msgid "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
 
2121
msgid ""
 
2122
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
 
2123
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
 
2124
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
 
2125
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
1407
2126
msgstr ""
1408
2127
 
1409
2128
#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
1410
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
 
2129
msgid ""
 
2130
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></ke"
 
2131
"ycombo> + arrow keys"
1411
2132
msgstr ""
1412
2133
 
1413
2134
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
1423
2144
msgstr "för fönster"
1424
2145
 
1425
2146
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
1426
 
msgid "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that displays an application."
 
2147
msgid ""
 
2148
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2149
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
 
2150
"displays an application."
1427
2151
msgstr ""
1428
2152
 
1429
2153
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
1430
 
msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
 
2154
msgid ""
 
2155
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
 
2156
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
1431
2157
msgstr ""
1432
2158
 
1433
2159
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
1439
2165
msgstr "för att ge fokus till ett fönster"
1440
2166
 
1441
2167
#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
1442
 
msgid "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus to a window."
 
2168
msgid ""
 
2169
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
 
2170
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
 
2171
"focus to a window."
1443
2172
msgstr ""
1444
2173
 
1445
2174
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
1446
 
msgid "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move through the windows until you reach the window to which you want to give focus."
 
2175
msgid ""
 
2176
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
 
2177
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
 
2178
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
 
2179
"focus."
1447
2180
msgstr ""
1448
2181
 
1449
2182
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
1450
 
msgid "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to give focus."
 
2183
msgid ""
 
2184
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
 
2185
"give focus."
1451
2186
msgstr ""
1452
2187
 
1453
2188
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
1459
2194
msgstr "för att kontrollera ett fönster"
1460
2195
 
1461
2196
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
1462
 
msgid "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the window that has focus."
 
2197
msgid ""
 
2198
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
 
2199
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
 
2200
"window that has focus."
1463
2201
msgstr ""
1464
2202
 
1465
2203
#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
1466
2204
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
1467
2205
msgstr ""
1468
2206
 
1469
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
1470
 
#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
 
2207
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
1471
2208
msgid "F4"
1472
2209
msgstr "F4"
1473
2210
 
1516
2253
msgstr "för att flytta ett fönster"
1517
2254
 
1518
2255
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
1519
 
msgid "When a window has focus, you can move the window around the screen. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a window."
 
2256
msgid ""
 
2257
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
 
2258
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
 
2259
"window."
1520
2260
msgstr ""
1521
2261
 
1522
2262
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
1524
2264
msgstr ""
1525
2265
 
1526
2266
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
1527
 
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
 
2267
msgid ""
 
2268
"Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
1528
2269
msgstr ""
1529
2270
 
1530
2271
#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
1531
 
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
 
2272
msgid ""
 
2273
"Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
1532
2274
msgstr ""
1533
2275
 
1534
2276
#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
1535
 
msgid "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge of the nearest window, panel, or screen edge."
 
2277
msgid ""
 
2278
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
 
2279
"of the nearest window, panel, or screen edge."
1536
2280
msgstr ""
1537
2281
 
1538
2282
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
1539
 
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
 
2283
msgid ""
 
2284
"Complete the move operation and leave the window in the current position."
1540
2285
msgstr ""
1541
2286
 
1542
2287
#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
1543
 
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
 
2288
msgid ""
 
2289
"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
1544
2290
msgstr ""
1545
2291
 
1546
2292
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
1552
2298
msgstr "för att ändra storlek på ett fönster"
1553
2299
 
1554
2300
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
1555
 
msgid "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize the window that has focus."
 
2301
msgid ""
 
2302
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
 
2303
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2304
"resize the window that has focus."
1556
2305
msgstr ""
1557
2306
 
1558
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap)
1559
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
 
2307
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
1560
2308
msgid "F8"
1561
2309
msgstr "F8"
1562
2310
 
1569
2317
msgstr ""
1570
2318
 
1571
2319
#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
1572
 
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
 
2320
msgid ""
 
2321
"Complete the resize operation and leave the window at the current size."
1573
2322
msgstr ""
1574
2323
 
1575
2324
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
1576
 
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
 
2325
msgid ""
 
2326
"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
1577
2327
msgstr ""
1578
2328
 
1579
2329
#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
1585
2335
msgstr "för fönster med paneler"
1586
2336
 
1587
2337
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
1588
 
msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help browser is an example of an application that uses paned windows."
 
2338
msgid ""
 
2339
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
 
2340
"browser is an example of an application that uses paned windows."
1589
2341
msgstr ""
1590
2342
 
1591
2343
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
1592
 
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows with panes."
1593
 
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i fönster med paneler."
 
2344
msgid ""
 
2345
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2346
"navigate windows with panes."
 
2347
msgstr ""
 
2348
"Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2349
"navigera i fönster med paneler."
1594
2350
 
1595
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap)
1596
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
 
2351
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
1597
2352
msgid "F6"
1598
2353
msgstr "F6"
1599
2354
 
1600
2355
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
1601
 
msgid "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last had focus in the pane."
 
2356
msgid ""
 
2357
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
 
2358
"had focus in the pane."
1602
2359
msgstr ""
1603
2360
 
1604
2361
#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
1605
 
msgid "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press <keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
 
2362
msgid ""
 
2363
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
 
2364
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
 
2365
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
1606
2366
msgstr ""
1607
2367
 
1608
2368
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
1609
 
msgid "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to modify the paned window."
 
2369
msgid ""
 
2370
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
 
2371
"are listed in the following table to modify the paned window."
1610
2372
msgstr ""
1611
2373
 
1612
2374
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
1617
2379
msgid "Move the resize handle by a large amount."
1618
2380
msgstr ""
1619
2381
 
1620
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap)
1621
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
1622
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap)
1623
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
1624
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap)
1625
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
1626
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap)
1627
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
1628
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap)
1629
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
1630
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap)
1631
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
1632
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
 
2382
#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
1633
2383
msgid "Home"
1634
2384
msgstr "Home"
1635
2385
 
1636
2386
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
1637
 
msgid "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size allowed."
 
2387
msgid ""
 
2388
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
 
2389
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
 
2390
"allowed."
1638
2391
msgstr ""
1639
2392
 
1640
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap)
1641
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
1642
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap)
1643
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
1644
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
1645
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
1646
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
1647
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
1648
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap)
1649
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
1650
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap)
1651
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
1652
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
 
2393
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
1653
2394
msgid "End"
1654
2395
msgstr "End"
1655
2396
 
1656
2397
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
1657
 
msgid "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size allowed."
 
2398
msgid ""
 
2399
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
 
2400
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
 
2401
"allowed."
1658
2402
msgstr ""
1659
2403
 
1660
2404
#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
1661
 
msgid "Set the position of the resize handle and return the focus to the last control that had focus."
 
2405
msgid ""
 
2406
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
 
2407
"control that had focus."
1662
2408
msgstr ""
1663
2409
 
1664
2410
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
1665
 
msgid "Reset the position of the resize handle to the original position and return the focus to the last control that had focus."
 
2411
msgid ""
 
2412
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
 
2413
"the focus to the last control that had focus."
1666
2414
msgstr ""
1667
2415
 
1668
2416
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
1674
2422
msgstr "för program"
1675
2423
 
1676
2424
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
1677
 
msgid "An application is any program, utility, or other software package that you run on your desktop. Applications comprise the following standard user interface components:"
 
2425
msgid ""
 
2426
"An application is any program, utility, or other software package that you "
 
2427
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
 
2428
"interface components:"
1678
2429
msgstr ""
1679
2430
 
1680
2431
#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
1682
2433
msgstr "Fönster"
1683
2434
 
1684
2435
#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
1685
 
msgid "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate windows."
 
2436
msgid ""
 
2437
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
 
2438
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
 
2439
"windows."
1686
2440
msgstr ""
1687
2441
 
1688
2442
#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
1690
2444
msgstr "Dialoger"
1691
2445
 
1692
2446
#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
1693
 
msgid "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
 
2447
msgid ""
 
2448
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
 
2449
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
1694
2450
msgstr ""
1695
2451
 
1696
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term)
1697
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
 
2452
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
1698
2453
msgid "Controls"
1699
2454
msgstr "Kontroller"
1700
2455
 
1701
2456
#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
1702
 
msgid "A control is an instrument that you use to operate or guide the user interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different types of controls that are available."
 
2457
msgid ""
 
2458
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
 
2459
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
 
2460
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
 
2461
"how to navigate the different types of controls that are available."
1703
2462
msgstr ""
1704
2463
 
1705
2464
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
1706
 
msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use to start using applications and dialogs."
 
2465
msgid ""
 
2466
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
 
2467
"you can use to start using applications and dialogs."
1707
2468
msgstr ""
1708
2469
 
1709
2470
#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
1711
2472
msgstr ""
1712
2473
 
1713
2474
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
1714
 
msgid "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate all of the different applications. However, the basic keyboard shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to perform an action."
 
2475
msgid ""
 
2476
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
 
2477
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2478
"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
 
2479
"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
 
2480
"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
 
2481
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
 
2482
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
 
2483
"perform an action."
1715
2484
msgstr ""
1716
2485
 
1717
2486
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
1718
 
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications."
1719
 
msgstr "Följande tabell listar de nödvändiga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i program."
 
2487
msgid ""
 
2488
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
 
2489
"to navigate applications."
 
2490
msgstr ""
 
2491
"Följande tabell listar de nödvändiga tangentbordsgenvägarna som du kan "
 
2492
"använda för att navigera i program."
1720
2493
 
1721
2494
#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
1722
2495
msgid "Open the first menu on the application menubar."
1746
2519
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
1747
2520
msgstr "Växla fokus mellan menyerna på menyraden."
1748
2521
 
1749
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
1750
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
 
2522
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
1751
2523
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
1752
2524
msgstr "<keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>nedåtpil</keycap>"
1753
2525
 
1756
2528
msgstr "Flytta fokus till en meny."
1757
2529
 
1758
2530
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
1759
 
msgid "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the menubar."
 
2531
msgid ""
 
2532
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
 
2533
"menubar."
1760
2534
msgstr ""
1761
2535
 
1762
2536
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
1780
2554
msgstr "L"
1781
2555
 
1782
2556
#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
1783
 
msgid "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you want to open or save."
 
2557
msgid ""
 
2558
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
 
2559
"want to open or save."
1784
2560
msgstr ""
1785
2561
 
1786
2562
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
1792
2568
msgstr "för dialoger"
1793
2569
 
1794
2570
#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
1795
 
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs."
1796
 
msgstr "Följande tabell listar de nödvändiga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor."
 
2571
msgid ""
 
2572
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
 
2573
"to navigate dialogs."
 
2574
msgstr ""
 
2575
"Följande tabell listar de nödvändiga tangentbordsgenvägarna som du kan "
 
2576
"använda för att navigera i dialogrutor."
1797
2577
 
1798
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
1799
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 
2578
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
1800
2579
msgid "access key"
1801
2580
msgstr ""
1802
2581
 
1808
2587
msgid "Give focus to the next control."
1809
2588
msgstr ""
1810
2589
 
1811
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap)
1812
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
1813
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap)
1814
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
1815
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap)
1816
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
1817
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap)
1818
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
1819
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap)
1820
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
1821
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
 
2590
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
1822
2591
msgid "Page Up"
1823
2592
msgstr "Page Up"
1824
2593
 
1825
2594
#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
1826
 
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
 
2595
msgid ""
 
2596
"If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
1827
2597
msgstr ""
1828
2598
 
1829
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
1830
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
1831
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap)
1832
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
1833
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
1834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
1835
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
1836
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
1837
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap)
1838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
1839
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
 
2599
#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
1840
2600
msgid "Page Down"
1841
2601
msgstr "Page Down"
1842
2602
 
1843
2603
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
1844
 
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
 
2604
msgid ""
 
2605
"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
1845
2606
msgstr ""
1846
2607
 
1847
2608
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
1848
2609
msgid "Close the dialog."
1849
2610
msgstr "Stäng dialogen."
1850
2611
 
1851
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap)
1852
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
1853
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap)
1854
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
 
2612
#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
1855
2613
msgid "Return"
1856
2614
msgstr "Return"
1857
2615
 
1858
2616
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
1859
 
msgid "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to apply the changes and close the dialog."
 
2617
msgid ""
 
2618
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
 
2619
"apply the changes and close the dialog."
1860
2620
msgstr ""
1861
2621
 
1862
2622
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
1868
2628
msgstr "för filhanterare"
1869
2629
 
1870
2630
#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
1871
 
msgid "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called <guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each folder."
 
2631
msgid ""
 
2632
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
 
2633
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
 
2634
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
 
2635
"folder."
1872
2636
msgstr ""
1873
2637
 
1874
2638
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
1875
 
msgid "For more information about different modes for the file manager, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
 
2639
msgid ""
 
2640
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
 
2641
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
1876
2642
msgstr ""
1877
2643
 
1878
2644
#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
1880
2646
msgstr "Navigera i en mapp"
1881
2647
 
1882
2648
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
1883
 
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager."
1884
 
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera i mappar i filhanteraren."
 
2649
msgid ""
 
2650
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
 
2651
"navigate folders in the file manager."
 
2652
msgstr ""
 
2653
"Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera i "
 
2654
"mappar i filhanteraren."
1885
2655
 
1886
2656
#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
1887
 
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
 
2657
msgid ""
 
2658
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
1888
2659
msgstr ""
1889
2660
 
1890
2661
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
1891
 
msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple files to be selected."
 
2662
msgid ""
 
2663
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
 
2664
"item. This allows multiple files to be selected."
1892
2665
msgstr ""
1893
2666
 
1894
2667
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
1904
2677
msgstr ""
1905
2678
 
1906
2679
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
1907
 
msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a filename."
 
2680
msgid ""
 
2681
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
 
2682
"characters of a filename."
1908
2683
msgstr ""
1909
2684
 
1910
2685
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
1911
 
msgid "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of characters."
 
2686
msgid ""
 
2687
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
 
2688
"characters."
1912
2689
msgstr ""
1913
2690
 
1914
2691
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
1932
2709
msgstr ""
1933
2710
 
1934
2711
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
1935
 
msgid "When operating in browser mode, the file manager window contains several components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate each component."
 
2712
msgid ""
 
2713
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
 
2714
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
 
2715
"each component."
1936
2716
msgstr ""
1937
2717
 
1938
2718
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
1939
 
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate between the components."
1940
 
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera mellan komponenterna."
 
2719
msgid ""
 
2720
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
 
2721
"navigate between the components."
 
2722
msgstr ""
 
2723
"Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera "
 
2724
"mellan komponenterna."
1941
2725
 
1942
2726
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
1943
2727
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
1956
2740
msgstr ""
1957
2741
 
1958
2742
#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
1959
 
msgid "The following table describes how to navigate HTML-based help content in caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you to use the keyboard to select text."
 
2743
msgid ""
 
2744
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
 
2745
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
 
2746
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
 
2747
"to use the keyboard to select text."
1960
2748
msgstr ""
1961
2749
 
1962
2750
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
1963
2751
msgid "Switch to caret navigation mode."
1964
2752
msgstr "Växla till markörnavigeringsläget."
1965
2753
 
1966
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
1967
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
1968
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap)
1969
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
1970
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
 
2754
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
1971
2755
msgid "left arrow"
1972
2756
msgstr "vänsterpil"
1973
2757
 
1975
2759
msgid "Move one character to the left."
1976
2760
msgstr "Flytta ett tecken till vänster."
1977
2761
 
1978
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
1979
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
1980
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap)
1981
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
1982
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
 
2762
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
1983
2763
msgid "right arrow"
1984
2764
msgstr "högerpil"
1985
2765
 
1987
2767
msgid "Move one character to the right."
1988
2768
msgstr "Flytta ett tecken till höger."
1989
2769
 
1990
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
1991
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
1992
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap)
1993
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
1994
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap)
1995
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
 
2770
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
1996
2771
msgid "up arrow"
1997
2772
msgstr "pil upp"
1998
2773
 
2000
2775
msgid "Move up one line."
2001
2776
msgstr "Flytta en rad uppåt."
2002
2777
 
2003
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
2004
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
2005
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
2006
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
2007
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap)
2008
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
 
2778
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
2009
2779
msgid "down arrow"
2010
2780
msgstr "pil ned"
2011
2781
 
2046
2816
msgstr "Flytta till slutet av den aktuella raden."
2047
2817
 
2048
2818
#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
2049
 
msgid "Move from the current position to the destination position and select all text between the two positions."
 
2819
msgid ""
 
2820
"Move from the current position to the destination position and select all "
 
2821
"text between the two positions."
2050
2822
msgstr ""
2051
2823
 
2052
2824
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
2070
2842
msgstr "Navigering i standardelement och kontroller"
2071
2843
 
2072
2844
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
2073
 
msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard."
 
2845
msgid ""
 
2846
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
 
2847
"interface elements and controls from the keyboard."
2074
2848
msgstr ""
2075
2849
 
2076
2850
#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
2082
2856
msgstr "för menyer"
2083
2857
 
2084
2858
#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
2085
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus."
2086
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer."
 
2859
msgid ""
 
2860
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2861
"navigate menus."
 
2862
msgstr ""
 
2863
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2864
"navigera i menyer."
2087
2865
 
2088
2866
#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
2089
2867
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
2090
2868
msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående menyobjekt i en meny."
2091
2869
 
2092
2870
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
2093
 
msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu."
 
2871
msgid ""
 
2872
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
 
2873
"focus to the first menu item on the submenu."
2094
2874
msgstr ""
2095
2875
 
2096
2876
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
2097
 
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar."
 
2877
msgid ""
 
2878
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
 
2879
"menubar."
2098
2880
msgstr ""
2099
2881
 
2100
2882
#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
2101
 
msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu."
 
2883
msgid ""
 
2884
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
 
2885
"the submenu."
2102
2886
msgstr ""
2103
2887
 
2104
2888
#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
2105
 
msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar."
 
2889
msgid ""
 
2890
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
 
2891
"menu on the menubar."
2106
2892
msgstr ""
2107
2893
 
2108
2894
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
2110
2896
msgstr ""
2111
2897
 
2112
2898
#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
2113
 
msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the open menus."
 
2899
msgid ""
 
2900
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
 
2901
"open menus."
2114
2902
msgstr ""
2115
2903
 
2116
2904
#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
2117
 
msgid "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or radio button, the menu does not close."
 
2905
msgid ""
 
2906
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
 
2907
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
 
2908
"radio button, the menu does not close."
2118
2909
msgstr ""
2119
2910
 
2120
2911
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
2130
2921
msgstr "för knappar"
2131
2922
 
2132
2923
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
2133
 
msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label."
 
2924
msgid ""
 
2925
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
 
2926
"rectangular and contain a text label."
2134
2927
msgstr ""
2135
2928
 
2136
2929
#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
2142
2935
msgstr ""
2143
2936
 
2144
2937
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
2145
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons."
2146
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan knappar."
 
2938
msgid ""
 
2939
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2940
"navigate buttons."
 
2941
msgstr ""
 
2942
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2943
"navigera mellan knappar."
2147
2944
 
2148
2945
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
2149
 
msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
 
2946
msgid ""
 
2947
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
 
2948
"the button."
2150
2949
msgstr ""
2151
2950
 
2152
2951
#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
2153
 
msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog."
 
2952
msgid ""
 
2953
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
 
2954
"default action for the dialog."
2154
2955
msgstr ""
2155
2956
 
2156
2957
#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
2162
2963
msgstr "för radioknappar"
2163
2964
 
2164
2965
#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
2165
 
msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options."
 
2966
msgid ""
 
2967
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
 
2968
"exclusive options."
2166
2969
msgstr ""
2167
2970
 
2168
2971
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
2174
2977
msgstr ""
2175
2978
 
2176
2979
#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
2177
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons."
2178
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan radioknappar."
 
2980
msgid ""
 
2981
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
2982
"navigate a set of radio buttons."
 
2983
msgstr ""
 
2984
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
2985
"navigera mellan radioknappar."
2179
2986
 
2180
2987
#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
2181
 
msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
 
2988
msgid ""
 
2989
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
 
2990
"buttons in the group."
2182
2991
msgstr ""
2183
2992
 
2184
2993
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
2190
2999
msgstr "för kryssrutor"
2191
3000
 
2192
3001
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
2193
 
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
 
3002
msgid ""
 
3003
"A check box is a control that you use to select or deselect an option."
2194
3004
msgstr ""
2195
3005
 
2196
3006
#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
2202
3012
msgstr ""
2203
3013
 
2204
3014
#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
2205
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box."
2206
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i en kryssruta."
 
3015
msgid ""
 
3016
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3017
"navigate a check box."
 
3018
msgstr ""
 
3019
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3020
"navigera i en kryssruta."
2207
3021
 
2208
3022
#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
2209
3023
msgid "Select or deselect the check box."
2230
3044
msgstr ""
2231
3045
 
2232
3046
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
2233
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box."
2234
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i enradiga textrutor."
 
3047
msgid ""
 
3048
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3049
"navigate a single line text box."
 
3050
msgstr ""
 
3051
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3052
"navigera i enradiga textrutor."
2235
3053
 
2236
3054
#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
2237
3055
msgid "Position the cursor one character to the left."
2242
3060
msgstr "Placera markören ett tecken till höger."
2243
3061
 
2244
3062
#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
2245
 
msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to position the cursor at the start of the previous word."
 
3063
msgid ""
 
3064
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
 
3065
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
 
3066
"position the cursor at the start of the previous word."
2246
3067
msgstr ""
2247
3068
 
2248
3069
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
2249
 
msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to position the cursor at the end of the next word."
 
3070
msgid ""
 
3071
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
 
3072
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
 
3073
"position the cursor at the end of the next word."
2250
3074
msgstr ""
2251
3075
 
2252
3076
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
2258
3082
msgstr "Placera markören på slutet av raden."
2259
3083
 
2260
3084
#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
2261
 
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
2262
 
msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil</keycap>"
 
3085
msgid ""
 
3086
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
 
3087
"<keycap>right arrow</keycap>"
 
3088
msgstr ""
 
3089
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller "
 
3090
"<keycap>högerpil</keycap>"
2263
3091
 
2264
3092
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
2265
3093
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
2266
3094
msgstr "Markera ett tecken åt gången åt vänster eller höger om markören."
2267
3095
 
2268
3096
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
2269
 
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
2270
 
msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil</keycap>"
 
3097
msgid ""
 
3098
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left "
 
3099
"arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
 
3100
msgstr ""
 
3101
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>vänsterpil</keyc"
 
3102
"ap></keycombo> eller <keycap>högerpil</keycap>"
2271
3103
 
2272
3104
#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
2273
3105
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
2281
3113
msgid "Select all text to the right of the cursor."
2282
3114
msgstr "Markera all text till höger om markören."
2283
3115
 
2284
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap)
2285
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
 
3116
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
2286
3117
msgid "A"
2287
3118
msgstr "A"
2288
3119
 
2291
3122
msgstr "Välj all text i textrutan."
2292
3123
 
2293
3124
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
2294
 
msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
 
3125
msgid ""
 
3126
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
 
3127
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
2295
3128
msgstr ""
2296
3129
 
2297
3130
#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
2298
 
msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
 
3131
msgid ""
 
3132
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page "
 
3133
"Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
2299
3134
msgstr ""
2300
3135
 
2301
3136
#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
2302
 
msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
 
3137
msgid ""
 
3138
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page "
 
3139
"Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
2303
3140
msgstr ""
2304
3141
 
2305
3142
#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
2306
 
msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
 
3143
msgid ""
 
3144
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
 
3145
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
 
3146
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
2307
3147
msgstr ""
2308
3148
 
2309
3149
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
2310
 
msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> key to position the cursor at the end of the next paragraph."
 
3150
msgid ""
 
3151
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
 
3152
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
 
3153
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
2311
3154
msgstr ""
2312
3155
 
2313
3156
#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
2331
3174
msgstr ""
2332
3175
 
2333
3176
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
2334
 
msgid "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to extend the selection to the start of the previous view."
 
3177
msgid ""
 
3178
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
 
3179
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
 
3180
"extend the selection to the start of the previous view."
2335
3181
msgstr ""
2336
3182
 
2337
3183
#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
2338
 
msgid "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the selection to the end of the next view."
 
3184
msgid ""
 
3185
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
 
3186
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
 
3187
"extend the selection to the end of the next view."
2339
3188
msgstr ""
2340
3189
 
2341
3190
#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
2347
3196
msgstr "Markera texten till slutet av raden."
2348
3197
 
2349
3198
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
2350
 
msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph."
 
3199
msgid ""
 
3200
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
 
3201
"previous paragraph."
2351
3202
msgstr ""
2352
3203
 
2353
3204
#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
2354
 
msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph."
 
3205
msgid ""
 
3206
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
 
3207
"paragraph."
2355
3208
msgstr ""
2356
3209
 
2357
3210
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
2371
3224
msgstr ""
2372
3225
 
2373
3226
#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
2374
 
msgid "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a value from a list of all possible values."
 
3227
msgid ""
 
3228
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
 
3229
"value from a list of all possible values."
2375
3230
msgstr ""
2376
3231
 
2377
3232
#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
2383
3238
msgstr ""
2384
3239
 
2385
3240
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
2386
 
msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box."
 
3241
msgid ""
 
3242
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
 
3243
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
 
3244
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
 
3245
"in the spin box."
2387
3246
msgstr ""
2388
3247
 
2389
3248
#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
2411
3270
msgstr "för rullgardinslistor"
2412
3271
 
2413
3272
#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
2414
 
msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items."
 
3273
msgid ""
 
3274
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
 
3275
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
 
3276
"display the available items."
2415
3277
msgstr ""
2416
3278
 
2417
3279
#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
2423
3285
msgstr ""
2424
3286
 
2425
3287
#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
2426
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list."
2427
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista."
 
3288
msgid ""
 
3289
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3290
"navigate a drop-down list."
 
3291
msgstr ""
 
3292
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3293
"navigera en rullgardinslista."
2428
3294
 
2429
3295
#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
2430
3296
msgid "This key performs one of the following functions:"
2435
3301
msgstr ""
2436
3302
 
2437
3303
#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
2438
 
msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list."
 
3304
msgid ""
 
3305
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
 
3306
"closes the list."
2439
3307
msgstr ""
2440
3308
 
2441
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para)
2442
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
 
3309
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
2443
3310
msgid "Select the previous list item."
2444
3311
msgstr "Välj föregående listobjekt."
2445
3312
 
2446
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para)
2447
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
 
3313
#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
2448
3314
msgid "Select the next list item."
2449
3315
msgstr "Välj nästa listobjekt."
2450
3316
 
2461
3327
msgstr ""
2462
3328
 
2463
3329
#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
2464
 
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
 
3330
msgid ""
 
3331
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
2465
3332
msgstr ""
2466
3333
 
2467
3334
#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
2469
3336
msgstr ""
2470
3337
 
2471
3338
#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
2472
 
msgid "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button that you click to display the drop-down list."
 
3339
msgid ""
 
3340
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
 
3341
"that you click to display the drop-down list."
2473
3342
msgstr ""
2474
3343
 
2475
3344
#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
2476
 
msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area."
 
3345
msgid ""
 
3346
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
 
3347
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
 
3348
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
 
3349
"table to navigate the drop-down list area."
2477
3350
msgstr ""
2478
3351
 
2479
3352
#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
2480
 
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
 
3353
msgid ""
 
3354
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
2481
3355
msgstr ""
2482
3356
 
2483
3357
#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
2484
 
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
 
3358
msgid ""
 
3359
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
2485
3360
msgstr ""
2486
3361
 
2487
3362
#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
2488
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> (Solaris only)"
2489
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> (endast Solaris)"
 
3363
msgid ""
 
3364
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
 
3365
"(Solaris only)"
 
3366
msgstr ""
 
3367
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> (endast "
 
3368
"Solaris)"
2490
3369
 
2491
3370
#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
2492
3371
msgid "Open the drop-down list."
2493
3372
msgstr "Öppna rullgardinslistan."
2494
3373
 
2495
3374
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
2496
 
msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list."
 
3375
msgid ""
 
3376
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
 
3377
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
2497
3378
msgstr ""
2498
3379
 
2499
3380
#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
2533
3414
msgstr "för draglister"
2534
3415
 
2535
3416
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
2536
 
msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values."
 
3417
msgid ""
 
3418
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
 
3419
"values."
2537
3420
msgstr ""
2538
3421
 
2539
3422
#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
2541
3424
msgstr ""
2542
3425
 
2543
3426
#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
2544
 
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
 
3427
msgid ""
 
3428
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
2545
3429
msgstr ""
2546
3430
 
2547
3431
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
2548
 
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider."
2549
 
msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en draglist."
 
3432
msgid ""
 
3433
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3434
"navigate a slider."
 
3435
msgstr ""
 
3436
"Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3437
"navigera en draglist."
2550
3438
 
2551
3439
#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
2552
3440
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
2593
3481
msgstr ""
2594
3482
 
2595
3483
#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
2596
 
msgid "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six tabbed sections."
 
3484
msgid ""
 
3485
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
 
3486
"tabbed sections."
2597
3487
msgstr ""
2598
3488
 
2599
3489
#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
2600
 
msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
 
3490
msgid ""
 
3491
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
 
3492
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
 
3493
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
2601
3494
msgstr ""
2602
3495
 
2603
3496
#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
2604
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
2605
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flikade sektioner för ett fönster eller dialogruta när ett fliknamn har fokus."
 
3497
msgid ""
 
3498
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3499
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
 
3500
msgstr ""
 
3501
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3502
"navigera i flikade sektioner för ett fönster eller dialogruta när ett "
 
3503
"fliknamn har fokus."
2606
3504
 
2607
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para)
2608
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
 
3505
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
2609
3506
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
2610
3507
msgstr "Ge fokus till föregående fliksektion."
2611
3508
 
2612
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para)
2613
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
 
3509
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
2614
3510
msgid "Give focus to the next tabbed section."
2615
3511
msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
2616
3512
 
2617
3513
#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
2618
 
msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
2619
 
msgstr "<keycap>Tabb</keycap> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
 
3514
msgid ""
 
3515
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down "
 
3516
"arrow</keycap></keycombo>"
 
3517
msgstr ""
 
3518
"<keycap>Tabb</keycap> eller "
 
3519
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
2620
3520
 
2621
3521
#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
2622
3522
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
2623
3523
msgstr ""
2624
3524
 
2625
3525
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
2626
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a tabbed section has focus."
 
3526
msgid ""
 
3527
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3528
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
 
3529
"tabbed section has focus."
2627
3530
msgstr ""
2628
3531
 
2629
3532
#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
2630
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
 
3533
msgid ""
 
3534
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
 
3535
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
 
3536
"Up</keycap></keycombo>"
2631
3537
msgstr ""
2632
3538
 
2633
3539
#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
2634
 
msgid "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for another purpose."
 
3540
msgid ""
 
3541
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
 
3542
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
 
3543
"another purpose."
2635
3544
msgstr ""
2636
3545
 
2637
3546
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
2638
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
 
3547
msgid ""
 
3548
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
 
3549
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
 
3550
"Down</keycap></keycombo>"
2639
3551
msgstr ""
2640
3552
 
2641
3553
#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
2642
 
msgid "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for another purpose."
 
3554
msgid ""
 
3555
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
 
3556
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
 
3557
"another purpose."
2643
3558
msgstr ""
2644
3559
 
2645
3560
#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
2655
3570
msgstr "för listor"
2656
3571
 
2657
3572
#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
2658
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus."
2659
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flerkolumnslistor när ett kolumnhuvud har fokus."
 
3573
msgid ""
 
3574
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3575
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
 
3576
msgstr ""
 
3577
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3578
"navigera i flerkolumnslistor när ett kolumnhuvud har fokus."
2660
3579
 
2661
3580
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
2662
3581
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
2667
3586
msgstr "Ge fokus till föregående eller nästa kolumnhuvud."
2668
3587
 
2669
3588
#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
2670
 
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
2671
 
msgstr "Aktivera huvudet. Den här åtgärder sorterar oftast listan efter kolumnhuvudet."
 
3589
msgid ""
 
3590
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
 
3591
msgstr ""
 
3592
"Aktivera huvudet. Den här åtgärder sorterar oftast listan efter "
 
3593
"kolumnhuvudet."
2672
3594
 
2673
3595
#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
2674
3596
msgid "Give focus to the list contents."
2675
3597
msgstr "Ge fokus till listans innehåll."
2676
3598
 
2677
3599
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
2678
 
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the contents of the list has focus."
2679
 
msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i listor när innehållet i listan har fokus."
 
3600
msgid ""
 
3601
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
 
3602
"navigate lists when the contents of the list has focus."
 
3603
msgstr ""
 
3604
"Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att "
 
3605
"navigera i listor när innehållet i listan har fokus."
2680
3606
 
2681
3607
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
2682
3608
msgid "Select the next or previous row or column."
2683
3609
msgstr "Välj nästa eller föregående rad eller kolumn."
2684
3610
 
2685
3611
#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
2686
 
msgid "Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
 
3612
msgid ""
 
3613
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
 
3614
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
2687
3615
msgstr ""
2688
3616
 
2689
3617
#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
2690
 
msgid "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
 
3618
msgid ""
 
3619
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
 
3620
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
2691
3621
msgstr ""
2692
3622
 
2693
3623
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
2699
3629
msgstr "Välj sista raden i listan."
2700
3630
 
2701
3631
#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
2702
 
msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection."
 
3632
msgid ""
 
3633
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
 
3634
"or column to the current selection."
2703
3635
msgstr ""
2704
3636
 
2705
3637
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
2706
 
msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column."
 
3638
msgid ""
 
3639
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
 
3640
"previous row or column."
2707
3641
msgstr ""
2708
3642
 
2709
3643
#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
2710
 
msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
 
3644
msgid ""
 
3645
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
 
3646
"view."
2711
3647
msgstr ""
2712
3648
 
2713
3649
#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
2714
 
msgid "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the view."
 
3650
msgid ""
 
3651
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
 
3652
"view."
2715
3653
msgstr ""
2716
3654
 
2717
3655
#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
2718
 
msgid "Select all the rows between the current selection and the first row in the list."
 
3656
msgid ""
 
3657
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
 
3658
"list."
2719
3659
msgstr ""
2720
3660
 
2721
3661
#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
2722
 
msgid "Select all the rows between the current selection and the last row in the list."
 
3662
msgid ""
 
3663
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
 
3664
"list."
2723
3665
msgstr ""
2724
3666
 
2725
3667
#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
2726
 
msgid "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
 
3668
msgid ""
 
3669
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
 
3670
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
2727
3671
msgstr ""
2728
3672
 
2729
3673
#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
2730
 
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
 
3674
msgid ""
 
3675
"Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
2731
3676
msgstr ""
2732
3677
 
2733
3678
#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
2734
 
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
 
3679
msgid ""
 
3680
"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
2735
3681
msgstr ""
2736
3682
 
2737
3683
#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
2738
 
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
 
3684
msgid ""
 
3685
"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
2739
3686
msgstr ""
2740
3687
 
2741
3688
#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
2742
 
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
 
3689
msgid ""
 
3690
"Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
2743
3691
msgstr ""
2744
3692
 
2745
3693
#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
2747
3695
msgstr "Aktivera objektet."
2748
3696
 
2749
3697
#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
2750
 
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
 
3698
msgid ""
 
3699
"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
2751
3700
msgstr ""
2752
3701
 
2753
3702
#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
2759
3708
msgstr "Navigera i träd"
2760
3709
 
2761
3710
#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
2762
 
msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
 
3711
msgid ""
 
3712
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
 
3713
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
2763
3714
msgstr ""
2764
3715
 
2765
3716
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
2767
3718
msgstr ""
2768
3719
 
2769
3720
#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
2770
 
msgid "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three subcategories."
 
3721
msgid ""
 
3722
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
 
3723
"subcategories."
2771
3724
msgstr ""
2772
3725
 
2773
3726
#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
2774
 
msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items."
 
3727
msgid ""
 
3728
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
 
3729
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
 
3730
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
2775
3731
msgstr ""
2776
3732
 
2777
3733
#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
2803
3759
msgstr "F"
2804
3760
 
2805
3761
#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
2806
 
msgid "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the name of the tree item that you want to find."
 
3762
msgid ""
 
3763
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
 
3764
"name of the tree item that you want to find."
2807
3765
msgstr ""
2808
3766
 
2809
3767
#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
2815
3773
msgstr "anpassning"
2816
3774
 
2817
3775
#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
2818
 
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
 
3776
msgid ""
 
3777
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
 
3778
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
 
3779
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
 
3780
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
 
3781
"that start applications."
2819
3782
msgstr ""
2820
3783
 
2821
3784
#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
2822
 
msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut that is associated with each action."
 
3785
msgid ""
 
3786
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
 
3787
"choose "
 
3788
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
3789
"menuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
3790
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
 
3791
"that is associated with each action."
2823
3792
msgstr ""
2824
3793
 
2825
3794
#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
2827
3796
msgstr ""
2828
3797
 
2829
3798
#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
2830
 
msgid "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following steps:"
 
3799
msgid ""
 
3800
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
 
3801
"steps:"
2831
3802
msgstr ""
2832
3803
 
2833
3804
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
2834
 
msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted."
2835
 
msgstr ""
2836
 
 
2837
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
2838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
2839
 
msgid "Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
2840
 
msgstr ""
2841
 
 
2842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para)
2843
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
2844
 
msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
2845
 
msgstr ""
2846
 
 
2847
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para)
2848
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
 
3805
msgid ""
 
3806
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
 
3807
"The row is highlighted."
 
3808
msgstr ""
 
3809
 
 
3810
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
 
3811
msgid ""
 
3812
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
 
3813
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
 
3814
"is displayed in the Shortcut column."
 
3815
msgstr ""
 
3816
 
 
3817
#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
 
3818
msgid ""
 
3819
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
 
3820
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
 
3821
msgstr ""
 
3822
 
 
3823
#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
2849
3824
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
2850
3825
msgstr ""
2851
3826
 
2852
3827
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
2853
 
msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted."
 
3828
msgid ""
 
3829
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
 
3830
"row is highlighted."
2854
3831
msgstr ""
2855
3832
 
2856
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para)
2857
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
 
3833
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
2858
3834
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
2859
3835
msgstr ""
2860
3836
 
2863
3839
msgstr "Anpassa tangentbordsgenvägar på Linux-system"
2864
3840
 
2865
3841
#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
2866
 
msgid "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following steps:"
2867
 
msgstr "Genomför följande steg för att anpassa en tangentbordsgenväg på ett Linux-system:"
 
3842
msgid ""
 
3843
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
 
3844
"steps:"
 
3845
msgstr ""
 
3846
"Genomför följande steg för att anpassa en tangentbordsgenväg på ett Linux-"
 
3847
"system:"
2868
3848
 
2869
3849
#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
2870
 
msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 
3850
msgid ""
 
3851
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
 
3852
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
 
3853
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
2871
3854
msgstr ""
2872
3855
 
2873
3856
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
2874
 
msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 
3857
msgid ""
 
3858
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
 
3859
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
 
3860
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
2875
3861
msgstr ""
2876
3862
 
2877
3863
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
2879
3865
msgstr "Nedsatt syn eller blindhet"
2880
3866
 
2881
3867
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
2882
 
msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people who have low vision."
 
3868
msgid ""
 
3869
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
 
3870
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
 
3871
"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
 
3872
"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
 
3873
"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
 
3874
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
 
3875
"a big difference in legibility for people who have low vision."
2883
3876
msgstr ""
2884
3877
 
2885
3878
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
2886
 
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
 
3879
msgid ""
 
3880
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
2887
3881
msgstr ""
2888
3882
 
2889
3883
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
2890
 
msgid "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move that focus to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
 
3884
msgid ""
 
3885
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
 
3886
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
 
3887
"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
 
3888
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
2891
3889
msgstr ""
2892
3890
 
2893
3891
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
2894
 
msgid "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can only translate text based information. Graphics can be translated if there is alternative text describing the visual images. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
 
3892
msgid ""
 
3893
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
 
3894
"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
 
3895
"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
 
3896
"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
 
3897
"blind access utilities or screen reviewers."
2895
3898
msgstr ""
2896
3899
 
2897
3900
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
2898
 
msgid "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and using high contrast themes."
 
3901
msgid ""
 
3902
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
 
3903
"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
 
3904
"using high contrast themes."
2899
3905
msgstr ""
2900
3906
 
2901
 
#: C/gnome-access-guide.xml:12(title)
2902
 
#: C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
 
3907
#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
2903
3908
msgid "Screen Reader and Magnifier"
2904
3909
msgstr "Skärmläsare och förstorare"
2905
3910
 
2908
3913
msgstr "Orca"
2909
3914
 
2910
3915
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
2911
 
msgid "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop and associated applications. <application>Orca</application> provides the following functionality:"
2912
 
msgstr "Programmet <application>Orca skärmläsare och förstorare</application> låter användare med begränsad syn, eller ingen syn alls, använda GNOME-skrivbordet och dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande funktionalitet:"
 
3916
msgid ""
 
3917
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
 
3918
"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
 
3919
"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
 
3920
"following functionality:"
 
3921
msgstr ""
 
3922
"Programmet <application>Orca skärmläsare och förstorare</application> låter "
 
3923
"användare med begränsad syn, eller ingen syn alls, använda GNOME-skrivbordet "
 
3924
"och dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande "
 
3925
"funktionalitet:"
2913
3926
 
2914
3927
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
2915
3928
msgid "Screen reader"
2916
3929
msgstr "Skärmläsare"
2917
3930
 
2918
3931
#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
2919
 
msgid "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the GNOME Desktop, using speech and Braille output."
2920
 
msgstr "Skärmläsaren tillåter icke-visuell åtkomst till standardprogram i GNOME-skrivbordet med hjälp av uppläsning och blindskriftsutmatning."
 
3932
msgid ""
 
3933
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
 
3934
"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
 
3935
msgstr ""
 
3936
"Skärmläsaren tillåter icke-visuell åtkomst till standardprogram i GNOME-"
 
3937
"skrivbordet med hjälp av uppläsning och blindskriftsutmatning."
2921
3938
 
2922
3939
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
2923
3940
msgid "Magnifier"
2924
3941
msgstr "Förstorare"
2925
3942
 
2926
3943
#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
2927
 
msgid "The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification to aid low-vision users."
2928
 
msgstr "Förstoraren tillhandahåller automatisk fokusspårning och helskärmsförstoring för att hjälpa användare med nedsatt syn."
 
3944
msgid ""
 
3945
"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
 
3946
"to aid low-vision users."
 
3947
msgstr ""
 
3948
"Förstoraren tillhandahåller automatisk fokusspårning och helskärmsförstoring "
 
3949
"för att hjälpa användare med nedsatt syn."
2929
3950
 
2930
3951
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
2931
 
msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
2932
 
msgstr "Följande avsnitt tillhandahåller information om Orca och hur man använder det."
 
3952
msgid ""
 
3953
"The following sections provide information about Orca and how to use it."
 
3954
msgstr ""
 
3955
"Följande avsnitt tillhandahåller information om Orca och hur man använder "
 
3956
"det."
2933
3957
 
2934
3958
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
2935
3959
msgid "Introduction to Orca"
2940
3964
msgstr "Vad är Orca?"
2941
3965
 
2942
3966
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
2943
 
msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also free open source software."
2944
 
msgstr "Orca är en flexibel, utökningsbar och kraftfull hjälpmedelsteknik för personer med nedsatt syn. Med hjälp av olika kombinationer av talsyntes, blindskrift (braille) och förstoring, hjälper Orca till att tillhandahålla åtkomst till program och verktyg som har stöd för AT-SPI (t.ex., GNOME-skrivbordet). Orca är även en fri programvara med öppen källkod."
 
3967
msgid ""
 
3968
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
 
3969
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
 
3970
"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
 
3971
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
 
3972
"free open source software."
 
3973
msgstr ""
 
3974
"Orca är en flexibel, utökningsbar och kraftfull hjälpmedelsteknik för "
 
3975
"personer med nedsatt syn. Med hjälp av olika kombinationer av talsyntes, "
 
3976
"blindskrift (braille) och förstoring, hjälper Orca till att tillhandahålla "
 
3977
"åtkomst till program och verktyg som har stöd för AT-SPI (t.ex., GNOME-"
 
3978
"skrivbordet). Orca är även en fri programvara med öppen källkod."
2945
3979
 
2946
3980
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
2947
3981
msgid "Why the name Orca?"
2948
3982
msgstr "Varför namnet Orca?"
2949
3983
 
2950
3984
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
2951
 
msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen reader."
2952
 
msgstr "En av de första skärmläsarna för DOS var Flipper av företaget Omnichron i Berkeley, Kalifornien. Det kallades för Flipper delvis för att den blinda frun till programmeraren föreställde sig att datorer programmerades genom att slå på strömbrytare (en riktig bild av en svunnen tid). Sedan kom en annan skärmläsare för DOS från Henter-Joyce i Florida - \"Jobs access With Speech\" (eller JAWS). Under tiden hade vi företaget Dolphin Systems i Storbritannien som skapade sin egna skärmläsare för DOS."
 
3985
msgid ""
 
3986
"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
 
3987
"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
 
3988
"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
 
3989
"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
 
3990
"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
 
3991
"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
 
3992
"reader."
 
3993
msgstr ""
 
3994
"En av de första skärmläsarna för DOS var Flipper av företaget Omnichron i "
 
3995
"Berkeley, Kalifornien. Det kallades för Flipper delvis för att den blinda "
 
3996
"frun till programmeraren föreställde sig att datorer programmerades genom "
 
3997
"att slå på strömbrytare (en riktig bild av en svunnen tid). Sedan kom en "
 
3998
"annan skärmläsare för DOS från Henter-Joyce i Florida - \"Jobs access With "
 
3999
"Speech\" (eller JAWS). Under tiden hade vi företaget Dolphin Systems i "
 
4000
"Storbritannien som skapade sin egna skärmläsare för DOS."
2953
4001
 
2954
4002
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
2955
 
msgid "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
 
4003
msgid ""
 
4004
"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
 
4005
"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
2956
4006
msgstr ""
2957
4007
 
2958
4008
#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
2959
 
msgid "Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
 
4009
msgid ""
 
4010
"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
 
4011
"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
 
4012
"Willy, or Mr. Limpet."
2960
4013
msgstr ""
2961
4014
 
2962
4015
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
2964
4017
msgstr "Hur ser schemat ut?"
2965
4018
 
2966
4019
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
2967
 
msgid "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the releases of the GNOME platform."
2968
 
msgstr "Orca är en del av GNOME-plattformen och Orcas utgåvor sker i samband med utgåvorna för GNOME-plattformen."
 
4020
msgid ""
 
4021
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
 
4022
"releases of the GNOME platform."
 
4023
msgstr ""
 
4024
"Orca är en del av GNOME-plattformen och Orcas utgåvor sker i samband med "
 
4025
"utgåvorna för GNOME-plattformen."
2969
4026
 
2970
4027
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
2971
4028
msgid "How do I request a new feature?"
2972
4029
msgstr "Hur begär jag en ny funktion?"
2973
4030
 
2974
4031
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
2975
 
msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
 
4032
msgid ""
 
4033
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
 
4034
"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
 
4035
"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking "
 
4036
"System</ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating "
 
4037
"patches can be found in the <ulink "
 
4038
"url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME introduction to "
 
4039
"Subversion (svn)</ulink>."
2976
4040
msgstr ""
2977
4041
 
2978
4042
#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
2980
4044
msgstr "Var finns diskussionslistan?"
2981
4045
 
2982
4046
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
2983
 
msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
2984
 
msgstr "Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas sändlista</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> se arkivet</ulink>)."
 
4047
msgid ""
 
4048
"You can get in touch with developers and other users by <ulink "
 
4049
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink "
 
4050
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing "
 
4051
"list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> "
 
4052
"Archives</ulink>)."
 
4053
msgstr ""
 
4054
"Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink "
 
4055
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink "
 
4056
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas "
 
4057
"sändlista</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> "
 
4058
"se arkivet</ulink>)."
2985
4059
 
2986
4060
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
2987
4061
msgid "Is braille supported?"
2988
4062
msgstr "Stöds blindskrift?"
2989
4063
 
2990
4064
#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
2991
 
msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</ulink> for more information."
2992
 
msgstr "Ja! Blindskrift stöds via BrlTTY och det är bra integrerat med Orca. BrlTTY ger stöd för nästan alla uppdateringsbara blindskriftsskärm som finns. Referera till sidan <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Blindskrift</ulink> för mer information."
 
4065
msgid ""
 
4066
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
 
4067
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
 
4068
"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille "
 
4069
"page</ulink> for more information."
 
4070
msgstr ""
 
4071
"Ja! Blindskrift stöds via BrlTTY och det är bra integrerat med Orca. BrlTTY "
 
4072
"ger stöd för nästan alla uppdateringsbara blindskriftsskärm som finns. "
 
4073
"Referera till sidan <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Blindskrift</ulink> "
 
4074
"för mer information."
2993
4075
 
2994
4076
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
2995
4077
msgid "Is contracted braille supported?"
2996
4078
msgstr "Stöds litterär blindskrift?"
2997
4079
 
2998
4080
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
2999
 
msgid "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</ulink> to track the progress on this front."
3000
 
msgstr "Orca har för närvarande endast stöd för icke-litterär blindskrift. Framtida stöd för litterär blindskrift finns dock i våra planer. Referera till <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME felrapport 354470</ulink> för att spåra förloppet på denna front."
 
4081
msgid ""
 
4082
"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
 
4083
"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink "
 
4084
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug "
 
4085
"354470</ulink> to track the progress on this front."
 
4086
msgstr ""
 
4087
"Orca har för närvarande endast stöd för icke-litterär blindskrift. Framtida "
 
4088
"stöd för litterär blindskrift finns dock i våra planer. Referera till <ulink "
 
4089
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME felrapport "
 
4090
"354470</ulink> för att spåra förloppet på denna front."
3001
4091
 
3002
4092
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
3003
4093
msgid "What voices are available?"
3004
4094
msgstr "Vilka röster finns tillgängliga?"
3005
4095
 
3006
4096
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
3007
 
msgid "Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
 
4097
msgid ""
 
4098
"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
 
4099
"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
 
4100
"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
 
4101
"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
 
4102
"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
 
4103
"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
 
4104
"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
 
4105
"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
 
4106
"progress in this area."
3008
4107
msgstr ""
3009
4108
 
3010
4109
#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
3012
4111
msgstr "Vilka språk stöds?"
3013
4112
 
3014
4113
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
3015
 
msgid "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been translated. Note that the support for a language also depends upon a speech synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille tables for the language or not."
 
4114
msgid ""
 
4115
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation "
 
4116
"teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the "
 
4117
"world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. "
 
4118
"Please see the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca "
 
4119
"translation status page</ulink> for the large number of languages into which "
 
4120
"Orca has been translated. Note that the support for a language also depends "
 
4121
"upon a speech synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has "
 
4122
"braille tables for the language or not."
3016
4123
msgstr ""
3017
4124
 
3018
4125
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
3020
4127
msgstr "Hur bra fungerar förstoringsfunktionen?"
3021
4128
 
3022
4129
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
3023
 
msgid "Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> has incorporated some support for smoother full screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full screen magnification may not always work."
 
4130
msgid ""
 
4131
"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
 
4132
"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
 
4133
"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
 
4134
"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
 
4135
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
 
4136
"magnification may not always work."
3024
4137
msgstr ""
3025
4138
 
3026
4139
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
3028
4141
msgstr "Hur går det med webbsurfning?"
3029
4142
 
3030
4143
#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
3031
 
msgid "We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working feverishly to get it done."
 
4144
msgid ""
 
4145
"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
 
4146
"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
 
4147
"feverishly to get it done."
3032
4148
msgstr ""
3033
4149
 
3034
4150
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
3040
4156
msgstr "Initial konfiguration"
3041
4157
 
3042
4158
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
3043
 
msgid "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility infrastructure settings to take effect."
 
4159
msgid ""
 
4160
"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
 
4161
"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
 
4162
"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
 
4163
"Furthermore, while Orca is running, you can press "
 
4164
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
 
4165
"up the Orca setup window. Finally, Orca provides a text setup utility that "
 
4166
"you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
 
4167
"Orca. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-"
 
4168
"settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also "
 
4169
"enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in "
 
4170
"for the accessibility infrastructure settings to take effect."
3044
4171
msgstr ""
3045
4172
 
3046
4173
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
3048
4175
msgstr "Hur kör jag Orca?"
3049
4176
 
3050
4177
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
3051
 
msgid "Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
 
4178
msgid ""
 
4179
"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
 
4180
"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
 
4181
"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
 
4182
"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
3052
4183
msgstr ""
3053
4184
 
3054
4185
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
3056
4187
msgstr "Avsluta Orca"
3057
4188
 
3058
4189
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
3059
 
msgid "To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the system seems unresponsive, you can do a couple things:"
 
4190
msgid ""
 
4191
"To quit orca, press "
 
4192
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A "
 
4193
"confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the system seems "
 
4194
"unresponsive, you can do a couple things:"
3060
4195
msgstr ""
3061
4196
 
3062
4197
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
3063
 
msgid "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up after it. You can then rerun orca using the Orca command."
 
4198
msgid ""
 
4199
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
 
4200
"virtual console (press "
 
4201
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
 
4202
"mbo> on most Linux platforms to get to a virtual console and then "
 
4203
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to "
 
4204
"the desktop). This will kill orca and clean up after it. You can then rerun "
 
4205
"orca using the Orca command."
3064
4206
msgstr ""
3065
4207
 
3066
4208
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
3067
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical login prompt."
3068
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap></keycombo> för att döda din inloggningssession och komma tillbaka till den grafiska inloggningsskärmen."
 
4209
msgid ""
 
4210
"Press "
 
4211
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
 
4212
"</keycombo> to kill your login session and get back to the graphical login "
 
4213
"prompt."
 
4214
msgstr ""
 
4215
"Tryck "
 
4216
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap><"
 
4217
"/keycombo> för att döda din inloggningssession och komma tillbaka till den "
 
4218
"grafiska inloggningsskärmen."
3069
4219
 
3070
4220
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
3071
4221
msgid "Customizing Orca"
3076
4226
msgstr ""
3077
4227
 
3078
4228
#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
3079
 
msgid "You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI (press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca Configuration GUI."
 
4229
msgid ""
 
4230
"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
 
4231
"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
 
4232
"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
 
4233
"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
 
4234
"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
 
4235
"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
 
4236
"Configuration GUI."
3080
4237
msgstr ""
3081
4238
 
3082
4239
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
3084
4241
msgstr ""
3085
4242
 
3086
4243
#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
3087
 
msgid "Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file. It sets up a global keybinding for <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> ( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello World.\""
 
4244
msgid ""
 
4245
"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-"
 
4246
"settings.py</userinput> file. It sets up a global keybinding for "
 
4247
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> ( "
 
4248
"<keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
 
4249
"World.\""
3088
4250
msgstr ""
3089
4251
 
3090
4252
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
3091
 
msgid "Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and time"
3092
 
msgstr "Använd ett tangentbordskommando för att få Orca att läsa upp eller skriva ut blindskrift för aktuellt datum och tid"
 
4253
msgid ""
 
4254
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
 
4255
"time"
 
4256
msgstr ""
 
4257
"Använd ett tangentbordskommando för att få Orca att läsa upp eller skriva ut "
 
4258
"blindskrift för aktuellt datum och tid"
3093
4259
 
3094
4260
#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
3095
 
msgid "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput>. If this file does not exist, create it."
3096
 
msgstr "Placera följande rader i <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput>. Om denna fil inte finns kan du skapa den."
 
4261
msgid ""
 
4262
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-"
 
4263
"customizations.py</userinput>. If this file does not exist, create it."
 
4264
msgstr ""
 
4265
"Placera följande rader i <userinput>~/.orca/orca-"
 
4266
"customizations.py</userinput>. Om denna fil inte finns kan du skapa den."
3097
4267
 
3098
4268
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
3099
 
msgid "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> will be used to report current information about the time and date."
 
4269
msgid ""
 
4270
"Note that in this case "
 
4271
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> will be used "
 
4272
"to report current information about the time and date."
3100
4273
msgstr ""
3101
4274
 
3102
4275
#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
3104
4277
msgstr ""
3105
4278
 
3106
4279
#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
3107
 
msgid "The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts from there before looking in the installed area."
 
4280
msgid ""
 
4281
"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
 
4282
"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
 
4283
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
 
4284
"from there before looking in the installed area."
3108
4285
msgstr ""
3109
4286
 
3110
4287
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
3112
4289
msgstr ""
3113
4290
 
3114
4291
#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
3115
 
msgid "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop key bindings."
 
4292
msgid ""
 
4293
"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
 
4294
"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
 
4295
"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
 
4296
"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
 
4297
"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
 
4298
"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
 
4299
"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
 
4300
"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where "
 
4301
"<userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when "
 
4302
"you use the desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you "
 
4303
"use the laptop key bindings."
3116
4304
msgstr ""
3117
4305
 
3118
4306
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
3119
 
msgid "The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several sections, each of which is described in the following sections."
 
4307
msgid ""
 
4308
"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
 
4309
"sections, each of which is described in the following sections."
3120
4310
msgstr ""
3121
4311
 
3122
4312
#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
3124
4314
msgstr ""
3125
4315
 
3126
4316
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
3127
 
msgid "The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These include the following:"
 
4317
msgid ""
 
4318
"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
 
4319
"include the following:"
3128
4320
msgstr ""
3129
4321
 
3130
4322
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
3132
4324
msgstr "Tangentbordslayout"
3133
4325
 
3134
4326
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
3135
 
msgid "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select which layout you want by selecting one of the following option:"
 
4327
msgid ""
 
4328
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
 
4329
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
 
4330
"select which layout you want by selecting one of the following option:"
3136
4331
msgstr ""
3137
4332
 
3138
4333
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
3148
4343
msgstr "Visa Orcas huvudfönster"
3149
4344
 
3150
4345
#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
3151
 
msgid "The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many users do not like the Orca main window because it shows up in the window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca main window."
 
4346
msgid ""
 
4347
"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
 
4348
"Configuration GUI (also obtainable via "
 
4349
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to "
 
4350
"quit Orca (also achievable via "
 
4351
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many users "
 
4352
"do not like the Orca main window because it shows up in the window manager's "
 
4353
"tab order when you press "
 
4354
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
 
4355
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
 
4356
"Orca to not show the Orca main window."
3152
4357
msgstr ""
3153
4358
 
3154
4359
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
3156
4361
msgstr ""
3157
4362
 
3158
4363
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
3159
 
msgid "Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing."
 
4364
msgid ""
 
4365
"Normally, when you press "
 
4366
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to quit Orca "
 
4367
"or press the <guibutton>Quit</guibutton>button in the Orca main window, Orca "
 
4368
"will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking "
 
4369
"this option prevents the confirmation window from appearing."
3160
4370
msgstr ""
3161
4371
 
3162
4372
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
3164
4374
msgstr ""
3165
4375
 
3166
4376
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
3167
 
msgid "When running system administration commands from the launch menu, many distributions use an application known as <application>gksu</application>to authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
 
4377
msgid ""
 
4378
"When running system administration commands from the launch menu, many "
 
4379
"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
 
4380
"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
 
4381
"the GUI that asks you for your password). When it runs, "
 
4382
"<application>gksu</application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" "
 
4383
"which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
 
4384
"application on the desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is "
 
4385
"that Orca will not receive any keyboard events, preventing Orca from "
 
4386
"functioning normally."
3168
4387
msgstr ""
3169
4388
 
3170
4389
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
3171
 
msgid "By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional normally with system administration applications."
 
4390
msgid ""
 
4391
"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
 
4392
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
 
4393
"normally with system administration applications."
3172
4394
msgstr ""
3173
4395
 
3174
4396
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
3175
 
msgid "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior."
 
4397
msgid ""
 
4398
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
 
4399
"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
 
4400
"your password. Please be advised that disabling "
 
4401
"<application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to "
 
4402
"such nefarious behavior."
3176
4403
msgstr ""
3177
4404
 
3178
4405
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
3179
 
msgid "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root account for system administration purposes. To do so, you need to enable the root account for login, and the logout and log back in as root whenever you want to perform a system administration command."
 
4406
msgid ""
 
4407
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
 
4408
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
 
4409
"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
 
4410
"want to perform a system administration command."
3180
4411
msgstr ""
3181
4412
 
3182
4413
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
3184
4415
msgstr ""
3185
4416
 
3186
4417
#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
3187
 
msgid "When checked, this option will tell Orca to present information about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this setting."
 
4418
msgid ""
 
4419
"When checked, this option will tell Orca to present information about "
 
4420
"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
 
4421
"to force tooltips to appear, such as pressing "
 
4422
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
 
4423
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
 
4424
"this setting."
3188
4425
msgstr ""
3189
4426
 
3190
4427
#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
3192
4429
msgstr ""
3193
4430
 
3194
4431
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
3195
 
msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
 
4432
msgid ""
 
4433
"The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
3196
4434
msgstr ""
3197
4435
 
3198
4436
#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
3200
4438
msgstr "Aktivera uppläsning"
3201
4439
 
3202
4440
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
3203
 
msgid "The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
 
4441
msgid ""
 
4442
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable "
 
4443
"speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will "
 
4444
"make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to "
 
4445
"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
 
4446
"meet the needs of a wide variety of users."
3204
4447
msgstr ""
3205
4448
 
3206
4449
#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
3208
4451
msgstr ""
3209
4452
 
3210
4453
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
3211
 
msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will have just GNOME-speech."
 
4454
msgid ""
 
4455
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
 
4456
"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
 
4457
"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
 
4458
"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
 
4459
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
 
4460
"have just GNOME-speech."
3212
4461
msgstr ""
3213
4462
 
3214
4463
#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
3215
 
msgid "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech works best at this time. After making your selection, tab to the speech synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
 
4464
msgid ""
 
4465
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
 
4466
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
 
4467
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
3216
4468
msgstr ""
3217
4469
 
3218
4470
#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
3220
4472
msgstr ""
3221
4473
 
3222
4474
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
3223
 
msgid "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
 
4475
msgid ""
 
4476
"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
 
4477
"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
 
4478
"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
 
4479
"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
 
4480
"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
 
4481
"this, you could do the following:"
3224
4482
msgstr ""
3225
4483
 
3226
4484
#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
3227
 
msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected."
 
4485
msgid ""
 
4486
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
 
4487
"voice is selected."
3228
4488
msgstr ""
3229
4489
 
3230
4490
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
3231
 
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
 
4491
msgid ""
 
4492
"Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
3232
4493
msgstr ""
3233
4494
 
3234
4495
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
3235
 
msgid "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
 
4496
msgid ""
 
4497
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
 
4498
"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
3236
4499
msgstr ""
3237
4500
 
3238
4501
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
3239
 
msgid "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
 
4502
msgid ""
 
4503
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
 
4504
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
 
4505
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
 
4506
"can also modify the speaking rate by pressing "
 
4507
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and "
 
4508
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
3240
4509
msgstr ""
3241
4510
 
3242
4511
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
3244
4513
msgstr "Skiljeteckensnivå"
3245
4514
 
3246
4515
#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
3247
 
msgid "The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available levels are none, some, most, and all."
 
4516
msgid ""
 
4517
"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
 
4518
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
 
4519
"levels are none, some, most, and all."
3248
4520
msgstr ""
3249
4521
 
3250
 
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
3251
 
#: C/gnome-access-guide.xml:646(title)
 
4522
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
3252
4523
msgid "Verbosity"
3253
4524
msgstr ""
3254
4525
 
3255
4526
#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
3256
 
msgid "The verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is set to brief, these shortcut keys are not announced."
 
4527
msgid ""
 
4528
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
 
4529
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
 
4530
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
 
4531
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
3257
4532
msgstr ""
3258
4533
 
3259
4534
#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
3261
4536
msgstr ""
3262
4537
 
3263
4538
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
3264
 
msgid "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are speak current row, or speak current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to current row, so that while arrowing through the list of messages, all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows."
 
4539
msgid ""
 
4540
"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
 
4541
"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
 
4542
"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
 
4543
"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
 
4544
"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
 
4545
"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
 
4546
"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
 
4547
"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
 
4548
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
 
4549
"arrows."
3265
4550
msgstr ""
3266
4551
 
3267
4552
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
3268
 
msgid "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
 
4553
msgid ""
 
4554
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
 
4555
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
3269
4556
msgstr ""
3270
4557
 
3271
4558
#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
3273
4560
msgstr ""
3274
4561
 
3275
4562
#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
3276
 
msgid "When working with code or editing documents, it is often desirable to be aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to provide this information."
 
4563
msgid ""
 
4564
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
 
4565
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
 
4566
"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
 
4567
"provide this information."
3277
4568
msgstr ""
3278
4569
 
3279
4570
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
3281
4572
msgstr ""
3282
4573
 
3283
4574
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
3284
 
msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> check box is selected, Orca will speak blank lines."
 
4575
msgid ""
 
4576
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
 
4577
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
 
4578
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
3285
4579
msgstr ""
3286
4580
 
3287
4581
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
3289
4583
msgstr ""
3290
4584
 
3291
4585
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
3292
 
msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot time."
 
4586
msgid ""
 
4587
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
 
4588
"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
 
4589
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
 
4590
"time."
3293
4591
msgstr ""
3294
4592
 
3295
4593
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
3297
4595
msgstr "Aktivera blindskriftsstöd"
3298
4596
 
3299
4597
#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
3300
 
msgid "The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in order for it to use braille."
 
4598
msgid ""
 
4599
"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
 
4600
"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
 
4601
"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
 
4602
"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
 
4603
"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
 
4604
"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
 
4605
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
 
4606
"need to restart Orca in order for it to use braille."
3301
4607
msgstr ""
3302
4608
 
3303
4609
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
3305
4611
msgstr "Aktivera blindskriftsövervakare"
3306
4612
 
3307
4613
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
3308
 
msgid "Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes place on the braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display."
 
4614
msgid ""
 
4615
"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
 
4616
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
 
4617
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
 
4618
"braille display."
3309
4619
msgstr ""
3310
4620
 
3311
4621
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
3313
4623
msgstr ""
3314
4624
 
3315
4625
#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
3316
 
msgid "The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
 
4626
msgid ""
 
4627
"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
 
4628
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
 
4629
"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
 
4630
"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
 
4631
"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
 
4632
"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
 
4633
"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
 
4634
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
 
4635
"abbreviated to \"sldr\"."
3317
4636
msgstr ""
3318
4637
 
3319
4638
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
3320
 
msgid "The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode."
 
4639
msgid ""
 
4640
"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
 
4641
"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
 
4642
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
 
4643
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
3321
4644
msgstr ""
3322
4645
 
3323
4646
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
3325
4648
msgstr ""
3326
4649
 
3327
4650
#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
3328
 
msgid "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
 
4651
msgid ""
 
4652
"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
 
4653
"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
3329
4654
msgstr ""
3330
4655
 
3331
4656
#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
3333
4658
msgstr ""
3334
4659
 
3335
4660
#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
3336
 
msgid "The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and <guilabel>Enable action keys</guilabel>."
 
4661
msgid ""
 
4662
"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key "
 
4663
"echo</guilabel> check box. When this box is selected, five additional check "
 
4664
"boxes become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and "
 
4665
"punctuation keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, "
 
4666
"<guilabel>Enable locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function "
 
4667
"keys</guilabel>, and <guilabel>Enable action keys</guilabel>."
3337
4668
msgstr ""
3338
4669
 
3339
4670
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
3340
 
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
 
4671
msgid ""
 
4672
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
3341
4673
msgstr ""
3342
4674
 
3343
4675
#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
3344
 
msgid "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
 
4676
msgid ""
 
4677
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, "
 
4678
"<keycap>Control</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
3345
4679
msgstr ""
3346
4680
 
3347
4681
#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
3348
 
msgid "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
 
4682
msgid ""
 
4683
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll "
 
4684
"Lock</keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
3349
4685
msgstr ""
3350
4686
 
3351
4687
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
3352
 
msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
 
4688
msgid ""
 
4689
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
 
4690
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
3353
4691
msgstr ""
3354
4692
 
3355
4693
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
3357
4695
msgstr ""
3358
4696
 
3359
4697
#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
3360
 
msgid "The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</guilabel> check box. The echo by word control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
 
4698
msgid ""
 
4699
"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by "
 
4700
"word</guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
 
4701
"regardless of whether any of the key echo options are checked."
3361
4702
msgstr ""
3362
4703
 
3363
4704
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
3364
 
msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
 
4705
msgid ""
 
4706
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
 
4707
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
 
4708
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
3365
4709
msgstr ""
3366
4710
 
3367
4711
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
3369
4713
msgstr ""
3370
4714
 
3371
4715
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
3372
 
msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed."
 
4716
msgid ""
 
4717
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
 
4718
"how magnification is performed."
3373
4719
msgstr ""
3374
4720
 
3375
4721
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
3377
4723
msgstr "Aktivera förstorare"
3378
4724
 
3379
4725
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
3380
 
msgid "The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
 
4726
msgid ""
 
4727
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable "
 
4728
"magnifier</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
 
4729
"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
 
4730
"speech and enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the "
 
4731
"needs of a wide variety of users."
3381
4732
msgstr ""
3382
4733
 
3383
4734
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
3437
4788
msgstr ""
3438
4789
 
3439
4790
#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
3440
 
msgid "Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. Typically <userinput>:0</userinput>."
 
4791
msgid ""
 
4792
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
 
4793
"Typically <userinput>:0</userinput>."
3441
4794
msgstr ""
3442
4795
 
3443
4796
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
3444
 
msgid "Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. Typically <userinput>:0</userinput>."
 
4797
msgid ""
 
4798
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
 
4799
"Typically <userinput>:0</userinput>."
3445
4800
msgstr ""
3446
4801
 
3447
4802
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
3449
4804
msgstr ""
3450
4805
 
3451
4806
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
3452
 
msgid "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for Orca."
 
4807
msgid ""
 
4808
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
 
4809
"Orca."
3453
4810
msgstr ""
3454
4811
 
3455
4812
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
3457
4814
msgstr ""
3458
4815
 
3459
4816
#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
3460
 
msgid "The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key (or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
4817
msgid ""
 
4818
"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
 
4819
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
 
4820
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
 
4821
"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
 
4822
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to "
 
4823
"the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
3461
4824
msgstr ""
3462
4825
 
3463
4826
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
3464
 
msgid "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at this time."
 
4827
msgid ""
 
4828
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
 
4829
"this time."
3465
4830
msgstr ""
3466
4831
 
3467
4832
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
3469
4834
msgstr ""
3470
4835
 
3471
4836
#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
3472
 
msgid "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that are bound to them."
 
4837
msgid ""
 
4838
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
 
4839
"are bound to them."
3473
4840
msgstr ""
3474
4841
 
3475
4842
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
3476
 
msgid "The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be performed."
 
4843
msgid ""
 
4844
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
 
4845
"performed."
3477
4846
msgstr ""
3478
4847
 
3479
4848
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
3480
 
msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the other keys."
 
4849
msgid ""
 
4850
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
 
4851
"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
 
4852
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
 
4853
"other keys."
3481
4854
msgstr ""
3482
4855
 
3483
4856
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
3484
 
msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard."
 
4857
msgid ""
 
4858
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
 
4859
"function from the keyboard."
3485
4860
msgstr ""
3486
4861
 
3487
4862
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
3488
 
msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key binding has been modified."
 
4863
msgid ""
 
4864
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
 
4865
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
 
4866
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
 
4867
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
 
4868
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
 
4869
"binding has been modified."
3489
4870
msgstr ""
3490
4871
 
3491
4872
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
3492
 
msgid "To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
 
4873
msgid ""
 
4874
"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
 
4875
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button ( "
 
4876
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
3493
4877
msgstr ""
3494
4878
 
3495
4879
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
3497
4881
msgstr ""
3498
4882
 
3499
4883
#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
3500
 
msgid "Orca will speak known text attribute information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for laptop systems)."
 
4884
msgid ""
 
4885
"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
 
4886
"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( "
 
4887
"<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for laptop "
 
4888
"systems)."
3501
4889
msgstr ""
3502
4890
 
3503
4891
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
3504
 
msgid "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes Orca will present."
 
4892
msgid ""
 
4893
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
 
4894
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
 
4895
"you to customize which text attributes Orca will present."
3505
4896
msgstr ""
3506
4897
 
3507
4898
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
3508
 
msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three columns:"
 
4899
msgid ""
 
4900
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
 
4901
"columns:"
3509
4902
msgstr ""
3510
4903
 
3511
4904
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
3512
 
msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not."
 
4905
msgid ""
 
4906
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
 
4907
"should be spoken or not."
3513
4908
msgstr ""
3514
4909
 
3515
4910
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
3517
4912
msgstr "Namnet på textattributet."
3518
4913
 
3519
4914
#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
3520
 
msgid "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will only be spoken if it's a different value than this value."
 
4915
msgid ""
 
4916
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
 
4917
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
 
4918
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
 
4919
"only be spoken if it's a different value than this value."
3521
4920
msgstr ""
3522
4921
 
3523
4922
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
3524
 
msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none\". If the user has this attribute checked and the user presses <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" value cleared."
 
4923
msgid ""
 
4924
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
 
4925
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
 
4926
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
 
4927
"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
 
4928
"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
 
4929
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
 
4930
"value cleared."
3525
4931
msgstr ""
3526
4932
 
3527
4933
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
3528
 
msgid "There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> button combination present that will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed."
 
4934
msgid ""
 
4935
"There is also a \"Reset\" "
 
4936
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> button "
 
4937
"combination present that will set the list values back to their initial "
 
4938
"state when the dialog was first displayed."
3529
4939
msgstr ""
3530
4940
 
3531
4941
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
3532
 
msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled."
 
4942
msgid ""
 
4943
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
 
4944
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
 
4945
"they will be spoken and brailled."
3533
4946
msgstr ""
3534
4947
 
3535
4948
#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
3536
 
msgid "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four buttons to help you do this:"
 
4949
msgid ""
 
4950
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
 
4951
"buttons to help you do this:"
3537
4952
msgstr ""
3538
4953
 
3539
4954
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
3540
 
msgid "\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - moves the selected attribute to the top of the list."
 
4955
msgid ""
 
4956
"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> -"
 
4957
" moves the selected attribute to the top of the list."
3541
4958
msgstr ""
3542
4959
 
3543
4960
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
3544
 
msgid "\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - moves the selected attribute up one row."
 
4961
msgid ""
 
4962
"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> -"
 
4963
" moves the selected attribute up one row."
3545
4964
msgstr ""
3546
4965
 
3547
4966
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
3548
 
msgid "\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> - moves the selected attribute down one row."
 
4967
msgid ""
 
4968
"\"Move down one\" "
 
4969
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> - moves the "
 
4970
"selected attribute down one row."
3549
4971
msgstr ""
3550
4972
 
3551
4973
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
3552
 
msgid "\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
 
4974
msgid ""
 
4975
"\"Move to bottom\" "
 
4976
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - moves the "
 
4977
"selected attribute to the bottom of the list."
3553
4978
msgstr ""
3554
4979
 
3555
4980
#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
3556
 
msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application specific settings dialog that is started when you give a particular application focus and press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
 
4981
msgid ""
 
4982
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
 
4983
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
 
4984
"is started when you give a particular application focus and press "
 
4985
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
 
4986
"/keycombo>."
3557
4987
msgstr ""
3558
4988
 
3559
4989
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
3565
4995
msgstr "Tillgänglighetsprogram"
3566
4996
 
3567
4997
#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
3568
 
msgid "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the Orca community continually works to provide compelling access to more and more applications."
 
4998
msgid ""
 
4999
"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
 
5000
"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
 
5001
"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
 
5002
"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
 
5003
"community continually works to provide compelling access to more and more "
 
5004
"applications."
3569
5005
msgstr ""
3570
5006
 
3571
5007
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
3573
5009
msgstr "Använda Adobes Acrobat Reader"
3574
5010
 
3575
5011
#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
3576
 
msgid "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to accessibility."
 
5012
msgid ""
 
5013
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
 
5014
"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
 
5015
"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
 
5016
"accessibility."
3577
5017
msgstr ""
3578
5018
 
3579
5019
#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
3581
5021
msgstr "Installation"
3582
5022
 
3583
5023
#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
3584
 
msgid "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ubuntu forum thread</ulink>."
 
5024
msgid ""
 
5025
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink "
 
5026
"url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe "
 
5027
"site</ulink>, you may find that the software will not launch. The symptoms: "
 
5028
"If launched from the Applications menu, it appears that nothing has "
 
5029
"happened. If launched from a terminal window, you receive a long series of "
 
5030
"syntax error messages. Should this occur, you will need to edit your "
 
5031
"/usr/bin/acroread file as described in this <ulink "
 
5032
"url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ubuntu forum "
 
5033
"thread</ulink>."
3585
5034
msgstr ""
3586
5035
 
3587
5036
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
3588
 
msgid "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog."
 
5037
msgid ""
 
5038
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
 
5039
"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
 
5040
"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
 
5041
"the "
 
5042
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
 
5043
"tem></menuchoice> dialog."
3589
5044
msgstr ""
3590
5045
 
3591
5046
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
3592
 
msgid "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
 
5047
msgid ""
 
5048
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
 
5049
"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
 
5050
"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
 
5051
"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
3593
5052
msgstr ""
3594
5053
 
3595
5054
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
3601
5060
msgstr ""
3602
5061
 
3603
5062
#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
3604
 
msgid "In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure \"Always display the keyboard selection cursor\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
 
5063
msgid ""
 
5064
"In the \"Accessibility\" category of the "
 
5065
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
 
5066
"tem></menuchoice> dialog, make sure \"Always display the keyboard selection "
 
5067
"cursor\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is "
 
5068
"checked."
3605
5069
msgstr ""
3606
5070
 
3607
5071
#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
3608
 
msgid "In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
 
5072
msgid ""
 
5073
"In the \"Reading\" category of the "
 
5074
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
 
5075
"tem></menuchoice> dialog, make sure \"Enable document accessibility\" "
 
5076
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
3609
5077
msgstr ""
3610
5078
 
3611
5079
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
3613
5081
msgstr "Arbeta med otaggade dokument"
3614
5082
 
3615
5083
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
3616
 
msgid "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box asking you to specify the reading order and the reading mode options. The default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting works well for most documents, but not all of them."
 
5084
msgid ""
 
5085
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
 
5086
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
 
5087
"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
 
5088
"works well for most documents, but not all of them."
3617
5089
msgstr ""
3618
5090
 
3619
5091
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
3620
 
msgid "The default reading mode will vary depending upon the length of the document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is selected."
 
5092
msgid ""
 
5093
"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
 
5094
"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
 
5095
"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
 
5096
"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
 
5097
"selected."
3621
5098
msgstr ""
3622
5099
 
3623
5100
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
3624
 
msgid "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try changing the reading options. To do so, get into the Document menu and select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
 
5101
msgid ""
 
5102
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
 
5103
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
 
5104
"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
 
5105
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keyc"
 
5106
"ombo>."
3625
5107
msgstr ""
3626
5108
 
3627
5109
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
3629
5111
msgstr "Sidlayout"
3630
5112
 
3631
5113
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
3632
 
msgid "The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the page layout to \"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout submenu."
 
5114
msgid ""
 
5115
"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
 
5116
"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
 
5117
"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
 
5118
"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
 
5119
"submenu."
3633
5120
msgstr ""
3634
5121
 
3635
5122
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
3637
5124
msgstr "Navigera i tabeller"
3638
5125
 
3639
5126
#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
3640
 
msgid "Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
 
5127
msgid ""
 
5128
"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
 
5129
"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
 
5130
"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
3641
5131
msgstr ""
3642
5132
 
3643
5133
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
3644
 
msgid "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells -- at least that has been the experience with the tables we have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of cells on the current row."
 
5134
msgid ""
 
5135
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
 
5136
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
 
5137
"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells -"
 
5138
"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
 
5139
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
 
5140
"cells on the current row."
3645
5141
msgstr ""
3646
5142
 
3647
5143
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
3649
5145
msgstr ""
3650
5146
 
3651
5147
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
3652
 
msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure that that application has focus, then press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
 
5148
msgid ""
 
5149
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
 
5150
"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
 
5151
"press "
 
5152
"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space"
 
5153
"</keycap></keycombo> (by default, this will be "
 
5154
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keyca"
 
5155
"p></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
3653
5156
msgstr ""
3654
5157
 
3655
5158
#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
3656
 
msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca Preferences dialog, but with the following differences:"
 
5159
msgid ""
 
5160
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
 
5161
"Preferences dialog, but with the following differences:"
3657
5162
msgstr ""
3658
5163
 
3659
5164
#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
3661
5166
msgstr ""
3662
5167
 
3663
5168
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
3664
 
msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)."
 
5169
msgid ""
 
5170
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
 
5171
"be grayed out (made inactive)."
3665
5172
msgstr ""
3666
5173
 
3667
5174
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
3668
 
msgid "Any existing application specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane."
 
5175
msgid ""
 
5176
"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
 
5177
"list on the Key Bindings pane."
3669
5178
msgstr ""
3670
5179
 
3671
5180
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
3672
 
msgid "There may be a new application specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to that rightmost tab."
 
5181
msgid ""
 
5182
"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
 
5183
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
 
5184
"you directly to that rightmost tab."
3673
5185
msgstr ""
3674
5186
 
3675
5187
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
3676
 
msgid "Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that."
 
5188
msgid ""
 
5189
"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
 
5190
"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
 
5191
"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
 
5192
"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
 
5193
"easily set that."
3677
5194
msgstr ""
3678
5195
 
3679
5196
#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
3680
 
msgid "When you have your application settings customized the way that you want, press the OK button. These settings will be written away under your <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
 
5197
msgid ""
 
5198
"When you have your application settings customized the way that you want, "
 
5199
"press the OK button. These settings will be written away under your "
 
5200
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
 
5201
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where "
 
5202
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
3681
5203
msgstr ""
3682
5204
 
3683
5205
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
3684
 
msgid "These files are automatically written by Orca. The existing contents of that file will just be blown away each time you change your application settings for that application."
 
5206
msgid ""
 
5207
"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
 
5208
"file will just be blown away each time you change your application settings "
 
5209
"for that application."
3685
5210
msgstr ""
3686
5211
 
3687
5212
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
3688
5213
msgid ""
3689
 
"If you want to have some extra application specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
3690
 
"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
 
5214
"If you want to have some extra application specific settings or code that "
 
5215
"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
 
5216
"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
 
5217
"This file will be automatically read when the settings for the "
 
5218
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
3691
5219
msgstr ""
3692
5220
 
3693
5221
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
3694
 
msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users to use. It's just there if you really want it."
 
5222
msgid ""
 
5223
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
 
5224
"to use. It's just there if you really want it."
3695
5225
msgstr ""
3696
5226
 
3697
5227
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
3698
 
msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:"
 
5228
msgid ""
 
5229
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
 
5230
"we are trying to track down and fix:"
3699
5231
msgstr ""
3700
5232
 
3701
5233
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
3702
 
msgid "If you adjust one or more application specific key bindings, the new values will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for."
 
5234
msgid ""
 
5235
"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
 
5236
"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
 
5237
"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
 
5238
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
 
5239
"the key bindings for."
3703
5240
msgstr ""
3704
5241
 
3705
5242
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
3707
5244
msgstr "Blindskrift"
3708
5245
 
3709
5246
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
3710
 
msgid "Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
 
5247
msgid ""
 
5248
"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
 
5249
"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
 
5250
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
 
5251
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
3711
5252
msgstr ""
3712
5253
 
3713
5254
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
3714
 
msgid "Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using Orca with BRLTTY 3.8."
 
5255
msgid ""
 
5256
"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
 
5257
"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
 
5258
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
 
5259
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
3715
5260
msgstr ""
3716
5261
 
3717
5262
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
3718
 
msgid "To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
 
5263
msgid ""
 
5264
"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
 
5265
"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
 
5266
"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
 
5267
"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink "
 
5268
"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-"
 
5269
"3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
3719
5270
msgstr ""
3720
5271
 
3721
5272
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
3723
5274
msgstr "BrlTTY 3.8 på Ubuntu"
3724
5275
 
3725
5276
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
3726
 
msgid "First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the Python developers environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput> :"
 
5277
msgid ""
 
5278
"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
 
5279
"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as "
 
5280
"G++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
 
5281
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
 
5282
"<userinput>root</userinput> :"
3727
5283
msgstr ""
3728
5284
 
3729
5285
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
3730
 
msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as <userinput>root</userinput> :"
 
5286
msgid ""
 
5287
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --"
 
5288
"prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following "
 
5289
"commands as <userinput>root</userinput> :"
3731
5290
msgstr ""
3732
5291
 
3733
5292
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
3734
 
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically starting brltty):"
 
5293
msgid ""
 
5294
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
 
5295
"starting brltty):"
3735
5296
msgstr ""
3736
5297
 
3737
5298
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
3738
 
msgid "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
 
5299
msgid ""
 
5300
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
 
5301
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
 
5302
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to "
 
5303
"<userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so "
 
5304
"at your own risk."
3739
5305
msgstr ""
3740
5306
 
3741
5307
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
3743
5309
msgstr "Tangentbordskommandon"
3744
5310
 
3745
5311
#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
3746
 
msgid "This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live.gnome.org."
 
5312
msgid ""
 
5313
"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
 
5314
"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
 
5315
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
 
5316
"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
 
5317
"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
 
5318
"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
 
5319
"laptop computer, you will want to see the <ulink "
 
5320
"url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard "
 
5321
"commands</ulink> page at live.gnome.org."
3747
5322
msgstr ""
3748
5323
 
3749
5324
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
3751
5326
msgstr "Kommandon för att justera uppläsningsparametrar"
3752
5327
 
3753
5328
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
3754
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : increase speech rate"
 
5329
msgid ""
 
5330
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
 
5331
"increase speech rate"
3755
5332
msgstr ""
3756
5333
 
3757
5334
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
3758
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : decrease speech rate"
 
5335
msgid ""
 
5336
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
 
5337
"decrease speech rate"
3759
5338
msgstr ""
3760
5339
 
3761
5340
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
3762
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : raise the pitch"
3763
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo> : höj tonarten"
 
5341
msgid ""
 
5342
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
 
5343
"raise the pitch"
 
5344
msgstr ""
 
5345
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo> : höj "
 
5346
"tonarten"
3764
5347
 
3765
5348
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
3766
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : lower the pitch"
3767
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo> : sänk tonarten"
 
5349
msgid ""
 
5350
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
 
5351
"lower the pitch"
 
5352
msgstr ""
 
5353
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo> : sänk "
 
5354
"tonarten"
3768
5355
 
3769
5356
#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
3770
5357
msgid "Flat review commands"
3771
5358
msgstr ""
3772
5359
 
3773
5360
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
3774
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous line, and read it."
 
5361
msgid ""
 
5362
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
 
5363
"to the previous line, and read it."
3775
5364
msgstr ""
3776
5365
 
3777
5366
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
3779
5368
msgstr ""
3780
5369
 
3781
5370
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
3782
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor to the next line, and read it."
 
5371
msgid ""
 
5372
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
 
5373
"to the next line, and read it."
3783
5374
msgstr ""
3784
5375
 
3785
5376
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
3786
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous word, and read it."
 
5377
msgid ""
 
5378
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
 
5379
"to the previous word, and read it."
3787
5380
msgstr ""
3788
5381
 
3789
5382
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
3791
5384
msgstr ""
3792
5385
 
3793
5386
#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
3794
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor to the next word, and read it."
 
5387
msgid ""
 
5388
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
 
5389
"to the next word, and read it."
3795
5390
msgstr ""
3796
5391
 
3797
5392
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
3798
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous character, and read it."
 
5393
msgid ""
 
5394
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
 
5395
"to the previous character, and read it."
3799
5396
msgstr ""
3800
5397
 
3801
5398
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
3802
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
 
5399
msgid ""
 
5400
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
3803
5401
msgstr ""
3804
5402
 
3805
5403
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
3806
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor to the next character, and read it."
 
5404
msgid ""
 
5405
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
 
5406
"to the next character, and read it."
3807
5407
msgstr ""
3808
5408
 
3809
5409
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
3810
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
 
5410
msgid ""
 
5411
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
 
5412
"the location of the flat review cursor."
3811
5413
msgstr ""
3812
5414
 
3813
5415
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
3814
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
 
5416
msgid ""
 
5417
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
 
5418
"at the location of the flat review cursor."
3815
5419
msgstr ""
3816
5420
 
3817
5421
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
3818
 
msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found."
 
5422
msgid ""
 
5423
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
 
5424
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
 
5425
"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis "
 
5426
"role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible "
 
5427
"menus. Similarly, pressing read next word would speak the object to the "
 
5428
"right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the "
 
5429
"next line if no more objects were found."
3819
5430
msgstr ""
3820
5431
 
3821
5432
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
3823
5434
msgstr "Bokmärkeskommandon"
3824
5435
 
3825
5436
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
3826
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already exists at this register it will be replaced with the new one."
 
5437
msgid ""
 
5438
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-"
 
5439
"6]</keycap></keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark "
 
5440
"already exists at this register it will be replaced with the new one."
3827
5441
msgstr ""
3828
5442
 
3829
5443
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
3830
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
 
5444
msgid ""
 
5445
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
 
5446
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
3831
5447
msgstr ""
3832
5448
 
3833
5449
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
3834
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location."
 
5450
msgid ""
 
5451
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-"
 
5452
"6]</keycap></keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark "
 
5453
"relative to the current pointer location."
3835
5454
msgstr ""
3836
5455
 
3837
5456
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
3838
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or page."
 
5457
msgid ""
 
5458
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
 
5459
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></ke"
 
5460
"ycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or page."
3839
5461
msgstr ""
3840
5462
 
3841
5463
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
3842
 
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
3843
 
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
 
5464
msgid ""
 
5465
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keyc"
 
5466
"ombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
 
5467
msgstr ""
 
5468
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keyc"
 
5469
"ombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
3844
5470
 
3845
5471
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
3846
5472
msgid "Miscellaneous functions"
3847
5473
msgstr "Diverse funktioner"
3848
5474
 
3849
5475
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
3850
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to the end of the document."
 
5476
msgid ""
 
5477
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></k"
 
5478
"eycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
 
5479
"the end of the document."
3851
5480
msgstr ""
3852
5481
 
3853
5482
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
3854
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
 
5483
msgid ""
 
5484
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap"
 
5485
"></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the title of "
 
5486
"the current application window, as well as the name of the control that "
 
5487
"currently has focus."
3855
5488
msgstr ""
3856
5489
 
3857
5490
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
3858
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
 
5491
msgid ""
 
5492
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
 
5493
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
3859
5494
msgstr ""
3860
5495
 
3861
5496
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
3862
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font and attribute information for the current character."
 
5497
msgid ""
 
5498
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
 
5499
"and attribute information for the current character."
3863
5500
msgstr ""
3864
5501
 
3865
5502
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
3866
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch the Orca Configuration dialog."
3867
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> : Starta Orcas konfigurationsdialog."
 
5503
msgid ""
 
5504
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
 
5505
"the Orca Configuration dialog."
 
5506
msgstr ""
 
5507
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> : "
 
5508
"Starta Orcas konfigurationsdialog."
3868
5509
 
3869
5510
#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
3870
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration dialog for the current application."
 
5511
msgid ""
 
5512
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
 
5513
"/keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as necessary. In "
 
5514
"the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration dialog for the "
 
5515
"current application."
3871
5516
msgstr ""
3872
5517
 
3873
5518
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
3874
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle speech on and off."
3875
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla uppläsning på och av."
 
5519
msgid ""
 
5520
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
 
5521
"speech on and off."
 
5522
msgstr ""
 
5523
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla "
 
5524
"uppläsning på och av."
3876
5525
 
3877
5526
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
3878
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle the reading of tables, either by single cell, or whole row."
 
5527
msgid ""
 
5528
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
 
5529
"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
3879
5530
msgstr ""
3880
5531
 
3881
5532
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
3882
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
3883
 
msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta orca."
 
5533
msgid ""
 
5534
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
 
5535
msgstr ""
 
5536
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta "
 
5537
"orca."
3884
5538
 
3885
5539
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
3886
5540
msgid "Commands for debugging"
3887
5541
msgstr "Kommandon för felsökning"
3888
5542
 
3889
5543
#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
3890
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report information on the currently active script."
 
5544
msgid ""
 
5545
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
 
5546
"information on the currently active script."
3891
5547
msgstr ""
3892
5548
 
3893
5549
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
3894
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle through Orca's various debug levels."
 
5550
msgid ""
 
5551
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
 
5552
"through Orca's various debug levels."
3895
5553
msgstr ""
3896
5554
 
3897
5555
#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
3898
 
msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
 
5556
msgid ""
 
5557
"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
 
5558
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
 
5559
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
3899
5560
msgstr ""
3900
5561
 
3901
5562
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
3902
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
 
5563
msgid ""
 
5564
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
 
5565
"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
3903
5566
msgstr ""
3904
5567
 
3905
5568
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
3906
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
 
5569
msgid ""
 
5570
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
 
5571
"debug information about the ancestry of the object with focus."
3907
5572
msgstr ""
3908
5573
 
3909
5574
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
3910
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints debug information about the application with focus."
 
5575
msgid ""
 
5576
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
 
5577
"debug information about the application with focus."
3911
5578
msgstr ""
3912
5579
 
3913
5580
#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
3919
5586
msgstr "Orca läser inte upp någonting. Vad är fel?"
3920
5587
 
3921
5588
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
3922
 
msgid "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting Speech</ulink>."
3923
 
msgstr "Se <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Programlösning för uppläsning</ulink>."
 
5589
msgid ""
 
5590
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
 
5591
"Speech</ulink>."
 
5592
msgstr ""
 
5593
"Se <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Programlösning för "
 
5594
"uppläsning</ulink>."
3924
5595
 
3925
5596
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
3926
5597
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
3927
5598
msgstr "Mitt skrivbord har slutat att svara. Vad kan jag göra?"
3928
5599
 
3929
5600
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
3930
 
msgid "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal window. This will force any existing Orca process to exit and will then restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
 
5601
msgid ""
 
5602
"If you can get to a terminal (or press "
 
5603
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the "
 
5604
"\"Run Command\" dialog box), try restarting Orca by issuing another Orca "
 
5605
"command in a terminal window. This will force any existing Orca process to "
 
5606
"exit and will then restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging "
 
5607
"the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
3931
5608
msgstr ""
3932
5609
 
3933
5610
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
3934
 
msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X Window System server. This should have the effect of returning you to the login screen."
 
5611
msgid ""
 
5612
"If you cannot get to a terminal window, try pressing "
 
5613
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
 
5614
"</keycombo> to kill the X Window System server. This should have the effect "
 
5615
"of returning you to the login screen."
3935
5616
msgstr ""
3936
5617
 
3937
5618
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
3939
5620
msgstr "Förbättring av skrivbordsutseendet"
3940
5621
 
3941
5622
#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
3942
 
msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments."
 
5623
msgid ""
 
5624
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
 
5625
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
 
5626
"visual impairments."
3943
5627
msgstr ""
3944
5628
 
3945
5629
#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
3946
5630
msgid "Customization Options"
3947
5631
msgstr "Anpassningsalternativ"
3948
5632
 
3949
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
3950
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
3951
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
3952
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
3953
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
3954
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
 
5633
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
3955
5634
msgid "customizing the desktop appearance"
3956
5635
msgstr "anpassa skrivbordets utseende"
3957
5636
 
3958
5637
#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
3959
 
msgid "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
 
5638
msgid ""
 
5639
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
 
5640
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
3960
5641
msgstr ""
3961
5642
 
3962
5643
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
3964
5645
msgstr "Teman"
3965
5646
 
3966
5647
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
3967
 
msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information about themes and how to use themes to achieve the type of desktop environment that you require."
 
5648
msgid ""
 
5649
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
 
5650
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
 
5651
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
 
5652
"environment that you require."
3968
5653
msgstr ""
3969
5654
 
3970
5655
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
3972
5657
msgstr ""
3973
5658
 
3974
5659
#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
3975
 
msgid "You can customize different components of the desktop individually to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to using themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
 
5660
msgid ""
 
5661
"You can customize different components of the desktop individually to "
 
5662
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
 
5663
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
 
5664
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
3976
5665
msgstr ""
3977
5666
 
3978
5667
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
3979
 
msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
 
5668
msgid ""
 
5669
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
 
5670
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
 
5671
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
 
5672
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
 
5673
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" "
 
5674
"url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
3980
5675
msgstr ""
3981
5676
 
3982
5677
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
3992
5687
msgstr "Använd..."
3993
5688
 
3994
5689
#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
3995
 
msgid "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast colors, or large print."
 
5690
msgid ""
 
5691
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
 
5692
"colors, or large print."
3996
5693
msgstr ""
3997
5694
 
3998
5695
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
4004
5701
msgstr ""
4005
5702
 
4006
5703
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
4007
 
msgid "The <application>Desktop Background</application> preference tool and the file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
 
5704
msgid ""
 
5705
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
 
5706
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
4008
5707
msgstr ""
4009
5708
 
4010
5709
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
4011
 
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
 
5710
msgid ""
 
5711
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
4012
5712
msgstr ""
4013
5713
 
4014
5714
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
4016
5716
msgstr ""
4017
5717
 
4018
5718
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
4019
 
msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
 
5719
msgid ""
 
5720
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
 
5721
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
 
5722
"application."
4020
5723
msgstr ""
4021
5724
 
4022
5725
#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
4023
 
msgid "By default, these applications use the default application font that is specified in the <application>Font</application> preference tool but can be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
 
5726
msgid ""
 
5727
"By default, these applications use the default application font that is "
 
5728
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
 
5729
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
 
5730
"application."
4024
5731
msgstr ""
4025
5732
 
4026
5733
#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
4028
5735
msgstr "Användning av teman för att anpassa skrivbordet"
4029
5736
 
4030
5737
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
4031
 
msgid "This section describes how to use themes to customize the appearance of the GNOME Desktop."
4032
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder teman för att anpassa utseendet för GNOME-skrivbordet."
 
5738
msgid ""
 
5739
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
 
5740
"GNOME Desktop."
 
5741
msgstr ""
 
5742
"Det här avsnittet beskriver hur man använder teman för att anpassa utseendet "
 
5743
"för GNOME-skrivbordet."
4033
5744
 
4034
5745
#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
4035
5746
msgid "Introduction to Themes"
4036
5747
msgstr "Introduktion till teman"
4037
5748
 
4038
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
4039
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
4040
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
4041
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
4042
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
 
5749
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
4043
5750
msgid "themes"
4044
5751
msgstr "teman"
4045
5752
 
4046
5753
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
4047
 
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size."
 
5754
msgid ""
 
5755
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
 
5756
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
 
5757
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
 
5758
"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
 
5759
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
 
5760
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
 
5761
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
 
5762
"compatibility with the font size."
4048
5763
msgstr ""
4049
5764
 
4050
5765
#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
4051
 
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as follows:"
 
5766
msgid ""
 
5767
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
 
5768
"follows:"
4052
5769
msgstr ""
4053
5770
 
4054
5771
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
4055
 
msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs."
 
5772
msgid ""
 
5773
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
 
5774
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
 
5775
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
 
5776
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
 
5777
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
 
5778
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
4056
5779
msgstr ""
4057
5780
 
4058
5781
#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
4060
5783
msgstr ""
4061
5784
 
4062
5785
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
4063
 
msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only."
 
5786
msgid ""
 
5787
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
 
5788
"windows only."
4064
5789
msgstr ""
4065
5790
 
4066
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term)
4067
 
#: C/gnome-access-guide.xml:806(para)
 
5791
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
4068
5792
msgid "Icon"
4069
5793
msgstr "Ikon"
4070
5794
 
4071
5795
#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
4072
 
msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background."
 
5796
msgid ""
 
5797
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
 
5798
"desktop background."
4073
5799
msgstr ""
4074
5800
 
4075
5801
#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
4085
5811
msgstr ""
4086
5812
 
4087
5813
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
4088
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
 
5814
msgid ""
 
5815
"Choose "
 
5816
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
5817
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under "
 
5818
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
4089
5819
msgstr ""
4090
5820
 
4091
5821
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
4092
 
msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop."
 
5822
msgid ""
 
5823
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
 
5824
"automatically applies the theme to the desktop."
4093
5825
msgstr ""
4094
5826
 
4095
5827
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
4096
 
msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:"
 
5828
msgid ""
 
5829
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
 
5830
"as described in the following table:"
4097
5831
msgstr ""
4098
5832
 
4099
5833
#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
4108
5842
msgid "High Contrast"
4109
5843
msgstr "Hög kontrast"
4110
5844
 
4111
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
4112
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
 
5845
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
4113
5846
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
4114
5847
msgstr ""
4115
5848
 
4117
5850
msgid "High Contrast Inverse"
4118
5851
msgstr ""
4119
5852
 
4120
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
4121
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
 
5853
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
4122
5854
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
4123
5855
msgstr ""
4124
5856
 
4127
5859
msgstr ""
4128
5860
 
4129
5861
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
4130
 
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 
5862
msgid ""
 
5863
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
 
5864
"foreground colors are the same as those specified by the "
 
5865
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, "
 
5866
"click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
4131
5867
msgstr ""
4132
5868
 
4133
5869
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
4135
5871
msgstr ""
4136
5872
 
4137
5873
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
4138
 
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 
5874
msgid ""
 
5875
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
 
5876
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
 
5877
"Font</guibutton> button."
4139
5878
msgstr ""
4140
5879
 
4141
5880
#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
4143
5882
msgstr ""
4144
5883
 
4145
5884
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
4146
 
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 
5885
msgid ""
 
5886
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
 
5887
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
 
5888
"Font</guibutton> button."
4147
5889
msgstr ""
4148
5890
 
4149
5891
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
4150
 
msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted."
 
5892
msgid ""
 
5893
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
 
5894
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
 
5895
"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
 
5896
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
 
5897
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
 
5898
"and the current setting for the theme is highlighted."
4151
5899
msgstr ""
4152
5900
 
4153
5901
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
4155
5903
msgstr ""
4156
5904
 
4157
5905
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
4158
 
msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
4159
 
msgstr ""
4160
 
 
4161
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
4162
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
4163
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
4164
 
msgid "In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that you want to modify."
4165
 
msgstr ""
4166
 
 
4167
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
4168
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
4169
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
4170
 
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
 
5906
msgid ""
 
5907
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
 
5908
"following steps:"
 
5909
msgstr ""
 
5910
 
 
5911
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
 
5912
msgid ""
 
5913
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
 
5914
"you want to modify."
 
5915
msgstr ""
 
5916
 
 
5917
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
 
5918
msgid ""
 
5919
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
 
5920
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
4171
5921
msgstr ""
4172
5922
 
4173
5923
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
4174
 
msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
 
5924
msgid ""
 
5925
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
 
5926
"options that are available."
4175
5927
msgstr ""
4176
5928
 
4177
5929
#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
4178
 
msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
 
5930
msgid ""
 
5931
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
 
5932
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
 
5933
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
4179
5934
msgstr ""
4180
5935
 
4181
5936
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
4186
5941
msgid "Control Option"
4187
5942
msgstr ""
4188
5943
 
4189
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
4190
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
 
5944
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
4191
5945
msgid "HighContrast"
4192
5946
msgstr ""
4193
5947
 
4194
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
4195
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
 
5948
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
4196
5949
msgid "HighContrastInverse"
4197
5950
msgstr ""
4198
5951
 
4199
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
4200
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
 
5952
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
4201
5953
msgid "LowContrast"
4202
5954
msgstr ""
4203
5955
 
4204
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
4205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
 
5956
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
4206
5957
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
4207
5958
msgstr ""
4208
5959
 
4211
5962
msgstr ""
4212
5963
 
4213
5964
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
4214
 
msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
 
5965
msgid ""
 
5966
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 
5967
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
 
5968
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
 
5969
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
4215
5970
msgstr ""
4216
5971
 
4217
5972
#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
4219
5974
msgstr ""
4220
5975
 
4221
5976
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
4222
 
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 
5977
msgid ""
 
5978
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
 
5979
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 
5980
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
4223
5981
msgstr ""
4224
5982
 
4225
5983
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
4227
5985
msgstr ""
4228
5986
 
4229
5987
#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
4230
 
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 
5988
msgid ""
 
5989
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
 
5990
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 
5991
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
4231
5992
msgstr ""
4232
5993
 
4233
5994
#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
4235
5996
msgstr ""
4236
5997
 
4237
5998
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
4238
 
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 
5999
msgid ""
 
6000
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
 
6001
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
 
6002
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
4239
6003
msgstr ""
4240
6004
 
4241
6005
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
4247
6011
msgstr "fönsterram"
4248
6012
 
4249
6013
#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
4250
 
msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
 
6014
msgid ""
 
6015
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
 
6016
"the following steps:"
4251
6017
msgstr ""
4252
6018
 
4253
6019
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
4254
 
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window frame options that are available."
 
6020
msgid ""
 
6021
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
 
6022
"frame options that are available."
4255
6023
msgstr ""
4256
6024
 
4257
6025
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
4258
 
msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The <guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
 
6026
msgid ""
 
6027
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
 
6028
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
 
6029
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
4259
6030
msgstr ""
4260
6031
 
4261
6032
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
4267
6038
msgstr "ikon"
4268
6039
 
4269
6040
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
4270
 
msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
 
6041
msgid ""
 
6042
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
 
6043
"following steps:"
4271
6044
msgstr ""
4272
6045
 
4273
6046
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
4274
 
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that are available."
 
6047
msgid ""
 
6048
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
 
6049
"are available."
4275
6050
msgstr ""
4276
6051
 
4277
6052
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
4278
 
msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs."
 
6053
msgid ""
 
6054
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
 
6055
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
 
6056
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
4279
6057
msgstr ""
4280
6058
 
4281
6059
#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
4303
6081
msgstr ""
4304
6082
 
4305
6083
#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
4306
 
msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration Guide</ulink>."
 
6084
msgid ""
 
6085
"For information about how to create your own themes, see the <ulink "
 
6086
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System "
 
6087
"Administration Guide</ulink>."
4307
6088
msgstr ""
4308
6089
 
4309
6090
#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
4311
6092
msgstr ""
4312
6093
 
4313
6094
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
4314
 
msgid "This section describes how to customize specific components of the desktop individually."
 
6095
msgid ""
 
6096
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
 
6097
"individually."
4315
6098
msgstr ""
4316
6099
 
4317
6100
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
4323
6106
msgstr "skrivbordsbakgrund"
4324
6107
 
4325
6108
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
4326
 
msgid "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the desktop background to complement your desktop, you must customize the desktop background separately using the <application>Desktop Background</application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the <guilabel>Background</guilabel> tab."
 
6109
msgid ""
 
6110
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
 
6111
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
 
6112
"desktop background separately using the <application>Desktop "
 
6113
"Background</application> preference tool. To start the <application>Desktop "
 
6114
"Background</application> preference tool,choose "
 
6115
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
6116
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and choose a background from "
 
6117
"the <guilabel>Background</guilabel> tab."
4327
6118
msgstr ""
4328
6119
 
4329
6120
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
4335
6126
msgstr ""
4336
6127
 
4337
6128
#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
4338
 
msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the <application>File Management</application> preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
 
6129
msgid ""
 
6130
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
 
6131
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
 
6132
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
4339
6133
msgstr ""
4340
6134
 
4341
6135
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
4342
 
msgid "From the <application>File Manager</application> window, choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu item."
 
6136
msgid ""
 
6137
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
 
6138
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menu"
 
6139
"choice> menu item."
4343
6140
msgstr ""
4344
6141
 
4345
6142
#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
4347
6144
msgstr ""
4348
6145
 
4349
6146
#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
4350
 
msgid "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down list."
 
6147
msgid ""
 
6148
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
 
6149
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
 
6150
"list."
4351
6151
msgstr ""
4352
6152
 
4353
6153
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
4359
6159
msgstr "typsnitt"
4360
6160
 
4361
6161
#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
4362
 
msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications."
 
6162
msgid ""
 
6163
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
 
6164
"and frequently-used applications."
4363
6165
msgstr ""
4364
6166
 
4365
6167
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
4366
 
msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs."
 
6168
msgid ""
 
6169
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
 
6170
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
 
6171
"to suit your needs."
4367
6172
msgstr ""
4368
6173
 
4369
6174
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
4370
 
msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:"
 
6175
msgid ""
 
6176
"You can specify individual font settings for the following desktop "
 
6177
"components and applications:"
4371
6178
msgstr ""
4372
6179
 
4373
6180
#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
4378
6185
msgid "Desktop background only"
4379
6186
msgstr ""
4380
6187
 
4381
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para)
4382
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
 
6188
#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
4383
6189
msgid "Terminal"
4384
6190
msgstr "Terminal"
4385
6191
 
4391
6197
msgid "Help"
4392
6198
msgstr "Hjälp"
4393
6199
 
4394
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
4395
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
 
6200
#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
4396
6201
msgid "Web Browser"
4397
6202
msgstr "Webbläsare"
4398
6203
 
4405
6210
msgstr "skrivbordstypsnitt"
4406
6211
 
4407
6212
#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
4408
 
msgid "The <application>Font</application> preference tool allows you to specify the default fonts for the desktop."
 
6213
msgid ""
 
6214
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
 
6215
"the default fonts for the desktop."
4409
6216
msgstr ""
4410
6217
 
4411
6218
#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
4412
 
msgid "To start the <application>Font</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
 
6219
msgid ""
 
6220
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
 
6221
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
6222
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
6223
"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
4413
6224
msgstr ""
4414
6225
 
4415
6226
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
4417
6228
msgstr "Programtypsnitt"
4418
6229
 
4419
6230
#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
4420
 
msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
 
6231
msgid ""
 
6232
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
 
6233
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
 
6234
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
4421
6235
msgstr ""
4422
6236
 
4423
6237
#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
4424
 
msgid "If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the font that you select using the <application>Font</application> preference tool."
 
6238
msgid ""
 
6239
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
 
6240
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
 
6241
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
 
6242
"using the <application>Font</application> preference tool."
4425
6243
msgstr ""
4426
6244
 
4427
6245
#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
4429
6247
msgstr "Dokumenttypsnitt"
4430
6248
 
4431
6249
#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
4432
 
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
 
6250
msgid ""
 
6251
"Click on this button to select a font to use for displaying documents."
4433
6252
msgstr ""
4434
6253
 
4435
6254
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
4437
6256
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
4438
6257
 
4439
6258
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
4440
 
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only."
 
6259
msgid ""
 
6260
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
 
6261
"on the desktop background only."
4441
6262
msgstr ""
4442
6263
 
4443
6264
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
4445
6266
msgstr ""
4446
6267
 
4447
6268
#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
4448
 
msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in titlebars of your windows."
 
6269
msgid ""
 
6270
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
 
6271
"in titlebars of your windows."
4449
6272
msgstr ""
4450
6273
 
4451
6274
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
4461
6284
msgstr ""
4462
6285
 
4463
6286
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
4464
 
msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:"
 
6287
msgid ""
 
6288
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
 
6289
"options:"
4465
6290
msgstr ""
4466
6291
 
4467
6292
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
4481
6306
msgstr ""
4482
6307
 
4483
6308
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
4484
 
msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
 
6309
msgid ""
 
6310
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
 
6311
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
4485
6312
msgstr ""
4486
6313
 
4487
6314
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
4488
 
msgid "For more information about the <application>Font</application> preference tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User Guide</ulink>."
 
6315
msgid ""
 
6316
"For more information about the <application>Font</application> preference "
 
6317
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
 
6318
"Guide</ulink>."
4489
6319
msgstr ""
4490
6320
 
4491
6321
#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
4497
6327
msgstr "individuellt typsnitt"
4498
6328
 
4499
6329
#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
4500
 
msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Font</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
 
6330
msgid ""
 
6331
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
 
6332
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
 
6333
"this default font to be customized. These applications are:"
4501
6334
msgstr ""
4502
6335
 
4503
6336
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
4513
6346
msgstr "Möta specifika tillgänglighetsbehov"
4514
6347
 
4515
6348
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
4516
 
msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area."
 
6349
msgid ""
 
6350
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
 
6351
"accessibility of the desktop in a particular area."
4517
6352
msgstr ""
4518
6353
 
4519
6354
#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
4529
6364
msgstr ""
4530
6365
 
4531
6366
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
4532
 
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
 
6367
msgid ""
 
6368
"To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
4533
6369
msgstr ""
4534
6370
 
4535
6371
#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
4536
 
msgid "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high contrast or low contrast desktop theme that you require."
 
6372
msgid ""
 
6373
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
 
6374
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
4537
6375
msgstr ""
4538
6376
 
4539
6377
#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
4540
 
msgid "Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to customize your desktop background as follows:"
 
6378
msgid ""
 
6379
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
 
6380
"customize your desktop background as follows:"
4541
6381
msgstr ""
4542
6382
 
4543
6383
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
4544
 
msgid "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</guilabel>."
 
6384
msgid ""
 
6385
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No "
 
6386
"Wallpaper</guilabel>."
4545
6387
msgstr ""
4546
6388
 
4547
6389
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
4548
 
msgid "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</guilabel>."
 
6390
msgid ""
 
6391
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid "
 
6392
"Color</guilabel>."
4549
6393
msgstr ""
4550
6394
 
4551
6395
#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
4553
6397
msgstr ""
4554
6398
 
4555
6399
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
4556
 
msgid "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
 
6400
msgid ""
 
6401
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
 
6402
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
 
6403
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
 
6404
"Profile</guilabel> dialog."
4557
6405
msgstr ""
4558
6406
 
4559
6407
#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
4560
 
msgid "In the <application>gedit</application> application, ensure that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 
6408
msgid ""
 
6409
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
 
6410
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
 
6411
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
 
6412
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
4561
6413
msgstr ""
4562
6414
 
4563
6415
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
4573
6425
msgstr ""
4574
6426
 
4575
6427
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
4576
 
msgid "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the <guilabel>Large Print</guilabel> theme."
 
6428
msgid ""
 
6429
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
 
6430
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
4577
6431
msgstr ""
4578
6432
 
4579
6433
#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
4580
 
msgid "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames."
 
6434
msgid ""
 
6435
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
 
6436
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
4581
6437
msgstr ""
4582
6438
 
4583
6439
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
4584
 
msgid "Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</application> preference tool to increase the font that is displayed on desktop background objects."
 
6440
msgid ""
 
6441
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the "
 
6442
"<application>Font</application> preference tool to increase the font that is "
 
6443
"displayed on desktop background objects."
4585
6444
msgstr ""
4586
6445
 
4587
6446
#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
4588
 
msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the <application>Terminal</application> application window."
 
6447
msgid ""
 
6448
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
 
6449
"<application>Terminal</application> application window."
4589
6450
msgstr ""
4590
6451
 
4591
6452
#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
4592
 
msgid "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the <application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is specified in the large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
 
6453
msgid ""
 
6454
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
 
6455
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
 
6456
"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
 
6457
"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
 
6458
"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
 
6459
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
 
6460
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
 
6461
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
4593
6462
msgstr ""
4594
6463
 
4595
6464
#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
4596
 
msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and the Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information."
 
6465
msgid ""
 
6466
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
 
6467
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
 
6468
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
 
6469
"information."
4597
6470
msgstr ""
4598
6471
 
4599
6472
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
4601
6474
msgstr "Rörelsehinder"
4602
6475
 
4603
6476
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
4604
 
msgid "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
 
6477
msgid ""
 
6478
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
 
6479
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
 
6480
"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
 
6481
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
 
6482
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
 
6483
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
 
6484
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
4605
6485
msgstr ""
4606
6486
 
4607
6487
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
4608
 
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
 
6488
msgid ""
 
6489
"The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
4609
6490
msgstr ""
4610
6491
 
4611
6492
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
4612
 
msgid "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input systems."
 
6493
msgid ""
 
6494
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
 
6495
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
 
6496
"systems."
4613
6497
msgstr ""
4614
6498
 
4615
6499
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
4616
 
msgid "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
 
6500
msgid ""
 
6501
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
 
6502
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
4617
6503
msgstr ""
4618
6504
 
4619
 
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title)
4620
 
#: C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
 
6505
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
4621
6506
msgid "On-Screen Keyboard"
4622
6507
msgstr "Skärmtangentbord"
4623
6508
 
4626
6511
msgstr "GOK"
4627
6512
 
4628
6513
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
4629
 
msgid "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:"
 
6514
msgid ""
 
6515
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
 
6516
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
 
6517
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
 
6518
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
 
6519
"of keyboards:"
4630
6520
msgstr ""
4631
6521
 
4632
6522
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
4633
 
msgid "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric characters, you select the characters on the compose keyboard."
 
6523
msgid ""
 
6524
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
 
6525
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
4634
6526
msgstr ""
4635
6527
 
4636
6528
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
4637
 
msgid "Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> generates to reflect the applications that are currently running on the desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates keyboards that contain keys to represent the applications that are running on your desktop or the menus that are contained in an application."
 
6529
msgid ""
 
6530
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
 
6531
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
 
6532
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
 
6533
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
 
6534
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
4638
6535
msgstr ""
4639
6536
 
4640
6537
#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
4641
 
msgid "To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
 
6538
msgid ""
 
6539
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
 
6540
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</guisubm"
 
6541
"enu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For more "
 
6542
"information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
 
6543
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
 
6544
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
4642
6545
msgstr ""
4643
6546
 
4644
6547
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
4650
6553
msgstr ""
4651
6554
 
4652
6555
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
4653
 
msgid "If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot use any application in Full Screen mode because the application window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
 
6556
msgid ""
 
6557
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
 
6558
"use any application in Full Screen mode because the application window "
 
6559
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
4654
6560
msgstr ""
4655
6561
 
4656
6562
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
4657
 
msgid "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</application> application, perform the following steps:"
 
6563
msgid ""
 
6564
"To resize the window for use with the <application>On-Screen "
 
6565
"Keyboard</application> application, perform the following steps:"
4658
6566
msgstr ""
4659
6567
 
4660
6568
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
4674
6582
msgstr "Mus- och tangentbordsförbättringar"
4675
6583
 
4676
6584
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
4677
 
msgid "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices accessible to more users."
4678
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man konfigurerar mus och tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."
 
6585
msgid ""
 
6586
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
 
6587
"devices accessible to more users."
 
6588
msgstr ""
 
6589
"Det här avsnittet beskriver hur man konfigurerar mus och tangentbord för att "
 
6590
"göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."
4679
6591
 
4680
6592
#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
4681
6593
msgid "Configuring the Mouse"
4682
6594
msgstr "Konfigurera musen"
4683
6595
 
4684
6596
#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
4685
 
msgid "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
4686
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
 
6597
msgid ""
 
6598
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
 
6599
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
 
6600
"choose "
 
6601
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
6602
"menuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Mouse "
 
6603
"Preferences</guilabel> dialog is displayed."
 
6604
msgstr ""
 
6605
"Använd inställningsverktyget <guilabel>Mus</guilabel> för att konfigurera "
 
6606
"musen till att passa dina behov. För att öppna inställningsverktyget "
 
6607
"<guilabel>Mus</guilabel>, välj "
 
6608
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
6609
"uimenuitem>Mus</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan "
 
6610
"<guilabel>Musinställningar</guilabel> kommer att visas."
4687
6611
 
4688
6612
#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
4689
6613
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
4690
6614
msgstr "Konfigurera musens beteende"
4691
6615
 
4692
6616
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
4693
 
msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs."
4694
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man ändrar beteendet för musen för att passa dina behov."
 
6617
msgid ""
 
6618
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
 
6619
"suit your needs."
 
6620
msgstr ""
 
6621
"Följande avsnitt beskriver hur man ändrar beteendet för musen för att passa "
 
6622
"dina behov."
4695
6623
 
4696
6624
#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
4697
6625
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
4698
6626
msgstr "Konfigurera musen för vänsterhänt användning"
4699
6627
 
4700
 
#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary)
4701
 
#: C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
4702
 
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
4703
 
#: C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
4704
 
#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
 
6628
#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
4705
6629
msgid "mouse"
4706
6630
msgstr "mus"
4707
6631
 
4710
6634
msgstr "vänsterhänt"
4711
6635
 
4712
6636
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
4713
 
msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
 
6637
msgid ""
 
6638
"To configure the mouse for left-handed use, click on the "
 
6639
"<guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
6640
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed "
 
6641
"mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the "
 
6642
"functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
4714
6643
msgstr ""
4715
6644
 
4716
6645
#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
4722
6651
msgstr "dubbelklicksbeteende"
4723
6652
 
4724
6653
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
4725
 
msgid "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time that the system allows to elapse between the first click and the second click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two single clicks."
 
6654
msgid ""
 
6655
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
 
6656
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
 
6657
"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
 
6658
"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
 
6659
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
 
6660
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
 
6661
"clicks."
4726
6662
msgstr ""
4727
6663
 
4728
6664
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
4729
 
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
 
6665
msgid ""
 
6666
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
4730
6667
msgstr ""
4731
6668
 
4732
6669
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
4733
 
msgid "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
 
6670
msgid ""
 
6671
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
6672
"Preferences</guilabel> dialog."
4734
6673
msgstr ""
4735
6674
 
4736
6675
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
4737
 
msgid "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease the timeout in 0.1 second intervals."
 
6676
msgid ""
 
6677
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
 
6678
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
 
6679
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
 
6680
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
 
6681
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
4738
6682
msgstr ""
4739
6683
 
4740
6684
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
4741
 
msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
 
6685
msgid ""
 
6686
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
 
6687
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
 
6688
"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
 
6689
"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
 
6690
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
 
6691
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
 
6692
"for your needs."
4742
6693
msgstr ""
4743
6694
 
4744
6695
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
4758
6709
msgstr "storlek"
4759
6710
 
4760
6711
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
4761
 
msgid "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, perform the following steps:"
 
6712
msgid ""
 
6713
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
 
6714
"perform the following steps:"
4762
6715
msgstr ""
4763
6716
 
4764
6717
#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
4765
 
msgid "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
4766
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Pekare</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Musinställningar</guilabel>."
 
6718
msgid ""
 
6719
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
6720
"Preferences</guilabel> dialog."
 
6721
msgstr ""
 
6722
"Klicka på fliken <guilabel>Pekare</guilabel> i dialogrutan "
 
6723
"<guilabel>Musinställningar</guilabel>."
4767
6724
 
4768
6725
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
4769
6726
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
4770
6727
msgstr ""
4771
6728
 
4772
6729
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
4773
 
msgid "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
 
6730
msgid ""
 
6731
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
 
6732
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
 
6733
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
4774
6734
msgstr ""
4775
6735
 
4776
6736
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
4777
 
msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take effect."
 
6737
msgid ""
 
6738
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
 
6739
"effect."
4778
6740
msgstr ""
4779
6741
 
4780
6742
#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
4786
6748
msgstr "lokalisera pekare"
4787
6749
 
4788
6750
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
4789
 
msgid "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
 
6751
msgid ""
 
6752
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
 
6753
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
 
6754
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
 
6755
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
6756
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the "
 
6757
"pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press "
 
6758
"<keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the "
 
6759
"pointer to highlight the pointer."
4790
6760
msgstr ""
4791
6761
 
4792
6762
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
4793
 
msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting takes effect."
 
6763
msgid ""
 
6764
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
 
6765
"takes effect."
4794
6766
msgstr ""
4795
6767
 
4796
6768
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
4802
6774
msgstr "hastighet och känslighet"
4803
6775
 
4804
6776
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
4805
 
msgid "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following steps:"
4806
 
msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera hastighet och känslighet för musen:"
 
6777
msgid ""
 
6778
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
 
6779
"steps:"
 
6780
msgstr ""
 
6781
"Genomför följande steg för att konfigurera hastighet och känslighet för "
 
6782
"musen:"
4807
6783
 
4808
6784
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
4809
 
msgid "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
 
6785
msgid ""
 
6786
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 
6787
"Preferences</guilabel> dialog."
4810
6788
msgstr ""
4811
6789
 
4812
6790
#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
4818
6796
msgstr "Accelerering"
4819
6797
 
4820
6798
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
4821
 
msgid "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around the screen when you move your mouse."
 
6799
msgid ""
 
6800
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
 
6801
"the screen when you move your mouse."
4822
6802
msgstr ""
4823
6803
 
4824
6804
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
4825
 
msgid "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
 
6805
msgid ""
 
6806
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
 
6807
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
 
6808
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
 
6809
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
 
6810
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
 
6811
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
4826
6812
msgstr ""
4827
6813
 
4828
6814
#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
4830
6816
msgstr "Känslighet"
4831
6817
 
4832
6818
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
4833
 
msgid "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and moving it to the left will decrease the sensitivity."
 
6819
msgid ""
 
6820
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
 
6821
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
 
6822
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
4834
6823
msgstr ""
4835
6824
 
4836
6825
#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
4838
6827
msgstr "Tröskelvärde"
4839
6828
 
4840
6829
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
4841
 
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the system interprets the move action as a drag-and-drop action."
 
6830
msgid ""
 
6831
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
 
6832
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
4842
6833
msgstr ""
4843
6834
 
4844
6835
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
4854
6845
msgstr ""
4855
6846
 
4856
6847
#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
4857
 
msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor."
 
6848
msgid ""
 
6849
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
 
6850
"the cursor."
4858
6851
msgstr ""
4859
6852
 
4860
6853
#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
4862
6855
msgstr "Stoppa markörblinkningen"
4863
6856
 
4864
6857
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
4865
 
msgid "To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following steps:"
 
6858
msgid ""
 
6859
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
 
6860
"steps:"
4866
6861
msgstr ""
4867
6862
 
4868
6863
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
4869
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>Keyboard</application> preference tool."
4870
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> för att starta inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>."
 
6864
msgid ""
 
6865
"Choose "
 
6866
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
6867
"menuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
6868
"<application>Keyboard</application> preference tool."
 
6869
msgstr ""
 
6870
"Välj "
 
6871
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
6872
"uimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> för att starta "
 
6873
"inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>."
4871
6874
 
4872
6875
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
4873
 
msgid "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the <guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
 
6876
msgid ""
 
6877
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
 
6878
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
4874
6879
msgstr ""
4875
6880
 
4876
6881
#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
4878
6883
msgstr "Använd tangentbordet för att emulera musen"
4879
6884
 
4880
6885
#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
4881
 
msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more information."
 
6886
msgid ""
 
6887
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
 
6888
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
 
6889
"more information."
4882
6890
msgstr ""
4883
6891
 
4884
6892
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
4886
6894
msgstr "Konfigurera tangentbordet"
4887
6895
 
4888
6896
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
4889
 
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting <guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, <application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as <application>AccessX</application>."
 
6897
msgid ""
 
6898
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
 
6899
"the keyboard accessibility options. To open the "
 
6900
"<application>Keyboard</application> preference tool, choose "
 
6901
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
6902
"menuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be "
 
6903
"enabled by selecting <guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a "
 
6904
"new dialog, <application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, "
 
6905
"also known as <application>AccessX</application>."
4890
6906
msgstr ""
4891
6907
 
4892
6908
#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
4893
 
msgid "The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:"
 
6909
msgid ""
 
6910
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
 
6911
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
4894
6912
msgstr ""
4895
6913
 
4896
6914
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
4897
 
msgid "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
4898
 
msgstr "För att använda det numeriska tangentbordet för att emulera musåtgärder. Se <xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
 
6915
msgid ""
 
6916
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref "
 
6917
"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
 
6918
msgstr ""
 
6919
"För att använda det numeriska tangentbordet för att emulera musåtgärder. Se "
 
6920
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
4899
6921
 
4900
6922
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
4901
 
msgid "To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
 
6923
msgid ""
 
6924
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
 
6925
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
4902
6926
msgstr ""
4903
6927
 
4904
6928
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
4905
 
msgid "To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
 
6929
msgid ""
 
6930
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref "
 
6931
"linkend=\"dtconfig-16\"/>."
4906
6932
msgstr ""
4907
6933
 
4908
6934
#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
4909
 
msgid "To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
 
6935
msgid ""
 
6936
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
 
6937
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
4910
6938
msgstr ""
4911
6939
 
4912
6940
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
4913
 
msgid "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
 
6941
msgid ""
 
6942
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
 
6943
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
4914
6944
msgstr ""
4915
6945
 
4916
6946
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
4917
 
msgid "To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
 
6947
msgid ""
 
6948
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
 
6949
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
4918
6950
msgstr ""
4919
6951
 
4920
6952
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
4926
6958
msgstr "alternativ för tangentbordstillgänglighet"
4927
6959
 
4928
6960
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
4929
 
msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
 
6961
msgid ""
 
6962
"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
4930
6963
msgstr ""
4931
6964
 
4932
6965
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
4933
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select <guilabel>Accessibility</guilabel>"
4934
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> och välj <guilabel>Tillgänglighet</guilabel>"
 
6966
msgid ""
 
6967
"Choose "
 
6968
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
6969
"menuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
 
6970
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
 
6971
msgstr ""
 
6972
"Välj "
 
6973
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
6974
"uimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> och välj "
 
6975
"<guilabel>Tillgänglighet</guilabel>"
4935
6976
 
4936
6977
#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
4937
 
msgid "Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> option."
 
6978
msgid ""
 
6979
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
 
6980
"option."
4938
6981
msgstr ""
4939
6982
 
4940
6983
#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
4942
6985
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Grundläggande</guilabel>."
4943
6986
 
4944
6987
#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
4945
 
msgid "Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard shortcuts:"
 
6988
msgid ""
 
6989
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from "
 
6990
"keyboard</guilabel> option to receive an audible notification each time a "
 
6991
"user enables or disables a keyboard accessibility option using the following "
 
6992
"keyboard shortcuts:"
4946
6993
msgstr ""
4947
6994
 
4948
6995
#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
4949
 
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable the slow keys feature."
 
6996
msgid ""
 
6997
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
 
6998
"the slow keys feature."
4950
6999
msgstr ""
4951
7000
 
4952
7001
#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
4953
 
msgid "Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys feature."
 
7002
msgid ""
 
7003
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
 
7004
"feature."
4954
7005
msgstr ""
4955
7006
 
4956
7007
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
4957
 
msgid "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility options."
 
7008
msgid ""
 
7009
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
 
7010
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
 
7011
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
 
7012
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
 
7013
"the keyboard accessibility options."
4958
7014
msgstr ""
4959
7015
 
4960
7016
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
4961
 
msgid "This option is intended for computers that are shared by a number of different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
 
7017
msgid ""
 
7018
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
 
7019
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
4962
7020
msgstr ""
4963
7021
 
4964
7022
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
4974
7032
msgstr "mustangenter"
4975
7033
 
4976
7034
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
4977
 
msgid "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse keys feature, perform the following steps:"
 
7035
msgid ""
 
7036
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
 
7037
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
 
7038
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
 
7039
"keys feature, perform the following steps:"
4978
7040
msgstr ""
4979
7041
 
4980
7042
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
4981
 
msgid "In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
 
7043
msgid ""
 
7044
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
 
7045
"(AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> "
 
7046
"tab."
4982
7047
msgstr ""
4983
7048
 
4984
7049
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
4986
7051
msgstr ""
4987
7052
 
4988
7053
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
4989
 
msgid "Configure the following options to determine the behavior of the mouse pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
 
7054
msgid ""
 
7055
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
 
7056
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
4990
7057
msgstr ""
4991
7058
 
4992
7059
#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
4994
7061
msgstr "Maximal pekarhastighet"
4995
7062
 
4996
7063
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
4997
 
msgid "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at which the pointer moves around the screen."
 
7064
msgid ""
 
7065
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
 
7066
"which the pointer moves around the screen."
4998
7067
msgstr ""
4999
7068
 
5000
7069
#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
5002
7071
msgstr "Tid att accelerera till maximal hastighet"
5003
7072
 
5004
7073
#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
5005
 
msgid "Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the pointer accelerates to the maximum pointer speed."
 
7074
msgid ""
 
7075
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
 
7076
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
5006
7077
msgstr ""
5007
7078
 
5008
7079
#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
5010
7081
msgstr ""
5011
7082
 
5012
7083
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
5013
 
msgid "Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a keypress and the time when the pointer starts to move."
 
7084
msgid ""
 
7085
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
 
7086
"keypress and the time when the pointer starts to move."
5014
7087
msgstr ""
5015
7088
 
5016
7089
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
5017
 
msgid "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the following functions:"
 
7090
msgid ""
 
7091
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
 
7092
"following functions:"
5018
7093
msgstr ""
5019
7094
 
5020
7095
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
5074
7149
msgstr "Tertiär musknapp"
5075
7150
 
5076
7151
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
5077
 
msgid "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you to perform drag and drop operations."
 
7152
msgid ""
 
7153
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
 
7154
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
 
7155
"to perform drag and drop operations."
5078
7156
msgstr ""
5079
7157
 
5080
7158
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
5081
 
msgid "The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
 
7159
msgid ""
 
7160
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
 
7161
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-"
 
7162
"</keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
 
7163
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility "
 
7164
"Status</application> panel application, discussed in <xref "
 
7165
"linkend=\"dtconfig-21\"/>."
5082
7166
msgstr ""
5083
7167
 
5084
7168
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
5085
 
msgid "The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the middle mouse button."
 
7169
msgid ""
 
7170
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
 
7171
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
 
7172
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
 
7173
"middle mouse button."
5086
7174
msgstr ""
5087
7175
 
5088
7176
#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
5089
 
msgid "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse buttons. The common function key to mouse button mappings are described in the following table."
 
7177
msgid ""
 
7178
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
 
7179
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
 
7180
"the following table."
5090
7181
msgstr ""
5091
7182
 
5092
7183
#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
5122
7213
msgstr "tröga tangenter"
5123
7214
 
5124
7215
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
5125
 
msgid "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user input in the following ways:"
 
7216
msgid ""
 
7217
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
 
7218
"input in the following ways:"
5126
7219
msgstr ""
5127
7220
 
5128
7221
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
5129
 
msgid "Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who frequently press keys that they do not intend to press."
 
7222
msgid ""
 
7223
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
 
7224
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
 
7225
"frequently press keys that they do not intend to press."
5130
7226
msgstr ""
5131
7227
 
5132
7228
#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
5133
 
msgid "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
 
7229
msgid ""
 
7230
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
 
7231
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
5134
7232
msgstr ""
5135
7233
 
5136
7234
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
5137
 
msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
 
7235
msgid ""
 
7236
"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
5138
7237
msgstr ""
5139
7238
 
5140
7239
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
5141
 
msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
 
7240
msgid ""
 
7241
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
 
7242
"(AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
5142
7243
msgstr ""
5143
7244
 
5144
7245
#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
5146
7247
msgstr ""
5147
7248
 
5148
7249
#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
5149
 
msgid "To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to select or deselect the feature."
 
7250
msgid ""
 
7251
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
 
7252
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
 
7253
"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
 
7254
"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
 
7255
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
 
7256
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
 
7257
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
 
7258
"select or deselect the feature."
5150
7259
msgstr ""
5151
7260
 
5152
7261
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
5153
 
msgid "Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the setting as required."
 
7262
msgid ""
 
7263
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
 
7264
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
 
7265
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
 
7266
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
 
7267
"setting as required."
5154
7268
msgstr ""
5155
7269
 
5156
7270
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
5157
 
msgid "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the following options:"
 
7271
msgid ""
 
7272
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
 
7273
"following options:"
5158
7274
msgstr ""
5159
7275
 
5160
7276
#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
5178
7294
msgstr ""
5179
7295
 
5180
7296
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
5181
 
msgid "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> spin box."
 
7297
msgid ""
 
7298
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
 
7299
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
 
7300
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held "
 
7301
"for</guilabel> spin box."
5182
7302
msgstr ""
5183
7303
 
5184
7304
#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
5190
7310
msgstr ""
5191
7311
 
5192
7312
#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
5193
 
msgid "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired motor skills might press the same key several times when they intend to press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to ignore repeated keypresses."
 
7313
msgid ""
 
7314
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
 
7315
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
 
7316
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
 
7317
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
 
7318
"ignore repeated keypresses."
5194
7319
msgstr ""
5195
7320
 
5196
7321
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
5197
 
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
 
7322
msgid ""
 
7323
"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
5198
7324
msgstr ""
5199
7325
 
5200
7326
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
5201
 
msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
 
7327
msgid ""
 
7328
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
 
7329
"(AccessX)</application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
5202
7330
msgstr ""
5203
7331
 
5204
7332
#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
5206
7334
msgstr ""
5207
7335
 
5208
7336
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
5209
 
msgid "Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first keypress."
 
7337
msgid ""
 
7338
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
 
7339
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
 
7340
"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
 
7341
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
 
7342
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
 
7343
"keypress."
5210
7344
msgstr ""
5211
7345
 
5212
7346
#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
5213
 
msgid "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an audible indication when the system ignores a key."
 
7347
msgid ""
 
7348
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
 
7349
"audible indication when the system ignores a key."
5214
7350
msgstr ""
5215
7351
 
5216
7352
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
5217
 
msgid "If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys feature requires you to press a key for a specified duration before the system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept your input."
 
7353
msgid ""
 
7354
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
 
7355
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
 
7356
"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
 
7357
"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
 
7358
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
 
7359
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
 
7360
"your input."
5218
7361
msgstr ""
5219
7362
 
5220
7363
#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
5226
7369
msgstr "klistriga tangenter"
5227
7370
 
5228
7371
#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
5229
 
msgid "The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users who are unable to press two or more keys simultaneously."
 
7372
msgid ""
 
7373
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
 
7374
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
 
7375
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
5230
7376
msgstr ""
5231
7377
 
5232
7378
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
5233
 
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
 
7379
msgid ""
 
7380
"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
5234
7381
msgstr ""
5235
7382
 
5236
 
#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
5237
 
#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
5238
 
msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
 
7383
#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
 
7384
msgid ""
 
7385
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
 
7386
"(AccessX)</application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
5239
7387
msgstr ""
5240
7388
 
5241
7389
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
5243
7391
msgstr ""
5244
7392
 
5245
7393
#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
5246
 
msgid "To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> option, the system beeps to indicate that the system is about to select or deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky keys."
 
7394
msgid ""
 
7395
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press "
 
7396
"<keycap>Shift</keycap> five times. This will present a dialog confirming "
 
7397
"that you with to enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard "
 
7398
"shortcut automatically selects all of the sticky keys options. If you "
 
7399
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
 
7400
"keyboard</guilabel> option, the system beeps to indicate that the system is "
 
7401
"about to select or deselect the feature. When active, pressing "
 
7402
"<keycap>shift</keycap> five times in a row will present a dialog asking if "
 
7403
"you want to disable sticky keys."
5247
7404
msgstr ""
5248
7405
 
5249
7406
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
5250
 
msgid "Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to receive an audible indication each time you press a modifier key such as <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
 
7407
msgid ""
 
7408
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
 
7409
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
 
7410
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
 
7411
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
5251
7412
msgstr ""
5252
7413
 
5253
7414
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
5254
 
msgid "Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 
7415
msgid ""
 
7416
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
 
7417
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
 
7418
"keys are pressed at the same time."
5255
7419
msgstr ""
5256
7420
 
5257
7421
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
5258
 
msgid "You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following table describes how to choose a mode and the difference between the two modes."
 
7422
msgid ""
 
7423
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
 
7424
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
 
7425
"modes."
5259
7426
msgstr ""
5260
7427
 
5261
7428
#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
5299
7466
msgstr ""
5300
7467
 
5301
7468
#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
5302
 
msgid "Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, do the following:"
5303
 
msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
 
7469
msgid ""
 
7470
"Example 1: If you want to press "
 
7471
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, do the "
 
7472
"following:"
 
7473
msgstr ""
 
7474
"Exempel 1: Om du vill trycka på "
 
7475
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
5304
7476
 
5305
7477
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
5306
 
msgid "Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</keycap> key remains active."
 
7478
msgid ""
 
7479
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The "
 
7480
"<keycap>Alt</keycap> key remains active."
5307
7481
msgstr ""
5308
7482
 
5309
7483
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
5310
 
msgid "Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no longer active."
 
7484
msgid ""
 
7485
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
 
7486
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
 
7487
"longer active."
5311
7488
msgstr ""
5312
7489
 
5313
7490
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
5314
 
msgid "Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
5315
 
msgstr "Exempel 2: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo>, gör följande:"
 
7491
msgid ""
 
7492
"Example 2: If you want to press "
 
7493
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keyc"
 
7494
"ombo>, do the following:"
 
7495
msgstr ""
 
7496
"Exempel 2: Om du vill trycka på "
 
7497
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>tabulator</keycap>"
 
7498
"</keycombo>, gör följande:"
5316
7499
 
5317
7500
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
5318
 
msgid "Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The <keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
 
7501
msgid ""
 
7502
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
 
7503
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
5319
7504
msgstr ""
5320
7505
 
5321
7506
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
5324
7509
 
5325
7510
#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
5326
7511
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
5327
 
msgstr "Tryck på <keycap>tabulator</keycap>. Tangentkombinationen är nu färdig."
 
7512
msgstr ""
 
7513
"Tryck på <keycap>tabulator</keycap>. Tangentkombinationen är nu färdig."
5328
7514
 
5329
7515
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
5330
7516
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
5343
7529
msgstr "aktivera ljudnotifieringar"
5344
7530
 
5345
7531
#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
5346
 
msgid "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and <keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the keyboard emits."
 
7532
msgid ""
 
7533
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
 
7534
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
 
7535
"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
 
7536
"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
 
7537
"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
 
7538
"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
 
7539
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
 
7540
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
 
7541
"keyboard emits."
5347
7542
msgstr ""
5348
7543
 
5349
7544
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
5351
7546
msgstr ""
5352
7547
 
5353
7548
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
5354
 
msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
 
7549
msgid ""
 
7550
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences "
 
7551
"(AccesX)</application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
5355
7552
msgstr ""
5356
7553
 
5357
7554
#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
5359
7556
msgstr ""
5360
7557
 
5361
7558
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
5362
 
msgid "When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you deactivate a toggle key, the system beeps twice."
 
7559
msgid ""
 
7560
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
 
7561
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
 
7562
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
5363
7563
msgstr ""
5364
7564
 
5365
7565
#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
5371
7571
msgstr "repeteringstangenter"
5372
7572
 
5373
7573
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
5374
 
msgid "The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times without pressing the key more than once. This feature is designed for users who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which you must press a key before the key starts to repeat."
 
7574
msgid ""
 
7575
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
 
7576
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
 
7577
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
 
7578
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
 
7579
"you must press a key before the key starts to repeat."
5375
7580
msgstr ""
5376
7581
 
5377
7582
#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
5378
 
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
 
7583
msgid ""
 
7584
"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
5379
7585
msgstr ""
5380
7586
 
5381
7587
#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
5383
7589
msgstr ""
5384
7590
 
5385
7591
#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
5386
 
msgid "Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the duration for which you must press a key before the keyboard interprets the action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long time delay."
 
7592
msgid ""
 
7593
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
 
7594
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
 
7595
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
 
7596
"time delay."
5387
7597
msgstr ""
5388
7598
 
5389
7599
#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
5390
 
msgid "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed at which the keyboard repeats the keypress as input."
 
7600
msgid ""
 
7601
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
 
7602
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
5391
7603
msgstr ""
5392
7604
 
5393
7605
#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
5399
7611
msgstr ""
5400
7612
 
5401
7613
#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
5402
 
msgid "The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel application shows you the status of the keyboard accessibility features. This panel application displays icons to indicate which keyboard accessibility features are enabled in the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool."
 
7614
msgid ""
 
7615
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
 
7616
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
 
7617
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
 
7618
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
 
7619
"Accessibility</application> preference tool."
5403
7620
msgstr ""
5404
7621
 
5405
7622
#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
5406
 
msgid "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel application to a panel, right-click on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the <guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
 
7623
msgid ""
 
7624
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
 
7625
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
 
7626
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
 
7627
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
5407
7628
msgstr ""
5408
7629
 
5409
7630
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
5410
 
msgid "The following table describes the icons that the panel application displays and the status that each icon represents."
5411
 
msgstr "Följande tabell beskriver ikonerna som panelprogrammet visar och den status som varje ikon representerar."
 
7631
msgid ""
 
7632
"The following table describes the icons that the panel application displays "
 
7633
"and the status that each icon represents."
 
7634
msgstr ""
 
7635
"Följande tabell beskriver ikonerna som panelprogrammet visar och den status "
 
7636
"som varje ikon representerar."
5412
7637
 
5413
7638
#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
5414
7639
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
5423
7648
msgstr ""
5424
7649
 
5425
7650
#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
5426
 
msgid "Keyboard accessibility in general is available but none of the individual key features are enabled."
 
7651
msgid ""
 
7652
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
 
7653
"key features are enabled."
5427
7654
msgstr ""
5428
7655
 
5429
7656
#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
5439
7666
msgstr ""
5440
7667
 
5441
7668
#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
5442
 
msgid "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key."
 
7669
msgid ""
 
7670
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
 
7671
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button "
 
7672
"click</guilabel> key."
5443
7673
msgstr ""
5444
7674
 
5445
7675
#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
5455
7685
msgstr ""
5456
7686
 
5457
7687
#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
5458
 
msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is latched."
 
7688
msgid ""
 
7689
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
 
7690
"latched."
5459
7691
msgstr ""
5460
7692
 
5461
7693
#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
5463
7695
msgstr ""
5464
7696
 
5465
7697
#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
5466
 
msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is locked."
 
7698
msgid ""
 
7699
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
 
7700
"locked."
5467
7701
msgstr ""
5468
7702
 
5469
7703
#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
5471
7705
msgstr ""
5472
7706
 
5473
7707
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
5474
 
msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is latched."
 
7708
msgid ""
 
7709
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
 
7710
"latched."
5475
7711
msgstr ""
5476
7712
 
5477
7713
#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
5479
7715
msgstr ""
5480
7716
 
5481
7717
#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
5482
 
msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is locked."
 
7718
msgid ""
 
7719
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
 
7720
"locked."
5483
7721
msgstr ""
5484
7722
 
5485
7723
#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
5487
7725
msgstr ""
5488
7726
 
5489
7727
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
5490
 
msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is latched."
 
7728
msgid ""
 
7729
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
 
7730
"latched."
5491
7731
msgstr ""
5492
7732
 
5493
7733
#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
5495
7735
msgstr ""
5496
7736
 
5497
7737
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
5498
 
msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is locked."
 
7738
msgid ""
 
7739
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
 
7740
"locked."
5499
7741
msgstr ""
5500
7742
 
5501
7743
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
5503
7745
msgstr ""
5504
7746
 
5505
7747
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
5506
 
msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is latched."
 
7748
msgid ""
 
7749
"The sticky keys feature is enabled and the "
 
7750
"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is latched."
5507
7751
msgstr ""
5508
7752
 
5509
7753
#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
5511
7755
msgstr ""
5512
7756
 
5513
7757
#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
5514
 
msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is locked."
 
7758
msgid ""
 
7759
"The sticky keys feature is enabled and the "
 
7760
"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is locked."
5515
7761
msgstr ""
5516
7762
 
5517
7763
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
5518
7764
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
5519
7765
msgid "translator-credits"
5520
 
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007"
5521
 
 
5522
 
#~ msgid "February 2006"
5523
 
#~ msgstr "Februari 2006"
5524
 
#~ msgid "Preface"
5525
 
#~ msgstr "Förord"
5526
 
#~ msgid ""
5527
 
#~ "The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
5528
 
#~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features "
5529
 
#~ "of the GNOME 2.14.0 Desktop."
5530
 
#~ msgstr ""
5531
 
#~ "<citetitle>Skrivbordstillgänglighetsguide för GNOME 2.14.0</citetitle> "
5532
 
#~ "beskriver hur man konfigurerar, anpassar och använder "
5533
 
#~ "tillgänglighetsfunktioner i GNOME-skrivbordet 2.14.0."
5534
 
#~ msgid "Who Should Read This Guide"
5535
 
#~ msgstr "Vem bör läsa denna guide"
5536
 
#~ msgid ""
5537
 
#~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is "
5538
 
#~ "interested in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with "
5539
 
#~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
5540
 
#~ "Rehabilitation Act."
5541
 
#~ msgstr ""
5542
 
#~ "Denna guide är till för användare, systemadministratörer och alla som är "
5543
 
#~ "intresserade i hur GNOME-skrivbordet 2.14 ger stöd till personer med "
5544
 
#~ "handikapp och möter kraven för sektion 508 av U.S. Rehabilitation Act."
5545
 
#~ msgid "How This Guide Is Organized"
5546
 
#~ msgstr "Hur denna guide är organiserad"
5547
 
#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
5548
 
#~ msgstr "Denna guide är strukturerad på följande sätt:"
5549
 
#~ msgid ""
5550
 
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
5551
 
#~ "GNOME Desktop."
5552
 
#~ msgstr ""
5553
 
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introducerar dig till tillgänglighet i "
5554
 
#~ "GNOME-skrivbordet."
5555
 
#~ msgid ""
5556
 
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
5557
 
#~ "keyboard to make these devices accessible to more users."
5558
 
#~ msgstr ""
5559
 
#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> beskriver hur man konfigurerar mus och "
5560
 
#~ "tangentbord för att göra dessa enheter tillgängliga för fler användare."
5561
 
#~ msgid ""
5562
 
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
5563
 
#~ "from the keyboard."
5564
 
#~ msgstr ""
5565
 
#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> beskriver hur man navigerar i GNOME-"
5566
 
#~ "skrivbordet från tangentbordet."
5567
 
#~ msgid ""
5568
 
#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change "
5569
 
#~ "the appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the "
5570
 
#~ "desktop for users with visual impairments."
5571
 
#~ msgstr ""
5572
 
#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> beskriver metoderna som du kan använda för "
5573
 
#~ "att ändra utseendet för GNOME-skrivbordet för att förbättra "
5574
 
#~ "tillgängligheten i skrivbordet för användare med nedsatt syn."
5575
 
#~ msgid ""
5576
 
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies "
5577
 
#~ "that are available from the GNOME Desktop."
5578
 
#~ msgstr ""
5579
 
#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introducerar dig till hjälpmedelsteknik som "
5580
 
#~ "finns tillgänglig från GNOME-skrivbordet."
5581
 
#~ msgid ""
5582
 
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks "
5583
 
#~ "that you need to perform before you can use the assistive technologies "
5584
 
#~ "for the GNOME Desktop."
5585
 
#~ msgstr ""
5586
 
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> beskriver systemadministratörens uppgifter "
5587
 
#~ "som du behöver genomföra innan du kan använda hjälpmedelsteknik för GNOME-"
5588
 
#~ "skrivbordet."
5589
 
#~ msgid "Related Documentation"
5590
 
#~ msgstr "Relaterad dokumentation"
5591
 
#~ msgid "The following manuals are related to this guide:"
5592
 
#~ msgstr "Följande handböcker relaterar till denna guide:"
5593
 
#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
5594
 
#~ msgstr "Systemadministrationsguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0"
5595
 
#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
5596
 
#~ msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.14.0"
5597
 
#~ msgid "Overview of Accessibility"
5598
 
#~ msgstr "Översikt för tillgänglighet"
5599
 
#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
5600
 
#~ msgstr "Konfigurera musen och tangentbordet"
5601
 
#~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
5602
 
#~ msgstr "Använd tangentbordet för att navigera på skrivbordet"
5603
 
#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
5604
 
#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
5605
 
#~ msgid "Using the Assistive Technologies"
5606
 
#~ msgstr "Använd hjälpmedelstekniker"
5607
 
#~ msgid "Gnopernicus"
5608
 
#~ msgstr "Gnopernicus"
5609
 
#~ msgid "Disabling the Screensaver"
5610
 
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckaren"
5611
 
#~ msgid "disabling screensaver"
5612
 
#~ msgstr "inaktivera skärmsläckare"
5613
 
#~ msgid "System Administration"
5614
 
#~ msgstr "Systemadministration"
5615
 
#~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
5616
 
#~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
5617
 
#~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
5618
 
#~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
5619
 
#~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
5620
 
#~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
5621
 
#~ msgid ":/etc/X11/gdm/home"
5622
 
#~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
5623
 
#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
5624
 
#~ msgstr "Konfigurera GDM på Linux-system"
5625
 
#~ msgid ""
5626
 
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
5627
 
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
5628
 
#~ msgstr ""
5629
 
#~ "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
5630
 
#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille"
5631
 
#~ msgid ""
5632
 
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-"
5633
 
#~ "magnifier --disable-speech"
5634
 
#~ msgstr ""
5635
 
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-"
5636
 
#~ "magnifier --disable-speech"
5637
 
#~ msgid ""
5638
 
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
5639
 
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
5640
 
#~ msgstr ""
5641
 
#~ "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
5642
 
#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
5643
 
#~ msgid ""
5644
 
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
5645
 
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
5646
 
#~ "action=switch1"
5647
 
#~ msgstr ""
5648
 
#~ "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
5649
 
#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-"
5650
 
#~ "action=switch1"
5651
 
#~ msgid ""
5652
 
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
5653
 
#~ "--input-device=MOUSE[3]"
5654
 
#~ msgstr ""
5655
 
#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection "
5656
 
#~ "--input-device=MOUSE[3]"
5657
 
#~ msgid "cd jre/lib"
5658
 
#~ msgstr "cd jre/lib"
5659
 
#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
5660
 
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
5661
 
#~ msgid "cd ext"
5662
 
#~ msgstr "cd ext"
5663
 
#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
5664
 
#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
5665
 
#~ msgid "XKB"
5666
 
#~ msgstr "XKB"
5667
 
#~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
5668
 
#~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
5669
 
#~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
5670
 
#~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
5671
 
#~ msgid "+kb"
5672
 
#~ msgstr "+kb"
5673
 
#~ msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
5674
 
#~ msgstr "Spara och stäng filen <filename>Xservers</filename>."
5675
 
#~ msgid "Enter the following command at a command line:"
5676
 
#~ msgstr "Ange följande kommando på kommandoraden:"
5677
 
#~ msgid "pkill -HUP dtlogin"
5678
 
#~ msgstr "pkill -HUP dtlogin"
5679
 
#~ msgid ""
5680
 
#~ "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
5681
 
#~ msgstr ""
5682
 
#~ "Öppna filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> i en "
5683
 
#~ "textredigerare."
5684
 
#~ msgid "+accessx +kb"
5685
 
#~ msgstr "+accessx +kb"
5686
 
#~ msgid "xdpyinfo"
5687
 
#~ msgstr "xdpyinfo"
5688
 
#~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
5689
 
#~ msgstr "Konfigurera två grafikkort som :0.0 och :0.1."
5690
 
#~ msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
5691
 
#~ msgstr "Öppna filen <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
5692
 
#~ msgid ""
5693
 
#~ "Section \"Device\"\n"
5694
 
#~ "Boardname \"dummy\"\n"
5695
 
#~ "Driver \"dummy\"\n"
5696
 
#~ "Identifier \"dummy\"\n"
5697
 
#~ "VendorName \"dummy\"\n"
5698
 
#~ "EndSection "
5699
 
#~ msgstr ""
5700
 
#~ "Section \"Device\"\n"
5701
 
#~ "Boardname \"dummy\"\n"
5702
 
#~ "Driver \"dummy\"\n"
5703
 
#~ "Identifier \"dummy\"\n"
5704
 
#~ "VendorName \"dummy\"\n"
5705
 
#~ "EndSection "
5706
 
#~ msgid "Identifier \"MonitorD\""
5707
 
#~ msgstr "Identifier \"MonitorD\""
5708
 
#~ msgid ""
5709
 
#~ "Device \"dummy\"\n"
5710
 
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
5711
 
#~ "Monitor \"MonitorD\""
5712
 
#~ msgstr ""
5713
 
#~ "Device \"dummy\"\n"
5714
 
#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n"
5715
 
#~ "Monitor \"MonitorD\""
5716
 
#~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
5717
 
#~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
5718
 
#~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
5719
 
#~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
5720
 
#~ msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
5721
 
#~ msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
5722
 
#~ msgid "Restart the X Server."
5723
 
#~ msgstr "Starta om X-servern."
5724
 
#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
5725
 
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Verkställ</guibutton>."
5726
 
#~ msgid "Log out of your session."
5727
 
#~ msgstr "Logga ut från din session."
5728
 
#~ msgid "Log in to a new session."
5729
 
#~ msgstr "Logga in i en ny session."
5730
 
#~ msgid "gnopernicus -display :0.1"
5731
 
#~ msgstr "gnopernicus -display :0.1"
5732
 
#~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
5733
 
#~ msgstr "Aktivera Braille på Solaris-system"
5734
 
#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
5735
 
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
5736
 
#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
5737
 
#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
5738
 
#~ msgid ""
5739
 
#~ "Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which "
5740
 
#~ "the symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
5741
 
#~ "literal> point."
5742
 
#~ msgstr ""
5743
 
#~ "Ändra rättigheterna till <literal>777</literal> på enheterna till vilka "
5744
 
#~ "de symboliska länkarna <literal>/dev/cua/a</literal> och <literal>/dev/"
5745
 
#~ "cua/b</literal> pekar."
5746
 
#~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
5747
 
#~ msgstr "Aktivera Braille på Linux-system"
5748
 
#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
5749
 
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
5750
 
#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
5751
 
#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
5752
 
#~ msgid "on Solaris systems"
5753
 
#~ msgstr "på Solaris-system"
5754
 
#~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
5755
 
#~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
5756
 
#~ msgid "Enter the following command again to list the new device:"
5757
 
#~ msgstr "Ange följande kommando igen för att lista den nya enheten:"
5758
 
#~ msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
5759
 
#~ msgstr "Öppna filen <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
5760
 
#~ msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
5761
 
#~ msgstr "Lägg till följande rader till filen <filename>OWconfig</filename>:"
5762
 
#~ msgid ""
5763
 
#~ "# Sun Mouse module\n"
5764
 
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
5765
 
#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
5766
 
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
5767
 
#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
5768
 
#~ msgstr ""
5769
 
#~ "# Sun Mouse module\n"
5770
 
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
5771
 
#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
5772
 
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
5773
 
#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
5774
 
#~ msgid "where:"
5775
 
#~ msgstr "där:"
5776
 
#~ msgid ""
5777
 
#~ "# Null Mouse module\n"
5778
 
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
5779
 
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
5780
 
#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
5781
 
#~ msgstr ""
5782
 
#~ "# Null Mouse module\n"
5783
 
#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
5784
 
#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
5785
 
#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
5786
 
#~ msgid "on Linux systems"
5787
 
#~ msgstr "på Linux-system"
5788
 
#~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
5789
 
#~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
5790
 
#~ msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
5791
 
#~ msgstr "Kommentera bort raden <literal>Option Protocol</literal> enligt:"
5792
 
#~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
5793
 
#~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
5794
 
#~ msgid ""
5795
 
#~ "Section \"InputDevice\"\n"
5796
 
#~ "Driver \"mouse\"\n"
5797
 
#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
5798
 
#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
5799
 
#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
5800
 
#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
5801
 
#~ "EndSection"
5802
 
#~ msgstr ""
5803
 
#~ "Section \"InputDevice\"\n"
5804
 
#~ "Driver \"mouse\"\n"
5805
 
#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n"
5806
 
#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
5807
 
#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
5808
 
#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
5809
 
#~ "EndSection"
5810
 
#~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
5811
 
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
5812
 
#~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
5813
 
#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
5814
 
 
 
7766
msgstr ""
 
7767
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007\n"
 
7768
"\n"
 
7769
"Launchpad Contributions:\n"
 
7770
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager"