~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/el/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2008-04-13 14:00:53 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080413140053-9zmy4mhpka7l3r3o
Tags: 2.22.0+svn20080407ubuntu1
* Merging from upstream (LP: #150854)
* Importing translations from Launchpad
* Fix to language in goscustdesk.xml (LP: #205140)
  - Thanks to https://launchpad.net/~wousser

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: user-guide.docs\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 03:14+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 05:13+0100\n"
10
 
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora@yahoo.com>\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:28+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 09:05+0000\n"
 
10
"Last-Translator: dt <dtfedora@yahoo.com>\n"
11
11
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 12:12+0000\n"
 
16
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
17
 
 
18
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
 
19
#~ msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>"
 
20
 
 
21
#~ msgid ""
 
22
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
23
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
 
24
#~ msgstr ""
 
25
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα "
 
26
#~ "Οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
 
27
 
 
28
#~ msgid ""
 
29
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
 
30
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
31
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
32
#~ msgstr ""
 
33
#~ "Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με αυτό. Για να "
 
34
#~ "αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε "
 
35
#~ "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Αποσύνδεση "
 
36
#~ "<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
37
 
 
38
#~ msgid ""
 
39
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
 
40
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
 
41
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
 
42
#~ msgstr ""
 
43
#~ "Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε το. Για να τον κλείσετε, "
 
44
#~ "επιλέξτε "
 
45
#~ "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></me"
 
46
#~ "nuchoice>."
 
47
 
 
48
#~ msgid ""
 
49
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
 
50
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
51
#~ msgstr ""
 
52
#~ "<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας "
 
53
#~ "εφαρμογών</primary><secondary>εικονίδιο λίστας "
 
54
#~ "παραθύρου</secondary></indexterm><application>Επιλογέας "
 
55
#~ "παραθύρου</application> εικονίδιο"
 
56
 
 
57
#~ msgid ""
 
58
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
 
59
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
 
60
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
 
61
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
62
#~ msgstr ""
 
63
#~ "Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά "
 
64
#~ "παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, κάντε κλικ στο εικονίδιο "
 
65
#~ "του επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα "
 
66
#~ "εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες "
 
67
#~ "πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
68
 
 
69
#~ msgid "The desktop also has several special objects on it:"
 
70
#~ msgstr ""
 
71
#~ "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
 
72
 
 
73
#~ msgid ""
 
74
#~ "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
 
75
#~ "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
 
76
#~ "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
 
77
#~ "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
 
78
#~ "something such as configure a web server on the computer."
 
79
#~ msgstr ""
 
80
#~ "Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, "
 
81
#~ "αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων "
 
82
#~ "(επίσης γνωστό και ως σύστημα αρχείων υπερχρήστη). Ως προεπιλογή, δεν έχετε "
 
83
#~ "τα δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να "
 
84
#~ "επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά "
 
85
#~ "τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου "
 
86
#~ "στον υπολογιστή."
 
87
 
 
88
#~ msgid ""
 
89
#~ "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
 
90
#~ "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
 
91
#~ "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
92
#~ msgstr ""
 
93
#~ "Ο προσωπικός σας κατάλογος, με τίτλο <interface>προσωπικός κατάλογος "
 
94
#~ "<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable>, όπου είναι αποθηκευμένα όλα τα "
 
95
#~ "προσωπικά σας αρχεία</interface>. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το "
 
96
#~ "φάκελο από το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
 
97
 
 
98
#~ msgid ""
 
99
#~ "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
 
100
#~ "and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
 
101
#~ "linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
102
#~ msgstr ""
 
103
#~ "Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον "
 
104
#~ "μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για "
 
105
#~ "περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
 
106
#~ "trash\"/>."
 
107
 
 
108
#~ msgid ""
 
109
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
110
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
111
#~ msgstr ""
 
112
#~ "Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις "
 
113
#~ "προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια με χρήση "
 
114
#~ "του GNOME, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
115
 
 
116
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
117
#~ msgstr ""
 
118
#~ "Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή "
 
119
#~ "βοήθειας."
 
120
 
 
121
#~ msgid ""
 
122
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
123
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
124
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
125
#~ msgstr ""
 
126
#~ "Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την "
 
127
#~ "προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
 
128
#~ "εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-"
 
129
#~ "screen\"/>."
 
130
 
 
131
#~ msgid ""
 
132
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
133
#~ "user."
 
134
#~ msgstr ""
 
135
#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για "
 
136
#~ "αλλαγή χρήστη."
 
137
 
 
138
#~ msgid ""
 
139
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
140
#~ "turn off your computer, or restart it."
 
141
#~ msgstr ""
 
142
#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem> για να τελειώσετε τη συνεδρία "
 
143
#~ "σας στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον "
 
144
#~ "επανεκκινήσετε."
 
145
 
 
146
#~ msgid ""
 
147
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
148
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
 
149
#~ "Layout</guilabel> window opens."
 
150
#~ msgstr ""
 
151
#~ "Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη "
 
152
#~ "γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία "
 
153
#~ "μενού</guimenuitem>. Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη "
 
154
#~ "μενού</guilabel>."
 
155
 
 
156
#~ msgid "Text Editor"
 
157
#~ msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
 
158
 
 
159
#~ msgid ""
 
160
#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
 
161
#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
 
162
#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
 
163
#~ "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
 
164
#~ msgstr ""
 
165
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Περιηγητής "
 
166
#~ "ιστοσελίδων</application> για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή "
 
167
#~ "ιστοσελίδων σας. Ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε "
 
168
#~ "κλικ σε ένα URL. Για παράδειγμα, ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων "
 
169
#~ "ανοίγει όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, ή όταν επιλέγετε ένα "
 
170
#~ "εκκινητή URL στην επιφάνεια εργασίας σας."
 
171
 
 
172
#~ msgid ""
 
173
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
 
174
#~ "your preferred email client."
 
175
#~ msgstr ""
 
176
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Εφαρμογή "
 
177
#~ "αλληλογραφίας</application> για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη "
 
178
#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
 
179
 
 
180
#~ msgid "Text Editor Preferences"
 
181
#~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
 
182
 
 
183
#~ msgid "text editor"
 
184
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
 
185
 
 
186
#~ msgid "text editor, preferred application"
 
187
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές"
 
188
 
 
189
#~ msgid ""
 
190
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
 
191
#~ "your preferred text editor."
 
192
#~ msgstr ""
 
193
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Επεξεργαστής "
 
194
#~ "κειμένου</application> για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή "
 
195
#~ "κειμένου."
 
196
 
 
197
#~ msgid ""
 
198
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
 
199
#~ "preferences that you can modify."
 
200
#~ msgstr ""
 
201
#~ "Το <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του "
 
202
#~ "προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
203
 
 
204
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
 
205
#~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Select an Editor"
 
208
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή κειμένου"
 
209
 
 
210
#~ msgid ""
 
211
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
 
212
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
 
213
#~ msgstr ""
 
214
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο "
 
215
#~ "επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να "
 
216
#~ "καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
 
217
 
 
218
#
 
219
#~ msgid "Custom Editor"
 
220
#~ msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου"
 
221
 
 
222
#~ msgid ""
 
223
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
 
224
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
 
225
#~ msgstr ""
 
226
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προσαρμοσμένο "
 
227
#~ "επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Ιδιότητες "
 
228
#~ "προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>."
 
229
 
 
230
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
 
231
#~ msgstr ""
 
232
#~ "<guilabel>Όνομα</guilabel>: Πληκτρολογείστε το όνομα του προσαρμοσμένου "
 
233
#~ "επεξεργαστή κειμένου."
 
234
 
 
235
#~ msgid ""
 
236
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
 
237
#~ "editor."
 
238
#~ msgstr ""
 
239
#~ "<guilabel>Εντολή</guilabel>: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο "
 
240
#~ "προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου."
 
241
 
 
242
#~ msgid ""
 
243
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
 
244
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
 
245
#~ msgstr ""
 
246
#~ "<guilabel>Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία</guilabel>: "
 
247
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου μπορεί "
 
248
#~ "να ανοίξει πολλά αρχεία."
 
249
 
 
250
#~ msgid ""
 
251
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
 
252
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
 
253
#~ "an editor that does not create a window in which to run."
 
254
#~ msgstr ""
 
255
#~ "<guilabel>Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος</guilabel>: "
 
256
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα τερματικό "
 
257
#~ "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου που δε "
 
258
#~ "δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
 
259
 
 
260
#~ msgid ""
 
261
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
 
262
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
 
263
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
 
264
#~ "properties of the custom text editor."
 
265
#~ msgstr ""
 
266
#~ "Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να κάνετε "
 
267
#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Ιδιότητες</guibutton> για να εμφανίσετε το "
 
268
#~ "διάλογο <guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>. "
 
269
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του "
 
270
#~ "προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου."
 
271
 
 
272
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
 
273
#~ msgstr ""
 
274
#~ "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία "
 
275
#~ "κειμένου στο διαχειριστή αρχείων"
 
276
 
 
277
#~ msgid ""
 
278
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
 
279
#~ "editor to display text files."
 
280
#~ msgstr ""
 
281
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί τον "
 
282
#~ "προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου."
 
283
 
 
284
#~ msgid ""
 
285
#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
 
286
#~ "preferred terminal."
 
287
#~ msgstr ""
 
288
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Τερματικό</application> για "
 
289
#~ "να διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας."
 
290
 
 
291
#~ msgid ""
 
292
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
293
#~ msgstr ""
 
294
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
295
 
 
296
#~ msgid ""
 
297
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
298
#~ msgstr ""
 
299
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
300
 
 
301
#~ msgid ""
 
302
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
303
#~ msgstr ""
 
304
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
305
 
 
306
#~ msgid ""
 
307
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
308
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
309
#~ msgstr ""
 
310
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
311
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
312
 
 
313
#~ msgid ""
 
314
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
315
#~ msgstr ""
 
316
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
317
 
 
318
#~ msgid ""
 
319
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
320
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
321
#~ msgstr ""
 
322
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
323
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
324
 
 
325
#~ msgid ""
 
326
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
327
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
328
#~ msgstr ""
 
329
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
330
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
331
 
 
332
#~ msgid "Resize pointer."
 
333
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους δείκτη."
 
334
 
 
335
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
336
#~ msgstr "<placeholder-1/> Αλλαγή μεγέθους δείκτη"
 
337
 
 
338
#~ msgid ""
 
339
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
340
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
341
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
342
#~ "direction you can resize."
 
343
#~ msgstr ""
 
344
#~ "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για "
 
345
#~ "την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα "
 
346
#~ "των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα ταμπλό σε ένα "
 
347
#~ "παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση μπορείτε να "
 
348
#~ "αλλάξετε μέγεθος."
 
349
 
 
350
#~ msgid "Desktop User Guide"
 
351
#~ msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας"
 
352
 
 
353
#~ msgid ""
 
354
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
355
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
 
356
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
357
#~ msgstr ""
 
358
#~ "Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία "
 
359
#~ "προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες "
 
360
#~ "πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref "
 
361
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
 
362
 
 
363
#~ msgid "Control Center"
 
364
#~ msgstr "Κέντρο ελέγχου"
 
365
 
 
366
#~ msgid ""
 
367
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
 
368
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
 
369
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
 
370
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
 
371
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
 
372
#~ "Center."
 
373
#~ msgstr ""
 
374
#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή σας ώστε να χρησιμοποιεί το "
 
375
#~ "<application>Κέντρο Ελέγχου</application>. Κάθε εργαλείο προτίμησης στον "
 
376
#~ "Έλεγχο σας επιτρέπει να μεταβάλετε συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του "
 
377
#~ "υπολογιστή σας. Το Κέντρο Ελέγχου μπορεί να βρεθεί στο μενού "
 
378
#~ "<guimenu>Σύστημα</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών γραμμής μενού. Δείτε <xref "
 
379
#~ "linkend=\"prefs\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο "
 
380
#~ "Ελέγχου."
17
381
 
18
382
#: C/glossary.xml:2(title)
19
383
msgid "Glossary"
30
394
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
31
395
msgstr ""
32
396
"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται μέσα "
33
 
"σε ένα πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Αναπαραγωγή CD</application>. "
34
 
"Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μία απλή προς το χρήστη διεπαφή μέσω της οποίας "
35
 
"μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο."
 
397
"σε ένα πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Αναπαραγωγή "
 
398
"CD</application>. Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μία απλή προς το χρήστη "
 
399
"διεπαφή μέσω της οποίας μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή το "
 
400
"πληκτρολόγιο."
36
401
 
37
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
38
 
#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
 
402
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1077(secondary)
39
403
msgid "desktop"
40
404
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
41
405
 
65
429
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
66
430
"files, folders, and applications that you use frequently."
67
431
msgstr ""
68
 
"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
69
 
"για να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
 
432
"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για "
 
433
"να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
70
434
"αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε "
71
435
"αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές που χειρίζεστε συχνά."
72
436
 
87
451
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
88
452
"drawer icon."
89
453
msgstr ""
90
 
"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που μπορείτε "
91
 
"να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο συρταριού."
 
454
"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που "
 
455
"μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο "
 
456
"συρταριού."
92
457
 
93
458
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
94
459
msgid "file extension"
97
462
#: C/glossary.xml:49(para)
98
463
msgid ""
99
464
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
100
 
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
101
 
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
465
"For example, the file extension of the file "
 
466
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
102
467
msgstr ""
103
 
"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. "
104
 
"Για παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</"
105
 
"filename> είναι <filename>jpeg</filename>."
 
468
"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. Για "
 
469
"παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο "
 
470
"<filename>picture.jpeg</filename> είναι <filename>jpeg</filename>."
106
471
 
107
472
#: C/glossary.xml:50(para)
108
473
msgid ""
109
 
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
110
 
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
111
 
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
112
 
"file\"/>."
 
474
"The file extension can identify the type of a file. "
 
475
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
 
476
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
 
477
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
113
478
msgstr ""
114
 
"Η επέκταση αρχείου μπορεί να βοηθήσει στην αναγνώριση του τύπου ενός αρχείου. "
115
 
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν "
116
 
"την πληροφορία όταν χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε "
117
 
"ένα αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο "
118
 
"<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
479
"Η επέκταση αρχείου μπορεί να βοηθήσει στην αναγνώριση του τύπου ενός "
 
480
"αρχείου. Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> "
 
481
"χρησιμοποιεί αυτήν την πληροφορία όταν χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει "
 
482
"να δράσει όταν ανοίγετε ένα αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε "
 
483
"αυτό, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
119
484
 
120
485
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
121
486
msgid "format"
138
503
#: C/glossary.xml:64(para)
139
504
msgid ""
140
505
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
141
 
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
142
 
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
143
 
"are GNOME-compliant applications."
 
506
"a GNOME-compliant application. For example, "
 
507
"<application>Nautilus</application> file manager and "
 
508
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
509
"applications."
144
510
msgstr ""
145
 
"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμματισμού GNOME "
146
 
"ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων "
147
 
"<application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες εφαρμογές GNOME."
 
511
"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες "
 
512
"προγραμματισμού GNOME ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για παράδειγμα, ο "
 
513
"διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής "
 
514
"κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες εφαρμογές GNOME."
148
515
 
149
516
#
150
517
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
164
531
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
165
532
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
166
533
msgstr ""
167
 
"Οι <firstterm>συντομεύσεις πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας "
168
 
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας "
169
 
"ενέργειας."
 
534
"Οι <firstterm>συντομεύσεις πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή "
 
535
"ένας συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης "
 
536
"μίας ενέργειας."
170
537
 
171
538
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
172
539
msgid "launcher"
178
545
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
179
546
msgstr ""
180
547
"Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, "
181
 
"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα εφαρμογών "
182
 
"ή σε ένα μενού."
 
548
"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα "
 
549
"εφαρμογών ή σε ένα μενού."
183
550
 
184
551
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
185
552
msgid "menubar"
193
560
"Γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που "
194
561
"περιέχει τα μενού για την εφαρμογή."
195
562
 
196
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
197
 
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
 
563
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
198
564
msgid "MIME type"
199
565
msgstr "Τύπος MIME"
200
566
 
207
573
msgstr ""
208
574
"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) αναγνωρίζει τη μορφή "
209
575
"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ ενεργοποιεί εφαρμογές για την ανάγνωση ενός "
210
 
"αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί "
211
 
"να χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον "
212
 
"εντοπισμό ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί "
213
 
"σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
 
576
"αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να "
 
577
"χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον εντοπισμό "
 
578
"ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί σε ένα "
 
579
"ηλεκτρονικό μήνυμα."
214
580
 
215
581
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
216
582
msgid "mount"
222
588
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
223
589
"system."
224
590
msgstr ""
225
 
"Προσάρτηση είναι η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων διαθέσιμο για πρόσβαση. "
226
 
"Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων επισυνάπτεται "
227
 
"ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας."
 
591
"Προσάρτηση είναι η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων διαθέσιμο για "
 
592
"πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων "
 
593
"επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας."
228
594
 
229
595
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
230
596
msgid "pane"
232
598
 
233
599
#: C/glossary.xml:117(para)
234
600
msgid ""
235
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
236
 
"application> window contains a side pane and a view pane."
 
601
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
 
602
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
 
603
"pane."
237
604
msgstr ""
238
605
"Ένα ταμπλό είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο "
239
606
"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα ακραίο ταμπλό και ένα "
248
615
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
249
616
"the GNOME Desktop."
250
617
msgstr ""
251
 
"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα "
252
 
"της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME."
 
618
"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της "
 
619
"συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME."
253
620
 
254
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
255
 
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
256
 
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
 
621
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
257
622
msgid "shortcut keys"
258
623
msgstr "πλήκτρα συντόμευσης"
259
624
 
260
625
#: C/glossary.xml:130(para)
261
 
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 
626
msgid ""
 
627
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
262
628
msgstr ""
263
 
"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για "
264
 
"να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια."
 
629
"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο "
 
630
"για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια."
265
631
 
266
632
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
267
633
msgid "stacking order"
272
638
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
273
639
"other on your screen."
274
640
msgstr ""
275
 
"Η διάταξη στοίβας είναι η διάταξη εκείνη με την οποία παράθυρα είναι τοποθετημένα "
276
 
"το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας."
 
641
"Η διάταξη στοίβας είναι η διάταξη εκείνη με την οποία παράθυρα είναι "
 
642
"τοποθετημένα το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας."
277
643
 
278
644
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
279
645
msgid "statusbar"
284
650
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
285
651
"about the current state of what you are viewing in the window."
286
652
msgstr ""
287
 
"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που "
288
 
"παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση της εφαρμογής "
289
 
"που παρακολουθείτε στο παράθυρο."
 
653
"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει "
 
654
"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση της εφαρμογής που "
 
655
"παρακολουθείτε στο παράθυρο."
290
656
 
291
657
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
292
658
msgid "symbolic link"
299
665
"folder to which the symbolic link points."
300
666
msgstr ""
301
667
"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποια άλλο αρχείο ή κατάλογο. "
302
 
"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο αρχείο "
303
 
"ή τον κατάλογο στον οποίο το συμβολικός δεσμός υποδείχνει."
 
668
"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο "
 
669
"αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίο το συμβολικός δεσμός υποδείχνει."
304
670
 
305
671
#
306
672
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
312
678
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
313
679
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
314
680
msgstr ""
315
 
"Γραμμή εργαλείων είναι μία μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε χρήση "
316
 
"εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία γραμμή εργαλείων εμφανίζεται κάτω από "
317
 
"μία γραμμή μενού."
 
681
"Γραμμή εργαλείων είναι μία μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε "
 
682
"χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία γραμμή εργαλείων εμφανίζεται "
 
683
"κάτω από μία γραμμή μενού."
318
684
 
319
685
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
320
686
msgid "Uniform Resource Identifier"
327
693
"page is a URI."
328
694
msgstr ""
329
695
"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής (URI) είναι μία συμβολοσειρά που αναγνωρίζει "
330
 
"μία συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, "
331
 
" η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI."
 
696
"μία συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για "
 
697
"παράδειγμα,  η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI."
332
698
 
333
699
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
334
700
msgid "Uniform Resource Locator"
349
715
#: C/glossary.xml:181(para)
350
716
msgid ""
351
717
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
352
 
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
353
 
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
354
 
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
355
 
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
718
"a folder in a particular way. For example, "
 
719
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
 
720
"to display the contents of a folder as icons. "
 
721
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
 
722
"you to display the contents of a folder as a list."
356
723
msgstr ""
357
724
"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλος</application> που σας δίνει τη "
358
 
"δυνατότητα να δείτε έναν κατάλογο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για "
359
 
"παράδειγμα, το <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
360
 
"προβολή εικονιδίων η οποία σας επιτρέπει να βλέπετε τα "
361
 
"περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Το <application>Ναυτίλος</application> "
362
 
"επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η οποία σας δίνει τη "
363
 
"δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου με μορφή "
364
 
"λίστας."
 
725
"δυνατότητα να δείτε έναν κατάλογο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για παράδειγμα, "
 
726
"το <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία προβολή εικονιδίων η "
 
727
"οποία σας επιτρέπει να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. "
 
728
"Το <application>Ναυτίλος</application> επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η "
 
729
"οποία σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου με "
 
730
"μορφή λίστας."
365
731
 
366
732
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
367
733
msgid "workspace"
368
734
msgstr "Χώρος εργασίας"
369
735
 
370
736
#: C/glossary.xml:190(para)
371
 
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 
737
msgid ""
 
738
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
372
739
msgstr ""
373
 
"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME μέσα "
374
 
"στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."
 
740
"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME "
 
741
"μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."
375
742
 
376
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
 
743
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
377
744
msgid "Feedback"
378
745
msgstr "Ανάδραση"
379
746
 
383
750
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
384
751
"in which you can help GNOME."
385
752
msgstr ""
386
 
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων για "
387
 
"το GNOME, την υποβολή συμβουλών και σχολίων σχετικά με εφαρμογές του GNOME ή "
388
 
"τεκμηρίωση, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε το GNOME."
 
753
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων "
 
754
"για το GNOME, την υποβολή συμβουλών και σχολίων σχετικά με εφαρμογές του "
 
755
"GNOME ή τεκμηρίωση, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε το "
 
756
"GNOME."
389
757
 
390
758
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
391
759
msgid "Reporting Bugs"
400
768
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
401
769
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
402
770
msgstr ""
403
 
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, παρακαλούμε "
404
 
"να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές σφαλμάτων και "
405
 
"προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε προσπαθήστε να είστε "
406
 
"όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις περιστάσεις κάτω από τις "
407
 
"οποίες εμφανίστηκε το σφάλμα (τι εντολές χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). "
408
 
"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε, "
409
 
"και αυτά)."
 
771
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, "
 
772
"παρακαλούμε να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές "
 
773
"σφαλμάτων και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε "
 
774
"προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις "
 
775
"περιστάσεις κάτω από τις οποίες εμφανίστηκε το σφάλμα (τι εντολές "
 
776
"χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
 
777
"σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε, και αυτά)."
410
778
 
411
779
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
412
780
msgid ""
413
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
414
 
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
781
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
 
782
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
415
783
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
416
784
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
417
785
"giving information about what you were doing when the crash took place."
418
786
msgstr ""
419
787
"Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του "
420
 
"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου "
421
 
"αναφοράς σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην "
422
 
"περίπτωση που μία εφαρμογή καταρρέει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται "
423
 
"οι προγραμματιστές του GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να "
424
 
"βοηθήσετε ακόμα περισσότερο δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι "
425
 
"ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η κατάρρευση."
 
788
"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου αναφοράς "
 
789
"σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην περίπτωση που μία "
 
790
"εφαρμογή καταρρέει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται οι προγραμματιστές του "
 
791
"GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να βοηθήσετε ακόμα περισσότερο "
 
792
"δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η "
 
793
"κατάρρευση."
426
794
 
427
795
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
428
796
msgid ""
429
797
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
430
798
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
431
799
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
432
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
433
 
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
434
 
"ulink>."
 
800
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
 
801
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
 
802
"Guidelines</ulink>."
435
803
msgstr ""
436
804
"Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη "
437
 
"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</ulink>. "
438
 
"Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων "
439
 
"με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε το σχετικό οδηγό με τίτλο<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγός Σύνταξης Αναφορών Σφαλμάτων</"
440
 
"ulink>."
 
805
"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" "
 
806
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων "
 
807
"GNOME</ulink>. Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε "
 
808
"αναφορές σφαλμάτων με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε το "
 
809
"σχετικό οδηγό με τίτλο<ulink type=\"http\" "
 
810
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγός Σύνταξης "
 
811
"Αναφορών Σφαλμάτων</ulink>."
441
812
 
442
813
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
443
814
msgid ""
444
815
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
445
816
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
446
817
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
447
 
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
448
 
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
449
 
"products should be directed to the respective organization or company. If "
450
 
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
451
 
"automatically send bug reports to the correct database."
 
818
"is developed at <ulink type=\"http\" "
 
819
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
 
820
"reports and comments about these products should be directed to the "
 
821
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
 
822
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
823
"database."
452
824
msgstr ""
453
 
"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές GNOME έχουν "
454
 
"αναπτυχθεί εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες "
455
 
"(τέτοια προϊόντα είναι επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, "
 
825
"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές GNOME έχουν αναπτυχθεί "
 
826
"εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες (τέτοια προϊόντα είναι "
 
827
"επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, "
456
828
"<application>Inkscape</application>, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , "
457
 
"αναπτύχθηκε στο <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
458
 
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Αναφορά σφαλμάτων και σχολίων σχετικά "
459
 
"με τέτοια προϊόντα θα πρέπει να στέλνονται στην αρμόδια οργάνωση ή "
460
 
"εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το <application>Εργαλείο Αναφοράς Σφαλμάτων</application>, "
461
 
"τότε αυτό θα στείλει αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη "
462
 
"βάση δεδομένων."
 
829
"αναπτύχθηκε στο <ulink type=\"http\" "
 
830
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. "
 
831
"Αναφορά σφαλμάτων και σχολίων σχετικά με τέτοια προϊόντα θα πρέπει να "
 
832
"στέλνονται στην αρμόδια οργάνωση ή εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το "
 
833
"<application>Εργαλείο Αναφοράς Σφαλμάτων</application>, τότε αυτό θα στείλει "
 
834
"αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη βάση δεδομένων."
463
835
 
464
836
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
465
837
msgid "Suggestions and Comments"
470
842
msgid ""
471
843
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
472
844
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
473
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
474
 
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
475
 
"guilabel>."
 
845
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
 
846
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
 
847
"Enhancement</guilabel>."
476
848
msgstr ""
477
 
"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα ιδιότητα για κάποια "
478
 
"εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση δεδομένων "
479
 
"ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά σφάλματος όπως "
480
 
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο κατάλληλο βήμα "
481
 
"επιλέξτε <guilabel>Σοβαρότητα: Βελτίωση</guilabel>."
 
849
"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα ιδιότητα για "
 
850
"κάποια εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση "
 
851
"δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά "
 
852
"σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο "
 
853
"κατάλληλο βήμα επιλέξτε <guilabel>Σοβαρότητα: Βελτίωση</guilabel>."
482
854
 
483
855
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
484
856
msgid "Documentation Comments"
496
868
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
497
869
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
498
870
msgstr ""
499
 
"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του Έργου GNOME, "
500
 
"ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, παρακαλούμε "
501
 
"ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι υποβάλλοντας μία αναφορά "
502
 
"σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας <guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> "
503
 
"στα κατάλληλα βήματα (ή <guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με τεκμηρίωση GNOME "
504
 
"(όπως <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης "
505
 
"εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-user-docs</guilabel>."
 
871
"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του "
 
872
"Έργου GNOME, ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την "
 
873
"τεκμηρίωση, παρακαλούμε ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε "
 
874
"είναι υποβάλλοντας μία αναφορά σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και "
 
875
"επιλέγοντας <guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> στα κατάλληλα βήματα (ή "
 
876
"<guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο "
 
877
"<guilabel>docs</guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με "
 
878
"τεκμηρίωση GNOME (όπως <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για "
 
879
"εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-"
 
880
"user-docs</guilabel>."
506
881
 
507
882
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
508
883
msgid ""
509
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
510
 
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
884
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
 
885
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
511
886
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
512
887
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
513
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
514
 
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
515
 
"documentation."
 
888
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
 
889
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
 
890
"and help us improve GNOME documentation."
516
891
msgstr ""
517
892
"Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού "
518
 
"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργο Τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. "
519
 
"Η διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί την ευκαιρία, "
520
 
"αν δεν είστε σχεδιαστής λογισμικού αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το Έργο GNOME "
521
 
"— <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">"
522
 
"συμβάλλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την "
523
 
"τεκμηρίωση του GNOME."
 
893
"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα <ulink type=\"http\" "
 
894
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργο Τεκμηρίωσης "
 
895
"GNOME</ulink>. Η διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-"
 
896
"list@gnome.org</email>. Επί την ευκαιρία, αν δεν είστε σχεδιαστής λογισμικού "
 
897
"αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το Έργο GNOME — <ulink type=\"http\" "
 
898
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">συμβάλλετε στο "
 
899
"GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την τεκμηρίωση του GNOME."
524
900
 
525
901
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
526
902
msgid "Joining the GNOME Project"
543
919
"more."
544
920
msgstr ""
545
921
"Το GNOME σάς προσκαλεί να έρθετε σε επαφή με την κοινότητα ελεύθερου "
546
 
"λογισμικού αν έχετε κάποιο διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά θέματα. "
547
 
"Το GNOME χρειάζεται προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, "
548
 
"συντάκτες τεκμηρίωσης, δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους."
 
922
"λογισμικού αν έχετε κάποιο διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά "
 
923
"θέματα. Το GNOME χρειάζεται προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται "
 
924
"μεταφραστές, συντάκτες τεκμηρίωσης, δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και "
 
925
"άλλους."
549
926
 
550
927
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
551
928
msgid ""
552
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
553
 
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
929
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
 
930
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
931
"k>."
554
932
msgstr ""
555
 
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή με το "
556
 
"GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε το <ulink type=\"http\" url="
557
 
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
933
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή "
 
934
"με το GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε το <ulink type=\"http\" "
 
935
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
936
"k>."
558
937
 
559
938
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
560
939
msgid ""
569
948
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
570
949
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
571
950
#: C/gostools.xml:301(None)
572
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
573
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
951
msgid ""
 
952
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
953
msgstr ""
 
954
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
574
955
 
575
956
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
576
957
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
577
958
#: C/gostools.xml:549(None)
578
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
579
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
959
msgid ""
 
960
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
961
msgstr ""
 
962
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
580
963
 
581
964
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
582
965
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
603
986
msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές"
604
987
 
605
988
#: C/gostools.xml:6(para)
606
 
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 
989
msgid ""
 
990
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
607
991
msgstr ""
608
 
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές "
609
 
"στην επιφάνεια εργασίας του GNOME."
 
992
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές στην "
 
993
"επιφάνεια εργασίας του GNOME."
610
994
 
611
995
#: C/gostools.xml:10(title)
612
996
msgid "Running Applications"
619
1003
#: C/gostools.xml:16(para)
620
1004
msgid ""
621
1005
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
622
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
623
 
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
1006
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
 
1007
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
624
1008
msgstr ""
625
1009
"Ο διάλογος <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σας παρέχει πρόσβαση "
626
1010
"στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο "
630
1014
#: C/gostools.xml:21(para)
631
1015
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
632
1016
msgstr ""
633
 
"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα "
634
 
"επόμενα βήματα:"
 
1017
"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα "
 
1018
"βήματα:"
635
1019
 
636
1020
#: C/gostools.xml:28(term)
637
1021
msgid "From a panel"
641
1025
msgid ""
642
1026
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
643
1027
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
644
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
645
 
"guilabel> dialog."
 
1028
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
 
1029
"Application</guilabel> dialog."
646
1030
msgstr ""
647
 
"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> "
648
 
"σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
649
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί του πίνακα εφαρμογών <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> "
650
 
"για να ενεργοποιήσετε το διάλογο για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
1031
"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση "
 
1032
"εφαρμογής</application> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το "
 
1033
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Κάντε κλικ στο κουμπί του πίνακα "
 
1034
"εφαρμογών <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> για να ενεργοποιήσετε το "
 
1035
"διάλογο για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
651
1036
 
652
1037
#: C/gostools.xml:32(term)
653
1038
msgid "Using shortcut keys"
656
1041
#: C/gostools.xml:34(para)
657
1042
msgid ""
658
1043
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
659
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
660
 
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
661
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
1044
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
 
1045
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
1046
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
1047
"tool</link>."
662
1048
msgstr ""
663
1049
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
664
1050
"Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο "
665
 
"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
666
 
"\"><application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link>."
 
1051
"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
1052
"shortcuts\"><application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application> "
 
1053
"προτιμήσεις</link>."
667
1054
 
668
1055
#: C/gostools.xml:25(para)
669
1056
msgid ""
682
1069
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
683
1070
"the list of known applications."
684
1071
msgstr ""
685
 
"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή "
686
 
"επιλέξτε από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών."
 
1072
"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε "
 
1073
"από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών."
687
1074
 
688
1075
#: C/gostools.xml:47(para)
689
1076
msgid ""
690
1077
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
691
1078
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
692
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
693
 
"www.gnome.org."
 
1079
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
 
1080
"http://www.gnome.org."
694
1081
msgstr ""
695
1082
"Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα "
696
 
"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο προεπιλεγμένος "
697
 
"περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη διεύθυνση ιστοσελίδας "
698
 
"με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org."
 
1083
"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο "
 
1084
"προεπιλεγμένος περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη "
 
1085
"διεύθυνση ιστοσελίδας με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org."
699
1086
 
700
1087
#: C/gostools.xml:50(para)
701
1088
msgid ""
703
1090
"beside the command field, then choose the command to run."
704
1091
msgstr ""
705
1092
"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, κάντε κλικ στο κουμπί "
706
 
"με το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την "
707
 
"εντολή προς εκτέλεση."
 
1093
"με το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή "
 
1094
"προς εκτέλεση."
708
1095
 
709
1096
#: C/gostools.xml:54(para)
710
1097
msgid ""
712
1099
"file to append to the command line. For example, you can enter "
713
1100
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
714
1101
msgstr ""
715
 
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</guibutton> "
716
 
"για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. Για παράδειγμα, "
717
 
"μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως εντολή, και κατόπιν "
718
 
"επιλέξτε ένα αρχείο για επεξεργασία."
 
1102
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με "
 
1103
"αρχείο</guibutton> για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή "
 
1104
"εντολών. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε "
 
1105
"<application>emacs</application> ως εντολή, και κατόπιν επιλέξτε ένα αρχείο "
 
1106
"για επεξεργασία."
719
1107
 
720
1108
#: C/gostools.xml:59(para)
721
1109
msgid ""
724
1112
"application or command that does not create a window in which to run."
725
1113
msgstr ""
726
1114
"Επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να "
727
 
"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο. "
728
 
"Κάντε αυτήν την επιλογή για μία εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί "
729
 
"παράθυρο στην εκτέλεσή της."
 
1115
"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο. Κάντε αυτήν "
 
1116
"την επιλογή για μία εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην "
 
1117
"εκτέλεσή της."
730
1118
 
731
1119
#: C/gostools.xml:64(para)
732
1120
msgid ""
747
1135
#: C/gostools.xml:76(para)
748
1136
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
749
1137
msgstr ""
750
 
"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους "
751
 
"παρακάτω τρόπους:"
 
1138
"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω "
 
1139
"τρόπους:"
752
1140
 
753
1141
#: C/gostools.xml:79(para)
754
1142
msgid "From any panel"
757
1145
#: C/gostools.xml:80(para)
758
1146
msgid ""
759
1147
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
760
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
761
 
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
762
 
"screenshot of the entire screen."
 
1148
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
 
1149
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
 
1150
"take a screenshot of the entire screen."
763
1151
msgstr ""
764
 
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> "
765
 
"σε οποιαδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε "
766
 
"να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
767
 
"<guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να λάβετε ένα στιγμιότυπο "
768
 
"για ολόκληρη την οθόνη."
 
1152
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου "
 
1153
"οθόνης</guibutton> σε οποιαδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον "
 
1154
"τρόπο με τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-"
 
1155
"addobject\"/>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου "
 
1156
"οθόνης</guibutton> για να λάβετε ένα στιγμιότυπο για ολόκληρη την οθόνη."
769
1157
 
770
1158
#: C/gostools.xml:84(para)
771
1159
msgid "Use shortcut keys"
774
1162
#: C/gostools.xml:85(para)
775
1163
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
776
1164
msgstr ""
777
 
"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις "
778
 
"παρακάτω συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
 
1165
"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω "
 
1166
"συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
779
1167
 
780
1168
#: C/gostools.xml:93(para)
781
1169
msgid "Default Shortcut Keys"
782
1170
msgstr "Προεπιλεγμένες πλήκτρα συντόμευσης"
783
1171
 
784
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
785
 
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
1172
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1255(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
786
1173
msgid "Function"
787
1174
msgstr "Λειτουργία"
788
1175
 
789
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
790
 
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
1176
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
791
1177
msgid "Print Screen"
792
1178
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
793
1179
 
795
1181
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
796
1182
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης."
797
1183
 
798
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
799
 
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
800
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
801
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
802
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
803
 
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
804
 
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
805
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
806
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
1184
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
807
1185
msgid "Alt"
808
1186
msgstr "Alt"
809
1187
 
813
1191
 
814
1192
#: C/gostools.xml:122(para)
815
1193
msgid ""
816
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
817
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
818
 
"modify the default shortcut keys."
 
1194
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
1195
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
1196
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
819
1197
msgstr ""
820
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
821
 
"\"><application>Συντομεύσεις Πληκτρολογίου</application> προτιμήσεις</link> "
822
 
"για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης."
 
1198
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
1199
"shortcuts\"><application>Συντομεύσεις Πληκτρολογίου</application> "
 
1200
"προτιμήσεις</link> για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης."
823
1201
 
824
1202
#: C/gostools.xml:126(para)
825
1203
msgid "From the Menubar"
827
1205
 
828
1206
#: C/gostools.xml:127(para)
829
1207
msgid ""
830
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
831
 
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
1208
"Choose "
 
1209
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
1210
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
832
1211
msgstr ""
833
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Βοηθήματα</"
834
 
"guimenuitem></menuchoice>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
 
1212
"Επιλέξτε "
 
1213
"<menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenu"
 
1214
"item></menuchoice>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
835
1215
 
836
1216
#: C/gostools.xml:131(para)
837
1217
msgid "From the Terminal"
841
1221
msgid ""
842
1222
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
843
1223
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
844
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
845
 
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
846
 
"save the screenshot."
 
1224
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
 
1225
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
 
1226
"dialog to save the screenshot."
847
1227
msgstr ""
848
1228
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> "
849
 
"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</command> "
850
 
"κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το διάλογο "
851
 
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
852
 
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο "
853
 
"οθόνης."
 
1229
"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-"
 
1230
"screenshot</command> κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και "
 
1231
"εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. "
 
1232
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου "
 
1233
"οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
854
1234
 
855
1235
#: C/gostools.xml:138(para)
856
1236
msgid ""
857
1237
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
858
1238
"as follows:"
859
1239
msgstr ""
860
 
"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή "
861
 
"<command>gnome-screenshot</command> όπως ακολουθεί:"
 
1240
"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή <command>gnome-"
 
1241
"screenshot</command> όπως ακολουθεί:"
862
1242
 
863
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
864
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
1243
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3992(para)
865
1244
msgid "Option"
866
1245
msgstr "Επιλογή"
867
1246
 
888
1267
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
889
1268
msgstr ""
890
1269
"Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού "
891
 
"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. "
892
 
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να "
893
 
"αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
 
1270
"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου "
 
1271
"οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση "
 
1272
"στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
894
1273
 
895
1274
#: C/gostools.xml:185(command)
896
1275
msgid "--include-border"
907
1286
#: C/gostools.xml:199(para)
908
1287
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
909
1288
msgstr ""
910
 
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ "
911
 
"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό."
 
1289
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξοτετμημένης σκιάς "
 
1290
"γύρω από αυτό."
912
1291
 
913
1292
#: C/gostools.xml:205(command)
914
1293
msgid "--border-effect=border"
917
1296
#: C/gostools.xml:209(para)
918
1297
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
919
1298
msgstr ""
920
 
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ "
921
 
"λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό."
 
1299
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξοτετμημένης σκιάς "
 
1300
"γύρω από αυτό."
922
1301
 
923
1302
#: C/gostools.xml:215(command)
924
1303
msgid "--help"
935
1314
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
936
1315
msgstr ""
937
1316
"Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος "
938
 
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε "
939
 
"το στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο "
 
1317
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε το "
 
1318
"στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο "
940
1319
"και επιλέξτε μία τοποθεσία από το κυλιόμενο μενού."
941
1320
 
942
1321
#: C/gostools.xml:238(title)
948
1327
msgid "Yelp"
949
1328
msgstr "Yelp"
950
1329
 
951
 
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
952
 
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
1330
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
953
1331
msgid "Introduction"
954
1332
msgstr "Εισαγωγή"
955
1333
 
962
1340
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
963
1341
"a unified look and feel regardless of the original document format."
964
1342
msgstr ""
965
 
"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει να "
966
 
"διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες μορφές. "
967
 
"Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας HTML, man pages "
968
 
"και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages μπορούν προαιρετικά να "
969
 
"μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών αρχείου, το Yelp παρέχει "
970
 
"κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη ανεξάρτητα από τη μορφή "
971
 
"του αρχικού εγγράφου."
 
1343
"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει "
 
1344
"να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες "
 
1345
"μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας "
 
1346
"HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages "
 
1347
"μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών "
 
1348
"αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη "
 
1349
"ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου."
972
1350
 
973
1351
#: C/gostools.xml:254(para)
974
1352
msgid ""
978
1356
"Yelp Help Browser to be able to view them."
979
1357
msgstr ""
980
1358
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, "
981
 
"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες γλώσσες. "
982
 
"Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και εγκατεστημένα "
983
 
"κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός να τα παρουσιάζει."
 
1359
"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες "
 
1360
"γλώσσες. Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και "
 
1361
"εγκατεστημένα κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός "
 
1362
"να τα παρουσιάζει."
984
1363
 
985
1364
#: C/gostools.xml:263(title)
986
1365
msgid "Starting Yelp"
988
1367
 
989
1368
#: C/gostools.xml:266(title)
990
1369
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
991
 
msgstr "Για την εκκίνηση της εφαρμογής <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>"
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Για την εκκίνηση της εφαρμογής <application>Περιηγητής βοήθειας "
 
1372
"Yelp</application>"
992
1373
 
993
1374
#: C/gostools.xml:268(para)
994
1375
msgid ""
995
1376
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
996
1377
"ways:"
997
1378
msgstr ""
998
 
"Μπορείτε να ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> με τους "
999
 
"ακόλουθους τρόπους:"
 
1379
"Μπορείτε να ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας "
 
1380
"Yelp</application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
1000
1381
 
1001
1382
#: C/gostools.xml:272(term)
1002
1383
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
1003
1384
msgstr "<guimenu>Σύστημα</guimenu> μενού"
1004
1385
 
1005
1386
#: C/gostools.xml:275(para)
1006
 
msgid "Choose <application>Help</application>"
1007
 
msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>"
 
1387
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
 
1388
msgstr ""
1008
1389
 
1009
1390
#: C/gostools.xml:280(term)
1010
1391
msgid "Command Line"
1023
1404
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1024
1405
"the following window appear."
1025
1406
msgstr ""
1026
 
"Όταν ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, θα "
1027
 
"εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
 
1407
"Όταν ξεκινήσετε την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας "
 
1408
"Yelp</application>, θα εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
1028
1409
 
1029
1410
#: C/gostools.xml:297(title)
1030
1411
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1035
1416
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1036
1417
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1037
1418
msgstr ""
1038
 
"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> περιλαμβάνει "
1039
 
"τα ακόλουθα στοιχεία στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
1419
"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
 
1420
"περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1040
1421
 
1041
 
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
1042
 
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1422
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1043
1423
msgid "Menubar"
1044
1424
msgstr "Μπάρα μενού"
1045
1425
 
1060
1440
#
1061
1441
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
1062
1442
#
1063
 
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
 
1443
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:878(term)
1064
1444
msgid "File"
1065
1445
msgstr "Αρχείο"
1066
1446
 
1069
1449
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1070
1450
"the current document, or Close the window."
1071
1451
msgstr ""
1072
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Άνοιγμα νέου παραθύρου, διαβάστε τη σελίδα Περί "
1073
 
"του εγγράφου, για Εκτύπωση του παρόντος εγγράφου, ή για Κλείσιμο του παραθύρου."
 
1452
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Άνοιγμα νέου παραθύρου, διαβάστε τη σελίδα "
 
1453
"Περί του εγγράφου, για Εκτύπωση του παρόντος εγγράφου, ή για Κλείσιμο του "
 
1454
"παραθύρου."
1074
1455
 
1075
1456
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
1076
1457
#
1105
1486
msgstr "Επεξεργασία"
1106
1487
 
1107
1488
#: C/gostools.xml:327(para)
1108
 
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1489
msgid ""
 
1490
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1109
1491
msgstr ""
1110
1492
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για "
1111
1493
"να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας."
1121
1503
"Previous Section or to the Contents."
1122
1504
msgstr ""
1123
1505
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με "
1124
 
"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε "
1125
 
"αυτό το μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος "
1126
 
"ή στα Περιεχόμενα."
 
1506
"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το "
 
1507
"μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα "
 
1508
"Περιεχόμενα."
1127
1509
 
1128
1510
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1129
1511
msgid "Bookmarks"
1132
1514
#: C/gostools.xml:347(para)
1133
1515
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1134
1516
msgstr ""
1135
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή "
1136
 
"Επεξεργασία Σελιδοδείκτη(ών)."
 
1517
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία "
 
1518
"Σελιδοδείκτη(ών)."
1137
1519
 
1138
1520
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
1139
1521
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
1163
1545
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1164
1546
"<keycap>F1</keycap>."
1165
1547
msgstr ""
1166
 
"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους συνεισφέροντες "
1167
 
"στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>. "
1168
 
"Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> "
1169
 
"ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>."
 
1548
"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους "
 
1549
"συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού "
 
1550
"<guimenuitem>Περί</guimenuitem>. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση "
 
1551
"του μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> ή πιέζοντας "
 
1552
"<keycap>F1</keycap>."
1170
1553
 
1171
1554
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1172
1555
msgid "Toolbar"
1179
1562
#: C/gostools.xml:376(para)
1180
1563
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1181
1564
msgstr ""
1182
 
"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο καταγεγραμμένο "
1183
 
"ιστορικό του εγγράφου σας."
 
1565
"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο καταγεγραμμένο ιστορικό του "
 
1566
"εγγράφου σας."
1184
1567
 
1185
1568
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
1186
1569
msgid "Forward"
1189
1572
#: C/gostools.xml:385(para)
1190
1573
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1191
1574
msgstr ""
1192
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά "
1193
 
"στο καταγεγραμμένο ιστορικό του εγγράφου σας."
 
1575
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο καταγεγραμμένο "
 
1576
"ιστορικό του εγγράφου σας."
1194
1577
 
1195
1578
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
1196
1579
msgid "Help Topics"
1201
1584
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1202
1585
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1203
1586
msgstr ""
1204
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα "
1205
 
"περιεχομένων (που φαίνεται στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
1587
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων "
 
1588
"(που φαίνεται στο <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1206
1589
 
1207
1590
#: C/gostools.xml:403(interface)
1208
1591
msgid "Browser Pane"
1214
1597
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1215
1598
"documentation you need."
1216
1599
msgstr ""
1217
 
"Η στήλη περιήγησης αρχείων είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο "
1218
 
"πίνακας περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα "
1219
 
"περιεχομένων για περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε."
 
1600
"Η στήλη περιήγησης αρχείων είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας "
 
1601
"περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για "
 
1602
"περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε."
1220
1603
 
1221
1604
#: C/gostools.xml:418(title)
1222
1605
msgid "Using Yelp"
1230
1613
msgid ""
1231
1614
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1232
1615
"Table of Contents to navigate to the desired document."
1233
 
msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο."
 
1616
msgstr ""
 
1617
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή βοήθειας "
 
1618
"Yelp</application>, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση "
 
1619
"στο επιθυμητό έγγραφο."
1234
1620
 
1235
1621
#: C/gostools.xml:426(para)
1236
1622
msgid ""
1237
1623
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1238
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1239
 
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1624
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
 
1625
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1240
1626
msgstr ""
1241
1627
"Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας "
1242
1628
"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή τραβώντας το αρχείο στο "
1243
 
"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για περισσότερες "
1244
 
"πληροφορίες πάνω σε αυτό."
 
1629
"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για "
 
1630
"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό."
1245
1631
 
1246
1632
#: C/gostools.xml:432(title)
1247
1633
msgid "Open a New Window"
1253
1639
 
1254
1640
#: C/gostools.xml:438(para)
1255
1641
msgid ""
1256
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1257
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1642
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
1643
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1258
1644
msgstr ""
1259
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο Παράθυρο</"
1260
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1645
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο "
 
1646
"Παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>"
1261
1647
 
1262
1648
#: C/gostools.xml:446(para)
1263
1649
msgid ""
1264
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1265
 
"keycombo>"
1266
 
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>"
 
1650
"Use the key combination "
 
1651
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
 
1652
msgstr ""
 
1653
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
 
1654
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>"
1267
1655
 
1268
1656
#: C/gostools.xml:453(title)
1269
1657
msgid "About This Document"
1275
1663
 
1276
1664
#: C/gostools.xml:459(para)
1277
1665
msgid ""
1278
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1279
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1666
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
 
1667
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1280
1668
msgstr ""
1281
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί Αυτού του Εγγράφου</"
1282
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1669
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί Αυτού του "
 
1670
"Εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
1283
1671
 
1284
1672
#: C/gostools.xml:466(para)
1285
1673
msgid ""
1303
1691
 
1304
1692
#: C/gostools.xml:479(para)
1305
1693
msgid ""
1306
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1307
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1694
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1695
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1308
1696
msgstr ""
1309
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση "
1310
 
"αυτής της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>"
 
1697
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτής "
 
1698
"της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>"
1311
1699
 
1312
1700
#: C/gostools.xml:489(title)
1313
1701
msgid "Print a Document"
1319
1707
 
1320
1708
#: C/gostools.xml:495(para)
1321
1709
msgid ""
1322
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1323
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1710
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1711
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1324
1712
msgstr ""
1325
1713
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού "
1326
1714
"του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
1338
1726
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1339
1727
"following:"
1340
1728
msgstr ""
1341
 
"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>, "
1342
 
"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
 
1729
"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας "
 
1730
"Yelp</application>, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
1343
1731
 
1344
1732
#: C/gostools.xml:514(para)
1345
1733
msgid ""
1346
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1347
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1734
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
 
1735
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1348
1736
msgstr ""
1349
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο παραθύρου</"
1350
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1737
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
 
1738
"παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>"
1351
1739
 
1352
1740
#: C/gostools.xml:522(para)
1353
1741
msgid ""
1354
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1355
 
"keycombo>"
1356
 
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1742
"Use the key combination "
 
1743
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Χρησιμοποιείστε τον συνδυασμό πλήκτρων "
 
1746
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1357
1747
 
1358
1748
#: C/gostools.xml:529(title)
1359
1749
msgid "Set Preferences"
1360
1750
msgstr "Προτιμήσεις"
1361
1751
 
1362
1752
#: C/gostools.xml:531(para)
1363
 
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1364
 
msgstr "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
 
1753
msgid ""
 
1754
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας "
 
1757
"Yelp</application>:"
1365
1758
 
1366
1759
#: C/gostools.xml:535(para)
1367
1760
msgid ""
1368
 
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1369
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1761
"Click "
 
1762
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
1763
"nuchoice>"
1370
1764
msgstr ""
1371
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
1372
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1765
"Επιλέξτε "
 
1766
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></"
 
1767
"menuchoice>"
1373
1768
 
1374
1769
#: C/gostools.xml:533(para)
1375
1770
msgid ""
1381
1776
 
1382
1777
#: C/gostools.xml:545(title)
1383
1778
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1384
 
msgstr "Παράθυρο Προτιμήσεων <application>Περιηγητής Βοήθειας Yelp</application>"
 
1779
msgstr ""
 
1780
"Παράθυρο Προτιμήσεων <application>Περιηγητής Βοήθειας Yelp</application>"
1385
1781
 
1386
1782
#: C/gostools.xml:544(para)
1387
1783
msgid ""
1400
1796
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1401
1797
"the GNOME Desktop."
1402
1798
msgstr ""
1403
 
"Ελέγξτε αυτήν την επιλογή για την παρουσίαση τεκμηρίωσης χρησιμοποιώντας "
1404
 
"τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
1799
"Ελέγξτε αυτήν την επιλογή για την παρουσίαση τεκμηρίωσης χρησιμοποιώντας τις "
 
1800
"προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια εργασίας GNOME."
1405
1801
 
1406
1802
#: C/gostools.xml:563(para)
1407
1803
msgid ""
1411
1807
msgstr ""
1412
1808
"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην παρουσίαση τεκμηρίωσης, "
1413
1809
"αναιρέστε αυτήν την επιλογή και κάντε κλικ στην επιλογή δίπλα στο κείμενο "
1414
 
"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Προκαθορισμένο πλάτος</guilabel>."
 
1810
"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Προκαθορισμένο "
 
1811
"πλάτος</guilabel>."
1415
1812
 
1416
1813
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
1417
1814
msgid "Variable Width"
1422
1819
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1423
1820
"The majority of text will be of this type."
1424
1821
msgstr ""
1425
 
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται γραμματοσειρά "
1426
 
"στατικού ή προκαθορισμένου πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου."
 
1822
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται "
 
1823
"γραμματοσειρά στατικού ή προκαθορισμένου πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα "
 
1824
"είναι αυτού του τύπου."
1427
1825
 
1428
1826
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
1429
1827
msgid "Fixed Width"
1435
1833
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1436
1834
"other text that falls under these categories."
1437
1835
msgstr ""
1438
 
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες κειμένου "
1439
 
"χρειάζονται να έχουν το ίδιου μεγέθους. Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται συνήθως "
1440
 
"για να αναδεικνύει εντολές, συμπαγή τμήματα προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που "
1441
 
"υπεισέρχεται σε τέτοιες κατηγορίες."
 
1836
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες "
 
1837
"κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιου μεγέθους. Αυτή η γραμματοσειρά "
 
1838
"χρησιμοποιείται συνήθως για να αναδεικνύει εντολές, συμπαγή τμήματα "
 
1839
"προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που υπεισέρχεται σε τέτοιες κατηγορίες."
1442
1840
 
1443
1841
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
1444
1842
msgid "Browse with caret"
1451
1849
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1452
1850
msgstr ""
1453
1851
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα caret ή δρομέα στο "
1454
 
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση "
1455
 
"στο έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο "
1456
 
"έγγραφο."
 
1852
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε "
 
1853
"περιήγηση στο έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα "
 
1854
"στο έγγραφο."
1457
1855
 
1458
1856
#: C/gostools.xml:607(title)
1459
1857
msgid "Go Back in Document History"
1465
1863
 
1466
1864
#: C/gostools.xml:613(para)
1467
1865
msgid ""
1468
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1469
 
"menuchoice>"
 
1866
"Click "
 
1867
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1470
1868
msgstr ""
1471
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</"
1472
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1869
"Επιλέξτε "
 
1870
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</guimenuitem></menuc"
 
1871
"hoice>"
1473
1872
 
1474
1873
#: C/gostools.xml:621(para)
1475
1874
msgid ""
1476
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1477
 
"keycombo>"
1478
 
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>"
 
1875
"Use the key combination "
 
1876
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
 
1877
msgstr ""
 
1878
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
 
1879
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>"
1479
1880
 
1480
1881
#: C/gostools.xml:626(para)
1481
1882
msgid ""
1482
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1483
 
"interface>"
 
1883
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
 
1884
"<interface>Toolbar</interface>"
1484
1885
msgstr ""
1485
1886
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στη <interface>Γραμμή "
1486
1887
"εργαλείων</interface>"
1495
1896
 
1496
1897
#: C/gostools.xml:639(para)
1497
1898
msgid ""
1498
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1499
 
"menuchoice>"
 
1899
"Click "
 
1900
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
 
1901
"ce>"
1500
1902
msgstr ""
1501
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</"
1502
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1903
"Επιλέξτε "
 
1904
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</guimenuitem></me"
 
1905
"nuchoice>"
1503
1906
 
1504
1907
#: C/gostools.xml:647(para)
1505
1908
msgid ""
1506
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1507
 
"keycap></keycombo>"
 
1909
"Use the key combination "
 
1910
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1508
1911
msgstr ""
1509
1912
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1510
1913
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>"
1511
1914
 
1512
1915
#: C/gostools.xml:652(para)
1513
1916
msgid ""
1514
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1515
 
"interface>"
 
1917
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
 
1918
"<interface>Toolbar</interface>"
1516
1919
msgstr ""
1517
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στη <interface>Γραμμή εργαλείων</"
1518
 
"interface>"
 
1920
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στη <interface>Γραμμή "
 
1921
"εργαλείων</interface>"
1519
1922
 
1520
1923
#: C/gostools.xml:659(title)
1521
1924
msgid "Go to Help Topics"
1527
1930
 
1528
1931
#: C/gostools.xml:665(para)
1529
1932
msgid ""
1530
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1531
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1933
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
 
1934
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1532
1935
msgstr ""
1533
1936
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα "
1534
1937
"βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>"
1535
1938
 
1536
1939
#: C/gostools.xml:673(para)
1537
1940
msgid ""
1538
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1539
 
"keycombo>"
1540
 
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1941
"Use the key combination "
 
1942
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1943
msgstr ""
 
1944
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
 
1945
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1541
1946
 
1542
1947
#: C/gostools.xml:678(para)
1543
1948
msgid ""
1544
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1545
 
"interface>"
 
1949
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
 
1950
"<interface>Toolbar</interface>"
1546
1951
msgstr ""
1547
1952
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στη "
1548
1953
"<interface>Γραμμή εργαλείων</interface>"
1557
1962
 
1558
1963
#: C/gostools.xml:691(para)
1559
1964
msgid ""
1560
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1561
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1965
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
 
1966
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1562
1967
msgstr ""
1563
1968
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη "
1564
1969
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
1565
1970
 
1566
1971
#: C/gostools.xml:699(para)
1567
1972
msgid ""
1568
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1569
 
"keycombo>"
 
1973
"Use the key combination "
 
1974
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1570
1975
msgstr ""
1571
1976
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1572
1977
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1573
1978
 
1574
1979
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
1575
1980
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1576
 
msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε προμορφοποιημένα έγγραφα DocBook."
 
1981
msgstr ""
 
1982
"Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε προμορφοποιημένα έγγραφα DocBook."
1577
1983
 
1578
1984
#: C/gostools.xml:709(title)
1579
1985
msgid "Go to Next Section"
1585
1991
 
1586
1992
#: C/gostools.xml:715(para)
1587
1993
msgid ""
1588
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1589
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1994
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
 
1995
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1590
1996
msgstr ""
1591
1997
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη "
1592
1998
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
1593
1999
 
1594
2000
#: C/gostools.xml:723(para)
1595
2001
msgid ""
1596
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1597
 
"keycombo>"
 
2002
"Use the key combination "
 
2003
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1598
2004
msgstr ""
1599
2005
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1600
2006
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1609
2015
 
1610
2016
#: C/gostools.xml:739(para)
1611
2017
msgid ""
1612
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1613
 
"menuchoice>"
 
2018
"Click "
 
2019
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
 
2020
"ice>"
1614
2021
msgstr ""
1615
2022
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</ "
1616
2023
"guimenuitem></menuchoice>"
1625
2032
 
1626
2033
#: C/gostools.xml:758(para)
1627
2034
msgid ""
1628
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1629
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
2035
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
2036
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1630
2037
msgstr ""
1631
2038
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</ "
1632
2039
"guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>"
1633
2040
 
1634
2041
#: C/gostools.xml:766(para)
1635
2042
msgid ""
1636
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1637
 
"keycombo>"
 
2043
"Use the key combination "
 
2044
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1638
2045
msgstr ""
1639
2046
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1640
2047
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1644
2051
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1645
2052
"add-bookmark\"/>."
1646
2053
msgstr ""
1647
 
"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με "
1648
 
"<xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
2054
"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με <xref linkend=\"yelp-"
 
2055
"add-bookmark\"/>."
1649
2056
 
1650
2057
#: C/gostools.xml:773(title)
1651
2058
msgid "Add Bookmark Window"
1653
2060
 
1654
2061
#: C/gostools.xml:772(para)
1655
2062
msgid ""
1656
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1657
 
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1658
 
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
2063
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
 
2064
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
 
2065
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
 
2066
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1659
2067
msgstr ""
1660
2068
"<placeholder-1/>Εισάγετε τον τίτλο του επιθυμητού σας σελιδοδείκτη στο πεδίο "
1661
 
"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> "
1662
 
"για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή κάντε κλικ στο <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να "
1663
 
"αναιρέσετε την αίτηση."
 
2069
"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε "
 
2070
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή κάντε "
 
2071
"κλικ στο <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να αναιρέσετε την αίτηση."
1664
2072
 
1665
2073
#: C/gostools.xml:787(title)
1666
2074
msgid "Edit Bookmarks"
1672
2080
 
1673
2081
#: C/gostools.xml:793(para)
1674
2082
msgid ""
1675
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1676
 
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
2083
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
2084
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1677
2085
msgstr ""
1678
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... "
1679
 
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
2086
"Επιλέξτε "
 
2087
"<menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
 
2088
"σελιδοδεικτών... </guimenuitem></menuchoice>"
1680
2089
 
1681
2090
#: C/gostools.xml:800(para)
1682
2091
msgid ""
1683
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1684
 
"keycombo>"
 
2092
"Use the key combination "
 
2093
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1685
2094
msgstr ""
1686
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1687
 
"keycombo>"
 
2095
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
 
2096
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1688
2097
 
1689
2098
#: C/gostools.xml:791(para)
1690
2099
msgid ""
1691
2100
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1692
2101
"edit-bookmarks\"/>."
1693
2102
msgstr ""
1694
 
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με "
1695
 
"<xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
 
2103
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με <xref linkend=\"yelp-"
 
2104
"edit-bookmarks\"/>."
1696
2105
 
1697
2106
#: C/gostools.xml:807(title)
1698
2107
msgid "Edit Bookmarks Window"
1703
2112
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1704
2113
"following ways:"
1705
2114
msgstr ""
1706
 
"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους ακόλουθους "
1707
 
"τρόπους:"
 
2115
"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους "
 
2116
"ακόλουθους τρόπους:"
1708
2117
 
1709
2118
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
1710
2119
msgid "Open"
1713
2122
#: C/gostools.xml:822(para)
1714
2123
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1715
2124
msgstr ""
1716
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη "
1717
 
"σε νέο παράθυρο."
 
2125
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο "
 
2126
"παράθυρο."
1718
2127
 
1719
2128
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
1720
2129
#
1724
2133
 
1725
2134
#: C/gostools.xml:831(para)
1726
2135
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1727
 
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας."
1728
2138
 
1729
2139
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
1730
 
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel)
1731
 
#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
 
2140
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1015(guilabel) C/goscustdesk.xml:3129(guibutton)
1732
2141
msgid "Remove"
1733
2142
msgstr "Απομάκρυνση"
1734
2143
 
1735
2144
#: C/gostools.xml:840(para)
1736
2145
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1737
2146
msgstr ""
1738
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από "
1739
 
"τη συλλογή σας."
 
2147
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας."
1740
2148
 
1741
2149
#: C/gostools.xml:817(para)
1742
2150
msgid ""
1757
2165
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1758
2166
"document):"
1759
2167
msgstr ""
1760
 
"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp "
1761
 
"<application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):"
 
2168
"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή "
 
2169
"βοήθειας Yelp <application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):"
1762
2170
 
1763
2171
#: C/gostools.xml:857(para)
1764
2172
msgid ""
1765
 
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1766
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
2173
"Click "
 
2174
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
2175
"hoice>"
1767
2176
msgstr ""
1768
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</"
1769
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
2177
"Επιλέξτε "
 
2178
"<menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem><"
 
2179
"/menuchoice>"
1770
2180
 
1771
2181
#: C/gostools.xml:870(title)
1772
2182
msgid "Advanced Features"
1784
2194
msgid ""
1785
2195
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1786
2196
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1787
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1788
 
"application> document pane or launcher."
 
2197
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
 
2198
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1789
2199
msgstr ""
1790
 
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή αρχείων, "
1791
 
"ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>, "
1792
 
"ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλος</application> στο ταμπλό "
1793
 
"εγγράφου <application>Yelp</application> ή τον εκκινητή."
 
2200
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή "
 
2201
"αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων "
 
2202
"<application>Ναυτίλος</application>, ή σύρετε το εικονίδιο από το "
 
2203
"<application>Ναυτίλος</application> στο ταμπλό εγγράφου "
 
2204
"<application>Yelp</application> ή τον εκκινητή."
1794
2205
 
1795
2206
#: C/gostools.xml:884(title)
1796
2207
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1803
2214
"include:"
1804
2215
msgstr ""
1805
2216
"Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή "
1806
 
"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν "
1807
 
"να χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:"
 
2217
"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να "
 
2218
"χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:"
1808
2219
 
1809
2220
#: C/gostools.xml:892(option)
1810
2221
msgid "file:"
1813
2224
#: C/gostools.xml:895(para)
1814
2225
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1815
2226
msgstr ""
1816
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο "
1817
 
"με το yelp, για παράδειγμα:"
 
2227
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με "
 
2228
"το yelp, για παράδειγμα:"
1818
2229
 
1819
2230
#: C/gostools.xml:898(userinput)
1820
2231
#, no-wrap
1844
2255
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1845
2256
msgstr ""
1846
2257
"Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, "
1847
 
"εισάγετε ένα ερωτηματικό στο τέλος του URI, .ακολουθώντας με το id "
1848
 
"της ενότητας."
 
2258
"εισάγετε ένα ερωτηματικό στο τέλος του URI, .ακολουθώντας με το id της "
 
2259
"ενότητας."
1849
2260
 
1850
2261
#: C/gostools.xml:916(userinput)
1851
2262
#, no-wrap
1864
2275
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1865
2276
"the shell does not interpret the parenthesis."
1866
2277
msgstr ""
1867
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία συγκεκριμένη "
1868
 
"σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας εγχειριδίου που "
1869
 
"επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο όνομα. Ο αριθμός του "
1870
 
"τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και άρα θα πρέπει μάλλον να "
1871
 
"χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην "
1872
 
"ερμηνεύσει τις παρενθέσεις."
 
2278
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία "
 
2279
"συγκεκριμένη σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας "
 
2280
"εγχειριδίου που επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο "
 
2281
"όνομα. Ο αριθμός του τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και "
 
2282
"άρα θα πρέπει μάλλον να χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την "
 
2283
"παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην ερμηνεύσει τις παρενθέσεις."
1873
2284
 
1874
2285
#: C/gostools.xml:931(userinput)
1875
2286
#, no-wrap
1897
2308
#: C/gostools.xml:944(para)
1898
2309
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1899
2310
msgstr ""
1900
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε "
1901
 
"μία συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU."
 
2311
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία "
 
2312
"συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU."
1902
2313
 
1903
2314
#: C/gostools.xml:947(userinput)
1904
2315
#, no-wrap
1917
2328
"developers to view changes to documents as they are made."
1918
2329
msgstr ""
1919
2330
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα "
1920
 
"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, "
1921
 
"τα οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό "
1922
 
"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές που έχουν γίνει σε έγγραφα."
 
2331
"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, τα "
 
2332
"οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό "
 
2333
"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές που έχουν γίνει σε "
 
2334
"έγγραφα."
1923
2335
 
1924
2336
#: C/gostools.xml:966(title)
1925
2337
msgid "More Information"
1931
2343
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1932
2344
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1933
2345
msgstr ""
1934
 
"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις εφαρμογές βοήθειας "
1935
 
"τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει "
1936
 
"πηγές όπου μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή "
1937
 
"<application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>."
 
2346
"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις "
 
2347
"εφαρμογές βοήθειας τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής "
 
2348
"βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει πηγές όπου μπορείτε να βρείτε "
 
2349
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή <application>Περιηγητής "
 
2350
"βοήθειας Yelp</application>."
1938
2351
 
1939
2352
#: C/gostools.xml:973(title)
1940
2353
msgid "Scrollkeeper"
1946
2359
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1947
2360
"track of translations for each document."
1948
2361
msgstr ""
1949
 
"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί scrollkeeper για "
1950
 
"να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για DocBook και HTML τεκμηρίωση, και επίσης "
1951
 
"διατηρεί στοιχεία για τις μεταφράσεις κάθε εγγράφου."
 
2362
"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί "
 
2363
"scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για DocBook και "
 
2364
"HTML τεκμηρίωση, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις μεταφράσεις κάθε "
 
2365
"εγγράφου."
1952
2366
 
1953
2367
#: C/gostools.xml:981(title)
1954
2368
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1971
2385
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1972
2386
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1973
2387
msgstr ""
1974
 
"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων για τη διευκόλυνση του προγράμματος και "
1975
 
"την εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και για την "
1976
 
"εγγραφή της τεκμηρίωσης με scrollkeeper."
 
2388
"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων για τη διευκόλυνση του προγράμματος και την "
 
2389
"εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και για την εγγραφή της "
 
2390
"τεκμηρίωσης με scrollkeeper."
1977
2391
 
1978
2392
#: C/gostools.xml:998(para)
1979
 
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1980
 
msgstr "Εφαρμόστε μετάλλαξη από τύπο DocBook σε έναν κατάλληλο τύπο για προβολή."
 
2393
msgid ""
 
2394
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Εφαρμόστε μετάλλαξη από τύπο DocBook σε έναν κατάλληλο τύπο για προβολή."
1981
2397
 
1982
2398
#: C/gostools.xml:986(para)
1983
2399
msgid ""
1984
2400
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1985
2401
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1986
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1987
 
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
2402
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
 
2403
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1988
2404
"application authors to install and register documentation within the help "
1989
2405
"system."
1990
2406
msgstr ""
1991
 
"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> βασίζεται "
1992
 
"στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ CSS</ulink> για να εκτελεί "
1993
 
"μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1994
 
"\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> χρησιμοποιούνται από τους "
1995
 
"συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την καταγραφή τεκμηρίωσης στα "
1996
 
"πλαίσια του συστήματος βοήθειας."
 
2407
"Ο <placeholder-1/><application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
 
2408
"βασίζεται στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ CSS</ulink> για "
 
2409
"να εκτελεί μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url=\"ghelp:gnome-"
 
2410
"doc-make\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> χρησιμοποιούνται "
 
2411
"από τους συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την καταγραφή "
 
2412
"τεκμηρίωσης στα πλαίσια του συστήματος βοήθειας."
1997
2413
 
1998
2414
#: C/gostools.xml:1007(title)
1999
2415
msgid "Homepage and Mailing List"
2002
2418
#: C/gostools.xml:1009(para)
2003
2419
msgid ""
2004
2420
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
2005
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
2006
 
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
2007
 
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
2008
 
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
2421
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
 
2422
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
 
2423
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
 
2424
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
2425
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2009
2426
msgstr ""
2010
 
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, "
2011
 
"παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live."
2012
 
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, "
2013
 
"<ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
2014
 
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
2427
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον <application>Περιηγητή βοήθειας "
 
2428
"Yelp</application>, παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου "
 
2429
"τεκμηρίωσης, <ulink "
 
2430
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ή να "
 
2431
"εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, <ulink type=\"http\" "
 
2432
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
2433
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2015
2434
 
2016
2435
#: C/gostools.xml:1016(title)
2017
2436
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
2020
2439
#: C/gostools.xml:1018(para)
2021
2440
msgid ""
2022
2441
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
2023
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
2024
 
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
2025
 
"DocumentationProject</ulink>"
 
2442
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
 
2443
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
2444
"mentationProject</ulink>"
2026
2445
msgstr ""
2027
 
"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση τεκμηρίωσης για το Έργο GNOME, "
2028
 
"παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: <ulink url="
2029
 
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
2030
 
"DocumentationProject</ulink>"
 
2446
"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση τεκμηρίωσης για το Έργο "
 
2447
"GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: <ulink "
 
2448
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
2449
"mentationProject</ulink>"
2031
2450
 
2032
2451
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2033
2452
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2034
 
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
2035
 
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2036
 
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
2453
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1215(None)
 
2454
msgid ""
 
2455
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
2456
msgstr ""
 
2457
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2037
2458
 
2038
2459
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
2039
2460
msgid "Desktop Sessions"
2053
2474
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
2054
2475
msgstr ""
2055
2476
"Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και "
2056
 
"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και "
2057
 
"το κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας."
 
2477
"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το "
 
2478
"κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας."
2058
2479
 
2059
2480
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
2060
2481
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
2066
2487
msgid "Starting a Session"
2067
2488
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
2068
2489
 
2069
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
2070
 
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
2071
 
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
2072
 
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
2073
 
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
2074
 
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
2075
 
#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary)
2076
 
#: C/goscustdesk.xml:3138(primary)
 
2490
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) C/goscustdesk.xml:2901(primary) C/goscustdesk.xml:2936(primary) C/goscustdesk.xml:3044(primary)
2077
2491
msgid "sessions"
2078
2492
msgstr "συνεδρίες"
2079
2493
 
2088
2502
"and so on."
2089
2503
msgstr ""
2090
2504
"<firstterm>Συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που καταναλώνετε "
2091
 
"όταν χρησιμοποιείτε το GNOME. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε "
2092
 
"χρήση των εφαρμογών σας, εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ."
 
2505
"όταν χρησιμοποιείτε το GNOME. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε χρήση "
 
2506
"των εφαρμογών σας, εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ."
2093
2507
 
2094
2508
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2095
2509
msgid ""
2097
2511
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2098
2512
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2099
2513
msgstr ""
2100
 
"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη σας "
2101
 
"προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα χρήστη "
2102
 
"και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε να "
2103
 
"χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας."
 
2514
"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη "
 
2515
"σας προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα "
 
2516
"χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε "
 
2517
"να χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας."
2104
2518
 
2105
2519
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2106
2520
msgid ""
2107
2521
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2108
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
2109
 
"\"prefs-sessions\"/>."
 
2522
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
 
2523
"linkend=\"prefs-sessions\"/>."
2110
2524
msgstr ""
2111
2525
"Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να "
2112
 
"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την επόμενη "
2113
 
"φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: συμβουλευτείτε <xref linkend="
2114
 
"\"prefs-sessions\"/>."
 
2526
"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την "
 
2527
"επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: συμβουλευτείτε <xref "
 
2528
"linkend=\"prefs-sessions\"/>."
2115
2529
 
2116
2530
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2117
2531
msgid "Logging in to GNOME"
2118
2532
msgstr "Σύνδεση στο GNOME"
2119
2533
 
2120
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
2121
 
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
 
2534
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:93(primary)
2122
2535
msgid "logging in"
2123
2536
msgstr "σύνδεση"
2124
2537
 
2141
2554
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
2142
2555
msgstr ""
2143
2556
"Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. "
2144
 
"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων περιβαλλόντων "
2145
 
"επιφάνειας εργασίας."
 
2557
"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων "
 
2558
"περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας."
2146
2559
 
2147
2560
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
2148
2561
msgid ""
2149
2562
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2150
2563
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2151
2564
msgstr ""
2152
 
"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα Χρήστη</guilabel> στην "
2153
 
"οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
2565
"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα Χρήστη</guilabel> "
 
2566
"στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
2154
2567
 
2155
2568
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
2156
2569
msgid ""
2166
2579
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
2167
2580
"Desktop and you can begin using your computer."
2168
2581
msgstr ""
2169
 
"Όταν η σύνδεσή σας είναι επιτυχής, θα εμφανιστεί μία εισαγωγική οθόνη "
2170
 
"που σας πληροφορεί για την έναρξη αρχικών ενεργειών που γίνονται στο GNOME. "
2171
 
"Όταν το GNOME είναι έτοιμο προς χρήση, θα δείτε την επιφάνεια εργασίας και "
 
2582
"Όταν η σύνδεσή σας είναι επιτυχής, θα εμφανιστεί μία εισαγωγική οθόνη που "
 
2583
"σας πληροφορεί για την έναρξη αρχικών ενεργειών που γίνονται στο GNOME. Όταν "
 
2584
"το GNOME είναι έτοιμο προς χρήση, θα δείτε την επιφάνεια εργασίας και "
2172
2585
"μπορείτε να ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
2173
2586
 
2174
2587
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
2178
2591
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
2179
2592
"out."
2180
2593
msgstr ""
2181
 
"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα συνεδρία. "
2182
 
"Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα, τότε ο διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την "
2183
 
"προηγούμενη συνεδρία σας, αν έχετε αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις για την προηγούμενη "
2184
 
"συνεδρία πριν την αποσύνδεσή σας."
 
2594
"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα "
 
2595
"συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα, τότε ο διαχειριστής συνεδριών "
 
2596
"επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας, αν έχετε αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις "
 
2597
"για την προηγούμενη συνεδρία πριν την αποσύνδεσή σας."
2185
2598
 
2186
2599
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
2187
2600
msgid ""
2188
2601
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2189
2602
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2190
 
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2191
 
"guibutton>."
 
2603
"displayed. Select the option that you require, then click "
 
2604
"<guibutton>OK</guibutton>."
2192
2605
msgstr ""
2193
 
"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να συνδεθείτε, "
2194
 
"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην οθόνη σύνδεσης. "
2195
 
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που επιθυμείτε, και κατόπιν "
2196
 
"το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
2606
"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να "
 
2607
"συνδεθείτε, κάντε κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην "
 
2608
"οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που "
 
2609
"επιθυμείτε, και κατόπιν το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
2197
2610
 
2198
2611
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
2199
2612
msgid "Using a Different Language"
2231
2644
msgid ""
2232
2645
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
2233
2646
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
2234
 
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
2235
 
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
2236
 
"applet."
 
2647
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
 
2648
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
2649
"Indicator</application></ulink> applet."
2237
2650
msgstr ""
2238
 
"Όταν συνδεθείτε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, επιλέγετε τη γλώσσα για "
2239
 
"τη διεπαφή χρήστη. Δεν επιλέγετε τη διάταξη πληκτρολογίου για τη συγκεκριμένη "
2240
 
"συνεδρία. Για να επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή "
2241
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink>."
 
2651
"Όταν συνδεθείτε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, επιλέγετε τη γλώσσα "
 
2652
"για τη διεπαφή χρήστη. Δεν επιλέγετε τη διάταξη πληκτρολογίου για τη "
 
2653
"συγκεκριμένη συνεδρία. Για να επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, "
 
2654
"χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή <ulink type=\"help\" "
 
2655
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης "
 
2656
"πληκτρολογίου</application></ulink>."
2242
2657
 
2243
2658
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
2244
2659
msgid "Locking Your Screen"
2245
2660
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
2246
2661
 
2247
 
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
 
2662
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1218(phrase)
2248
2663
msgid "Lock screen icon."
2249
2664
msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης."
2250
2665
 
2251
 
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
2252
 
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
 
2666
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) C/gospanel.xml:1234(primary)
2253
2667
msgid "locking screen"
2254
2668
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
2255
2669
 
2256
 
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
2257
 
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
 
2670
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1228(secondary) C/gospanel.xml:1231(primary)
2258
2671
msgid "Lock button"
2259
2672
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
2260
2673
 
2264
2677
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
2265
2678
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2266
2679
msgstr ""
2267
 
"Το κλείδωμα της οθόνης σας επιτρέπει να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας "
2268
 
"και απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και πληροφορίες σας. Κατά τη "
2269
 
"διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>."
 
2680
"Το κλείδωμα της οθόνης σας επιτρέπει να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή "
 
2681
"σας και απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και πληροφορίες σας. "
 
2682
"Κατά τη διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link "
 
2683
"linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>."
2270
2684
 
2271
2685
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
2272
2686
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2273
 
msgstr "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
2687
msgstr ""
 
2688
"Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
2274
2689
 
2275
2690
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
2276
2691
msgid ""
2277
 
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2278
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2692
"Choose "
 
2693
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
2694
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
2279
2695
msgstr ""
2280
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα Οθόνης</"
2281
 
"guimenuitem></menuchoice>."
2282
2696
 
2283
2697
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
2284
2698
msgid ""
2285
2699
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2286
2700
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2287
2701
msgstr ""
2288
 
"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> εμφανιστεί σε "
2289
 
"κάποιο πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>."
 
2702
"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> εμφανιστεί σε κάποιο "
 
2703
"πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα "
 
2704
"Οθόνης</guibutton>."
2290
2705
 
2291
2706
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
2292
2707
msgid ""
2293
2708
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
2294
2709
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2295
2710
msgstr ""
2296
 
"Το <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως "
2297
 
"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε "
2298
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2711
"Το <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως προεπιλογή "
 
2712
"στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε <xref linkend=\"panels-"
 
2713
"addobject\"/>."
2299
2714
 
2300
2715
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
2301
2716
msgid ""
2303
2718
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2304
2719
msgstr ""
2305
2720
"Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε "
2306
 
"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης "
2307
 
"οθόνης, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
2721
"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης, "
 
2722
"και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
2308
2723
 
2309
2724
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
2310
2725
msgid "Managing the Session"
2311
2726
msgstr "Διαχείριση συνεδρίας"
2312
2727
 
2313
 
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
2314
 
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
2315
 
#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
2316
 
#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see)
2317
 
#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary)
2318
 
#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary)
2319
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary)
2320
 
#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary)
2321
 
#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary)
2322
 
#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
 
2728
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1072(primary) C/goscustdesk.xml:1263(primary) C/goscustdesk.xml:1355(primary) C/goscustdesk.xml:1555(primary) C/goscustdesk.xml:1651(primary) C/goscustdesk.xml:1837(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary) C/goscustdesk.xml:2346(primary) C/goscustdesk.xml:2552(primary) C/goscustdesk.xml:2615(primary) C/goscustdesk.xml:2897(primary)
2323
2729
msgid "preference tools"
2324
2730
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων"
2325
2731
 
2326
2732
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
2327
2733
#
2328
 
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary)
2329
 
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
 
2734
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2898(secondary) C/goscustdesk.xml:3006(guilabel)
2330
2735
msgid "Sessions"
2331
2736
msgstr "Συνεδρίες"
2332
2737
 
2333
 
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
 
2738
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:176(secondary)
2334
2739
msgid "managing"
2335
2740
msgstr "διαχείριση"
2336
2741
 
2346
2751
"εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> αναγνωρίζει τους παρακάτω "
2347
2752
"τύπους εφαρμογών:"
2348
2753
 
2349
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
2350
 
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary)
2351
 
#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary)
2352
 
#: C/goscustdesk.xml:3251(primary)
 
2754
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2905(primary) C/goscustdesk.xml:2989(primary) C/goscustdesk.xml:3040(primary) C/goscustdesk.xml:3157(primary)
2353
2755
msgid "startup applications"
2354
2756
msgstr "Εφαρμογές εκκίνησης"
2355
2757
 
2356
2758
#
2357
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary)
2358
 
#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
 
2759
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2990(secondary) C/goscustdesk.xml:3041(secondary)
2359
2760
msgid "session-managed"
2360
2761
msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία"
2361
2762
 
2368
2769
msgstr ""
2369
2770
"Εφαρμογές διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις "
2370
2771
"για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών αποθηκεύει όλες τις εφαρμογές "
2371
 
"που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε, και επανασυνδεθείτε, "
2372
 
"ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα ξεκινά τις εφαρμογές αυτές."
 
2772
"που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε, και "
 
2773
"επανασυνδεθείτε, ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα ξεκινά τις εφαρμογές "
 
2774
"αυτές."
2373
2775
 
2374
2776
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
2375
2777
msgid ""
2377
2779
"your session, the session manager does not save any applications that are "
2378
2780
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
2379
2781
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
2380
 
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
2381
 
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
2382
 
"that you want to automatically start."
 
2782
"application manually. Alternatively, you can use the "
 
2783
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
 
2784
"managed applications that you want to automatically start."
2383
2785
msgstr ""
2384
 
"Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις "
2385
 
"ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών δεν αποθηκεύει εφαρμογές που "
2386
 
"δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, "
2387
 
"ο διαχειριστής συνεδριών δεν ξεκινά μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει "
2388
 
"να ξεκινήσετε τέτοιες εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2389
 
"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε σε μη "
2390
 
"διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση αυτόματα."
 
2786
"Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε "
 
2787
"τις ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών δεν αποθηκεύει "
 
2788
"εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν "
 
2789
"αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, ο διαχειριστής συνεδριών δεν ξεκινά μη "
 
2790
"διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει να ξεκινήσετε τέτοιες "
 
2791
"εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο "
 
2792
"προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε σε μη "
 
2793
"διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση "
 
2794
"αυτόματα."
2391
2795
 
2392
2796
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
2393
2797
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
2408
2812
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
2409
2813
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
2410
2814
msgstr ""
2411
 
"Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση, "
2412
 
"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. "
2413
 
"Εφαρμόστε τις αλλαγές που επιθυμείτε στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>. Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη "
2414
 
"κατά τη σύνδεσή σας."
 
2815
"Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και "
 
2816
"αποσύνδεση, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
 
2817
"<application>Συνεδρίες</application>. Εφαρμόστε τις αλλαγές που επιθυμείτε "
 
2818
"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>. Για παράδειγμα, "
 
2819
"μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη κατά τη σύνδεσή σας."
2415
2820
 
2416
2821
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
2417
2822
msgid "To Use Startup Applications"
2426
2831
msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών"
2427
2832
 
2428
2833
#
2429
 
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
 
2834
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3158(secondary)
2430
2835
msgid "non-session-managed"
2431
2836
msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία"
2432
2837
 
2442
2847
"Μπορείτε να διαμορφώσετε τις συνεδρίες σας ώστε να ξεκινούν με εφαρμογές που "
2443
2848
"δεν είναι διαχειριζόμενες σε συνεδρία. Για τη διαμόρφωση τέτοιων εφαρμογών, "
2444
2849
"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. "
2445
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> για "
2446
 
"προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας "
2447
 
"και αποσυνδεθείτε, την επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι εφαρμογές έναρξης "
2448
 
"θα ξεκινήσουν αυτόματα."
 
2850
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> "
 
2851
"για προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις "
 
2852
"ρυθμίσεις σας και αποσυνδεθείτε, την επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι "
 
2853
"εφαρμογές έναρξης θα ξεκινήσουν αυτόματα."
2449
2854
 
2450
2855
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
2451
2856
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
2461
2866
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
2462
2867
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
2463
2868
msgstr ""
2464
 
"Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε "
2465
 
"το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. Το τμήμα "
2466
 
"καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> περιλαμβάνει τα παρακάτω:"
 
2869
"Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε το "
 
2870
"εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application>. Το τμήμα καρτέλας "
 
2871
"<guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> περιλαμβάνει τα παρακάτω:"
2467
2872
 
2468
2873
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
2469
2874
msgid ""
2480
2885
"save the state of the tool."
2481
2886
msgstr ""
2482
2887
"Όλα τα εργαλεία στις προτιμήσεις που μπορούν να παρέχουν σύνδεση με το "
2483
 
"διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση "
2484
 
"του εργαλείου"
 
2888
"διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση του "
 
2889
"εργαλείου"
2485
2890
 
2486
2891
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
2487
2892
msgid ""
2491
2896
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
2492
2897
"list."
2493
2898
msgstr ""
2494
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> "
2495
 
"για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας "
2496
 
"μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία "
2497
 
"στη σειρά έναρξης και στη μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου "
2498
 
"προτίμησης που βρίσκεται στη λίστα."
 
2899
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα "
 
2900
"συνεδρία</guilabel> για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών "
 
2901
"σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. "
 
2902
"Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία στη σειρά έναρξης και στη "
 
2903
"μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου προτίμησης που "
 
2904
"βρίσκεται στη λίστα."
2499
2905
 
2500
2906
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
2501
2907
msgid "To Save Session Settings"
2507
2913
 
2508
2914
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
2509
2915
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
2510
 
msgstr "Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
2916
msgstr ""
 
2917
"Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα παρακάτω "
 
2918
"βήματα:"
2511
2919
 
2512
2920
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
2513
2921
msgid ""
2514
2922
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
2515
 
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
2516
 
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
2517
 
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
2518
 
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
2519
 
"section."
 
2923
"session. To configure your session, use the "
 
2924
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
 
2925
"<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
 
2926
"<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
 
2927
"<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
2520
2928
msgstr ""
2521
2929
"Διαμορφώστε τη συνεδρία σας ώστε να αποθηκεύει αυτόματα τις ρυθμίσεις όταν "
2522
2930
"τελειώσετε τη συνεδρία. Για τη διαμόρφωση της συνεδρίας σας, χρησιμοποιείστε "
2523
 
"στις προτιμήσεις το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application>. Το εργαλείο "
2524
 
"<application>Συνεδρίες</application> ξεκινάει. Κάντε την επιλογή "
 
2931
"στις προτιμήσεις το εργαλείο <application>Συνεδρίες</application>. Το "
 
2932
"εργαλείο <application>Συνεδρίες</application> ξεκινάει. Κάντε την επιλογή "
2525
2933
"<guilabel>Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών στη συνεδρία</guilabel> στην καρτέλα "
2526
2934
"του τμήματος <guilabel>Επιλογές συνεδρίας</guilabel>"
2527
2935
 
2550
2958
msgstr "Τερματισμός"
2551
2959
 
2552
2960
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2553
 
#.     <screenshot>
2554
 
#.       <mediaobject>
2555
 
#.         <imageobject>
2556
 
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2557
 
#.         </imageobject>
2558
 
#.         <textobject>
2559
 
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
2560
 
#.         </textobject>
2561
 
#.       </mediaobject>
2562
 
#.     </screenshot>
 
2961
#. <screenshot>
 
2962
#. <mediaobject>
 
2963
#. <imageobject>
 
2964
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2965
#. </imageobject>
 
2966
#. <textobject>
 
2967
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2968
#. </textobject>
 
2969
#. </mediaobject>
 
2970
#. </screenshot>
2563
2971
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
2564
2972
msgid ""
2565
2973
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2566
2974
"following:"
2567
2975
msgstr ""
2568
 
"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε "
2569
 
"μία από τις ακόλουθες ενέργειες:"
 
2976
"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία "
 
2977
"από τις ακόλουθες ενέργειες:"
2570
2978
 
2571
2979
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
2572
2980
msgid ""
2573
2981
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
2574
 
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2575
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2982
"choose "
 
2983
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
2984
"choice> and then select <guibutton>Log Out</guibutton>."
2576
2985
msgstr ""
2577
 
"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με αυτό. Για να "
2578
 
"αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>"
2579
 
"Αποσύνδεση <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2580
2986
 
2581
2987
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
2582
2988
msgid ""
2583
2989
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2584
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2585
 
"menuchoice>."
 
2990
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
2991
"choice> and then select <guibutton>Shut Down</guibutton>."
2586
2992
msgstr ""
2587
 
"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε το. Για να τον κλείσετε, "
2588
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</"
2589
 
"guimenuitem></menuchoice>."
2590
2993
 
2591
2994
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
2592
2995
msgid ""
2596
2999
"applications you have running and open documents."
2597
3000
msgstr ""
2598
3001
"Με εξάρτηση στις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε "
2599
 
"<firstterm>Αναστολή</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια "
2600
 
"της αναστολής, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά η κατάσταση του υπολογιστή σας "
 
3002
"<firstterm>Αναστολή</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια της "
 
3003
"αναστολής, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά η κατάσταση του υπολογιστή σας "
2601
3004
"είναι διατηρημένη: όλες οι εκτελούμενες εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα."
2602
3005
 
2603
3006
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
2605
3008
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2606
3009
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2607
3010
msgstr ""
2608
 
"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα "
2609
 
"θα σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε "
2610
 
"αποθήκευση της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή "
2611
 
"κλείσιμο."
 
3011
"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα "
 
3012
"σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση "
 
3013
"της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο."
2612
3014
 
2613
3015
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2614
3016
msgid ""
2615
3017
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2616
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2617
 
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2618
 
"select an option to automatically save your current settings."
2619
 
msgstr ""
2620
 
"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα έπρεπε να σώσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις "
2621
 
"έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις προτιμήσεις "
2622
 
"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίες</application></link>, "
2623
 
"μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε αυτόματα τις τρέχουσες "
2624
 
"ρυθμίσεις."
2625
 
 
2626
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2627
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2628
 
#: C/gospanel.xml:375(None)
2629
 
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2630
 
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2631
 
 
2632
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2633
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2634
 
#: C/gospanel.xml:556(None)
2635
 
msgid ""
2636
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2637
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2638
 
msgstr ""
2639
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2640
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2641
 
 
2642
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2643
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2644
 
#: C/gospanel.xml:726(None)
2645
 
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2646
 
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2647
 
 
2648
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2649
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2650
 
#: C/gospanel.xml:1177(None)
2651
 
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2652
 
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2653
 
 
2654
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2655
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2656
 
#: C/gospanel.xml:1285(None)
2657
 
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2658
 
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2659
 
 
2660
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2661
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2662
 
#: C/gospanel.xml:1314(None)
2663
 
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2664
 
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2665
 
 
2666
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2667
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2668
 
#: C/gospanel.xml:1345(None)
2669
 
msgid ""
2670
 
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2671
 
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2672
 
msgstr ""
2673
 
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2674
 
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2675
 
 
2676
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2677
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2678
 
#: C/gospanel.xml:1376(None)
2679
 
msgid ""
2680
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2681
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2682
 
msgstr ""
2683
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2684
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2685
 
 
2686
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2687
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2688
 
#: C/gospanel.xml:1420(None)
2689
 
msgid ""
2690
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2691
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2694
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2695
 
 
2696
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2697
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2698
 
#: C/gospanel.xml:1489(None)
2699
 
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2700
 
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2701
 
 
2702
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2703
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2704
 
#: C/gospanel.xml:1680(None)
2705
 
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2706
 
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2707
 
 
2708
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2709
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2710
 
#: C/gospanel.xml:1712(None)
2711
 
msgid ""
2712
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2713
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2714
 
msgstr ""
2715
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2716
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2717
 
 
2718
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2719
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2720
 
#: C/gospanel.xml:1762(None)
2721
 
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2722
 
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
3018
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
 
3019
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
 
3020
"can select an option to automatically save your current settings."
 
3021
msgstr ""
 
3022
"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα έπρεπε να σώσετε τις τρέχουσες "
 
3023
"ρυθμίσεις έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις "
 
3024
"προτιμήσεις <link linkend=\"prefs-"
 
3025
"sessions\"><application>Συνεδρίες</application></link>, μπορείτε να "
 
3026
"επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε αυτόματα τις τρέχουσες ρυθμίσεις."
 
3027
 
 
3028
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3029
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3030
#: C/gospanel.xml:392(None)
 
3031
msgid ""
 
3032
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
3033
msgstr ""
 
3034
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
3035
 
 
3036
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3037
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3038
#: C/gospanel.xml:573(None)
 
3039
msgid ""
 
3040
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
3041
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
3042
msgstr ""
 
3043
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
3044
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
3045
 
 
3046
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3047
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3048
#: C/gospanel.xml:743(None)
 
3049
msgid ""
 
3050
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
3051
msgstr ""
 
3052
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
3053
 
 
3054
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3055
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3056
#: C/gospanel.xml:1194(None)
 
3057
msgid ""
 
3058
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
3059
msgstr ""
 
3060
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
3061
 
 
3062
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3063
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3064
#: C/gospanel.xml:1302(None)
 
3065
msgid ""
 
3066
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
3067
msgstr ""
 
3068
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
3069
 
 
3070
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3071
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3072
#: C/gospanel.xml:1331(None)
 
3073
msgid ""
 
3074
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
3075
msgstr ""
 
3076
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
3077
 
 
3078
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3079
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3080
#: C/gospanel.xml:1362(None)
 
3081
msgid ""
 
3082
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
3083
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
3084
msgstr ""
 
3085
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
3086
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
3087
 
 
3088
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3089
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3090
#: C/gospanel.xml:1393(None)
 
3091
msgid ""
 
3092
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
3093
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
3094
msgstr ""
 
3095
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
3096
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
3097
 
 
3098
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3099
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3100
#: C/gospanel.xml:1437(None)
 
3101
msgid ""
 
3102
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
3103
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
3104
msgstr ""
 
3105
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
3106
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
3107
 
 
3108
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3109
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3110
#: C/gospanel.xml:1506(None)
 
3111
msgid ""
 
3112
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
3113
msgstr ""
 
3114
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
3115
 
 
3116
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3117
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3118
#: C/gospanel.xml:1697(None)
 
3119
msgid ""
 
3120
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
3121
msgstr ""
 
3122
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
3123
 
 
3124
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3125
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3126
#: C/gospanel.xml:1729(None)
 
3127
msgid ""
 
3128
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
3129
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
3130
msgstr ""
 
3131
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
3132
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
3133
 
 
3134
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3135
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3136
#: C/gospanel.xml:1779(None)
 
3137
msgid ""
 
3138
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
3139
msgstr ""
 
3140
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2723
3141
 
2724
3142
#: C/gospanel.xml:2(title)
2725
3143
msgid "Using the Panels"
2731
3149
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2732
3150
"add new panels to the desktop."
2733
3151
msgstr ""
2734
 
"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες εφαρμογών "
2735
 
"στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως να προσαρμόζετε τα "
2736
 
"αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως να προσθέτετε νέους πίνακες στην "
2737
 
"επιφάνεια εργασίας."
 
3152
"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες "
 
3153
"εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως να "
 
3154
"προσαρμόζετε τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως να "
 
3155
"προσθέτετε νέους πίνακες στην επιφάνεια εργασίας."
2738
3156
 
2739
 
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
2740
 
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
2741
 
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
2742
 
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
2743
 
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
2744
 
#: C/gospanel.xml:426(primary)
 
3157
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) C/gospanel.xml:135(primary) C/gospanel.xml:175(primary) C/gospanel.xml:186(primary) C/gospanel.xml:197(primary) C/gospanel.xml:354(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:413(primary) C/gospanel.xml:425(primary) C/gospanel.xml:443(primary)
2745
3158
msgid "panels"
2746
3159
msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
2747
3160
 
2748
 
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
2749
 
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
2750
 
#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
2751
 
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
2752
 
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
2753
 
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
2754
 
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
3161
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) C/gospanel.xml:141(secondary) C/gospanel.xml:715(secondary) C/gospanel.xml:1756(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2755
3162
msgid "introduction"
2756
3163
msgstr "Εισαγωγή"
2757
3164
 
2765
3172
msgstr ""
2766
3173
"Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε "
2767
3174
"πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την "
2768
 
"κατάσταση του παραθύρου της εφαρμογής σας. Για παράδειγμα, στους προκαθορισμένους "
2769
 
"πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να βλέπετε την "
2770
 
"ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και πολλά άλλα."
 
3175
"κατάσταση του παραθύρου της εφαρμογής σας. Για παράδειγμα, στους "
 
3176
"προκαθορισμένους πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να "
 
3177
"βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και "
 
3178
"πολλά άλλα."
2771
3179
 
2772
3180
#: C/gospanel.xml:55(para)
2773
3181
msgid ""
2776
3184
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2777
3185
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2778
3186
msgstr ""
2779
 
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε "
2780
 
"να μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να "
 
3187
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να "
 
3188
"μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να "
2781
3189
"προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να "
2782
3190
"δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, "
2783
3191
"αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να "
2797
3205
msgid "Top Edge Panel"
2798
3206
msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
2799
3207
 
2800
 
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
2801
 
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
2802
 
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
 
3208
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1683(primary) C/gospanel.xml:1688(secondary)
2803
3209
msgid "top edge panel"
2804
3210
msgstr "Πάνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
2805
3211
 
2806
3212
#: C/gospanel.xml:73(para)
2807
3213
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2808
3214
msgstr ""
2809
 
"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα "
2810
 
"ακόλουθα αντικείμενα:"
 
3215
"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα "
 
3216
"αντικείμενα:"
2811
3217
 
2812
 
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
 
3218
#: C/gospanel.xml:74(para)
2813
3219
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2814
3220
msgstr ""
2815
3221
"Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την "
2825
3231
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
2826
3232
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2827
3233
msgstr ""
2828
 
"Η μπάρα μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, "
2829
 
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για περισσότερες "
2830
 
"πληροφορίες πάνω στη μπάρα μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
3234
"Η μπάρα μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού "
 
3235
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
 
3236
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη μπάρα "
 
3237
"μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
2831
3238
 
2832
3239
#: C/gospanel.xml:82(application)
2833
3240
msgid "Web Browser Launcher"
2835
3242
 
2836
3243
#: C/gospanel.xml:83(para)
2837
3244
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
2838
 
msgstr "Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή ιστοσελίδων."
2839
 
 
2840
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
3245
msgstr ""
 
3246
"Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή "
 
3247
"ιστοσελίδων."
 
3248
 
 
3249
#: C/gospanel.xml:86(application)
 
3250
msgid "Evolution Email Launcher"
 
3251
msgstr ""
 
3252
 
 
3253
#: C/gospanel.xml:87(para)
 
3254
msgid "Click on this launcher to open the email client."
 
3255
msgstr ""
 
3256
 
 
3257
#: C/gospanel.xml:90(application)
 
3258
msgid "Help Launcher"
 
3259
msgstr ""
 
3260
 
 
3261
#: C/gospanel.xml:91(para)
 
3262
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
 
3263
msgstr ""
 
3264
 
 
3265
#: C/gospanel.xml:94(term)
 
3266
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
 
3267
msgstr ""
 
3268
 
 
3269
#: C/gospanel.xml:95(para)
 
3270
msgid ""
 
3271
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
 
3272
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
 
3273
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
 
3274
msgstr ""
 
3275
 
 
3276
#: C/gospanel.xml:98(term)
 
3277
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
 
3278
msgstr ""
 
3279
 
 
3280
#: C/gospanel.xml:99(para)
 
3281
msgid ""
 
3282
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
 
3283
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
 
3284
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
 
3285
msgstr ""
 
3286
 
 
3287
#: C/gospanel.xml:102(term)
2841
3288
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2842
3289
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Χώρος ειδοποιήσεων</application>"
2843
3290
 
2844
 
#: C/gospanel.xml:87(para)
 
3291
#: C/gospanel.xml:103(para)
2845
3292
msgid ""
2846
3293
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2847
3294
"that you may want to access without switching from your current application "
2848
3295
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2849
3296
msgstr ""
2850
 
"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως τραβήξουν την προσοχή σας, ή "
2851
 
"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές από το παράθυρο της τρέχουσας "
2852
 
"εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε "
 
3297
"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως τραβήξουν την προσοχή σας, "
 
3298
"ή που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές από το παράθυρο της "
 
3299
"τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε "
2853
3300
"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2854
3301
 
2855
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
 
3302
#: C/gospanel.xml:104(para)
2856
3303
msgid ""
2857
3304
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2858
3305
"bar is visible."
2859
3306
msgstr ""
2860
 
"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή σημειώσεων, "
2861
 
"θα είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα."
 
3307
"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή σημειώσεων, θα "
 
3308
"είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα."
2862
3309
 
2863
 
#: C/gospanel.xml:94(term)
 
3310
#: C/gospanel.xml:110(term)
2864
3311
msgid "<application>Clock</application> applet"
2865
3312
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>"
2866
3313
 
2867
 
#: C/gospanel.xml:95(para)
 
3314
#: C/gospanel.xml:111(para)
2868
3315
msgid ""
2869
3316
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
2870
 
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
2871
 
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
3317
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
3318
"url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2872
3319
msgstr ""
2873
3320
"Το <application>Ρολόι</application> παρουσιάζει την τρέχουσα ώρα. Κάντε κλικ "
2874
 
"στην ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω "
2875
 
"σε αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>."
 
3321
"στην ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Για περισσότερες πληροφορίες "
 
3322
"πάνω σε αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο "
 
3323
"μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>."
2876
3324
 
2877
 
#: C/gospanel.xml:99(term)
 
3325
#: C/gospanel.xml:115(term)
2878
3326
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2879
3327
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έλεγχος ήχου</application>"
2880
3328
 
2881
 
#: C/gospanel.xml:101(para)
 
3329
#: C/gospanel.xml:117(para)
2882
3330
msgid ""
2883
3331
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
2884
 
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
2885
 
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
3332
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
 
3333
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
 
3334
"Manual</ulink>."
2886
3335
msgstr ""
2887
3336
"Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
2888
 
"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω "
2889
 
"σε αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help"
2890
 
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>."
2891
 
 
2892
 
#: C/gospanel.xml:104(term)
2893
 
msgid ""
2894
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2895
 
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2896
 
msgstr ""
2897
 
"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</"
2898
 
"secondary></indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο"
2899
 
 
2900
 
#: C/gospanel.xml:110(para)
2901
 
msgid ""
2902
 
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
2903
 
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
2904
 
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
2905
 
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2906
 
msgstr ""
2907
 
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά "
2908
 
"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του "
2909
 
"επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, "
2910
 
"και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
2911
 
"δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2912
 
 
2913
 
#: C/gospanel.xml:117(title)
 
3337
"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας. Για περισσότερα "
 
3338
"πάνω σε αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
3339
"volume-control\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>."
 
3340
 
 
3341
#: C/gospanel.xml:120(term)
 
3342
msgid ""
 
3343
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
 
3344
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
 
3345
msgstr ""
 
3346
 
 
3347
#: C/gospanel.xml:126(para)
 
3348
msgid ""
 
3349
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to Log off, switch user, "
 
3350
"lock screen or power down the computer"
 
3351
msgstr ""
 
3352
 
 
3353
#: C/gospanel.xml:131(title)
2914
3354
msgid "Bottom Edge Panel"
2915
3355
msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
2916
3356
 
2917
 
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
2918
 
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
 
3357
#: C/gospanel.xml:136(secondary) C/gospanel.xml:137(see) C/gospanel.xml:140(primary) C/gospanel.xml:145(primary)
2919
3358
msgid "bottom edge panel"
2920
3359
msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
2921
3360
 
2922
 
#: C/gospanel.xml:129(para)
 
3361
#: C/gospanel.xml:143(para)
2923
3362
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2924
 
msgstr "Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:"
 
3363
msgstr ""
 
3364
"Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:"
2925
3365
 
2926
 
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
 
3366
#: C/gospanel.xml:146(secondary)
2927
3367
msgid "default contents"
2928
3368
msgstr "Προεπιλεγμένα περιεχόμενα"
2929
3369
 
2930
 
#: C/gospanel.xml:137(term)
 
3370
#: C/gospanel.xml:150(term)
2931
3371
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2932
3372
msgstr "Κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>"
2933
3373
 
2934
 
#: C/gospanel.xml:138(para)
2935
 
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
 
3374
#: C/gospanel.xml:151(para)
 
3375
msgid ""
 
3376
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2936
3377
msgstr ""
2937
 
"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και "
2938
 
"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας."
 
3378
"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και να "
 
3379
"σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας."
2939
3380
 
2940
 
#: C/gospanel.xml:141(term)
 
3381
#: C/gospanel.xml:154(term)
2941
3382
msgid "<application>Window List</application> applet"
2942
3383
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>"
2943
3384
 
2944
 
#: C/gospanel.xml:142(para)
 
3385
#: C/gospanel.xml:155(para)
2945
3386
msgid ""
2946
 
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
2947
 
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
2948
 
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
3387
"Displays a button for each window that is open. <application>Window "
 
3388
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
 
3389
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2949
3390
msgstr ""
2950
 
"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η εφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</"
2951
 
"application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να επαναφέρετε παράθυρα. Για "
2952
 
"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
3391
"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η εφαρμογή "
 
3392
"<application>Λίστα παραθύρων</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
3393
"ελαχιστοποιείτε και να επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες "
 
3394
"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2953
3395
 
2954
 
#: C/gospanel.xml:145(term)
 
3396
#: C/gospanel.xml:158(term)
2955
3397
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2956
 
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>"
 
3398
msgstr ""
 
3399
"Μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>"
2957
3400
 
2958
 
#: C/gospanel.xml:146(para)
 
3401
#: C/gospanel.xml:159(para)
2959
3402
msgid ""
2960
3403
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2961
3404
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2962
3405
msgstr ""
2963
 
"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. "
2964
 
"Για περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2965
 
 
2966
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
3406
"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για "
 
3407
"περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
3408
 
 
3409
#: C/gospanel.xml:162(term)
 
3410
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
 
3411
msgstr ""
 
3412
 
 
3413
#: C/gospanel.xml:163(para)
 
3414
msgid ""
 
3415
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
 
3416
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
 
3417
"Manual</ulink>."
 
3418
msgstr ""
 
3419
 
 
3420
#: C/gospanel.xml:169(title)
2967
3421
msgid "Managing Panels"
2968
3422
msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών"
2969
3423
 
2970
 
#: C/gospanel.xml:161(para)
 
3424
#: C/gospanel.xml:178(para)
2971
3425
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2972
3426
msgstr ""
2973
 
"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους "
2974
 
"πίνακες εφαρμογών."
 
3427
"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες "
 
3428
"εφαρμογών."
2975
3429
 
2976
 
#: C/gospanel.xml:162(para)
 
3430
#: C/gospanel.xml:179(para)
2977
3431
msgid ""
2978
3432
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
2979
3433
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
2980
3434
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
2981
3435
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
2982
3436
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
2983
 
msgstr "Για "
 
3437
msgstr "Για"
2984
3438
 
2985
 
#: C/gospanel.xml:167(title)
 
3439
#: C/gospanel.xml:184(title)
2986
3440
msgid "Moving a Panel"
2987
3441
msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών"
2988
3442
 
2989
 
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
 
3443
#: C/gospanel.xml:187(secondary) C/gospanel.xml:597(secondary)
2990
3444
msgid "moving"
2991
3445
msgstr "Μετακίνηση"
2992
3446
 
2993
 
#: C/gospanel.xml:172(para)
 
3447
#: C/gospanel.xml:189(para)
2994
3448
msgid ""
2995
3449
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
2996
3450
"vacant space on the panel to begin the drag."
2999
3453
"μετακινηθεί εκεί. Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να "
3000
3454
"ξεκινήσετε τη μετακίνηση."
3001
3455
 
3002
 
#: C/gospanel.xml:173(para)
 
3456
#: C/gospanel.xml:190(para)
3003
3457
msgid ""
3004
3458
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3005
3459
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3006
3460
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
3007
3461
"property."
3008
3462
msgstr ""
3009
 
"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο πλάτος "
3010
 
"της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να τοποθετηθεί κάπου "
3011
 
"αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> για λεπτομέρειες πάνω στον "
3012
 
"καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα εφαρμογών."
 
3463
"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο "
 
3464
"πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να "
 
3465
"τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> "
 
3466
"για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα "
 
3467
"εφαρμογών."
3013
3468
 
3014
 
#: C/gospanel.xml:176(title)
 
3469
#: C/gospanel.xml:193(title)
3015
3470
msgid "Panel Properties"
3016
3471
msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών"
3017
3472
 
3018
3473
#
3019
 
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
3020
 
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
 
3474
#: C/gospanel.xml:198(secondary) C/gospanel.xml:555(secondary) C/gospanel.xml:836(secondary) C/gospanel.xml:1571(secondary)
3021
3475
msgid "modifying properties"
3022
3476
msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων"
3023
3477
 
3024
 
#: C/gospanel.xml:183(para)
 
3478
#: C/gospanel.xml:200(para)
3025
3479
msgid ""
3026
3480
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3027
3481
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3028
3482
msgstr ""
3029
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη "
3030
 
"θέση του, τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του."
 
3483
"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, "
 
3484
"τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του."
3031
3485
 
3032
 
#: C/gospanel.xml:186(para)
 
3486
#: C/gospanel.xml:203(para)
3033
3487
msgid ""
3034
3488
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3035
3489
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3036
3490
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3037
3491
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3038
3492
msgstr ""
3039
 
"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω "
3040
 
"στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. "
3041
 
"Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> περιέχει δύο τμήματα "
3042
 
"καρτέλας, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>."
 
3493
"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο "
 
3494
"πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε "
 
3495
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα "
 
3496
"εφαρμογών</guilabel> περιέχει δύο τμήματα καρτέλας, "
 
3497
"<guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>."
3043
3498
 
3044
3499
#
3045
 
#: C/gospanel.xml:189(title)
 
3500
#: C/gospanel.xml:206(title)
3046
3501
msgid "General Properties Tab"
3047
3502
msgstr "Γενικές ιδιότητες καρτέλας"
3048
3503
 
3049
 
#: C/gospanel.xml:190(para)
 
3504
#: C/gospanel.xml:207(para)
3050
3505
msgid ""
3051
3506
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3052
3507
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3053
3508
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3054
3509
msgstr ""
3055
3510
"Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος "
3056
 
"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος πίνακας "
3057
 
"περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
 
3511
"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος "
 
3512
"πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας "
 
3513
"<guilabel>Γενικά</guilabel>:"
3058
3514
 
3059
 
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
3060
 
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
3061
 
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
3062
 
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
3063
 
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
3064
 
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
3065
 
#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para)
3066
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para)
3067
 
#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para)
3068
 
#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para)
3069
 
#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para)
3070
 
#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para)
3071
 
#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para)
3072
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para)
3073
 
#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
 
3515
#: C/gospanel.xml:216(para) C/gospanel.xml:302(para) C/gospanel.xml:1592(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1570(para) C/goscustdesk.xml:1918(para) C/goscustdesk.xml:2065(para) C/goscustdesk.xml:2276(para) C/goscustdesk.xml:2382(para) C/goscustdesk.xml:2437(para) C/goscustdesk.xml:2487(para) C/goscustdesk.xml:2566(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
3074
3516
msgid "Dialog Element"
3075
3517
msgstr "Στοιχεία διαλόγου"
3076
3518
 
3080
3522
#
3081
3523
# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-#
3082
3524
#
3083
 
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
3084
 
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
3085
 
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
3086
 
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
3087
 
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
3088
 
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
3089
 
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
3090
 
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
3091
 
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
3092
 
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
3093
 
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
3094
 
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para)
3095
 
#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para)
3096
 
#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para)
3097
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para)
3098
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para)
3099
 
#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para)
3100
 
#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para)
3101
 
#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para)
3102
 
#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para)
3103
 
#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
 
3525
#: C/gospanel.xml:219(para) C/gospanel.xml:305(para) C/gospanel.xml:634(para) C/gospanel.xml:1595(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) C/goscustdesk.xml:3182(para)
3104
3526
msgid "Description"
3105
3527
msgstr "Περιγραφή"
3106
3528
 
3107
 
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
 
3529
#: C/gospanel.xml:227(guilabel)
3108
3530
msgid "Orientation"
3109
3531
msgstr "Προσανατολισμός"
3110
3532
 
3111
 
#: C/gospanel.xml:214(para)
 
3533
#: C/gospanel.xml:231(para)
3112
3534
msgid ""
3113
3535
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3114
3536
"position for the panel."
3115
3537
msgstr ""
3116
 
"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Κάντε κλικ στην "
3117
 
"επιθυμητή νέα θέση για την τοποθέτησή του."
 
3538
"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Κάντε κλικ στην επιθυμητή νέα "
 
3539
"θέση για την τοποθέτησή του."
3118
3540
 
3119
3541
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
3120
3542
#
3121
 
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
3122
 
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
3123
 
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
 
3543
#: C/gospanel.xml:238(guilabel) C/gospanel.xml:1614(guilabel) C/gospanel.xml:1921(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
3124
3544
msgid "Size"
3125
3545
msgstr "Μέγεθος"
3126
3546
 
3127
 
#: C/gospanel.xml:225(para)
 
3547
#: C/gospanel.xml:242(para)
3128
3548
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3129
 
msgstr "Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών."
 
3549
msgstr ""
 
3550
"Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του "
 
3551
"πίνακα εφαρμογών."
3130
3552
 
3131
 
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
 
3553
#: C/gospanel.xml:248(guilabel)
3132
3554
msgid "Expand"
3133
3555
msgstr "Επέκταση"
3134
3556
 
3135
 
#: C/gospanel.xml:235(para)
 
3557
#: C/gospanel.xml:252(para)
3136
3558
msgid ""
3137
3559
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3138
3560
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3139
3561
"screen edges to any part of the screen."
3140
3562
msgstr ""
3141
 
"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την άκρη της "
3142
 
"οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της οθόνης σε οποιοδήποτε "
3143
 
"σημείο της."
 
3563
"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την "
 
3564
"άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της "
 
3565
"οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της."
3144
3566
 
3145
 
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
 
3567
#: C/gospanel.xml:258(guilabel)
3146
3568
msgid "Autohide"
3147
3569
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη"
3148
3570
 
3149
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
 
3571
#: C/gospanel.xml:262(para)
3150
3572
msgid ""
3151
3573
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3152
3574
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
3154
3576
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
3155
3577
"screen."
3156
3578
msgstr ""
3157
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά ορατός "
3158
 
"όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας αποκρύπτεται στην προεπιλεγμένη "
3159
 
"άκρη της οθόνης, αφήνοντας ένα μικρό μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας "
3160
 
"εργασίας. Η κίνηση του δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να "
3161
 
"επανέλθει ολόκληρος στην οθόνη."
 
3579
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά "
 
3580
"ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας "
 
3581
"αποκρύπτεται στην προεπιλεγμένη άκρη της οθόνης, αφήνοντας ένα μικρό μέρος "
 
3582
"του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του δρομέα "
 
3583
"πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει ολόκληρος στην "
 
3584
"οθόνη."
3162
3585
 
3163
 
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
 
3586
#: C/gospanel.xml:268(guilabel) C/gospanel.xml:1637(guilabel)
3164
3587
msgid "Show hide buttons"
3165
3588
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης"
3166
3589
 
3167
 
#: C/gospanel.xml:255(para)
 
3590
#: C/gospanel.xml:272(para)
3168
3591
msgid ""
3169
3592
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3170
3593
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3171
3594
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3172
3595
"restore the panel to being fully visible."
3173
3596
msgstr ""
3174
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από τα "
3175
 
"άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε την "
3176
 
"απόκρυψη του πίνακα κατά μέρος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο αντίθετο άκρο. "
3177
 
"Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε να "
3178
 
"γίνει ολικά ορατός."
 
3597
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από "
 
3598
"τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε "
 
3599
"την απόκρυψη του πίνακα κατά μέρος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο "
 
3600
"αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα "
 
3601
"εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός."
3179
3602
 
3180
 
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
 
3603
#: C/gospanel.xml:279(guilabel) C/gospanel.xml:1648(guilabel)
3181
3604
msgid "Arrows on hide button"
3182
3605
msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης"
3183
3606
 
3184
 
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
 
3607
#: C/gospanel.xml:283(para) C/gospanel.xml:1652(para)
3185
3608
msgid ""
3186
3609
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3187
3610
"is enabled."
3189
3612
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
3190
3613
"το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο."
3191
3614
 
3192
 
#: C/gospanel.xml:276(title)
 
3615
#: C/gospanel.xml:293(title)
3193
3616
msgid "Background Properties Tab"
3194
3617
msgstr "Καρτέλα ιδιοτήτων παρασκηνίου"
3195
3618
 
3196
 
#: C/gospanel.xml:277(para)
 
3619
#: C/gospanel.xml:294(para)
3197
3620
msgid ""
3198
3621
"You can choose the type of background for the panel in the "
3199
3622
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3200
3623
msgstr ""
3201
 
"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών "
3202
 
"στην καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:"
 
3624
"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην "
 
3625
"καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:"
3203
3626
 
3204
 
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
 
3627
#: C/gospanel.xml:313(guilabel)
3205
3628
msgid "None (use system theme)"
3206
3629
msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)"
3207
3630
 
3208
 
#: C/gospanel.xml:300(para)
 
3631
#: C/gospanel.xml:317(para)
3209
3632
msgid ""
3210
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3211
 
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
3212
 
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
3213
 
"desktop and applications."
 
3633
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
 
3634
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
 
3635
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
 
3636
"of the desktop and applications."
3214
3637
msgstr ""
3215
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε στον πίνακα να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο "
3216
 
"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Θέμα</application>. "
3217
 
"Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη "
3218
 
"επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
 
3638
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε στον πίνακα να χρησιμοποιεί τις "
 
3639
"ρυθμίσεις στο εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-"
 
3640
"theme\"><application>Θέμα</application>. Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του "
 
3641
"πίνακα εφαρμογών να φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη επιφάνεια εργασίας και "
 
3642
"τις εφαρμογές."
3219
3643
 
3220
 
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
 
3644
#: C/gospanel.xml:323(guilabel)
3221
3645
msgid "Solid color"
3222
3646
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
3223
3647
 
3224
 
#: C/gospanel.xml:310(para)
 
3648
#: C/gospanel.xml:327(para)
3225
3649
msgid ""
3226
3650
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3227
3651
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3228
3652
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3229
3653
msgstr ""
3230
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το παρασκήνιο του "
3231
 
"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</guibutton> για να εμφανίσετε "
3232
 
"το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του "
3233
 
"επιλογέα χρωμάτων."
 
3654
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το "
 
3655
"παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί "
 
3656
"<guibutton>Χρώμα</guibutton> για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. "
 
3657
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων."
3234
3658
 
3235
 
#: C/gospanel.xml:314(para)
 
3659
#: C/gospanel.xml:331(para)
3236
3660
msgid ""
3237
3661
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3238
3662
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3239
3663
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3240
3664
msgstr ""
3241
 
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για "
3242
 
"το χρώμα. Για παράδειγμα, για να κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε "
3243
 
"την κύλιση στην ένδειξη <guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος."
 
3665
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε το βαθμό διαφάνειας ή "
 
3666
"αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να κάνετε τον πίνακα εφαρμογών "
 
3667
"διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη <guilabel>Διαφανής</guilabel> στο "
 
3668
"τέλος."
3244
3669
 
3245
 
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
 
3670
#: C/gospanel.xml:339(guilabel)
3246
3671
msgid "Background image"
3247
3672
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου"
3248
3673
 
3249
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
 
3674
#: C/gospanel.xml:343(para)
3250
3675
msgid ""
3251
3676
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3252
3677
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
3253
3678
"<guibutton>OK</guibutton>."
3254
3679
msgstr ""
3255
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο του "
3256
 
"πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν επιλέξετε "
3257
 
"το αρχείο, πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
3680
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο "
 
3681
"του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν "
 
3682
"επιλέξετε το αρχείο, πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
3258
3683
 
3259
 
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
 
3684
#: C/gospanel.xml:355(secondary)
3260
3685
msgid "changing background"
3261
 
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου "
 
3686
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
3262
3687
 
3263
3688
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3264
 
#.         table and the following paragraph?
3265
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
3689
#. table and the following paragraph?
 
3690
#: C/gospanel.xml:360(para)
3266
3691
msgid ""
3267
3692
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3268
3693
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3270
3695
msgstr ""
3271
3696
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να "
3272
3697
"καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. "
3273
 
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για παράδειγμα:"
 
3698
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για "
 
3699
"παράδειγμα:"
3274
3700
 
3275
 
#: C/gospanel.xml:348(para)
 
3701
#: C/gospanel.xml:365(para)
3276
3702
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3277
3703
msgstr ""
3278
 
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο "
3279
 
"χρωματικού επιλογέα."
 
3704
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο χρωματικού επιλογέα."
3280
3705
 
3281
 
#: C/gospanel.xml:351(para)
 
3706
#: C/gospanel.xml:368(para)
3282
3707
msgid ""
3283
3708
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3284
3709
"manager to set it as the background of the panel."
3285
3710
msgstr ""
3286
3711
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων "
3287
 
"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο "
3288
 
"στον πίνακα εφαρμογών."
 
3712
"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον "
 
3713
"πίνακα εφαρμογών."
3289
3714
 
3290
 
#: C/gospanel.xml:354(para)
 
3715
#: C/gospanel.xml:371(para)
3291
3716
msgid ""
3292
3717
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3293
3718
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3294
3719
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3295
3720
"to set it as the background."
3296
3721
msgstr ""
3297
 
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το "
3298
 
" <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Παρασκήνια και "
3299
 
"εμβλήματα</guilabel> διάλογο</link> διαχειριστή αρχείων στο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο."
 
3722
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το  <link linkend=\"nautilus-"
 
3723
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</guilabel> "
 
3724
"διάλογο</link> διαχειριστή αρχείων στο <application>Ναυτίλος</application> "
 
3725
"σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο."
3300
3726
 
3301
 
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
 
3727
#: C/gospanel.xml:375(para) C/gospanel.xml:1667(para)
3302
3728
msgid ""
3303
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
3304
 
"guilabel> dialog."
 
3729
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
3730
"Properties</guilabel> dialog."
3305
3731
msgstr ""
3306
3732
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
3307
3733
"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
3308
3734
 
3309
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
 
3735
#: C/gospanel.xml:379(title)
3310
3736
msgid "Hiding a Panel"
3311
3737
msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών"
3312
3738
 
3313
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
 
3739
#: C/gospanel.xml:382(secondary)
3314
3740
msgid "hiding"
3315
3741
msgstr "Απόκρυψη"
3316
3742
 
3317
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3743
#: C/gospanel.xml:384(para)
3318
3744
msgid ""
3319
3745
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
3320
3746
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
3322
3748
msgstr ""
3323
3749
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε πίνακες εφαρμογών. Για να αποκρύψετε "
3324
3750
"έναν πίνακα, χρησιμοποιείστε ένα κουμπί απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης "
3325
 
"δεν είναι ορατά στον πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών "
3326
 
"έτσι ώστε τα κουμπιά απόκρυψης γίνουν ορατά."
 
3751
"δεν είναι ορατά στον πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα "
 
3752
"εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά απόκρυψης γίνουν ορατά."
3327
3753
 
3328
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
3754
#: C/gospanel.xml:387(para)
3329
3755
msgid ""
3330
3756
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3331
3757
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3334
3760
"Τα κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω "
3335
3761
"απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης."
3336
3762
 
3337
 
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
 
3763
#: C/gospanel.xml:395(phrase)
3338
3764
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3339
 
msgstr "Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά απόκρυψης."
 
3765
msgstr ""
 
3766
"Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά "
 
3767
"απόκρυψης."
3340
3768
 
3341
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
 
3769
#: C/gospanel.xml:399(para)
3342
3770
msgid ""
3343
3771
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
3344
3772
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3345
3773
"of the panel remains visible."
3346
3774
msgstr ""
3347
 
"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά απόκρυψης. "
3348
 
"Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Το "
3349
 
"κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό."
 
3775
"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά "
 
3776
"απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
 
3777
"απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό."
3350
3778
 
3351
 
#: C/gospanel.xml:385(para)
 
3779
#: C/gospanel.xml:402(para)
3352
3780
msgid ""
3353
3781
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3354
3782
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3355
3783
"are now visible."
3356
3784
msgstr ""
3357
 
"Για να εμφανίσετε τον κρυμμένο πίνακα εκ νέου, κάντε κλικ στο ορατό κουμπί απόκρυψης. "
3358
 
"Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά "
3359
 
"απόκρυψης είναι πλέον ορατά."
 
3785
"Για να εμφανίσετε τον κρυμμένο πίνακα εκ νέου, κάντε κλικ στο ορατό κουμπί "
 
3786
"απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
 
3787
"απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά."
3360
3788
 
3361
 
#: C/gospanel.xml:388(para)
 
3789
#: C/gospanel.xml:405(para)
3362
3790
msgid ""
3363
3791
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3364
3792
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3367
3795
msgstr ""
3368
3796
"Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν "
3369
3797
"κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν "
3370
 
"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν επαναφέρετε "
3371
 
"το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας εφαρμογών. Για τη ρύθμιση "
3372
 
"της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών."
 
3798
"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν "
 
3799
"επαναφέρετε το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας "
 
3800
"εφαρμογών. Για τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, τροποποιείστε "
 
3801
"τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών."
3373
3802
 
3374
 
#: C/gospanel.xml:394(title)
 
3803
#: C/gospanel.xml:411(title)
3375
3804
msgid "Adding a New Panel"
3376
3805
msgstr "Προσθήκη μίας νέου πίνακα εφαρμογών"
3377
3806
 
3378
 
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3807
#: C/gospanel.xml:414(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3379
3808
msgid "adding new"
3380
3809
msgstr "Προσθήκη νέου"
3381
3810
 
3382
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3811
#: C/gospanel.xml:416(para)
3383
3812
msgid ""
3384
3813
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3385
3814
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3386
3815
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3387
3816
"to suit your preferences."
3388
3817
msgstr ""
3389
 
"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε οποιοδήποτε "
3390
 
"πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας εφαρμογών</guimenuitem>. "
3391
 
"Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας "
3392
 
"δεν περιλαμβάνει κανένα αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών "
3393
 
"ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
 
3818
"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε "
 
3819
"οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας "
 
3820
"εφαρμογών</guimenuitem>. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην "
 
3821
"επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα "
 
3822
"αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να "
 
3823
"ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
3394
3824
 
3395
 
#: C/gospanel.xml:404(title)
 
3825
#: C/gospanel.xml:421(title)
3396
3826
msgid "Deleting a Panel"
3397
3827
msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών"
3398
3828
 
3399
 
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
 
3829
#: C/gospanel.xml:426(secondary)
3400
3830
msgid "deleting"
3401
3831
msgstr "Διαγραφή"
3402
3832
 
3403
 
#: C/gospanel.xml:411(para)
 
3833
#: C/gospanel.xml:428(para)
3404
3834
msgid ""
3405
3835
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3406
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
3407
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3836
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
 
3837
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3408
3838
msgstr ""
3409
 
"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε "
3410
 
"δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν επιλέξτε "
3411
 
"<menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</ "
 
3839
"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, "
 
3840
"κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν "
 
3841
"επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</ "
3412
3842
"guimenuitem></menuchoice>."
3413
3843
 
3414
 
#: C/gospanel.xml:414(para)
 
3844
#: C/gospanel.xml:431(para)
3415
3845
msgid ""
3416
3846
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3417
3847
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3418
3848
msgstr ""
3419
 
"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME. "
3420
 
"Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα."
 
3849
"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια "
 
3850
"εργασίας GNOME. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να "
 
3851
"αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα."
3421
3852
 
3422
 
#: C/gospanel.xml:422(title)
 
3853
#: C/gospanel.xml:439(title)
3423
3854
msgid "Panel Objects"
3424
3855
msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
3425
3856
 
3426
 
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
3427
 
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
3428
 
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
3429
 
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
3430
 
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
3431
 
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
3432
 
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
3433
 
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
3434
 
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
3435
 
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
 
3857
#: C/gospanel.xml:444(secondary) C/gospanel.xml:445(see) C/gospanel.xml:452(primary) C/gospanel.xml:520(primary) C/gospanel.xml:554(primary) C/gospanel.xml:596(primary) C/gospanel.xml:682(primary) C/gospanel.xml:697(primary) C/gospanel.xml:718(primary) C/gospanel.xml:757(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1227(primary) C/gospanel.xml:1314(primary) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1374(primary) C/gospanel.xml:1405(primary) C/gospanel.xml:1426(primary) C/gospanel.xml:1461(primary) C/gospanel.xml:1493(primary) C/gospanel.xml:1719(primary)
3436
3858
msgid "panel objects"
3437
3859
msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
3438
3860
 
3439
 
#: C/gospanel.xml:430(para)
 
3861
#: C/gospanel.xml:447(para)
3440
3862
msgid ""
3441
3863
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
3442
3864
"from your panels."
3443
3865
msgstr ""
3444
 
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους πίνακες "
3445
 
"εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς."
 
3866
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους "
 
3867
"πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς."
3446
3868
 
3447
 
#: C/gospanel.xml:433(title)
 
3869
#: C/gospanel.xml:450(title)
3448
3870
msgid "Interacting With Panel Objects"
3449
3871
msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
3450
3872
 
3451
 
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
 
3873
#: C/gospanel.xml:453(secondary)
3452
3874
msgid "interacting with"
3453
3875
msgstr "Διαδραστικότητα"
3454
3876
 
3455
 
#: C/gospanel.xml:438(para)
 
3877
#: C/gospanel.xml:455(para)
3456
3878
msgid ""
3457
3879
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3458
3880
"ways:"
3459
3881
msgstr ""
3460
 
"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν πίνακα "
3461
 
"εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
3882
"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν "
 
3883
"πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
3462
3884
 
3463
 
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3885
#: C/gospanel.xml:459(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3464
3886
msgid "Left-click"
3465
3887
msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού"
3466
3888
 
3467
 
#: C/gospanel.xml:444(para)
 
3889
#: C/gospanel.xml:461(para)
3468
3890
msgid "Launches the panel object."
3469
3891
msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών."
3470
3892
 
3471
 
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3893
#: C/gospanel.xml:465(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3472
3894
msgid "Middle-click"
3473
3895
msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού"
3474
3896
 
3475
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
3476
 
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3897
#: C/gospanel.xml:467(para)
 
3898
msgid ""
 
3899
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3477
3900
msgstr ""
3478
 
"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν "
3479
 
"να το τραβήξετε σε μία νέα θέση."
 
3901
"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το "
 
3902
"τραβήξετε σε μία νέα θέση."
3480
3903
 
3481
 
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3904
#: C/gospanel.xml:472(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3482
3905
msgid "Right-click"
3483
3906
msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού"
3484
3907
 
3485
 
#: C/gospanel.xml:457(para)
 
3908
#: C/gospanel.xml:474(para)
3486
3909
msgid "Opens the panel object popup menu."
3487
3910
msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών."
3488
3911
 
3489
 
#: C/gospanel.xml:464(title)
 
3912
#: C/gospanel.xml:481(title)
3490
3913
msgid "To Select an Applet"
3491
3914
msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή"
3492
3915
 
3493
 
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
3494
 
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
3495
 
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
 
3916
#: C/gospanel.xml:483(primary) C/gospanel.xml:714(primary) C/gospanel.xml:719(secondary) C/gospanel.xml:720(see) C/gospanel.xml:1715(primary)
3496
3917
msgid "applets"
3497
3918
msgstr "Μικροεφαρμογές"
3498
3919
 
3499
3920
#
3500
 
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
 
3921
#: C/gospanel.xml:484(secondary)
3501
3922
msgid "selecting"
3502
3923
msgstr "Επιλογή"
3503
3924
 
3504
 
#: C/gospanel.xml:469(para)
 
3925
#: C/gospanel.xml:486(para)
3505
3926
msgid ""
3506
3927
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3507
3928
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3508
3929
msgstr ""
3509
 
"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ "
3510
 
"πάνω σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού "
3511
 
"αντικειμένων στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, "
3512
 
"οι οποίοι περιγράφονται παρακάτω:"
 
3930
"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω "
 
3931
"σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
 
3932
"στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι "
 
3933
"περιγράφονται παρακάτω:"
3513
3934
 
3514
 
#: C/gospanel.xml:473(para)
 
3935
#: C/gospanel.xml:490(para)
3515
3936
msgid ""
3516
3937
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3517
3938
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3522
3943
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3523
3944
"the button opens."
3524
3945
msgstr ""
3525
 
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για συγκεκριμένες "
3526
 
"μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα μέρη της μικροεφαρμογής. "
3527
 
"Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, "
3528
 
"και κουμπιά που αναπαριστούν τα παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το "
3529
 
"αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή "
3530
 
"<application>Λίστα παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο "
3531
 
"χειριστή. Αν κάνετε δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά."
 
3946
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για "
 
3947
"συγκεκριμένες μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα "
 
3948
"μέρη της μικροεφαρμογής. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link "
 
3949
"linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν "
 
3950
"κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, και κουμπιά που αναπαριστούν τα "
 
3951
"παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
 
3952
"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή <application>Λίστα "
 
3953
"παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο χειριστή. Αν κάνετε "
 
3954
"δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά."
3532
3955
 
3533
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
 
3956
#: C/gospanel.xml:499(para)
3534
3957
msgid ""
3535
3958
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3536
3959
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3538
3961
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3539
3962
"part of the applet."
3540
3963
msgstr ""
3541
 
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
3542
 
"για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή "
3543
 
"<application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο οποίο εισάγετε "
3544
 
"εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ σε αυτόν το χώρο "
3545
 
"για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη δυνατότητα με "
3546
 
"μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής."
 
3964
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να "
 
3965
"χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, "
 
3966
"η μικροεφαρμογή <application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο "
 
3967
"οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ "
 
3968
"σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη "
 
3969
"δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής."
3547
3970
 
3548
 
#: C/gospanel.xml:494(title)
 
3971
#: C/gospanel.xml:511(title)
3549
3972
msgid "Adding an Object to a Panel"
3550
3973
msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών"
3551
3974
 
3552
 
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3975
#: C/gospanel.xml:521(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3553
3976
msgid "adding"
3554
3977
msgstr "Προσθήκη"
3555
3978
 
3556
 
#: C/gospanel.xml:506(para)
 
3979
#: C/gospanel.xml:523(para)
3557
3980
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3558
 
msgstr "Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
3559
 
 
3560
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
3561
 
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3562
 
msgstr ""
3563
 
"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να "
3564
 
"ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του πίνακα."
3565
 
 
3566
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3981
msgstr ""
 
3982
"Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε "
 
3983
"τα επόμενα βήματα:"
 
3984
 
 
3985
#: C/gospanel.xml:525(para)
 
3986
msgid ""
 
3987
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3988
msgstr ""
 
3989
"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε "
 
3990
"το αναδυόμενο μενού του πίνακα."
 
3991
 
 
3992
#: C/gospanel.xml:528(para)
3567
3993
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3568
3994
msgstr "Επιλέξτε <guisubmenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guisubmenu>."
3569
3995
 
3570
 
#: C/gospanel.xml:513(para)
 
3996
#: C/gospanel.xml:530(para)
3571
3997
msgid ""
3572
3998
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3573
 
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3574
 
"\">launchers</link> at the top."
 
3999
"objects are listed alphabetically, with <link "
 
4000
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3575
4001
msgstr ""
3576
4002
"Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. "
3577
 
"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με τους "
3578
 
"<link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή."
 
4003
"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με "
 
4004
"τους <link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή."
3579
4005
 
3580
 
#: C/gospanel.xml:514(para)
 
4006
#: C/gospanel.xml:531(para)
3581
4007
msgid ""
3582
4008
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3583
4009
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3584
4010
"that match what you type."
3585
4011
msgstr ""
3586
 
"Μπορείτε να τυπώσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός αντικειμένου "
3587
 
"στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη λίστα εκείνων των "
3588
 
"αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας."
 
4012
"Μπορείτε να τυπώσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός "
 
4013
"αντικειμένου στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη "
 
4014
"λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας."
3589
4015
 
3590
 
#: C/gospanel.xml:515(para)
 
4016
#: C/gospanel.xml:532(para)
3591
4017
msgid ""
3592
4018
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3593
4019
"box."
3594
 
msgstr "Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο χώρο <guilabel>Εύρεση</guilabel>."
 
4020
msgstr ""
 
4021
"Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο χώρο "
 
4022
"<guilabel>Εύρεση</guilabel>."
3595
4023
 
3596
 
#: C/gospanel.xml:518(para)
 
4024
#: C/gospanel.xml:535(para)
3597
4025
msgid ""
3598
4026
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3599
4027
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3600
4028
"where you first right-clicked."
3601
4029
msgstr ""
3602
 
"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο "
3603
 
"από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να το προσθέσετε στο "
3604
 
"σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ."
 
4030
"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα "
 
4031
"αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να "
 
4032
"το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ."
3605
4033
 
3606
 
#: C/gospanel.xml:524(para)
 
4034
#: C/gospanel.xml:541(para)
3607
4035
msgid ""
3608
4036
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3609
4037
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3611
4039
msgstr ""
3612
4040
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο στο μενού "
3613
4041
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο "
3614
 
"μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Πρόσθεση εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
 
4042
"μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Πρόσθεση εκκινητή στον πίνακα "
 
4043
"εφαρμογών</guimenuitem>."
3615
4044
 
3616
 
#: C/gospanel.xml:526(para)
 
4045
#: C/gospanel.xml:543(para)
3617
4046
msgid ""
3618
4047
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3619
4048
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3620
4049
"launcher to the panel."
3621
4050
msgstr ""
3622
 
"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο στην <filename> επιφάνεια εργασίας</filename>. "
3623
 
"Μπορείτε να σύρετε το αρχείο από την <filename> επιφάνεια εργασίας</filename> στους "
3624
 
"πίνακες εφαρμογών για να προστεθούν."
 
4051
"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο στην <filename> επιφάνεια "
 
4052
"εργασίας</filename>. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο από την <filename> "
 
4053
"επιφάνεια εργασίας</filename> στους πίνακες εφαρμογών για να προστεθούν."
3625
4054
 
3626
 
#: C/gospanel.xml:533(title)
 
4055
#: C/gospanel.xml:550(title)
3627
4056
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3628
4057
msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου"
3629
4058
 
3630
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
4059
#: C/gospanel.xml:559(para)
3631
4060
msgid "The command that starts a launcher application."
3632
4061
msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης."
3633
4062
 
3634
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
4063
#: C/gospanel.xml:559(para)
3635
4064
msgid "The location of the source files for a menu."
3636
4065
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού."
3637
4066
 
3638
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
4067
#: C/gospanel.xml:559(para)
3639
4068
msgid "The icon that represents the object."
3640
4069
msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο."
3641
4070
 
3642
 
#: C/gospanel.xml:540(para)
 
4071
#: C/gospanel.xml:557(para)
3643
4072
msgid ""
3644
4073
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3645
4074
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3646
4075
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3647
4076
msgstr ""
3648
 
"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, διαθέτουν "
3649
 
"ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε τύπο αντικειμένου. Οι "
3650
 
"ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: <placeholder-1/>"
 
4077
"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, "
 
4078
"διαθέτουν ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε "
 
4079
"τύπο αντικειμένου. Οι ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: "
 
4080
"<placeholder-1/>"
3651
4081
 
3652
 
#: C/gospanel.xml:543(para)
 
4082
#: C/gospanel.xml:560(para)
3653
4083
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
3654
 
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
4084
msgstr ""
 
4085
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου εκτελέστε τα παρακάτω "
 
4086
"βήματα:"
3655
4087
 
3656
 
#: C/gospanel.xml:547(primary)
 
4088
#: C/gospanel.xml:564(primary)
3657
4089
msgid "panel object popup menu, illustration"
3658
4090
msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση"
3659
4091
 
3660
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
 
4092
#: C/gospanel.xml:566(para)
3661
4093
msgid ""
3662
4094
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3663
4095
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3664
4096
msgstr ""
3665
 
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
3666
 
"του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
4097
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
 
4098
"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref "
 
4099
"linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3667
4100
 
3668
 
#: C/gospanel.xml:552(title)
 
4101
#: C/gospanel.xml:569(title)
3669
4102
msgid "Panel Object Popup Menu"
3670
4103
msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών"
3671
4104
 
3672
 
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
 
4105
#: C/gospanel.xml:576(phrase)
3673
4106
msgid ""
3674
4107
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3675
4108
"Move."
3676
4109
msgstr ""
3677
 
"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση από τον πίνακα "
3678
 
"εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση."
 
4110
"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση "
 
4111
"από τον πίνακα εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση."
3679
4112
 
3680
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
4113
#: C/gospanel.xml:583(para)
3681
4114
msgid ""
3682
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3683
 
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3684
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3685
 
"step 1."
 
4115
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
 
4116
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
 
4117
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
 
4118
"object you select in step 1."
3686
4119
msgstr ""
3687
4120
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
3688
 
"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που επιθυμείτε. "
3689
 
"Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> εξαρτώνται από το αντικείμενο "
3690
 
"που επιλέξατε στο βήμα 1."
 
4121
"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που "
 
4122
"επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> "
 
4123
"εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1."
3691
4124
 
3692
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
4125
#: C/gospanel.xml:588(para)
3693
4126
msgid ""
3694
4127
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
3695
4128
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3696
4129
msgstr ""
3697
 
"Πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και κατόπιν "
3698
 
"κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
 
4130
"Πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και "
 
4131
"κατόπιν κλείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>."
3699
4132
 
3700
 
#: C/gospanel.xml:577(title)
 
4133
#: C/gospanel.xml:594(title)
3701
4134
msgid "Moving a Panel Object"
3702
4135
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
3703
4136
 
3704
 
#: C/gospanel.xml:582(para)
 
4137
#: C/gospanel.xml:599(para)
3705
4138
msgid ""
3706
4139
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3707
4140
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3708
4141
msgstr ""
3709
4142
"Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και "
3710
 
"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε "
3711
 
"πίνακες και συρτάρια."
 
4143
"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα "
 
4144
"ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια."
3712
4145
 
3713
 
#: C/gospanel.xml:584(para)
 
4146
#: C/gospanel.xml:601(para)
3714
4147
msgid ""
3715
4148
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3716
4149
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3721
4154
"σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το "
3722
4155
"αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του."
3723
4156
 
3724
 
#: C/gospanel.xml:587(para)
 
4157
#: C/gospanel.xml:604(para)
3725
4158
msgid ""
3726
4159
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3727
4160
"follows:"
3728
4161
msgstr ""
3729
 
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων στον "
3730
 
"πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται παρακάτω:"
 
4162
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
 
4163
"στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται "
 
4164
"παρακάτω:"
3731
4165
 
3732
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
3733
 
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
4166
#: C/gospanel.xml:608(para)
 
4167
msgid ""
 
4168
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3734
4169
msgstr ""
3735
4170
"Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
3736
4171
"<guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>."
3737
4172
 
3738
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
 
4173
#: C/gospanel.xml:611(para)
3739
4174
msgid ""
3740
4175
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3741
4176
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3742
4177
"that is currently in the GNOME Desktop."
3743
4178
msgstr ""
3744
 
"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε κλικ "
3745
 
"σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο στη "
3746
 
"νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα στην "
3747
 
"επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
4179
"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε "
 
4180
"κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο "
 
4181
"στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα "
 
4182
"στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
3748
4183
 
3749
 
#: C/gospanel.xml:599(para)
 
4184
#: C/gospanel.xml:616(para)
3750
4185
msgid ""
3751
4186
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3752
4187
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3753
4188
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3754
4189
"move the panel object:"
3755
4190
msgstr ""
3756
 
"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων αντικειμένων στον "
3757
 
"πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον πίνακα, μπορείτε να ορίσετε "
3758
 
"τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από "
3759
 
"τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:"
 
4191
"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων "
 
4192
"αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον "
 
4193
"πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της "
 
4194
"λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια "
 
4195
"μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:"
3760
4196
 
3761
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
4197
#: C/gospanel.xml:628(para)
3762
4198
msgid "Key"
3763
4199
msgstr "Πλήκτρο"
3764
4200
 
3765
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
4201
#: C/gospanel.xml:631(para)
3766
4202
msgid "Movement Mode"
3767
4203
msgstr "Λειτουργία κίνησης"
3768
4204
 
3769
 
#: C/gospanel.xml:624(para)
 
4205
#: C/gospanel.xml:641(para)
3770
4206
msgid "No key"
3771
4207
msgstr "Κανένα πλήκτρο"
3772
4208
 
3773
 
#: C/gospanel.xml:627(para)
 
4209
#: C/gospanel.xml:644(para)
3774
4210
msgid "Switched movement"
3775
4211
msgstr "Κίνηση εναλλαγής"
3776
4212
 
3777
 
#: C/gospanel.xml:630(para)
 
4213
#: C/gospanel.xml:647(para)
3778
4214
msgid ""
3779
4215
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3780
4216
"default movement mode."
3781
4217
msgstr ""
3782
 
"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. Εναλλασσόμενη "
3783
 
"κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης."
 
4218
"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. "
 
4219
"Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης."
3784
4220
 
3785
 
#: C/gospanel.xml:636(para)
 
4221
#: C/gospanel.xml:653(para)
3786
4222
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3787
4223
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>"
3788
4224
 
3789
 
#: C/gospanel.xml:639(para)
 
4225
#: C/gospanel.xml:656(para)
3790
4226
msgid "Free movement"
3791
4227
msgstr "Ελεύθερη κίνηση"
3792
4228
 
3793
 
#: C/gospanel.xml:642(para)
 
4229
#: C/gospanel.xml:659(para)
3794
4230
msgid ""
3795
4231
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3796
4232
"panel."
3797
4233
msgstr ""
3798
 
"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη κενή θέση "
3799
 
"πάνω στον πίνακα."
 
4234
"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη "
 
4235
"κενή θέση πάνω στον πίνακα."
3800
4236
 
3801
 
#: C/gospanel.xml:648(para)
 
4237
#: C/gospanel.xml:665(para)
3802
4238
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3803
4239
msgstr "Πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>"
3804
4240
 
3805
 
#: C/gospanel.xml:651(para)
 
4241
#: C/gospanel.xml:668(para)
3806
4242
msgid "Push movement"
3807
4243
msgstr "Κίνηση ώθησης"
3808
4244
 
3809
 
#: C/gospanel.xml:654(para)
 
4245
#: C/gospanel.xml:671(para)
3810
4246
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3811
 
msgstr "Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών."
 
4247
msgstr ""
 
4248
"Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών."
3812
4249
 
3813
 
#: C/gospanel.xml:663(title)
 
4250
#: C/gospanel.xml:680(title)
3814
4251
msgid "Locking a Panel Object"
3815
4252
msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
3816
4253
 
3817
 
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
 
4254
#: C/gospanel.xml:683(secondary)
3818
4255
msgid "locking"
3819
4256
msgstr "Κλείδωμα"
3820
4257
 
3821
 
#: C/gospanel.xml:669(primary)
 
4258
#: C/gospanel.xml:686(primary)
3822
4259
msgid "locking panel objects"
3823
4260
msgstr "Κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών"
3824
4261
 
3825
 
#: C/gospanel.xml:671(para)
 
4262
#: C/gospanel.xml:688(para)
3826
4263
msgid ""
3827
4264
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3828
4265
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3829
4266
"when you move other panel objects."
3830
4267
msgstr ""
3831
 
"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα αυτά "
3832
 
"να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν δεν επιθυμείτε "
3833
 
"κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα."
 
4268
"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα "
 
4269
"αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν "
 
4270
"δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν "
 
4271
"μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα."
3834
4272
 
3835
 
#: C/gospanel.xml:674(para)
 
4273
#: C/gospanel.xml:691(para)
3836
4274
msgid ""
3837
4275
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
3838
4276
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
3840
4278
msgstr ""
3841
4279
"Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, "
3842
4280
"κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
3843
 
"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε "
3844
 
"το αντικείμενο."
 
4281
"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα "
 
4282
"εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το "
 
4283
"αντικείμενο."
3845
4284
 
3846
 
#: C/gospanel.xml:678(title)
 
4285
#: C/gospanel.xml:695(title)
3847
4286
msgid "Removing a Panel Object"
3848
4287
msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
3849
4288
 
3850
 
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
 
4289
#: C/gospanel.xml:698(secondary)
3851
4290
msgid "removing"
3852
4291
msgstr "Απομάκρυνση"
3853
4292
 
3854
 
#: C/gospanel.xml:683(para)
 
4293
#: C/gospanel.xml:700(para)
3855
4294
msgid ""
3856
4295
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
3857
4296
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
3858
4297
msgstr ""
3859
 
"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί κλικ πάνω "
3860
 
"στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου του πίνακα, και κατόπιν "
3861
 
"επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
 
4298
"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί "
 
4299
"κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου "
 
4300
"του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα "
 
4301
"εφαρμογών</guimenuitem>."
3862
4302
 
3863
 
#: C/gospanel.xml:695(title)
 
4303
#: C/gospanel.xml:712(title)
3864
4304
msgid "Applets"
3865
4305
msgstr "Μικροεφαρμογές"
3866
4306
 
3867
 
#: C/gospanel.xml:705(para)
 
4307
#: C/gospanel.xml:722(para)
3868
4308
msgid ""
3869
4309
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3870
4310
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3871
4311
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
3872
4312
"right:"
3873
4313
msgstr ""
3874
 
"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή του οποίου η διεπαφή χρήστη βρίσκεται "
3875
 
"μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Χρησιμοποιείτε τη μικροεφαρμογή του αντικειμένου "
3876
 
"του πίνακα για να διαδράσετε με την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η παρακάτω εικόνα "
3877
 
"δείχνει τις ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:"
 
4314
"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή του οποίου η διεπαφή χρήστη "
 
4315
"βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Χρησιμοποιείτε τη μικροεφαρμογή "
 
4316
"του αντικειμένου του πίνακα για να διαδράσετε με την εφαρμογή. Για "
 
4317
"παράδειγμα, η παρακάτω εικόνα δείχνει τις ακόλουθες μικροεφαρμογές, από "
 
4318
"αριστερά προς τα δεξιά:"
3878
4319
 
3879
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
 
4320
#: C/gospanel.xml:728(para)
3880
4321
msgid ""
3881
4322
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3882
4323
"Displays the windows currently open on your system."
3883
4324
msgstr ""
3884
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application>: "
3885
 
"Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι ανοικτά στο σύστημά σας."
 
4325
"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα "
 
4326
"παραθύρων</link></application>: Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα "
 
4327
"στιγμή είναι ανοικτά στο σύστημά σας."
3886
4328
 
3887
 
#: C/gospanel.xml:715(para)
 
4329
#: C/gospanel.xml:732(para)
3888
4330
msgid ""
3889
4331
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
3890
4332
"disc player on your system."
3891
4333
msgstr ""
3892
 
"<application>Αναπαραγωγή CD</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε "
3893
 
"τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας."
 
4334
"<application>Αναπαραγωγή CD</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
4335
"ελέγχετε τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας."
3894
4336
 
3895
 
#: C/gospanel.xml:719(para)
 
4337
#: C/gospanel.xml:736(para)
3896
4338
msgid ""
3897
4339
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3898
4340
"of the speaker on your system."
3899
4341
msgstr ""
3900
 
"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε "
3901
 
"την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας."
 
4342
"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
4343
"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας."
3902
4344
 
3903
 
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
 
4345
#: C/gospanel.xml:746(phrase)
3904
4346
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3905
4347
msgstr "Μικροεφαρμογές δείγματα. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
3906
4348
 
3907
 
#: C/gospanel.xml:736(title)
 
4349
#: C/gospanel.xml:753(title)
3908
4350
msgid "Launchers"
3909
4351
msgstr "Εκκινητές"
3910
4352
 
3911
 
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
3912
 
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
 
4353
#: C/gospanel.xml:758(secondary) C/gospanel.xml:759(see) C/gospanel.xml:795(primary) C/gospanel.xml:835(primary)
3913
4354
msgid "launchers"
3914
4355
msgstr "Εκκινητές"
3915
4356
 
3916
 
#: C/gospanel.xml:744(para)
 
4357
#: C/gospanel.xml:761(para)
3917
4358
msgid ""
3918
4359
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3919
4360
"action when you open it."
3920
4361
msgstr ""
3921
 
"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί κάποια "
3922
 
"συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε."
 
4362
"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί "
 
4363
"κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε."
3923
4364
 
3924
 
#: C/gospanel.xml:745(para)
 
4365
#: C/gospanel.xml:762(para)
3925
4366
msgid ""
3926
4367
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3927
4368
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3928
4369
msgstr ""
3929
4370
"Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του "
3930
 
"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται από "
3931
 
"ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες."
 
4371
"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται "
 
4372
"από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες."
3932
4373
 
3933
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
 
4374
#: C/gospanel.xml:763(para)
3934
4375
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3935
 
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
4376
msgstr ""
 
4377
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
 
4378
"ενέργειες:"
3936
4379
 
3937
 
#: C/gospanel.xml:749(para)
 
4380
#: C/gospanel.xml:766(para)
3938
4381
msgid "Start a particular application."
3939
4382
msgstr "Εκκινούν μία συγκεκριμένη εφαρμογή."
3940
4383
 
3941
 
#: C/gospanel.xml:752(para)
 
4384
#: C/gospanel.xml:769(para)
3942
4385
msgid "Execute a command."
3943
4386
msgstr "Εκτελούν μία εντολή."
3944
4387
 
3948
4391
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-##
3949
4392
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
3950
4393
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-##
3951
 
#: C/gospanel.xml:755(para)
 
4394
#: C/gospanel.xml:772(para)
3952
4395
msgid "Open a folder."
3953
4396
msgstr "Ανοίγουν έναν κατάλογο."
3954
4397
 
3955
 
#: C/gospanel.xml:758(para)
 
4398
#: C/gospanel.xml:775(para)
3956
4399
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3957
 
msgstr "Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο."
 
4400
msgstr ""
 
4401
"Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο."
3958
4402
 
3959
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
4403
#: C/gospanel.xml:778(para)
3960
4404
msgid ""
3961
4405
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3962
4406
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3963
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3964
 
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
4407
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
 
4408
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3965
4409
msgstr ""
3966
 
"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφα αναγνωριστικά πηγής</firstterm> (URIs). Η "
3967
 
"επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να έχετε πρόσβαση "
3968
 
"σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. "
3969
 
"<indexterm><primary>συγκεκριμένες "
3970
 
"τοποθεσίες URI</primary><secondary>και εκκινητές</secondary></indexterm>"
 
4410
"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφα αναγνωριστικά πηγής</firstterm> "
 
4411
"(URIs). Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να "
 
4412
"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. "
 
4413
"<indexterm><primary>συγκεκριμένες τοποθεσίες URI</primary><secondary>και "
 
4414
"εκκινητές</secondary></indexterm>"
3971
4415
 
3972
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
4416
#: C/gospanel.xml:785(para)
3973
4417
msgid ""
3974
4418
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3975
4419
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3976
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3977
 
"\"launchers-modify\"/>."
 
4420
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
 
4421
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3978
4422
msgstr ""
3979
 
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι ιδιότητες "
3980
 
"ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που αναπαριστά τον "
3981
 
"εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
3982
 
"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
4423
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι "
 
4424
"ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που "
 
4425
"αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω "
 
4426
"σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
3983
4427
 
3984
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
 
4428
#: C/gospanel.xml:788(para)
3985
4429
msgid ""
3986
4430
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3987
4431
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3988
4432
"show no icons."
3989
4433
msgstr ""
3990
 
"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην εμφανίζει "
3991
 
"κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν παρουσιάζεται, ή αν "
3992
 
"ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει εικονίδια."
 
4434
"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην "
 
4435
"εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν "
 
4436
"παρουσιάζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει "
 
4437
"εικονίδια."
3993
4438
 
3994
 
#: C/gospanel.xml:776(title)
 
4439
#: C/gospanel.xml:793(title)
3995
4440
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3996
4441
msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών"
3997
4442
 
3998
 
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
3999
 
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
4000
 
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
 
4443
#: C/gospanel.xml:796(secondary) C/gospanel.xml:1163(secondary) C/gospanel.xml:1458(secondary) C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1767(secondary) C/gospanel.xml:1793(secondary)
4001
4444
msgid "adding to panel"
4002
4445
msgstr "Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών"
4003
4446
 
4004
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
4447
#: C/gospanel.xml:798(para)
4005
4448
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4006
4449
msgstr ""
4007
 
"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με "
4008
 
"έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
 
4450
"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από "
 
4451
"τους ακόλουθους τρόπους:"
4009
4452
 
4010
 
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
 
4453
#: C/gospanel.xml:802(para) C/gospanel.xml:1547(para)
4011
4454
msgid "From the panel popup menu"
4012
4455
msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών"
4013
4456
 
4014
 
#: C/gospanel.xml:786(para)
 
4457
#: C/gospanel.xml:803(para)
4015
4458
msgid ""
4016
4459
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
4017
4460
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
4018
4461
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
4019
4462
msgstr ""
4020
 
"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν "
4021
 
"επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα εμφανιστεί "
4022
 
"ο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα "
4023
 
"εφαρμογών</guilabel> διάλογος</link>."
 
4463
"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και "
 
4464
"κατόπιν επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα "
 
4465
"εμφανιστεί ο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον "
 
4466
"πίνακα εφαρμογών</guilabel> διάλογος</link>."
4024
4467
 
4025
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
4468
#: C/gospanel.xml:805(para)
4026
4469
msgid ""
4027
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
4028
 
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
4029
 
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
4470
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
 
4471
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
 
4472
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
 
4473
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4474
msgstr ""
 
4475
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής "
 
4476
"προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας "
 
4477
"διάλογος  <guilabel>Δημιουργία Εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες "
 
4478
"πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε <xref "
4030
4479
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4031
 
msgstr ""
4032
 
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος  <guilabel>Δημιουργία Εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του "
4033
 
"διαλόγου, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4034
4480
 
4035
 
#: C/gospanel.xml:791(para)
 
4481
#: C/gospanel.xml:808(para)
4036
4482
msgid ""
4037
4483
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4038
4484
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4039
4485
"that you want to add from the list of menu items."
4040
4486
msgstr ""
4041
 
"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών, "
4042
 
"επιλέξτε <guilabel>Εφαρμογή εκκινητή</guilabel> από τη λίστα. Επιλέξτε τον "
4043
 
"εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των αντικειμένων του μενού."
 
4487
"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα "
 
4488
"εφαρμογών, επιλέξτε <guilabel>Εφαρμογή εκκινητή</guilabel> από τη λίστα. "
 
4489
"Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των "
 
4490
"αντικειμένων του μενού."
4044
4491
 
4045
 
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
 
4492
#: C/gospanel.xml:812(para) C/gospanel.xml:1551(para)
4046
4493
msgid "From any menu"
4047
4494
msgstr "Από οποιοδήποτε μενού"
4048
4495
 
4049
 
#: C/gospanel.xml:796(para)
 
4496
#: C/gospanel.xml:813(para)
4050
4497
msgid ""
4051
4498
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
4052
4499
"steps:"
4054
4501
"Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, "
4055
4502
"εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:"
4056
4503
 
4057
 
#: C/gospanel.xml:799(para)
4058
 
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4059
 
msgstr "Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
 
4504
#: C/gospanel.xml:816(para)
 
4505
msgid ""
 
4506
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
 
4507
msgstr ""
 
4508
"Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα "
 
4509
"εφαρμογών."
4060
4510
 
4061
 
#: C/gospanel.xml:801(para)
 
4511
#: C/gospanel.xml:818(para)
4062
4512
msgid ""
4063
4513
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
4064
4514
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
4069
4519
"εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα "
4070
4520
"εφαρμογών</guimenuitem>."
4071
4521
 
4072
 
#: C/gospanel.xml:807(para)
 
4522
#: C/gospanel.xml:824(para)
4073
4523
msgid "From the file manager"
4074
4524
msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων"
4075
4525
 
4076
 
#: C/gospanel.xml:808(para)
 
4526
#: C/gospanel.xml:825(para)
4077
4527
msgid ""
4078
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
4079
 
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
4080
 
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4528
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
 
4529
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
 
4530
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
4081
4531
msgstr ""
4082
4532
"Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το "
4083
 
"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο <filename>επιφάνειας εργασίας</filename> "
4084
 
"για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο "
4085
 
"<filename>επιφάνειας εργασίας</filename> στον πίνακα εφαρμογών."
 
4533
"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο <filename>επιφάνειας "
 
4534
"εργασίας</filename> για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν "
 
4535
"σύρτε το αρχείο <filename>επιφάνειας εργασίας</filename> στον πίνακα "
 
4536
"εφαρμογών."
4086
4537
 
4087
 
#: C/gospanel.xml:814(title)
 
4538
#: C/gospanel.xml:831(title)
4088
4539
msgid "Modifying a Launcher"
4089
4540
msgstr "Μεταβολή εκκινητή"
4090
4541
 
4091
 
#: C/gospanel.xml:821(para)
 
4542
#: C/gospanel.xml:838(para)
4092
4543
msgid ""
4093
4544
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4094
4545
"steps:"
4095
4546
msgstr ""
4096
 
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, εκτελέστε "
4097
 
"τα παρακάτω βήματα:"
 
4547
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, "
 
4548
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
4098
4549
 
4099
 
#: C/gospanel.xml:825(para)
 
4550
#: C/gospanel.xml:842(para)
4100
4551
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4101
4552
msgstr ""
4102
 
"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου "
4103
 
"του πίνακα εφαρμογών."
 
4553
"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
 
4554
"αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
4104
4555
 
4105
 
#: C/gospanel.xml:829(para)
 
4556
#: C/gospanel.xml:846(para)
4106
4557
msgid ""
4107
4558
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4108
4559
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4111
4562
msgstr ""
4112
4563
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
4113
4564
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες "
4114
 
"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4565
"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο "
 
4566
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-"
 
4567
"properties\"/>."
4115
4568
 
4116
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
4569
#: C/gospanel.xml:851(para)
4117
4570
msgid ""
4118
4571
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4119
4572
"Properties</guilabel> dialog."
4121
4574
"Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις "
4122
4575
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
4123
4576
 
4124
 
#: C/gospanel.xml:841(title)
 
4577
#: C/gospanel.xml:858(title)
4125
4578
msgid "Launcher Properties"
4126
4579
msgstr "Ιδιότητες εκκινητή"
4127
4580
 
4128
4581
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4129
 
#: C/gospanel.xml:845(para)
4130
 
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4131
 
msgstr "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι ακόλουθες ιδιότητες:"
 
4582
#: C/gospanel.xml:862(para)
 
4583
msgid ""
 
4584
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 
4585
msgstr ""
 
4586
"Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι "
 
4587
"ακόλουθες ιδιότητες:"
4132
4588
 
4133
4589
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
4134
 
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
4135
 
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
 
4590
#: C/gospanel.xml:864(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
4136
4591
msgid "Type"
4137
4592
msgstr "Τύπος"
4138
4593
 
4139
 
#: C/gospanel.xml:849(para)
 
4594
#: C/gospanel.xml:866(para)
4140
4595
msgid ""
4141
4596
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4142
4597
"application or opens a document:"
4144
4599
"Χρησιμοποιήστε την κυλιόμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο εκκινητής "
4145
4600
"ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει ένα έγγραφο:"
4146
4601
 
4147
 
#: C/gospanel.xml:851(term)
 
4602
#: C/gospanel.xml:868(term)
4148
4603
msgid "Application"
4149
4604
msgstr "Εφαρμογή"
4150
4605
 
4151
 
#: C/gospanel.xml:853(para)
 
4606
#: C/gospanel.xml:870(para)
4152
4607
msgid "The launcher starts an application."
4153
4608
msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή."
4154
4609
 
4155
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
 
4610
#: C/gospanel.xml:873(term)
4156
4611
msgid "Application in Terminal"
4157
4612
msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό"
4158
4613
 
4159
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
 
4614
#: C/gospanel.xml:875(para)
4160
4615
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
4161
4616
msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα τερματικό."
4162
4617
 
4163
 
#: C/gospanel.xml:863(para)
 
4618
#: C/gospanel.xml:880(para)
4164
4619
msgid "The launcher opens a file."
4165
4620
msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο."
4166
4621
 
4191
4646
# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
4192
4647
# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
4193
4648
# #-#-#-#-#  nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
4194
 
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
4195
 
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
4196
 
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
 
4649
#: C/gospanel.xml:886(term) C/gospanel.xml:1603(guilabel) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
4197
4650
msgid "Name"
4198
4651
msgstr "Όνομα"
4199
4652
 
4200
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
4201
 
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
 
4653
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
4654
msgid ""
 
4655
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4202
4656
msgstr ""
4203
4657
"Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια "
4204
4658
"εργασίας."
4205
4659
 
4206
 
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel)
4207
 
#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
 
4660
#: C/gospanel.xml:892(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
4208
4661
msgid "Command"
4209
4662
msgstr "Εντολή"
4210
4663
 
4211
 
#: C/gospanel.xml:877(para)
 
4664
#: C/gospanel.xml:894(para)
4212
4665
msgid ""
4213
4666
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4214
4667
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4215
4668
"commands\"/>."
4216
4669
msgstr ""
4217
 
"Για μία εφαρμογή εκκινητή, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει κλικ στον "
4218
 
"εκκινητή. Για εντολές δείγματα, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties-"
4219
 
"commands\"/>."
 
4670
"Για μία εφαρμογή εκκινητή, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει κλικ "
 
4671
"στον εκκινητή. Για εντολές δείγματα, δείτε <xref linkend=\"launchers-"
 
4672
"properties-commands\"/>."
4220
4673
 
4221
4674
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
4222
4675
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
4223
4676
# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
4224
4677
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
4225
 
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
4226
 
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4678
#: C/gospanel.xml:898(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4227
4679
msgid "Location"
4228
4680
msgstr "Τοποθεσία"
4229
4681
 
4230
 
#: C/gospanel.xml:883(para)
 
4682
#: C/gospanel.xml:900(para)
4231
4683
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
4232
4684
msgstr "Για έναν εκκινητή αρχείου, καθορίστε την τοποθεσία του αρχείου."
4233
4685
 
4234
4686
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
4235
4687
#
4236
 
#: C/gospanel.xml:886(term)
 
4688
#: C/gospanel.xml:903(term)
4237
4689
msgid "Comment"
4238
4690
msgstr "Σχόλιο"
4239
4691
 
4240
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
4692
#: C/gospanel.xml:905(para)
4241
4693
msgid ""
4242
4694
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4243
4695
"panel."
4244
4696
msgstr ""
4245
 
"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του εκκινητή στον "
4246
 
"πίνακα εφαρμογών."
 
4697
"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του "
 
4698
"εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
4247
4699
 
4248
 
#: C/gospanel.xml:894(para)
 
4700
#: C/gospanel.xml:911(para)
4249
4701
msgid ""
4250
 
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4251
 
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
4252
 
"the dialog."
 
4702
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No "
 
4703
"Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
 
4704
"icon from the dialog."
4253
4705
msgstr ""
4254
4706
"Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί "
4255
 
"<guibutton>Χωρίς Εικονίδιο</guibutton>. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. "
4256
 
"Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο."
 
4707
"<guibutton>Χωρίς Εικονίδιο</guibutton>. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων "
 
4708
"εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο."
4257
4709
 
4258
 
#: C/gospanel.xml:895(para)
 
4710
#: C/gospanel.xml:912(para)
4259
4711
msgid ""
4260
4712
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4261
4713
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4262
4714
msgstr ""
4263
 
"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί που εμφανίζει "
4264
 
"το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε "
4265
 
"ένα εικονίδιο από το διάλογο."
 
4715
"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί που "
 
4716
"εμφανίζει το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων "
 
4717
"εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο."
4266
4718
 
4267
 
#: C/gospanel.xml:899(title)
 
4719
#: C/gospanel.xml:916(title)
4268
4720
msgid "Launcher Commands"
4269
4721
msgstr "Εντολές εκκινητή"
4270
4722
 
4271
 
#: C/gospanel.xml:902(para)
 
4723
#: C/gospanel.xml:919(para)
4272
4724
msgid ""
4273
4725
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
4274
 
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
4275
 
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
4276
 
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
4277
 
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
4278
 
"and the actions that the commands perform:"
 
4726
"field depend on the option that you choose from the "
 
4727
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
 
4728
"<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
 
4729
"down combination box, you can enter a normal command. The following table "
 
4730
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4279
4731
msgstr ""
4280
 
"Ο τύπος των εντολών που μπορείτε να εισάγετε στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> "
4281
 
"εξαρτάται από την επιλογή που επιλέγετε από το κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού "
4282
 
"<guilabel>Τύπος</guilabel>. Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> από το "
4283
 
"κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού <guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία "
4284
 
"κανονική εντολή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις "
4285
 
"ενέργειες που αυτές εκτελούν:"
 
4732
"Ο τύπος των εντολών που μπορείτε να εισάγετε στο πεδίο "
 
4733
"<guilabel>Εντολή</guilabel> εξαρτάται από την επιλογή που επιλέγετε από το "
 
4734
"κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού <guilabel>Τύπος</guilabel>. Αν επιλέξετε "
 
4735
"<guilabel>Εφαρμογή</guilabel> από το κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού "
 
4736
"<guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία κανονική εντολή. Ο "
 
4737
"παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που "
 
4738
"αυτές εκτελούν:"
4286
4739
 
4287
 
#: C/gospanel.xml:915(para)
 
4740
#: C/gospanel.xml:932(para)
4288
4741
msgid "Sample Application Command"
4289
4742
msgstr "Εντολή δείγματος εφαρμογής"
4290
4743
 
4291
 
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
4292
 
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4293
 
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
4294
 
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4744
#: C/gospanel.xml:935(para) C/gospanel.xml:987(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
4295
4745
msgid "Action"
4296
4746
msgstr "Ενέργεια"
4297
4747
 
4298
 
#: C/gospanel.xml:926(command)
 
4748
#: C/gospanel.xml:943(command)
4299
4749
msgid "gedit"
4300
4750
msgstr "gedit"
4301
4751
 
4302
 
#: C/gospanel.xml:930(para)
 
4752
#: C/gospanel.xml:947(para)
4303
4753
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4304
 
msgstr "Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</application>."
 
4754
msgstr ""
 
4755
"Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου "
 
4756
"<application>gedit</application>."
4305
4757
 
4306
 
#: C/gospanel.xml:936(command)
 
4758
#: C/gospanel.xml:953(command)
4307
4759
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
4308
4760
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
4309
4761
 
4310
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
 
4762
#: C/gospanel.xml:957(para)
4311
4763
msgid ""
4312
4764
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
4313
4765
"<application>gedit</application> text editor application."
4314
4766
msgstr ""
4315
 
"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην "
4316
 
"εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>."
 
4767
"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην εφαρμογή "
 
4768
"επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>."
4317
4769
 
4318
 
#: C/gospanel.xml:946(command)
 
4770
#: C/gospanel.xml:963(command)
4319
4771
msgid "nautilus /user123/Projects"
4320
4772
msgstr "nautilus /user123/Projects"
4321
4773
 
4322
 
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
4774
#: C/gospanel.xml:967(para)
4323
4775
msgid ""
4324
4776
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
4325
4777
"window."
4327
4779
"Ανοίγει το φάκελο <filename>/user123/Projects</filename> σε ένα παράθυρο "
4328
4780
"αντικειμένου αρχείου."
4329
4781
 
4330
 
#: C/gospanel.xml:957(para)
 
4782
#: C/gospanel.xml:974(para)
4331
4783
msgid ""
4332
4784
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
4333
4785
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
4334
 
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
4335
 
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
4336
 
"indexterm>"
 
4786
"shows some sample link commands and the actions that the commands "
 
4787
"perform:<indexterm><primary>special "
 
4788
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4337
4789
msgstr ""
4338
4790
"Αν επιλέξετε <guilabel>Δεσμός</guilabel> από το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού "
4339
 
"<guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία εντολή δεσμού. Ο παρακάτω "
4340
 
"πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών δεσμού και τις ενέργειες που "
4341
 
"οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>Ειδικά URI</primary><secondary>Εκκινητές</secondary></"
4342
 
"indexterm>"
 
4791
"<guilabel>Τύπος</guilabel>, μπορείτε να εισάγετε μία εντολή δεσμού. Ο "
 
4792
"παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών δεσμού και τις "
 
4793
"ενέργειες που οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>Ειδικά "
 
4794
"URI</primary><secondary>Εκκινητές</secondary></indexterm>"
4343
4795
 
4344
 
#: C/gospanel.xml:967(para)
 
4796
#: C/gospanel.xml:984(para)
4345
4797
msgid "Sample Link Command"
4346
4798
msgstr "Εντολή δείγματος δεσμού"
4347
4799
 
4348
 
#: C/gospanel.xml:978(command)
 
4800
#: C/gospanel.xml:995(command)
4349
4801
msgid "http://www.gnome.org"
4350
4802
msgstr "http://www.gnome.org"
4351
4803
 
4352
 
#: C/gospanel.xml:982(para)
 
4804
#: C/gospanel.xml:999(para)
4353
4805
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4354
4806
msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προκαθορισμένο περιηγητή σας."
4355
4807
 
4356
 
#: C/gospanel.xml:989(command)
 
4808
#: C/gospanel.xml:1006(command)
4357
4809
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4358
4810
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4359
4811
 
4360
 
#: C/gospanel.xml:993(para)
 
4812
#: C/gospanel.xml:1010(para)
4361
4813
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4362
4814
msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προκαθορισμένο περιηγητή."
4363
4815
 
4364
 
#: C/gospanel.xml:1000(para)
 
4816
#: C/gospanel.xml:1017(para)
4365
4817
msgid ""
4366
4818
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
4367
4819
"with the value specified in the following table:"
4368
4820
msgstr ""
4369
 
"Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι "
4370
 
"θα αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:"
 
4821
"Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι θα "
 
4822
"αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:"
4371
4823
 
4372
 
#: C/gospanel.xml:1008(para)
 
4824
#: C/gospanel.xml:1025(para)
4373
4825
msgid "Code"
4374
4826
msgstr "Κώδικας"
4375
4827
 
4376
 
#: C/gospanel.xml:1011(para)
 
4828
#: C/gospanel.xml:1028(para)
4377
4829
msgid "Meaning"
4378
4830
msgstr "Σημασία"
4379
4831
 
4380
 
#: C/gospanel.xml:1019(command)
 
4832
#: C/gospanel.xml:1036(command)
4381
4833
msgid "%f"
4382
4834
msgstr "%f"
4383
4835
 
4384
 
#: C/gospanel.xml:1023(para)
 
4836
#: C/gospanel.xml:1040(para)
4385
4837
msgid ""
4386
4838
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
4387
4839
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
4393
4845
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
4394
4846
msgstr ""
4395
4847
"Ένα ατομικό όνομα αρχείου, ακόμα και στην περίπτωση που έχουν επιλεγεί "
4396
 
"πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην "
4397
 
"επιφάνεια εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση "
4398
 
"δε μπορεί να χειριστεί πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα "
4399
 
"πολλαπλασιαστεί εκτελώντας πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε "
4400
 
"επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν είναι ικανό να χειριστεί επιπρόσθετες "
4401
 
"παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε βρίσκονται στο τοπικό σύστημα αρχείων "
4402
 
"(δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP ή FTP), θα αντιγραφούν στο τοπικό "
4403
 
"σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε να δείχνει στο προσωρινό αρχείο. "
4404
 
"Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν κατανοούν τη σύνταξη URL."
 
4848
"πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην επιφάνεια "
 
4849
"εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση δε μπορεί να χειριστεί "
 
4850
"πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα πολλαπλασιαστεί εκτελώντας "
 
4851
"πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν "
 
4852
"είναι ικανό να χειριστεί επιπρόσθετες παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε "
 
4853
"βρίσκονται στο τοπικό σύστημα αρχείων (δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP "
 
4854
"ή FTP), θα αντιγραφούν στο τοπικό σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε "
 
4855
"να δείχνει στο προσωρινό αρχείο. Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν "
 
4856
"κατανοούν τη σύνταξη URL."
4405
4857
 
4406
 
#: C/gospanel.xml:1029(command)
 
4858
#: C/gospanel.xml:1046(command)
4407
4859
msgid "%F"
4408
4860
msgstr "%F"
4409
4861
 
4410
 
#: C/gospanel.xml:1033(para)
4411
 
msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
 
4862
#: C/gospanel.xml:1050(para)
 
4863
msgid ""
 
4864
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
4412
4865
msgstr ""
4413
 
"Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά "
4414
 
"τοπικά αρχεία ταυτόχρονα."
 
4866
"Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά τοπικά "
 
4867
"αρχεία ταυτόχρονα."
4415
4868
 
4416
 
#: C/gospanel.xml:1039(command)
 
4869
#: C/gospanel.xml:1056(command)
4417
4870
msgid "%u"
4418
4871
msgstr "%u"
4419
4872
 
4420
 
#: C/gospanel.xml:1043(para)
 
4873
#: C/gospanel.xml:1060(para)
4421
4874
msgid "A single URL."
4422
4875
msgstr "Ένα ατομικό URL."
4423
4876
 
4424
 
#: C/gospanel.xml:1049(command)
 
4877
#: C/gospanel.xml:1066(command)
4425
4878
msgid "%U"
4426
4879
msgstr "%U"
4427
4880
 
4428
 
#: C/gospanel.xml:1053(para)
 
4881
#: C/gospanel.xml:1070(para)
4429
4882
msgid "A list of URLs."
4430
4883
msgstr "Λίστα διευθύνσεων URL"
4431
4884
 
4432
 
#: C/gospanel.xml:1059(command)
 
4885
#: C/gospanel.xml:1076(command)
4433
4886
msgid "%d"
4434
4887
msgstr "%d"
4435
4888
 
4436
 
#: C/gospanel.xml:1063(para)
 
4889
#: C/gospanel.xml:1080(para)
4437
4890
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
4438
4891
msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο το οποίο θα εισαχθεί στο πεδίο %f."
4439
4892
 
4440
 
#: C/gospanel.xml:1069(command)
 
4893
#: C/gospanel.xml:1086(command)
4441
4894
msgid "%D"
4442
4895
msgstr "%D"
4443
4896
 
4444
 
#: C/gospanel.xml:1073(para)
 
4897
#: C/gospanel.xml:1090(para)
4445
4898
msgid ""
4446
4899
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
4447
4900
"field."
4448
4901
msgstr ""
4449
 
"Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο "
4450
 
"πεδίο %F."
 
4902
"Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο πεδίο "
 
4903
"%F."
4451
4904
 
4452
 
#: C/gospanel.xml:1079(command)
 
4905
#: C/gospanel.xml:1096(command)
4453
4906
msgid "%n"
4454
4907
msgstr "%n"
4455
4908
 
4456
 
#: C/gospanel.xml:1083(para)
 
4909
#: C/gospanel.xml:1100(para)
4457
4910
msgid "A single filename (without path)."
4458
4911
msgstr "Ένα μοναδικό όνομα αρχείου (χωρίς διαδρομή)."
4459
4912
 
4460
 
#: C/gospanel.xml:1089(command)
 
4913
#: C/gospanel.xml:1106(command)
4461
4914
msgid "%N"
4462
4915
msgstr "%N"
4463
4916
 
4464
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
4917
#: C/gospanel.xml:1110(para)
4465
4918
msgid "A list of filenames (without paths)."
4466
4919
msgstr "Μία λίστα ονομάτων αρχείων (χωρίς διαδρομές)."
4467
4920
 
4468
 
#: C/gospanel.xml:1099(command)
 
4921
#: C/gospanel.xml:1116(command)
4469
4922
msgid "%i"
4470
4923
msgstr "%i"
4471
4924
 
4472
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
 
4925
#: C/gospanel.xml:1120(para)
4473
4926
msgid ""
4474
4927
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
4475
4928
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
4476
4929
"if the Icon field is empty or missing."
4477
4930
msgstr ""
4478
 
"Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο παράμετροι, "
4479
 
"η πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου εικονιδίου. Δεν πρέπει "
4480
 
"να επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο εικονιδίου είναι κενό ή "
4481
 
"απουσιάζει."
 
4931
"Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο παράμετροι, η "
 
4932
"πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου εικονιδίου. Δεν πρέπει να "
 
4933
"επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο εικονιδίου είναι κενό ή απουσιάζει."
4482
4934
 
4483
 
#: C/gospanel.xml:1109(command)
 
4935
#: C/gospanel.xml:1126(command)
4484
4936
msgid "%c"
4485
4937
msgstr "%c"
4486
4938
 
4487
 
#: C/gospanel.xml:1113(para)
 
4939
#: C/gospanel.xml:1130(para)
4488
4940
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
4489
 
msgstr "Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της επιφάνειας εργασίας."
 
4941
msgstr ""
 
4942
"Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της "
 
4943
"επιφάνειας εργασίας."
4490
4944
 
4491
 
#: C/gospanel.xml:1119(command)
 
4945
#: C/gospanel.xml:1136(command)
4492
4946
msgid "%k"
4493
4947
msgstr "%k"
4494
4948
 
4495
 
#: C/gospanel.xml:1123(para)
 
4949
#: C/gospanel.xml:1140(para)
4496
4950
msgid ""
4497
4951
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
4498
4952
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
4499
4953
msgstr ""
4500
 
"Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα προέρχεται "
4501
 
"από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η τοποθεσία δεν είναι γνωστή."
 
4954
"Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα "
 
4955
"προέρχεται από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η "
 
4956
"τοποθεσία δεν είναι γνωστή."
4502
4957
 
4503
 
#: C/gospanel.xml:1129(command)
 
4958
#: C/gospanel.xml:1146(command)
4504
4959
msgid "%v"
4505
4960
msgstr "%v"
4506
4961
 
4507
 
#: C/gospanel.xml:1133(para)
 
4962
#: C/gospanel.xml:1150(para)
4508
4963
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
4509
 
msgstr "Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας."
 
4964
msgstr ""
 
4965
"Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας."
4510
4966
 
4511
 
#: C/gospanel.xml:1138(para)
 
4967
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4512
4968
msgid ""
4513
 
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
4514
 
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
4515
 
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
4969
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
 
4970
"url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
4971
"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
4516
4972
msgstr ""
4517
 
"Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα <ulink type=\"http\" url=\"http://"
4518
 
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
4519
 
"\">Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας</ulink> του "
4520
 
"freedesktop.org"
4521
 
"."
 
4973
"Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα <ulink type=\"http\" "
 
4974
"url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
4975
"0.9.4.html\">Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας "
 
4976
"εργασίας</ulink> του freedesktop.org."
4522
4977
 
4523
 
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4978
#: C/gospanel.xml:1160(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4524
4979
msgid "Buttons"
4525
4980
msgstr "Κουμπιά"
4526
4981
 
4527
 
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
4528
 
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
4529
 
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
4530
 
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
4531
 
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
 
4982
#: C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1167(see) C/gospanel.xml:1174(primary) C/gospanel.xml:1223(primary) C/gospanel.xml:1310(primary) C/gospanel.xml:1339(primary) C/gospanel.xml:1370(primary) C/gospanel.xml:1401(primary) C/gospanel.xml:1422(primary)
4532
4983
msgid "buttons"
4533
4984
msgstr "Κουμπιά"
4534
4985
 
4535
 
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
 
4986
#: C/gospanel.xml:1166(primary)
4536
4987
msgid "action buttons"
4537
4988
msgstr "Κουμπιά ενεργοποίησης"
4538
4989
 
4539
 
#: C/gospanel.xml:1152(para)
 
4990
#: C/gospanel.xml:1169(para)
4540
4991
msgid ""
4541
4992
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4542
4993
"and functions."
4543
4994
msgstr ""
4544
 
"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στον πίνακα εφαρμογών σας για να παρέχετε ταχεία "
4545
 
"πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες."
 
4995
"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στον πίνακα εφαρμογών σας για να παρέχετε "
 
4996
"ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες."
4546
4997
 
4547
 
#: C/gospanel.xml:1155(title)
 
4998
#: C/gospanel.xml:1172(title)
4548
4999
msgid "Force Quit Button"
4549
5000
msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
4550
5001
 
4551
 
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
 
5002
#: C/gospanel.xml:1175(secondary)
4552
5003
msgid "Force Quit"
4553
5004
msgstr "Εξαναγκασμός Eξόδου"
4554
5005
 
4555
 
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
 
5006
#: C/gospanel.xml:1179(secondary) C/gospanel.xml:1182(primary)
4556
5007
msgid "Force Quit button"
4557
5008
msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
4558
5009
 
4559
 
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
 
5010
#: C/gospanel.xml:1185(primary)
4560
5011
msgid "terminating applications"
4561
5012
msgstr "Τερματισμός εφαρμογών"
4562
5013
 
4563
 
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
4564
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
 
5014
#: C/gospanel.xml:1188(primary) C/gosoverview.xml:402(primary) C/goscustdesk.xml:1081(secondary)
4565
5015
msgid "applications"
4566
5016
msgstr "Εφαρμογές"
4567
5017
 
4568
 
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
 
5018
#: C/gospanel.xml:1189(secondary)
4569
5019
msgid "terminating"
4570
5020
msgstr "Τερματισμός"
4571
5021
 
4572
 
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
 
5022
#: C/gospanel.xml:1197(phrase)
4573
5023
msgid "Force Quit icon."
4574
5024
msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου."
4575
5025
 
4576
 
#: C/gospanel.xml:1184(para)
 
5026
#: C/gospanel.xml:1201(para)
4577
5027
msgid ""
4578
5028
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
4579
5029
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
4580
5030
"an application that does not respond to your commands."
4581
5031
msgstr ""
4582
 
"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας δίνει τη δυνατότητα να "
4583
 
"επιλέξετε ένα παράθυρο για τερματισμό σε μία εφαρμογή. Αυτό το κουμπί είναι χρήσιμο "
4584
 
"αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται στις εντολές σας."
 
5032
"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας δίνει τη δυνατότητα "
 
5033
"να επιλέξετε ένα παράθυρο για τερματισμό σε μία εφαρμογή. Αυτό το κουμπί "
 
5034
"είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν "
 
5035
"ανταποκρίνεται στις εντολές σας."
4585
5036
 
4586
 
#: C/gospanel.xml:1187(para)
 
5037
#: C/gospanel.xml:1204(para)
4587
5038
msgid ""
4588
5039
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4589
5040
"button, then click on a window from the application that you want to "
4590
5041
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
4591
5042
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
4592
5043
msgstr ""
4593
 
"Για να τελειώσετε μία εφαρμογή, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή που "
4594
 
"επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή αφότου κάνετε κλικ "
4595
 
"στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
 
5044
"Για να τελειώσετε μία εφαρμογή, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
5045
"<guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα "
 
5046
"παράθυρο από την εφαρμογή που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να "
 
5047
"τερματίσετε μία εφαρμογή αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί "
 
5048
"<guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
4596
5049
 
4597
 
#: C/gospanel.xml:1192(title)
 
5050
#: C/gospanel.xml:1209(title)
4598
5051
msgid "Lock Screen Button"
4599
5052
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
4600
5053
 
4601
 
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
 
5054
#: C/gospanel.xml:1224(secondary)
4602
5055
msgid "Lock"
4603
5056
msgstr "Κλείδωμα"
4604
5057
 
4605
 
#: C/gospanel.xml:1219(para)
 
5058
#: C/gospanel.xml:1236(para)
4606
5059
msgid ""
4607
5060
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4608
5061
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
4609
5062
"your password."
4610
5063
msgstr ""
4611
 
"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας "
4612
 
"και ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στις συνεδρίες σας "
4613
 
"εκ νέου, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
 
5064
"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας και "
 
5065
"ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στις συνεδρίες σας εκ "
 
5066
"νέου, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
4614
5067
 
4615
 
#: C/gospanel.xml:1222(para)
 
5068
#: C/gospanel.xml:1239(para)
4616
5069
msgid ""
4617
5070
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4618
5071
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4623
5076
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4624
5077
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
4625
5078
"επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης "
4626
 
"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες "
4627
 
"πάνω σε αυτό."
 
5079
"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
 
5080
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4628
5081
 
4629
 
#: C/gospanel.xml:1224(para)
 
5082
#: C/gospanel.xml:1241(para)
4630
5083
msgid ""
4631
5084
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4632
5085
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4633
5086
"describes the commands that are available from the menu."
4634
5087
msgstr ""
4635
 
"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να ανοίξετε "
4636
 
"ένα μενού εντολών σχετικές με προστασία οθόνης. Το <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4637
 
"περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από το μενού."
 
5088
"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να "
 
5089
"ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικές με προστασία οθόνης. Το <xref "
 
5090
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> περιγράφει τις εντολές που είναι "
 
5091
"διαθέσιμες από το μενού."
4638
5092
 
4639
 
#: C/gospanel.xml:1228(title)
 
5093
#: C/gospanel.xml:1245(title)
4640
5094
msgid "Lock Screen Menu Items"
4641
5095
msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης"
4642
5096
 
4643
 
#: C/gospanel.xml:1235(para)
 
5097
#: C/gospanel.xml:1252(para)
4644
5098
msgid "Menu Item"
4645
5099
msgstr "Στοιχείο Μενού"
4646
5100
 
4647
 
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
 
5101
#: C/gospanel.xml:1263(guimenuitem)
4648
5102
msgid "Activate Screensaver"
4649
5103
msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης"
4650
5104
 
4651
 
#: C/gospanel.xml:1250(para)
 
5105
#: C/gospanel.xml:1267(para)
4652
5106
msgid "Activates the screensaver immediately."
4653
5107
msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αυτόματα ."
4654
5108
 
4655
 
#: C/gospanel.xml:1251(para)
 
5109
#: C/gospanel.xml:1268(para)
4656
5110
msgid ""
4657
5111
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4658
 
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4659
 
"application> preference tool."
 
5112
"screensaver is active</guilabel> in the "
 
5113
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4660
5114
msgstr ""
4661
5115
"Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης "
4662
5116
"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτίμησης "
4663
5117
"<application>Προστασία οθόνης</application>."
4664
5118
 
4665
 
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
 
5119
#: C/gospanel.xml:1275(guimenuitem)
4666
5120
msgid "Lock Screen"
4667
5121
msgstr "Κλείδωμα Οθόνης"
4668
5122
 
4669
 
#: C/gospanel.xml:1262(para)
 
5123
#: C/gospanel.xml:1279(para)
4670
5124
msgid ""
4671
5125
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4672
5126
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4673
5127
msgstr ""
4674
 
"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως όταν "
4675
 
"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>."
 
5128
"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως "
 
5129
"όταν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>."
4676
5130
 
4677
5131
# #-#-#-#-#  gtkhtml.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
4678
5132
#
4679
 
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
 
5133
#: C/gospanel.xml:1286(guimenuitem)
4680
5134
msgid "Properties"
4681
5135
msgstr "Ιδιότητες"
4682
5136
 
4683
 
#: C/gospanel.xml:1273(para)
 
5137
#: C/gospanel.xml:1290(para)
4684
5138
msgid ""
4685
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4686
 
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4687
 
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
5139
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
 
5140
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
 
5141
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
 
5142
"you lock the screen."
4688
5143
msgstr ""
4689
 
"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Προστασία οθόνης</"
4690
 
"application> εργαλείο προτίμησης </link>, με το οποίο μπορείτε να διαμορφώσετε "
4691
 
"τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν κλειδώσετε την οθόνη."
 
5144
"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Προστασία "
 
5145
"οθόνης</application> εργαλείο προτίμησης </link>, με το οποίο μπορείτε να "
 
5146
"διαμορφώσετε τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν "
 
5147
"κλειδώσετε την οθόνη."
4692
5148
 
4693
 
#: C/gospanel.xml:1281(title)
 
5149
#: C/gospanel.xml:1298(title)
4694
5150
msgid "Log Out Button"
4695
5151
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
4696
5152
 
4697
 
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
 
5153
#: C/gospanel.xml:1305(phrase)
4698
5154
msgid "Log Out icon."
4699
5155
msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης."
4700
5156
 
4701
 
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
 
5157
#: C/gospanel.xml:1311(secondary)
4702
5158
msgid "Log Out"
4703
5159
msgstr "Αποσύνδεση"
4704
5160
 
4705
 
#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
 
5161
#: C/gospanel.xml:1315(secondary) C/gospanel.xml:1318(primary)
4706
5162
msgid "Log Out button"
4707
5163
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
4708
5164
 
4709
 
#: C/gospanel.xml:1303(para)
 
5165
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4710
5166
msgid ""
4711
5167
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
4712
5168
"GNOME session."
4713
5169
msgstr ""
4714
 
"Το κουμπί <guibutton>Έξοδος</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου από μία "
4715
 
"συνεδρία GNOME."
 
5170
"Το κουμπί <guibutton>Έξοδος</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου από "
 
5171
"μία συνεδρία GNOME."
4716
5172
 
4717
 
#: C/gospanel.xml:1305(para)
 
5173
#: C/gospanel.xml:1322(para)
4718
5174
msgid ""
4719
5175
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4720
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4721
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
4722
 
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
4723
 
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
 
5176
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
5177
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
 
5178
"Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
 
5179
"system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
4724
5180
msgstr ""
4725
 
"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Έξοδος</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, "
4726
 
"κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε "
4727
 
"<menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
4728
 
"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice>."
 
5181
"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Έξοδος</guibutton> σε έναν πίνακα "
 
5182
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα εφαρμογών. "
 
5183
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5184
"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Έξοδος</gui"
 
5185
"menuitem></menuchoice>."
4729
5186
 
4730
 
#: C/gospanel.xml:1310(title)
 
5187
#: C/gospanel.xml:1327(title)
4731
5188
msgid "Run Button"
4732
5189
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
4733
5190
 
4734
 
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
 
5191
#: C/gospanel.xml:1334(phrase)
4735
5192
msgid "Run Application icon."
4736
5193
msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής."
4737
5194
 
4738
 
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
 
5195
#: C/gospanel.xml:1340(secondary)
4739
5196
msgid "Run"
4740
5197
msgstr "Εκτέλεση"
4741
5198
 
4742
 
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
 
5199
#: C/gospanel.xml:1344(secondary) C/gospanel.xml:1347(primary)
4743
5200
msgid "Run button"
4744
5201
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
4745
5202
 
4746
 
#: C/gospanel.xml:1332(para)
 
5203
#: C/gospanel.xml:1349(para)
4747
5204
msgid ""
4748
5205
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
4749
5206
"Application</guilabel> dialog."
4750
5207
msgstr ""
4751
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> "
4752
 
"για να ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
5208
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> για να "
 
5209
"ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
4753
5210
 
4754
 
#: C/gospanel.xml:1334(para)
 
5211
#: C/gospanel.xml:1351(para)
4755
5212
msgid ""
4756
5213
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4757
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4758
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
4759
 
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
4760
 
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
5214
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
5215
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
 
5216
"</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
 
5217
"click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
4761
5218
msgstr ""
4762
 
"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> σε έναν πίνακα "
4763
 
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4764
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
4765
 
"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εκτέλεση</guimenuitem></"
4766
 
"menuchoice>. Για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, "
4767
 
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton>."
 
5219
"Για την προσθήκη ενός κουμπιού <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> σε έναν "
 
5220
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
 
5221
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5222
"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εκτέλεση</g"
 
5223
"uimenuitem></menuchoice>. Για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση "
 
5224
"εφαρμογής</guilabel>, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton>."
4768
5225
 
4769
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
5226
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4770
5227
msgid ""
4771
5228
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4772
5229
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
4773
5230
msgstr ""
4774
 
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, "
4775
 
"δείτε <citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>."
 
5231
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση "
 
5232
"εφαρμογής</guilabel>, δείτε <citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>."
4776
5233
 
4777
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
 
5234
#: C/gospanel.xml:1358(title)
4778
5235
msgid "Screenshot Button"
4779
5236
msgstr "Κουμπί λήψης στιγμιότυπου οθόνης"
4780
5237
 
4781
 
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
 
5238
#: C/gospanel.xml:1365(phrase)
4782
5239
msgid "Screenshot icon."
4783
5240
msgstr "Εικονίδιο λήψης στιγμιότυπου οθόνης."
4784
5241
 
4785
 
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
 
5242
#: C/gospanel.xml:1371(secondary)
4786
5243
msgid "Screenshot"
4787
5244
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
4788
5245
 
4789
 
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
 
5246
#: C/gospanel.xml:1375(secondary) C/gospanel.xml:1378(primary)
4790
5247
msgid "Screenshot button"
4791
5248
msgstr "Κουμπί αρπαγής οθόνης"
4792
5249
 
4793
 
#: C/gospanel.xml:1363(para)
 
5250
#: C/gospanel.xml:1380(para)
4794
5251
msgid ""
4795
5252
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
4796
5253
"screenshot of your screen."
4797
5254
msgstr ""
4798
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Στιγμιότυπο οθόνης</guibutton> "
4799
 
"για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας."
 
5255
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Στιγμιότυπο "
 
5256
"οθόνης</guibutton> για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας."
4800
5257
 
4801
 
#: C/gospanel.xml:1365(para)
 
5258
#: C/gospanel.xml:1382(para)
4802
5259
msgid ""
4803
5260
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
4804
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4805
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
4806
 
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
 
5261
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
5262
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
 
5263
"nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
4807
5264
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
4808
5265
msgstr ""
4809
5266
"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton> σε έναν "
4810
5267
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4811
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
4812
 
"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου</"
4813
 
"guimenuitem></menuchoice>. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης σας, κάντε "
4814
 
"κλικ στο κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton>."
 
5268
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5269
"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Λήψη "
 
5270
"στιγμιότυπου</guimenuitem></menuchoice>. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης "
 
5271
"σας, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου</guibutton>."
4815
5272
 
4816
 
#: C/gospanel.xml:1368(para)
 
5273
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4817
5274
msgid ""
4818
5275
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
4819
5276
"Menus</citetitle>."
4820
5277
msgstr ""
4821
 
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, δείτε "
4822
 
"<citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>."
 
5278
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, "
 
5279
"δείτε <citetitle>Εργασία με μενού</citetitle>."
4823
5280
 
4824
 
#: C/gospanel.xml:1372(title)
 
5281
#: C/gospanel.xml:1389(title)
4825
5282
msgid "Search Button"
4826
5283
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
4827
5284
 
4828
 
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
 
5285
#: C/gospanel.xml:1396(phrase)
4829
5286
msgid "Search Tool icon."
4830
5287
msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης."
4831
5288
 
4832
 
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
 
5289
#: C/gospanel.xml:1402(secondary)
4833
5290
msgid "Search"
4834
5291
msgstr "Αναζήτηση"
4835
5292
 
4836
 
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
 
5293
#: C/gospanel.xml:1406(secondary) C/gospanel.xml:1409(primary)
4837
5294
msgid "Search button"
4838
5295
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
4839
5296
 
4840
 
#: C/gospanel.xml:1394(para)
 
5297
#: C/gospanel.xml:1411(para)
4841
5298
msgid ""
4842
5299
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
4843
5300
"<application>Search Tool</application>."
4845
5302
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για "
4846
5303
"να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>."
4847
5304
 
4848
 
#: C/gospanel.xml:1395(para)
 
5305
#: C/gospanel.xml:1412(para)
4849
5306
msgid ""
4850
5307
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4851
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4852
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
4853
 
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
4854
 
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
5308
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
5309
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
 
5310
"em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
 
5311
"on the <guibutton>Search</guibutton> button."
4855
5312
msgstr ""
4856
5313
"Για την προσθήκη κουμπιού <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα "
4857
5314
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4858
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
4859
 
"guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Αναζήτηση</guimenuitem></"
4860
 
"menuchoice>. Για αν ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>."
 
5315
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5316
"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Αναζήτηση</"
 
5317
"guimenuitem></menuchoice>. Για αν ανοίξετε το <application>Εργαλείο "
 
5318
"αναζήτησης</application>."
4861
5319
 
4862
 
#: C/gospanel.xml:1398(para)
 
5320
#: C/gospanel.xml:1415(para)
4863
5321
msgid ""
4864
5322
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4865
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4866
 
"ulink>."
 
5323
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
 
5324
"Manual</ulink>."
4867
5325
msgstr ""
4868
 
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην <application>Αναζήτηση εργαλείων</application>, "
4869
 
"δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο εργαλείων αναζήτησης </"
4870
 
"ulink>."
 
5326
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην <application>Αναζήτηση "
 
5327
"εργαλείων</application>, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
5328
"search-tool\">Εγχειρίδιο εργαλείων αναζήτησης </ulink>."
4871
5329
 
4872
 
#: C/gospanel.xml:1402(title)
 
5330
#: C/gospanel.xml:1419(title)
4873
5331
msgid "Show Desktop Button"
4874
5332
msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
4875
5333
 
4876
 
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
 
5334
#: C/gospanel.xml:1423(secondary)
4877
5335
msgid "Minimise Windows"
4878
5336
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
4879
5337
 
4880
 
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
 
5338
#: C/gospanel.xml:1427(secondary) C/gospanel.xml:1431(primary)
4881
5339
msgid "Minimise Windows button"
4882
5340
msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρου"
4883
5341
 
4884
 
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
 
5342
#: C/gospanel.xml:1440(phrase)
4885
5343
msgid "Show Desktop icon."
4886
5344
msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας."
4887
5345
 
4888
 
#: C/gospanel.xml:1427(para)
 
5346
#: C/gospanel.xml:1444(para)
4889
5347
msgid ""
4890
5348
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4891
5349
"open windows and show the desktop."
4892
5350
msgstr ""
4893
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> "
4894
 
"για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας."
 
5351
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας "
 
5352
"εργασίας</guibutton> για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να "
 
5353
"εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας."
4895
5354
 
4896
 
#: C/gospanel.xml:1428(para)
 
5355
#: C/gospanel.xml:1445(para)
4897
5356
msgid ""
4898
5357
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4899
 
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4900
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
4901
 
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
4902
 
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 
5358
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
5359
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
 
5360
"Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
 
5361
"desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
4903
5362
msgstr ""
4904
 
"Για την προσθήκη του κουμπιού <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> σε "
4905
 
"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4906
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών </"
4907
 
"guimenu> <guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση επιφάνειας "
4908
 
"εργασίας</guimenuitem></menuchoice>. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και "
4909
 
"να εμφανίσετε την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>."
 
5363
"Για την προσθήκη του κουμπιού <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας "
 
5364
"εργασίας</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε "
 
5365
"οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε "
 
5366
"<menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών </guimenu> "
 
5367
"<guisubmenu>Ενέργειες</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση επιφάνειας "
 
5368
"εργασίας</guimenuitem></menuchoice>. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα "
 
5369
"και να εμφανίσετε την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
5370
"<guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>."
4910
5371
 
4911
 
#: C/gospanel.xml:1434(title)
 
5372
#: C/gospanel.xml:1451(title)
4912
5373
msgid "Menus"
4913
5374
msgstr "Μενού"
4914
5375
 
4915
 
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
4916
 
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
4917
 
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
4918
 
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
 
5376
#: C/gospanel.xml:1457(primary) C/gospanel.xml:1462(secondary) C/gospanel.xml:1749(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1267(primary)
4919
5377
msgid "menus"
4920
5378
msgstr "Μενού"
4921
5379
 
4922
 
#: C/gospanel.xml:1447(para)
 
5380
#: C/gospanel.xml:1464(para)
4923
5381
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4924
 
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών σας:"
 
5382
msgstr ""
 
5383
"Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών "
 
5384
"σας:"
4925
5385
 
4926
 
#: C/gospanel.xml:1450(para)
 
5386
#: C/gospanel.xml:1467(para)
4927
5387
msgid ""
4928
5388
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4929
5389
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4934
5394
msgstr ""
4935
5395
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
4936
5396
"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το "
4937
 
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
4938
 
"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα, "
4939
 
"και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Κύριο μενού</guimenuitem></menuchoice>. "
 
5397
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο "
 
5398
"μενού</guimenu> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε "
 
5399
"κενό χώρο πάνω στον πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε "
 
5400
"<menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5401
"εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Κύριο μενού</guimenuitem></menuchoice>. "
4940
5402
"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
4941
5403
"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας."
4942
5404
 
4943
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
 
5405
#: C/gospanel.xml:1475(para)
4944
5406
msgid ""
4945
5407
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
4946
5408
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
4947
 
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
4948
 
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
4949
 
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
4950
 
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
4951
 
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
4952
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
4953
 
"application> objects to your panels as you want."
 
5409
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
 
5410
"Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
5411
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
 
5412
"Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
 
5413
"then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
 
5414
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
 
5415
"Bar</application> objects to your panels as you want."
4954
5416
msgstr ""
4955
 
"<application>Γραμμή μενού</application>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
4956
 
"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τα μενού "
4957
 
"στη <application>Γραμμή μενού</application>. Η <application>Γραμμή μενού</application> "
4958
 
"περιέχει το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού "
4959
 
"<guimenu>Ενέργειες</guimenu>. Για να προσθέσετε μία <application>Γραμμή μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό "
4960
 
"χώρο πάνω στον πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον "
4961
 
"πίνακα εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Γραμμή μενού</guimenuitem></menuchoice>. "
4962
 
"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <application>Γραμμή μενού</application> "
4963
 
"επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας."
 
5417
"<application>Γραμμή μενού</application>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν "
 
5418
"σε όλες τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από "
 
5419
"τα μενού στη <application>Γραμμή μενού</application>. Η <application>Γραμμή "
 
5420
"μενού</application> περιέχει το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το "
 
5421
"μενού <guimenu>Ενέργειες</guimenu>. Για να προσθέσετε μία "
 
5422
"<application>Γραμμή μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί "
 
5423
"κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε "
 
5424
"<menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5425
"εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Γραμμή μενού</guimenuitem></menuchoice>. "
 
5426
"Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα <application>Γραμμή "
 
5427
"μενού</application> επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας."
4964
5428
 
4965
 
#: C/gospanel.xml:1466(para)
 
5429
#: C/gospanel.xml:1483(para)
4966
5430
msgid ""
4967
5431
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
4968
5432
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4971
5435
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
4972
5436
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4973
5437
msgstr ""
4974
 
"Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες εφαρμογές "
4975
 
"και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Το μενού "
4976
 
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού <guimenu>Ενέργειες</guimenu> "
4977
 
"είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη ενός μενού συστήματος "
4978
 
"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή στο μενού, και κατόπιν "
4979
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
4980
 
"ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
 
5438
"Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες "
 
5439
"εφαρμογές και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια "
 
5440
"εργασίας GNOME. Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και το μενού "
 
5441
"<guimenu>Ενέργειες</guimenu> είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη "
 
5442
"ενός μενού συστήματος σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν "
 
5443
"εκκινητή στο μενού, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο "
 
5444
"μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη ως μενού στον πίνακα "
 
5445
"εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
4981
5446
 
4982
 
#: C/gospanel.xml:1474(title)
 
5447
#: C/gospanel.xml:1491(title)
4983
5448
msgid "Drawers"
4984
5449
msgstr "Συρτάρια"
4985
5450
 
4986
 
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
4987
 
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
4988
 
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
4989
 
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
 
5451
#: C/gospanel.xml:1494(secondary) C/gospanel.xml:1495(see) C/gospanel.xml:1520(primary) C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1541(primary) C/gospanel.xml:1561(primary) C/gospanel.xml:1570(primary)
4990
5452
msgid "drawers"
4991
5453
msgstr "Συρτάρια"
4992
5454
 
4993
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
 
5455
#: C/gospanel.xml:1497(para)
4994
5456
msgid ""
4995
5457
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4996
5458
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4998
5460
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
4999
5461
"that you use objects on a panel."
5000
5462
msgstr ""
5001
 
"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε και να "
5002
 
"κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε έναν πίνακα "
5003
 
"εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, "
5004
 
"συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, άλλων αντικειμένων του "
5005
 
"πίνακα, και άλλα συρτάρια. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
5006
 
"τα αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα εφαρμογών."
 
5463
"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε "
 
5464
"και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε "
 
5465
"έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του "
 
5466
"πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, "
 
5467
"άλλων αντικειμένων του πίνακα, και άλλα συρτάρια. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, "
 
5468
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που "
 
5469
"χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα εφαρμογών."
5007
5470
 
5008
 
#: C/gospanel.xml:1485(para)
5009
 
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
 
5471
#: C/gospanel.xml:1502(para)
 
5472
msgid ""
 
5473
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
5010
5474
msgstr ""
5011
 
"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο αντικείμενα "
5012
 
"του πίνακα εφαρμογών."
 
5475
"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο "
 
5476
"αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών."
5013
5477
 
5014
 
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
 
5478
#: C/gospanel.xml:1509(phrase)
5015
5479
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
5016
5480
msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
5017
5481
 
5018
 
#: C/gospanel.xml:1496(para)
 
5482
#: C/gospanel.xml:1513(para)
5019
5483
msgid ""
5020
5484
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
5021
5485
"menu."
5022
 
msgstr "Το βέλος στο συρτάρι δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή μενού."
 
5486
msgstr ""
 
5487
"Το βέλος στο συρτάρι δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή μενού."
5023
5488
 
5024
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
 
5489
#: C/gospanel.xml:1515(para)
5025
5490
msgid ""
5026
5491
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
5027
5492
"add, move, and remove objects from panels."
5028
5493
msgstr ""
5029
 
"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα συρτάρι "
5030
 
"με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε αντικείμενα από "
5031
 
"πίνακες εφαρμογών."
 
5494
"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα "
 
5495
"συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε "
 
5496
"αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών."
5032
5497
 
5033
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
 
5498
#: C/gospanel.xml:1518(title)
5034
5499
msgid "To Open and Close a Drawer"
5035
5500
msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι"
5036
5501
 
5037
 
#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
 
5502
#: C/gospanel.xml:1521(secondary)
5038
5503
msgid "opening"
5039
5504
msgstr "Άνοιγμα"
5040
5505
 
5041
 
#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
 
5506
#: C/gospanel.xml:1525(secondary)
5042
5507
msgid "closing"
5043
5508
msgstr "Κλείσιμο"
5044
5509
 
5045
 
#: C/gospanel.xml:1510(para)
 
5510
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5046
5511
msgid ""
5047
5512
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
5048
5513
"drawer in the following ways:"
5049
5514
msgstr ""
5050
 
"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, κάντε κλικ στο αντικείμενο του συρταριού σε έναν πίνακα "
5051
 
"εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
5515
"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, κάντε κλικ στο αντικείμενο του συρταριού σε "
 
5516
"έναν πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους "
 
5517
"τρόπους:"
5052
5518
 
5053
 
#: C/gospanel.xml:1514(para)
 
5519
#: C/gospanel.xml:1531(para)
5054
5520
msgid "Click on the drawer."
5055
5521
msgstr "Κάντε κλικ στο συρτάρι."
5056
5522
 
5057
 
#: C/gospanel.xml:1517(para)
 
5523
#: C/gospanel.xml:1534(para)
5058
5524
msgid "Click on the drawer hide button."
5059
5525
msgstr "Κλικ σε κουμπί απόκρυψης συρταριού."
5060
5526
 
5061
 
#: C/gospanel.xml:1522(title)
 
5527
#: C/gospanel.xml:1539(title)
5062
5528
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
5063
5529
msgstr "Για να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών"
5064
5530
 
5065
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
5531
#: C/gospanel.xml:1544(para)
5066
5532
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
5067
5533
msgstr ""
5068
5534
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους "
5069
5535
"ακόλουθους τρόπους:"
5070
5536
 
5071
 
#: C/gospanel.xml:1531(para)
 
5537
#: C/gospanel.xml:1548(para)
5072
5538
msgid ""
5073
5539
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
5074
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
5075
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
5540
"<menuchoice><guimenu>Add to "
 
5541
"Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
5076
5542
msgstr ""
5077
5543
"Δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα "
5078
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
5079
 
"guimenu><guimenuitem>Συρτάρι</guimenuitem></menuchoice>."
 
5544
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5545
"εφαρμογών</guimenu><guimenuitem>Συρτάρι</guimenuitem></menuchoice>."
5080
5546
 
5081
 
#: C/gospanel.xml:1535(para)
 
5547
#: C/gospanel.xml:1552(para)
5082
5548
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
5083
 
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών."
 
5549
msgstr ""
 
5550
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα "
 
5551
"εφαρμογών."
5084
5552
 
5085
 
#: C/gospanel.xml:1536(para)
 
5553
#: C/gospanel.xml:1553(para)
5086
5554
msgid ""
5087
5555
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
5088
5556
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
5089
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
5090
 
"menuchoice>."
 
5557
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
 
5558
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
5091
5559
msgstr ""
5092
 
"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το μενού από "
5093
 
"τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και έπειτα επιλέξτε "
5094
 
"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
5095
 
"ως συρτάρι σε πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
 
5560
"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το "
 
5561
"μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και "
 
5562
"έπειτα επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο "
 
5563
"μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη ως συρτάρι σε πίνακα "
 
5564
"εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
5096
5565
 
5097
 
#: C/gospanel.xml:1542(title)
 
5566
#: C/gospanel.xml:1559(title)
5098
5567
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5099
5568
msgstr "Για να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι"
5100
5569
 
5101
 
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
 
5570
#: C/gospanel.xml:1562(secondary)
5102
5571
msgid "adding objects to"
5103
5572
msgstr "Προσθήκη αντικειμένων στο"
5104
5573
 
5105
 
#: C/gospanel.xml:1547(para)
 
5574
#: C/gospanel.xml:1564(para)
5106
5575
msgid ""
5107
5576
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5108
5577
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5111
5580
"προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, "
5112
5581
"δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5113
5582
 
5114
 
#: C/gospanel.xml:1551(title)
 
5583
#: C/gospanel.xml:1568(title)
5115
5584
msgid "To Modify Drawer Properties"
5116
5585
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού"
5117
5586
 
5118
 
#: C/gospanel.xml:1556(para)
 
5587
#: C/gospanel.xml:1573(para)
5119
5588
msgid ""
5120
5589
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
5121
5590
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
5125
5594
"αλλάξετε χαρακτηριστικά για κάθε συρτάρι, όπως την οπτική εμφάνιση του "
5126
5595
"συρταριού και αν το συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης."
5127
5596
 
5128
 
#: C/gospanel.xml:1559(para)
 
5597
#: C/gospanel.xml:1576(para)
5129
5598
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5130
 
msgstr "Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
5599
msgstr ""
 
5600
"Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
5131
5601
 
5132
 
#: C/gospanel.xml:1562(para)
 
5602
#: C/gospanel.xml:1579(para)
5133
5603
msgid ""
5134
5604
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5135
5605
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5136
5606
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5137
5607
msgstr ""
5138
 
"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> "
5139
 
"για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>. Ο διάλογος "
5140
 
"Παρουσιάζει το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>."
 
5608
"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε "
 
5609
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> για να εμφανίσετε το διάλογο "
 
5610
"<guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>. Ο διάλογος Παρουσιάζει το "
 
5611
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>."
5141
5612
 
5142
 
#: C/gospanel.xml:1566(para)
 
5613
#: C/gospanel.xml:1583(para)
5143
5614
msgid ""
5144
5615
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5145
5616
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5146
5617
msgstr ""
5147
 
"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει "
5148
 
"τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
 
5618
"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας "
 
5619
"περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
5149
5620
 
5150
 
#: C/gospanel.xml:1590(para)
 
5621
#: C/gospanel.xml:1607(para)
5151
5622
msgid ""
5152
5623
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
5153
5624
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
5154
5625
msgstr ""
5155
5626
"Καταχωρείστε ένα όνομα για τον πίνακα εφαρμογών. Όταν χρησιμοποιείτε πλήκτρα "
5156
 
"συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας, "
5157
 
"αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί."
 
5627
"συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας "
 
5628
"εργασίας, αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί."
5158
5629
 
5159
 
#: C/gospanel.xml:1601(para)
 
5630
#: C/gospanel.xml:1618(para)
5160
5631
msgid "Select the size of the panel."
5161
5632
msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών."
5162
5633
 
5163
 
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
 
5634
#: C/gospanel.xml:1624(guilabel) C/goscustdesk.xml:1388(term)
5164
5635
msgid "Icon"
5165
5636
msgstr "Εικονίδιο"
5166
5637
 
5167
 
#: C/gospanel.xml:1611(para)
 
5638
#: C/gospanel.xml:1628(para)
5168
5639
msgid ""
5169
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5170
 
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5171
 
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
5172
 
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
5173
 
"guibutton>."
 
5640
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
 
5641
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
 
5642
"Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
 
5643
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
 
5644
"you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
5174
5645
msgstr ""
5175
 
"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Κάντε κλικ στο κουμπί "
5176
 
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα "
5177
 
"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο. Εναλλακτικά, κάντε κλικ "
5178
 
"στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε ένα εικονίδιο "
5179
 
"από κάποιο άλλο κατάλογο. Όταν επιλέξετε ένα εικονίδιο, κάντε κλικ στην επιλογή"
5180
 
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
5646
"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Κάντε κλικ στο "
 
5647
"κουμπί <guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
5648
"επιλογέα εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο. Εναλλακτικά, "
 
5649
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε ένα "
 
5650
"εικονίδιο από κάποιο άλλο κατάλογο. Όταν επιλέξετε ένα εικονίδιο, κάντε κλικ "
 
5651
"στην επιλογή<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
5181
5652
 
5182
 
#: C/gospanel.xml:1624(para)
 
5653
#: C/gospanel.xml:1641(para)
5183
5654
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
5184
5655
msgstr ""
5185
 
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης "
5186
 
"στον πίνακα εφαρμογών σας."
 
5656
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στον "
 
5657
"πίνακα εφαρμογών σας."
5187
5658
 
5188
 
#: C/gospanel.xml:1644(para)
 
5659
#: C/gospanel.xml:1661(para)
5189
5660
msgid ""
5190
5661
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5191
5662
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5194
5665
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
5195
5666
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5196
5667
msgstr ""
5197
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> "
5198
 
"για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο "
5199
 
"με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, "
5200
 
"δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε "
5201
 
"ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο "
5202
 
"στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5668
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας "
 
5669
"<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> για να καθορίσετε το παρασκήνιο του "
 
5670
"συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να "
 
5671
"συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, δείτε τη "
 
5672
"διαδικασία στο θέμα <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να "
 
5673
"σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την "
 
5674
"εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref "
 
5675
"linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5203
5676
 
5204
5677
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5205
 
#: C/gospanel.xml:1657(title)
 
5678
#: C/gospanel.xml:1674(title)
5206
5679
msgid "Default Panel Objects"
5207
5680
msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
5208
5681
 
5209
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
5682
#: C/gospanel.xml:1676(para)
5210
5683
msgid ""
5211
5684
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5212
5685
"desktop."
5214
5687
"Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται "
5215
5688
"στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME."
5216
5689
 
5217
 
#: C/gospanel.xml:1662(title)
 
5690
#: C/gospanel.xml:1679(title)
5218
5691
msgid "Window Selector Applet"
5219
5692
msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων"
5220
5693
 
5221
 
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
 
5694
#: C/gospanel.xml:1684(secondary)
5222
5695
msgid "window selector icon"
5223
5696
msgstr "Εικονίδιο επιλογέα παραθύρων"
5224
5697
 
5225
 
#: C/gospanel.xml:1670(primary)
 
5698
#: C/gospanel.xml:1687(primary)
5226
5699
msgid "window selector"
5227
5700
msgstr "Επιλογέας παραθύρων"
5228
5701
 
5229
 
#: C/gospanel.xml:1673(para)
 
5702
#: C/gospanel.xml:1690(para)
5230
5703
msgid ""
5231
5704
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5232
5705
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5234
5707
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5235
5708
msgstr ""
5236
5709
"Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά "
5237
 
"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το φέρετε "
5238
 
"σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, κάντε κλικ στη μικροεφαρμογή "
5239
 
"<application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα παρουσιάζει ένα "
5240
 
"παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application>:"
 
5710
"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το "
 
5711
"φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, κάντε κλικ στη "
 
5712
"μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα "
 
5713
"παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα "
 
5714
"παραθύρων</application>:"
5241
5715
 
5242
 
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
 
5716
#: C/gospanel.xml:1700(phrase)
5243
5717
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5244
 
msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενο από το ακραίο πάνω πίνακα εφαρμογών."
 
5718
msgstr ""
 
5719
"Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενο από το ακραίο πάνω πίνακα "
 
5720
"εφαρμογών."
5245
5721
 
5246
 
#: C/gospanel.xml:1687(para)
 
5722
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5247
5723
msgid ""
5248
5724
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5249
5725
"Selector</application> applet."
5250
5726
msgstr ""
5251
 
"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή "
5252
 
"<application>Επιλογέας παραθύρων</application>."
 
5727
"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη "
 
5728
"μικροεφαρμογή <application>Επιλογέας παραθύρων</application>."
5253
5729
 
5254
 
#: C/gospanel.xml:1688(para)
 
5730
#: C/gospanel.xml:1705(para)
5255
5731
msgid ""
5256
5732
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5257
5733
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
5258
5734
"are listed under a separator line."
5259
5735
msgstr ""
5260
 
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα "
5261
 
"σε όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας "
5262
 
"εκτός από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή."
 
5736
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα σε "
 
5737
"όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός "
 
5738
"από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή."
5263
5739
 
5264
 
#: C/gospanel.xml:1694(title)
 
5740
#: C/gospanel.xml:1711(title)
5265
5741
msgid "Notification Area Applet"
5266
5742
msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
5267
5743
 
5268
 
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
 
5744
#: C/gospanel.xml:1716(secondary)
5269
5745
msgid "Notification Area"
5270
5746
msgstr "Περιοχή ειδοποίησης"
5271
5747
 
5272
 
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
 
5748
#: C/gospanel.xml:1720(secondary) C/gospanel.xml:1724(primary)
5273
5749
msgid "Notification Area applet"
5274
5750
msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
5275
5751
 
5276
 
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
 
5752
#: C/gospanel.xml:1732(phrase)
5277
5753
msgid "Notification Area icon."
5278
5754
msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης."
5279
5755
 
5280
 
#: C/gospanel.xml:1719(para)
 
5756
#: C/gospanel.xml:1736(para)
5281
5757
msgid ""
5282
5758
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5283
5759
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5284
5760
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5285
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
5286
 
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5761
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
 
5762
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5287
5763
"<application>Notification Area</application> applet."
5288
5764
msgstr ""
5289
5765
"Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει "
5290
 
"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην εφαρμογή. "
5291
 
"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή <application>Αναπαραγωγή "
5292
 
"CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη μικροεφαρμογή "
5293
 
"<application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω γραφικό "
5294
 
"απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή "
 
5766
"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην "
 
5767
"εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή "
 
5768
"<application>Αναπαραγωγή CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη "
 
5769
"μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω "
 
5770
"γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή "
5295
5771
"ειδοποίησης</application>."
5296
5772
 
5297
 
#: C/gospanel.xml:1725(para)
 
5773
#: C/gospanel.xml:1742(para)
5298
5774
msgid ""
5299
5775
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
5300
5776
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
5301
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
5302
 
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
5777
"<menuchoice><guimenu>Add to "
 
5778
"Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
 
5779
"Area</guimenuitem></menuchoice>."
5303
5780
msgstr ""
5304
 
"Για προσθήκη μικροεφαρμογής <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> σε έναν "
5305
 
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
5306
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Utility</"
5307
 
"guisubmenu><guimenuitem>Περιοχή ειδοποίησης</guimenuitem></menuchoice>."
 
5781
"Για προσθήκη μικροεφαρμογής <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> "
 
5782
"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
 
5783
"πίνακα. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5784
"εφαρμογών</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Περιοχή "
 
5785
"ειδοποίησης</guimenuitem></menuchoice>."
5308
5786
 
5309
 
#: C/gospanel.xml:1730(title)
 
5787
#: C/gospanel.xml:1747(title)
5310
5788
msgid "Main Menu panel object"
5311
5789
msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών κυρίου μενού"
5312
5790
 
5313
 
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
5314
 
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
 
5791
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1751(see) C/gospanel.xml:1755(primary) C/gospanel.xml:1766(primary)
5315
5792
msgid "Main Menu"
5316
5793
msgstr "Κύριο Μενού"
5317
5794
 
5318
 
#: C/gospanel.xml:1741(para)
 
5795
#: C/gospanel.xml:1758(para)
5319
5796
msgid ""
5320
5797
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
5321
5798
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
5323
5800
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
5324
5801
"Menu</guimenu>."
5325
5802
msgstr ""
5326
 
"Το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> παρέχει πρόσβαση στο μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και πολλά από τα αντικείμενα "
5327
 
"στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν "
5328
 
"σε όλες από τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το "
 
5803
"Το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> παρέχει πρόσβαση στο μενού "
 
5804
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και πολλά από τα αντικείμενα στο μενού "
 
5805
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες από "
 
5806
"τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το "
5329
5807
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>."
5330
5808
 
5331
 
#: C/gospanel.xml:1744(para)
 
5809
#: C/gospanel.xml:1761(para)
5332
5810
msgid ""
5333
5811
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
5334
 
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
5335
 
"guimenu>."
 
5812
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
 
5813
"Menu</guimenu>."
5336
5814
msgstr ""
5337
 
"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
5338
 
"στους πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
 
5815
"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> στους "
 
5816
"πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
5339
5817
"για να ανοίξετε το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>."
5340
5818
 
5341
 
#: C/gospanel.xml:1747(title)
 
5819
#: C/gospanel.xml:1764(title)
5342
5820
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
5343
5821
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κύριο μενού στον πίνακα εφαρμογών"
5344
5822
 
5345
 
#: C/gospanel.xml:1752(para)
 
5823
#: C/gospanel.xml:1769(para)
5346
5824
msgid ""
5347
5825
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
5348
5826
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
5351
5829
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
5352
5830
msgstr ""
5353
5831
"Μπορείτε να προσθέσετε όσα κουμπιά από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
5354
 
"θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο μενού</guimenu> "
5355
 
"σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. "
5356
 
"Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem> και κατόπιν "
5357
 
"<guilabel>Κύριο μενού</guilabel> από το διάλογο <link linkend=\"panels-"
5358
 
"addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
 
5832
"θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα <guimenu>Κύριο "
 
5833
"μενού</guimenu> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε "
 
5834
"κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5835
"εφαρμογών</guimenuitem> και κατόπιν <guilabel>Κύριο μενού</guilabel> από το "
 
5836
"διάλογο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5837
"εφαρμογών</guilabel></link>."
5359
5838
 
5360
 
#: C/gospanel.xml:1758(title)
 
5839
#: C/gospanel.xml:1775(title)
5361
5840
msgid "Menu Bar panel object"
5362
5841
msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών εργαλειοθήκης μενού"
5363
5842
 
5364
 
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
 
5843
#: C/gospanel.xml:1782(phrase)
5365
5844
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5366
 
msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια Εργασίας."
 
5845
msgstr ""
 
5846
"Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια "
 
5847
"Εργασίας."
5367
5848
 
5368
 
#: C/gospanel.xml:1769(para)
 
5849
#: C/gospanel.xml:1786(para)
5369
5850
msgid ""
5370
5851
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5371
5852
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5374
5855
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
5375
5856
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5376
5857
msgstr ""
5377
 
"Η <application>Εργαλειοθήκη μενού</application> παρέχει πρόσβαση στη "
5378
 
"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, ο οποίος περιέχει τα μενού "
 
5858
"Η <application>Εργαλειοθήκη μενού</application> παρέχει πρόσβαση στη γραμμή "
 
5859
"μενού του πίνακα εφαρμογών, ο οποίος περιέχει τα μενού "
5379
5860
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
5380
 
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
5381
 
"τις αρχικές εφαρμογές, εντολές και επιλογές διαμόρφωσης από τη "
5382
 
"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην "
5383
 
"χρήση της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5861
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις "
 
5862
"αρχικές εφαρμογές, εντολές και επιλογές διαμόρφωσης από τη "
 
5863
"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application>. Για περισσότερες πληροφορίες "
 
5864
"πάνω στην χρήση της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών, δείτε <xref "
 
5865
"linkend=\"menubar\"/>."
5384
5866
 
5385
 
#: C/gospanel.xml:1773(title)
 
5867
#: C/gospanel.xml:1790(title)
5386
5868
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
5387
5869
msgstr "Για να προσθέσετε μία εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών"
5388
5870
 
5389
 
#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
5390
 
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5871
#: C/gospanel.xml:1792(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5391
5872
msgid "Menu Bar"
5392
5873
msgstr "Εργαλειοθήκη Μενού"
5393
5874
 
5394
 
#: C/gospanel.xml:1778(para)
 
5875
#: C/gospanel.xml:1795(para)
5395
5876
msgid ""
5396
5877
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
5397
5878
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
5399
5880
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
5400
5881
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
5401
5882
msgstr ""
5402
 
"Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη <application>Εργαλειοθήκη "
5403
 
"μενού</application> επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία "
5404
 
"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ "
5405
 
"σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον "
5406
 
"πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>, και κατόπιν <guilabel>Εργαλειοθήκη μενού</guilabel> "
5407
 
"από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον πίνακα "
5408
 
"εφαρμογών</guilabel></link>."
 
5883
"Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη "
 
5884
"<application>Εργαλειοθήκη μενού</application> επιθυμείτε στους πίνακες "
 
5885
"εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία <application>Εργαλειοθήκη "
 
5886
"μενού</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε "
 
5887
"κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα "
 
5888
"εφαρμογών</guimenuitem>, και κατόπιν <guilabel>Εργαλειοθήκη μενού</guilabel> "
 
5889
"από το διάλογο <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Προσθήκη στον "
 
5890
"πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
5409
5891
 
5410
 
#: C/gospanel.xml:1790(title)
 
5892
#: C/gospanel.xml:1807(title)
5411
5893
msgid "Window List"
5412
5894
msgstr "Λίστα παραθύρων"
5413
5895
 
5414
 
#: C/gospanel.xml:1792(para)
 
5896
#: C/gospanel.xml:1809(para)
5415
5897
msgid ""
5416
5898
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5417
 
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
5418
 
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
5419
 
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
5420
 
"state of the window that the button represents. The following table explains "
5421
 
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
 
5899
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window "
 
5900
"List</application> uses a button to represent each window or group of "
 
5901
"windows that is open. The state of the buttons in the applet varies "
 
5902
"depending on the state of the window that the button represents. The "
 
5903
"following table explains the possible states of the <application>Window "
 
5904
"List</application> buttons."
5422
5905
msgstr ""
5423
5906
"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας δίνει τη "
5424
 
"δυνατότητα να διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας "
5425
 
"GNOME. H <application>Λίστα παραθύρων</application> χρησιμοποιεί ένα κουμπί "
5426
 
"για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. "
5427
 
"Η κατάσταση των κουμπιών στη μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση "
5428
 
"του παραθύρου που αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις "
5429
 
"πιθανές καταστάσεις των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
 
5907
"δυνατότητα να διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια "
 
5908
"εργασίας GNOME. H <application>Λίστα παραθύρων</application> χρησιμοποιεί "
 
5909
"ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή ομάδα παραθύρων που είναι "
 
5910
"ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την "
 
5911
"κατάσταση του παραθύρου που αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας "
 
5912
"εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις των κουμπιών για τη <application>Λίστα "
 
5913
"παραθύρων</application>."
5430
5914
 
5431
5915
# #-#-#-#-#  evolution.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
5432
5916
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
5433
 
#: C/gospanel.xml:1799(para)
 
5917
#: C/gospanel.xml:1816(para)
5434
5918
msgid "State"
5435
5919
msgstr "Κατάσταση"
5436
5920
 
5437
 
#: C/gospanel.xml:1800(para)
 
5921
#: C/gospanel.xml:1817(para)
5438
5922
msgid "Indicates..."
5439
5923
msgstr "Υποδείχνει..."
5440
5924
 
5441
 
#: C/gospanel.xml:1805(para)
 
5925
#: C/gospanel.xml:1822(para)
5442
5926
msgid "Button is pressed in."
5443
5927
msgstr "Πιεσμένο κουμπί."
5444
5928
 
5445
 
#: C/gospanel.xml:1806(para)
 
5929
#: C/gospanel.xml:1823(para)
5446
5930
msgid "The window has focus."
5447
5931
msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο."
5448
5932
 
5449
 
#: C/gospanel.xml:1809(para)
 
5933
#: C/gospanel.xml:1826(para)
5450
5934
msgid "The button appears faded."
5451
5935
msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση."
5452
5936
 
5453
 
#: C/gospanel.xml:1810(para)
 
5937
#: C/gospanel.xml:1827(para)
5454
5938
msgid "The window is minimized."
5455
5939
msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί."
5456
5940
 
5457
 
#: C/gospanel.xml:1813(para)
 
5941
#: C/gospanel.xml:1830(para)
5458
5942
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
5459
5943
msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση."
5460
5944
 
5461
 
#: C/gospanel.xml:1814(para)
 
5945
#: C/gospanel.xml:1831(para)
5462
5946
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5463
 
msgstr "Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί."
 
5947
msgstr ""
 
5948
"Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί."
5464
5949
 
5465
 
#: C/gospanel.xml:1817(para)
 
5950
#: C/gospanel.xml:1834(para)
5466
5951
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5467
5952
msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού."
5468
5953
 
5469
 
#: C/gospanel.xml:1818(para)
 
5954
#: C/gospanel.xml:1835(para)
5470
5955
msgid "The button represents a group of buttons."
5471
5956
msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών."
5472
5957
 
5473
 
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
 
5958
#: C/gospanel.xml:1845(title) C/goscustdesk.xml:1732(title)
5474
5959
msgid "Usage"
5475
5960
msgstr "Χρήση"
5476
5961
 
5477
 
#: C/gospanel.xml:1829(para)
 
5962
#: C/gospanel.xml:1846(para)
5478
5963
msgid ""
5479
5964
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5480
5965
"tasks:"
5481
5966
msgstr ""
5482
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> "
5483
 
"για να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
 
5967
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για "
 
5968
"να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
5484
5969
 
5485
 
#: C/gospanel.xml:1832(para)
 
5970
#: C/gospanel.xml:1849(para)
5486
5971
msgid "To give focus to a window"
5487
5972
msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο"
5488
5973
 
5489
 
#: C/gospanel.xml:1833(para)
 
5974
#: C/gospanel.xml:1850(para)
5490
5975
msgid ""
5491
5976
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5492
5977
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
5493
5978
"applet gives focus to the window."
5494
5979
msgstr ""
5495
5980
"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> που "
5496
 
"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά "
5497
 
"δεν είναι εστιασμένο, η μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
 
5981
"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν "
 
5982
"είναι εστιασμένο, η μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
5498
5983
 
5499
 
#: C/gospanel.xml:1836(para)
 
5984
#: C/gospanel.xml:1853(para)
5500
5985
msgid "To minimize a window"
5501
5986
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
5502
5987
 
5503
 
#: C/gospanel.xml:1837(para)
 
5988
#: C/gospanel.xml:1854(para)
5504
5989
msgid ""
5505
5990
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5506
5991
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
5509
5994
"αντιπροσωπεύει το παράθυρο που έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί "
5510
5995
"το παράθυρο."
5511
5996
 
5512
 
#: C/gospanel.xml:1840(para)
 
5997
#: C/gospanel.xml:1857(para)
5513
5998
msgid "To restore a minimized window"
5514
5999
msgstr "Να επαναφέρετε ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο"
5515
6000
 
5516
 
#: C/gospanel.xml:1841(para)
 
6001
#: C/gospanel.xml:1858(para)
5517
6002
msgid ""
5518
6003
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5519
6004
"represents a minimized window, the applet restores the window."
5522
6007
"αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή "
5523
6008
"επαναφέρει το παράθυρο."
5524
6009
 
5525
 
#: C/gospanel.xml:1847(title)
 
6010
#: C/gospanel.xml:1864(title)
5526
6011
msgid "Preferences"
5527
6012
msgstr "Προτιμήσεις"
5528
6013
 
5529
 
#: C/gospanel.xml:1848(para)
 
6014
#: C/gospanel.xml:1865(para)
5530
6015
msgid ""
5531
6016
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
5532
 
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
5533
 
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
5534
 
"contains two tabbed sections."
 
6017
"handle on the left of the buttons, then choose "
 
6018
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List "
 
6019
"Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
5535
6020
msgstr ""
5536
 
"Για να διαμορφώσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, "
5537
 
"κάντε δεξί κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν "
5538
 
"επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος "
5539
 
"<guilabel>Προτιμήσεις λίστας παραθύρων</guilabel> περιέχει δύο "
5540
 
"τμήματα καρτέλας."
 
6021
"Για να διαμορφώσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε "
 
6022
"δεξί κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε "
 
6023
"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις "
 
6024
"λίστας παραθύρων</guilabel> περιέχει δύο τμήματα καρτέλας."
5541
6025
 
5542
 
#: C/gospanel.xml:1851(title)
 
6026
#: C/gospanel.xml:1868(title)
5543
6027
msgid "Behavior"
5544
6028
msgstr "Συμπεριφορά"
5545
6029
 
5546
 
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
 
6030
#: C/gospanel.xml:1870(guilabel)
5547
6031
msgid "Window List Content"
5548
6032
msgstr "Περιεχόμενα Λίστας Παραθύρων"
5549
6033
 
5550
 
#: C/gospanel.xml:1855(para)
 
6034
#: C/gospanel.xml:1872(para)
5551
6035
msgid ""
5552
 
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
5553
 
"application>, select one of the following options:"
 
6036
"To specify which windows to display in <application>Window "
 
6037
"List</application>, select one of the following options:"
5554
6038
msgstr ""
5555
 
"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη <application>Λίστα παραθύρων</"
5556
 
"application>, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
6039
"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη <application>Λίστα "
 
6040
"παραθύρων</application>, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5557
6041
 
5558
 
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
 
6042
#: C/gospanel.xml:1875(guilabel)
5559
6043
msgid "Show windows from current workspace"
5560
6044
msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας"
5561
6045
 
5562
 
#: C/gospanel.xml:1859(para)
 
6046
#: C/gospanel.xml:1876(para)
5563
6047
msgid ""
5564
6048
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5565
6049
"workspace."
5567
6051
"Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
5568
6052
"είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
5569
6053
 
5570
 
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
 
6054
#: C/gospanel.xml:1878(guilabel)
5571
6055
msgid "Show windows from all workspaces"
5572
6056
msgstr "Προβάλλει τα παράθυρα από όλους τους χώρους εργασίας"
5573
6057
 
5574
 
#: C/gospanel.xml:1862(para)
5575
 
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
6058
#: C/gospanel.xml:1879(para)
 
6059
msgid ""
 
6060
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5576
6061
msgstr ""
5577
 
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
5578
 
"είναι ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
 
6062
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι "
 
6063
"ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
5579
6064
 
5580
 
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
 
6065
#: C/gospanel.xml:1884(guilabel)
5581
6066
msgid "Window Grouping"
5582
6067
msgstr "Ομαδοποίηση Παραθύρων"
5583
6068
 
5584
 
#: C/gospanel.xml:1869(para)
 
6069
#: C/gospanel.xml:1886(para)
5585
6070
msgid ""
5586
6071
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
5587
6072
"belong to the same process, select one of the following options:"
5590
6075
"ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν στην ίδια διεργασία, επιλέξτε μία από τις "
5591
6076
"παρακάτω επιλογές:"
5592
6077
 
5593
 
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
 
6078
#: C/gospanel.xml:1889(guilabel)
5594
6079
msgid "Never group windows"
5595
6080
msgstr "Αποφυγή ομαδοποίησης παραθύρων"
5596
6081
 
5597
 
#: C/gospanel.xml:1873(para)
 
6082
#: C/gospanel.xml:1890(para)
5598
6083
msgid ""
5599
6084
"Select this option to never group windows of the same process under one "
5600
6085
"<application>Window List</application> button."
5601
6086
msgstr ""
5602
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας διεργασίας "
5603
 
"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>."
 
6087
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας "
 
6088
"διεργασίας κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>."
5604
6089
 
5605
 
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
 
6090
#: C/gospanel.xml:1893(guilabel)
5606
6091
msgid "Group windows when space is limited"
5607
6092
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος"
5608
6093
 
5609
 
#: C/gospanel.xml:1877(para)
 
6094
#: C/gospanel.xml:1894(para)
5610
6095
msgid ""
5611
6096
"Select this option to group windows of the same process under one "
5612
6097
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
5613
6098
"restricted."
5614
6099
msgstr ""
5615
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα με την ίδια διεργασία "
5616
 
"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> όταν ο χώρος "
5617
 
"στον πίνακα εφαρμογών είναι περιορισμένος."
 
6100
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα με την ίδια "
 
6101
"διεργασία κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application> "
 
6102
"όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι περιορισμένος."
5618
6103
 
5619
 
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
 
6104
#: C/gospanel.xml:1897(guilabel)
5620
6105
msgid "Always group windows"
5621
6106
msgstr "Πάντα ομαδοποίηση παραθύρων"
5622
6107
 
5623
 
#: C/gospanel.xml:1881(para)
 
6108
#: C/gospanel.xml:1898(para)
5624
6109
msgid ""
5625
6110
"Select this option to always group windows of the same process under one "
5626
6111
"<application>Window List</application> button."
5627
6112
msgstr ""
5628
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για παντοτινή ομαδοποίηση παραθύρων με την ίδια διεργασία "
5629
 
"κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>."
 
6113
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για παντοτινή ομαδοποίηση παραθύρων με την ίδια "
 
6114
"διεργασία κάτω από ένα κουμπί <application>Λίστα παραθύρων</application>."
5630
6115
 
5631
 
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
 
6116
#: C/gospanel.xml:1903(guilabel)
5632
6117
msgid "Restoring Minimized Windows"
5633
6118
msgstr "Επαναφορά Ελαχιστοποιημένων Παραθύρων"
5634
6119
 
5635
 
#: C/gospanel.xml:1888(para)
 
6120
#: C/gospanel.xml:1905(para)
5636
6121
msgid ""
5637
6122
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5638
6123
"restore windows, select one of the following options:"
5639
6124
msgstr ""
5640
 
"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η <application>Λίστα παραθύρων</application> "
5641
 
"συμπεριφέρεται όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω "
5642
 
"επιλογές:"
 
6125
"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η <application>Λίστα "
 
6126
"παραθύρων</application> συμπεριφέρεται όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, "
 
6127
"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5643
6128
 
5644
 
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
 
6129
#: C/gospanel.xml:1908(guilabel)
5645
6130
msgid "Restore to current workspace"
5646
6131
msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας"
5647
6132
 
5648
 
#: C/gospanel.xml:1892(para)
 
6133
#: C/gospanel.xml:1909(para)
5649
6134
msgid ""
5650
6135
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5651
6136
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5652
6137
"workspace."
5653
6138
msgstr ""
5654
 
"Επιλέξτε αυτήν την εφαρμογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή "
5655
 
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα στον "
5656
 
"τρέχοντα χώρο εργασίας."
 
6139
"Επιλέξτε αυτήν την εφαρμογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη "
 
6140
"μικροεφαρμογή στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε "
 
6141
"βρισκόταν νωρίτερα στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
5657
6142
 
5658
 
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
 
6143
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
5659
6144
msgid "Restore to native workspace"
5660
6145
msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας"
5661
6146
 
5662
 
#: C/gospanel.xml:1895(para)
 
6147
#: C/gospanel.xml:1912(para)
5663
6148
msgid ""
5664
6149
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5665
6150
"resides when you restore the window from the applet."
5666
6151
msgstr ""
5667
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στον φυσικό χώρο εργασίας στον οποίον "
5668
 
"βρίσκεται ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή."
 
6152
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στον φυσικό χώρο εργασίας στον "
 
6153
"οποίον βρίσκεται ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη "
 
6154
"μικροεφαρμογή."
5669
6155
 
5670
 
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
 
6156
#: C/gospanel.xml:1923(guilabel)
5671
6157
msgid "Window List Size"
5672
6158
msgstr "Μέγεθος Λίστας παραθύρων"
5673
6159
 
5674
 
#: C/gospanel.xml:1908(para)
 
6160
#: C/gospanel.xml:1925(para)
5675
6161
msgid ""
5676
6162
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
5677
6163
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
5682
6168
"βρίσκεται η μικροεφαρμογή. Χρησιμοποιείστε τα ακόλουθα κουτιά περιστροφής "
5683
6169
"για τον καθορισμό περιορισμών του μεγέθους της μικροεφαρμογής:"
5684
6170
 
5685
 
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
 
6171
#: C/gospanel.xml:1928(guilabel)
5686
6172
msgid "Minimum size ... pixels"
5687
6173
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος ... εικονοστοιχεία"
5688
6174
 
5689
 
#: C/gospanel.xml:1912(para)
 
6175
#: C/gospanel.xml:1929(para)
5690
6176
msgid ""
5691
6177
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
5692
6178
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
5697
6183
"επιλεγμένο μέγεθος, ο πίνακας κανονίζει το μέγεθος ώστε να ταιριάζει η "
5698
6184
"μικροεφαρμογή."
5699
6185
 
5700
 
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
 
6186
#: C/gospanel.xml:1932(guilabel)
5701
6187
msgid "Maximum size ... pixels"
5702
6188
msgstr "Μέγιστο μέγεθος ... pixels"
5703
6189
 
5704
 
#: C/gospanel.xml:1916(para)
 
6190
#: C/gospanel.xml:1933(para)
5705
6191
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
5706
6192
msgstr ""
5707
6193
"Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστροφικό κουτί για να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος "
5709
6195
 
5710
6196
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5711
6197
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5712
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5713
 
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5714
 
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
6198
#: C/gosoverview.xml:202(None)
 
6199
msgid ""
 
6200
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
6201
msgstr ""
 
6202
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5715
6203
 
5716
6204
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5717
6205
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5718
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
6206
#: C/gosoverview.xml:343(None)
5719
6207
msgid ""
5720
6208
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5721
6209
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5735
6223
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5736
6224
"basic components."
5737
6225
msgstr ""
5738
 
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας εργασίας. "
5739
 
"Αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνουν <glossterm>Παράθυρα</glossterm>, "
 
6226
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας "
 
6227
"εργασίας. Αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνουν <glossterm>Παράθυρα</glossterm>, "
5740
6228
"<glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</glossterm>. "
5741
6229
"Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ "
5742
6230
"βασικά στοιχεία."
5747
6235
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5748
6236
"what is described here."
5749
6237
msgstr ""
5750
 
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο πωλητής "
5751
 
"σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την επιφάνεια "
5752
 
"εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
 
6238
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο "
 
6239
"πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την "
 
6240
"επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
5753
6241
 
5754
6242
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5755
6243
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5760
6248
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5761
6249
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5762
6250
msgstr ""
5763
 
"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε "
5764
 
"μία προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και "
5765
 
"διάφορα εικονίδια."
 
6251
"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία "
 
6252
"προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα "
 
6253
"εικονίδια."
5766
6254
 
5767
6255
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5768
6256
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5769
 
msgstr "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας είναι τα παρακάτω:"
 
6257
msgstr ""
 
6258
"Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας είναι τα παρακάτω:"
5770
6259
 
5771
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
5772
 
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
 
6260
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) C/goscustdesk.xml:606(term)
5773
6261
msgid "Desktop"
5774
6262
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
5775
6263
 
5777
6265
msgid ""
5778
6266
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5779
6267
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5780
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
5781
 
"\"overview-desktop\"/> for more information."
 
6268
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
 
6269
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5782
6270
msgstr ""
5783
 
"Η ίδια επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που βρίσκονται "
5784
 
"επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην επιφάνεια εργασίας "
5785
 
"για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για να ξεκινάτε εφαρμογές "
5786
 
"που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend=\"overview-desktop\"/> "
5787
 
"για περισσότερες πληροφορίες."
 
6271
"Η ίδια επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που "
 
6272
"βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην "
 
6273
"επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για "
 
6274
"να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref "
 
6275
"linkend=\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
5788
6276
 
5789
6277
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
5790
6278
msgid "Panels"
5798
6286
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5799
6287
"switcher."
5800
6288
msgstr ""
5801
 
"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που εκτείνονται "
5802
 
"κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, ο επάνω πίνακας "
5803
 
"εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την ημερομηνία και ώρα, "
5804
 
"και τον εκκινητή για το σύστημα βοήθειας GNOME, και ο κάτω πίνακας εφαρμογών σας "
5805
 
"δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον εναλλαγέα χώρων εργασίας."
 
6289
"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που "
 
6290
"εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, "
 
6291
"ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την "
 
6292
"ημερομηνία και ώρα, και τον εκκινητή για το σύστημα βοήθειας GNOME, και ο "
 
6293
"κάτω πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον "
 
6294
"εναλλαγέα χώρων εργασίας."
5806
6295
 
5807
6296
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5808
6297
msgid ""
5812
6301
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5813
6302
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5814
6303
msgstr ""
5815
 
"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία εργαλείων, "
5816
 
"όπως και άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, που ονομάζονται "
5817
 
"<firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για παράδειγμα, μπορείτε "
5818
 
"να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να εμφανίζει την τρέχουσα "
5819
 
"μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για περισσότερες πληροφορίες "
5820
 
"πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"panels\"/>."
 
6304
"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία "
 
6305
"εργαλείων, όπως και άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές "
 
6306
"εργαλείων, που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα "
 
6307
"εφαρμογών</firstterm>. Για παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα "
 
6308
"εφαρμογών σας ώστε να εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της "
 
6309
"τοποθεσίας σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, "
 
6310
"δείτε <xref linkend=\"panels\"/>."
5821
6311
 
5822
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
5823
 
#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
 
6312
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:131(title) C/goscustdesk.xml:1556(secondary)
5824
6313
msgid "Windows"
5825
6314
msgstr "Παράθυρα"
5826
6315
 
5834
6323
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5835
6324
msgstr ""
5836
6325
"Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. "
5837
 
"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας ταυτόχρονα. "
5838
 
"Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται γύρω ώστε να "
5839
 
"βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> "
5840
 
"στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση "
5841
 
"και κλείσιμο του παραθύρου. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, "
5842
 
"δείτε <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
6326
"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας "
 
6327
"ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται "
 
6328
"γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία "
 
6329
"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας "
 
6330
"επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για "
 
6331
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref "
 
6332
"linkend=\"overview-windows\"/>."
5843
6333
 
5844
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
6334
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:325(title)
5845
6335
msgid "Workspaces"
5846
6336
msgstr "Χώροι εργασίας"
5847
6337
 
5848
6338
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5849
6339
msgid ""
5850
 
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
5851
 
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
5852
 
"group related tasks together. For more information on working with "
5853
 
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
6340
"You can subdivide your desktop into separate "
 
6341
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
 
6342
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
 
6343
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5854
6344
msgstr ""
5855
6345
"Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς "
5856
 
"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να περιέχει "
5857
 
"πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές εργασίες. Για "
5858
 
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, δείτε "
5859
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
6346
"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να "
 
6347
"περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές "
 
6348
"εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, "
 
6349
"δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5860
6350
 
5861
6351
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5862
6352
msgid "File Manager"
5871
6361
msgstr ""
5872
6362
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση "
5873
6363
"στα αρχεία, καταλόγους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα "
5874
 
"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία "
5875
 
"με τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για "
 
6364
"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με "
 
6365
"τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για "
5876
6366
"περισσότερες πληροφορίες."
5877
6367
 
5878
 
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5879
 
msgid "Control Center"
5880
 
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
 
6368
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
6369
msgid "System Menu"
 
6370
msgstr "Μενού συστήματος"
5881
6371
 
5882
6372
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5883
6373
msgid ""
5884
 
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5885
 
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
5886
 
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
5887
 
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
5888
 
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
6374
"You can customize your computer using the <application>System "
 
6375
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
 
6376
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
 
6377
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
 
6378
"administrators to customise the settings for all users). The "
 
6379
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
 
6380
"system and the <application>Quit Menu</application>. See <xref "
 
6381
"linkend=\"prefs\"/> for more information on customising your desktop."
5889
6382
msgstr ""
5890
 
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή σας ώστε να χρησιμοποιεί το "
5891
 
"<application>Κέντρο Ελέγχου</application>. Κάθε εργαλείο προτίμησης στον Έλεγχο "
5892
 
"σας επιτρέπει να μεταβάλετε συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του "
5893
 
"υπολογιστή σας. Το Κέντρο Ελέγχου μπορεί να βρεθεί στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> "
5894
 
"στον πίνακα εφαρμογών γραμμής μενού. Δείτε <xref linkend=\"prefs\"/> για "
5895
 
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο Ελέγχου."
5896
6383
 
5897
6384
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5898
6385
msgid ""
5902
6389
"using the various components of your desktop."
5903
6390
msgstr ""
5904
6391
"Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές "
5905
 
"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και ο υπολογιστής "
5906
 
"μπορεί να μην περιγράφεται ακριβώς όπως σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρ' όλα "
5907
 
"αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη χρήση "
5908
 
"των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
 
6392
"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και ο υπολογιστής μπορεί να "
 
6393
"μην περιγράφεται ακριβώς όπως σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρ' όλα αυτά, το παρόν "
 
6394
"εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη χρήση των διαφόρων "
 
6395
"στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
5909
6396
 
5910
6397
#: C/gosoverview.xml:109(title)
5911
6398
msgid "The Desktop"
5925
6412
"επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση."
5926
6413
 
5927
6414
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5928
 
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5929
 
msgstr "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
5930
 
 
5931
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5932
 
msgid ""
5933
 
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5934
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5935
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5936
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5937
 
"something such as configure a web server on the computer."
5938
 
msgstr ""
5939
 
"Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, "
5940
 
"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων "
5941
 
"(επίσης γνωστό και ως σύστημα αρχείων υπερχρήστη). Ως προεπιλογή, δεν έχετε "
5942
 
"τα δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να επεξεργάζεστε "
5943
 
"αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά τα δικαιώματα "
5944
 
"όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου στον υπολογιστή."
5945
 
 
5946
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5947
 
msgid ""
5948
 
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5949
 
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5950
 
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5951
 
msgstr ""
5952
 
"Ο προσωπικός σας κατάλογος, με τίτλο <interface>προσωπικός κατάλογος <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable>, όπου είναι αποθηκευμένα όλα τα προσωπικά σας αρχεία</interface>. "
5953
 
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
5954
 
 
5955
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5956
 
msgid ""
5957
 
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5958
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
5959
 
"\"nautilus-trash\"/>."
5960
 
msgstr ""
5961
 
"Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον "
5962
 
"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για περισσότερες "
5963
 
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5964
 
 
5965
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5966
6415
msgid ""
5967
6416
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
5968
6417
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5969
6418
"representing this device will appear on the desktop."
5970
6419
msgstr ""
5971
 
"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία συσκευή "
5972
 
"που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα "
 
6420
"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία "
 
6421
"συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα "
5973
6422
"εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια "
5974
6423
"εργασία σας."
5975
6424
 
5976
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
6425
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5977
6426
msgid ""
5978
6427
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5979
6428
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5984
6433
"εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα "
5985
6434
"παρακάτω:"
5986
6435
 
5987
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
6436
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5988
6437
msgid ""
5989
6438
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5990
6439
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5991
6440
msgstr ""
5992
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> στο "
5993
 
"αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</link>."
 
6441
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> "
 
6442
"στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα "
 
6443
"εφαρμογών</link>."
5994
6444
 
5995
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
6445
#: C/gosoverview.xml:119(para)
5996
6446
msgid ""
5997
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5998
 
"keycombo>."
 
6447
"Press "
 
6448
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
6449
"bo>."
5999
6450
msgstr ""
6000
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
6001
 
"keycombo>."
 
6451
"Πιέστε "
 
6452
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
6453
"bo>."
6002
6454
 
6003
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
6455
#: C/gosoverview.xml:122(para)
6004
6456
msgid ""
6005
6457
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
6006
6458
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
6007
6459
msgstr ""
6008
6460
"Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη "
6009
 
"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας "
6010
 
"για να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
 
6461
"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για "
 
6462
"να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
6011
6463
 
6012
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
6464
#: C/gosoverview.xml:124(para)
6013
6465
msgid ""
6014
6466
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
6015
6467
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
6016
6468
msgstr ""
6017
 
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την εικόνα "
6018
 
"που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε "
6019
 
"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
6469
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την "
 
6470
"εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
 
6471
"δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
6020
6472
 
6021
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
6473
#: C/gosoverview.xml:126(para)
6022
6474
msgid ""
6023
6475
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
6024
6476
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
6025
6477
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
6026
6478
"just also happen to show up on desktop itself."
6027
6479
msgstr ""
6028
 
"Τα αρχεία και οι φάκελοι που εισάγετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε "
6029
 
"ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια "
6030
 
"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να μεταθέσετε αρχεία "
6031
 
"(και άλλους φακέλους) άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην επιφάνεια "
6032
 
"εργασίας."
 
6480
"Τα αρχεία και οι φάκελοι που εισάγετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται "
 
6481
"σε ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα "
 
6482
"<filename>Επιφάνεια εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε "
 
6483
"να μεταθέσετε αρχεία (και άλλους φακέλους) άμεσα σε αυτόν, απλά θα "
 
6484
"εμφανίζονται επίσης και στην επιφάνεια εργασίας."
6033
6485
 
6034
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
6035
 
#: C/goscustdesk.xml:1445(primary)
 
6486
#: C/gosoverview.xml:137(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:1351(primary)
6036
6487
msgid "windows"
6037
6488
msgstr "παράθυρα"
6038
6489
 
6039
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
6040
 
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
6490
#: C/gosoverview.xml:138(secondary) C/gosoverview.xml:332(secondary) C/gosoverview.xml:403(secondary)
6041
6491
msgid "overview"
6042
6492
msgstr "Επισκόπηση"
6043
6493
 
6044
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
6494
#: C/gosoverview.xml:141(para)
6045
6495
msgid ""
6046
6496
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
6047
6497
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
6050
6500
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
6051
6501
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
6052
6502
msgstr ""
6053
 
"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία παραλληλόγραμμη περιοχή "
6054
 
"της οθόνης, συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και έναν τίτλο μπάρας στην κορυφή του. "
6055
 
"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε παράθυρο "
6056
 
"εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν "
6057
 
"κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το "
6058
 
"άλλο, ή να θέσετε το ένα δίπλα στο άλλο."
 
6503
"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία παραλληλόγραμμη περιοχή της "
 
6504
"οθόνης, συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και έναν τίτλο μπάρας στην κορυφή "
 
6505
"του. Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. "
 
6506
"Κάθε παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή "
 
6507
"κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε "
 
6508
"επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια "
 
6509
"εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το "
 
6510
"ένα δίπλα στο άλλο."
6059
6511
 
6060
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
6512
#: C/gosoverview.xml:143(para)
6061
6513
msgid ""
6062
6514
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
6063
6515
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
6065
6517
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6066
6518
msgstr ""
6067
6519
"Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το "
6068
 
"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε "
6069
 
"το ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. "
6070
 
"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, "
6071
 
"δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
6520
"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το "
 
6521
"ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. "
 
6522
"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε "
 
6523
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6072
6524
 
6073
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
6525
#: C/gosoverview.xml:145(para)
6074
6526
msgid ""
6075
6527
"Each window is not necessarily a different application. An application "
6076
6528
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
6080
6532
"εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα "
6081
6533
"παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί."
6082
6534
 
6083
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
6535
#: C/gosoverview.xml:147(para)
6084
6536
msgid ""
6085
6537
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
6086
6538
"can interact with them."
6087
6539
msgstr ""
6088
 
"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους παραθύρων "
6089
 
"και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
 
6540
"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους "
 
6541
"παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
6090
6542
 
6091
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
6543
#: C/gosoverview.xml:151(title)
6092
6544
msgid "Types of Windows"
6093
6545
msgstr "Τύποι παραθύρων"
6094
6546
 
6095
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
6547
#: C/gosoverview.xml:156(para)
6096
6548
msgid "There are two main types of window:"
6097
6549
msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:"
6098
6550
 
6099
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
6551
#: C/gosoverview.xml:160(term)
6100
6552
msgid "Application windows"
6101
6553
msgstr "Παράθυρα εφαρμογής"
6102
6554
 
6103
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
6555
#: C/gosoverview.xml:162(para)
6104
6556
msgid ""
6105
6557
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
6106
6558
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
6110
6562
"το κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στην μπάρα "
6111
6563
"τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου."
6112
6564
 
6113
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
6565
#: C/gosoverview.xml:169(term)
6114
6566
msgid "Dialog windows"
6115
6567
msgstr "Παράθυρα διαλόγου"
6116
6568
 
6117
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
6569
#: C/gosoverview.xml:171(para)
6118
6570
msgid ""
6119
6571
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
6120
6572
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
6121
6573
"request input from you."
6122
6574
msgstr ""
6123
6575
"Παράθυρα διαλόγου εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο εφαρμογής. "
6124
 
"Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, για αίτηση προς "
6125
 
"επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ή για μία αίτηση καταχώρησης προς εσάς."
 
6576
"Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, για αίτηση "
 
6577
"προς επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ή για μία αίτηση καταχώρησης προς εσάς."
6126
6578
 
6127
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
6579
#: C/gosoverview.xml:173(para)
6128
6580
msgid ""
6129
6581
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
6130
6582
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
6131
6583
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
6132
6584
"abandon work in progress."
6133
6585
msgstr ""
6134
 
"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, "
6135
 
"ένας διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν "
6136
 
"ζητήσετε σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί "
6137
 
"να σας ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να "
6138
 
"εγκαταλείψετε την εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
 
6586
"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας "
 
6587
"διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε "
 
6588
"σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας "
 
6589
"ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την "
 
6590
"εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
6139
6591
 
6140
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
6592
#: C/gosoverview.xml:175(para)
6141
6593
msgid ""
6142
6594
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
6143
6595
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
6150
6602
"ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται "
6151
6603
"<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι."
6152
6604
 
6153
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
6605
#: C/gosoverview.xml:177(para)
6154
6606
msgid ""
6155
6607
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
6156
6608
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
6158
6610
"on the Internet."
6159
6611
msgstr ""
6160
6612
"Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας "
6161
 
"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (CTRL-C για αντιγραφή), και "
6162
 
"να το επικολλήσετε σε κάποια άλλη εφαρμογή. Αν επιθυμείτε μπορείτε επίσης "
6163
 
"να παραθέσετε το κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν απαιτείται "
6164
 
"υποστήριξη στο διαδίκτυο."
 
6613
"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (CTRL-C για αντιγραφή), και να το "
 
6614
"επικολλήσετε σε κάποια άλλη εφαρμογή. Αν επιθυμείτε μπορείτε επίσης να "
 
6615
"παραθέσετε το κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν απαιτείται υποστήριξη "
 
6616
"στο διαδίκτυο."
6165
6617
 
6166
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
6618
#: C/gosoverview.xml:185(title)
6167
6619
msgid "Manipulating Windows"
6168
6620
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
6169
6621
 
6170
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
6622
#: C/gosoverview.xml:190(para)
6171
6623
msgid ""
6172
6624
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6173
6625
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6175
6627
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
6176
6628
"task or see the progress."
6177
6629
msgstr ""
6178
 
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. "
6179
 
"Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές "
6180
 
"και να κάνετε διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε "
6181
 
"να θέλετε να διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν "
6182
 
"επεξεργαστή κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε "
6183
 
"κάτι διαφορετικό ή  να δείτε την πρόοδο."
 
6630
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό "
 
6631
"σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να "
 
6632
"κάνετε διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε "
 
6633
"να διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή "
 
6634
"κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι "
 
6635
"διαφορετικό ή  να δείτε την πρόοδο."
6184
6636
 
6185
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
6637
#: C/gosoverview.xml:192(para)
6186
6638
msgid ""
6187
6639
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6188
6640
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6191
6643
msgstr ""
6192
6644
"Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν "
6193
6645
"ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το "
6194
 
"παράθυρο. Μπορείτε να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν θέλετε να γεμίσετε "
6195
 
"όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή σας."
 
6646
"παράθυρο. Μπορείτε να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν θέλετε να γεμίσετε όλη "
 
6647
"την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή σας."
6196
6648
 
6197
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
6649
#: C/gosoverview.xml:194(para)
6198
6650
msgid ""
6199
6651
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6200
6652
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6203
6655
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6204
6656
"way the window is displayed."
6205
6657
msgstr ""
6206
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/> Οι περισσότερες από τις ενέργειες εκτελούνται "
6207
 
"με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου των παραθύρων "
6208
 
"(δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη χρήση του ποντικιού). "
6209
 
"Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, επονομαζόμενο ως "
6210
 
"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει τον τίτλο του "
6211
 
"παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο εμφάνισης του "
6212
 
"παραθύρου."
 
6658
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/> Οι περισσότερες από τις ενέργειες "
 
6659
"εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου "
 
6660
"των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη "
 
6661
"χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, "
 
6662
"επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει "
 
6663
"τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο "
 
6664
"εμφάνισης του παραθύρου."
6213
6665
 
6214
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6666
#: C/gosoverview.xml:195(para)
6215
6667
msgid ""
6216
6668
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6217
6669
"typical application window. From left to right, this contains the window "
6220
6672
msgstr ""
6221
6673
"Το <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου "
6222
6674
"για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει "
6223
 
"το κουμπί μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί ελαχιστοποίησης, "
6224
 
"το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
 
6675
"το κουμπί μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί "
 
6676
"ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
6225
6677
 
6226
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
6678
#: C/gosoverview.xml:198(title)
6227
6679
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6228
6680
msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
6229
6681
 
6230
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
6682
#: C/gosoverview.xml:205(phrase)
6231
6683
msgid "Titlebar of application window frame."
6232
6684
msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής."
6233
6685
 
6234
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6686
#: C/gosoverview.xml:211(para)
6235
6687
msgid ""
6236
6688
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6237
6689
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
6240
6692
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6241
6693
"keyboard:"
6242
6694
msgstr ""
6243
 
"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το μενού παραθύρου. "
6244
 
"Για να το ανοίξετε, κάντε κλικ στο κουμπί μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία "
 
6695
"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το μενού παραθύρου. Για "
 
6696
"να το ανοίξετε, κάντε κλικ στο κουμπί μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία "
6245
6697
"της γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις "
6246
 
"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> "
6247
 
"για μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν "
6248
 
"σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
 
6698
"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για "
 
6699
"μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να "
 
6700
"εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
6249
6701
 
6250
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
6702
#: C/gosoverview.xml:215(term)
6251
6703
msgid "Move the window"
6252
6704
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
6253
6705
 
6254
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
6706
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6255
6707
msgid ""
6256
6708
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6257
6709
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6266
6718
"μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του "
6267
6719
"πλαισίου του."
6268
6720
 
6269
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
6721
#: C/gosoverview.xml:219(para)
6270
6722
msgid ""
6271
6723
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6272
6724
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6273
6725
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6274
6726
msgstr ""
6275
 
"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το μενού παραθύρου, ή "
6276
 
"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, "
6277
 
"και κατόπιν κινείστε το ποντίκι ή πιέστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο "
6278
 
"για να μετακινήσετε το παράθυρο."
 
6727
"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το μενού παραθύρου, ή πιέστε "
 
6728
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και κατόπιν "
 
6729
"κινείστε το ποντίκι ή πιέστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο για να "
 
6730
"μετακινήσετε το παράθυρο."
6279
6731
 
6280
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
6732
#: C/gosoverview.xml:222(para)
6281
6733
msgid ""
6282
6734
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6283
6735
"window."
6285
6737
"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> "
6286
6738
"και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του."
6287
6739
 
6288
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
6740
#: C/gosoverview.xml:224(para)
6289
6741
msgid ""
6290
6742
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6291
6743
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6292
6744
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6293
6745
msgstr ""
6294
 
"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν μία "
6295
 
"ελαφρύ αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη στοίχιση "
6296
 
"ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες εφαρμογών, και "
6297
 
"τα άκρα άλλων παραθύρων."
 
6746
"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν "
 
6747
"μία ελαφρύ αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη "
 
6748
"στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες "
 
6749
"εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων."
6298
6750
 
6299
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
6751
#: C/gosoverview.xml:226(para)
6300
6752
msgid ""
6301
6753
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6302
6754
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6306
6758
"ενώ μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των "
6307
6759
"γωνιών της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
6308
6760
 
6309
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
6761
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6310
6762
msgid ""
6311
6763
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6312
6764
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6313
6765
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6314
6766
msgstr ""
6315
 
"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε "
6316
 
"να χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα πλήκτρα"
6317
 
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και "
 
6767
"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να "
 
6768
"χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα "
 
6769
"πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και "
6318
6770
"<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση."
6319
6771
 
6320
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
6772
#: C/gosoverview.xml:232(term)
6321
6773
msgid "Resize the window"
6322
6774
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
6323
6775
 
6324
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
6776
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6325
6777
msgid ""
6326
6778
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6327
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
6328
 
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
6329
 
"to begin the drag action."
 
6779
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
 
6780
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
 
6781
"position to begin the drag action."
6330
6782
msgstr ""
6331
 
"Σύρετε ένα από τα πλαίσια για να εκτείνετε ή να συρρικνώσετε το παράθυρο σε εκείνη "
6332
 
"την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις πλευρές ταυτόχρονα. Ο "
6333
 
" <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής μεγέθους</link> "
6334
 
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να ξεκινήσει "
6335
 
"η ενέργεια συρμού."
 
6783
"Σύρετε ένα από τα πλαίσια για να εκτείνετε ή να συρρικνώσετε το παράθυρο σε "
 
6784
"εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις πλευρές ταυτόχρονα. "
 
6785
"Ο  <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής μεγέθους</link> "
 
6786
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να ξεκινήσει η "
 
6787
"ενέργεια συρμού."
6336
6788
 
6337
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
6789
#: C/gosoverview.xml:236(para)
6338
6790
msgid ""
6339
6791
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6340
6792
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6341
6793
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6342
6794
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6343
6795
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6344
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6345
 
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6346
 
"resize action and return the window to its original size and shape."
 
6796
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
 
6797
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
 
6798
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
 
6799
"shape."
6347
6800
msgstr ""
6348
6801
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή "
6349
6802
"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
6350
6803
"Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι "
6351
6804
"στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από "
6352
6805
"τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να "
6353
 
"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι "
6354
 
"ή τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. "
6355
 
"Κάντε κλικ στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να "
6356
 
"δεχτείτε την αλλαγή. Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε "
6357
 
"την ενέργεια αλλαγής μεγέθους και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό "
6358
 
"του μέγεθος και σχήμα."
 
6806
"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα "
 
6807
"πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ "
 
6808
"στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. "
 
6809
"Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους "
 
6810
"και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα."
6359
6811
 
6360
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
6812
#: C/gosoverview.xml:241(term)
6361
6813
msgid "Minimize the window"
6362
6814
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
6363
6815
 
6364
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
6816
#: C/gosoverview.xml:243(para)
6365
6817
msgid ""
6366
6818
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6367
6819
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6368
6820
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6369
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6370
 
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6371
 
"the top panel."
 
6821
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
 
6822
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
 
6823
"in the top panel."
6372
6824
msgstr ""
6373
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό "
6374
 
"από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο "
6375
 
"από την οθόνη. Το παράθυρο μπορεί να επαναφερθεί στην προηγούμενη θέση "
6376
 
"και μέγεθός του στην οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρου</firstterm> "
6377
 
"στον <link linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή "
6378
 
"στον <firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
 
6825
"Κάντε κλικ στο κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από "
 
6826
"την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την "
 
6827
"οθόνη. Το παράθυρο μπορεί να επαναφερθεί στην προηγούμενη θέση και μέγεθός "
 
6828
"του στην οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρου</firstterm> στον <link "
 
6829
"linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον "
 
6830
"<firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
6379
6831
 
6380
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
6832
#: C/gosoverview.xml:245(para)
6381
6833
msgid ""
6382
6834
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6383
6835
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6385
6837
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το μενού παραθύρου, ή να "
6386
6838
"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6387
6839
 
6388
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
6840
#: C/gosoverview.xml:250(para)
6389
6841
msgid ""
6390
6842
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6391
6843
"[ ] around its title."
6393
6845
"Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον "
6394
6846
"επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του."
6395
6847
 
6396
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
6848
#: C/gosoverview.xml:256(term)
6397
6849
msgid "Maximize the window"
6398
6850
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
6399
6851
 
6400
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
6852
#: C/gosoverview.xml:258(para)
6401
6853
msgid ""
6402
6854
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6403
6855
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6404
6856
"panels remain visible)."
6405
6857
msgstr ""
6406
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το "
6407
 
"μεσαίο από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο "
6408
 
"ώστε να γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
 
6858
"Κάντε κλικ στο κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο "
 
6859
"από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε "
 
6860
"να γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
6409
6861
 
6410
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6862
#: C/gosoverview.xml:259(para)
6411
6863
msgid ""
6412
6864
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6413
6865
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6414
6866
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6415
6867
msgstr ""
6416
 
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
6417
 
"ή να πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
6418
 
"ή να κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
 
6868
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, ή να "
 
6869
"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να "
 
6870
"κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
6419
6871
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
6420
6872
 
6421
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
6873
#: C/gosoverview.xml:263(para)
6422
6874
msgid ""
6423
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
6424
 
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6875
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
 
6876
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6425
6877
msgstr ""
6426
 
"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού στην"
6427
 
"<firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6878
"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού "
 
6879
"στην<firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref "
 
6880
"linkend=\"prefs-windows\"/>."
6428
6881
 
6429
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
6882
#: C/gosoverview.xml:268(term)
6430
6883
msgid "Unmaximize the window"
6431
6884
msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου"
6432
6885
 
6433
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
6886
#: C/gosoverview.xml:270(para)
6434
6887
msgid ""
6435
6888
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6436
6889
"to its previous position and size on the screen."
6437
6890
msgstr ""
6438
 
"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί Μεγιστοποίηση για "
6439
 
"να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην οθόνη."
 
6891
"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί "
 
6892
"Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην "
 
6893
"οθόνη."
6440
6894
 
6441
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
6895
#: C/gosoverview.xml:272(para)
6442
6896
msgid ""
6443
6897
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6444
6898
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6445
6899
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6446
6900
msgstr ""
6447
6901
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
6448
 
"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, "
6449
 
"ή κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
 
6902
"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή "
 
6903
"κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
6450
6904
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
6451
6905
 
6452
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
6906
#: C/gosoverview.xml:277(term)
6453
6907
msgid "Close the window"
6454
6908
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
6455
6909
 
6456
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6910
#: C/gosoverview.xml:279(para)
6457
6911
msgid ""
6458
6912
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6459
6913
"This could close the application too. The application will ask you to "
6461
6915
msgstr ""
6462
6916
"Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών "
6463
6917
"στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας "
6464
 
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν "
6465
 
"μη αποθηκευμένη εργασία."
6466
 
 
6467
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6468
 
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6469
 
msgstr "Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, ίσως"
6470
 
 
6471
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
6918
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη "
 
6919
"αποθηκευμένη εργασία."
 
6920
 
 
6921
#: C/gosoverview.xml:284(remark)
 
6922
msgid ""
 
6923
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
 
6924
msgstr ""
 
6925
"Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, "
 
6926
"ίσως"
 
6927
 
 
6928
#: C/gosoverview.xml:289(title)
6472
6929
msgid "Giving Focus to a Window"
6473
6930
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
6474
6931
 
6475
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6932
#: C/gosoverview.xml:292(para)
6476
6933
msgid ""
6477
 
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6478
 
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6479
 
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6480
 
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6481
 
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6482
 
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6483
 
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
6934
"To work with an application, you need to give the "
 
6935
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
 
6936
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
 
6937
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
 
6938
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
 
6939
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
 
6940
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
 
6941
"theme</link>."
6484
6942
msgstr ""
6485
6943
"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να εστιάσετε στο παράθυρό της. "
6486
6944
"Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, "
6487
 
"πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς "
6488
 
"την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι "
6489
 
"εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα "
6490
 
"παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει "
6491
 
"διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή "
6492
 
"<link linkend=\"prefs-theme\"> θέματος</link>."
 
6945
"πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την "
 
6946
"εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο "
 
6947
"τη φορά. Το παράθυρο που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, "
 
6948
"και έτσι κανένα μέρος του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική "
 
6949
"εμφάνιση από άλλα παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή <link "
 
6950
"linkend=\"prefs-theme\"> θέματος</link>."
6493
6951
 
6494
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
6952
#: C/gosoverview.xml:293(para)
6495
6953
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6496
6954
msgstr ""
6497
 
"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους "
6498
 
"τρόπους:"
6499
 
 
6500
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6501
 
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6502
 
msgstr "Με το ποντίκι, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο είναι ορατό."
6503
 
 
6504
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
6955
"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
 
6956
 
 
6957
#: C/gosoverview.xml:296(para)
 
6958
msgid ""
 
6959
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
 
6960
msgstr ""
 
6961
"Με το ποντίκι, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο "
 
6962
"είναι ορατό."
 
6963
 
 
6964
#: C/gosoverview.xml:301(para)
6505
6965
msgid ""
6506
6966
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6507
6967
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6508
6968
msgstr ""
6509
6969
"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>κουμπί λίστας "
6510
 
"παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρου</application>."
 
6970
"παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα "
 
6971
"παραθύρου</application>."
6511
6972
 
6512
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
6973
#: C/gosoverview.xml:306(para)
6513
6974
msgid ""
6514
6975
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6515
6976
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6516
6977
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6517
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6518
 
"guibutton>."
 
6978
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
 
6979
"button</guibutton>."
6519
6980
msgstr ""
6520
6981
"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο <guibutton>εικονίδιο λίστας "
6521
 
"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο επιθυμείτε να "
6522
 
"μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο "
6523
 
"δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του "
6524
 
"μενού παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου."
 
6982
"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο "
 
6983
"επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας "
 
6984
"παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό "
 
6985
"του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού "
 
6986
"παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου."
6525
6987
 
6526
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
6988
#: C/gosoverview.xml:309(para)
6527
6989
msgid ""
6528
6990
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6529
6991
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6530
6992
"workspaces\"/>."
6531
6993
msgstr ""
6532
6994
"Αν το παράθυρο που επιλέγετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, "
6533
 
"μπορείτε να μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά "
6534
 
"με χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
6995
"μπορείτε να μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες "
 
6996
"σχετικά με χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6535
6997
 
6536
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6998
#: C/gosoverview.xml:314(para)
6537
6999
msgid ""
6538
7000
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
6539
7001
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
6543
7005
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
6544
7006
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
6545
7007
msgstr ""
6546
 
"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο [Alt] και πιέστε το πλήκτρο [Tab]. "
6547
 
"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε "
6548
 
"παράθυρο. Κατά τη διάρκεια που πιέζετε [Alt], πατήστε [Tab] για να μετακινήσετε την "
6549
 
"επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο "
6550
 
"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα μαύρο "
6551
 
"πλαίσιο. Όταν το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε επιλέγεται, ελευθερώστε το "
6552
 
"πλήκτρο [Alt]. Χρησιμοποιώντας [Shift+Tab] αντί μόνο [Tab] διατρέχετε κυκλικά "
6553
 
"ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη σειρά."
 
7008
"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο [Alt] και πιέστε το πλήκτρο "
 
7009
"[Tab]. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία λίστα εικονιδίων "
 
7010
"αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Κατά τη διάρκεια που πιέζετε [Alt], πατήστε "
 
7011
"[Tab] για να μετακινήσετε την επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο "
 
7012
"παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο εικονίδιο και η θέση του παραθύρου "
 
7013
"στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα μαύρο πλαίσιο. Όταν το παράθυρο που "
 
7014
"επιθυμείτε να δείτε επιλέγεται, ελευθερώστε το πλήκτρο [Alt]. "
 
7015
"Χρησιμοποιώντας [Shift+Tab] αντί μόνο [Tab] διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα "
 
7016
"εικονίδια με ανάστροφη σειρά."
6554
7017
 
6555
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
7018
#: C/gosoverview.xml:317(para)
6556
7019
msgid ""
6557
7020
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6558
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
6559
 
"link>."
 
7021
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
 
7022
"tool</link>."
6560
7023
msgstr ""
6561
7024
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί "
6562
 
"αυτήν τη λειτουργία με το <link "
6563
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</"
6564
 
"link>."
 
7025
"αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
7026
"shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>."
6565
7027
 
6566
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
6567
 
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
 
7028
#: C/gosoverview.xml:331(primary) C/gosoverview.xml:360(primary) C/gosoverview.xml:387(primary)
6568
7029
msgid "workspaces"
6569
7030
msgstr "Χώροι εργασίας"
6570
7031
 
6571
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
7032
#: C/gosoverview.xml:334(para)
6572
7033
msgid ""
6573
7034
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6574
7035
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6586
7047
"εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε "
6587
7048
"μεταξύ χώρων εργασίας."
6588
7049
 
6589
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
7050
#: C/gosoverview.xml:336(para)
6590
7051
msgid ""
6591
7052
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6592
7053
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6599
7060
"workspace is highlighted."
6600
7061
msgstr ""
6601
7062
"Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε "
6602
 
"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων "
6603
 
"εργασίας σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Κάντε "
6604
 
"κλικ σε έναν για να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο"
6605
 
"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις "
6606
 
"χώροι περιέχουν ανοιχτά παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη "
6607
 
"συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται "
6608
 
"φωτεινά."
 
7063
"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
 
7064
"εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας "
 
7065
"σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Κάντε κλικ σε έναν "
 
7066
"για να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-"
 
7067
"FIG-42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> "
 
7068
"περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά "
 
7069
"παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά "
 
7070
"παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά."
6609
7071
 
6610
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
7072
#: C/gosoverview.xml:339(title)
6611
7073
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6612
7074
msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας"
6613
7075
 
6614
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
7076
#: C/gosoverview.xml:346(phrase)
6615
7077
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6616
 
msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
 
7078
msgstr ""
 
7079
"Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
6617
7080
 
6618
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
7081
#: C/gosoverview.xml:352(para)
6619
7082
msgid ""
6620
7083
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6621
7084
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6622
7085
msgstr ""
6623
 
"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε αυτόν. "
6624
 
"Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
7086
"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε "
 
7087
"αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref "
 
7088
"linkend=\"workspace-add\"/>."
6625
7089
 
6626
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
7090
#: C/gosoverview.xml:354(para)
6627
7091
msgid ""
6628
7092
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6629
7093
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6631
7095
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6632
7096
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6633
7097
msgstr ""
6634
 
"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME όταν "
6635
 
"εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε τους "
6636
 
"χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε κάθε "
6637
 
"χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για "
 
7098
"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME "
 
7099
"όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε "
 
7100
"τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε "
 
7101
"κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για "
6638
7102
"περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά "
6639
7103
"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένος να "
6640
7104
"χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο."
6641
7105
 
6642
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
7106
#: C/gosoverview.xml:358(title)
6643
7107
msgid "Switching Between Workspaces"
6644
7108
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας"
6645
7109
 
6646
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
7110
#: C/gosoverview.xml:361(secondary)
6647
7111
msgid "switching between"
6648
7112
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ"
6649
7113
 
6650
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
7114
#: C/gosoverview.xml:363(para)
6651
7115
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6652
7116
msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
6653
7117
 
6654
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
7118
#: C/gosoverview.xml:366(para)
6655
7119
msgid ""
6656
7120
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6657
7121
"panel, click on the workspace where you want to work."
6658
7122
msgstr ""
6659
 
"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον "
6660
 
"κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο χώρο εργασίας που επιθυμείτε να εργαστείτε."
 
7123
"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
 
7124
"εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο χώρο "
 
7125
"εργασίας που επιθυμείτε να εργαστείτε."
6661
7126
 
6662
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
7127
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6663
7128
msgid ""
6664
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6665
 
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
7129
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
 
7130
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
 
7131
"wheel."
6666
7132
msgstr ""
6667
 
"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή "
6668
 
"εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, και "
6669
 
"κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
 
7133
"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή "
 
7134
"<application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω "
 
7135
"πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
6670
7136
 
6671
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
7137
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6672
7138
msgid ""
6673
7139
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6674
7140
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6675
7141
"current workspace."
6676
7142
msgstr ""
6677
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του "
 
7143
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί "
 
7144
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του "
6678
7145
"παρόντος χώρου."
6679
7146
 
6680
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
7147
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6681
7148
msgid ""
6682
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
6683
 
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
6684
 
"workspace."
 
7149
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
 
7150
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
 
7151
"current workspace."
6685
7152
msgstr ""
6686
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά του "
6687
 
"παρόντος χώρου."
 
7153
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό "
 
7154
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά "
 
7155
"του παρόντος χώρου."
6688
7156
 
6689
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
7157
#: C/gosoverview.xml:380(para)
6690
7158
msgid ""
6691
7159
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6692
7160
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6693
7161
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6694
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6695
 
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6696
 
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
7162
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
7163
"arrow</keycap></keycombo> and "
 
7164
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
7165
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6697
7166
msgstr ""
6698
7167
"Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι "
6699
 
"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή χώρων "
6700
 
"εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι "
 
7168
"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή "
 
7169
"χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι "
6701
7170
"εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε "
6702
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</"
6703
 
"keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6704
 
"keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ "
6705
 
"χώρων εργασίας."
 
7171
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω "
 
7172
"βέλος</keycap></keycombo> και "
 
7173
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω "
 
7174
"βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ χώρων εργασίας."
6706
7175
 
6707
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
7176
#: C/gosoverview.xml:383(title)
6708
7177
msgid "Adding Workspaces"
6709
7178
msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας"
6710
7179
 
6711
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
7180
#: C/gosoverview.xml:388(secondary)
6712
7181
msgid "specifying number of"
6713
7182
msgstr "καθορισμός αριθμού"
6714
7183
 
6715
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
7184
#: C/gosoverview.xml:390(para)
6716
7185
msgid ""
6717
7186
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6718
7187
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6722
7191
"require."
6723
7192
msgstr ""
6724
7193
"Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ "
6725
 
"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. "
6726
 
"Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις εναλλαγέα χώρων εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. "
6727
 
"Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> "
6728
 
"για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε."
 
7194
"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
 
7195
"εργασίας</application>. Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις εναλλαγέα χώρων "
 
7196
"εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής "
 
7197
"<guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό "
 
7198
"χώρων εργασίας που επιθυμείτε."
6729
7199
 
6730
 
#: C/gosoverview.xml:399(para)
 
7200
#: C/gosoverview.xml:393(para)
6731
7201
msgid ""
6732
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
6733
 
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
7202
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
7203
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6734
7204
msgstr ""
6735
 
"Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
6736
 
"\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων εργασίας</ulink>."
 
7205
"Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" "
 
7206
"url=\"ghelp:workspace-switcher\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων "
 
7207
"εργασίας</ulink>."
6737
7208
 
6738
 
#: C/gosoverview.xml:404(title)
 
7209
#: C/gosoverview.xml:398(title)
6739
7210
msgid "Applications"
6740
7211
msgstr "Εφαρμογές"
6741
7212
 
6742
 
#: C/gosoverview.xml:412(para)
 
7213
#: C/gosoverview.xml:406(para)
6743
7214
msgid ""
6744
7215
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6745
7216
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6751
7222
"Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή "
6752
7223
"που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να "
6753
7224
"χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως "
6754
 
"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε "
6755
 
"τη μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, "
6756
 
"να επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις "
 
7225
"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη "
 
7226
"μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να "
 
7227
"επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις "
6757
7228
"εργασίες, κανονικά θα χρησιμοποιούσατε μία διαφορετική εφαρμογή."
6758
7229
 
6759
 
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
7230
#: C/gosoverview.xml:408(para)
6760
7231
msgid ""
6761
7232
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6762
7233
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6763
7234
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6764
7235
msgstr ""
6765
 
"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> "
6766
 
"και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για περισσότερες "
6767
 
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
7236
"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού "
 
7237
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα "
 
7238
"υπομενού. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
 
7239
"linkend=\"applications-menu\"/>."
 
7240
 
 
7241
#: C/gosoverview.xml:410(para)
 
7242
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
 
7243
msgstr ""
 
7244
"Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
 
7245
 
 
7246
#: C/gosoverview.xml:413(para)
 
7247
msgid ""
 
7248
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
 
7249
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
 
7250
"text without any formatting."
 
7251
msgstr ""
 
7252
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής "
 
7253
"κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή "
 
7254
"να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς την ανάγκη "
 
7255
"οποιασδήποτε μορφοποίησης."
 
7256
 
 
7257
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
7258
msgid ""
 
7259
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
7260
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
 
7261
"look up definitions of a word."
 
7262
msgstr ""
 
7263
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
7264
"dictionary\"><application>Λεξικό</application></ulink> σας δίνει τη "
 
7265
"δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
 
7266
 
 
7267
#: C/gosoverview.xml:415(para)
 
7268
msgid ""
 
7269
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
 
7270
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
 
7271
"large image collections."
 
7272
msgstr ""
 
7273
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας "
 
7274
"εικόνων</application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ατομικά αρχεία εικόνων, "
 
7275
"όπως επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
6768
7276
 
6769
7277
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6770
 
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6771
 
msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
6772
 
 
6773
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6774
 
msgid ""
6775
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6776
 
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6777
 
"without any formatting."
6778
 
msgstr ""
6779
 
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής κειμένου Gedit</"
6780
 
"application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή να τροποποιήσει "
6781
 
"οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς την ανάγκη οποιασδήποτε μορφοποίησης."
6782
 
 
6783
 
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6784
 
msgid ""
6785
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6786
 
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6787
 
msgstr ""
6788
 
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</"
6789
 
"application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
6790
 
 
6791
 
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6792
 
msgid ""
6793
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6794
 
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6795
 
"collections."
6796
 
msgstr ""
6797
 
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</"
6798
 
"application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ατομικά αρχεία εικόνων, όπως "
6799
 
"επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
6800
 
 
6801
 
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6802
 
msgid ""
6803
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6804
 
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6805
 
msgstr ""
6806
 
"Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</"
6807
 
"application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
6808
 
 
6809
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6810
 
msgid ""
6811
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6812
 
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
7278
msgid ""
 
7279
"<ulink type=\"help\" "
 
7280
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
 
7281
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
7282
msgstr ""
 
7283
"Η <ulink type=\"help\" "
 
7284
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</application></ulink> "
 
7285
"εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
 
7286
 
 
7287
#: C/gosoverview.xml:417(para)
 
7288
msgid ""
 
7289
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
 
7290
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6813
7291
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6814
7292
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
6815
7293
"you need will be on your keyboard."
6816
7294
msgstr ""
6817
 
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης χαρακτήρων</"
6818
 
"application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και σύμβολα από "
6819
 
"το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τα επικολλάτε "
6820
 
"σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα βρείτε στο "
6821
 
"πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
 
7295
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης "
 
7296
"χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και "
 
7297
"σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τα "
 
7298
"επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα "
 
7299
"βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
6822
7300
 
6823
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
 
7301
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6824
7302
msgid ""
6825
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6826
 
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
6827
 
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
6828
 
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6829
 
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
7303
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
 
7304
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
 
7305
"this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
 
7306
"any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
7307
"menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6830
7308
"Manager</application> window opens you show you that location."
6831
7309
msgstr ""
6832
 
"Ο<link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</application></"
6833
 
"link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. Χρησιμοποιείστε το για "
6834
 
"αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς "
6835
 
"USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το "
6836
 
"<link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, "
6837
 
"ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου ανοίγει για να σας εμφανίσει την "
6838
 
"τοποθεσία του."
 
7310
"Ο<link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων "
 
7311
"Ναυτίλος</application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά "
 
7312
"τους. Χρησιμοποιείστε το για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων "
 
7313
"σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν "
 
7314
"επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
 
7315
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων "
 
7316
"Ναυτίλου ανοίγει για να σας εμφανίσει την τοποθεσία του."
6839
7317
 
6840
 
#: C/gosoverview.xml:425(para)
 
7318
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6841
7319
msgid ""
6842
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6843
 
"application></ulink> gives you access to the system command line."
 
7320
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
7321
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
 
7322
"the system command line."
6844
7323
msgstr ""
6845
 
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</"
6846
 
"application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος."
 
7324
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
7325
"terminal\"><application>Τερματικό</application></ulink> σας δίνει πρόσβαση "
 
7326
"στη γραμμή εντολών του συστήματος."
6847
7327
 
6848
 
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
7328
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6849
7329
msgid ""
6850
7330
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6851
7331
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6853
7333
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
6854
7334
"may also provide you with a way to install further applications."
6855
7335
msgstr ""
6856
 
"Ακόμη κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές αναπαραγωγής "
6857
 
"μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία προσιτότητας λογισμικού, και "
6858
 
"εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να "
6859
 
"έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές GNOME, όπως κάποιο επεξεργαστή κειμένου και "
6860
 
"επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής σας επίσης μπορεί να σας παρέχει "
6861
 
"με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες εφαρμογές."
 
7336
"Ακόμη κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές "
 
7337
"αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία "
 
7338
"προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. "
 
7339
"Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές GNOME, "
 
7340
"όπως κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή "
 
7341
"πωλητής σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες "
 
7342
"επιπρόσθετες εφαρμογές."
6862
7343
 
6863
 
#: C/gosoverview.xml:430(para)
 
7344
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6864
7345
msgid ""
6865
7346
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6866
7347
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6870
7351
"γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής "
6871
7352
"της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά."
6872
7353
 
6873
 
#: C/gosoverview.xml:433(title)
 
7354
#: C/gosoverview.xml:427(title)
6874
7355
msgid "Common Features"
6875
7356
msgstr "Κοινές ιδιότητες"
6876
7357
 
6877
 
#: C/gosoverview.xml:435(para)
 
7358
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6878
7359
msgid ""
6879
7360
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6880
7361
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6881
7362
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
6882
7363
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
6883
 
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
6884
 
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
6885
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
7364
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
 
7365
"application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
 
7366
"and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6886
7367
"applications."
6887
7368
msgstr ""
6888
7369
"Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται "
6889
 
"πολλά χαρακτηριστικά. Για παράδειγμα, οι εφαρμογές έχουν μία κατάλληλη "
6890
 
"μορφή εμφάνισης. Οι εφαρμογές μοιράζονται χαρακτηριστικά επειδή "
6891
 
"χρησιμοποιούν τις ίδιες βιβλιοθήκες προγραμμάτων. Μία εφαρμογή που "
6892
 
"χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμμάτων GNOME "
6893
 
"ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή</"
6894
 
"firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</application> "
6895
 
"και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> "
6896
 
"είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
 
7370
"πολλά χαρακτηριστικά. Για παράδειγμα, οι εφαρμογές έχουν μία κατάλληλη μορφή "
 
7371
"εμφάνισης. Οι εφαρμογές μοιράζονται χαρακτηριστικά επειδή χρησιμοποιούν τις "
 
7372
"ίδιες βιβλιοθήκες προγραμμάτων. Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις "
 
7373
"προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμμάτων GNOME ονομάζεται "
 
7374
"<firstterm>σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο "
 
7375
"<application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου "
 
7376
"<application>gedit</application> είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
6897
7377
 
6898
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
7378
#: C/gosoverview.xml:434(para)
6899
7379
msgid ""
6900
7380
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
6901
7381
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
6903
7383
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
6904
7384
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
6905
7385
msgstr ""
6906
 
"Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που διατίθενται "
6907
 
"από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη δυνατότητα στο GNOME "
6908
 
"να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης και σύμμορφες με το GNOME "
6909
 
"εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό σας σύστημα βασίζεται σε UNIX, "
6910
 
"μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες εφαρμογές X11 και Motif από την επιφάνεια "
6911
 
"εργασίας GNOME."
 
7386
"Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που "
 
7387
"διατίθενται από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη "
 
7388
"δυνατότητα στο GNOME να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης και "
 
7389
"σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό σας "
 
7390
"σύστημα βασίζεται σε UNIX, μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες εφαρμογές "
 
7391
"X11 και Motif από την επιφάνεια εργασίας GNOME."
6912
7392
 
6913
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
7393
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6914
7394
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6915
 
msgstr "Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
 
7395
msgstr ""
 
7396
"Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
6916
7397
 
6917
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
7398
#: C/gosoverview.xml:442(para)
6918
7399
msgid "Consistent look-and-feel"
6919
7400
msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης"
6920
7401
 
6921
 
#: C/gosoverview.xml:449(para)
 
7402
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6922
7403
msgid ""
6923
7404
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6924
7405
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
6925
7406
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
6926
7407
"feel of your GNOME-compliant applications:"
6927
7408
msgstr ""
6928
 
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία κατάλληλη μορφή εμφάνισης. "
6929
 
"Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης που "
6930
 
"καθορίζετε στα εργαλεία προτίμησης. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω "
6931
 
"εργαλεία για να τροποποιήσετε τη μορφή εμφάνισης των σύμμορφων με το GNOME "
6932
 
"εφαρμογών:"
 
7409
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία κατάλληλη μορφή "
 
7410
"εμφάνισης. Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ρυθμίσεις "
 
7411
"μορφής εμφάνισης που καθορίζετε στα εργαλεία προτίμησης. Μπορείτε να "
 
7412
"χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω εργαλεία για να τροποποιήσετε τη μορφή εμφάνισης "
 
7413
"των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών:"
6933
7414
 
6934
 
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
 
7415
#: C/gosoverview.xml:448(application) C/goscustdesk.xml:1264(secondary)
6935
7416
msgid "Menus &amp; Toolbars"
6936
7417
msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες"
6937
7418
 
6938
 
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
 
7419
#: C/gosoverview.xml:448(link) C/gosoverview.xml:449(link)
6939
7420
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
6940
7421
msgstr "<placeholder-1/> προτιμήσεις"
6941
7422
 
6942
 
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
 
7423
#: C/gosoverview.xml:449(application) C/goscustdesk.xml:1356(secondary)
6943
7424
msgid "Theme"
6944
7425
msgstr "Θέμα"
6945
7426
 
6946
 
#: C/gosoverview.xml:459(para)
 
7427
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6947
7428
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6948
7429
msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης"
6949
7430
 
6950
 
#: C/gosoverview.xml:460(para)
 
7431
#: C/gosoverview.xml:454(para)
6951
7432
msgid ""
6952
7433
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6953
7434
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
6954
7435
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6955
7436
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6956
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6957
 
"guimenuitem> menu item."
 
7437
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
 
7438
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6958
7439
msgstr ""
6959
7440
"Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, "
6960
7441
"εργαλειοθήκη, και γραμμή κατάστασης. Η γραμμή μενού πάντα περιέχει ένα μενού "
6961
 
"<guimenu>Αρχείο</guimenu> και ένα μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu>. "
6962
 
"Το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού "
 
7442
"<guimenu>Αρχείο</guimenu> και ένα μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu>. Το μενού "
 
7443
"<guimenu>Αρχείο</guimenu> πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού "
6963
7444
"<guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem>, και το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> "
6964
7445
"πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
6965
7446
 
6966
 
#: C/gosoverview.xml:463(para)
 
7447
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6967
7448
msgid ""
6968
7449
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6969
7450
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6974
7455
msgstr ""
6975
7456
"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία γραμμή που εμφανίζεται "
6976
7457
"μέσα σε μία γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο "
6977
 
"κοινόχρηστες εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> "
6978
 
"είναι μία γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει "
6979
 
"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του αντικειμένου "
6980
 
"που προβάλλετε στο παράθυρο. Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές "
6981
 
"μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για παράδειγμα, "
6982
 
"η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
 
7458
"κοινόχρηστες εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία "
 
7459
"γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την "
 
7460
"τρέχουσα κατάσταση του αντικειμένου που προβάλλετε στο παράθυρο. Σύμμορφες "
 
7461
"με το GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για "
 
7462
"παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
6983
7463
"γραμμή τοποθεσίας."
6984
7464
 
6985
 
#: C/gosoverview.xml:467(para)
 
7465
#: C/gosoverview.xml:461(para)
6986
7466
msgid ""
6987
7467
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
6988
7468
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
6992
7472
"window, or to another part of the screen."
6993
7473
msgstr ""
6994
7474
"Μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία γραμμής εργαλείων σε σύμμορφες με το "
6995
 
"GNOME εφαρμογές να είναι <firstterm>αποσπώμενες</firstterm>. Δηλαδή, "
6996
 
"η εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να "
6997
 
"τοποθετηθεί οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή "
6998
 
"ενεργοποιηθεί, κάθε εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο "
6999
 
"μπορείτε να αδράξετε και κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη "
7000
 
"τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, "
7001
 
"ή σε κάποιο άλλο μέρος της οθόνης."
 
7475
"GNOME εφαρμογές να είναι <firstterm>αποσπώμενες</firstterm>. Δηλαδή, η "
 
7476
"εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να τοποθετηθεί "
 
7477
"οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε "
 
7478
"εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο μπορείτε να αδράξετε και "
 
7479
"κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη "
 
7480
"μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, ή σε κάποιο άλλο μέρος της οθόνης."
7002
7481
 
7003
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
7482
#: C/gosoverview.xml:465(para)
7004
7483
msgid "Default shortcut keys"
7005
7484
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
7006
7485
 
7007
 
#: C/gosoverview.xml:472(para)
 
7486
#: C/gosoverview.xml:466(para)
7008
7487
msgid ""
7009
7488
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
7010
7489
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
7011
7490
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
7012
 
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
7013
 
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
7491
"action in a GNOME-compliant application, press "
 
7492
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
7014
7493
msgstr ""
7015
7494
"Σύμμορφες εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τα ίδια πλήκτρα συντόμευσης για την "
7016
 
"εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη μιας σύμμορφης "
7017
 
"με το GNOME εφαρμογής, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. "
7018
 
"Για να αναιρέσετε μία ενέργεια σε μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε "
 
7495
"εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη μιας "
 
7496
"σύμμορφης με το GNOME εφαρμογής, πιέστε "
 
7497
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Για να "
 
7498
"αναιρέσετε μία ενέργεια σε μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε "
7019
7499
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
7020
7500
 
7021
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
7501
#: C/gosoverview.xml:471(para)
7022
7502
msgid "Drag-and-drop"
7023
7503
msgstr "Σύρτε και ρίξτε"
7024
7504
 
7025
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
7505
#: C/gosoverview.xml:472(para)
7026
7506
msgid ""
7027
7507
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
7028
7508
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
7030
7510
"Σύμμορφες του GNOME εφαρμογές παρέχουν σωστή ανάδραση όταν σύρετε και "
7031
7511
"ελευθερώνετε αντικείμενα, και αλληλεπιδρούν με προχωρημένο τρόπο."
7032
7512
 
7033
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
7513
#: C/gosoverview.xml:474(para)
7034
7514
msgid ""
7035
7515
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
7036
 
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
7037
 
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
7038
 
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
7039
 
"file is displayed in plain text format in the text editor."
 
7516
"that you drag. When you drag a HTML file from a "
 
7517
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
 
7518
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
 
7519
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
 
7520
"text editor."
7040
7521
msgstr ""
7041
 
"Για παράδειγμα, σύμμορφες με το GNΟΜΕ εφαρμογές αναγνωρίζουν τη μορφή "
7042
 
"των αντικειμένων που σέρνετε. Όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα παράθυρο "
 
7522
"Για παράδειγμα, σύμμορφες με το GNΟΜΕ εφαρμογές αναγνωρίζουν τη μορφή των "
 
7523
"αντικειμένων που σέρνετε. Όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα παράθυρο "
7043
7524
"<application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, το αρχείο "
7044
7525
"εμφανίζεται σε μορφή HTML. Παρ' όλα αυτά όταν σύρετε το αρχείο HTML σε έναν "
7045
7526
"επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον "
7046
7527
"επεξεργαστή κειμένου."
7047
7528
 
7048
 
#: C/gosoverview.xml:490(title)
 
7529
#: C/gosoverview.xml:484(title)
7049
7530
msgid "Working With Files"
7050
7531
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
7051
7532
 
7052
 
#: C/gosoverview.xml:491(para)
 
7533
#: C/gosoverview.xml:485(para)
7053
7534
msgid ""
7054
 
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
7055
 
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
7056
 
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
7057
 
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
7058
 
"store your work. When you are done working with a file, you "
7059
 
"<firstterm>close</firstterm> it."
 
7535
"The work you do with an application is stored in "
 
7536
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
 
7537
"on a removable device such as a USB flashdrive. You "
 
7538
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
 
7539
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
 
7540
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
7060
7541
msgstr ""
7061
 
"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</firstterm>. "
7062
 
"Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή σε "
7063
 
"μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. Ανοίγετε ένα αρχείο "
7064
 
"για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και αποθηκεύετε ένα αρχείο "
7065
 
"για να αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία "
7066
 
"του αρχείου, μπορείτε να το κλείσετε."
 
7542
"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε "
 
7543
"<firstterm>αρχεία</firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο "
 
7544
"του υπολογιστή σας, ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. "
 
7545
"Ανοίγετε ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και "
 
7546
"αποθηκεύετε ένα αρχείο για να αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε "
 
7547
"με την επεξεργασία του αρχείου, μπορείτε να το κλείσετε."
7067
7548
 
7068
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
 
7549
#: C/gosoverview.xml:486(para)
7069
7550
msgid ""
7070
7551
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
7071
7552
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
7076
7557
"παρακάτω ενότητες καλύπτουν τους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης με "
7077
7558
"λεπτομέρειες."
7078
7559
 
7079
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
 
7560
#: C/gosoverview.xml:489(title)
7080
7561
msgid "Choosing a File to Open"
7081
7562
msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα"
7082
7563
 
7083
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
7564
#: C/gosoverview.xml:490(para)
7084
7565
msgid ""
7085
7566
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
7086
7567
"open in an application."
7087
7568
msgstr ""
7088
 
"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο για "
7089
 
"άνοιγμα σε μία εφαρμογή."
 
7569
"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε "
 
7570
"ένα αρχείο για άνοιγμα σε μία εφαρμογή."
7090
7571
 
7091
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
7572
#: C/gosoverview.xml:491(para)
7092
7573
msgid ""
7093
7574
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
7094
7575
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
7098
7579
"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών στο "
7099
7580
"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή αρχείου."
7100
7581
 
7101
 
#: C/gosoverview.xml:498(para)
 
7582
#: C/gosoverview.xml:492(para)
7102
7583
msgid ""
7103
7584
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
7104
7585
"open it:"
7105
7586
msgstr ""
7106
 
"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες "
7107
 
"για να το ανοίξετε:"
 
7587
"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
 
7588
"ενέργειες για να το ανοίξετε:"
7108
7589
 
7109
 
#: C/gosoverview.xml:500(para)
 
7590
#: C/gosoverview.xml:494(para)
7110
7591
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
7111
7592
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
7112
7593
 
7113
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
7594
#: C/gosoverview.xml:495(para)
7114
7595
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
7115
7596
msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>."
7116
7597
 
7117
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
7598
#: C/gosoverview.xml:496(para)
7118
7599
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
7119
7600
msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>."
7120
7601
 
7121
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
7602
#: C/gosoverview.xml:497(para)
7122
7603
msgid "Double-click the file."
7123
7604
msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο."
7124
7605
 
7125
 
#: C/gosoverview.xml:505(para)
 
7606
#: C/gosoverview.xml:499(para)
7126
7607
msgid ""
7127
7608
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
7128
7609
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
7129
7610
"location."
7130
7611
msgstr ""
7131
7612
"Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος "
7132
 
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των "
7133
 
"περιεχομένων αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
 
7613
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων "
 
7614
"αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
7134
7615
 
7135
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
7136
 
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
 
7616
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
7617
msgid ""
 
7618
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7137
7619
msgstr ""
7138
7620
"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί ταμπλό, κάντε μία από "
7139
7621
"τις παρακάτω ενέργειες:"
7140
7622
 
7141
 
#: C/gosoverview.xml:509(para)
 
7623
#: C/gosoverview.xml:503(para)
7142
7624
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
7143
7625
msgstr "Άνοιγμα καταλόγου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία."
7144
7626
 
7145
 
#: C/gosoverview.xml:510(para)
 
7627
#: C/gosoverview.xml:504(para)
7146
7628
msgid ""
7147
7629
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7148
7630
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
7149
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7150
 
"\">bookmarks</link>."
 
7631
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
 
7632
"bookmarks\">bookmarks</link>."
7151
7633
msgstr ""
7152
7634
"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο δεξί ταμπλό. Αυτό το ταμπλό παρουσιάζει "
7153
 
"τοποθεσίες όπως στο φάκελο Έγγραφα, τον προσωπικό σας κατάλογο, μέσα "
7154
 
"όπως CD και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
 
7635
"τοποθεσίες όπως στο φάκελο Έγγραφα, τον προσωπικό σας κατάλογο, μέσα όπως CD "
 
7636
"και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link "
 
7637
"linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
7155
7638
 
7156
 
#: C/gosoverview.xml:511(para)
 
7639
#: C/gosoverview.xml:505(para)
7157
7640
msgid ""
7158
7641
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
7159
7642
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
7165
7648
"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για να παραμερίσετε "
7166
7649
"τη γραμμή κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
7167
7650
 
7168
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
7651
#: C/gosoverview.xml:508(para)
7169
7652
msgid ""
7170
7653
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7171
7654
"further options specific to the current application."
7173
7656
"Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί "
7174
7657
"να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή."
7175
7658
 
7176
 
#: C/gosoverview.xml:517(title)
 
7659
#: C/gosoverview.xml:511(title)
7177
7660
msgid "Filtering the File List"
7178
7661
msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων"
7179
7662
 
7180
 
#: C/gosoverview.xml:518(para)
 
7663
#: C/gosoverview.xml:512(para)
7181
7664
msgid ""
7182
7665
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
7183
7666
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7188
7671
"Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία "
7189
7672
"συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου "
7190
7673
"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο ταμπλό λίστας αρχείων. Η λίστα του τύπου "
7191
 
"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. "
7192
 
"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων "
7193
 
"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους αρχείων "
7194
 
"κειμένου."
 
7674
"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για "
 
7675
"παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων "
 
7676
"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους "
 
7677
"αρχείων κειμένου."
7195
7678
 
7196
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
7679
#: C/gosoverview.xml:516(title)
7197
7680
msgid "Find-as-you-type"
7198
7681
msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης"
7199
7682
 
7200
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7683
#: C/gosoverview.xml:517(para)
7201
7684
msgid ""
7202
7685
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7203
7686
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7204
7687
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
7205
7688
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
7206
7689
msgstr ""
7207
 
"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε "
7208
 
"να το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείου θα προβληθεί"
 
7690
"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να "
 
7691
"το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείου θα προβληθεί"
7209
7692
 
7210
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
7693
#: C/gosoverview.xml:518(para)
7211
7694
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7212
 
msgstr "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
 
7695
msgstr ""
 
7696
"Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε "
 
7697
"<keycap>Esc</keycap>."
7213
7698
 
7214
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
7699
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7215
7700
msgid "Choosing a folder"
7216
7701
msgstr "Επιλογή φακέλου"
7217
7702
 
7218
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
7703
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7219
7704
msgid ""
7220
7705
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7221
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
7222
 
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
7223
 
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
7224
 
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7706
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
 
7707
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
 
7708
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
 
7709
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7225
7710
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7226
7711
"folder."
7227
7712
msgstr ""
7228
7713
"Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε "
7229
 
"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε "
7230
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
7231
 
"\"><application>Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για "
7232
 
"να εξάγετε αρχεία από ένα συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστείτε να επιλέξετε "
7233
 
"ένα φάκελο για να τοποθετήσετε μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την "
7234
 
"περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο "
7235
 
"χρώμα, και πιέζοντας <guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει "
7236
 
"επιλεγεί θα εξαχθούν σε αυτόν το φάκελο."
 
7714
"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε <ulink "
 
7715
"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστής "
 
7716
"συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα "
 
7717
"συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστείτε να επιλέξετε ένα φάκελο για να "
 
7718
"τοποθετήσετε μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην "
 
7719
"τρέχουσα τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας "
 
7720
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε "
 
7721
"αυτόν το φάκελο."
7237
7722
 
7238
7723
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
7239
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
 
7724
#: C/gosoverview.xml:527(title)
7240
7725
msgid "Open Location"
7241
7726
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
7242
7727
 
7243
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
 
7728
#: C/gosoverview.xml:528(para)
7244
7729
msgid ""
7245
7730
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
7246
7731
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
7249
7734
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
7250
7735
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
7251
7736
msgstr ""
7252
 
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο "
7253
 
"που επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη "
7254
 
"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> για να ανοίξετε το διάλογο "
 
7737
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο που "
 
7738
"επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη διαδρομή "
 
7739
"αρχίζοντας με <filename>/</filename> για να ανοίξετε το διάλογο "
7255
7740
"<guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel>. Διαφορετικά, για να ανοίξετε το "
7256
7741
"διάλογο <guilabel>Άνοιγμα τοποθεσίας</guilabel> πιέστε "
7257
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
7258
 
"ή κάντε δεξί κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε "
7259
 
"<guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem>."
 
7742
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ή κάντε δεξί "
 
7743
"κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα "
 
7744
"τοποθεσίας</guimenuitem>."
7260
7745
 
7261
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
7746
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7262
7747
msgid ""
7263
7748
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7264
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
7265
 
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
7266
 
"filename:"
 
7749
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
 
7750
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
 
7751
"the typing of a full filename:"
7267
7752
msgstr ""
7268
 
"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη διαδρομή "
7269
 
"αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το πεδίο "
7270
 
"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για την "
7271
 
"απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
 
7753
"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη "
 
7754
"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το "
 
7755
"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για "
 
7756
"την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
7272
7757
 
7273
 
#: C/gosoverview.xml:537(para)
 
7758
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7274
7759
msgid ""
7275
7760
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7276
7761
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7277
7762
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7278
7763
msgstr ""
7279
7764
"Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από "
7280
 
"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε <keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
 
7765
"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε <keycap>κάτω "
 
7766
"βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> και <keycap>Return</keycap> "
 
7767
"για να επιλέξετε από τη λίστα."
7281
7768
 
7282
 
#: C/gosoverview.xml:538(para)
 
7769
#: C/gosoverview.xml:532(para)
7283
7770
msgid ""
7284
7771
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7285
7772
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7287
7774
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7288
7775
"in the field."
7289
7776
msgstr ""
7290
 
"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ως μοναδικό αναγνωρίζει ένα αρχείο "
7291
 
"ή ένα φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> "
7292
 
"για να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε "
7293
 
"\"Do\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Do\" είναι "
7294
 
"<filename>Documents</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
 
7777
"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ως μοναδικό αναγνωρίζει ένα "
 
7778
"αρχείο ή ένα φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε "
 
7779
"<keycap>Tab</keycap> για να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για "
 
7780
"παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε \"Do\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο "
 
7781
"που αρχίζει με \"Do\" είναι <filename>Documents</filename>, τότε ολόκληρο το "
 
7782
"όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
7295
7783
 
7296
7784
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
7297
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
 
7785
#: C/gosoverview.xml:537(title)
7298
7786
msgid "Opening Remote Locations"
7299
7787
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας"
7300
7788
 
7301
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
 
7789
#: C/gosoverview.xml:538(para)
7302
7790
msgid ""
7303
7791
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7304
7792
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
7305
7793
"Location</guilabel> dialog."
7306
7794
msgstr ""
7307
7795
"Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την "
7308
 
"τοποθεσία από τον αριστερό πίνακα εφαρμογών, ή πληκτρολογώντας τη "
7309
 
"διαδρομή στην απομακρυσμένη τοποθεσία στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
 
7796
"τοποθεσία από τον αριστερό πίνακα εφαρμογών, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή "
 
7797
"στην απομακρυσμένη τοποθεσία στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
7310
7798
"Τοποθεσίας</guilabel>."
7311
7799
 
7312
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
7800
#: C/gosoverview.xml:539(para)
7313
7801
msgid ""
7314
7802
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7315
7803
"for it when you open it."
7316
7804
msgstr ""
7317
 
"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, "
7318
 
"θα σας ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
 
7805
"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας "
 
7806
"ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
7319
7807
 
7320
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
 
7808
#: C/gosoverview.xml:543(title)
7321
7809
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7322
7810
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών"
7323
7811
 
7324
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
7812
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7325
7813
msgid ""
7326
 
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
7327
 
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
7328
 
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
7329
 
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7814
"To add the current location to the bookmarks list, press "
 
7815
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
 
7816
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
 
7817
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7330
7818
msgstr ""
7331
7819
"Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, "
7332
 
"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη λίστα "
7333
 
"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem>. "
7334
 
"Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία "
7335
 
"σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
 
7820
"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη "
 
7821
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους "
 
7822
"σελιδοδείκτες</guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που "
 
7823
"εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
7336
7824
 
7337
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
7825
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7338
7826
msgid ""
7339
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
7340
 
"guibutton>."
 
7827
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
 
7828
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7341
7829
msgstr ""
7342
 
"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</"
7343
 
"guibutton>."
 
7830
"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε "
 
7831
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
7344
7832
 
7345
 
#: C/gosoverview.xml:552(para)
 
7833
#: C/gosoverview.xml:546(para)
7346
7834
msgid ""
7347
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
7348
 
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
7349
 
"\"/>."
 
7835
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
 
7836
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
 
7837
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7350
7838
msgstr ""
7351
7839
"Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού "
7352
 
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με σελιδοδείκτες, "
7353
 
"δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7840
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
 
7841
"σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7354
7842
 
7355
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
7843
#: C/gosoverview.xml:549(title)
7356
7844
msgid "Showing hidden files"
7357
7845
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7358
7846
 
7359
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
7847
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7360
7848
msgid ""
7361
7849
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7362
7850
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7363
7851
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7364
7852
msgstr ""
7365
 
"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη λίστα "
7366
 
"αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση κρυμμένων αρχείων</guimenuitem>. "
7367
 
"Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7853
"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη "
 
7854
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση κρυμμένων "
 
7855
"αρχείων</guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με κρυμμένα "
 
7856
"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7368
7857
 
7369
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
7858
#: C/gosoverview.xml:554(title)
7370
7859
msgid "Saving a File"
7371
7860
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
7372
7861
 
7373
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
 
7862
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7374
7863
msgid ""
7375
7864
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7376
7865
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
7377
7866
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7378
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
7379
 
"menuchoice>."
 
7867
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
7868
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7380
7869
msgstr ""
7381
7870
"Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος "
7382
 
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει για μία τοποθεσία και "
7383
 
"ένα όνομα για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο. "
7384
 
"Για να κάνετε αποθήκευση σε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></"
7385
 
"menuchoice>."
 
7871
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει για μία τοποθεσία και ένα "
 
7872
"όνομα για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο. "
 
7873
"Για να κάνετε αποθήκευση σε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε "
 
7874
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση "
 
7875
"ως...</guimenuitem></menuchoice>."
7386
7876
 
7387
 
#: C/gosoverview.xml:562(para)
 
7877
#: C/gosoverview.xml:556(para)
7388
7878
msgid ""
7389
7879
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7390
7880
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7391
7881
msgstr ""
7392
 
"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για "
7393
 
"το αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών "
7394
 
"συχνής χρήσης."
 
7882
"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το "
 
7883
"αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής "
 
7884
"χρήσης."
7395
7885
 
7396
 
#: C/gosoverview.xml:565(title)
 
7886
#: C/gosoverview.xml:559(title)
7397
7887
msgid "Saving in another location"
7398
7888
msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία"
7399
7889
 
7400
 
#: C/gosoverview.xml:566(para)
 
7890
#: C/gosoverview.xml:560(para)
7401
7891
msgid ""
7402
7892
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7403
7893
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7404
7894
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7405
7895
msgstr ""
7406
 
"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην κυλιόμενη "
7407
 
"λίστα, κάντε κλικ στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. "
7408
 
"Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο "
7409
 
"<guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
 
7896
"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην "
 
7897
"κυλιόμενη λίστα, κάντε κλικ στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για "
 
7898
"άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο "
 
7899
"με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
7410
7900
 
7411
 
#: C/gosoverview.xml:567(para)
 
7901
#: C/gosoverview.xml:561(para)
7412
7902
msgid ""
7413
7903
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7414
7904
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7416
7906
"bookmarks."
7417
7907
msgstr ""
7418
7908
"Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια "
7419
 
"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση κατά τη διάρκεια "
7420
 
"πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
 
7909
"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
 
7910
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση "
 
7911
"κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
7421
7912
 
7422
 
#: C/gosoverview.xml:571(title)
 
7913
#: C/gosoverview.xml:565(title)
7423
7914
msgid "Replacing an existing file"
7424
7915
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου"
7425
7916
 
7426
 
#: C/gosoverview.xml:572(para)
 
7917
#: C/gosoverview.xml:566(para)
7427
7918
msgid ""
7428
7919
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7429
7920
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7434
7925
"Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να "
7435
7926
"μεταβάλετε στον περιηγητή."
7436
7927
 
7437
 
#: C/gosoverview.xml:576(title)
 
7928
#: C/gosoverview.xml:570(title)
7438
7929
msgid "Typing a Path"
7439
7930
msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής"
7440
7931
 
7441
 
#: C/gosoverview.xml:577(para)
 
7932
#: C/gosoverview.xml:571(para)
7442
7933
msgid ""
7443
7934
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7444
7935
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7448
7939
"to complete the name."
7449
7940
msgstr ""
7450
7941
"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε το "
7451
 
"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού πιθανών "
7452
 
"αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε "
7453
 
"<keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> "
7454
 
"και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν μόνο ένα αρχείο "
7455
 
"ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, πιέστε "
 
7942
"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού "
 
7943
"πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. "
 
7944
"Χρησιμοποιείστε <keycap>κάτω βέλος</keycap> και <keycap>πάνω βέλος</keycap> "
 
7945
"και <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν μόνο ένα "
 
7946
"αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, πιέστε "
7456
7947
"<keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
7457
7948
 
7458
7949
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7488
7979
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7489
7980
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7490
7981
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7491
 
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7492
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7982
msgid ""
 
7983
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7984
msgstr ""
 
7985
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7493
7986
 
7494
7987
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7495
7988
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7504
7997
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7505
7998
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7506
7999
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7507
 
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7508
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
8000
msgid ""
 
8001
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
8002
msgstr ""
 
8003
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7509
8004
 
7510
8005
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7511
8006
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7590
8085
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7591
8086
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7592
8087
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
7593
 
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7594
 
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
8088
msgid ""
 
8089
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
8090
msgstr ""
 
8091
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7595
8092
 
7596
8093
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7597
8094
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7598
8095
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
7599
 
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7600
 
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
8096
msgid ""
 
8097
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
8098
msgstr ""
 
8099
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7601
8100
 
7602
8101
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7603
8102
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7604
8103
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
7605
 
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7606
 
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
8104
msgid ""
 
8105
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
8106
msgstr ""
 
8107
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7607
8108
 
7608
8109
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7609
8110
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7610
8111
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
7611
 
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7612
 
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
8112
msgid ""
 
8113
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
8114
msgstr ""
 
8115
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7613
8116
 
7614
8117
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7615
8118
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7624
8127
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7625
8128
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7626
8129
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7627
 
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7628
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
8130
msgid ""
 
8131
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
8132
msgstr ""
 
8133
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7629
8134
 
7630
8135
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7631
8136
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7632
8137
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7633
 
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7634
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
8138
msgid ""
 
8139
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
8140
msgstr ""
 
8141
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7635
8142
 
7636
8143
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7637
8144
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7661
8168
msgid ""
7662
8169
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7663
8170
"file manager."
7664
 
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>"
 
8171
msgstr ""
 
8172
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων "
 
8173
"<application>Ναυτίλος</application>"
7665
8174
 
7666
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
7667
 
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
7668
 
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
7669
 
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
7670
 
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
7671
 
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
7672
 
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
7673
 
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
7674
 
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7675
 
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7676
 
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7677
 
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7678
 
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7679
 
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7680
 
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7681
 
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7682
 
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7683
 
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7684
 
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7685
 
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7686
 
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7687
 
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7688
 
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
7689
 
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
7690
 
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
7691
 
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
7692
 
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
7693
 
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
7694
 
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
 
8175
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) C/gosnautilus.xml:4122(primary)
7695
8176
msgid "file manager"
7696
8177
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
7697
8178
 
7707
8188
msgstr ""
7708
8189
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό "
7709
8190
"και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να "
7710
 
"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
8191
"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
 
8192
"ενέργειες:"
7711
8193
 
7712
8194
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
7713
8195
msgid "Create folders and documents"
7747
8229
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
7748
8230
"find your files more easily."
7749
8231
msgstr ""
7750
 
"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε φακέλους. "
7751
 
"Φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. Η χρήση φακέλων "
7752
 
"μπορεί να σας βοηθήσει στην αναζήτηση των αρχείων σας ευκολότερα."
 
8232
"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε "
 
8233
"φακέλους. Φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. Η "
 
8234
"χρήση φακέλων μπορεί να σας βοηθήσει στην αναζήτηση των αρχείων σας "
 
8235
"ευκολότερα."
7753
8236
 
7754
8237
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7755
8238
msgid ""
7757
8240
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
7758
8241
"component of the way you use your computer."
7759
8242
msgstr ""
7760
 
"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια εργασίας. "
7761
 
"Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα στην οθόνη σας. "
7762
 
"Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με τον οποίον χρησιμοποιείτε "
7763
 
"τον υπολογιστή σας."
 
8243
"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια "
 
8244
"εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα "
 
8245
"στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με "
 
8246
"τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
7764
8247
 
7765
8248
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7766
8249
msgid ""
7769
8252
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
7770
8253
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
7771
8254
msgstr ""
7772
 
"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό κατάλογο. Ο προσωπικός κατάλογος περιέχει όλα τα "
7773
 
"αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας περιέχει συγκεκριμένα εικονίδια που επιτρέπουν "
7774
 
"εύκολη πρόσβαση στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και επίσης "
7775
 
"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash."
 
8255
"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό κατάλογο. Ο προσωπικός κατάλογος περιέχει "
 
8256
"όλα τα αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας περιέχει συγκεκριμένα "
 
8257
"εικονίδια που επιτρέπουν εύκολη πρόσβαση στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη, "
 
8258
"τα Απορρίμματα, και επίσης αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, CD και οδηγούς "
 
8259
"USB flash."
7776
8260
 
7777
8261
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7778
8262
msgid ""
7779
8263
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7780
8264
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7781
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
7782
 
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
7783
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
7784
 
"on the top panel."
 
8265
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
 
8266
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
 
8267
"choose an item from <link linkend=\"places-"
 
8268
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7785
8269
msgstr ""
7786
8270
"O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν "
7787
 
"χρησιμοποιείται το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>, "
7788
 
"κάντε διπλό-κλικ σε ένα κατάλληλο εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως "
7789
 
"<guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</"
7790
 
"guimenuitem> ή <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο "
7791
 
"από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> "
7792
 
"στον επάνω πίνακα εφαρμογών."
 
8271
"χρησιμοποιείται το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο "
 
8272
"<application>Ναυτίλος</application>, κάντε διπλό-κλικ σε ένα κατάλληλο "
 
8273
"εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως <guimenuitem>Αρχικός "
 
8274
"κατάλογος</guimenuitem> ή <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε "
 
8275
"ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού "
 
8276
"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών."
7793
8277
 
7794
8278
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7795
8279
msgid ""
7796
8280
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
7797
8281
"spreadsheets, photos, movies, and music."
7798
8282
msgstr ""
7799
 
"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας κειμένου, "
7800
 
"υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική."
 
8283
"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας "
 
8284
"κειμένου, υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική."
7801
8285
 
7802
8286
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7803
8287
msgid "File Manager Presentation"
7813
8297
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7814
8298
msgstr ""
7815
8299
"Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες "
7816
 
"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: χωρική λειτουργία και λειτουργία "
7817
 
"περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και να καθορίσετε το "
7818
 
"<application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί πάντα αυτή επιλέγοντας "
7819
 
"(ή αναιρώντας την επιλογή) στην καρτέλα <guilabel>Πάντα άνοιγμα σε παράθυρα "
7820
 
"περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> του "
7821
 
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογος προτιμήσεων Ναυτίλου</link>."
 
8300
"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: χωρική λειτουργία και "
 
8301
"λειτουργία περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και να "
 
8302
"καθορίσετε το <application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί πάντα αυτή "
 
8303
"επιλέγοντας (ή αναιρώντας την επιλογή) στην καρτέλα <guilabel>Πάντα άνοιγμα "
 
8304
"σε παράθυρα περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα "
 
8305
"<guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> του <link linkend=\"nautilus-"
 
8306
"preferences\">Διάλογος προτιμήσεων Ναυτίλου</link>."
7822
8307
 
7823
8308
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7824
8309
msgid ""
7826
8311
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7827
8312
"to use browser mode by default."
7828
8313
msgstr ""
7829
 
"Χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία στο GNOME, αλλά ο διανομέας, "
7830
 
"πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το "
7831
 
" <application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης "
7832
 
"ως προεπιλογή."
 
8314
"Χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία στο GNOME, αλλά ο "
 
8315
"διανομέας, πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει "
 
8316
"ρυθμίσει το  <application>Ναυτίλος</application> να χρησιμοποιεί τη "
 
8317
"λειτουργία περιήγησης ως προεπιλογή."
7833
8318
 
7834
8319
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7835
8320
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7847
8332
"the contents of the new folder."
7848
8333
msgstr ""
7849
8334
"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος μπορεί "
7850
 
"να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το παράθυρο διαχειριστή "
7851
 
"του τρέχοντος αρχείου για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
 
8335
"να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το παράθυρο "
 
8336
"διαχειριστή του τρέχοντος αρχείου για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου "
 
8337
"φακέλου."
7852
8338
 
7853
8339
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
7854
8340
msgid ""
7857
8343
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7858
8344
"information."
7859
8345
msgstr ""
7860
 
"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή εμφανίζει "
7861
 
"μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή τοποθεσίας που "
7862
 
"παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και μία πλευρική μπάρα "
7863
 
"που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών."
 
8346
"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή "
 
8347
"εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή "
 
8348
"τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και "
 
8349
"μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών."
7864
8350
 
7865
8351
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7866
8352
msgid ""
7867
8353
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7868
 
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
7869
 
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
8354
"time. For more information on using browser mode see <xref "
 
8355
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7870
8356
msgstr ""
7871
 
"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή αρχείων ανοικτά "
7872
 
"τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση λειτουργίας περιηγητή δείτε "
7873
 
"<xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
8357
"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή "
 
8358
"αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση "
 
8359
"λειτουργίας περιηγητή δείτε <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7874
8360
 
7875
8361
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7876
8362
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7882
8368
 
7883
8369
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
7884
8370
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
7885
 
msgstr "Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε τα αρχεία και τους φακέλλους σας ως αντικείμενα"
 
8371
msgstr ""
 
8372
"Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε τα αρχεία και τους φακέλλους σας ως "
 
8373
"αντικείμενα"
7886
8374
 
7887
8375
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7888
8376
msgid ""
7892
8380
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7893
8381
"name 'spatial mode')."
7894
8382
msgstr ""
7895
 
"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το άνοιγμα "
7896
 
"ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά που ανοίγετε "
7897
 
"ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να εμφανίζεται στην ίδια "
7898
 
"θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία φορά (αυτός είναι ο λόγος για "
7899
 
"το όνομα 'χωρική λειτουργία')."
 
8383
"Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το "
 
8384
"άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά "
 
8385
"που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να "
 
8386
"εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία "
 
8387
"φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')."
7900
8388
 
7901
8389
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7902
8390
msgid ""
7907
8395
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7908
8396
msgstr ""
7909
8397
"Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα "
7910
 
"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν "
7911
 
"ότι η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά "
7912
 
"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες το κάνει ευκολότερο για να εργαστούν με αυτά. "
7913
 
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση χωρικής λειτουργίας δείτε "
7914
 
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
8398
"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι χρήστες "
 
8399
"βρίσκουν ότι η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως "
 
8400
"πραγματικά φυσικά αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες το κάνει "
 
8401
"ευκολότερο για να εργαστούν με αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη "
 
8402
"χρήση χωρικής λειτουργίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7915
8403
 
7916
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
7917
 
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
8404
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7918
8405
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7919
8406
msgstr "Ανοίχτηκαν τρεις φάκελοι σε χωρική λειτουργία."
7920
8407
 
7923
8410
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
7924
8411
"indicates an open folder with a different icon."
7925
8412
msgstr ""
7926
 
"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, όταν "
7927
 
"βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με διαφορετικό "
7928
 
"εικονίδιο."
 
8413
"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, "
 
8414
"όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με "
 
8415
"διαφορετικό εικονίδιο."
7929
8416
 
7930
8417
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
7931
8418
msgid "Spatial Mode"
7944
8431
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7945
8432
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7946
8433
msgstr ""
7947
 
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας "
7948
 
"το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν είναι διαμορφωμένος "
7949
 
"στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε παράθυρο του <application>Ναυτίλος</application> αντιστοιχεί σε έναν ατομικό φάκελο. Όταν ανοίγετε "
7950
 
"το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση της οθόνης όπως την τελευταία φορά που "
7951
 
"το είδατε. Αυτή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλος</application>."
 
8434
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
 
8435
"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> "
 
8436
"όταν είναι διαμορφωμένος στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε "
 
8437
"παράθυρο του <application>Ναυτίλος</application> αντιστοιχεί σε έναν ατομικό "
 
8438
"φάκελο. Όταν ανοίγετε το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση της οθόνης "
 
8439
"όπως την τελευταία φορά που το είδατε. Αυτή είναι η προκαθορισμένη "
 
8440
"συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλος</application>."
7952
8441
 
7953
8442
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7954
8443
msgid ""
7955
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
7956
 
"\"nautilus-presentation\"/>."
 
8444
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
 
8445
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7957
8446
msgstr ""
7958
 
"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιηγητή και χωρικής λειτουργίας, δείτε "
7959
 
"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
8447
"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιηγητή και χωρικής λειτουργίας, δείτε <xref "
 
8448
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7960
8449
 
7961
8450
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
7962
8451
msgid "Spatial Windows"
7967
8456
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
7968
8457
"one of the following:"
7969
8458
msgstr ""
7970
 
"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να ανοίξετε "
7971
 
"ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
8459
"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να "
 
8460
"ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
7972
8461
 
7973
8462
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
7974
8463
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7978
8467
 
7979
8468
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7980
8469
msgid ""
7981
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7982
 
"keycap></keycombo>."
 
8470
"Select the folder, and press "
 
8471
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7983
8472
msgstr ""
7984
 
"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7985
 
"keycap></keycombo>."
 
8473
"Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε "
 
8474
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7986
8475
 
7987
8476
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7988
8477
msgid ""
7994
8483
 
7995
8484
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7996
8485
msgid ""
7997
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
7998
 
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
7999
 
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
8000
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8486
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
8487
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
 
8488
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
 
8489
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8001
8490
msgstr ""
8002
 
"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
8003
 
"Ο προσωπικός σας κατάλογος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως σελιδοδείκτες εμφανίζονται "
8004
 
"εδώ. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε σελιδοδείκτες, δείτε "
 
8491
"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
 
8492
"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Ο "
 
8493
"προσωπικός σας κατάλογος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως σελιδοδείκτες "
 
8494
"εμφανίζονται εδώ. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε σελιδοδείκτες, δείτε "
8005
8495
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8006
8496
 
8007
8497
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
8008
8498
msgid ""
8009
8499
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
8010
8500
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
8011
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
8012
 
"keycap></keycombo>."
 
8501
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
8502
"arrow</keycap></keycombo>."
8013
8503
msgstr ""
8014
8504
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο "
8015
8505
"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό-κλικ, ή πιέστε "
8016
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω βέλος</"
8017
 
"keycap></keycombo>."
 
8506
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω "
 
8507
"βέλος</keycap></keycombo>."
8018
8508
 
8019
8509
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
8020
8510
msgid ""
8021
8511
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
8022
8512
"displays the contents of the Computer folder."
8023
8513
msgstr ""
8024
 
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική "
8025
 
"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου του υπολογιστή."
 
8514
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε "
 
8515
"χωρική λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου του υπολογιστή."
8026
8516
 
8027
8517
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
8028
8518
msgid ""
8029
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
8030
 
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
8031
 
"indexterm>"
 
8519
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
 
8520
"manager</primary><secondary>icon "
 
8521
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
8032
8522
msgstr ""
8033
 
"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</"
8034
 
"primary><secondary>Προβολή εικονιδίου</secondary><tertiary>Απεικόνιση</tertiary></"
8035
 
"indexterm>"
 
8523
"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>Διαχειριστής "
 
8524
"αρχείων</primary><secondary>Προβολή "
 
8525
"εικονιδίου</secondary><tertiary>Απεικόνιση</tertiary></indexterm>"
8036
8526
 
8037
8527
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
8038
8528
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
8046
8536
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
8047
8537
"easily recognize folders when many of them are open at once."
8048
8538
msgstr ""
8049
 
"Σε χωρική λειτουργία οποιοδήποτε ό παράθυρο στο <application>Ναυτίλος</application> "
8050
 
"εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα "
8051
 
"δεύτερο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>. Επειδή κάθε τοποθεσία "
8052
 
"θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει "
8053
 
"εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοιγμένοι στην οθόνη."
 
8539
"Σε χωρική λειτουργία οποιοδήποτε ό παράθυρο στο "
 
8540
"<application>Ναυτίλος</application> εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή "
 
8541
"μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο "
 
8542
"<application>Ναυτίλος</application>. Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την "
 
8543
"προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα "
 
8544
"να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοιγμένοι στην οθόνη."
8054
8545
 
8055
8546
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
8056
8547
msgid ""
8059
8550
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
8060
8551
"an example of spatial browsing with many open locations."
8061
8552
msgstr ""
8062
 
"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα "
8063
 
"για μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι "
8064
 
"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Το "
8065
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα "
 
8553
"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για "
 
8554
"μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι "
 
8555
"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Το <xref "
 
8556
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα "
8066
8557
"παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες."
8067
8558
 
8068
8559
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
8069
8560
msgid ""
8070
 
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
8071
 
"application> windows it is important to be able to reposition them "
8072
 
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
8073
 
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
8074
 
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
8075
 
"dragging its title bar."
 
8561
"Because spatial mode will fill your screen with "
 
8562
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
 
8563
"reposition them effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and "
 
8564
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
 
8565
"window you may reposition it simply, instead of the requiring that you "
 
8566
"reposition it by dragging its title bar."
8076
8567
msgstr ""
8077
8568
"Εξαιτίας της χωρικής λειτουργίας θα γεμίσετε την οθόνη σας με παράθυρα του "
8078
 
"<application>Ναυτίλος</application> και γι' αυτό είναι σημαντικό να είστε σε θέση "
8079
 
"να τα μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> "
8080
 
"και κάνοντας κλικ οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου "
8081
 
"<application>Ναυτίλος</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί να "
8082
 
"δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του."
 
8569
"<application>Ναυτίλος</application> και γι' αυτό είναι σημαντικό να είστε σε "
 
8570
"θέση να τα μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο "
 
8571
"<keycap>Alt</keycap> και κάνοντας κλικ οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του "
 
8572
"παραθύρου <application>Ναυτίλος</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε "
 
8573
"εύκολα, αντί να δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του."
8083
8574
 
8084
8575
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
8085
8576
msgid "Spatial Window Components"
8089
8580
msgid ""
8090
8581
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
8091
8582
"object windows."
8092
 
msgstr "Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων των αντικειμένων αρχείου."
 
8583
msgstr ""
 
8584
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων "
 
8585
"των αντικειμένων αρχείου."
8093
8586
 
8094
8587
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
8095
8588
msgid "The Spatial Window Components"
8101
8594
 
8102
8595
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
8103
8596
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
8104
 
msgstr "Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο διαχειριστή αρχείων."
 
8597
msgstr ""
 
8598
"Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο "
 
8599
"διαχειριστή αρχείων."
8105
8600
 
8106
8601
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
8107
8602
msgid ""
8112
8607
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
8113
8608
"display of items in the view pane."
8114
8609
msgstr ""
8115
 
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του διαχειριστή αρχείων. "
8116
 
"Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή "
8117
 
"αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί "
8118
 
"κλικ. Για παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να επιλέξετε "
8119
 
"αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί κλικ στο παρασκήνιο "
8120
 
"ενός ταμπλό προβολής, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την προβολή "
8121
 
"αντικειμένων στο ταμπλό προβολής."
 
8610
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του "
 
8611
"διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί "
 
8612
"κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το "
 
8613
"μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για "
 
8614
"παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να "
 
8615
"επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί "
 
8616
"κλικ στο παρασκήνιο ενός ταμπλό προβολής, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα "
 
8617
"σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο ταμπλό προβολής."
8122
8618
 
8123
8619
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
8124
8620
msgid "View pane"
8128
8624
msgid "Shows the contents of the following:"
8129
8625
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:"
8130
8626
 
8131
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
8132
 
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
8627
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
8133
8628
msgid "Folders"
8134
8629
msgstr "Φάκελοι"
8135
8630
 
8136
8631
#
8137
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
8138
 
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
8139
 
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
 
8632
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) C/gosnautilus.xml:3199(see)
8140
8633
msgid "FTP sites"
8141
8634
msgstr "Τοποθεσίες FTP"
8142
8635
 
8171
8664
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
8172
8665
"the list to open it."
8173
8666
msgstr ""
8174
 
"Αυτή η κυλιόμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε έναν φάκελο από "
8175
 
"τη λίστα για να τον ανοίξετε."
 
8667
"Αυτή η κυλιόμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε έναν "
 
8668
"φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε."
8176
8669
 
8177
8670
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
8178
8671
msgid ""
8179
8672
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
8180
8673
"current folder as you open the new one."
8181
8674
msgstr ""
8182
 
"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ "
8183
 
"επιλέγετε από τη λίστα για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς "
8184
 
"ανοίγετε τον νέο."
 
8675
"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε "
 
8676
"από τη λίστα για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο."
8185
8677
 
8186
8678
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
8187
8679
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
8188
8680
msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου σε χωρικό παράθυρο"
8189
8681
 
8190
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
8191
 
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
8192
 
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8682
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
8193
8683
msgid "Home location"
8194
8684
msgstr "Τοποθεσία οικίας"
8195
8685
 
8196
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
8197
 
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8686
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
8198
8687
msgid "displaying"
8199
8688
msgstr "Εμφάνιση"
8200
8689
 
8201
8690
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
8202
8691
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
8203
 
msgstr "Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
8692
msgstr ""
 
8693
"Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
 
8694
"ενέργειες:"
8204
8695
 
8205
8696
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
8206
8697
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
8207
 
msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Αρχικός κατάλογος</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας σας."
 
8698
msgstr ""
 
8699
"Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Αρχικός κατάλογος</guilabel> πάνω "
 
8700
"στην επιφάνεια εργασίας σας."
8208
8701
 
8209
8702
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
8210
8703
msgid ""
8211
 
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8212
 
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
 
8704
"From a folder window's menubar, choose "
 
8705
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
 
8706
"ice>."
8213
8707
msgstr ""
8214
 
"Από την εργαλειοθήκη μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
8215
 
"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
 
8708
"Από την εργαλειοθήκη μενού ενός φακέλου, επιλέξτε "
 
8709
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Αρχικός "
 
8710
"κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
8216
8711
 
8217
8712
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8218
8713
msgid ""
8219
 
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8220
 
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8714
"From the top panel menubar, choose "
 
8715
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
8716
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8221
8717
msgstr ""
8222
 
"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
8223
 
"guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
 
8718
"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε "
 
8719
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Αρχικός "
 
8720
"κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
8224
8721
 
8225
8722
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8226
8723
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8227
 
msgstr "Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας καταλόγου."
 
8724
msgstr ""
 
8725
"Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας καταλόγου."
8228
8726
 
8229
8727
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
8230
8728
msgid "Displaying a Parent Folder"
8235
8733
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
8236
8734
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
8237
8735
msgstr ""
8238
 
"Ένας γονικός φάκελος είναι εκείνος ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα για τον "
8239
 
"οποίον γίνεται τώρα λόγος. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού "
 
8736
"Ένας γονικός φάκελος είναι εκείνος ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα για "
 
8737
"τον οποίον γίνεται τώρα λόγος. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού "
8240
8738
"ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
8241
8739
 
8242
8740
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8243
8741
msgid ""
8244
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8245
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8742
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
 
8743
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
8246
8744
msgstr ""
8247
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</"
8248
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8745
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
 
8746
"γονικού</guimenuitem></menuchoice>."
8249
8747
 
8250
8748
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8251
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8252
 
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>."
 
8749
msgid ""
 
8750
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
8751
msgstr ""
 
8752
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>."
8253
8753
 
8254
8754
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8255
 
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
8256
 
msgstr "Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο."
 
8755
msgid ""
 
8756
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 
8757
msgstr ""
 
8758
"Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο."
8257
8759
 
8258
8760
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
8259
8761
msgid ""
8260
8762
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8261
8763
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8262
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
8263
 
"keycap></keycombo>."
 
8764
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
8765
"arrow</keycap></keycombo>."
8264
8766
msgstr ""
8265
 
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε πατημένο "
8266
 
"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα του γονικού "
8267
 
"φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Πάνω "
 
8767
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε "
 
8768
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα "
 
8769
"του γονικού φακέλου, ή πιέστε "
 
8770
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Πάνω "
8268
8771
"βέλος</keycap></keycombo>."
8269
8772
 
8270
8773
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8276
8779
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8277
8780
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8278
8781
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8279
 
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8280
 
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
8281
 
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8282
 
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8782
"to reach the current folder, choose "
 
8783
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
 
8784
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
 
8785
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
 
8786
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8283
8787
msgstr ""
8284
 
"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να κάνετε κλικ στο κουμπί κλεισίματος παραθύρου, "
8285
 
"αυτό παρ' όλα αυτά μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για να κλείσετε "
8286
 
"πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, αλλά όχι τους "
8287
 
"φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
8288
 
"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. "
8289
 
"Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
8290
 
"guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των φακέλων</guimenuitem></menuchoice>."
 
8788
"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να κάνετε κλικ στο κουμπί κλεισίματος "
 
8789
"παραθύρου, αυτό παρ' όλα αυτά μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός "
 
8790
"τρόπος για να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον "
 
8791
"τρέχοντα φάκελο, αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε "
 
8792
"αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
 
8793
"όλων των γονικών φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. Αν θέλετε να κλείσετε "
 
8794
"όλους τους φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε "
 
8795
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των "
 
8796
"φακέλων</guimenuitem></menuchoice>."
8291
8797
 
8292
8798
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
8293
8799
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
8298
8804
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
8299
8805
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
8300
8806
msgstr ""
8301
 
"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιηγητή, "
8302
 
"ενώ σε αντίθετα συνεχίζοντας την δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, "
 
8807
"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιηγητή, ενώ "
 
8808
"σε αντίθετα συνεχίζοντας την δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, "
8303
8809
"ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
8304
8810
 
8305
8811
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
8308
8814
 
8309
8815
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8310
8816
msgid ""
8311
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
8312
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8817
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
 
8818
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8313
8819
msgstr ""
8314
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</"
8315
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8820
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση "
 
8821
"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>."
8316
8822
 
8317
8823
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
8318
8824
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8320
8826
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
8321
8827
 
8322
8828
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
8323
 
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
 
8829
msgid ""
 
8830
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
8324
8831
msgstr ""
8325
8832
"Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία "
8326
8833
"πληκτρολογώντας το όνομά του."
8327
8834
 
8328
8835
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8329
8836
msgid ""
8330
 
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8331
 
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
8332
 
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
8837
"Choose "
 
8838
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8839
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
 
8840
"type the path or URI of the location you wish to open."
8333
8841
msgstr ""
8334
 
"Επιλέξτε <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8335
 
"shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem></"
8336
 
"menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της τοποθεσίας που επιθυμείτε "
8337
 
"να ανοίξετε."
 
8842
"Επιλέξτε "
 
8843
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8844
"enu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
 
8845
"τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το "
 
8846
"URI της τοποθεσίας που επιθυμείτε να ανοίξετε."
8338
8847
 
8339
8848
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8340
8849
msgid "Browser Mode"
8347
8856
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
8348
8857
"show the contents of the new folder."
8349
8858
msgstr ""
8350
 
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας "
8351
 
"τον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> όταν έχει διαμορφωθεί "
8352
 
"σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει "
8353
 
"τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
 
8859
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
 
8860
"χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> "
 
8861
"όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το "
 
8862
"άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να "
 
8863
"εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
8354
8864
 
8355
8865
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
8356
8866
msgid "The File Browser Window"
8358
8868
 
8359
8869
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8360
8870
msgid ""
8361
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
8362
 
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8363
 
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Εργαλεία Συστήματος</guimenuitem></menuchoice>Περιηγητής Αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
 
8871
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
 
8872
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8873
msgstr ""
 
8874
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εφαρμογές</guisubmenu><guimenuitem>Εργαλεία "
 
8875
"Συστήματος</guimenuitem></menuchoice>Περιηγητής "
 
8876
"Αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
8364
8877
 
8365
8878
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8366
8879
msgid ""
8367
8880
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8368
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
8369
 
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
8370
 
"contents of the selected folder."
 
8881
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
 
8882
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
 
8883
"the contents of the selected folder."
8371
8884
msgstr ""
8372
8885
"Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε "
8373
8886
"λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας "
8374
 
"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
8375
 
"θα ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου."
 
8887
"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιήγησης θα "
 
8888
"ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου."
8376
8889
 
8377
8890
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8378
8891
msgid ""
8385
8898
"περιήγησης. Συμβουλευτείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8386
8899
 
8387
8900
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8388
 
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8389
 
msgstr "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους:<placeholder-1/>"
 
8901
msgid ""
 
8902
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8903
msgstr ""
 
8904
"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους "
 
8905
"τρόπους:<placeholder-1/>"
8390
8906
 
8391
8907
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8392
8908
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
8402
8918
"toolbar button might have another designation, for example, "
8403
8919
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8404
8920
msgstr ""
8405
 
"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί της εργαλειοθήκης "
8406
 
"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> μπορεί να έχει κάποιο άλλο προορισμό, "
8407
 
"για παράδειγμα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>."
 
8921
"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί της "
 
8922
"εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> μπορεί να έχει κάποιο "
 
8923
"άλλο προορισμό, για παράδειγμα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>."
8408
8924
 
8409
8925
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8410
8926
msgid "The File Browser Window Components"
8425
8941
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
8426
8942
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
8427
8943
msgstr ""
8428
 
"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με "
8429
 
"το διαχειριστή αρχείων."
 
8944
"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το "
 
8945
"διαχειριστή αρχείων."
8430
8946
 
8431
8947
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
8432
8948
msgid ""
8435
8951
"locations to allow you to return to them faster."
8436
8952
msgstr ""
8437
8953
"<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε "
8438
 
"επισκεφτεί. Η διπλανή κυλιόμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις τελευταίες "
8439
 
"τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε σε αυτές "
8440
 
"γρήγορα."
 
8954
"επισκεφτεί. Η διπλανή κυλιόμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις "
 
8955
"τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να "
 
8956
"επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα."
8441
8957
 
8442
8958
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
8443
8959
msgid ""
8447
8963
msgstr ""
8448
8964
"<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του "
8449
8965
"αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα "
8450
 
"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας επαναφέρει "
8451
 
"στην τωρινή τοποθεσία."
 
8966
"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας "
 
8967
"επαναφέρει στην τωρινή τοποθεσία."
8452
8968
 
8453
8969
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8454
8970
msgid ""
8455
8971
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
8456
8972
"folder."
8457
8973
msgstr ""
8458
 
"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο γονικό "
8459
 
"φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο."
 
8974
"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο "
 
8975
"γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο."
8460
8976
 
8461
8977
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
8462
 
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
8463
 
msgstr "<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα φακέλου."
 
8978
msgid ""
 
8979
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
 
8980
msgstr ""
 
8981
"<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα "
 
8982
"φακέλου."
8464
8983
 
8465
8984
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
8466
8985
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
8467
 
msgstr "<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο."
 
8986
msgstr ""
 
8987
"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο."
8468
8988
 
8469
8989
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
8470
8990
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
8471
 
msgstr "<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας."
 
8991
msgstr ""
 
8992
"<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας."
8472
8993
 
8473
8994
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
8474
8995
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
8485
9006
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8486
9007
"three configurations the location bar always contains the following items."
8487
9008
msgstr ""
8488
 
"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον υπολογιστή σας. "
8489
 
"Μπορεί να εμφανιστεί με τρεις διαφορετικούς τρόπους εξαρτώμενη από την επιλογή σας. "
8490
 
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της γραμμής τοποθεσίας δείτε "
8491
 
"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή "
8492
 
"τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα."
 
9009
"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον "
 
9010
"υπολογιστή σας. Μπορεί να εμφανιστεί με τρεις διαφορετικούς τρόπους "
 
9011
"εξαρτώμενη από την επιλογή σας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση "
 
9012
"της γραμμής τοποθεσίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και "
 
9013
"στα τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω "
 
9014
"αντικείμενα."
8493
9015
 
8494
9016
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8495
9017
msgid ""
8496
9018
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8497
9019
"the view pane."
8498
9020
msgstr ""
8499
 
"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάξετε το μέγεθος "
8500
 
"των αντικειμένων σε ένα ταμπλό προβολής."
 
9021
"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάξετε το "
 
9022
"μέγεθος των αντικειμένων σε ένα ταμπλό προβολής."
8501
9023
 
8502
9024
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8503
9025
msgid ""
8525
9047
 
8526
9048
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8527
9049
msgid ""
8528
 
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8529
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
8530
 
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
8531
 
"side pane. You can choose from the following options:"
 
9050
"To display the side pane, choose "
 
9051
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
9052
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
 
9053
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
 
9054
"from the following options:"
8532
9055
msgstr ""
8533
 
"Για να εμφανίσετε την πλευρική εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8534
 
"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. "
8535
 
"Το πλευρική εργαλειοθήκη περιέχει μία κυλιόμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα "
8536
 
"να επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτό. Μπορείτε να "
8537
 
"επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:"
 
9056
"Για να εμφανίσετε την πλευρική εργαλειοθήκη, επιλέξτε "
 
9057
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική "
 
9058
"εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Το πλευρική εργαλειοθήκη περιέχει "
 
9059
"μία κυλιόμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να επιλέγετε τα αντικείμενα "
 
9060
"που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτό. Μπορείτε να επιλέξετε από τις παρακάτω "
 
9061
"επιλογές:"
8538
9062
 
8539
9063
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8540
9064
msgid "Places"
8552
9076
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
8553
9077
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
8554
9078
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
8555
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
8556
 
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
 
9079
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3848(para)
8557
9080
msgid "Information"
8558
9081
msgstr "Πληροφορίες"
8559
9082
 
8563
9086
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
8564
9087
"current folder, other than the default action."
8565
9088
msgstr ""
8566
 
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. Υπάρχει "
8567
 
"δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στον ακραίο πίνακα, τα οποία σας επιτρέπουν "
8568
 
"να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις προκαθορισμένες."
 
9089
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. "
 
9090
"Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στον ακραίο πίνακα, τα οποία σας "
 
9091
"επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις "
 
9092
"προκαθορισμένες."
8569
9093
 
8570
9094
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8571
9095
msgid "Tree"
8577
9101
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8578
9102
msgstr ""
8579
9103
"Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να "
8580
 
"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα "
8581
 
"στα αρχεία σας."
 
9104
"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα στα "
 
9105
"αρχεία σας."
8582
9106
 
8583
9107
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8584
9108
msgid "History"
8589
9113
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
8590
9114
"recently visited."
8591
9115
msgstr ""
8592
 
"Περιέχει το μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI "
8593
 
"που επισκεφτήκατε πρόσφατα."
 
9116
"Περιέχει το μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και "
 
9117
"URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα."
8594
9118
 
8595
9119
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
8596
9120
msgid "Notes"
8598
9122
 
8599
9123
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
8600
9124
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
8601
 
msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους φακέλους σας."
 
9125
msgstr ""
 
9126
"Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους "
 
9127
"φακέλους σας."
8602
9128
 
8603
9129
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
8604
9130
msgid "Emblems"
8606
9132
 
8607
9133
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
8608
9134
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
8609
 
msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο."
 
9135
msgstr ""
 
9136
"Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο."
8610
9137
 
8611
9138
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
8612
9139
msgid ""
8613
9140
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8614
9141
"top right of the side pane."
8615
9142
msgstr ""
8616
 
"Για να κλείσετε τον ακραίο πίνακα, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>X</guibutton> "
8617
 
"στο πάνω δεξί άκρο του ακραίου πίνακα."
 
9143
"Για να κλείσετε τον ακραίο πίνακα, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
9144
"<guibutton>X</guibutton> στο πάνω δεξί άκρο του ακραίου πίνακα."
8618
9145
 
8619
9146
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8620
9147
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8636
9163
 
8637
9164
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8638
9165
msgid ""
8639
 
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8640
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8641
 
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
9166
"To hide the side pane, choose "
 
9167
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
9168
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
 
9169
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8642
9170
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8643
9171
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8644
9172
msgstr ""
8645
 
"Για την απόκρυψη της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8646
 
"guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνισης της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε "
8647
 
"<keycap>F9</keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης."
 
9173
"Για την απόκρυψη της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε "
 
9174
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική "
 
9175
"εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνισης της πλευρικής "
 
9176
"εργαλειοθήκης, επιλέξτε πάλι "
 
9177
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική "
 
9178
"εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε "
 
9179
"<keycap>F9</keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής "
 
9180
"εργαλειοθήκης."
8648
9181
 
8649
9182
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8650
9183
msgid ""
8651
 
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8652
 
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8653
 
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
9184
"To hide the toolbar, choose "
 
9185
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
9186
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
 
9187
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8654
9188
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8655
9189
msgstr ""
8656
 
"Για να αποκρύψετε τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8657
 
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
8658
 
"επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8659
 
"guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
 
9190
"Για να αποκρύψετε τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε "
 
9191
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κύρια "
 
9192
"εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της "
 
9193
"εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά "
 
9194
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κύρια "
 
9195
"εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
8660
9196
 
8661
9197
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8662
9198
msgid ""
8663
 
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8664
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8665
 
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8666
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
9199
"To hide the location bar, choose "
 
9200
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
9201
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
 
9202
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
9203
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8667
9204
msgstr ""
8668
 
"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8669
 
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
8670
 
"επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8671
 
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>."
 
9205
"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε "
 
9206
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
 
9207
"τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής "
 
9208
"τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά "
 
9209
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
 
9210
"τοποθεσιών</guimenuitem></menuchoice>."
8672
9211
 
8673
9212
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8674
9213
msgid ""
8675
 
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8676
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8677
 
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8678
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
9214
"To hide the statusbar, choose "
 
9215
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
9216
"choice>. To display the statusbar again, choose "
 
9217
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
9218
"choice> again."
8679
9219
msgstr ""
8680
 
"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8681
 
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. Για την "
8682
 
"επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
8683
 
"guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
 
9220
"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε "
 
9221
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
 
9222
"κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής "
 
9223
"κατάστασης, επιλέξτε ξανά "
 
9224
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
 
9225
"κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
8684
9226
 
8685
9227
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8686
9228
msgid "Using the Location Bar"
8692
9234
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
8693
9235
msgstr ""
8694
9236
"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα χώρο "
8695
 
"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά είναι "
8696
 
"χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις."
 
9237
"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά "
 
9238
"είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις."
8697
9239
 
8698
9240
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
8699
9241
msgid "Button bar"
8706
9248
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8707
9249
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8708
9250
msgstr ""
8709
 
"Ως προεπιλογή η γραμμή κουμπιών θα εμφανιστεί. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με κουμπιά "
8710
 
"που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί για κάθε "
8711
 
"φάκελο που περιέχεται. Κάντε κλικ στο κουμπί για να μετακινηθείτε μεταξύ φακέλων στην "
8712
 
"ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο "
8713
 
"κουμπί στη σειρά."
 
9251
"Ως προεπιλογή η γραμμή κουμπιών θα εμφανιστεί. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με "
 
9252
"κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί "
 
9253
"για κάθε φάκελο που περιέχεται. Κάντε κλικ στο κουμπί για να μετακινηθείτε "
 
9254
"μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο "
 
9255
"οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά."
8714
9256
 
8715
9257
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8716
9258
msgid ""
8717
9259
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8718
9260
"a folder."
8719
9261
msgstr ""
8720
 
"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για την "
8721
 
"αντιγραφή ενός φακέλου."
 
9262
"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για "
 
9263
"την αντιγραφή ενός φακέλου."
8722
9264
 
8723
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
8724
 
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
 
9265
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
8725
9266
msgid "The button bar."
8726
9267
msgstr "Η γραμμή κουμπιών."
8727
9268
 
8748
9289
msgstr ""
8749
9290
"Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή "
8750
9291
"κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. "
8751
 
"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει "
8752
 
"μόνο μία δυνατότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, "
8753
 
"πιέστε <keycap>Tab</keycap>."
 
9292
"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο "
 
9293
"μία δυνατότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε "
 
9294
"<keycap>Tab</keycap>."
8754
9295
 
8755
9296
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8756
9297
msgid ""
8764
9305
msgid ""
8765
9306
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8766
9307
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8767
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
8768
 
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
8769
 
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8770
 
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
9308
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
 
9309
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
 
9310
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
 
9311
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8771
9312
msgstr ""
8772
 
"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη γραμμή "
8773
 
"κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, "
8774
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></"
8775
 
"menuchoice>, ή πιέστε <keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε "
8776
 
"μία διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά "
8777
 
"τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με "
8778
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
9313
"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη "
 
9314
"γραμμή κουμπιών, πιέστε "
 
9315
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, επιλέξτε "
 
9316
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></"
 
9317
"menuchoice>, ή πιέστε <keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να "
 
9318
"πληκτρολογήσετε μία διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή "
 
9319
"τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε "
 
9320
"<keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με <keycap>Esc</keycap>."
8779
9321
 
8780
9322
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8781
9323
msgid "The location bar."
8796
9338
"Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή "
8797
9339
"επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> "
8798
9340
"εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις "
8799
 
"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή αναζήτησης είναι "
8800
 
"ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε σίγουροι για την ακριβή "
8801
 
"τοποθεσία τους."
 
9341
"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή "
 
9342
"αναζήτησης είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε "
 
9343
"σίγουροι για την ακριβή τοποθεσία τους."
8802
9344
 
8803
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
8804
 
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
9345
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8805
9346
msgid "The search bar."
8806
9347
msgstr "Η γραμμή αναζήτησης."
8807
9348
 
8823
9364
 
8824
9365
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8825
9366
msgid ""
8826
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
8827
 
"menuchoice>."
 
9367
"Choose "
 
9368
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
 
9369
"."
8828
9370
msgstr ""
8829
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</"
8830
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9371
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός "
 
9372
"κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
8831
9373
 
8832
9374
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8833
9375
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8834
 
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton>."
 
9376
msgstr ""
 
9377
"Κάντε κλικ στο κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton>."
8835
9378
 
8836
9379
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8837
 
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8838
 
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες του ακραίου ταμπλό."
 
9380
msgid ""
 
9381
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 
9382
msgstr ""
 
9383
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις "
 
9384
"Τοποθεσίες του ακραίου ταμπλό."
8839
9385
 
8840
9386
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8841
9387
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8842
 
msgstr "Το παράθυρο περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου."
 
9388
msgstr ""
 
9389
"Το παράθυρο περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας "
 
9390
"καταλόγου."
8843
9391
 
8844
9392
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
8845
9393
msgid "Displaying a Folder"
8848
9396
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8849
9397
msgid ""
8850
9398
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8851
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
8852
 
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
9399
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
 
9400
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8853
9401
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8854
9402
msgstr ""
8855
 
"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε ως "
8856
 
"εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας "
 
9403
"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε "
 
9404
"ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας "
8857
9405
"<guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές "
8858
9406
"λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8859
9407
 
8866
9414
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8867
9415
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8868
9416
msgstr ""
8869
 
"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στον ακραίο πίνακα. Για περισσότερες "
8870
 
"πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
9417
"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στον ακραίο πίνακα. Για "
 
9418
"περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8871
9419
 
8872
9420
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8873
 
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8874
 
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας."
 
9421
msgid ""
 
9422
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
9423
msgstr ""
 
9424
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας."
8875
9425
 
8876
9426
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8877
9427
msgid ""
8883
9433
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
8884
9434
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
8885
9435
msgstr ""
8886
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για "
8887
 
"να εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε "
8888
 
"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> "
8889
 
"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία διαδρομή, "
8890
 
"ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν πληκτρολογήσετε "
8891
 
"αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό κατάλογο, ο διαχειριστής "
8892
 
"αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
 
9436
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για να "
 
9437
"εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε "
 
9438
"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε "
 
9439
"<keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> "
 
9440
"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία "
 
9441
"διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν "
 
9442
"πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό "
 
9443
"κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο "
 
9444
"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
8893
9445
 
8894
9446
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8895
9447
msgid ""
8897
9449
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
8898
9450
"navigation history."
8899
9451
msgstr ""
8900
 
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> "
8901
 
"και το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη "
8902
 
"για να περιηγηθείτε στη λίστα ιστορικού περιήγησης."
 
9452
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> και το κουμπί "
 
9453
"<guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη "
 
9454
"λίστα ιστορικού περιήγησης."
8903
9455
 
8904
9456
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
8905
9457
msgid ""
8907
9459
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
8908
9460
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8909
9461
msgstr ""
8910
 
"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από τον "
8911
 
"τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. "
8912
 
"Διαφορετικά, κάντε κλικ στο κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Πάνω</guibutton>."
 
9462
"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από "
 
9463
"τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε "
 
9464
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuc"
 
9465
"hoice>. Διαφορετικά, κάντε κλικ στο κουμπί της γραμμής εργαλείων "
 
9466
"<guibutton>Πάνω</guibutton>."
8913
9467
 
8914
9468
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8915
9469
msgid ""
8917
9471
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
8918
9472
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
8919
9473
msgstr ""
8920
 
"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι "
8921
 
"εκείνος που υπάρχει, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον "
8922
 
"τρέχοντα φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, "
8923
 
"εκτελέστε ένα από τα παρακάτω βήματα:"
 
9474
"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος "
 
9475
"που υπάρχει, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα φάκελο. "
 
9476
"Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα από τα "
 
9477
"παρακάτω βήματα:"
8924
9478
 
8925
9479
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8926
9480
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8928
9482
 
8929
9483
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8930
9484
msgid ""
8931
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8932
 
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
9485
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
 
9486
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8933
9487
msgstr ""
8934
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</"
8935
 
"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού."
 
9488
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
 
9489
"γονικού</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού."
8936
9490
 
8937
9491
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8938
9492
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8955
9509
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
8956
9510
"side pane."
8957
9511
msgstr ""
8958
 
"Η προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά "
8959
 
"του πλευρικού ταμπλό. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος "
8960
 
"αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο σύστημα αρχείων σας. "
8961
 
"Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, επιλέξτε "
8962
 
"<guimenuitem>Δέντρο</guimenuitem> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω "
8963
 
"πλευρικό ταμπλό."
 
9512
"Η προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα "
 
9513
"χαρακτηριστικά του πλευρικού ταμπλό. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση "
 
9514
"του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο "
 
9515
"σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> στο "
 
9516
"πλευρικό ταμπλό, επιλέξτε <guimenuitem>Δέντρο</guimenuitem> από την "
 
9517
"κυλιόμενη λίστα στο επάνω πλευρικό ταμπλό."
8964
9518
 
8965
9519
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8966
9520
msgid ""
8967
9521
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
8968
9522
"downwards facing arrows."
8969
9523
msgstr ""
8970
 
"Στην προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel>, οι φάκελοι ανοίγονται αναπαριστάμενοι "
8971
 
"από βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω."
 
9524
"Στην προβολή <guilabel>Δέντρο</guilabel>, οι φάκελοι ανοίγονται "
 
9525
"αναπαριστάμενοι από βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω."
8972
9526
 
8973
9527
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8974
9528
msgid ""
8975
9529
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
8976
9530
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8977
9531
msgstr ""
8978
 
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να "
8979
 
"εκτελέσετε με το <guilabel>Δέντρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο."
 
9532
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε "
 
9533
"να εκτελέσετε με το <guilabel>Δέντρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο."
8980
9534
 
8981
9535
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8982
9536
msgid "Tree Tasks"
8983
9537
msgstr "Εργασίες δέντρου"
8984
9538
 
8985
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
8986
 
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
9539
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8987
9540
msgid "Task"
8988
9541
msgstr "Εργασία"
8989
9542
 
8996
9549
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8997
9550
"side pane."
8998
9551
msgstr ""
8999
 
"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω "
9000
 
"μέρος του ακραίου ταμπλό."
 
9552
"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω μέρος "
 
9553
"του ακραίου ταμπλό."
9001
9554
 
9002
9555
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
9003
9556
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
9004
9557
msgstr "Κλείστε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9005
9558
 
9006
9559
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
9007
 
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
9008
 
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την κυλιόμενη λίστα στο πάνω μέρος του ακραίου πίνακα."
 
9560
msgid ""
 
9561
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 
9562
msgstr ""
 
9563
"Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την κυλιόμενη λίστα στο πάνω μέρος του "
 
9564
"ακραίου πίνακα."
9009
9565
 
9010
9566
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
9011
9567
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9012
9568
msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9013
9569
 
9014
9570
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
9015
 
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9016
 
msgstr "Κάντε κλικ στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
9571
msgid ""
 
9572
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9573
msgstr ""
 
9574
"Κάντε κλικ στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9017
9575
 
9018
9576
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
9019
9577
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
9046
9604
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
9047
9605
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
9048
9606
msgstr ""
9049
 
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> "
9050
 
"να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
9607
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το "
 
9608
"<guilabel>Δέντρο</guilabel> να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες "
 
9609
"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
9051
9610
 
9052
9611
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
9053
9612
msgid "Using Your Navigation History"
9066
9625
msgstr ""
9067
9626
"Το παράθυρο περιηγητή αρχείου διαχερίζεται μία λίστα ιστορικού αρχείων, "
9068
9627
"φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να "
9069
 
"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε γρήγορα "
9070
 
"σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία δέκα αντικείμενα "
9071
 
"που επισκεφτήκατε."
 
9628
"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε "
 
9629
"γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία "
 
9630
"δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε."
9072
9631
 
9073
9632
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
9074
9633
msgid ""
9075
 
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
9076
 
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
9634
"To clear your history list choose "
 
9635
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
 
9636
"History</guimenuitem></menuchoice>."
9077
9637
msgstr ""
9078
 
"Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</"
9079
 
"guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>."
 
9638
"Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε "
 
9639
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός "
 
9640
"ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>."
9080
9641
 
9081
9642
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
9082
9643
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
9084
9645
 
9085
9646
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
9086
9647
msgid ""
9087
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
9088
 
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
9089
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
9090
 
"click on the item."
 
9648
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
 
9649
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
 
9650
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
 
9651
"simply click on the item."
9091
9652
msgstr ""
9092
 
"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε "
9093
 
"το μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί "
9094
 
"στο κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε "
9095
 
"ένα αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο."
 
9653
"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το "
 
9654
"μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο "
 
9655
"κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε ένα "
 
9656
"αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο."
9096
9657
 
9097
9658
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
9098
9659
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
9111
9672
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
9112
9673
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
9113
9674
msgstr ""
9114
 
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε "
9115
 
"κλικ στο κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> από την εργαλειοθήκη."
 
9675
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε κλικ στο "
 
9676
"κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> από την εργαλειοθήκη."
9116
9677
 
9117
9678
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
9118
9679
msgid ""
9119
9680
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
9120
9681
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
9121
9682
msgstr ""
9122
 
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε "
9123
 
"κλικ στο κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη."
 
9683
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε κλικ στο "
 
9684
"κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη."
9124
9685
 
9125
9686
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
9126
9687
msgid ""
9128
9689
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
9129
9690
"from this list, click on the item."
9130
9691
msgstr ""
9131
 
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, κάντε κλικ "
9132
 
"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</guibutton> "
9133
 
"από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ "
9134
 
"πάνω στο αντικείμενο."
 
9692
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, κάντε "
 
9693
"κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού "
 
9694
"<guibutton>Πίσω</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα "
 
9695
"αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο."
9135
9696
 
9136
9697
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
9137
9698
msgid ""
9138
9699
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
9139
 
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
9140
 
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
9700
"item, click on the down arrow to the right of the "
 
9701
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
 
9702
"list, click on the item."
9141
9703
msgstr ""
9142
 
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή του "
9143
 
"τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του "
9144
 
"κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε "
9145
 
"ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο."
 
9704
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή "
 
9705
"του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά "
 
9706
"του κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να "
 
9707
"ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο."
9146
9708
 
9147
9709
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
9148
9710
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
9149
 
msgstr "Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από τον ακραίο πίνακα"
 
9711
msgstr ""
 
9712
"Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από τον ακραίο πίνακα"
9150
9713
 
9151
9714
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
9152
9715
msgid ""
9155
9718
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
9156
9719
"of your previously-viewed items."
9157
9720
msgstr ""
9158
 
"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό, "
9159
 
"επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω "
9160
 
"πλευρικό ταμπλό. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό "
9161
 
"εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν προβληθεί προηγούμενα."
 
9721
"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό "
 
9722
"ταμπλό, επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα στο "
 
9723
"επάνω πλευρικό ταμπλό. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στο πλευρικό "
 
9724
"ταμπλό εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν προβληθεί προηγούμενα."
9162
9725
 
9163
9726
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
9164
9727
msgid ""
9192
9755
msgstr ""
9193
9756
"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός μουσικού αρχείου θα το θέσει σε αναπαραγωγή "
9194
9757
"με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου "
9195
 
"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν επεξεργαστή "
9196
 
"κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει την εικόνα."
 
9758
"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν "
 
9759
"επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει "
 
9760
"την εικόνα."
9197
9761
 
9198
9762
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
9199
9763
msgid ""
9201
9765
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
9202
9766
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
9203
9767
msgstr ""
9204
 
"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να "
9205
 
"καθορίσει τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν "
9206
 
"τον τύπο του αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την "
9207
 
"<glossterm>επέκταση αρχείου</glossterm>."
 
9768
"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει "
 
9769
"τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του "
 
9770
"αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την <glossterm>επέκταση "
 
9771
"αρχείου</glossterm>."
9208
9772
 
9209
9773
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
9210
9774
msgid ""
9213
9777
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
9214
9778
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
9215
9779
msgstr ""
9216
 
"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί ότι "
9217
 
"είναι τέτοιο μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα σας ζητηθεί αν θέλετε να "
9218
 
"το εκτελέσετε: εκτελέστε το, ή παρουσιάστε το σε έναν επεξεργαστή κειμένου. "
9219
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link "
 
9780
"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί "
 
9781
"ότι είναι τέτοιο μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα σας ζητηθεί αν "
 
9782
"θέλετε να το εκτελέσετε: εκτελέστε το, ή παρουσιάστε το σε έναν επεξεργαστή "
 
9783
"κειμένου. Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link "
9220
9784
"linkend=\"nautilus-preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>."
9221
9785
 
9222
9786
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
9234
9798
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
9235
9799
"the file in a text viewer."
9236
9800
msgstr ""
9237
 
"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό-κλικ "
9238
 
"πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα απλού "
9239
 
"κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε αυτήν "
9240
 
"την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό-κλικ στο αρχείο για να το εμφανίσετε σε "
9241
 
"έναν επεξεργαστή κειμένου."
 
9801
"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό-"
 
9802
"κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα "
 
9803
"απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε "
 
9804
"αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό-κλικ στο αρχείο για να το "
 
9805
"εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
9242
9806
 
9243
9807
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9244
9808
msgid ""
9245
9809
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9246
 
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9247
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
9810
"to execute the default action. For more information, see <xref "
 
9811
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9248
9812
msgstr ""
9249
9813
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα "
9250
9814
"κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες "
9261
9825
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9262
9826
msgid ""
9263
9827
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9264
 
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
9265
 
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
9266
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
9267
 
"Select the desired option from this list."
 
9828
"that you want to perform an action on. In the "
 
9829
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
 
9830
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
 
9831
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
 
9832
"list."
9268
9833
msgstr ""
9269
 
"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα "
9270
 
"αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία ενέργεια. Στο μενού "
9271
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα έχετε επιλογές "
9272
 
"\"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα "
9273
 
"με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα."
 
9834
"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
 
9835
"ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία "
 
9836
"ενέργεια. Στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα "
 
9837
"έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού "
 
9838
"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την "
 
9839
"επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα."
9274
9840
 
9275
9841
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9276
9842
msgid "Adding Actions"
9281
9847
msgstr "Προσθήκη ενεργειών"
9282
9848
 
9283
9849
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
9284
 
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
9285
 
msgstr "Για να προσθέστε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
9850
msgid ""
 
9851
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 
9852
msgstr ""
 
9853
"Για να προσθέστε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, "
 
9854
"ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
9286
9855
 
9287
9856
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
9288
9857
msgid ""
9289
9858
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
9290
9859
"action."
9291
9860
msgstr ""
9292
 
"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε "
9293
 
"να προσθέσετε μία ενέργεια."
 
9861
"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να "
 
9862
"προσθέσετε μία ενέργεια."
9294
9863
 
9295
9864
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
9296
9865
msgid ""
9305
9874
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
9306
9875
"program with which you wish to open this type."
9307
9876
msgstr ""
9308
 
"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο άνοιγμα με το διάλογο ή περιηγηθείτε στο "
9309
 
"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε τον συγκεκριμένο τύπο."
 
9877
"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο άνοιγμα με το διάλογο ή περιηγηθείτε στο πρόγραμμα "
 
9878
"με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε τον συγκεκριμένο τύπο."
9310
9879
 
9311
9880
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
9312
9881
msgid ""
9314
9883
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
9315
9884
"the newly added action is the default."
9316
9885
msgstr ""
9317
 
"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών "
9318
 
"για αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί "
9319
 
"κάποια ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί "
9320
 
"ως προεπιλεγμένη."
 
9886
"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για "
 
9887
"αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια "
 
9888
"ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως "
 
9889
"προεπιλεγμένη."
9321
9890
 
9322
9891
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9323
9892
msgid ""
9324
9893
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9325
 
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9326
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9894
"section under "
 
9895
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9896
"uchoice>."
9327
9897
msgstr ""
9328
 
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας <guilabel>Άνοιγμα "
9329
 
"με</guilabel> κάτω από <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
9330
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9898
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας "
 
9899
"<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel> κάτω από "
 
9900
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
 
9901
"nuchoice>."
9331
9902
 
9332
9903
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9333
9904
msgid "Modifying Actions"
9350
9921
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
9351
9922
"action."
9352
9923
msgstr ""
9353
 
"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου επιθυμείτε "
9354
 
"να τροποποιήσετε την ενέργεια."
 
9924
"Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου "
 
9925
"επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια."
9355
9926
 
9356
9927
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9357
9928
msgid ""
9358
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9359
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9929
"Choose "
 
9930
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9931
"uchoice>."
9360
9932
msgstr ""
9361
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
9362
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9933
"Επιλέξτε "
 
9934
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
 
9935
"nuchoice>."
9363
9936
 
9364
9937
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9365
9938
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9373
9946
msgstr ""
9374
9947
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή "
9375
9948
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. "
9376
 
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της "
9377
 
"λίστας."
 
9949
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας."
9378
9950
 
9379
9951
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9380
9952
msgid "Searching For Files"
9392
9964
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9393
9965
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9394
9966
msgstr ""
9395
 
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει "
9396
 
"έναν εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους "
9397
 
"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
9398
 
"ή επιλέξτε το κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Αναζήτηση</guibutton>. "
9399
 
"Η γραμμή αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9967
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει έναν "
 
9968
"εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους "
 
9969
"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε "
 
9970
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή επιλέξτε το "
 
9971
"κουμπί της γραμμής εργαλείων <guibutton>Αναζήτηση</guibutton>. Η γραμμή "
 
9972
"αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9400
9973
 
9401
9974
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9402
9975
msgid ""
9405
9978
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9406
9979
"FIG-926\"/>"
9407
9980
msgstr ""
9408
 
"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου "
9409
 
"ή φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. "
9410
 
"Τα αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο ταμπλό προβολής όπως "
 
9981
"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή "
 
9982
"φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. Τα "
 
9983
"αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο ταμπλό προβολής όπως "
9411
9984
"απεικονίζεται στο <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
9412
9985
 
9413
9986
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9423
9996
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9424
9997
msgstr ""
9425
9998
"Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο "
9426
 
"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την αναζήτηση "
9427
 
"σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε συνθήκες αναζήτησης "
9428
 
"κάντε κλικ στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Το <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> "
9429
 
"παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του "
9430
 
"χρήστη και μόνο για αναζήτηση αρχείων κειμένου."
 
9999
"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την "
 
10000
"αναζήτηση σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε "
 
10001
"συνθήκες αναζήτησης κάντε κλικ στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Το "
 
10002
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία "
 
10003
"έχει περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη και μόνο για αναζήτηση "
 
10004
"αρχείων κειμένου."
9431
10005
 
9432
10006
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9433
10007
msgid "Restricting a search."
9472
10046
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
9473
10047
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
9474
10048
msgstr ""
9475
 
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να "
9476
 
"επεξεργαστείτε αρχεία και φακέλους."
 
10049
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να επεξεργαστείτε "
 
10050
"αρχεία και φακέλους."
9477
10051
 
9478
10052
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
9479
10053
msgid "Directories and File Systems"
9482
10056
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9483
10057
msgid ""
9484
10058
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9485
 
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
9486
 
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
9487
 
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9488
 
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
9489
 
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
10059
"structure. The highest level of the file system is the "
 
10060
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
 
10061
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
 
10062
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
 
10063
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
 
10064
"directory."
9490
10065
msgstr ""
9491
 
"Τα συστήματα αρχείων Linux και Unix είναι οργανωμένα σε μία ιεραρχική δομή, παρόμοια "
9492
 
"με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος αρχείων είναι το "
9493
 
"<filename>/</filename> ή <emphasis>κατάλογος υπερχρήστη</emphasis>. "
9494
 
"Στη φιλοσοφία σχεδιασμού Linux και Unix, όλες οι οντότητες θεωρούνται ως αρχεία- "
 
10066
"Τα συστήματα αρχείων Linux και Unix είναι οργανωμένα σε μία ιεραρχική δομή, "
 
10067
"παρόμοια με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος αρχείων είναι το "
 
10068
"<filename>/</filename> ή <emphasis>κατάλογος υπερχρήστη</emphasis>. Στη "
 
10069
"φιλοσοφία σχεδιασμού Linux και Unix, όλες οι οντότητες θεωρούνται ως αρχεία- "
9495
10070
"συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, τμημάτων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. "
9496
 
"Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους "
9497
 
"και τα τμήματα δίσκων) υπάρχουν κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη."
 
10071
"Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους "
 
10072
"δίσκους και τα τμήματα δίσκων) υπάρχουν κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη."
9498
10073
 
9499
10074
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9500
10075
msgid ""
9504
10079
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9505
10080
"(<filename>/</filename>) directory."
9506
10081
msgstr ""
9507
 
"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> παρουσιάζει "
9508
 
"τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</filename> που "
9509
 
"βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> το οποίο υπάρχει μέσα στον "
9510
 
"κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του είναι μέσα στον κατάλογο "
 
10082
"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> "
 
10083
"παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο "
 
10084
"<filename>cheeses.odt</filename> που βρίσκεται στον κατάλογο "
 
10085
"<filename>jebediah</filename> το οποίο υπάρχει μέσα στον κατάλογο "
 
10086
"<filename>home</filename>, που με τη σειρά του είναι μέσα στον κατάλογο "
9511
10087
"υπερχρήστη (<filename>/</filename>)."
9512
10088
 
9513
10089
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9517
10093
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
9518
10094
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
9519
10095
msgstr ""
9520
 
"Κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη (<filename>/</filename>), υπάρχει "
9521
 
"ένα σύνολο σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται "
9522
 
"συχνά στις περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα "
9523
 
"συχνών καταλόγων που βρίσκονται άμεσα μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη "
9524
 
"(<filename>/</filename>):"
 
10096
"Κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη (<filename>/</filename>), υπάρχει ένα "
 
10097
"σύνολο σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται συχνά στις "
 
10098
"περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα συχνών καταλόγων "
 
10099
"που βρίσκονται άμεσα μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη (<filename>/</filename>):"
9525
10100
 
9526
10101
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9527
10102
msgid ""
9528
10103
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9529
10104
"applications"
9530
10105
msgstr ""
9531
 
"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</emphasis>ary) "
9532
 
"εφαρμογές"
 
10106
"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές "
 
10107
"(<emphasis>bin</emphasis>ary) εφαρμογές"
9533
10108
 
9534
10109
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9535
10110
msgid ""
9536
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
9537
 
"emphasis> the computer"
 
10111
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
 
10112
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9538
10113
msgstr ""
9539
 
"Αρχεία <filename>/boot</filename> που απαιτούνται για την "
9540
 
"εκκίνηση (<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή"
 
10114
"Αρχεία <filename>/boot</filename> που απαιτούνται για την εκκίνηση "
 
10115
"(<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή"
9541
10116
 
9542
10117
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9543
10118
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9544
 
msgstr "<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice files)"
 
10119
msgstr ""
 
10120
"<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice "
 
10121
"files)"
9545
10122
 
9546
10123
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
9547
10124
msgid ""
9561
10138
 
9562
10139
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9563
10140
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9564
 
msgstr "<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) συστήματος"
 
10141
msgstr ""
 
10142
"<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) "
 
10143
"συστήματος"
9565
10144
 
9566
10145
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9567
10146
msgid ""
9568
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
9569
 
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
9570
 
"filename>) directory"
 
10147
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
 
10148
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
 
10149
"(<filename>/</filename>) directory"
9571
10150
msgstr ""
9572
 
"<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα <emphasis>lost+found</"
9573
 
"emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη "
9574
 
"(<filename>/</filename>)"
 
10151
"<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα "
 
10152
"<emphasis>lost+found</emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στον κατάλογο "
 
10153
"υπερχρήστη (<filename>/</filename>)"
9575
10154
 
9576
10155
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9577
10156
msgid ""
9578
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
9579
 
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9580
 
msgstr "<filename>/media</filename> - προσαρμοσμένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα <emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κλπ..."
 
10157
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
 
10158
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
10159
msgstr ""
 
10160
"<filename>/media</filename> - προσαρμοσμένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα "
 
10161
"<emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κλπ..."
9581
10162
 
9582
10163
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9583
10164
msgid ""
9584
 
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
9585
 
"emphasis>ed filesystems"
 
10165
"<filename>/mnt</filename> - "
 
10166
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9586
10167
msgstr ""
9587
 
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
9588
 
"emphasis>ed συστήματα αρχείων"
 
10168
"<filename>/mnt</filename> - "
 
10169
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed συστήματα αρχείων"
9589
10170
 
9590
10171
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9591
10172
msgid ""
9592
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
9593
 
"emphasis>ional applications to be installed"
 
10173
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
 
10174
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9594
10175
msgstr ""
9595
 
"<filename>/opt</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για προαιρετικές"
9596
 
"(<emphasis>opt</emphasis>ional) εφαρμογές προς εγκατάσταση"
 
10176
"<filename>/opt</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για "
 
10177
"προαιρετικές(<emphasis>opt</emphasis>ional) εφαρμογές προς εγκατάσταση"
9597
10178
 
9598
10179
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
9599
10180
msgid ""
9602
10183
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9603
10184
msgstr ""
9604
10185
"<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί "
9605
 
"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας "
9606
 
"τις τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)"
 
10186
"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις "
 
10187
"τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)"
9607
10188
 
9608
10189
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9609
10190
msgid ""
9610
10191
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9611
10192
"pronounced 'slash-root'"
9612
10193
msgstr ""
9613
 
"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη<emphasis>root</emphasis>), "
9614
 
"που προφέρεται 'slash-root'"
 
10194
"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος "
 
10195
"υπερχρήστη<emphasis>root</emphasis>), που προφέρεται 'slash-root'"
9615
10196
 
9616
10197
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9617
10198
msgid ""
9632
10213
 
9633
10214
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9634
10215
msgid ""
9635
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
9636
 
"emphasis>tem"
 
10216
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
 
10217
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9637
10218
msgstr ""
9638
10219
"<filename>/sys</filename> - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα "
9639
10220
"(<emphasis>sys</emphasis>tem)"
9640
10221
 
9641
10222
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9642
10223
msgid ""
9643
 
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9644
 
"emphasis>orary files"
9645
 
msgstr "<filename>/tmp</filename> - παροδικά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) αρχεία "
 
10224
"<filename>/tmp</filename> - "
 
10225
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
10226
msgstr ""
 
10227
"<filename>/tmp</filename> - παροδικά "
 
10228
"(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) αρχεία"
9646
10229
 
9647
10230
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9648
10231
msgid ""
9650
10233
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
9651
10234
msgstr ""
9652
10235
"<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον "
9653
 
"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
 
10236
"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες "
 
10237
"(<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
9654
10238
 
9655
10239
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
9656
10240
msgid ""
9677
10261
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
9678
10262
"folders in different ways, icon view, and list view."
9679
10263
msgstr ""
9680
 
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να εμφανίζετε "
9681
 
"τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή ως εικονίδια, "
9682
 
"και προβολή ως λίστα."
 
10264
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να "
 
10265
"εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή "
 
10266
"ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα."
9683
10267
 
9684
10268
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
9685
10269
msgid "Icon view"
9698
10282
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
9699
10283
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9700
10284
msgstr ""
9701
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα "
9702
 
"στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>"
 
10285
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Παρουσιάζει τα "
 
10286
"αντικείμενα στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>"
9703
10287
 
9704
10288
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9705
10289
msgid "List view"
9718
10302
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9719
10303
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9720
10304
msgstr ""
9721
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Παρουσιάζει τα αντικείμενα στο "
9722
 
"φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>"
 
10305
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Παρουσιάζει τα "
 
10306
"αντικείμενα στο φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>"
9723
10307
 
9724
10308
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9725
10309
msgid ""
9726
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9727
 
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
10310
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
 
10311
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9728
10312
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9729
10313
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9730
10314
"work with icon view and list view."
9731
10315
msgstr ""
9732
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την κυλιόμενη "
9733
 
"λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα σε προβολή ως "
9734
 
"εικονίδια ή λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο ταξινόμησης ή τακτοποίησης "
9735
 
"των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και να τροποποιήσετε το μέγεθος "
9736
 
"των αντικειμένων στο ταμπλό προβολής. Οι επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να "
9737
 
"εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και ως λίστα."
 
10316
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την "
 
10317
"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα σε "
 
10318
"προβολή ως εικονίδια ή λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο ταξινόμησης ή "
 
10319
"τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και να "
 
10320
"τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο ταμπλό προβολής. Οι επόμενες "
 
10321
"ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και ως λίστα."
9738
10322
 
9739
10323
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9740
10324
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9752
10336
msgid ""
9753
10337
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9754
10338
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9755
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
9756
 
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
9757
 
"contains the following sections:"
 
10339
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
 
10340
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
 
10341
"submenu contains the following sections:"
9758
10342
msgstr ""
9759
 
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, μπορείτε "
9760
 
"να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για τον καθορίσετε "
9761
 
"τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε "
 
10343
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, "
 
10344
"μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. "
 
10345
"Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε "
9762
10346
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Τακτοποίηση "
9763
10347
"αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το υπομενού <guisubmenu>Τακτοποίηση "
9764
10348
"αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω τμήματα:"
9765
10349
 
9766
10350
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9767
 
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 
10351
msgid ""
 
10352
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9768
10353
msgstr ""
9769
 
"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία σας "
9770
 
"χειρωνακτικά."
 
10354
"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία "
 
10355
"σας χειρωνακτικά."
9771
10356
 
9772
10357
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
9773
10358
msgid ""
9774
10359
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
9775
10360
"automatically."
9776
10361
msgstr ""
9777
 
"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα αρχεία σας "
9778
 
"αυτόματα."
 
10362
"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα "
 
10363
"αρχεία σας αυτόματα."
9779
10364
 
9780
10365
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
9781
10366
msgid ""
9803
10388
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
9804
10389
msgstr ""
9805
10390
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειρωνακτικά. "
9806
 
"Για χειρωνακτική τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που επιθυμείτε "
9807
 
"μέσα στο ταμπλό προβολής."
 
10391
"Για χειρωνακτική τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που "
 
10392
"επιθυμείτε μέσα στο ταμπλό προβολής."
9808
10393
 
9809
10394
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
9810
10395
msgid "By Name"
9816
10401
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9817
10402
"hidden files, the hidden files are shown last."
9818
10403
msgstr ""
9819
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά κατά όνομα. "
9820
 
"Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και μικρά γράμματα. Αν ο "
9821
 
"διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία "
9822
 
"παρουσιάζονται τελευταία."
 
10404
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά "
 
10405
"κατά όνομα. Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και "
 
10406
"μικρά γράμματα. Αν ο διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει "
 
10407
"κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία παρουσιάζονται τελευταία."
9823
10408
 
9824
10409
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9825
10410
msgid "By Size"
9833
10418
"the folder."
9834
10419
msgstr ""
9835
10420
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, "
9836
 
"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε αντικείμενα "
9837
 
"ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων στο φάκελο. Οι "
9838
 
"φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων που περιέχουν."
 
10421
"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε "
 
10422
"αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων "
 
10423
"στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων "
 
10424
"που περιέχουν."
9839
10425
 
9840
10426
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
9841
10427
msgid "By Type"
9854
10440
"ανά τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την "
9855
10441
"περιγραφή του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ "
9856
10442
"αναγνωρίζει τη μορφή ενός αρχείου, και ενεργοποιεί εφαρμογές για την "
9857
 
"ανάγνωση του αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού "
9858
 
"ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> "
9859
 
"για τον εντοπισμό ενός αρχείου PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό "
9860
 
"μήνυμα."
 
10443
"ανάγνωση του αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
 
10444
"μπορεί να χρησιμοποιεί τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον "
 
10445
"εντοπισμό ενός αρχείου PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
9861
10446
 
9862
10447
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9863
10448
msgid "By Modification Date"
9868
10453
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
9869
10454
"modified. The most recently modified item is first."
9870
10455
msgstr ""
9871
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία τελευταίας "
9872
 
"τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα αντικείμενα εμφανίζονται "
9873
 
"πρώτα."
 
10456
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία "
 
10457
"τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα "
 
10458
"αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα."
9874
10459
 
9875
10460
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
9876
10461
msgid "By Emblems"
9896
10481
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
9897
10482
"other."
9898
10483
msgstr ""
9899
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να είναι "
9900
 
"πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
 
10484
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να "
 
10485
"είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
9901
10486
 
9902
10487
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
9903
10488
msgid "Reversed Order"
9910
10495
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
9911
10496
"alphabetical order."
9912
10497
msgstr ""
9913
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη διάταξη της επιλογής "
9914
 
"με την οποία ταξινομήσετε τα αντικείμενα. Αν ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά "
 
10498
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη διάταξη της επιλογής με "
 
10499
"την οποία ταξινομήσετε τα αντικείμενα. Αν ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά "
9915
10500
"όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη διάταξη</guilabel> για να "
9916
10501
"εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά."
9917
10502
 
9931
10516
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
9932
10517
"column header again."
9933
10518
msgstr ""
9934
 
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε "
9935
 
"να καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να "
9936
 
"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, "
9937
 
"κάντε κλικ στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα μέσω της "
9938
 
"οποίας επιθυμείτε να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη "
9939
 
"σειρά ταξινόμησης κάντε κλικ ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης."
 
10519
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να "
 
10520
"καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να "
 
10521
"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, κάντε "
 
10522
"κλικ στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα μέσω της οποίας "
 
10523
"επιθυμείτε να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά "
 
10524
"ταξινόμησης κάντε κλικ ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης."
9940
10525
 
9941
10526
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9942
10527
msgid ""
9943
10528
"To add or remove columns from the list view choose "
9944
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
9945
 
"menuchoice>"
 
10529
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
 
10530
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9946
10531
msgstr ""
9947
10532
"Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε "
9948
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</guisubmenu></"
9949
 
"menuchoice>"
 
10533
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές "
 
10534
"στήλες...</guisubmenu></menuchoice>"
9950
10535
 
9951
10536
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9952
10537
msgid ""
9955
10540
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9956
10541
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9957
10542
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9958
 
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9959
 
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
10543
"settings specified in your preferences, choose "
 
10544
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
 
10545
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9960
10546
msgstr ""
9961
 
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα αντικείμενα "
9962
 
"σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα "
9963
 
"θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν "
9964
 
"καθορίζετε πως θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε "
9965
 
"το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν τον τρόπο. Για να επιστρέψετε "
9966
 
"τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, "
9967
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην "
9968
 
"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
 
10547
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα "
 
10548
"αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, "
 
10549
"τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με "
 
10550
"άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πως θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα "
 
10551
"φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν "
 
10552
"τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις "
 
10553
"προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
 
10554
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη "
 
10555
"προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
9969
10556
 
9970
10557
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9971
10558
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9982
10569
"in the following ways:"
9983
10570
msgstr ""
9984
10571
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να "
9985
 
"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε να "
9986
 
"αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:"
 
10572
"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε "
 
10573
"να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:"
9987
10574
 
9988
10575
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9989
10576
msgid ""
9990
 
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9991
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
10577
"To enlarge the size of items in a view, choose "
 
10578
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
10579
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9992
10580
msgstr ""
9993
 
"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
9994
 
"guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
 
10581
"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
 
10582
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></m"
 
10583
"enuchoice>."
9995
10584
 
9996
10585
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9997
10586
msgid ""
9998
 
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9999
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
10587
"To reduce the size of items in a view, choose "
 
10588
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
10589
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
10000
10590
msgstr ""
10001
10591
"Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
10002
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
 
10592
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></m"
 
10593
"enuchoice>."
10003
10594
 
10004
10595
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
10005
10596
msgid ""
10006
10597
"To return items in a view to the normal size, choose "
10007
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
10008
 
"menuchoice>."
 
10598
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
 
10599
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
10009
10600
msgstr ""
10010
10601
"Για να επαναφέρετε αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, "
10011
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</guimenuitem></"
10012
 
"menuchoice>."
 
10602
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό "
 
10603
"μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>."
10013
10604
 
10014
10605
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
10015
10606
msgid ""
10017
10608
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
10018
10609
"describes how to use the zoom buttons."
10019
10610
msgstr ""
10020
 
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή τοποθεσίας "
10021
 
"σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία "
10022
 
"προβολή. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> περιγράφει τον τρόπο χρήσης "
10023
 
"των κουμπιών μεγέθυνσης."
 
10611
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή "
 
10612
"τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των "
 
10613
"αντικειμένων σε μία προβολή. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
 
10614
"περιγράφει τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης."
10024
10615
 
10025
10616
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
10026
10617
msgid "Zoom Buttons"
10044
10635
 
10045
10636
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
10046
10637
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
10047
 
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία σελίδα."
 
10638
msgstr ""
 
10639
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος αντικειμένων σε "
 
10640
"μία σελίδα."
10048
10641
 
10049
10642
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
10050
10643
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
10057
10650
 
10058
10651
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
10059
10652
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
10060
 
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό μέγεθος."
 
10653
msgstr ""
 
10654
"Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό "
 
10655
"μέγεθος."
10061
10656
 
10062
10657
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
10063
10658
msgid "Zoom In button."
10069
10664
 
10070
10665
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
10071
10666
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
10072
 
msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους αντικειμένων σε μία προβολή."
 
10667
msgstr ""
 
10668
"Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους αντικειμένων σε μία προβολή."
10073
10669
 
10074
10670
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
10075
10671
msgid ""
10081
10677
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
10082
10678
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
10083
10679
msgstr ""
10084
 
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο συγκεκριμένο "
10085
 
"φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα θα "
10086
 
"παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν μεταβάλλετε το "
10087
 
"μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να εμφανίζει τα "
10088
 
"αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το μέγεθος των αντικειμένων "
10089
 
"στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
10090
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
 
10680
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο "
 
10681
"συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα "
 
10682
"αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν "
 
10683
"μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο "
 
10684
"ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το "
 
10685
"μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις "
 
10686
"προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
 
10687
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην "
 
10688
"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
10091
10689
 
10092
10690
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
10093
10691
msgid "Selecting Files and Folders"
10105
10703
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
10106
10704
"files matching a specific pattern."
10107
10705
msgstr ""
10108
 
"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο διαχειριστή "
10109
 
"αρχέίων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται κάνοντας κλικ στα αρχεία με το ποντίκι, "
10110
 
"όπως επεξηγείται στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Επιπλέον, "
10111
 
"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής "
10112
 
"μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο."
 
10706
"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο "
 
10707
"διαχειριστή αρχέίων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται κάνοντας κλικ στα αρχεία "
 
10708
"με το ποντίκι, όπως επεξηγείται στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. "
 
10709
"Επιπλέον, <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον τρόπο "
 
10710
"επιλογής μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο."
10113
10711
 
10114
10712
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
10115
10713
msgid "Selecting Items in the File Manager"
10130
10728
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
10131
10729
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
10132
10730
msgstr ""
10133
 
"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε δίπλα στα αρχεία που επιθυμείτε "
10134
 
"να επιλέξετε."
 
10731
"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε δίπλα στα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε."
10135
10732
 
10136
10733
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
10137
10734
msgid ""
10138
10735
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
10139
10736
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
10140
10737
msgstr ""
10141
 
"Σε προβολή ως λίστα, κάντε κλικ στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε "
10142
 
"και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν "
10143
 
"κάντε κλικ στο τελευταίο αντικείμενο της ομάδας."
 
10738
"Σε προβολή ως λίστα, κάντε κλικ στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και "
 
10739
"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν κάντε κλικ "
 
10740
"στο τελευταίο αντικείμενο της ομάδας."
10144
10741
 
10145
10742
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
10146
10743
msgid "Select multiple items"
10168
10765
 
10169
10766
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
10170
10767
msgid ""
10171
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
10172
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10768
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
 
10769
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10173
10770
msgstr ""
10174
 
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή όλων</"
10175
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10771
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
 
10772
"όλων</guimenuitem></menuchoice>."
10176
10773
 
10177
10774
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
10178
10775
msgid ""
10179
10776
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
10180
10777
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
10181
 
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
10182
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
10778
"execute the default action. For more information, see <xref "
 
10779
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
10183
10780
msgstr ""
10184
 
"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε διπλό-κλικ "
10185
 
"πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων "
10186
 
"για ένα αρχείο ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια. Για περισσότερες "
10187
 
"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
10781
"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε "
 
10782
"διπλό-κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του "
 
10783
"διαχειριστή αρχείων για ένα αρχείο ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη "
 
10784
"ενέργεια. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
10785
"56\"/>."
10188
10786
 
10189
10787
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
10190
10788
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
10199
10797
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
10200
10798
"resulting files they would match."
10201
10799
msgstr ""
10202
 
"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα αρχεία "
10203
 
"που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν προαιρετικό "
10204
 
"αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, για παράδειγμα, "
10205
 
"επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση  \"memo\" στο "
10206
 
"όνομα αρχείου τους. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> "
10207
 
"σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που ταιριάζουν "
10208
 
"ως αποτέλεσμα της επιλογής."
 
10800
"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα "
 
10801
"αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν "
 
10802
"προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, "
 
10803
"για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση "
 
10804
" \"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
 
10805
"pattern\"/> σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που "
 
10806
"ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής."
10209
10807
 
10210
10808
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
10211
10809
msgid "Pattern"
10221
10819
 
10222
10820
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
10223
10821
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
10224
 
msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε επέκταση."
 
10822
msgstr ""
 
10823
"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε "
 
10824
"επέκταση."
10225
10825
 
10226
10826
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
10227
10827
msgid "*.ogg"
10245
10845
 
10246
10846
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10247
10847
msgid ""
10248
 
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10249
 
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
10250
 
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
10251
 
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
10252
 
"selected files or folders what you choose."
 
10848
"To perform the Select Pattern command Choose "
 
10849
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
 
10850
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
 
10851
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
 
10852
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
 
10853
"you choose."
10253
10854
msgstr ""
10254
 
"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
10255
 
"guimenu><guimenuitem>Επιλογή μοτίβων</guimenuitem></menuchoice> "
10256
 
"από το μενού. Αφού εισάγετε το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα "
10257
 
"αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε "
10258
 
"τότε να συνεχίσετε την εργασία σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στη διαλογή "
10259
 
"που κάνατε."
 
10855
"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε "
 
10856
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
 
10857
"μοτίβων</guimenuitem></menuchoice> από το μενού. Αφού εισάγετε το επιθυμητό "
 
10858
"μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που ταιριάζουν με "
 
10859
"το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία σας με τα "
 
10860
"αρχεία ή τους φακέλους στη διαλογή που κάνατε."
10260
10861
 
10261
10862
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
10262
10863
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10274
10875
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
10275
10876
"that appear when you drag-and-drop."
10276
10877
msgstr ""
10277
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενέργεια συρμού και ριξίματος για να εκτελέσετε "
10278
 
"πολλές εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το είδος ενέργειας, "
10279
 
"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. "
10280
 
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε να "
10281
 
"εκτελέσετε με την ενέργεια συρμού και ριξίματος. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους "
10282
 
"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σέρνετε και ρίχνετε ένα αντικείμενο."
 
10878
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενέργεια συρμού και ριξίματος για να "
 
10879
"εκτελέσετε πολλές εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε αυτό "
 
10880
"το είδος ενέργειας, ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την "
 
10881
"εργασία που εκτελείτε. Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει "
 
10882
"τις εργασίες που μπορείτε να εκτελέσετε με την ενέργεια συρμού και "
 
10883
"ριξίματος. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους δείκτες ποντικιού που "
 
10884
"εμφανίζονται όταν σέρνετε και ρίχνετε ένα αντικείμενο."
10283
10885
 
10284
10886
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
10285
10887
msgid "Mouse Pointer"
10322
10924
 
10323
10925
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10324
10926
msgid ""
10325
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
10326
 
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
10327
 
"where you want the symbolic link to reside."
 
10927
"Grab the item, then press-and-hold "
 
10928
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
 
10929
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10328
10930
msgstr ""
10329
10931
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
10330
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
10331
 
"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός."
 
10932
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
 
10933
"αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός."
10332
10934
 
10333
10935
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
10334
10936
msgid "Symbolic link pointer."
10345
10947
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10346
10948
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10347
10949
msgstr ""
10348
 
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο  <keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο "
 
10950
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο  "
 
10951
"<keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο "
10349
10952
"του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο "
10350
 
"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Ελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού. "
10351
 
"Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα "
10352
 
"από το αναδυόμενο μενού:"
 
10953
"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Ελευθερώστε το κουμπί του "
 
10954
"ποντικιού. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω "
 
10955
"αντικείμενα από το αναδυόμενο μενού:"
10353
10956
 
10354
10957
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10355
10958
msgid "Move here"
10376
10979
#
10377
10980
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
10378
10981
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
10379
 
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία."
 
10982
msgstr ""
 
10983
"Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη "
 
10984
"τοποθεσία."
10380
10985
 
10381
10986
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
10382
10987
msgid "Set as Background"
10388
10993
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
10389
10994
"pane."
10390
10995
msgstr ""
10391
 
"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε να "
10392
 
"χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας "
10393
 
"εργασίας, το ακραίο ταμπλό ή το ταμπλό προβολής."
 
10996
"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε "
 
10997
"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της "
 
10998
"επιφάνειας εργασίας, το ακραίο ταμπλό ή το ταμπλό προβολής."
10394
10999
 
10395
11000
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10396
11001
msgid "Cancel"
10417
11022
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10418
11023
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10419
11024
msgstr ""
10420
 
"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς τον με το ποντίκι, ή με "
10421
 
"τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτές "
10422
 
"τις δύο μεθόδους."
 
11025
"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς τον με το ποντίκι, ή "
 
11026
"με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν "
 
11027
"αυτές τις δύο μεθόδους."
10423
11028
 
10424
11029
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
10425
11030
msgid "Drag to the New Location"
10426
11031
msgstr "Μετάβαση με τράβηγμα στην αρχική τοποθεσία"
10427
11032
 
10428
11033
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10429
 
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10430
 
msgstr "Για να τραβήξετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
11034
msgid ""
 
11035
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 
11036
msgstr ""
 
11037
"Για να τραβήξετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα "
 
11038
"επόμενα βήματα:"
10431
11039
 
10432
11040
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
10433
11041
msgid "Open two file manager windows:"
10451
11059
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10452
11060
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10453
11061
msgstr ""
10454
 
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα τοποθεσία. "
10455
 
"Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, ελευθερώστε το οπουδήποτε μέσα "
10456
 
"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, ελευθερώστε "
10457
 
"το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
 
11062
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα "
 
11063
"τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, ελευθερώστε το οπουδήποτε "
 
11064
"μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, "
 
11065
"ελευθερώστε το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
10458
11066
 
10459
11067
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
10460
11068
msgid ""
10462
11070
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
10463
11071
"new location in the same window."
10464
11072
msgstr ""
10465
 
"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο "
10466
 
"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, σύρετε "
10467
 
"το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο."
 
11073
"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα "
 
11074
"επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. "
 
11075
"Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο "
 
11076
"παράθυρο."
10468
11077
 
10469
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
10470
 
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
10471
 
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
11078
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
11079
msgid ""
 
11080
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10472
11081
msgstr ""
10473
 
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με συρμό αντικειμένων, δείτε "
10474
 
"<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
11082
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με συρμό αντικειμένων, δείτε <xref "
 
11083
"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10475
11084
 
10476
11085
#
10477
11086
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
10483
11092
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
10484
11093
"folder, as follows:"
10485
11094
msgstr ""
10486
 
"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν άλλο "
10487
 
"φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
 
11095
"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν "
 
11096
"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
10488
11097
 
10489
11098
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10490
11099
msgid ""
10491
11100
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10492
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
10493
 
"menuchoice>."
 
11101
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
 
11102
"File</guimenuitem></menuchoice>."
10494
11103
msgstr ""
10495
11104
"Επιλέξτε το αρχείο ή φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν "
10496
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></"
10497
 
"menuchoice>."
 
11105
"επιλέξτε "
 
11106
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem><"
 
11107
"/menuchoice>."
10498
11108
 
10499
11109
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10500
11110
msgid ""
10501
11111
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10502
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
10503
 
"menuchoice>."
 
11112
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
11113
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10504
11114
msgstr ""
10505
 
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν "
10506
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></"
10507
 
"menuchoice>."
 
11115
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το "
 
11116
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε "
 
11117
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuite"
 
11118
"m></menuchoice>."
10508
11119
 
10509
11120
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10510
11121
msgid "Copying a File or Folder"
10525
11136
 
10526
11137
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10527
11138
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10528
 
msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11139
msgstr ""
 
11140
"Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10529
11141
 
10530
11142
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
10531
11143
msgid ""
10534
11146
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
10535
11147
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10536
11148
msgstr ""
10537
 
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στη νέα τοποθεσία. "
10538
 
"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> πριν ή "
10539
 
"κατά τη διάρκεια του συρμού. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, ελευθερώστε το "
10540
 
"οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, "
10541
 
"ελευθερώστε το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
 
11149
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στη νέα "
 
11150
"τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> "
 
11151
"πριν ή κατά τη διάρκεια του συρμού. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, "
 
11152
"ελευθερώστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα "
 
11153
"εικονίδιο φακέλου, ελευθερώστε το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
10542
11154
 
10543
11155
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10544
11156
msgid ""
10548
11160
"location in the same window."
10549
11161
msgstr ""
10550
11162
"Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο "
10551
 
"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, αδράξτε "
10552
 
"το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. "
10553
 
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο."
 
11163
"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, "
 
11164
"αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο "
 
11165
"<keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα "
 
11166
"στο ίδιο παράθυρο."
10554
11167
 
10555
11168
#
10556
11169
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10562
11175
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
10563
11176
"folder, as follows:"
10564
11177
msgstr ""
10565
 
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε "
10566
 
"σε κάποιο άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
 
11178
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο "
 
11179
"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
10567
11180
 
10568
11181
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10569
11182
msgid ""
10570
11183
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10571
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
10572
 
"menuchoice>."
 
11184
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
 
11185
"File</guimenuitem></menuchoice>."
10573
11186
msgstr ""
10574
 
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν επιλέξτε "
10575
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></"
10576
 
"menuchoice>."
 
11187
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν "
 
11188
"επιλέξτε "
 
11189
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem"
 
11190
"></menuchoice>."
10577
11191
 
10578
11192
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10579
11193
msgid ""
10580
11194
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10581
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
10582
 
"menuchoice>."
 
11195
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
11196
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10583
11197
msgstr ""
10584
 
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν "
10585
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></"
10586
 
"menuchoice>."
 
11198
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το "
 
11199
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε "
 
11200
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuite"
 
11201
"m></menuchoice>."
10587
11202
 
10588
11203
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10589
11204
msgid "Duplicating a File or Folder"
10607
11222
 
10608
11223
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10609
11224
msgid ""
10610
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
10611
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11225
"Choose "
 
11226
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
 
11227
"choice>."
10612
11228
msgstr ""
10613
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία αντιγράφου</"
10614
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11229
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
 
11230
"αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
10615
11231
 
10616
11232
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10617
11233
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10635
11251
 
10636
11252
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10637
11253
msgid ""
10638
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
10639
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10640
 
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
11254
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
11255
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
11256
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
 
11257
"Folder</guimenuitem>."
10641
11258
msgstr ""
10642
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</"
10643
 
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του παραθύρου, "
10644
 
"και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</guimenuitem>."
 
11259
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
 
11260
"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
 
11261
"παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία "
 
11262
"φακέλου</guimenuitem>."
10645
11263
 
10646
11264
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10647
11265
msgid ""
10648
11266
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10649
11267
"of the folder is selected."
10650
11268
msgstr ""
10651
 
"Ένας φάκελος <guilabel>χωρίς τίτλο</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. "
10652
 
"Το όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο."
 
11269
"Ένας φάκελος <guilabel>χωρίς τίτλο</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. Το "
 
11270
"όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο."
10653
11271
 
10654
11272
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10655
11273
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10656
 
msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
11274
msgstr ""
 
11275
"Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε "
 
11276
"<keycap>Return</keycap>."
10657
11277
 
10658
11278
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10659
11279
msgid "Templates and Documents"
10670
11290
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
10671
11291
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10672
11292
msgstr ""
10673
 
"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. "
10674
 
"Για παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε λογαριασμούς για πληρωμή, μπορείτε "
10675
 
"να δημιουργήσετε ένα κενό έγγραφο λογαριασμού και να το αποθηκεύσετε "
10676
 
"ως <literal>λογαριασμός.doc</literal> στο φάκελο <literal>$HOME/Templates</literal>."
 
11293
"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για "
 
11294
"παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε λογαριασμούς για πληρωμή, μπορείτε να "
 
11295
"δημιουργήσετε ένα κενό έγγραφο λογαριασμού και να το αποθηκεύσετε ως "
 
11296
"<literal>λογαριασμός.doc</literal> στο φάκελο "
 
11297
"<literal>$HOME/Templates</literal>."
10677
11298
 
10678
11299
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10679
11300
msgid ""
10680
11301
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10681
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
10682
 
"menuchoice>."
 
11302
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
 
11303
"oice>."
10683
11304
msgstr ""
10684
 
"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων. "
10685
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></"
10686
 
"menuchoice>."
 
11305
"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο "
 
11306
"περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε "
 
11307
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></me"
 
11308
"nuchoice>."
10687
11309
 
10688
11310
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10689
11311
msgid ""
10706
11328
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10707
11329
"folder to the folder containing the shared templates."
10708
11330
msgstr ""
10709
 
"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα συμβολικό δεσμό "
10710
 
"από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα κοινόχρηστα πρότυπα."
 
11331
"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα "
 
11332
"συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα "
 
11333
"κοινόχρηστα πρότυπα."
10711
11334
 
10712
11335
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10713
11336
msgid "To Create a Document"
10731
11354
 
10732
11355
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10733
11356
msgid ""
10734
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
10735
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10736
 
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
11357
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
11358
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
11359
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
 
11360
"Document</guimenuitem>."
10737
11361
msgstr ""
10738
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</"
10739
 
"guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό "
10740
 
"προβολής, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>."
 
11362
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
 
11363
"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο "
 
11364
"παρασκήνιο του ταμπλό προβολής, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία "
 
11365
"εγγράφου</guimenuitem>."
10741
11366
 
10742
11367
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10743
11368
msgid ""
10744
11369
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
10745
11370
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10746
11371
msgstr ""
10747
 
"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα υπομενού "
10748
 
"από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
 
11372
"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα "
 
11373
"υπομενού από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
10749
11374
 
10750
11375
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10751
 
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
10752
 
msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που επιθυμείτε να δημιουργήσετε."
 
11376
msgid ""
 
11377
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
 
11378
msgstr ""
 
11379
"Κάντε διπλό-κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που "
 
11380
"επιθυμείτε να δημιουργήσετε."
10753
11381
 
10754
11382
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10755
11383
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
10756
 
msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο."
 
11384
msgstr ""
 
11385
"Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο."
10757
11386
 
10758
11387
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
10759
11388
msgid "Renaming a File or Folder"
10765
11394
 
10766
11395
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
10767
11396
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
10768
 
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11397
msgstr ""
 
11398
"Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10769
11399
 
10770
11400
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
10771
11401
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
10773
11403
 
10774
11404
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10775
11405
msgid ""
10776
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
10777
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
11406
"Choose "
 
11407
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
 
11408
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10778
11409
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10779
11410
msgstr ""
10780
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem></"
10781
 
"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε "
10782
 
"<guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>."
 
11411
"Επιλέξτε "
 
11412
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</guimenuit"
 
11413
"em></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και "
 
11414
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>."
10783
11415
 
10784
11416
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10785
11417
msgid "The name of the file or folder is selected."
10786
11418
msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί."
10787
11419
 
10788
11420
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
10789
 
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10790
 
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
11421
msgid ""
 
11422
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
11423
msgstr ""
 
11424
"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε "
 
11425
"<keycap>Return</keycap>."
10791
11426
 
10792
11427
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10793
11428
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10794
11429
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου στα απορρίμματα"
10795
11430
 
10796
11431
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
10797
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
10798
 
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
10799
 
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10800
 
#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
 
11432
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3111(guilabel)
10801
11433
msgid "Trash"
10802
11434
msgstr "Απορρίμματα"
10803
11435
 
10809
11441
msgid ""
10810
11442
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10811
11443
"steps:"
10812
 
msgstr "Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11444
msgstr ""
 
11445
"Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> "
 
11446
"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
10813
11447
 
10814
11448
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10815
11449
msgid ""
10816
 
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10817
 
"guilabel>."
 
11450
"Select the file or folder that you want to move to "
 
11451
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10818
11452
msgstr ""
10819
 
"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα <guilabel>Απορρίμματα</"
10820
 
"guilabel>."
 
11453
"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα "
 
11454
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
10821
11455
 
10822
11456
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10823
11457
msgid ""
10824
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10825
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10826
 
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
11458
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
 
11459
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
11460
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10827
11461
msgstr ""
10828
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</"
10829
 
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, "
10830
 
"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα Απορρίμματα</guimenuitem>."
 
11462
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα "
 
11463
"Απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
 
11464
"αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα "
 
11465
"Απορρίμματα</guimenuitem>."
10831
11466
 
10832
11467
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10833
11468
msgid ""
10834
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10835
 
"guilabel> object on the desktop."
 
11469
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
 
11470
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10836
11471
msgstr ""
10837
11472
"Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο "
10838
11473
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας."
10839
11474
 
10840
11475
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10841
11476
msgid ""
10842
 
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
10843
 
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
10844
 
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
10845
 
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
11477
"When you move a file or folder from a removable media to "
 
11478
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
 
11479
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
 
11480
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
 
11481
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10846
11482
msgstr ""
10847
11483
"Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα "
10848
11484
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος "
10864
11500
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10865
11501
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10866
11502
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10867
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
10868
 
"guilabel> dialog."
 
11503
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
 
11504
"Preferences</guilabel> dialog."
10869
11505
msgstr ""
10870
 
"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δεν μεταφέρεται στα "
10871
 
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα αρχείων σας "
10872
 
"άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> είναι "
10873
 
"διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</"
10874
 
"guilabel>."
 
11506
"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δεν μεταφέρεται "
 
11507
"στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα "
 
11508
"αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού "
 
11509
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την "
 
11510
"επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα "
 
11511
"απορρίματα</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης "
 
11512
"αρχείων</guilabel>."
10875
11513
 
10876
11514
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10877
11515
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10878
 
msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11516
msgstr ""
 
11517
"Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10879
11518
 
10880
11519
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
10881
11520
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
10883
11522
 
10884
11523
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10885
11524
msgid ""
10886
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
10887
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
11525
"Choose "
 
11526
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
 
11527
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10888
11528
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10889
11529
msgstr ""
10890
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></"
10891
 
"menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε "
10892
 
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>."
 
11530
"Επιλέξτε "
 
11531
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>"
 
11532
"</menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και "
 
11533
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>."
10893
11534
 
10894
11535
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10895
11536
msgid ""
10896
11537
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
10897
11538
"that bypasses Trash</guilabel> option."
10898
11539
msgstr ""
10899
 
"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή "
10900
 
"<guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>"
 
11540
"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη "
 
11541
"μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>"
10901
11542
 
10902
11543
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
10903
11544
msgid ""
10931
11572
"which the symbolic link points."
10932
11573
msgstr ""
10933
11574
"Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο "
10934
 
"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια "
10935
 
"εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός δείχνει. "
10936
 
"Παρ'όλα αυτά, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο δεσμού, "
10937
 
"αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει."
 
11575
"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η "
 
11576
"ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός "
 
11577
"δείχνει. Παρ'όλα αυτά, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το "
 
11578
"αρχείο δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει."
10938
11579
 
10939
11580
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10940
11581
msgid ""
10941
11582
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10942
 
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10943
 
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
10944
 
"file or folder is added to the current folder."
 
11583
"which you want to create a link. Choose "
 
11584
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
 
11585
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
 
11586
"the current folder."
10945
11587
msgstr ""
10946
 
"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το αρχείο "
10947
 
"ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
10948
 
"guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</guimenuitem></menuchoice>. "
10949
 
"Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο."
 
11588
"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το "
 
11589
"αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε "
 
11590
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
 
11591
"συνδέσμου</guimenuitem></menuchoice>. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο "
 
11592
"προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο."
10950
11593
 
10951
11594
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10952
11595
msgid ""
10954
11597
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
10955
11598
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10956
11599
msgstr ""
10957
 
"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο δεσμός, "
10958
 
"και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
10959
 
"Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός."
 
11600
"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο "
 
11601
"δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
 
11602
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
 
11603
"αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός."
10960
11604
 
10961
11605
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10962
11606
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10963
 
msgstr "Ως προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα σε συμβολικούς δεσμούς."
 
11607
msgstr ""
 
11608
"Ως προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα σε συμβολικούς "
 
11609
"δεσμούς."
10964
11610
 
10965
11611
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
10966
11612
msgid ""
10967
11613
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
10968
11614
"which a symbolic link points."
10969
11615
msgstr ""
10970
 
"Τα δικαιώματα συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο "
10971
 
"στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός."
 
11616
"Τα δικαιώματα συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο στο "
 
11617
"οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός."
10972
11618
 
10973
11619
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
10974
11620
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
10980
11626
msgstr "Ιδιότητες προβολής"
10981
11627
 
10982
11628
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
10983
 
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 
11629
msgid ""
 
11630
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
10984
11631
msgstr ""
10985
11632
"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα "
10986
11633
"παρακάτω βήματα:"
10987
11634
 
10988
11635
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
10989
11636
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
10990
 
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες."
 
11637
msgstr ""
 
11638
"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις "
 
11639
"ιδιότητες."
10991
11640
 
10992
11641
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10993
11642
msgid ""
10994
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
10995
 
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
11643
"Choose "
 
11644
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
11645
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
10996
11646
msgstr ""
10997
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
10998
 
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες."
 
11647
"Επιλέξτε "
 
11648
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
 
11649
"nuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες."
10999
11650
 
11000
11651
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
11001
 
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
11002
 
msgstr "Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου ή καταλόγου."
 
11652
msgid ""
 
11653
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
11654
msgstr ""
 
11655
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου "
 
11656
"ή καταλόγου."
11003
11657
 
11004
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
11005
 
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
11658
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
11006
11659
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
11007
 
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων."
 
11660
msgstr ""
 
11661
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το "
 
11662
"διάλογο ιδιοτήτων."
11008
11663
 
11009
11664
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
11010
11665
msgid ""
11011
11666
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
11012
11667
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
11013
11668
msgstr ""
11014
 
"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε "
11015
 
"ή να καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται "
 
11669
"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να "
 
11670
"καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται "
11016
11671
"εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:"
11017
11672
 
11018
11673
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
11037
11692
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
11038
11693
"on your computer, relative to the system root."
11039
11694
msgstr ""
11040
 
"Τη διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το αντικείμενο "
11041
 
"βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τον υπερχρήστη του συστήματος."
 
11695
"Τη διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το "
 
11696
"αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τον υπερχρήστη του "
 
11697
"συστήματος."
11042
11698
 
11043
11699
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
11044
11700
msgid "Volume"
11050
11706
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
11051
11707
"drive."
11052
11708
msgstr ""
11053
 
"Τον τόμο μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική τοποθεσία "
11054
 
"του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα ποιο σκληρό δίσκο ή οδηγό "
11055
 
"CDROM."
 
11709
"Τον τόμο μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική "
 
11710
"τοποθεσία του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα ποιο σκληρό "
 
11711
"δίσκο ή οδηγό CDROM."
11056
11712
 
11057
11713
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
11058
11714
msgid "Free space"
11064
11720
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
11065
11721
msgstr ""
11066
11722
"Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. "
11067
 
"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε "
11068
 
"σε αυτόν το φάκελο."
 
11723
"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε "
 
11724
"αυτόν το φάκελο."
11069
11725
 
11070
11726
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
11071
11727
msgid "MIME Type"
11081
11737
 
11082
11738
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
11083
11739
msgid "The date and time at which the object was last changed."
11084
 
msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία φορά."
 
11740
msgstr ""
 
11741
"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία "
 
11742
"φορά."
11085
11743
 
11086
11744
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
11087
11745
msgid "Accessed"
11089
11747
 
11090
11748
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
11091
11749
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
11092
 
msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία φορά."
 
11750
msgstr ""
 
11751
"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία "
 
11752
"φορά."
11093
11753
 
11094
11754
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
11095
11755
msgid "File Permissions"
11102
11762
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
11103
11763
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
11104
11764
msgstr ""
11105
 
"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και "
11106
 
"που προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που χρήστες μπορούν να έχουν στο "
11107
 
"αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες "
11108
 
"μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, "
11109
 
"ή αν έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις."
 
11765
"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που "
 
11766
"προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που χρήστες μπορούν να έχουν στο αρχείο ή "
 
11767
"το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες μπορούν "
 
11768
"να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή αν έχουν "
 
11769
"μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις."
11110
11770
 
11111
11771
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
11112
11772
msgid ""
11114
11774
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
11115
11775
"file on the system."
11116
11776
msgstr ""
11117
 
"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία ομάδα "
11118
 
"στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα πρόσβασης "
11119
 
"σε όλα τα αρχεία του συστήματος."
 
11777
"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία "
 
11778
"ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα "
 
11779
"πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος."
11120
11780
 
11121
11781
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
11122
11782
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
11123
11783
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:"
11124
11784
 
11125
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
11126
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
 
11785
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
11127
11786
msgid "Owner"
11128
11787
msgstr "Ιδιοκτήτης"
11129
11788
 
11131
11790
msgid "The user that created the file or folder."
11132
11791
msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο."
11133
11792
 
11134
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
11135
 
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
 
11793
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
11136
11794
msgid "Group"
11137
11795
msgstr "Ομάδα"
11138
11796
 
11195
11853
 
11196
11854
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
11197
11855
msgid ""
11198
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
11199
 
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
11856
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
 
11857
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11200
11858
msgstr ""
11201
 
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο "
11202
 
"ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11859
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα "
 
11860
"αρχείο ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11203
11861
 
11204
11862
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
11205
11863
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
11225
11883
 
11226
11884
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
11227
11885
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
11228
 
msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11886
msgstr ""
 
11887
"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11229
11888
 
11230
11889
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
11231
11890
msgid "Select the file that you want to change."
11232
11891
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
11233
11892
 
11234
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
11235
 
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11893
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11236
11894
msgid ""
11237
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
11238
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
11239
 
"\">properties window</link> for the item is displayed."
 
11895
"Choose "
 
11896
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
11897
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
 
11898
"for the item is displayed."
11240
11899
msgstr ""
11241
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</"
11242
 
"guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties"
11243
 
"\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο."
 
11900
"Επιλέξτε "
 
11901
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
 
11902
"nuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο "
 
11903
"ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο."
11244
11904
 
11245
11905
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11246
11906
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11251
11911
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
11252
11912
"the drop-down selector."
11253
11913
msgstr ""
11254
 
"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει "
11255
 
"ο χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα."
 
11914
"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
 
11915
"χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα."
11256
11916
 
11257
11917
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
11258
11918
msgid ""
11265
11925
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
11266
11926
# #-#-#-#-#  orca.gnome-2-20.el.po (el)  #-#-#-#-#
11267
11927
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
11268
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
11269
 
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
11928
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
11270
11929
msgid "None"
11271
11930
msgstr "Κανένα"
11272
11931
 
11273
11932
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11274
 
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11933
msgid ""
 
11934
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11275
11935
msgstr ""
11276
 
"Μη επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό "
11277
 
"για τον ιδιοκτήτη)"
 
11936
"Μη επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για τον "
 
11937
"ιδιοκτήτη)"
11278
11938
 
11279
11939
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
11280
11940
msgid "Read-only"
11281
11941
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
11282
11942
 
11283
11943
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11284
 
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 
11944
msgid ""
 
11945
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11285
11946
msgstr ""
11286
11947
"Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, "
11287
11948
"αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή."
11292
11953
 
11293
11954
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
11294
11955
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
11295
 
msgstr "Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να αποθηκευτεί."
 
11956
msgstr ""
 
11957
"Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να "
 
11958
"αποθηκευτεί."
11296
11959
 
11297
11960
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11298
 
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
 
11961
msgid ""
 
11962
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
11299
11963
msgstr ""
11300
11964
"Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε "
11301
11965
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel>"
11306
11970
 
11307
11971
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
11308
11972
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
11309
 
msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
11973
msgstr ""
 
11974
"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11310
11975
 
11311
11976
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
11312
11977
msgid "Select the folder that you want to change."
11329
11994
"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα πρσπέλασης φακέλου:"
11330
11995
 
11331
11996
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11332
 
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11333
 
msgstr "Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον ιδιοκτήτη.)"
 
11997
msgid ""
 
11998
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11999
msgstr ""
 
12000
"Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον "
 
12001
"ιδιοκτήτη.)"
11334
12002
 
11335
12003
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
11336
12004
msgid "List files only"
11351
12019
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11352
12020
"permissions allow it."
11353
12021
msgstr ""
11354
 
"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, "
11355
 
"δεδομένο ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν."
 
12022
"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένο "
 
12023
"ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν."
11356
12024
 
11357
12025
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11358
12026
msgid "Create and delete files"
11363
12031
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
11364
12032
"being able to access existing files."
11365
12033
msgstr ""
11366
 
"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο φάκελο, "
11367
 
"έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία."
 
12034
"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο "
 
12035
"φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία."
11368
12036
 
11369
12037
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
11370
12038
msgid ""
11374
12042
msgstr ""
11375
12043
"Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα "
11376
12044
"φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και "
11377
 
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί "
11378
 
"<guibutton>Εφαρμογή δικαιωμάτων σε κλειστά αρχεία</guibutton>."
 
12045
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
 
12046
"δικαιωμάτων σε κλειστά αρχεία</guibutton>."
11379
12047
 
11380
12048
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11381
12049
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11386
12054
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11387
12055
"in the following ways:"
11388
12056
msgstr ""
11389
 
"Μπορείτε να προσθέσετε σε αρχεία ή καταλόγους. Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις "
11390
 
"σε αρχεία ή καταλόγους με τους παρακάτω τρόπους:"
 
12057
"Μπορείτε να προσθέσετε σε αρχεία ή καταλόγους. Μπορείτε να προσθέσετε "
 
12058
"σημειώσεις σε αρχεία ή καταλόγους με τους παρακάτω τρόπους:"
11391
12059
 
11392
12060
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11393
12061
msgid "From the properties dialog"
11411
12079
 
11412
12080
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
11413
12081
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
11414
 
msgstr "Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή κατάλογο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12082
msgstr ""
 
12083
"Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή κατάλογο, εκτελέστε τα παρακάτω "
 
12084
"βήματα:"
11415
12085
 
11416
12086
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
11417
12087
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
11418
 
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση."
 
12088
msgstr ""
 
12089
"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε "
 
12090
"σημείωση."
11419
12091
 
11420
12092
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11421
12093
msgid ""
11422
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
11423
 
"guilabel> tabbed section, type the note."
 
12094
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
 
12095
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
11424
12096
msgstr ""
11425
12097
"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας "
11426
12098
"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε το σημείωμα."
11435
12107
 
11436
12108
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11437
12109
msgid ""
11438
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
11439
 
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
11440
 
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
11441
 
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
12110
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
 
12111
"><indexterm><primary>file "
 
12112
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
 
12113
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
 
12114
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11442
12115
msgstr ""
11443
 
"<indexterm><primary>Σημειώσεις</primary><secondary>Διαγραφή</secondary></"
11444
 
"indexterm><indexterm><primary>Διαχειριστής αρχείων</primary><secondary>notes</"
11445
 
"secondary><tertiary>Διαγραφή</tertiary></indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, "
11446
 
"διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>."
 
12116
"<indexterm><primary>Σημειώσεις</primary><secondary>Διαγραφή</secondary></inde"
 
12117
"xterm><indexterm><primary>Διαχειριστής "
 
12118
"αρχείων</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>Διαγραφή</tertiary></i"
 
12119
"ndexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης "
 
12120
"από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>."
11447
12121
 
11448
12122
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11449
12123
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11450
12124
msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στο πλευρικό ταμπλό"
11451
12125
 
11452
12126
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11453
 
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
 
12127
msgid ""
 
12128
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11454
12129
msgstr ""
11455
 
"Ανοίξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση "
11456
 
"στον πίνακα προβολής."
 
12130
"Ανοίξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε "
 
12131
"σημείωση στον πίνακα προβολής."
11457
12132
 
11458
12133
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11459
12134
msgid ""
11460
12135
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11461
 
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
11462
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
12136
"side pane. To display the side pane, choose "
 
12137
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
12138
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11463
12139
msgstr ""
11464
 
"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από το κυλιόμενο μενού στο πάνω μέρος "
11465
 
"του ακραίου πίνακα. Για να εμφανίσετε τον ακραίο πίνακα, επιλέξτε "
 
12140
"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από το κυλιόμενο μενού στο πάνω "
 
12141
"μέρος του ακραίου πίνακα. Για να εμφανίσετε τον ακραίο πίνακα, επιλέξτε "
11466
12142
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ακραίος "
11467
12143
"πίνακας</guimenuitem></menuchoice>."
11468
12144
 
11473
12149
"on this icon to display the note."
11474
12150
msgstr ""
11475
12151
"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στο πλευρικό ταμπλό. Ένα έμβλημα σημείωσης θα "
11476
 
"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο ταμπλό προβολής, και ένα εικονίδιο σημείωσης "
11477
 
"θα προστεθεί στο πλευρικό ταμπλό. Μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω σε αυτό το εικονίδιο "
11478
 
"για να εμφανίσετε τη σημείωση."
 
12152
"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο ταμπλό προβολής, και ένα εικονίδιο "
 
12153
"σημείωσης θα προστεθεί στο πλευρικό ταμπλό. Μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω σε "
 
12154
"αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση."
11479
12155
 
11480
12156
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11481
12157
msgid ""
11482
12158
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11483
12159
"the side pane."
11484
 
msgstr "Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό."
 
12160
msgstr ""
 
12161
"Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το "
 
12162
"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στο πλευρικό ταμπλό."
11485
12163
 
11486
12164
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11487
12165
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11507
12185
 
11508
12186
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
11509
12187
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
11510
 
msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στο επάνω μέρος του πίνακα εφαρμογών."
 
12188
msgstr ""
 
12189
"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> στο επάνω μέρος του πίνακα εφαρμογών."
11511
12190
 
11512
12191
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
11513
12192
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
11515
12194
 
11516
12195
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11517
12196
msgid ""
11518
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
11519
 
"application> browser window."
 
12197
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
 
12198
"<application>Nautilus</application> browser window."
11520
12199
msgstr ""
11521
12200
"Το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή "
11522
12201
"<application>Ναυτίλος</application>."
11523
12202
 
11524
12203
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11525
12204
msgid ""
11526
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
11527
 
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11528
 
"one of your bookmarked locations."
 
12205
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
 
12206
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
 
12207
"is in one of your bookmarked locations."
11529
12208
msgstr ""
11530
 
"Το πλευρικό ταμπλό στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
11531
 
"αρχείου</guilabel></link>."
 
12209
"Το πλευρικό ταμπλό στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
 
12210
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>."
11532
12211
 
11533
12212
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11534
12213
msgid ""
11535
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
11536
 
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11537
 
"save a file to a location you have in your bookmarks."
 
12214
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
 
12215
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
 
12216
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11538
12217
msgstr ""
11539
 
"Η λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend=\"filechooser-save"
11540
 
"\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε "
11541
 
"γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε στους σελιδοδείκτες σας."
 
12218
"Η λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link "
 
12219
"linkend=\"filechooser-save\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. "
 
12220
"Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που "
 
12221
"έχετε στους σελιδοδείκτες σας."
11542
12222
 
11543
12223
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11544
 
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
12224
msgid ""
 
12225
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11545
12226
msgstr ""
11546
12227
"Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, "
11547
12228
"επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού."
11553
12234
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11554
12235
msgid ""
11555
12236
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11556
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11557
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12237
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
 
12238
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11558
12239
msgstr ""
11559
 
"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε τον κατάλογο ή την τοποθεσία όπου επιθυμείτε να "
11560
 
"επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</ "
11561
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12240
"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε τον κατάλογο ή την τοποθεσία "
 
12241
"όπου επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε "
 
12242
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
 
12243
"σελιδοδείκτη</ guimenuitem></menuchoice>."
11562
12244
 
11563
12245
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11564
12246
msgid ""
11565
12247
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11566
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11567
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12248
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
12249
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11568
12250
msgstr ""
11569
 
"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</application>, επιλέξτε "
11570
 
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</"
11571
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12251
"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή "
 
12252
"<application>Ναυτίλος</application>, επιλέξτε "
 
12253
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους "
 
12254
"σελιδοδείκτες</guimenuitem></menuchoice>."
11572
12255
 
11573
12256
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11574
12257
msgid "To Edit a Bookmark"
11576
12259
 
11577
12260
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
11578
12261
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
11579
 
msgstr "Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12262
msgstr ""
 
12263
"Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω "
 
12264
"βήματα:"
11580
12265
 
11581
12266
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11582
12267
msgid ""
11583
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11584
 
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11585
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11586
 
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
11587
 
"displayed."
 
12268
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
12269
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
12270
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
12271
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
 
12272
"dialog is displayed."
11588
12273
msgstr ""
11589
 
"Επιλέξτε  <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</"
11590
 
"guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, "
11591
 
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</"
11592
 
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>."
 
12274
"Επιλέξτε  <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
 
12275
"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, "
 
12276
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
 
12277
"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
12278
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>."
11593
12279
 
11594
12280
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11595
12281
msgid ""
11596
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
11597
 
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
11598
 
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
12282
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
 
12283
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
 
12284
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11599
12285
msgstr ""
11600
12286
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου "
11601
12287
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδείκτη</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία "
11607
12293
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
11608
12294
"menus."
11609
12295
msgstr ""
11610
 
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα αναγνωρίζει το "
11611
 
"σελιδοδείκτη στα μενού."
 
12296
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα "
 
12297
"αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού."
11612
12298
 
11613
12299
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11614
12300
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11615
 
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη."
 
12301
msgstr ""
 
12302
"Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη."
11616
12303
 
11617
12304
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11618
12305
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11641
12328
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11642
12329
"remove the wrong file."
11643
12330
msgstr ""
11644
 
"Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν επιθυμείτε "
11645
 
"πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά μέχρι να "
11646
 
"αδειάσετε το φάκελο με αυτά. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται στην "
11647
 
"περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο."
 
12331
"Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν "
 
12332
"επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά "
 
12333
"μέχρι να αδειάσετε το φάκελο με αυτά. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων "
 
12334
"χρειάζεται στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το "
 
12335
"λάθος αρχείο."
11648
12336
 
11649
12337
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11650
12338
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11651
 
msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>:"
 
12339
msgstr ""
 
12340
"Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα "
 
12341
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>:"
11652
12342
 
11653
12343
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11654
12344
msgid "Files"
11661
12351
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11662
12352
msgid ""
11663
12353
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11664
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11665
 
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11666
 
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
12354
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
 
12355
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
 
12356
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11667
12357
msgstr ""
11668
 
"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, "
11669
 
"μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> και να μετακινήσετε "
11670
 
"το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, "
11671
 
"τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά."
 
12358
"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα "
 
12359
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο "
 
12360
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel> και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από "
 
12361
"αυτόν. Όταν αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, τα περιεχόμενά "
 
12362
"του καταστρέφονται οριστικά."
11672
12363
 
11673
12364
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11674
12365
msgid "To Display Trash"
11679
12370
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11680
12371
"ways:"
11681
12372
msgstr ""
11682
 
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους "
11683
 
"ακόλουθους τρόπους:"
 
12373
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> "
 
12374
"με τους ακόλουθους τρόπους:"
11684
12375
 
11685
12376
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11686
12377
msgid "From a file browser window"
11688
12379
 
11689
12380
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11690
12381
msgid ""
11691
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
11692
 
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11693
 
"window."
 
12382
"Choose "
 
12383
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
 
12384
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11694
12385
msgstr ""
11695
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
11696
 
"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα "
 
12386
"Επιλέξτε "
 
12387
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</guimenuitem>"
 
12388
"</menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα "
11697
12389
"εμφανιστούν στο παράθυρο."
11698
12390
 
11699
12391
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11702
12394
 
11703
12395
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11704
12396
msgid ""
11705
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11706
 
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11707
 
"displayed in the window."
 
12397
"Choose "
 
12398
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
 
12399
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
12400
"window."
11708
12401
msgstr ""
11709
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</"
11710
 
"guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα "
 
12402
"Επιλέξτε "
 
12403
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</guimenuite"
 
12404
"m></menuchoice>. Τα περιεχόμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> θα "
11711
12405
"εμφανιστούν στο παράθυρο."
11712
12406
 
11713
12407
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11717
12411
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11718
12412
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11719
12413
msgstr ""
11720
 
"Κάντε διπλό-κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην επιφάνεια "
11721
 
"εργασίας."
 
12414
"Κάντε διπλό-κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην "
 
12415
"επιφάνεια εργασίας."
11722
12416
 
11723
12417
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11724
12418
msgid "To Empty Trash"
11733
12427
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11734
12428
"ways:"
11735
12429
msgstr ""
11736
 
"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους ακόλουθους "
11737
 
"τρόπους:"
 
12430
"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με "
 
12431
"τους ακόλουθους τρόπους:"
11738
12432
 
11739
12433
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11740
12434
msgid ""
11741
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
11742
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12435
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
 
12436
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11743
12437
msgstr ""
11744
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</"
11745
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12438
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα "
 
12439
"απορριμάτων</guimenuitem></menuchoice>."
11746
12440
 
11747
12441
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11748
12442
msgid ""
11757
12451
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
11758
12452
"trash only contains files you no longer need."
11759
12453
msgstr ""
11760
 
"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία μέσα που βρίσκονται εκεί. "
11761
 
"Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε πλέον."
 
12454
"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία μέσα που βρίσκονται "
 
12455
"εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε "
 
12456
"πλέον."
11762
12457
 
11763
12458
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11764
12459
msgid "Hidden Files"
11780
12475
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
11781
12476
"display:"
11782
12477
msgstr ""
11783
 
"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει "
11784
 
"ορισμένα αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφου σε φακέλους. Με αυτό "
11785
 
"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν "
11786
 
"να αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει "
11787
 
"τη σύγχηση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας κατάλογος. Ο Ναυτίλος "
11788
 
"δεν εμφανίζει:"
 
12478
"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει ορισμένα "
 
12479
"αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφου σε φακέλους. Με αυτό προστατεύει από "
 
12480
"τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να αχρηστεύσουν τη "
 
12481
"λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη σύγχηση σε "
 
12482
"τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας κατάλογος. Ο Ναυτίλος δεν εμφανίζει:"
11789
12483
 
11790
12484
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
11791
12485
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
11799
12493
msgid ""
11800
12494
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11801
12495
"file."
11802
 
msgstr "Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο ειδικού φακέλου."
 
12496
msgstr ""
 
12497
"Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο "
 
12498
"ειδικού φακέλου."
11803
12499
 
11804
12500
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11805
12501
msgid ""
11806
12502
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11807
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
11808
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12503
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
12504
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11809
12505
msgstr ""
11810
 
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο κατάλογο "
11811
 
"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών "
 
12506
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο "
 
12507
"κατάλογο επιλέγοντας "
 
12508
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών "
11812
12509
"αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
11813
12510
 
11814
12511
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
11816
12513
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
11817
12514
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11818
12515
msgstr ""
11819
 
"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλος</application> να εμφανίζει πάντα τα "
11820
 
"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
12516
"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλος</application> να εμφανίζει πάντα "
 
12517
"τα κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11821
12518
 
11822
12519
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11823
12520
msgid "Hiding a File or Folder"
11834
12531
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11835
12532
"its name to it, as in the example below:"
11836
12533
msgstr ""
11837
 
"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλος</application>, "
11838
 
"μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομα να αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε "
11839
 
"ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>.hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, "
11840
 
"και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:"
 
12534
"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο "
 
12535
"<application>Ναυτίλος</application>, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομα να "
 
12536
"αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το όνομα "
 
12537
"<filename>.hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα σε "
 
12538
"αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:"
11841
12539
 
11842
12540
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11843
12541
#, no-wrap
11849
12547
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11850
12548
msgid ""
11851
12549
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11852
 
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
11853
 
"keycap></keycombo>."
 
12550
"window to see the change: press "
 
12551
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11854
12552
msgstr ""
11855
12553
"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο στο "
11856
 
"<application>Ναυτίλος</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: "
11857
 
"πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
11858
 
"keycap></keycombo>."
 
12554
"<application>Ναυτίλος</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε "
 
12555
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11859
12556
 
11860
12557
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11861
12558
msgid "Item Properties"
11876
12573
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
11877
12574
"can also do the following:"
11878
12575
msgstr ""
11879
 
"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει περισσότερες "
11880
 
"πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο στο διαχειριστή "
11881
 
"αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα παρακάτω:"
 
12576
"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει "
 
12577
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο "
 
12578
"στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα "
 
12579
"παρακάτω:"
11882
12580
 
11883
12581
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11884
12582
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11885
 
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
 
12583
msgstr ""
 
12584
"Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
 
12585
"icon\"/>."
11886
12586
 
11887
12587
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11888
 
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11889
 
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
12588
msgid ""
 
12589
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
12590
msgstr ""
 
12591
"Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref "
 
12592
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11890
12593
 
11891
12594
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11892
12595
msgid ""
11893
12596
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11894
12597
"permissions\"/>."
11895
12598
msgstr ""
11896
 
"Αλλαγή στα δικαιώματα αρχείου UNIX για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
11897
 
"permissions\"/>."
 
12599
"Αλλαγή στα δικαιώματα αρχείου UNIX για ένα αντικείμενο: δείτε <xref "
 
12600
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11898
12601
 
11899
12602
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11900
12603
msgid ""
11901
12604
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11902
12605
"type."
11903
12606
msgstr ""
11904
 
"Επιλέξτε την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε για να ανοίξετε ένα αντικείμενο, και "
11905
 
"άλλες επιπρόσθετες για τον ίδιο τύπο αντικειμένων."
 
12607
"Επιλέξτε την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε για να ανοίξετε ένα αντικείμενο, "
 
12608
"και άλλες επιπρόσθετες για τον ίδιο τύπο αντικειμένων."
11906
12609
 
11907
12610
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11908
12611
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11909
 
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
12612
msgstr ""
 
12613
"Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
 
12614
"notes\"/>."
11910
12615
 
11911
12616
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11912
12617
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11928
12633
 
11929
12634
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11930
12635
msgid ""
11931
 
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
11932
 
"guimenuitem>."
 
12636
"Right-click on the selected item and choose "
 
12637
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
11933
12638
msgstr ""
11934
 
"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε <guimenuitem>Ιδιότητες</"
11935
 
"guimenuitem>."
 
12639
"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε "
 
12640
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>."
11936
12641
 
11937
12642
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11938
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11939
 
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
12643
msgid ""
 
12644
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
12645
msgstr ""
 
12646
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11940
12647
 
11941
12648
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11942
12649
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11957
12664
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη "
11958
12665
"δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με "
11959
12666
"πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και "
11960
 
"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε "
11961
 
"επίσης να αλλάξετε τη μορφή με την οποία σας τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω "
11962
 
"ενότητες περιγράφουν τον τρόπο."
 
12667
"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης "
 
12668
"να αλλάξετε τη μορφή με την οποία σας τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες "
 
12669
"περιγράφουν τον τρόπο."
11963
12670
 
11964
12671
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
11965
12672
msgid "Icons and Emblems"
11966
12673
msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
11967
12674
 
11968
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
11969
 
#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
 
12675
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
11970
12676
msgid "icons"
11971
12677
msgstr "Εικονίδια"
11972
12678
 
11973
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
11974
 
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
11975
 
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
12679
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11976
12680
msgid "emblems"
11977
12681
msgstr "Εμβλήματα"
11978
12682
 
11986
12690
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
11987
12691
"emblem to it, creating the following visual effect:"
11988
12692
msgstr ""
11989
 
"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως εικονίδια. "
11990
 
"Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι μία "
11991
 
"αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης ή "
11992
 
"προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης "
11993
 
"να προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια "
11994
 
"εμβλήματα εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα "
11995
 
"επιπρόσθετο μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να "
11996
 
"σημειώσετε ένα αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα "
 
12693
"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως "
 
12694
"εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι "
 
12695
"μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης "
 
12696
"ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να "
 
12697
"προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα "
 
12698
"εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο "
 
12699
"μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα "
 
12700
"αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα "
11997
12701
"<guilabel>Σημαντικό</guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:"
11998
12702
 
11999
12703
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
12006
12710
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
12007
12711
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
12008
12712
msgstr ""
12009
 
"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίστηκε από το αρχείο στα δεξιά "
12010
 
"με την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο "
12011
 
"εικονίδιό του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες "
 
12713
"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίστηκε από το αρχείο στα δεξιά με "
 
12714
"την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο εικονίδιό "
 
12715
"του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες "
12012
12716
"λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων."
12013
12717
 
12014
12718
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
12015
12719
msgid ""
12016
12720
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
12017
12721
"files:"
12018
 
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους αρχείων:"
 
12722
msgstr ""
 
12723
"Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους "
 
12724
"αρχείων:"
12019
12725
 
12020
12726
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
12021
12727
msgid "Symbolic links"
12023
12729
 
12024
12730
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
12025
12731
msgid ""
12026
 
"Items for which you have the following permissions:"
12027
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
12028
 
"indexterm>"
 
12732
"Items for which you have the following "
 
12733
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
 
12734
"emblems</secondary></indexterm>"
12029
12735
msgstr ""
12030
12736
"Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: "
12031
 
"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</secondary></"
12032
 
"indexterm>"
 
12737
"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>και "
 
12738
"εμβλήματα</secondary></indexterm>"
12033
12739
 
12034
12740
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
12035
12741
msgid "No read permission"
12053
12759
 
12054
12760
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
12055
12761
msgid ""
12056
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
12057
 
"secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12762
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
 
12763
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
12058
12764
msgstr ""
12059
 
"<indexterm><primary>Συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</"
12060
 
"secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός"
 
12765
"<indexterm><primary>Συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και "
 
12766
"εμβλήματα</secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός"
12061
12767
 
12062
12768
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
12063
12769
msgid "No write permission emblem."
12080
12786
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
12081
12787
"following steps:"
12082
12788
msgstr ""
12083
 
"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή κατάλογο, ακολουθήστε "
12084
 
"τα παρακάτω βήματα:"
 
12789
"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή κατάλογο, "
 
12790
"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
12085
12791
 
12086
12792
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
12087
12793
msgid "Select the file or folder that you want to change."
12102
12808
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
12103
12809
"represent the file or folder."
12104
12810
msgstr ""
12105
 
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου</guilabel> για να "
12106
 
"επιλέξτετ το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή τον κατάλογο."
 
12811
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή προσαρμοσμένου "
 
12812
"εικονιδίου</guilabel> για να επιλέξτετ το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το "
 
12813
"αρχείο ή τον κατάλογο."
12107
12814
 
12108
12815
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
12109
12816
msgid ""
12110
12817
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
12111
 
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12112
 
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
12113
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
12114
 
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
12818
"or folder that you want to change, choose "
 
12819
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
12820
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
 
12821
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
 
12822
"<guibutton>Revert</guibutton>."
12115
12823
msgstr ""
12116
 
"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, επιλέξτε "
12117
 
"το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν "
12118
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice> . "
12119
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εικονίδια</guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή "
12120
 
"προσαρμοσμενου εικονιδίου</guilabel> κάντε κλικ στο <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
 
12824
"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, "
 
12825
"επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και "
 
12826
"κατόπιν "
 
12827
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
 
12828
"nuchoice> . Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εικονίδια</guibutton>, στο "
 
12829
"διάλογο <guilabel>Επιλογή προσαρμοσμενου εικονιδίου</guilabel> κάντε κλικ "
 
12830
"στο <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
12121
12831
 
12122
12832
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
12123
12833
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
12133
12843
 
12134
12844
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
12135
12845
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
12136
 
msgstr "Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
12846
msgstr ""
 
12847
"Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα "
 
12848
"βήματα:"
12137
12849
 
12138
12850
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
12139
12851
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
12145
12857
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
12146
12858
"item is displayed."
12147
12859
msgstr ""
12148
 
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. "
12149
 
"Θα εμφανιστεί το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> "
12150
 
"για το αντικείμενο."
 
12860
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
 
12861
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί το <link "
 
12862
"linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> για το αντικείμενο."
12151
12863
 
12152
12864
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
12153
12865
msgid ""
12166
12878
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
12167
12879
"the emblem side pane."
12168
12880
msgstr ""
12169
 
"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε αντικείμενα "
12170
 
"σέρνοντάς τα από το πλευρικό ταμπλό."
 
12881
"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε "
 
12882
"αντικείμενα σέρνοντάς τα από το πλευρικό ταμπλό."
12171
12883
 
12172
12884
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
12173
12885
msgid "Creating a New Emblem"
12182
12894
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12183
12895
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
12184
12896
msgstr ""
12185
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και "
12186
 
"εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>."
 
12897
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
 
12898
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>."
12187
12899
 
12188
12900
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
12189
12901
msgid ""
12191
12903
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
12192
12904
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
12193
12905
msgstr ""
12194
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν "
12195
 
"επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. "
12196
 
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
 
12906
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν επιλέξτε "
 
12907
"το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
 
12908
"ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
12197
12909
 
12198
12910
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
12199
 
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
12200
 
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη-κλειδί</guilabel>"
 
12911
msgid ""
 
12912
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 
12913
msgstr ""
 
12914
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη-"
 
12915
"κλειδί</guilabel>"
12201
12916
 
12202
12917
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
12203
12918
msgid ""
12205
12920
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
12206
12921
"<guibutton>OK</guibutton>."
12207
12922
msgstr ""
12208
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, "
12209
 
"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, κάντε "
12210
 
"κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
12923
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας "
 
12924
"διάλογος, επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα "
 
12925
"έμβλημα, κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
12211
12926
 
12212
12927
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12213
12928
msgid ""
12214
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
12215
 
"guilabel> dialog."
12216
 
msgstr "Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
 
12929
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
 
12930
"Emblem</guilabel> dialog."
 
12931
msgstr ""
 
12932
"Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία "
 
12933
"νέου εμβλήματος</guilabel>."
12217
12934
 
12218
12935
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
12219
12936
msgid "Changing Backgrounds"
12223
12940
msgid "changing backgrounds"
12224
12941
msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίων"
12225
12942
 
12226
 
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
12227
 
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
 
12943
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
12228
12944
msgid "backgrounds"
12229
12945
msgstr "Παρασκήνια"
12230
12946
 
12237
12953
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
12238
12954
"and-feel of the following screen components:"
12239
12955
msgstr ""
12240
 
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
12241
 
"αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων οθόνης:"
 
12956
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να "
 
12957
"χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων "
 
12958
"οθόνης:"
12242
12959
 
12243
12960
#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
12244
12961
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
12249
12966
msgstr "Λειτουργία χωρικών παραθύρων"
12250
12967
 
12251
12968
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
12252
 
msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
12253
 
msgstr "Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός στοιχείου οθόνης, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
12969
msgid ""
 
12970
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
 
12971
msgstr ""
 
12972
"Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός στοιχείου οθόνης, εκτελέστε τα "
 
12973
"παρακάτω βήματα:"
12254
12974
 
12255
12975
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
12256
12976
msgid ""
12257
12977
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12258
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
12259
 
"guilabel> dialog is displayed."
 
12978
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
 
12979
"Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12260
12980
msgstr ""
12261
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και εμβλήματα</"
12262
 
"guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</"
12263
 
"guilabel>."
 
12981
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
 
12982
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
 
12983
"<guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</guilabel>."
12264
12984
 
12265
12985
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
12266
12986
msgid ""
12267
12987
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
12268
12988
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
12269
 
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
12270
 
"guibutton> button."
 
12989
"that you can use on the background, click on the "
 
12990
"<guibutton>Colors</guibutton> button."
12271
12991
msgstr ""
12272
 
"Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, "
12273
 
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>. Για να εμφανίσετε μία λίστα "
12274
 
"χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί "
12275
 
"<guibutton>Χρώματα</guibutton>."
 
12992
"Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο "
 
12993
"παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton>. Για να "
 
12994
"εμφανίσετε μία λίστα χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο "
 
12995
"παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</guibutton>."
12276
12996
 
12277
12997
#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
12278
12998
msgid ""
12280
13000
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
12281
13001
"component."
12282
13002
msgstr ""
12283
 
"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα μοτίβο, σύρετε το μοτίβο στο στοιχείο οθόνης. "
12284
 
"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα χρώμα, σύρετε το χρώμα στο στοιχείο οθόνης."
 
13003
"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα μοτίβο, σύρετε το μοτίβο στο στοιχείο "
 
13004
"οθόνης. Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα χρώμα, σύρετε το χρώμα στο "
 
13005
"στοιχείο οθόνης."
12285
13006
 
12286
13007
#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
12287
13008
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
12288
 
msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσει ο διάλογος."
 
13009
msgstr ""
 
13010
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσει ο διάλογος."
12289
13011
 
12290
13012
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
12291
13013
msgid ""
12309
13031
msgid ""
12310
13032
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
12311
13033
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12312
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
12313
 
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
12314
 
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
12315
 
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
12316
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
13034
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13035
"<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
 
13036
"New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
 
13037
"find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
 
13038
"to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
12317
13039
msgstr ""
12318
13040
"Για να προσθέσετε ένα μοτίβο στα μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στα "
12319
 
"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
12320
 
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
12321
 
"<guibutton>Μοτίβα</guibutton>, και κατόπιν στο κουμπί "
12322
 
"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton>.Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. "
12323
 
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε κλικ "
12324
 
"<guibutton>Εντάξει</guibutton> για να προσθέσετε το νέο "
12325
 
"μοτίβο στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια "
12326
 
"και εμβλήματα</guilabel>."
 
13041
"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε "
 
13042
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και "
 
13043
"εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
 
13044
"<guibutton>Μοτίβα</guibutton>, και κατόπιν στο κουμπί <guibutton>Προσθήκη "
 
13045
"νέου μοτίβου</guibutton>.Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Χρησιμοποιείστε το "
 
13046
"διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε κλικ "
 
13047
"<guibutton>Εντάξει</guibutton> για να προσθέσετε το νέο μοτίβο στο διάλογο "
 
13048
"<guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</guilabel>."
12327
13049
 
12328
13050
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
12329
13051
msgid "To Add a Color"
12337
13059
msgid ""
12338
13060
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
12339
13061
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12340
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
12341
 
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
12342
 
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
12343
 
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
12344
 
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
13062
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13063
"<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
 
13064
"Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
 
13065
"color wheel or the sliders to choose the color. Click "
 
13066
"<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
 
13067
"and Emblems</guilabel> dialog."
12345
13068
msgstr ""
12346
13069
"Για να προσθέσετε ένα χρώμα στα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιείτε στα "
12347
 
"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και "
12348
 
"Εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώματα</"
12349
 
"guibutton>, και κατόπιν επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton>. "
12350
 
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό χρωμάτων "
12351
 
"ή τους χειριστές για την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> "
12352
 
"για την προσθήκη του νέου χρώματος στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και "
 
13070
"στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε "
 
13071
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και "
 
13072
"Εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
 
13073
"<guibutton>Χρώματα</guibutton>, και κατόπιν επιλέξτε το κουμπί "
 
13074
"<guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
13075
"επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό χρωμάτων ή τους χειριστές για "
 
13076
"την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> για την "
 
13077
"προσθήκη του νέου χρώματος στο διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και "
12353
13078
"Εμβλήματα</guilabel>."
12354
13079
 
12355
13080
#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
12356
13081
msgid "Using Removable Media"
12357
13082
msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων"
12358
13083
 
12359
 
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
12360
 
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
12361
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
 
13084
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
12362
13085
msgid "removable media"
12363
13086
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
12364
13087
 
12376
13099
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
12377
13100
"that the computer uses."
12378
13101
msgstr ""
12379
 
"Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
12380
 
"Το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> περιγράφει το σύστημα αρχείων που "
12381
 
"χρησιμοποιεί ο υπολογιστής."
 
13102
"Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο "
 
13103
"<filename>/etc/fstab</filename>. Το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> "
 
13104
"περιγράφει το σύστημα αρχείων που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής."
12382
13105
 
12383
13106
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
12384
13107
msgid ""
12385
13108
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
12386
13109
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
12387
13110
msgstr ""
12388
 
"Η επιλογή <literal>user</literal> καθορίζεται στην καταχώρηση "
12389
 
"για τα αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>."
 
13111
"Η επιλογή <literal>user</literal> καθορίζεται στην καταχώρηση για τα "
 
13112
"αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>."
12390
13113
 
12391
13114
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
12392
13115
msgid "To Mount Media"
12403
13126
"media is attached as a subdirectory to your file system."
12404
13127
msgstr ""
12405
13128
"<firstterm>Προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του συστήματος "
12406
 
"αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα αρχείων "
12407
 
"των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων."
 
13129
"αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα αρχείων των "
 
13130
"μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων."
12408
13131
 
12409
13132
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
12410
13133
msgid ""
12413
13136
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
12414
13137
"detected."
12415
13138
msgstr ""
12416
 
"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. "
12417
 
"Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. "
12418
 
"Το αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε "
12419
 
"να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο."
 
13139
"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα "
 
13140
"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το "
 
13141
"αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να "
 
13142
"προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο."
12420
13143
 
12421
13144
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
12422
13145
msgid ""
12427
13150
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
12428
13151
"An object that represents the media is added to the desktop."
12429
13152
msgstr ""
12430
 
"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, θα "
12431
 
"πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό-κλικ στο εικονίδιο "
12432
 
"<guilabel>Υπολογιστής</guilabel> από την επιφάνεια εργασίας. Θα εμφανιστεί ένας "
12433
 
"διάλογος. Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, "
12434
 
"για την προσάρτηση μιας δισκέτας, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο "
12435
 
"<guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί "
12436
 
"στην επιφάνεια εργασίας."
 
13153
"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, "
 
13154
"θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό-κλικ στο "
 
13155
"εικονίδιο <guilabel>Υπολογιστής</guilabel> από την επιφάνεια εργασίας. Θα "
 
13156
"εμφανιστεί ένας διάλογος. Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το "
 
13157
"μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας δισκέτας, κάντε διπλό-κλικ στο "
 
13158
"αντικείμενο <guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το "
 
13159
"μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας."
12437
13160
 
12438
13161
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12439
13162
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
12449
13172
 
12450
13173
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
12451
13174
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
12452
 
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
 
13175
msgstr ""
 
13176
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους "
 
13177
"τρόπους:"
12453
13178
 
12454
13179
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
12455
13180
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
12456
 
msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας."
 
13181
msgstr ""
 
13182
"Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
 
13183
"εργασίας."
12457
13184
 
12458
13185
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
12459
13186
msgid ""
12460
13187
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
12461
13188
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12462
13189
msgstr ""
12463
 
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, "
12464
 
"και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>."
 
13190
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
 
13191
"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>."
12465
13192
 
12466
13193
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
12467
13194
msgid ""
12469
13196
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12470
13197
msgstr ""
12471
13198
"Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για "
12472
 
"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>."
 
13199
"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί "
 
13200
"<guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>."
12473
13201
 
12474
13202
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
12475
13203
msgid "To Display Media Properties"
12482
13210
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
12483
13211
msgid ""
12484
13212
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
12485
 
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
12486
 
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
13213
"represents the media on the desktop, then choose "
 
13214
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
 
13215
"the media."
12487
13216
msgstr ""
12488
13217
"Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο "
12489
13218
"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν "
12492
13221
 
12493
13222
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12494
13223
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12495
 
msgstr "Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
13224
msgstr ""
 
13225
"Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, κάντε κλικ στο "
 
13226
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
12496
13227
 
12497
13228
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
12498
13229
msgid "To Format a Floppy Disk"
12507
13238
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
12508
13239
"can use the file manager to format floppy disks."
12509
13240
msgstr ""
12510
 
"<firstterm>Διαμόρφωση</firstterm> μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου προς χρήση. "
12511
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να διαμορφώσετε δισκέτες."
 
13241
"<firstterm>Διαμόρφωση</firstterm> μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου προς "
 
13242
"χρήση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να "
 
13243
"διαμορφώσετε δισκέτες."
12512
13244
 
12513
13245
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
12514
13246
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
12537
13269
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
12538
13270
"documentation for more details."
12539
13271
msgstr ""
12540
 
"Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο "
12541
 
"που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε "
 
13272
"Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που "
 
13273
"αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε "
12542
13274
"<guimenuitem>Διαμόρφωση</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
12543
 
"<guilabel>Διαμορφωτής δισκέτας</guilabel>. Δείτε την τεκμηρίωση "
12544
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Διαμορφωτής δισκέτας</ulink> "
12545
 
"για περισσότερες πληροφορίες."
 
13275
"<guilabel>Διαμορφωτής δισκέτας</guilabel>. Δείτε την τεκμηρίωση <ulink "
 
13276
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Διαμορφωτής δισκέτας</ulink> για "
 
13277
"περισσότερες πληροφορίες."
12546
13278
 
12547
13279
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
12548
13280
msgid "To Eject Media"
12560
13292
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
12561
13293
"eject the media manually."
12562
13294
msgstr ""
12563
 
"Για να αποβάλετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο του μέσου στην "
12564
 
"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. "
12565
 
"Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο αποβάλλεται από "
12566
 
"τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το "
12567
 
"αντικείμενο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν "
12568
 
"αποβάλλετε το μέσο χειρωνακτικά."
 
13295
"Για να αποβάλετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο του μέσου "
 
13296
"στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε "
 
13297
"<guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι "
 
13298
"μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο αποβάλλεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για "
 
13299
"το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το αντικείμενο της "
 
13300
"επιφάνειας εργασίας για το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν αποβάλλετε το "
 
13301
"μέσο χειρωνακτικά."
12569
13302
 
12570
13303
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
12571
13304
msgid ""
12582
13315
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12583
13316
"and any other windows that access the diskette."
12584
13317
msgstr ""
12585
 
"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, <application>Τερματικά</application> "
12586
 
"παράθυρα, και κάθε άλλο παράθυρο που έχει πρόσβαση στη δισκέτα."
 
13318
"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, "
 
13319
"<application>Τερματικά</application> παράθυρα, και κάθε άλλο παράθυρο που "
 
13320
"έχει πρόσβαση στη δισκέτα."
12587
13321
 
12588
13322
#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
12589
13323
msgid ""
12591
13325
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
12592
13326
"disappears."
12593
13327
msgstr ""
12594
 
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και "
12595
 
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. Το αντικείμενο στην "
12596
 
"επιφάνεια εργασίας για τη δισκέτα θα εξαφανιστεί."
 
13328
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια "
 
13329
"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποβολή</guimenuitem>. Το "
 
13330
"αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας για τη δισκέτα θα εξαφανιστεί."
12597
13331
 
12598
13332
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
12599
13333
msgid "Eject the diskette from the drive."
12607
13341
"first you might lose data."
12608
13342
msgstr ""
12609
13343
"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα αποβάλετε. Μην "
12610
 
"αποβάλλετε μία δισκέτα από τον οδηγό πριν να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα. "
12611
 
"Μην αποβάλλετε έναν οδηγό USB flash πριν τον αποπροσαρτήσετε τον οδηγό flash. "
12612
 
"Αν δεν αποπροσαρτήσετε το μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τα δεδομένα."
 
13344
"αποβάλλετε μία δισκέτα από τον οδηγό πριν να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα. Μην "
 
13345
"αποβάλλετε έναν οδηγό USB flash πριν τον αποπροσαρτήσετε τον οδηγό flash. Αν "
 
13346
"δεν αποπροσαρτήσετε το μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τα δεδομένα."
12613
13347
 
12614
13348
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
12615
13349
msgid "Writing CDs or DVDs"
12616
13350
msgstr "Κατάσταση εγγραφής σε CD ή DVD"
12617
13351
 
12618
 
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
12619
 
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
 
13352
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) C/gosnautilus.xml:3055(see)
12620
13353
msgid "writing CDs"
12621
13354
msgstr "Εγγραφή CD"
12622
13355
 
12640
13373
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
12641
13374
msgid ""
12642
13375
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12643
 
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12644
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12645
 
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12646
 
"computer is able to write discs."
 
13376
"choose "
 
13377
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
13378
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
 
13379
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
 
13380
"write discs."
12647
13381
msgstr ""
12648
 
"Ένας απλός τρόπος για να ελέγχετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο υπολογιστής "
12649
 
"σας είναι να επιλέξετε "
12650
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</"
12651
 
"guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
12652
 
"Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" "
12653
 
"στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων."
 
13382
"Ένας απλός τρόπος για να ελέγχετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο "
 
13383
"υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε "
 
13384
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuite"
 
13385
"m></menuchoice> από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το "
 
13386
"εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον "
 
13387
"τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων."
12654
13388
 
12655
13389
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
12656
13390
msgid ""
12659
13393
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12660
13394
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12661
13395
msgstr ""
12662
 
"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο οποιαδήποτε "
12663
 
"στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για αρχεία και φακέλους "
12664
 
"που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί μπορείτε εύκολα να κάνετε "
12665
 
"εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) "
12666
 
"σε ένα CD ή DVD."
 
13396
"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο "
 
13397
"οποιαδήποτε στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για "
 
13398
"αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί "
 
13399
"μπορείτε εύκολα να κάνετε εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία "
 
13400
"τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) σε ένα CD ή DVD."
12667
13401
 
12668
13402
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
12669
13403
msgid "Creating Data Discs"
12675
13409
 
12676
13410
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
12677
13411
msgid ""
12678
 
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
12679
 
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12680
 
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
13412
"In a folder window menubar, choose "
 
13413
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD "
 
13414
"Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD "
 
13415
"Creator folder."
12681
13416
msgstr ""
12682
 
"Σε μία γραμμή μενού παραθύρου φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</"
12683
 
"guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ο διαχειριστής "
12684
 
"αρχείων θα ανοίξει το φάκελο Δημιουργού CD/DVD."
 
13417
"Σε μία γραμμή μενού παραθύρου φακέλου, επιλέξτε "
 
13418
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Δημιουργός "
 
13419
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ο διαχειριστής αρχείων θα ανοίξει το "
 
13420
"φάκελο Δημιουργού CD/DVD."
12685
13421
 
12686
13422
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
12687
 
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
13423
msgid ""
 
13424
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12688
13425
msgstr ""
12689
13426
"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, αυτό το αντικείμενο βρίσκεται στο μενού "
12690
13427
"<guimenu>Μετάβαση</guimenu>."
12694
13431
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
12695
13432
"Creator folder."
12696
13433
msgstr ""
12697
 
"Τραβήξτε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD στο "
12698
 
"φάκελο Δημιουργού."
 
13434
"Τραβήξτε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD "
 
13435
"στο φάκελο Δημιουργού."
12699
13436
 
12700
13437
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
12701
 
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12702
 
msgstr "Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός σας."
 
13438
msgid ""
 
13439
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
 
13440
msgstr ""
 
13441
"Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός "
 
13442
"σας."
12703
13443
 
12704
13444
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
12705
13445
msgid ""
12706
13446
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12707
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12708
 
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
12709
 
"displayed."
 
13447
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
 
13448
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
 
13449
"dialog is displayed."
12710
13450
msgstr ""
12711
13451
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο Δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε "
12712
13452
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο "
12713
 
"Δίσκο</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή "
12714
 
"στο Δίσκο</guilabel>."
 
13453
"Δίσκο</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
 
13454
"<guilabel>Εγγραφή στο Δίσκο</guilabel>."
12715
13455
 
12716
13456
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12717
13457
msgid ""
12718
13458
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12719
13459
"write the CD, as follows:"
12720
13460
msgstr ""
12721
 
"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να καθορίσετε "
12722
 
"πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:"
 
13461
"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να "
 
13462
"καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:"
12723
13463
 
12724
13464
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
12725
13465
msgid "Write disc to"
12732
13472
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12733
13473
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12734
13474
msgstr ""
12735
 
"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την κυλιόμενη λίστα. "
12736
 
"Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Αρχείο "
12737
 
"εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα κανονικό αρχείο που περιέχει όλα "
12738
 
"τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD "
12739
 
"αργότερα."
 
13475
"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την κυλιόμενη "
 
13476
"λίστα. Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή "
 
13477
"<guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα "
 
13478
"κανονικό αρχείο που περιέχει όλα τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, "
 
13479
"και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD αργότερα."
12740
13480
 
12741
13481
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
12742
13482
msgid "Disc name"
12763
13503
msgstr "Ταχύτητα εγγραφής"
12764
13504
 
12765
13505
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
12766
 
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
 
13506
msgid ""
 
13507
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12767
13508
msgstr ""
12768
13509
"Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την "
12769
13510
"κυλιόμενη λίστα."
12781
13522
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12782
13523
msgstr ""
12783
13524
"Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την "
12784
 
"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί "
12785
 
"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</guilabel>. "
12786
 
"Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename>."
 
13525
"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί ένας "
 
13526
"διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</guilabel>. Ως "
 
13527
"προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου "
 
13528
"<filename>.iso</filename>."
12787
13529
 
12788
13530
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
12789
13531
msgid ""
12792
13534
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12793
13535
"dialog."
12794
13536
msgstr ""
12795
 
"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η διαδικασία "
12796
 
"διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή όταν το αρχείο εικόνας "
12797
 
"δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η "
12798
 
"διαδικασία ολοκληρώθηκε."
 
13537
"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η "
 
13538
"διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή "
 
13539
"όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα "
 
13540
"στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε."
12799
13541
 
12800
13542
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
12801
13543
msgid ""
12802
13544
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12803
 
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
12804
 
"application>."
 
13545
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
 
13546
"Preferences</application>."
12805
13547
msgstr ""
12806
13548
"Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν "
12807
 
"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <application>Αφαιρούμενοι οδηγοί και μέσα Preferences</"
12808
 
"application>."
 
13549
"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <application>Αφαιρούμενοι οδηγοί και μέσα "
 
13550
"Preferences</application>."
12809
13551
 
12810
13552
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
12811
13553
msgid ""
12826
13568
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12827
13569
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12828
13570
msgstr ""
12829
 
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή σε "
12830
 
"ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη δημιουργία "
12831
 
"αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
13571
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή "
 
13572
"σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη "
 
13573
"δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12832
13574
 
12833
13575
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
12834
13576
msgid "Insert the disc you want to copy."
12836
13578
 
12837
13579
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
12838
13580
msgid ""
12839
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12840
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
13581
"Choose "
 
13582
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
13583
"uchoice> from the top panel menubar."
12841
13584
msgstr ""
12842
 
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</"
12843
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13585
"Διαλέξτε "
 
13586
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuite"
 
13587
"m></menuchoice>."
12844
13588
 
12845
13589
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
12846
 
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12847
 
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή δίσκου</guimenuitem>."
 
13590
msgid ""
 
13591
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
 
13592
msgstr ""
 
13593
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή "
 
13594
"δίσκου</guimenuitem>."
12848
13595
 
12849
13596
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
12850
13597
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12856
13603
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
12857
13604
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
12858
13605
msgstr ""
12859
 
"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά "
12860
 
"θα δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια "
12861
 
"θα αποβάλλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν "
 
13606
"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα "
 
13607
"δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα "
 
13608
"αποβάλλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν "
12862
13609
"κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο."
12863
13610
 
12864
13611
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
12868
13615
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12869
13616
msgstr ""
12870
13617
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την "
12871
 
"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και κατόπιν "
12872
 
"εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
13618
"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και "
 
13619
"κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-"
 
13620
"writeimage\"/>."
12873
13621
 
12874
13622
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
12875
13623
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12882
13630
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
12883
13631
"extension and are sometimes called iso files."
12884
13632
msgstr ""
12885
 
"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, μπορείτε "
12886
 
"να έχετε κάνετε λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή νωρίτερα να έχετε "
12887
 
"δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Εικόνες δίσκου συνήθως έχουν επέκταση αρχείου "
12888
 
"<filename>.iso</filename> και μερικές φορές αποκαλούνται ως αρχεία iso."
 
13633
"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, "
 
13634
"μπορείτε να έχετε κάνετε λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή "
 
13635
"νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Εικόνες δίσκου συνήθως "
 
13636
"έχουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename> και μερικές φορές "
 
13637
"αποκαλούνται ως αρχεία iso."
12889
13638
 
12890
13639
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
12891
13640
msgid ""
12907
13656
"servers and SSH servers."
12908
13657
msgstr ""
12909
13658
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα "
12910
 
"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες FTP, "
12911
 
"κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας."
 
13659
"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες "
 
13660
"FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας."
12912
13661
 
12913
13662
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
12914
13663
msgid "To Access a remote server"
12915
13664
msgstr "Για πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο διακομιστή"
12916
13665
 
12917
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
12918
 
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
 
13666
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
12919
13667
msgid "accessing"
12920
13668
msgstr "Πρόσβαση"
12921
13669
 
12924
13672
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
12925
13673
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
12926
13674
msgstr ""
12927
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε απομακρυσμένο "
12928
 
"εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός πόρος Windows, ένας διακομιστής "
12929
 
"WebDav είτε ένας διακομιστής SSH."
 
13675
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε "
 
13676
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός "
 
13677
"πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH."
12930
13678
 
12931
13679
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
12932
13680
msgid ""
12933
 
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12934
 
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
12935
 
"also access this dialog from the menubar by choosing "
12936
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
12937
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13681
"To access a remote server, choose "
 
13682
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
13683
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
 
13684
"menubar by choosing "
 
13685
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
13686
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12938
13687
msgstr ""
12939
 
"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
12940
 
"guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>. "
12941
 
"Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας "
12942
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>."
 
13688
"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε "
 
13689
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε "
 
13690
"εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν "
 
13691
"το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας "
 
13692
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον "
 
13693
"εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>."
12943
13694
 
12944
13695
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
12945
13696
msgid ""
12948
13699
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
12949
13700
"window."
12950
13701
msgstr ""
12951
 
"Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να "
12952
 
"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να κλείσετε "
12953
 
"αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας στο παράθυρο "
12954
 
"<application>Ναυτίλος</application>."
 
13702
"Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να κάνετε "
 
13703
"κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να κλείσετε "
 
13704
"αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας στο "
 
13705
"παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>."
12955
13706
 
12956
13707
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12957
13708
msgid ""
12958
13709
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12959
13710
"enter the server address."
12960
13711
msgstr ""
12961
 
"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας τον "
12962
 
"τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνσή του εξυπηρετητή."
 
13712
"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας "
 
13713
"τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνσή του εξυπηρετητή."
12963
13714
 
12964
13715
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
12965
13716
msgid ""
12978
13729
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12979
13730
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12980
13731
msgstr ""
12981
 
"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο "
12982
 
"αν είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει "
 
13732
"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν "
 
13733
"είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει "
12983
13734
"να παραμείνει κενή."
12984
13735
 
12985
13736
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
13001
13752
"is not appropriate for a public FTP connexion."
13002
13753
msgstr ""
13003
13754
"Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. "
13004
 
"Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. Η "
13005
 
"πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP."
 
13755
"Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. "
 
13756
"Η πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου "
 
13757
"FTP."
13006
13758
 
13007
13759
#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
13008
13760
msgid "Name to use for connection"
13009
13761
msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση"
13010
13762
 
13011
13763
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
13012
 
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
13764
msgid ""
 
13765
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
13013
13766
msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων."
13014
13767
 
13015
13768
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
13017
13770
msgstr "Κοινόχρηστο"
13018
13771
 
13019
13772
#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
13020
 
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
13021
 
msgstr "Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε κοινούς πόρους Windows."
 
13773
msgid ""
 
13774
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
 
13775
msgstr ""
 
13776
"Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε "
 
13777
"κοινούς πόρους Windows."
13022
13778
 
13023
13779
#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
13024
13780
msgid "Domain name"
13026
13782
 
13027
13783
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
13028
13784
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
13029
 
msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows."
 
13785
msgstr ""
 
13786
"Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows."
13030
13787
 
13031
13788
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
13032
13789
msgid ""
13033
13790
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
13034
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
13035
 
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
13791
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
 
13792
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
13036
13793
msgstr ""
13037
13794
"Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία "
13038
 
"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη τοποθεσία</"
13039
 
"guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας."
 
13795
"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη "
 
13796
"τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας."
13040
13797
 
13041
13798
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
13042
13799
msgid ""
13043
 
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
13044
 
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
13045
 
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
13800
"Once you have filled in the information, click on the "
 
13801
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
 
13802
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
 
13803
"from the remote server."
13046
13804
msgstr ""
13047
13805
"Όταν έχετε συμπληρώσει στην πληροφορία, κάντε κλικ στο κουμπί "
13048
13806
"<guibutton>Σύνδεση</guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα "
13053
13811
msgid "To Access Network Places"
13054
13812
msgstr "Για πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου"
13055
13813
 
13056
 
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
13057
 
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
 
13814
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) C/gosnautilus.xml:3307(see)
13058
13815
msgid "network places"
13059
13816
msgstr "Τοποθεσίες δικτύου"
13060
13817
 
13070
13827
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
13071
13828
msgid ""
13072
13829
"To access network places, open the file manager and choose "
13073
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
13074
 
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
13075
 
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
13830
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
 
13831
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
 
13832
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
 
13833
"access."
13076
13834
msgstr ""
13077
13835
"Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε "
13078
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές δικτύου</"
13079
 
"guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις "
13080
 
"τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό-κλικ "
13081
 
"στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε."
 
13836
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές "
 
13837
"δικτύου</guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει "
 
13838
"τις τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό-"
 
13839
"κλικ στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε."
13082
13840
 
13083
13841
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
13084
13842
msgid ""
13085
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
13086
 
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
13087
 
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
13088
 
"displayed in the file manager window."
 
13843
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
 
13844
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
 
13845
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
 
13846
"available to you is displayed in the file manager window."
13089
13847
msgstr ""
13090
 
"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές NFS</primary><see>Δίκτυο Unix</see></"
13091
 
"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο "
13092
 
"<guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα κοινών πόρων UNIX "
13093
 
"διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων."
 
13848
"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές NFS</primary><see>Δίκτυο "
 
13849
"Unix</see></indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό-κλικ "
 
13850
"στο αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία "
 
13851
"λίστα κοινών πόρων UNIX διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή "
 
13852
"αρχείων."
13094
13853
 
13095
13854
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
13096
13855
msgid ""
13097
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
13098
 
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
13099
 
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
13100
 
"you is displayed in the file manager window."
 
13856
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
 
13857
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
 
13858
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
 
13859
"shares available to you is displayed in the file manager window."
13101
13860
msgstr ""
13102
 
"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές Samba</primary><see>Δίκτυο Windows</see></"
13103
 
"indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο "
13104
 
"<guilabel>Δίκτυο Windows (SMB) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα με κοινούς πόρους "
13105
 
"Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή αρχείων."
 
13861
"<indexterm><primary>Εξυπηρετητές Samba</primary><see>Δίκτυο "
 
13862
"Windows</see></indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό-"
 
13863
"κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Windows (SMB) </guilabel>. Εμφανίζεται "
 
13864
"μία λίστα με κοινούς πόρους Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο "
 
13865
"διαχειριστή αρχείων."
13106
13866
 
13107
13867
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
13108
13868
msgid "Accessing Special URI Locations"
13109
13869
msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI"
13110
13870
 
13111
 
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
13112
 
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
 
13871
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) C/gosnautilus.xml:3336(see)
13113
13872
msgid "special URI locations"
13114
13873
msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI"
13115
13874
 
13123
13882
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
13124
13883
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
13125
13884
msgstr ""
13126
 
"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να έχετε "
13127
 
"πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. Για παράδειγμα, "
13128
 
"για να έχετε πρόσβαση σε γραμματοσειρές, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το URI "
13129
 
"<command>fonts:///</command> σε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων."
 
13885
"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να "
 
13886
"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. Για "
 
13887
"παράδειγμα, για να έχετε πρόσβαση σε γραμματοσειρές, μπορείτε να "
 
13888
"χρησιμοποιήσετε το URI <command>fonts:///</command> σε ένα παράθυρο "
 
13889
"διαχειριστή αρχείων."
13130
13890
 
13131
13891
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
13132
13892
msgid ""
13133
13893
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
13134
13894
"accessing the function or location exists."
13135
13895
msgstr ""
13136
 
"Αυτά αναφέρονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, υπάρχει "
13137
 
"μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία."
 
13896
"Αυτά αναφέρονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, "
 
13897
"υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία."
13138
13898
 
13139
13899
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
13140
13900
msgid ""
13141
13901
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
13142
13902
"you can use with the file manager."
13143
13903
msgstr ""
13144
 
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες URI που "
13145
 
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων."
 
13904
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές "
 
13905
"τοποθεσίες URI που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων."
13146
13906
 
13147
13907
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
13148
13908
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
13168
13928
"GNOME Desktop."
13169
13929
msgstr ""
13170
13930
"Εμφανίζει όλες τις γραμματοσειρές που είναι διαθέσιμες στο σύστημά σας. Για "
13171
 
"προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. Μπορείτε επίσης "
13172
 
"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη γραμματοσειρών στην "
13173
 
"επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
13931
"προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. Μπορείτε "
 
13932
"επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη γραμματοσειρών "
 
13933
"στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
13174
13934
 
13175
13935
#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
13176
13936
msgid "burn:///"
13182
13942
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
13183
13943
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13184
13944
msgstr ""
13185
 
"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και φακέλους "
13186
 
"που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να εγγράψετε τα "
13187
 
"περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
13945
"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και "
 
13946
"φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να "
 
13947
"εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref "
 
13948
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13188
13949
 
13189
13950
#
13190
13951
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
13223
13984
 
13224
13985
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
13225
13986
msgid ""
13226
 
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
13227
 
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
13987
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
 
13988
"theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
13228
13989
msgstr ""
13229
13990
"Εναλλακτικά, καθορίστε ένα θέμα με το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο "
13230
13991
"προτίμησης <application>Θέμα</application></link>."
13233
13994
msgid "Nautilus Preferences"
13234
13995
msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου"
13235
13996
 
13236
 
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
13237
 
#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
 
13997
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:1552(secondary) C/goscustdesk.xml:2906(secondary)
13238
13998
msgid "customizing"
13239
13999
msgstr "Προσαρμογή"
13240
14000
 
13241
 
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
13242
 
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
13243
 
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
 
14001
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2902(secondary)
13244
14002
msgid "preferences"
13245
14003
msgstr "προτιμήσεις"
13246
14004
 
13257
14015
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
13258
14016
"the file manager to suit your requirements and preferences."
13259
14017
msgstr ""
13260
 
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel> "
13261
 
" για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τις "
13262
 
"προτιμήσεις σας."
 
14018
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης "
 
14019
"αρχείων</guilabel>  για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί "
 
14020
"τις απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας."
13263
14021
 
13264
14022
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
13265
14023
msgid ""
13266
14024
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13267
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
13268
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
13269
 
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
13270
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
13271
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
14025
"choose "
 
14026
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
14027
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
 
14028
"Menubar by choosing "
 
14029
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
14030
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
13272
14031
msgstr ""
13273
 
"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείου</guilabel>, "
13274
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
13275
 
"guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο "
 
14032
"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης "
 
14033
"αρχείου</guilabel>, επιλέξτε "
 
14034
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
 
14035
"em></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο "
13276
14036
"άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας "
13277
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
13278
 
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση Αρχείων</"
13279
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
14037
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><gu"
 
14038
"imenuitem>Διαχείριση Αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
13280
14039
 
13281
14040
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
13282
14041
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13288
14047
 
13289
14048
#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
13290
14049
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
13291
 
msgstr "Η συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και Απορρίμματα."
 
14050
msgstr ""
 
14051
"Η συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και "
 
14052
"Απορρίμματα."
13292
14053
 
13293
14054
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
13294
 
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
13295
 
msgstr "Η πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και η μορφή ημερομηνίας."
 
14055
msgid ""
 
14056
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
14057
msgstr ""
 
14058
"Η πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και η μορφή ημερομηνίας."
13296
14059
 
13297
14060
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
13298
14061
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
13300
14063
 
13301
14064
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
13302
14065
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
13303
 
msgstr "Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων."
 
14066
msgstr ""
 
14067
"Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων."
13304
14068
 
13305
14069
#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
13306
14070
msgid "Views Preferences"
13311
14075
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13312
14076
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13313
14077
msgstr ""
13314
 
"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε "
13315
 
"επιλογές ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε "
13316
 
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας."
 
14078
"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές "
 
14079
"ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες "
 
14080
"ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας."
13317
14081
 
13318
14082
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
13319
14083
msgid ""
13320
 
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13321
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13322
 
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
13323
 
"tabbed section."
 
14084
"To specify your default view settings, choose "
 
14085
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
14086
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
 
14087
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
13324
14088
msgstr ""
13325
14089
"Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε "
13326
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenuitem></"
13327
 
"menuchoice>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα "
13328
 
"<guilabel>Προβολές</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>."
 
14090
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenuitem></menuchoice>Προτιμήσεις</guime"
 
14091
"nuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Προβολές</guilabel> "
 
14092
"για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>."
13329
14093
 
13330
14094
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
13331
14095
msgid ""
13332
14096
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
13333
14097
"can modify."
13334
14098
msgstr ""
13335
 
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προβολών "
13336
 
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
14099
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
14100
"προβολών που μπορείτε να τροποποιήσετε."
13337
14101
 
13338
14102
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
13339
14103
msgid "View new folders using"
13345
14109
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
13346
14110
"the list view."
13347
14111
msgstr ""
13348
 
"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, "
13349
 
"ο φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι "
 
14112
"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο "
 
14113
"φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι "
13350
14114
"προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα."
13351
14115
 
13352
14116
#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
13358
14122
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13359
14123
"that are displayed in this view."
13360
14124
msgstr ""
13361
 
"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομήσετε "
13362
 
"τα αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την οθόνη."
 
14125
"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομήσετε τα "
 
14126
"αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την οθόνη."
13363
14127
 
13364
14128
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
13365
14129
msgid "Sort folders before files"
13366
14130
msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία"
13367
14131
 
13368
14132
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
13369
 
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
14133
msgid ""
 
14134
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13370
14135
msgstr ""
13371
14136
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία "
13372
14137
"κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου."
13381
14146
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13382
14147
msgstr ""
13383
14148
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν "
13384
 
"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα "
13385
 
"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
14149
"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα "
 
14150
"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13386
14151
 
13387
14152
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
13388
14153
msgid "Icon View Default zoom level"
13394
14159
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13395
14160
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13396
14161
msgstr ""
13397
 
"Υπάρχουν δύο ρυθμίσεις, η μία για την προβολή με εικονίδια και μία για εκείνη "
13398
 
"με λίστα. Επιλέξτε το προκαθορισμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που "
13399
 
"εμφανίζονται σε αυτήν τη σελίδα. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος "
13400
 
"των αντικειμένων σε μία προβολή."
 
14162
"Υπάρχουν δύο ρυθμίσεις, η μία για την προβολή με εικονίδια και μία για "
 
14163
"εκείνη με λίστα. Επιλέξτε το προκαθορισμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους "
 
14164
"που εμφανίζονται σε αυτήν τη σελίδα. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το "
 
14165
"μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή."
13401
14166
 
13402
14167
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
13403
14168
msgid "Use compact layout"
13409
14174
"the folder are closer to each other."
13410
14175
msgstr ""
13411
14176
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως "
13412
 
"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
 
14177
"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο "
 
14178
"άλλο."
13413
14179
 
13414
14180
#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
13415
14181
msgid "Text beside icons"
13420
14186
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13421
14187
"rather than under the icon."
13422
14188
msgstr ""
13423
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων "
13424
 
"για αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο."
 
14189
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για "
 
14190
"αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο."
13425
14191
 
13426
14192
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
13427
14193
msgid "Show only folders"
13432
14198
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13433
14199
"in the side pane."
13434
14200
msgstr ""
13435
 
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο <guilabel>Δέντρο</guilabel> "
13436
 
"στο ακραίο ταμπλό."
 
14201
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο "
 
14202
"<guilabel>Δέντρο</guilabel> στο ακραίο ταμπλό."
13437
14203
 
13438
14204
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
13439
14205
msgid "Behavior Preferences"
13446
14212
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13447
14213
msgid ""
13448
14214
"To set your preferences for files and folders, choose "
13449
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
13450
 
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
14215
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
14216
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13451
14217
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13452
14218
"preferences:"
13453
14219
msgstr ""
13454
14220
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε "
13455
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
13456
 
"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</ "
13457
 
"guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>. "
 
14221
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
 
14222
"em></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</ guilabel> "
 
14223
"για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>. "
13458
14224
"Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
13459
14225
 
13460
14226
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
13467
14233
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13468
14234
"title of the item is underlined."
13469
14235
msgstr ""
13470
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια "
13471
 
"για ένα αντικείμενο όταν κάνετε κλικ πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, "
13472
 
"θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου "
 
14236
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για "
 
14237
"ένα αντικείμενο όταν κάνετε κλικ πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει "
 
14238
"γίνει, θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου "
13473
14239
"εμφανίζεται υπογραμμισμένος."
13474
14240
 
13475
14241
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
13495
14261
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13496
14262
"folders as objects."
13497
14263
msgstr ""
13498
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλος</application> "
13499
 
"σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει "
13500
 
"να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, "
13501
 
"διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως αντικείμενα."
 
14264
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το "
 
14265
"<application>Ναυτίλος</application> σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής "
 
14266
"λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας "
 
14267
"και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία "
 
14268
"και τους φακέλους σας ως αντικείμενα."
13502
14269
 
13503
14270
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
13504
14271
msgid "Run executable text files when they are clicked"
13510
14277
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13511
14278
"script."
13512
14279
msgstr ""
13513
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου όταν "
13514
 
"ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που μπορεί να "
13515
 
"εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους."
 
14280
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου "
 
14281
"όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που "
 
14282
"μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους."
13516
14283
 
13517
14284
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
13518
14285
msgid "View executable text files when they are clicked"
13537
14304
"file."
13538
14305
msgstr ""
13539
14306
"Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε "
13540
 
"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε ή να "
13541
 
"προβάλλετε το αρχείο."
 
14307
"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε "
 
14308
"ή να προβάλλετε το αρχείο."
13542
14309
 
13543
14310
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
13544
14311
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13546
14313
 
13547
14314
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
13548
14315
msgid ""
13549
 
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
13550
 
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
13551
 
"have good reason not to."
 
14316
"Select this option to display a confirmation message before "
 
14317
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
 
14318
"selected unless you have good reason not to."
13552
14319
msgstr ""
13553
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν "
13554
 
"να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε τα "
13555
 
"αρχεία. Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο "
13556
 
"για να την αλλάξετε."
 
14320
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να "
 
14321
"αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε τα "
 
14322
"αρχεία. Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για "
 
14323
"να την αλλάξετε."
13557
14324
 
13558
14325
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
13559
14326
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13576
14343
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13577
14344
"desktop object."
13578
14345
msgstr ""
13579
 
"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, φάκελο, "
13580
 
"ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας."
 
14346
"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, "
 
14347
"φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας."
13581
14348
 
13582
14349
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
13583
14350
msgid ""
13587
14354
"reason to."
13588
14355
msgstr ""
13589
14356
"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού "
13590
 
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφετε από "
13591
 
"το σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγεγραμμένου "
 
14357
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφετε από το "
 
14358
"σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγεγραμμένου "
13592
14359
"αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο."
13593
14360
 
13594
14361
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
13622
14389
 
13623
14390
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
13624
14391
msgid ""
13625
 
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13626
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13627
 
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
13628
 
"tabbed section."
 
14392
"To set your preferences for icon captions, choose "
 
14393
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
14394
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
 
14395
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13629
14396
msgstr ""
13630
14397
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε "
13631
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
13632
 
"guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</guilabel> "
13633
 
"για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>."
 
14398
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
 
14399
"em></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</guilabel> για "
 
14400
"να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>."
13634
14401
 
13635
14402
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
13636
14403
msgid ""
13640
14407
"The following table describes the items of information that you can select:"
13641
14408
msgstr ""
13642
14409
"Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο "
13643
 
"εικονιδίου από τις τρεις κυλιόμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο αντικείμενο από "
13644
 
"την πρώτη κυλιόμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη κυλιόμενη λίστα, κοκ. "
13645
 
"Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα πληροφοριών που μπορείτε να "
13646
 
"επιλέξετε:"
 
14410
"εικονιδίου από τις τρεις κυλιόμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο αντικείμενο "
 
14411
"από την πρώτη κυλιόμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη κυλιόμενη λίστα, "
 
14412
"κοκ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα πληροφοριών που μπορείτε "
 
14413
"να επιλέξετε:"
13647
14414
 
13648
14415
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
13649
14416
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13650
 
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου."
 
14417
msgstr ""
 
14418
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου."
13651
14419
 
13652
14420
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
13653
 
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
 
14421
msgid ""
 
14422
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13654
14423
msgstr ""
13655
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του "
13656
 
"αντικειμένου."
 
14424
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
 
14425
"του αντικειμένου."
13657
14426
 
13658
14427
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
13659
14428
msgid "Date modified"
13662
14431
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
13663
14432
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13664
14433
msgstr ""
13665
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης "
13666
 
"του αντικειμένου."
 
14434
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
 
14435
"τροποποίησης του αντικειμένου."
13667
14436
 
13668
14437
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
13669
14438
msgid "Date accessed"
13670
14439
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
13671
14440
 
13672
14441
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
13673
 
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
14442
msgid ""
 
14443
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13674
14444
msgstr ""
13675
14445
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
13676
14446
"πρόσβασης στο αντικείμενο."
13677
14447
 
13678
14448
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
13679
14449
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13680
 
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου."
 
14450
msgstr ""
 
14451
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου."
13681
14452
 
13682
14453
#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
13683
14454
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13684
 
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το αντικείμενο."
 
14455
msgstr ""
 
14456
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το "
 
14457
"αντικείμενο."
13685
14458
 
13686
14459
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
13687
14460
#
13696
14469
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13697
14470
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13698
14471
msgstr ""
13699
 
"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση ως χαρακτήρες</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
13700
 
"εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, "
13701
 
"για παράδειγμα <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
14472
"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση ως "
 
14473
"χαρακτήρες</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
 
14474
"εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, για "
 
14475
"παράδειγμα <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13702
14476
 
13703
14477
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
13704
14478
msgid "Octal permissions"
13708
14482
msgid ""
13709
14483
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13710
14484
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13711
 
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13712
 
"computeroutput>."
 
14485
"permissions of the item in octal notation, for example "
 
14486
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13713
14487
msgstr ""
13714
 
"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση σε οκταδική μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε "
13715
 
"τα δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα "
 
14488
"<indexterm><primary>Δικαιώματα</primary><secondary>Εμφάνιση σε οκταδική "
 
14489
"μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα "
 
14490
"δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα "
13716
14491
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13717
14492
 
13718
14493
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
13719
14494
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13720
 
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME αντικειμένου."
 
14495
msgstr ""
 
14496
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME αντικειμένου."
13721
14497
 
13722
14498
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13723
14499
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13724
 
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το αντικείμενο."
 
14500
msgstr ""
 
14501
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το "
 
14502
"αντικείμενο."
13725
14503
 
13726
14504
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
13727
14505
msgid ""
13742
14520
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13743
14521
"order in which the columns are displayed."
13744
14522
msgstr ""
13745
 
"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του διαχειριστή "
13746
 
"αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε ποιες στήλες θα "
13747
 
"εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την οποία θα εμφανίζονται οι "
13748
 
"στήλες."
 
14523
"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του "
 
14524
"διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε "
 
14525
"ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την "
 
14526
"οποία θα εμφανίζονται οι στήλες."
13749
14527
 
13750
14528
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
13751
14529
msgid ""
13752
 
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13753
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13754
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13755
 
"guilabel> tabbed section."
 
14530
"To set your preferences for list columns, choose "
 
14531
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
14532
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
 
14533
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13756
14534
msgstr ""
13757
 
"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>"
13758
 
"Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. "
13759
 
"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel> για να εμφανίσετε το "
13760
 
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel>."
 
14535
"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε "
 
14536
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
 
14537
"em></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel> "
 
14538
"για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel>."
13761
14539
 
13762
14540
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
13763
14541
msgid ""
13768
14546
"button."
13769
14547
msgstr ""
13770
14548
"Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, "
13771
 
"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ "
13772
 
"στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη "
13773
 
"από την προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, "
13774
 
"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>."
 
14549
"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο "
 
14550
"κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την "
 
14551
"προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν "
 
14552
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>."
13775
14553
 
13776
14554
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
13777
14555
msgid ""
13778
14556
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13779
14557
"buttons to specify the position of columns in list view."
13780
14558
msgstr ""
13781
 
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και <guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των "
13782
 
"στηλών σε προβολή λίστας."
 
14559
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και "
 
14560
"<guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των στηλών "
 
14561
"σε προβολή λίστας."
13783
14562
 
13784
14563
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
13785
14564
msgid ""
13786
14565
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13787
14566
"Default</guibutton> button."
13788
14567
msgstr ""
13789
 
"Για να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες στήλες και θέσεις στηλών, κάντε κλικ "
13790
 
"στο κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>."
 
14568
"Για να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες στήλες και θέσεις στηλών, κάντε "
 
14569
"κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>."
13791
14570
 
13792
14571
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
13793
14572
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13795
14574
 
13796
14575
#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
13797
14576
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13798
 
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου."
 
14577
msgstr ""
 
14578
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου."
13799
14579
 
13800
14580
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
13801
14581
msgid ""
13802
14582
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13803
14583
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13804
14584
msgstr ""
13805
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του "
13806
 
"αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και προγραμμάτων</application>."
 
14585
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
 
14586
"του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και "
 
14587
"προγραμμάτων</application>."
13807
14588
 
13808
14589
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
13809
14590
msgid "Date Modified"
13841
14622
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13842
14623
"options described in the following table:"
13843
14624
msgstr ""
13844
 
"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης αρχείων. "
13845
 
"Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την οποία ο διαχειριστής "
13846
 
"αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά "
13847
 
"μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή "
13848
 
"αρχείων. Για κάθε προτίμηση επισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές "
13849
 
"που περιγράφονται στον παρακάτω πίνακα:"
 
14625
"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης "
 
14626
"αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την "
 
14627
"οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να "
 
14628
"τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη "
 
14629
"βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση "
 
14630
"επισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται "
 
14631
"στον παρακάτω πίνακα:"
13850
14632
 
13851
14633
#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
13852
14634
msgid "Always"
13853
14635
msgstr "Πάντα"
13854
14636
 
13855
14637
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
13856
 
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13857
 
msgstr "Εκτελεί την ενέργεια των τοπικών αρχείων, και αρχείων σε άλλα συστήματα αρχείων."
 
14638
msgid ""
 
14639
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
 
14640
msgstr ""
 
14641
"Εκτελεί την ενέργεια των τοπικών αρχείων, και αρχείων σε άλλα συστήματα "
 
14642
"αρχείων."
13858
14643
 
13859
14644
#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
13860
14645
msgid "Local Files Only"
13877
14662
 
13878
14663
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
13879
14664
msgid ""
13880
 
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13881
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13882
 
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
13883
 
"guilabel> tabbed section."
 
14665
"To set your preview preferences, choose "
 
14666
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
14667
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
 
14668
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13884
14669
msgstr ""
13885
 
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
13886
 
"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ "
13887
 
"στο διάλογο καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> για να εμφανίσετε το "
13888
 
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
 
14670
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε "
 
14671
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
 
14672
"em></menuchoice>. Κάντε κλικ στο διάλογο καρτέλας "
 
14673
"<guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας "
 
14674
"<guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
13889
14675
 
13890
14676
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
13891
14677
msgid ""
13892
14678
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13893
14679
"you can modify."
13894
14680
msgstr ""
13895
 
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προεπισκόπησης "
13896
 
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
14681
"Το <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
14682
"προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
13897
14683
 
13898
14684
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
13899
14685
msgid "Show text in icons"
13904
14690
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13905
14691
"icon that represents the file."
13906
14692
msgstr ""
13907
 
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του περιεχομένου "
13908
 
"των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο."
 
14693
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του "
 
14694
"περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο."
13909
14695
 
13910
14696
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
13911
14697
msgid "Show thumbnails"
13914
14700
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
13915
14701
msgid ""
13916
14702
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13917
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
13918
 
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
14703
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
 
14704
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13919
14705
msgstr ""
13920
 
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες επισκόπησης "
13921
 
"αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία εικόνας επισκόπησης για "
13922
 
"κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο  <filename>εικόνων επισκόπησης</filename> "
13923
 
"στον κατάλογο του προσωπικού φακέλου του χρήστη."
 
14706
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες "
 
14707
"επισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία "
 
14708
"εικόνας επισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο  <filename>εικόνων "
 
14709
"επισκόπησης</filename> στον κατάλογο του προσωπικού φακέλου του χρήστη."
13924
14710
 
13925
14711
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
13926
14712
msgid "Only for files smaller than"
13941
14727
#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
13942
14728
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13943
14729
msgstr ""
13944
 
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση "
13945
 
"αρχείων ήχου."
 
14730
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων "
 
14731
"ήχου."
13946
14732
 
13947
14733
#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
13948
14734
msgid "Count number of items"
13955
14741
"number of items in each folder."
13956
14742
msgstr ""
13957
14743
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό "
13958
 
"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, όταν μπορεί να χρειαστεί να "
13959
 
"αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε "
13960
 
"φάκελο."
 
14744
"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, όταν μπορεί να "
 
14745
"χρειαστεί να αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό "
 
14746
"αντικειμένων σε κάθε φάκελο."
13961
14747
 
13962
14748
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
13963
14749
msgid "Extending Nautilus"
13973
14759
 
13974
14760
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
13975
14761
msgid ""
13976
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
13977
 
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
13978
 
"difference between the two and how to install."
 
14762
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
 
14763
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
 
14764
"section explains the difference between the two and how to install."
13979
14765
msgstr ""
13980
14766
"Ο Ναυτίλου μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Διαμέσω των επεκτάσεων "
13981
14767
"<application>Ναυτίλος</application> και των σεναρίων. Αυτή η ενότητα εξηγεί "
13990
14776
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13991
14777
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13992
14778
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13993
 
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13994
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
13995
 
"the submenu."
 
14779
"script choose "
 
14780
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
14781
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13996
14782
msgstr ""
13997
 
"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Σενάρια είναι βασικά απλούστερα σε λειτουργίες "
13998
 
"από ότι ολοκληρωμένες επεκτάσεις <application>Ναυτίλος</application> και "
13999
 
"μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον "
14000
 
"υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε "
14001
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</"
14002
 
"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε "
14003
 
"από το υπομενού."
 
14783
"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Σενάρια είναι βασικά απλούστερα σε "
 
14784
"λειτουργίες από ότι ολοκληρωμένες επεκτάσεις "
 
14785
"<application>Ναυτίλος</application> και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα "
 
14786
"σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την "
 
14787
"εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε "
 
14788
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menu"
 
14789
"choice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε από το "
 
14790
"υπομενού."
14004
14791
 
14005
14792
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
14006
14793
msgid ""
14007
14794
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
14008
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
14009
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
14010
 
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
14011
 
"scripts on."
 
14795
"Choose "
 
14796
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
14797
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
 
14798
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
14012
14799
msgstr ""
14013
 
"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο ταμπλό "
14014
 
"προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</"
14015
 
"guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να "
14016
 
"εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά "
14017
 
"αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας."
 
14800
"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο "
 
14801
"ταμπλό προβολής. Επιλέξτε "
 
14802
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menu"
 
14803
"choice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο "
 
14804
"από το υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία "
 
14805
"μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας."
14018
14806
 
14019
14807
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
14020
14808
msgid "You may also access scripts from the context menu."
14021
14809
msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το σχετικό μενού."
14022
14810
 
14023
14811
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
14024
 
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
14025
 
msgstr "Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα εμφανιστεί."
 
14812
msgid ""
 
14813
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
 
14814
msgstr ""
 
14815
"Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα "
 
14816
"εμφανιστεί."
14026
14817
 
14027
14818
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
14028
14819
msgid "Installing File Manager Scripts"
14035
14826
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
14036
14827
msgstr ""
14037
14828
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να "
14038
 
"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο "
14039
 
"θα εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίου βρίσκεται στο "
 
14829
"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα "
 
14830
"εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίου βρίσκεται στο "
14040
14831
"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
14041
14832
 
14042
14833
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
14044
14835
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
14045
14836
"the user executable permission."
14046
14837
msgstr ""
14047
 
"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο σεναρίων "
14048
 
"και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης."
 
14838
"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο "
 
14839
"σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης."
14049
14840
 
14050
14841
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
14051
14842
msgid ""
14052
14843
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
14053
 
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
14054
 
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
14055
 
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
14056
 
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
14057
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
14058
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
14844
"installed, choose "
 
14845
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
 
14846
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
 
14847
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
 
14848
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14849
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
14850
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
14059
14851
msgstr ""
14060
 
"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη εγκαταστήσει "
14061
 
"σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Σενάρια</"
14062
 
"guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. "
14063
 
"Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν "
14064
 
"δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία "
14065
 
"γι' αυτό, χρησιμοποιείστε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
14066
 
"κρυμμένων αρχείων</guimenuitem></menuchoice>"
 
14852
"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη "
 
14853
"εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε "
 
14854
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Σενάρια</guisubmenu><guimenu"
 
14855
"item>Άνοιγμα φακέλου σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να "
 
14856
"περιηγηθείτε στο φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε "
 
14857
"ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' "
 
14858
"αυτό, χρησιμοποιείστε "
 
14859
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυμμένων "
 
14860
"αρχείων</guimenuitem></menuchoice>"
14067
14861
 
14068
14862
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
14069
14863
msgid ""
14070
14864
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
14071
14865
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
14072
14866
"Scripts website</citetitle></ulink>."
14073
 
msgstr "Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε  να κάνετε λήψη σεναρίων για το <application>Ναυτίλος</application είναι η <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>ιστοσελίδα G-Scripts</citetitle></ulink>."
 
14867
msgstr ""
 
14868
"Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε  να κάνετε λήψη σεναρίων για το "
 
14869
"<application>Ναυτίλος</application είναι η <ulink url=\"http://g-"
 
14870
"scripts.sourceforge.net\"><citetitle>ιστοσελίδα G-"
 
14871
"Scripts</citetitle></ulink>."
14074
14872
 
14075
14873
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
14076
14874
msgid "Writing File Manager Scripts"
14084
14882
msgstr ""
14085
14883
"Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα "
14086
14884
"των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο "
14087
 
"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), "
14088
 
"τα σενάρια θα περαστούν χωρίς παραμέτρους."
 
14885
"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), τα "
 
14886
"σενάρια θα περαστούν χωρίς παραμέτρους."
14089
14887
 
14090
14888
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
14091
14889
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
14101
14899
 
14102
14900
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
14103
14901
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
14104
 
msgstr "περιορισμένες διαδρομές νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία (μόνο τοπικά)"
 
14902
msgstr ""
 
14903
"περιορισμένες διαδρομές νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία (μόνο τοπικά)"
14105
14904
 
14106
14905
#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
14107
14906
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
14135
14934
msgid ""
14136
14935
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14137
14936
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14138
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
14139
 
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
14937
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
 
14938
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
 
14939
"your system administrator."
14140
14940
msgstr ""
14141
14941
"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι περισσότερο από "
14142
 
"ισχυροί από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον "
14143
 
"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλος</application>. "
14144
 
"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλος</application> είναι κανονικά "
14145
 
"εγκατεστημένες από το διαχειριστή αρχείων σας."
 
14942
"ισχυροί από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία "
 
14943
"και τον τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το "
 
14944
"<application>Ναυτίλος</application>. Οι επεκτάσεις του "
 
14945
"<application>Ναυτίλος</application> είναι κανονικά εγκατεστημένες από το "
 
14946
"διαχειριστή αρχείων σας."
14146
14947
 
14147
14948
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
14148
14949
msgid "nautilus-actions"
14163
14964
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
14164
14965
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
14165
14966
msgstr ""
14166
 
"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή φάκελο σε "
14167
 
"άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή Bluetooth."
 
14967
"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή "
 
14968
"φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή "
 
14969
"Bluetooth."
14168
14970
 
14169
14971
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
14170
14972
msgid "nautilus-open-terminal."
14175
14977
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
14176
14978
"starting location."
14177
14979
msgstr ""
14178
 
"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό "
14179
 
"στην επιλεγμένη αρχική τοποθεσία."
 
14980
"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην "
 
14981
"επιλεγμένη αρχική τοποθεσία."
14180
14982
 
14181
14983
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
14182
14984
msgid ""
14190
14992
msgid ""
14191
14993
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14192
14994
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14193
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
14194
 
"application> extension."
 
14995
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
 
14996
"terminal</application> extension."
14195
14997
msgstr ""
14196
14998
"Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία "
14197
 
"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλος</application> "
14198
 
"ως προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση "
14199
 
"<application>nautilus-open-terminal</application>."
 
14999
"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλος</application> ως "
 
15000
"προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση <application>nautilus-"
 
15001
"open-terminal</application>."
14200
15002
 
14201
15003
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
14202
15004
msgid "Using the Main Menubar"
14216
15018
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
14217
15019
"and log out of GNOME or shut down your computer."
14218
15020
msgstr ""
14219
 
"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο GNOME. "
14220
 
"Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την εκτέλεση "
14221
 
"εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε τοποθεσίες "
14222
 
"στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> για "
14223
 
"να προσαρμόζετε το σύστημά σας, λαμβάνοντας βοήθεια με το GNOME, και να "
14224
 
"αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
15021
"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο "
 
15022
"GNOME. Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την "
 
15023
"εκτέλεση εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε "
 
15024
"τοποθεσίες στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού "
 
15025
"<guimenu>Σύστημα</guimenu> για να προσαρμόζετε το σύστημά σας, λαμβάνοντας "
 
15026
"βοήθεια με το GNOME, και να αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε "
 
15027
"τον υπολογιστή σας."
14225
15028
 
14226
15029
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
14227
15030
msgid "The following sections describe these three menus."
14234
15037
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14235
15038
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14236
15039
msgstr ""
14237
 
"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στο "
14238
 
"<link linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. "
14239
 
"Αλλά όπως κάθε άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε "
14240
 
"τη γραμμή μενού σε άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες "
14241
 
"οντότητες γραμμής μενού στους πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, "
14242
 
"δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
15040
"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στο <link "
 
15041
"linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. Αλλά όπως κάθε "
 
15042
"άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε τη γραμμή μενού σε "
 
15043
"άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες οντότητες γραμμής μενού "
 
15044
"στους πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, δείτε <xref linkend=\"panel-"
 
15045
"menus\"/>."
14243
15046
 
14244
15047
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
14245
15048
msgid "Applications Menu"
14265
15068
"and recording sound."
14266
15069
msgstr ""
14267
15070
"Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού "
14268
 
"<guimenu>Ήχος &amp; Βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή "
14269
 
"CD και εγγραφή ήχων."
 
15071
"<guimenu>Ήχος &amp; Βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή CD "
 
15072
"και εγγραφή ήχων."
14270
15073
 
14271
15074
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
14272
15075
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
14283
15086
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
14284
15087
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
14285
15088
msgstr ""
14286
 
"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η εφαρμογή "
14287
 
"που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από την κατηγορία."
 
15089
"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η "
 
15090
"εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από "
 
15091
"την κατηγορία."
14288
15092
 
14289
15093
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
14290
15094
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
14305
15109
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14306
15110
msgstr ""
14307
15111
"Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού "
14308
 
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, "
14309
 
"αν κάνετε εγκατάσταση μιας εφαρμογής άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή ενός πελάτη "
14310
 
"FTP, θα εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>."
 
15112
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν "
 
15113
"κάνετε εγκατάσταση μιας εφαρμογής άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή ενός πελάτη FTP, "
 
15114
"θα εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>."
14311
15115
 
14312
15116
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
14313
15117
msgid "Places Menu"
14323
15127
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
14324
15128
"allows you to open the following items:"
14325
15129
msgstr ""
14326
 
"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να μεταβείτε "
14327
 
"σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας δίκτυο. "
14328
 
"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα "
 
15130
"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να "
 
15131
"μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας "
 
15132
"δίκτυο. Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα "
14329
15133
"παρακάτω αντικείμενα:"
14330
15134
 
14331
15135
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
14333
15137
msgstr "Τον αρχικό σας κατάλογο<remark>Add link!</remark>"
14334
15138
 
14335
15139
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
14336
 
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
 
15140
msgid ""
 
15141
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14337
15142
msgstr ""
14338
15143
"Ο φάκελος επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που "
14339
15144
"εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας."
14340
15145
 
14341
15146
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14342
15147
msgid ""
14343
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
14344
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
15148
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
 
15149
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14345
15150
msgstr ""
14346
 
"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες "
14347
 
"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
15151
"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες "
 
15152
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14348
15153
 
14349
15154
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
14350
15155
msgid "Your computer, which shows all your drives."
14355
15160
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14356
15161
"cdwriter\"/>."
14357
15162
msgstr ""
14358
 
"Ο δημιουργός CD/DVD Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε "
14359
 
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
15163
"Ο δημιουργός CD/DVD Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, "
 
15164
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
14360
15165
 
14361
15166
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
14362
15167
msgid ""
14363
15168
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14364
15169
"accessnetwork\"/>."
14365
15170
msgstr ""
14366
 
"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
14367
 
"accessnetwork\"/>."
 
15171
"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
 
15172
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
14368
15173
 
14369
15174
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14370
 
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
 
15175
msgid ""
 
15176
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14371
15177
msgstr ""
14372
15178
"Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν "
14373
15179
"τοποθεσίες."
14375
15181
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14376
15182
msgid ""
14377
15183
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14378
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
14379
 
"\"/>."
 
15184
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
 
15185
"connect\"/>."
14380
15186
msgstr ""
14381
15187
"Το <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
14382
 
"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
14383
 
"<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
 
15188
"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, "
 
15189
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
14384
15190
 
14385
15191
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14386
15192
msgid ""
14387
15193
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14388
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14389
 
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
15194
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
15195
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14390
15196
msgstr ""
14391
15197
"<guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να κάνετε "
14392
15198
"αναζήτηση αρχείων στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
14393
 
"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο αναζήτησης αρχείων</ulink>."
 
15199
"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο "
 
15200
"αναζήτησης αρχείων</ulink>."
14394
15201
 
14395
15202
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14396
15203
msgid ""
14398
15205
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
14399
15206
msgstr ""
14400
15207
"Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα "
14401
 
"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει τη "
14402
 
"λίστα."
14403
 
 
14404
 
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
14405
 
msgid "System Menu"
14406
 
msgstr "Μενού συστήματος"
 
15208
"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει "
 
15209
"τη λίστα."
14407
15210
 
14408
15211
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14409
15212
msgid ""
14410
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14411
 
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
15213
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
 
15214
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
 
15215
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
14412
15216
msgstr ""
14413
 
"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις προτιμήσεις "
14414
 
"για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια με χρήση του GNOME, και "
14415
 
"να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
14416
15217
 
14417
15218
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14418
15219
msgid ""
14419
 
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14420
 
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14421
 
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
15220
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
 
15221
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
 
15222
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14422
15223
msgstr ""
14423
 
"Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία προτίμησης "
14424
 
"για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες πληροφορίες στη χρήση "
14425
 
"αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend=\"prefs\"/>."
14426
15224
 
14427
15225
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14428
 
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
14429
 
msgstr "Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή βοήθειας."
 
15226
msgid ""
 
15227
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
 
15228
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
 
15229
"administration password."
 
15230
msgstr ""
14430
15231
 
14431
15232
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14432
15233
msgid ""
 
15234
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
 
15235
"Browser."
 
15236
msgstr ""
 
15237
 
 
15238
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
15239
msgid ""
14433
15240
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14434
15241
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14435
15242
msgstr "<guimenuitem>Control Center</guimenuitem>"
14436
15243
 
14437
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14438
 
msgid ""
14439
 
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14440
 
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14441
 
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14442
 
msgstr ""
14443
 
"Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την προστασία "
14444
 
"οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. Για "
14445
 
"περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14446
 
 
14447
15244
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14448
15245
msgid ""
14449
 
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14450
 
"user."
 
15246
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
 
15247
"Ubuntu and related topics."
14451
15248
msgstr ""
14452
 
"Επιλέξτε <guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για αλλαγή "
14453
 
"χρήστη."
14454
15249
 
14455
15250
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14456
15251
msgid ""
14457
 
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14458
 
"turn off your computer, or restart it."
 
15252
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
 
15253
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
 
15254
"it down."
14459
15255
msgstr ""
14460
 
"Επιλέξτε <guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem> για να τελειώσετε τη συνεδρία σας "
14461
 
"στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον επανεκκινήσετε."
14462
15256
 
14463
15257
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14464
 
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
15258
msgid ""
 
15259
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14465
15260
msgstr ""
14466
 
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και απενεργοποίηση του συστήματος, "
14467
 
"δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
15261
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και απενεργοποίηση του "
 
15262
"συστήματος, δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14468
15263
 
14469
15264
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
14470
15265
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14480
15275
 
14481
15276
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14482
15277
msgid ""
14483
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14484
 
"menuchoice> submenu"
 
15278
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
15279
"nuchoice> submenu"
14485
15280
msgstr ""
14486
 
"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></"
14487
 
"menuchoice>"
 
15281
"υπομενού "
 
15282
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></m"
 
15283
"enuchoice>"
14488
15284
 
14489
15285
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14490
15286
msgid ""
14491
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14492
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
15287
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
15288
"/menuchoice> submenu"
14493
15289
msgstr ""
14494
 
"υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
14495
 
"guisubmenu></menuchoice>"
 
15290
"υπομενού "
 
15291
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu></me"
 
15292
"nuchoice>"
14496
15293
 
14497
15294
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14498
 
msgid ""
14499
 
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14500
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14501
 
"guilabel> window opens."
14502
 
msgstr ""
14503
 
"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη γραμμή "
14504
 
"μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία μενού</guimenuitem>. "
14505
 
"Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel>."
14506
 
 
14507
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
15295
msgid "To edit the items in these menus either:"
 
15296
msgstr ""
 
15297
 
 
15298
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
 
15299
msgid ""
 
15300
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
 
15301
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
 
15302
msgstr ""
 
15303
 
 
15304
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
 
15305
msgid ""
 
15306
"choose "
 
15307
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
15308
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
 
15309
msgstr ""
 
15310
 
 
15311
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
 
15312
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
 
15313
msgstr ""
 
15314
 
 
15315
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
14508
15316
msgid ""
14509
15317
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14510
15318
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14511
15319
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
14512
15320
msgstr ""
14513
 
"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού "
14514
 
"στο αριστερό ταμπλό. Κάντε κλικ στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε "
14515
 
"ή να αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό ταμπλό για "
14516
 
"να δείτε τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί ταμπλό."
 
15321
"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού στο "
 
15322
"αριστερό ταμπλό. Κάντε κλικ στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε ή να "
 
15323
"αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό ταμπλό για να δείτε "
 
15324
"τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί ταμπλό."
14517
15325
 
14518
 
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
15326
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
14519
15327
msgid ""
14520
15328
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14521
15329
"added back to the menu by selecting it once again."
14522
15330
msgstr ""
14523
 
"Για αφαίρεση αντικειμένου από μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα στη λίστα. "
14524
 
"Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, επιλέγοντάς το εκ νέου."
 
15331
"Για αφαίρεση αντικειμένου από μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα στη "
 
15332
"λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, επιλέγοντάς "
 
15333
"το εκ νέου."
14525
15334
 
14526
 
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
15335
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
14527
15336
msgid ""
14528
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14529
 
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
15337
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
15338
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14530
15339
"implements menus and how administrators can customize them."
14531
15340
msgstr ""
14532
 
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14533
 
"\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες "
14534
 
"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον τρόπο "
14535
 
"με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν."
 
15341
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
15342
"0\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες "
 
15343
"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον "
 
15344
"τρόπο με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν."
14536
15345
 
14537
 
#: C/goscustdesk.xml:5(title)
 
15346
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14538
15347
msgid "Configuring Your Desktop"
14539
15348
msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας"
14540
15349
 
14541
 
#: C/goscustdesk.xml:21(para)
 
15350
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14542
15351
msgid ""
14543
15352
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14544
15353
"GNOME Desktop."
14547
15356
"προσαρμογή στην επιφάνεια εργασίας."
14548
15357
 
14549
15358
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
14550
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
 
15359
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14551
15360
msgid ""
14552
15361
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14553
15362
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14559
15368
"mouse."
14560
15369
msgstr ""
14561
15370
"Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε "
14562
 
"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει "
14563
 
"ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το "
14564
 
"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να "
14565
 
"ρυθμίσετε το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να "
14566
 
"αλλάξετε την ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο "
14567
 
"προτίμησης <application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε "
14568
 
"τη συμπεριφορά κοινή σε όλα τα παράθυρα με τον ίδιο τρόπο ακριβώς που "
14569
 
"θα το πραγματοποιούσατε με το ποντίκι."
 
15371
"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει ένα "
 
15372
"συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το "
 
15373
"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να ρυθμίσετε "
 
15374
"το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να αλλάξετε την "
 
15375
"ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο προτίμησης "
 
15376
"<application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε τη συμπεριφορά "
 
15377
"κοινή σε όλα τα παράθυρα με τον ίδιο τρόπο ακριβώς που θα το "
 
15378
"πραγματοποιούσατε με το ποντίκι."
14570
15379
 
14571
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
 
15380
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14572
15381
msgid ""
14573
 
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14574
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
14575
 
"Choose the tool that you require from the submenu."
 
15382
"To open a preference tool, choose "
 
15383
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
15384
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
 
15385
"submenu."
14576
15386
msgstr ""
14577
 
"Για να ανοίξετε ένα ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
14578
 
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice> στον επάνω πίνακα "
14579
 
"εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε από το υπομενού."
 
15387
"Για να ανοίξετε ένα ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε "
 
15388
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></m"
 
15389
"enuchoice> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε "
 
15390
"από το υπομενού."
14580
15391
 
14581
 
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
 
15392
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14582
15393
msgid ""
14583
15394
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14584
15395
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14585
15396
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14586
15397
"further changes if you wish."
14587
15398
msgstr ""
14588
 
"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο εργαλείο "
14589
 
"προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το "
14590
 
"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου προτίμησης "
14591
 
"ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε επιπρόσθετες "
14592
 
"ρυθμίσεις αν επιθυμείτε."
 
15399
"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο "
 
15400
"εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το "
 
15401
"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου "
 
15402
"προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε "
 
15403
"επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε."
14593
15404
 
14594
 
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
 
15405
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14595
15406
msgid ""
14596
15407
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14597
15408
"the menu."
14598
15409
msgstr ""
14599
 
"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα "
14600
 
"δικά του εργαλεία προτίμησης στο μενού."
 
15410
"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά "
 
15411
"του εργαλεία προτίμησης στο μενού."
14601
15412
 
14602
 
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
 
15413
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14603
15414
msgid ""
14604
15415
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14605
15416
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14606
15417
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14607
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14608
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14609
 
"utility applications for managing and updating your system."
 
15418
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
15419
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
 
15420
"applications for managing and updating your system."
14610
15421
msgstr ""
14611
15422
"Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του "
14612
15423
"συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. "
14613
 
"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει για "
14614
 
"τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού "
14615
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
14616
 
"guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες "
14617
 
"εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας."
 
15424
"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει "
 
15425
"για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού "
 
15426
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu></me"
 
15427
"nuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες εφαρμογές εργαλείων "
 
15428
"για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας."
14618
15429
 
14619
15430
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
14620
15431
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
14621
15432
# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
14622
 
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
 
15433
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14623
15434
msgid "Personal"
14624
15435
msgstr "Προσωπικά"
14625
15436
 
14626
 
#: C/goscustdesk.xml:36(title)
 
15437
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
14627
15438
msgid "Login Photo Preferences"
14628
15439
msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου"
14629
15440
 
14630
 
#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
 
15441
#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
14631
15442
msgid "login photo"
14632
15443
msgstr "Φωτογραφία εισόδου"
14633
15444
 
14634
 
#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary)
 
15445
#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
14635
15446
msgid "GNOME Desktop preference tools"
14636
15447
msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME"
14637
15448
 
14638
 
#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
 
15449
#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
14639
15450
msgid "Login Photo"
14640
15451
msgstr "Φωτογραφία εισόδου"
14641
15452
 
14642
 
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
 
15453
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
14643
15454
msgid ""
14644
15455
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
14645
15456
"change the picture that is displayed in your login screen."
14646
15457
msgstr ""
14647
 
"Η εφαρμογή προτιμήσεων <application>Φωτογραφία εισόδου</application> σας δίνει "
14648
 
"την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης."
 
15458
"Η εφαρμογή προτιμήσεων <application>Φωτογραφία εισόδου</application> σας "
 
15459
"δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη "
 
15460
"σύνδεσης."
14649
15461
 
14650
 
#: C/goscustdesk.xml:53(para)
 
15462
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
14651
15463
msgid ""
14652
15464
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
14653
15465
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
14654
 
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
14655
 
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
14656
 
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15466
"want to select your image. Alternatively, click "
 
15467
"<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
 
15468
"an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
14657
15469
msgstr ""
14658
15470
"Από το εργαλείο προτίμησης <guilabel>Φωτογραφία εισόδου</guilabel>, επιλέξτε "
14659
 
"μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε τη "
14660
 
"διαδρομή για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την εικόνα. Εναλλακτικά, "
 
15471
"μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε τη διαδρομή "
 
15472
"για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την εικόνα. Εναλλακτικά, "
14661
15473
"κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος "
14662
15474
"από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα για προβολή ως φωτογραφία σας "
14663
15475
"και επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
14664
15476
 
14665
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
 
15477
#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
14666
15478
msgid "Assistive Technology Preferences"
14667
15479
msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας"
14668
15480
 
14669
 
#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
14670
 
#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
14671
 
#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
14672
 
#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
 
15481
#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
14673
15482
msgid "accessibility"
14674
15483
msgstr "Προσιτότητα"
14675
15484
 
14676
 
#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
 
15485
#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
14677
15486
msgid "setting assistive technology preferences"
14678
15487
msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας"
14679
15488
 
14680
 
#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
 
15489
#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
14681
15490
msgid "Assistive Technology"
14682
15491
msgstr "Βοηθητική τεχνολογία"
14683
15492
 
14684
 
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
15493
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
14685
15494
msgid ""
14686
15495
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
14687
15496
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14688
15497
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
14689
15498
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
14690
15499
msgstr ""
14691
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας</application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην "
14692
 
"επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο "
14693
 
"για τον καθορισμό εκκίνησης των εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας αυτόματα "
14694
 
"κατά τη σύνδεσή σας στο σύστημα."
 
15500
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμήσεις Βοηθητικής "
 
15501
"Τεχνολογίας</application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην "
 
15502
"επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
 
15503
"εργαλείο για τον καθορισμό εκκίνησης των εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας "
 
15504
"αυτόματα κατά τη σύνδεσή σας στο σύστημα."
14695
15505
 
14696
 
#: C/goscustdesk.xml:75(para)
 
15506
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
14697
15507
msgid ""
14698
15508
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14699
15509
"preferences that you can modify."
14700
15510
msgstr ""
14701
 
"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις βοηθητικής "
14702
 
"τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15511
"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
15512
"βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
14703
15513
 
14704
 
#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
 
15514
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
14705
15515
msgid "Enable assistive technologies"
14706
15516
msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
14707
15517
 
14708
 
#: C/goscustdesk.xml:100(para)
14709
 
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 
15518
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
 
15519
msgid ""
 
15520
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14710
15521
msgstr ""
14711
15522
"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην "
14712
15523
"επιφάνεια εργασίας GNOME."
14713
15524
 
14714
 
#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
 
15525
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
14715
15526
msgid "Screenreader"
14716
15527
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
14717
15528
 
14718
 
#: C/goscustdesk.xml:111(para)
 
15529
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
14719
15530
msgid ""
14720
15531
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
14721
15532
"application automatically when you log in."
14722
15533
msgstr ""
14723
15534
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
14724
 
"application>Αναγνώστης οθόνης</application> αυτόματα όταν "
14725
 
"συνδέεστε."
 
15535
"application>Αναγνώστης οθόνης</application> αυτόματα όταν συνδέεστε."
14726
15536
 
14727
 
#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
 
15537
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
14728
15538
msgid "Magnifier"
14729
15539
msgstr "Μεγεθυντής"
14730
15540
 
14731
 
#: C/goscustdesk.xml:121(para)
 
15541
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14732
15542
msgid ""
14733
15543
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
14734
15544
"application automatically when you log in."
14735
15545
msgstr ""
14736
15546
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
14737
 
"<application>Μεγεθυντής</application> "
14738
 
"αυτόματα όταν συνδέεστε."
 
15547
"<application>Μεγεθυντής</application> αυτόματα όταν συνδέεστε."
14739
15548
 
14740
 
#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
 
15549
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
14741
15550
msgid "On-screen keyboard"
14742
15551
msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης"
14743
15552
 
14744
 
#: C/goscustdesk.xml:131(para)
 
15553
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14745
15554
msgid ""
14746
 
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
14747
 
"application> application automatically when you log in."
 
15555
"Select this option to start the <application>On-screen "
 
15556
"keyboard</application> application automatically when you log in."
14748
15557
msgstr ""
14749
15558
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
14750
 
"<application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> "
14751
 
"αυτόματα όταν συνδέεστε."
 
15559
"<application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> αυτόματα όταν συνδέεστε."
14752
15560
 
14753
 
#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
 
15561
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
14754
15562
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
14755
15563
msgstr "Προτιμήσεις Προσιτότητας Πληκτρολογίου"
14756
15564
 
14757
 
#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
 
15565
#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
14758
15566
msgid "AccessX"
14759
15567
msgstr "AccessX"
14760
15568
 
14761
 
#: C/goscustdesk.xml:148(see)
 
15569
#: C/goscustdesk.xml:145(see)
14762
15570
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
14763
15571
msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου"
14764
15572
 
14765
 
#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary)
14766
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
15573
#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2015(primary) C/goscustdesk.xml:2782(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
14767
15574
msgid "keyboard"
14768
15575
msgstr "πληκτρολόγιο"
14769
15576
 
14770
 
#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
 
15577
#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
14771
15578
msgid "configuring accessibility options"
14772
15579
msgstr "Επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας"
14773
15580
 
14774
 
#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
 
15581
#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
14775
15582
msgid "configuring keyboard"
14776
15583
msgstr "Διαμόρφωση πληκτρολογίου"
14777
15584
 
14778
 
#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
 
15585
#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
14779
15586
msgid "Keyboard Accessibility"
14780
15587
msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου"
14781
15588
 
14782
 
#: C/goscustdesk.xml:163(para)
 
15589
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
14783
15590
msgid ""
14784
15591
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
14785
15592
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
14786
15593
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
14787
 
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
14788
 
"application> accessibility preference tool is also known as "
14789
 
"<application>AccessX</application>."
 
15594
"having to hold down several keys at once. The "
 
15595
"<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
 
15596
"known as <application>AccessX</application>."
14790
15597
msgstr ""
14791
15598
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> "
14792
15599
"σας επιτρέπει να καθορίσετε επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις, "
14793
15600
"χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού, και πλήκτρα "
14794
 
"συντόμευσης χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. "
14795
 
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> "
 
15601
"συντόμευσης χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Το "
 
15602
"εργαλείο προτίμησης <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application> "
14796
15603
"είναι επίσης γνωστό και ως <application>AccessX</application>."
14797
15604
 
14798
 
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
 
15605
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
14799
15606
msgid ""
14800
15607
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14801
15608
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14804
15611
msgstr ""
14805
15612
"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. "
14806
15613
"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας "
14807
 
"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" "
14808
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>."
 
15614
"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
15615
"guide?index\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>."
14809
15616
 
14810
 
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
 
15617
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
14811
15618
msgid ""
14812
15619
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
14813
15620
"tool, do one of the following:"
14814
15621
msgstr ""
14815
 
"Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις <application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application>, "
14816
 
"επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
 
15622
"Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις <application>Προσιτότητα "
 
15623
"πληκτρολογίου</application>, επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
14817
15624
 
14818
 
#: C/goscustdesk.xml:168(para)
 
15625
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
14819
15626
msgid ""
14820
 
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14821
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
14822
 
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
 
15627
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
 
15628
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
15629
"uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
 
15630
"nuchoice>."
14823
15631
msgstr ""
14824
 
"Από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
14825
 
"guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><guimenuitem>Προσιτότητα</"
14826
 
"guimenuitem><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice>."
 
15632
"Από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, επιλέξτε "
 
15633
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><"
 
15634
"guimenuitem>Προσιτότητα</guimenuitem><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem><"
 
15635
"/menuchoice>."
14827
15636
 
14828
 
#: C/goscustdesk.xml:172(para)
 
15637
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
14829
15638
msgid ""
14830
15639
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
14831
15640
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14832
15641
msgstr ""
14833
 
"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application>, "
14834
 
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
 
15642
"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application>, κάντε κλικ "
 
15643
"στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
14835
15644
 
14836
 
#: C/goscustdesk.xml:176(para)
 
15645
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
14837
15646
msgid ""
14838
15647
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
14839
15648
"following functional areas:"
14841
15650
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για την προσιτότητα πληκτρολογίου "
14842
15651
"στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
14843
15652
 
14844
 
#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
 
15653
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
14845
15654
msgid "Basic"
14846
15655
msgstr "Βασική"
14847
15656
 
14848
 
#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
 
15657
#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
14849
15658
msgid "Filters"
14850
15659
msgstr "Φίλτρα"
14851
15660
 
14852
 
#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
 
15661
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2347(secondary)
14853
15662
msgid "Mouse"
14854
15663
msgstr "Ποντίκι"
14855
15664
 
14856
 
#: C/goscustdesk.xml:197(title)
 
15665
#: C/goscustdesk.xml:194(title)
14857
15666
msgid "Basic Preferences"
14858
15667
msgstr "Κύριες προτιμήσεις"
14859
15668
 
14860
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
 
15669
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
14861
15670
msgid ""
14862
15671
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
14863
15672
"accessibility preferences that you can modify."
14864
15673
msgstr ""
14865
 
"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις βασικές προτιμήσεις "
14866
 
"προσιτότητας πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
15674
"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις βασικές "
 
15675
"προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
14867
15676
 
14868
 
#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
14869
 
#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
 
15677
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
14870
15678
msgid "Enable keyboard accessibility features"
14871
15679
msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσιτότητας πληκτρολογίου"
14872
15680
 
14873
 
#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
14874
 
#: C/goscustdesk.xml:515(para)
 
15681
#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
14875
15682
msgid ""
14876
15683
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
14877
15684
"select this option, the other options in the preference tool become "
14878
15685
"available."
14879
15686
msgstr ""
14880
15687
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ιδιότητες προσιτότητας "
14881
 
"πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες επιλογές στο "
14882
 
"εργαλείο προτίμησης γίνονται διαθέσιμες."
 
15688
"πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες επιλογές στο εργαλείο "
 
15689
"προτίμησης γίνονται διαθέσιμες."
14883
15690
 
14884
 
#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
 
15691
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
14885
15692
msgid "Disable if unused for"
14886
15693
msgstr "Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για"
14887
15694
 
14888
 
#: C/goscustdesk.xml:237(para)
 
15695
#: C/goscustdesk.xml:234(para)
14889
15696
msgid ""
14890
15697
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
14891
15698
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
14895
15702
"are disabled:"
14896
15703
msgstr ""
14897
15704
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τις προτιμήσεις "
14898
 
"προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για "
14899
 
"ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή "
14900
 
"για να καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το "
14901
 
"πληκτρολόγιο πριν το σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις "
14902
 
"προσιτότητας. Όταν ο καθορισμένος χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω "
14903
 
"προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου απενεργοποιούνται:"
 
15705
"προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για ένα "
 
15706
"συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε "
 
15707
"τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το πληκτρολόγιο πριν το "
 
15708
"σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις προσιτότητας. Όταν ο καθορισμένος "
 
15709
"χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου "
 
15710
"απενεργοποιούνται:"
 
15711
 
 
15712
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
 
15713
msgid "Bounce keys"
 
15714
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
14904
15715
 
14905
15716
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
14906
 
msgid "Bounce keys"
14907
 
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
 
15717
msgid "Mouse keys"
 
15718
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
14908
15719
 
14909
15720
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
14910
 
msgid "Mouse keys"
14911
 
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
 
15721
msgid "Slow keys"
 
15722
msgstr "Αργά πλήκτρα"
14912
15723
 
14913
15724
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
14914
 
msgid "Slow keys"
14915
 
msgstr "Αργά πλήκτρα"
 
15725
msgid "Sticky keys"
 
15726
msgstr "Κολλημένα πλήκτρα"
14916
15727
 
14917
15728
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
14918
 
msgid "Sticky keys"
14919
 
msgstr "Κολλημένα πλήκτρα"
14920
 
 
14921
 
#: C/goscustdesk.xml:256(para)
14922
15729
msgid "Toggle keys"
14923
15730
msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής"
14924
15731
 
14925
 
#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
 
15732
#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
14926
15733
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
14927
15734
msgstr ""
14928
15735
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών από το "
14929
15736
"πληκτρολόγιο"
14930
15737
 
14931
 
#: C/goscustdesk.xml:269(para)
 
15738
#: C/goscustdesk.xml:266(para)
14932
15739
msgid ""
14933
15740
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
14934
15741
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
14935
15742
msgstr ""
14936
15743
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα χαρακτηριστικό "
14937
 
"όπως τα κολλημένα πλήκτρα ή αργά πλήκτρα ενεργοποιούνται ή "
14938
 
"απενεργοποιούνται."
 
15744
"όπως τα κολλημένα πλήκτρα ή αργά πλήκτρα ενεργοποιούνται ή απενεργοποιούνται."
14939
15745
 
14940
 
#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
 
15746
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
14941
15747
msgid "Import Feature Settings"
14942
15748
msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών"
14943
15749
 
14944
 
#: C/goscustdesk.xml:281(para)
 
15750
#: C/goscustdesk.xml:278(para)
14945
15751
msgid ""
14946
15752
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
14947
15753
"configuration file."
14949
15755
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα αρχείο διαμόρφωσης "
14950
15756
"<application>AccessX</application>."
14951
15757
 
14952
 
#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
 
15758
#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
14953
15759
msgid "Enable Sticky Keys"
14954
15760
msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένων πλήκτρων"
14955
15761
 
14956
 
#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
 
15762
#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
14957
15763
msgid "sticky keys"
14958
15764
msgstr "Κολλημένα πλήκτρα"
14959
15765
 
14960
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
15766
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14961
15767
msgid ""
14962
15768
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14963
15769
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
14964
15770
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
14965
15771
msgstr ""
14966
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων λειτουργιών "
14967
 
"πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα σε συνέχεια. Εναλλακτικά, για να "
14968
 
"ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε <keycap>Shift</keycap> "
14969
 
"πέντε φορές."
 
15772
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων "
 
15773
"λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα σε συνέχεια. "
 
15774
"Εναλλακτικά, για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε "
 
15775
"<keycap>Shift</keycap> πέντε φορές."
14970
15776
 
14971
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
15777
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14972
15778
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
14973
 
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:"
 
15779
msgstr ""
 
15780
"Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:"
14974
15781
 
14975
 
#: C/goscustdesk.xml:304(para)
 
15782
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
14976
15783
msgid ""
14977
15784
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
14978
15785
"an audible indication when you press a modifier key."
14981
15788
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα "
14982
15789
"πλήκτρο τροποποιητή."
14983
15790
 
14984
 
#: C/goscustdesk.xml:308(para)
 
15791
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
14985
15792
msgid ""
14986
15793
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
14987
15794
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
14988
15795
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
14989
15796
msgstr ""
14990
15797
"<guilabel>Απενεργοποίηση στην περίπτωση πληκτρολόγησης δύο πλήκτρων "
14991
 
"ταυτόχρονα</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι "
14992
 
"όταν πιέσετε δύο πλήκτρα ταυτόχρονα, δεν έχετε πλέον τη δυνατότητα "
14993
 
"να πιέζετε πλήκτρα σε συνέχεια εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες "
 
15798
"ταυτόχρονα</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν "
 
15799
"πιέσετε δύο πλήκτρα ταυτόχρονα, δεν έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε "
 
15800
"πλήκτρα σε συνέχεια εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες "
14994
15801
"πληκτρολόγησης."
14995
15802
 
14996
 
#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
 
15803
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
14997
15804
msgid "Enable Repeat Keys"
14998
15805
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επανάληψης"
14999
15806
 
15000
 
#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
 
15807
#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
15001
15808
msgid "repeat keys"
15002
15809
msgstr "επανάληψη πλήκτρων"
15003
15810
 
15004
 
#: C/goscustdesk.xml:328(para)
 
15811
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
15005
15812
msgid ""
15006
15813
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
15007
15814
"can set the following autorepeat preferences:"
15010
15817
"επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω "
15011
15818
"προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης:"
15012
15819
 
15013
 
#: C/goscustdesk.xml:332(para)
 
15820
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
15014
15821
msgid ""
15015
15822
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
15016
15823
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
15021
15828
"πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη πληκτρολόγησης του "
15022
15829
"πατημένου πλήκτρου."
15023
15830
 
15024
 
#: C/goscustdesk.xml:337(para)
 
15831
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
15025
15832
msgid ""
15026
15833
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
15027
15834
"number of characters per second to enter."
15028
15835
msgstr ""
15029
 
"<guilabel>Ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής "
15030
 
"για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά δευτερόλεπτο."
 
15836
"<guilabel>Ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί "
 
15837
"περιστροφής για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά "
 
15838
"δευτερόλεπτο."
15031
15839
 
15032
 
#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
15033
 
#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
 
15840
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) C/goscustdesk.xml:2133(guilabel)
15034
15841
msgid "Type to test settings"
15035
15842
msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
15036
15843
 
15037
 
#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
15038
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
 
15844
#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) C/goscustdesk.xml:2138(para)
15039
15845
msgid ""
15040
15846
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
15041
15847
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
15042
15848
"the effect of your settings."
15043
15849
msgstr ""
15044
15850
"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε "
15045
 
"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την πληκτρολόγηση. "
15046
 
"Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να δοκιμάσετε την αποτελεσματικότητα "
15047
 
"των ρυθμίσεών σας."
 
15851
"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την "
 
15852
"πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να "
 
15853
"δοκιμάσετε την αποτελεσματικότητα των ρυθμίσεών σας."
15048
15854
 
15049
 
#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
15050
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
 
15855
#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) C/goscustdesk.xml:563(para)
15051
15856
msgid ""
15052
15857
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
15053
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
15054
 
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
15858
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
15859
"guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
15860
"Guide</citetitle></ulink>."
15055
15861
msgstr ""
15056
15862
"Για περισσότερες πληροφορίες στη διαμόρφωση των προτιμήσεων προσιτότητας "
15057
 
"πληκτρολογίου, δείτε <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
15058
 
"\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>."
 
15863
"πληκτρολογίου, δείτε <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
15864
"guide?index\"><citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας "
 
15865
"GNOME</citetitle></ulink>."
15059
15866
 
15060
 
#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
 
15867
#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
15061
15868
msgid "Filter Preferences"
15062
15869
msgstr "Προτιμήσεις φίλτρων"
15063
15870
 
15064
 
#: C/goscustdesk.xml:364(para)
 
15871
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
15065
15872
msgid ""
15066
15873
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
15067
15874
"you can modify."
15068
15875
msgstr ""
15069
 
"Το<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις φιλτραρίσματος "
15070
 
"που μπορείτε να τροποποιήσετε. "
 
15876
"Το<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
15877
"φιλτραρίσματος που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15071
15878
 
15072
 
#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
 
15879
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
15073
15880
msgid "Enable Slow Keys"
15074
15881
msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων"
15075
15882
 
15076
 
#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
 
15883
#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
15077
15884
msgid "slow keys"
15078
15885
msgstr "Αργά πλήκτρα"
15079
15886
 
15080
 
#: C/goscustdesk.xml:406(para)
 
15887
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
15081
15888
msgid ""
15082
15889
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
15083
15890
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
15088
15895
"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε "
15089
15896
"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα."
15090
15897
 
15091
 
#: C/goscustdesk.xml:408(para)
 
15898
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
15092
15899
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
15093
 
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:"
 
15900
msgstr ""
 
15901
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:"
15094
15902
 
15095
 
#: C/goscustdesk.xml:412(para)
 
15903
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
15096
15904
msgid ""
15097
15905
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
15098
15906
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
15099
15907
"acceptance."
15100
15908
msgstr ""
15101
 
"<guilabel>Να γίνει αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για</guilabel>: Χρησιμοποιείστε τον χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να πιέσετε "
15102
 
"και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό."
 
15909
"<guilabel>Να γίνει αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για</guilabel>: "
 
15910
"Χρησιμοποιείστε τον χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη "
 
15911
"χρονική περίοδο που πρέπει να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο "
 
15912
"πριν γίνει αποδεκτό."
15103
15913
 
15104
 
#: C/goscustdesk.xml:417(para)
 
15914
#: C/goscustdesk.xml:414(para)
15105
15915
msgid ""
15106
15916
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
15107
15917
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
15108
15918
"rejected."
15109
15919
msgstr ""
15110
15920
"<guilabel>Μπιπ όταν το πλήκτρο είναι</guilabel>: Επιλέξτε την κατάλληλη "
15111
 
"επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, είναι "
15112
 
"αποδεκτό, ή απορρίπτεται."
 
15921
"επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, "
 
15922
"είναι αποδεκτό, ή απορρίπτεται."
15113
15923
 
15114
 
#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
 
15924
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
15115
15925
msgid "Enable Bounce Keys"
15116
15926
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης"
15117
15927
 
15118
 
#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
 
15928
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
15119
15929
msgid "bounce keys"
15120
15930
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
15121
15931
 
15122
 
#: C/goscustdesk.xml:436(para)
 
15932
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
15123
15933
msgid ""
15124
15934
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
15125
15935
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
15126
15936
"preferences:"
15127
15937
msgstr ""
15128
15938
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και τον "
15129
 
"έλεγχο τα χαρακτηριστικά του πλήκτρου επανάληψης του πληκτρολογίου. "
15130
 
"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω προτιμήσεις των πλήκτρων αναπήδησης:"
 
15939
"έλεγχο τα χαρακτηριστικά του πλήκτρου επανάληψης του πληκτρολογίου. Μπορείτε "
 
15940
"να καθορίσετε τις παρακάτω προτιμήσεις των πλήκτρων αναπήδησης:"
15131
15941
 
15132
 
#: C/goscustdesk.xml:440(para)
 
15942
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
15133
15943
msgid ""
15134
15944
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
15135
15945
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
15136
15946
"the automatic repeat of a pressed key."
15137
15947
msgstr ""
15138
 
"<guilabel>Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα </guilabel>: Χρησιμοποιείστε "
15139
 
"το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα αναμονής "
15140
 
"μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την αυτόματη επανάληψη ενός πατημένου "
15141
 
"πλήκτρου."
 
15948
"<guilabel>Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα </guilabel>: "
 
15949
"Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το "
 
15950
"χρονικό διάστημα αναμονής μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την αυτόματη "
 
15951
"επανάληψη ενός πατημένου πλήκτρου."
15142
15952
 
15143
 
#: C/goscustdesk.xml:445(para)
 
15953
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
15144
15954
msgid ""
15145
15955
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
15146
15956
"audible indication of key rejection."
15148
15958
"<guilabel>Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν "
15149
15959
"την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη απόρριψης πλήκτρου."
15150
15960
 
15151
 
#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
 
15961
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
15152
15962
msgid "Enable Toggle Keys"
15153
15963
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Εναλλαγής"
15154
15964
 
15155
 
#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
 
15965
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
15156
15966
msgid "toggle keys"
15157
15967
msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής"
15158
15968
 
15159
 
#: C/goscustdesk.xml:463(para)
 
15969
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
15160
15970
msgid ""
15161
15971
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
15162
15972
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
15166
15976
"πλήκτρου. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο. Θα ακούσετε "
15167
15977
"δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί."
15168
15978
 
15169
 
#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
15170
 
#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title)
 
15979
#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2340(title)
15171
15980
msgid "Mouse Preferences"
15172
15981
msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού"
15173
15982
 
15174
 
#: C/goscustdesk.xml:489(para)
 
15983
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
15175
15984
msgid ""
15176
15985
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
15177
15986
"you can modify."
15179
15988
"Το <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του "
15180
15989
"ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15181
15990
 
15182
 
#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
 
15991
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
15183
15992
msgid "Enable Mouse Keys"
15184
15993
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ποντικιού"
15185
15994
 
15186
 
#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
 
15995
#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
15187
15996
msgid "mouse keys"
15188
15997
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
15189
15998
 
15190
 
#: C/goscustdesk.xml:531(para)
 
15999
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
15191
16000
msgid ""
15192
16001
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
15193
16002
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
15194
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
15195
 
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
15196
 
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
16003
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
 
16004
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
 
16005
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
15197
16006
msgstr ""
15198
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο με "
15199
 
"ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν να βρεθούν "
15200
 
"στο <citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>."
 
16007
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο "
 
16008
"με ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν "
 
16009
"να βρεθούν στο <citetitle>Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας "
 
16010
"GNOME</citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" "
 
16011
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση "
 
16012
"πληκτρολογίου για την προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>."
15201
16013
 
15202
 
#: C/goscustdesk.xml:532(para)
 
16014
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
15203
16015
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
15204
16016
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού:"
15205
16017
 
15206
 
#: C/goscustdesk.xml:536(para)
 
16018
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
15207
16019
msgid ""
15208
16020
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
15209
16021
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
15210
16022
msgstr ""
15211
 
"<guilabel>Μέγιστη ταχύτητα δρομέα</guilabel>: Χρησιμοποιήστε το χειριστή ή το "
15212
 
"κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την οποία κινείται "
15213
 
"ο δείκτης μέσα στην οθόνη."
 
16023
"<guilabel>Μέγιστη ταχύτητα δρομέα</guilabel>: Χρησιμοποιήστε το χειριστή ή "
 
16024
"το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την οποία "
 
16025
"κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη."
15214
16026
 
15215
 
#: C/goscustdesk.xml:541(para)
 
16027
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
15216
16028
msgid ""
15217
16029
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
15218
16030
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
15219
16031
msgstr ""
15220
 
"<guilabel>Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή "
15221
 
"ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη."
 
16032
"<guilabel>Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα</guilabel>: "
 
16033
"Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη "
 
16034
"διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη."
15222
16035
 
15223
 
#: C/goscustdesk.xml:546(para)
 
16036
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
15224
16037
msgid ""
15225
16038
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
15226
16039
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
15227
16040
"keypress before the pointer moves."
15228
16041
msgstr ""
15229
 
"<guilabel>Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίνησης δείκτη</guilabel>: "
15230
 
"Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο "
15231
 
"που πρέπει να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης."
 
16042
"<guilabel>Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίνησης "
 
16043
"δείκτη</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να "
 
16044
"καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να περάσει μετά το πάτημα ενός "
 
16045
"πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης."
15232
16046
 
15233
 
#: C/goscustdesk.xml:560(para)
 
16047
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
15234
16048
msgid ""
15235
16049
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
15236
16050
"tool."
15238
16052
"Πιέστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης "
15239
16053
"<application>Ποντίκι</application>"
15240
16054
 
15241
 
#: C/goscustdesk.xml:572(title)
 
16055
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
15242
16056
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
15243
16057
msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου"
15244
16058
 
15245
 
#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
 
16059
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
15246
16060
msgid "Keyboard Shortcuts"
15247
16061
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
15248
16062
 
15249
 
#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
15250
 
#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
 
16063
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) C/goscustdesk.xml:2351(secondary)
15251
16064
msgid "configuring"
15252
16065
msgstr "Διαμόρφωση"
15253
16066
 
15254
 
#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
 
16067
#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
15255
16068
msgid "keyboard shortcuts"
15256
16069
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
15257
16070
 
15258
 
#: C/goscustdesk.xml:589(para)
 
16071
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
15259
16072
msgid ""
15260
16073
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
15261
16074
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
15264
16077
"πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες "
15265
16078
"συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας."
15266
16079
 
15267
 
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
 
16080
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
15268
16081
msgid ""
15269
16082
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
15270
16083
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
15272
16085
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
15273
16086
msgstr ""
15274
16087
"<firstterm>Συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή "
15275
 
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό "
15276
 
"τρόπο εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις "
15277
 
"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο "
15278
 
"GNOME, δείτε <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
16088
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο "
 
16089
"εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις "
 
16090
"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο GNOME, "
 
16091
"δείτε <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
15279
16092
 
15280
 
#: C/goscustdesk.xml:594(para)
 
16093
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
15281
16094
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
15282
 
msgstr "Για την επεξεργασία συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
16095
msgstr ""
 
16096
"Για την επεξεργασία συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
15283
16097
 
15284
 
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
16098
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15285
16099
msgid ""
15286
16100
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
15287
16101
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
15288
16102
msgstr ""
15289
16103
"Κάντε κλικ στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, "
15290
 
"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και "
15291
 
"πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
16104
"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και πιέστε "
 
16105
"<keycap>Return</keycap>."
15292
16106
 
15293
 
#: C/goscustdesk.xml:599(para)
15294
 
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
16107
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
16108
msgid ""
 
16109
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
15295
16110
msgstr ""
15296
 
"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε "
15297
 
"στην ενέργεια."
 
16111
"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην "
 
16112
"ενέργεια."
15298
16113
 
15299
 
#: C/goscustdesk.xml:600(para)
 
16114
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
15300
16115
msgid ""
15301
16116
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
15302
16117
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
15303
16118
msgstr ""
15304
 
"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. "
15305
 
"Η ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>."
 
16119
"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. Η "
 
16120
"ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>."
15306
16121
 
15307
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
 
16122
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
15308
16123
msgid ""
15309
16124
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
15310
16125
"<keycap>Escape</keycap>."
15312
16127
"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, κάντε κλικ κάπου αλλού στο "
15313
16128
"παράθυρο ή πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
15314
16129
 
15315
 
#: C/goscustdesk.xml:606(para)
 
16130
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
15316
16131
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
15317
16132
msgstr ""
15318
16133
"Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω "
15319
16134
"ομάδες:"
15320
16135
 
15321
 
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
 
16136
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
15322
16137
msgid ""
15323
16138
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
15324
16139
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
15325
16140
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
15326
16141
msgstr ""
15327
 
"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως "
15328
 
"η αποσύνδεση,<link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, άνοιγμα της <link "
15329
 
"linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου."
 
16142
"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως η "
 
16143
"αποσύνδεση,<link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, άνοιγμα της "
 
16144
"<link linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, ή η "
 
16145
"εκκίνηση περιηγητή δικτύου."
15330
16146
 
15331
16147
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
15332
16148
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
15333
16149
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
15334
16150
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
15335
 
#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
 
16151
#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2616(secondary)
15336
16152
msgid "Sound"
15337
16153
msgstr "Ήχος"
15338
16154
 
15339
 
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
 
16155
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
15340
16156
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
15341
16157
msgstr ""
15342
 
"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου του "
15343
 
"συστήματος."
 
16158
"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου "
 
16159
"του συστήματος."
15344
16160
 
15345
 
#: C/goscustdesk.xml:615(term)
 
16161
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
15346
16162
msgid "Window Management"
15347
 
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων "
 
16163
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
15348
16164
 
15349
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
 
16165
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
15350
16166
msgid ""
15351
16167
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
15352
16168
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
15353
16169
"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
15354
16170
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
15355
16171
msgstr ""
15356
 
"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως "
15357
 
"η μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε "
15358
 
"άλλο χώρο εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη "
15359
 
"ενεργειών, δείτε <xref linkend=\"windows-"
15360
 
"manipulating\"/> και <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
16172
"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η "
 
16173
"μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο "
 
16174
"εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε "
 
16175
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> και <xref linkend=\"overview-"
 
16176
"workspaces\"/>."
15361
16177
 
15362
 
#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
 
16178
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
15363
16179
msgid "Preferred Applications"
15364
16180
msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές"
15365
16181
 
15366
 
#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
 
16182
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
15367
16183
msgid "default applications"
15368
16184
msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές"
15369
16185
 
15370
 
#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary)
15371
 
#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary)
15372
 
#: C/goscustdesk.xml:916(primary)
 
16186
#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
15373
16187
msgid "preferred applications"
15374
16188
msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
15375
16189
 
15376
 
#: C/goscustdesk.xml:633(para)
 
16190
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
15377
16191
msgid ""
15378
16192
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
15379
16193
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
15384
16198
"starts."
15385
16199
msgstr ""
15386
16200
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες "
15387
 
"εφαρμογές</application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε "
15388
 
"η επιφάνεια εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά "
 
16201
"εφαρμογές</application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε η "
 
16202
"επιφάνεια εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά "
15389
16203
"μία εφαρμογή για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε "
15390
16204
"<application>Xterm</application> ως την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού. "
15391
16205
"Όταν ανοίγετε το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> τότε επιλέξτε "
15392
16206
"<guimenuitem>Άνοιγμα τερματικού</guimenuitem>, και θα ξεκινήσει το "
15393
16207
"<application>Xterm</application>."
15394
16208
 
15395
 
#: C/goscustdesk.xml:639(para)
 
16209
#: C/goscustdesk.xml:636(para)
 
16210
msgid ""
 
16211
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
 
16212
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
16213
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
16214
msgstr ""
 
16215
 
 
16216
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
15396
16217
msgid ""
15397
16218
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
15398
16219
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
15400
16221
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες "
15401
16222
"εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές."
15402
16223
 
15403
 
#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
 
16224
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
15404
16225
msgid "Web Browser"
15405
16226
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
15406
16227
 
15407
 
#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
 
16228
#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
15408
16229
msgid "Mail Reader"
15409
16230
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας"
15410
16231
 
15411
 
#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
15412
 
msgid "Text Editor"
15413
 
msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
15414
 
 
15415
 
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
16232
#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
15416
16233
msgid "Terminal"
15417
16234
msgstr "Τερματικό"
15418
16235
 
15419
 
#: C/goscustdesk.xml:663(title)
 
16236
#: C/goscustdesk.xml:657(title)
15420
16237
msgid "Web Browser Preferences"
15421
16238
msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή"
15422
16239
 
15423
 
#: C/goscustdesk.xml:666(secondary)
 
16240
#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
15424
16241
msgid "web browser"
15425
16242
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
15426
16243
 
15427
 
#: C/goscustdesk.xml:669(primary)
 
16244
#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
15428
16245
msgid "web browser, preferred application"
15429
16246
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, προτιμώμενες εφαρμογές"
15430
16247
 
15431
 
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
 
16248
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15432
16249
msgid ""
15433
 
"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
15434
 
"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
15435
 
"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
15436
 
"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
 
16250
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
 
16251
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
 
16252
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
 
16253
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
 
16254
"you select a URL launcher on the desktop."
15437
16255
msgstr ""
15438
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Περιηγητής ιστοσελίδων</application> "
15439
 
"για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή ιστοσελίδων σας. Ο προτιμώμενος "
15440
 
"περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε κλικ σε ένα URL. Για παράδειγμα, ο "
15441
 
"προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, "
15442
 
"ή όταν επιλέγετε ένα εκκινητή URL στην επιφάνεια εργασίας σας."
15443
16256
 
15444
 
#: C/goscustdesk.xml:676(para)
 
16257
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
15445
16258
msgid ""
15446
16259
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
15447
16260
"browser preferences that you can modify."
15448
16261
msgstr ""
15449
 
"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προτιμώμενου "
15450
 
"περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
16262
"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
16263
"προτιμώμενου περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15451
16264
 
15452
 
#: C/goscustdesk.xml:679(title)
 
16265
#: C/goscustdesk.xml:673(title)
15453
16266
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
15454
16267
msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή"
15455
16268
 
15456
 
#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
 
16269
#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
15457
16270
msgid "Select a Web Browser"
15458
16271
msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
15459
16272
 
15460
 
#: C/goscustdesk.xml:701(para)
 
16273
#: C/goscustdesk.xml:695(para)
15461
16274
msgid ""
15462
16275
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
15463
16276
"down combination box to select your preferred web browser."
15466
16279
"περιηγητή διαδικτύου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να "
15467
16280
"καθορίσετε τον προτιμώμενο περιηγητή σας."
15468
16281
 
15469
 
#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
 
16282
#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
15470
16283
msgid "Custom Web Browser"
15471
16284
msgstr "Προσαρμοσμένος περιηγητής ιστοσελίδων"
15472
16285
 
15473
 
#: C/goscustdesk.xml:713(para)
 
16286
#: C/goscustdesk.xml:707(para)
15474
16287
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
15475
16288
msgstr ""
15476
 
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε "
15477
 
"έναν προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων."
 
16289
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν προσαρμοσμένο "
 
16290
"περιηγητή ιστοσελίδων."
15478
16291
 
15479
 
#: C/goscustdesk.xml:724(para)
 
16292
#: C/goscustdesk.xml:718(para)
15480
16293
msgid ""
15481
16294
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
15482
 
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
15483
 
"command> after the command."
 
16295
"browser to display a URL that you click on, include "
 
16296
"<command>\"%s\"</command> after the command."
15484
16297
msgstr ""
15485
16298
"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινά τον προσαρμοσμένο περιηγητή "
15486
16299
"διαδικτύου. Για την ενεργοποίηση του περιηγητή ώστε να προβάλει ένα URL στο "
15487
16300
"οποίο κάνατε κλικ, εισάγετε <command>\"%s\"</command> μετά την εντολή."
15488
16301
 
15489
 
#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
 
16302
#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
15490
16303
msgid "Start in Terminal"
15491
16304
msgstr "Εκκίνηση σε τερματικό"
15492
16305
 
15493
 
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
 
16306
#: C/goscustdesk.xml:729(para)
15494
16307
msgid ""
15495
16308
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15496
16309
"option for a browser that does not create a window in which to run."
15499
16312
"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν περιηγητή που δε δημιουργεί "
15500
16313
"παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
15501
16314
 
15502
 
#: C/goscustdesk.xml:745(title)
 
16315
#: C/goscustdesk.xml:739(title)
15503
16316
msgid "Email Client Preferences"
15504
16317
msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας"
15505
16318
 
15506
 
#: C/goscustdesk.xml:748(secondary)
 
16319
#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
15507
16320
msgid "email client"
15508
16321
msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
15509
16322
 
15510
 
#: C/goscustdesk.xml:751(primary)
 
16323
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
15511
16324
msgid "email client, preferred application"
15512
16325
msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας, προτιμώμενη εφαρμογή"
15513
16326
 
15514
 
#: C/goscustdesk.xml:753(para)
 
16327
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15515
16328
msgid ""
15516
 
"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
15517
 
"your preferred email client."
 
16329
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
 
16330
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
 
16331
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
 
16332
"address link in a document or web browser."
15518
16333
msgstr ""
15519
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Εφαρμογή αλληλογραφίας</application> "
15520
 
"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
15521
16334
 
15522
 
#: C/goscustdesk.xml:755(para)
 
16335
#: C/goscustdesk.xml:751(para)
15523
16336
msgid ""
15524
16337
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
15525
16338
"client preferences that you can modify."
15526
16339
msgstr ""
15527
 
"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του προτιμώμενου "
15528
 
"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
16340
"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
16341
"του προτιμώμενου πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που μπορείτε να "
 
16342
"τροποποιήσετε."
15529
16343
 
15530
 
#: C/goscustdesk.xml:758(title)
 
16344
#: C/goscustdesk.xml:754(title)
15531
16345
msgid "Preferred Email Client Preferences"
15532
16346
msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας"
15533
16347
 
15534
 
#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
 
16348
#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
15535
16349
msgid "Select a Mail Reader"
15536
16350
msgstr "Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας"
15537
16351
 
15538
 
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
 
16352
#: C/goscustdesk.xml:776(para)
15539
16353
msgid ""
15540
16354
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
15541
16355
"down combination box to select your preferred email client."
15544
16358
"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί "
15545
16359
"συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας."
15546
16360
 
15547
 
#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
 
16361
#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
15548
16362
msgid "Custom Mail Reader"
15549
16363
msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας"
15550
16364
 
15551
 
#: C/goscustdesk.xml:792(para)
 
16365
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
15552
16366
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
15553
16367
msgstr ""
15554
16368
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν "
15555
16369
"προσαρμοσμένο πελάτη αλληλογραφίας."
15556
16370
 
15557
 
#: C/goscustdesk.xml:803(para)
 
16371
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
15558
16372
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
15559
16373
msgstr ""
15560
 
"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο "
15561
 
"πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
 
16374
"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο πελάτη "
 
16375
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
15562
16376
 
15563
 
#: C/goscustdesk.xml:814(para)
 
16377
#: C/goscustdesk.xml:810(para)
15564
16378
msgid ""
15565
16379
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15566
16380
"option for an email client that does not create a window in which to run."
15567
16381
msgstr ""
15568
16382
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό "
15569
 
"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
15570
 
"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
15571
 
 
15572
 
#: C/goscustdesk.xml:824(title)
15573
 
msgid "Text Editor Preferences"
15574
 
msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
15575
 
 
15576
 
#: C/goscustdesk.xml:827(secondary)
15577
 
msgid "text editor"
15578
 
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
15579
 
 
15580
 
#: C/goscustdesk.xml:830(primary)
15581
 
msgid "text editor, preferred application"
15582
 
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές"
15583
 
 
15584
 
#: C/goscustdesk.xml:832(para)
15585
 
msgid ""
15586
 
"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
15587
 
"your preferred text editor."
15588
 
msgstr ""
15589
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Επεξεργαστής κειμένου</application> "
15590
 
"για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
15591
 
 
15592
 
#: C/goscustdesk.xml:834(para)
15593
 
msgid ""
15594
 
"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
15595
 
"preferences that you can modify."
15596
 
msgstr ""
15597
 
"Το <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του "
15598
 
"προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15599
 
 
15600
 
#: C/goscustdesk.xml:837(title)
15601
 
msgid "Preferred Text Editor Preferences"
15602
 
msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
15603
 
 
15604
 
#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
15605
 
msgid "Select an Editor"
15606
 
msgstr "Επιλογή επεξεργαστή κειμένου"
15607
 
 
15608
 
#: C/goscustdesk.xml:859(para)
15609
 
msgid ""
15610
 
"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
15611
 
"down combination box to specify your preferred text editor."
15612
 
msgstr ""
15613
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο "
15614
 
"επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να "
15615
 
"καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
15616
 
 
15617
 
#
15618
 
#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
15619
 
msgid "Custom Editor"
15620
 
msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου"
15621
 
 
15622
 
#: C/goscustdesk.xml:871(para)
15623
 
msgid ""
15624
 
"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
15625
 
"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
15626
 
msgstr ""
15627
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προσαρμοσμένο "
15628
 
"επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
15629
 
"<guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>."
15630
 
 
15631
 
#: C/goscustdesk.xml:875(para)
15632
 
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
15633
 
msgstr ""
15634
 
"<guilabel>Όνομα</guilabel>: Πληκτρολογείστε το όνομα του προσαρμοσμένου "
15635
 
"επεξεργαστή κειμένου."
15636
 
 
15637
 
#: C/goscustdesk.xml:879(para)
15638
 
msgid ""
15639
 
"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
15640
 
"editor."
15641
 
msgstr ""
15642
 
"<guilabel>Εντολή</guilabel>: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο προσαρμοσμένος "
15643
 
"επεξεργαστής κειμένου."
15644
 
 
15645
 
#: C/goscustdesk.xml:883(para)
15646
 
msgid ""
15647
 
"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
15648
 
"option if the default text editor can open multiple files."
15649
 
msgstr ""
15650
 
"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία</guilabel>: Επιλέξτε "
15651
 
"αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου μπορεί να "
15652
 
"ανοίξει πολλά αρχεία."
15653
 
 
15654
 
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
15655
 
msgid ""
15656
 
"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
15657
 
"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
15658
 
"an editor that does not create a window in which to run."
15659
 
msgstr ""
15660
 
"<guilabel>Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος</guilabel>: "
15661
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα "
15662
 
"τερματικό παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου "
15663
 
"που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
15664
 
 
15665
 
#: C/goscustdesk.xml:892(para)
15666
 
msgid ""
15667
 
"After you specify a custom text editor, you can click on the "
15668
 
"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
15669
 
"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
15670
 
"properties of the custom text editor."
15671
 
msgstr ""
15672
 
"Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να "
15673
 
"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Ιδιότητες</guibutton> για να εμφανίσετε "
15674
 
"το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>. "
15675
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του "
15676
 
"προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου."
15677
 
 
15678
 
#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
15679
 
msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
15680
 
msgstr ""
15681
 
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία κειμένου "
15682
 
"στο διαχειριστή αρχείων"
15683
 
 
15684
 
#: C/goscustdesk.xml:904(para)
15685
 
msgid ""
15686
 
"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
15687
 
"editor to display text files."
15688
 
msgstr ""
15689
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί τον "
15690
 
"προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου."
15691
 
 
15692
 
#: C/goscustdesk.xml:914(title)
 
16383
"παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν πελάτη ηλεκτρονικού "
 
16384
"ταχυδρομείου που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
 
16385
 
 
16386
#: C/goscustdesk.xml:820(title)
15693
16387
msgid "Terminal Preferences"
15694
16388
msgstr "Προτιμήσεις τερματικού"
15695
16389
 
15696
 
#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
 
16390
#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1089(secondary)
15697
16391
msgid "terminal"
15698
16392
msgstr "τερματικό"
15699
16393
 
15700
16394
#
15701
 
#: C/goscustdesk.xml:920(primary)
 
16395
#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
15702
16396
msgid "terminal, preferred application"
15703
16397
msgstr "Εφαρμογή τερματικού, Προτιμώμενες εφαρμογές"
15704
16398
 
15705
 
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
 
16399
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
15706
16400
msgid ""
15707
 
"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
15708
 
"preferred terminal."
 
16401
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
 
16402
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
15709
16403
msgstr ""
15710
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Τερματικό</application> για να "
15711
 
"διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας."
15712
16404
 
15713
 
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
 
16405
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
15714
16406
msgid ""
15715
16407
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
15716
16408
"preferences that you can modify."
15718
16410
"Το <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
15719
16411
"προτιμώμενου τερματικού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15720
16412
 
15721
 
#: C/goscustdesk.xml:927(title)
 
16413
#: C/goscustdesk.xml:833(title)
15722
16414
msgid "Preferred Terminal Preferences"
15723
16415
msgstr "Προτιμήσεις τερματικού"
15724
16416
 
15725
 
#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
 
16417
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
15726
16418
msgid "Select a Terminal"
15727
16419
msgstr "Επιλογή τερματικού"
15728
16420
 
15729
 
#: C/goscustdesk.xml:949(para)
 
16421
#: C/goscustdesk.xml:855(para)
15730
16422
msgid ""
15731
16423
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
15732
16424
"combination box to specify your preferred terminal."
15735
16427
"τερματικό. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε "
15736
16428
"το προτιμώμενο τερματικό σας."
15737
16429
 
15738
 
#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
 
16430
#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
15739
16431
msgid "Custom Terminal"
15740
16432
msgstr "Προσαρμοσμένο τερματικό"
15741
16433
 
15742
 
#: C/goscustdesk.xml:960(para)
 
16434
#: C/goscustdesk.xml:866(para)
15743
16435
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
15744
16436
msgstr ""
15745
16437
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ένα "
15746
16438
"προσαρμοσμένο τερματικό."
15747
16439
 
15748
 
#: C/goscustdesk.xml:971(para)
 
16440
#: C/goscustdesk.xml:877(para)
15749
16441
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
15750
16442
msgstr ""
15751
 
"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο "
15752
 
"τερματικό."
 
16443
"Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο τερματικό."
15753
16444
 
15754
 
#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
 
16445
#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
15755
16446
msgid "Exec Flag"
15756
16447
msgstr "Exec Flag"
15757
16448
 
15758
 
#: C/goscustdesk.xml:981(para)
 
16449
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
15759
16450
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
15760
 
msgstr "Εισάγετε την επιλογή <command>exec</command> για χρήση με την εντολή."
 
16451
msgstr ""
 
16452
"Εισάγετε την επιλογή <command>exec</command> για χρήση με την εντολή."
15761
16453
 
15762
 
#: C/goscustdesk.xml:994(title)
 
16454
#: C/goscustdesk.xml:900(title)
15763
16455
msgid "Look and Feel"
15764
16456
msgstr "Μορφή εμφάνισης"
15765
16457
 
15766
 
#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title)
 
16458
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
15767
16459
msgid "Desktop Background Preferences"
15768
16460
msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
15769
16461
 
15770
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
 
16462
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
15771
16463
msgid "customizing background"
15772
16464
msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου"
15773
16465
 
15774
 
#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
 
16466
#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
15775
16467
msgid "Background"
15776
16468
msgstr "Παρασκήνιο"
15777
16469
 
15778
 
#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
 
16470
#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
15779
16471
msgid "customizing desktop background"
15780
16472
msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
15781
16473
 
15782
 
#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
 
16474
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
15783
16475
msgid ""
15784
16476
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15785
16477
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15786
16478
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
15787
 
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15788
 
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15789
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
16479
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
16480
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
16481
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
16482
"nuchoice> menu."
15790
16483
msgstr ""
15791
 
"Το παρασκήνιο στην <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνεια εργασίας</link> "
15792
 
"είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να "
15793
 
"ανοίξετε το <application>Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</application> "
15794
 
"με δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου "
15795
 
"επιφάνειας εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού "
15796
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
15797
 
"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu>."
 
16484
"Το παρασκήνιο στην <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνεια "
 
16485
"εργασίας</link> είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια "
 
16486
"εργασίας. Μπορείτε να ανοίξετε το <application>Προτιμήσεις παρασκηνίου "
 
16487
"επιφάνειας εργασίας</application> με δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και "
 
16488
"επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου επιφάνειας "
 
16489
"εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού "
 
16490
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu>."
15798
16491
 
15799
 
#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
 
16492
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
15800
16493
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15801
16494
msgstr ""
15802
 
"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους "
15803
 
"τρόπους:"
 
16495
"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
15804
16496
 
15805
 
#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
 
16497
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
15806
16498
msgid ""
15807
16499
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15808
16500
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15809
16501
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15810
16502
"desktop."
15811
16503
msgstr ""
15812
 
"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα υπερκαλύπτει "
15813
 
"το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα παρασκηνίου είναι ορατό "
15814
 
"αν επιλέξετε ένα διαφανές χρώμα, ή αν η εικόνα δεν καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
 
16504
"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα "
 
16505
"υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα "
 
16506
"παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε ένα διαφανές χρώμα, ή αν η εικόνα δεν "
 
16507
"καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
15815
16508
 
15816
 
#: C/goscustdesk.xml:1027(para)
 
16509
#: C/goscustdesk.xml:933(para)
15817
16510
msgid ""
15818
16511
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15819
16512
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15820
16513
"effect where one color blends gradually into another color."
15821
16514
msgstr ""
15822
 
"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε "
15823
 
"ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο χρώματα. "
15824
 
"Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα συγχωνεύεται βαθμιαία "
15825
 
"με ένα άλλο χρώμα."
 
16515
"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να "
 
16516
"επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο "
 
16517
"χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα "
 
16518
"συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα."
15826
16519
 
15827
 
#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
 
16520
#: C/goscustdesk.xml:938(para)
15828
16521
msgid ""
15829
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
15830
 
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
15831
 
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
15832
 
"manager."
 
16522
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
 
16523
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
 
16524
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
 
16525
"file manager."
15833
16526
msgstr ""
15834
16527
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το "
15835
 
"<link linkend="
15836
 
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</"
15837
 
"guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>."
 
16528
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο "
 
16529
"<guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων "
 
16530
"<application>Ναυτίλος</application>."
15838
16531
 
15839
 
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
 
16532
#: C/goscustdesk.xml:940(para)
15840
16533
msgid ""
15841
16534
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15842
16535
"you can modify."
15843
16536
msgstr ""
15844
 
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παρασκηνίου "
15845
 
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
16537
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
16538
"παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15846
16539
 
15847
 
#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
 
16540
#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
15848
16541
msgid "Desktop Wallpaper"
15849
16542
msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας"
15850
16543
 
15851
 
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
 
16544
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
15852
16545
msgid ""
15853
16546
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15854
16547
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
15857
16550
"<guibutton>Προσθήκη ταπετσαρίας</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε "
15858
16551
"εικόνα στον υπολογιστή σας."
15859
16552
 
15860
 
#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
 
16553
#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3087(guilabel)
15861
16554
msgid "Style"
15862
16555
msgstr "Στυλ"
15863
16556
 
15864
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
 
16557
#: C/goscustdesk.xml:976(para)
15865
16558
msgid ""
15866
16559
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15867
16560
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15869
16562
"Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις "
15870
16563
"παρακάτω επιλογές από την κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:"
15871
16564
 
15872
 
#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
 
16565
#: C/goscustdesk.xml:980(para)
15873
16566
msgid ""
15874
16567
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15875
16568
"desktop."
15876
16569
msgstr ""
15877
 
"<guilabel>Κεντραρισμένη</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσον της επιφάνειας "
15878
 
"εργασίας."
 
16570
"<guilabel>Κεντραρισμένη</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσον της "
 
16571
"επιφάνειας εργασίας."
15879
16572
 
15880
 
#: C/goscustdesk.xml:1078(para)
 
16573
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
15881
16574
msgid ""
15882
16575
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
15883
16576
"and maintains the relative dimensions of the image."
15885
16578
"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει "
15886
16579
"την επιφάνεια εργασίας και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας."
15887
16580
 
15888
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
 
16581
#: C/goscustdesk.xml:988(para)
15889
16582
msgid ""
15890
16583
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15891
16584
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
15892
16585
msgstr ""
15893
 
"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει "
15894
 
"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας."
 
16586
"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να "
 
16587
"συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις "
 
16588
"της εικόνας."
15895
16589
 
15896
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(para)
 
16590
#: C/goscustdesk.xml:993(para)
15897
16591
msgid ""
15898
16592
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15899
16593
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
15900
16594
msgstr ""
15901
 
"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει "
15902
 
"τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας."
 
16595
"<guilabel>Σε κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να "
 
16596
"συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις "
 
16597
"της εικόνας."
15903
16598
 
15904
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
 
16599
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
15905
16600
msgid "Add Wallpaper"
15906
16601
msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
15907
16602
 
15908
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 
16603
#: C/goscustdesk.xml:1007(para)
15909
16604
msgid ""
15910
16605
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
15911
16606
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15912
16607
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15913
16608
msgstr ""
15914
16609
"Κάντε κλικ στο <guilabel>Προσθήκη ταπετσαρίας</guilabel> για να περιηγηθείτε "
15915
 
"για μία εικόνα στον υπολογιστή σας. Ένας αρχικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. "
15916
 
"Επιλέξτε την εικόνα που προτιμάτε και επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
 
16610
"για μία εικόνα στον υπολογιστή σας. Ένας αρχικός επιλογέας αρχείων θα "
 
16611
"εμφανιστεί. Επιλέξτε την εικόνα που προτιμάτε και επιλέξτε "
 
16612
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
15917
16613
 
15918
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(para)
 
16614
#: C/goscustdesk.xml:1019(para)
15919
16615
msgid ""
15920
16616
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
15921
16617
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
15924
16620
msgstr ""
15925
16621
"Επιλέξτε την <guibutton>Ταπετσαρία επιφάνεια εργασίας</guibutton> που θέλετε "
15926
16622
"να απομακρύνετε, και κατόπιν κάντε κλικ <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>. "
15927
 
"Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα διαθέσιμων ταπετσαριών. Παρ' όλα αυτά, δε "
15928
 
"διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή σας."
 
16623
"Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα διαθέσιμων ταπετσαριών. Παρ' όλα "
 
16624
"αυτά, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή σας."
15929
16625
 
15930
 
#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
 
16626
#: C/goscustdesk.xml:1027(guilabel)
15931
16627
msgid "Desktop Colors"
15932
16628
msgstr "Χρώματα επιφάνειας εργασίας"
15933
16629
 
15934
 
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
 
16630
#: C/goscustdesk.xml:1031(para)
15935
16631
msgid ""
15936
16632
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
15937
16633
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
15940
16636
"κυλιόμενη λίστα <guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel>, και τα κουμπιά "
15941
16637
"επιλογέα χρωμάτων."
15942
16638
 
15943
 
#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
 
16639
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
15944
16640
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15945
 
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους τρόπους:"
 
16641
msgstr ""
 
16642
"Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους "
 
16643
"τρόπους:"
15946
16644
 
15947
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
 
16645
#: C/goscustdesk.xml:1038(para)
15948
16646
msgid ""
15949
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
15950
 
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
16647
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
16648
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15951
16649
"background."
15952
16650
msgstr ""
15953
16651
"Επιλέξτε <guilabel>Συμπαγές χρώμα</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα "
15954
16652
"<guilabel>Στυλ παρασκηνίου</guilabel> για να καθορίσετε ένα ατομικό χρώμα "
15955
16653
"για το παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας."
15956
16654
 
15957
 
#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
 
16655
#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
15958
16656
msgid ""
15959
 
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
15960
 
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
15961
 
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
16657
"To choose the color that you require, click on the "
 
16658
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
 
16659
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15962
16660
msgstr ""
15963
16661
"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, κάντε κλικ στο κουμπί "
15964
 
"<guibutton>Χρώμα</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
15965
 
"<guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν "
 
16662
"<guibutton>Χρώμα</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή "
 
16663
"χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν "
15966
16664
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
15967
16665
 
15968
 
#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
 
16666
#: C/goscustdesk.xml:1044(para)
15969
16667
msgid ""
15970
16668
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15971
16669
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15972
16670
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
15973
16671
msgstr ""
15974
16672
"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την κυλιόμενη λίστα. "
15975
 
"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης "
15976
 
"στο δεξί άκρο της οθόνης."
 
16673
"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της "
 
16674
"οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης."
15977
16675
 
15978
 
#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
 
16676
#: C/goscustdesk.xml:1046(para)
15979
16677
msgid ""
15980
16678
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
15981
16679
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15982
16680
"appear at the left edge."
15983
16681
msgstr ""
15984
16682
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
15985
 
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
15986
 
"εμφανιστεί στο αριστερό άκρο."
 
16683
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
 
16684
"να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο."
15987
16685
 
15988
 
#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
 
16686
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
15989
16687
msgid ""
15990
16688
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15991
16689
"that you want to appear at the right edge."
15992
16690
msgstr ""
15993
 
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
15994
 
"εμφανιστεί στο δεξί άκρο."
 
16691
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
 
16692
"θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο."
15995
16693
 
15996
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
 
16694
#: C/goscustdesk.xml:1052(para)
15997
16695
msgid ""
15998
16696
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
15999
16697
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
16003
16701
"Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το πάνω άκρο της οθόνης "
16004
16702
"στο κάτω άκρο της οθόνης."
16005
16703
 
16006
 
#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
 
16704
#: C/goscustdesk.xml:1054(para)
16007
16705
msgid ""
16008
16706
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
16009
16707
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
16010
16708
"appear at the top edge."
16011
16709
msgstr ""
16012
16710
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
16013
 
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
16014
 
"εμφανιστεί στο πάνω άκρο."
 
16711
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
 
16712
"να εμφανιστεί στο πάνω άκρο."
16015
16713
 
16016
 
#: C/goscustdesk.xml:1150(para)
 
16714
#: C/goscustdesk.xml:1056(para)
16017
16715
msgid ""
16018
16716
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
16019
16717
"that you want to appear at the bottom edge."
16020
16718
msgstr ""
16021
 
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να "
16022
 
"εμφανιστεί στο κάτω άκρο."
 
16719
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
 
16720
"θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο."
16023
16721
 
16024
 
#: C/goscustdesk.xml:1162(title)
 
16722
#: C/goscustdesk.xml:1068(title)
16025
16723
msgid "Font Preferences"
16026
16724
msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς"
16027
16725
 
16061
16759
#
16062
16760
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
16063
16761
#
16064
 
#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
 
16762
#: C/goscustdesk.xml:1073(secondary)
16065
16763
msgid "Font"
16066
16764
msgstr "Γραμματοσειρά"
16067
16765
 
16068
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary)
16069
 
#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary)
16070
 
#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary)
 
16766
#: C/goscustdesk.xml:1076(primary) C/goscustdesk.xml:1080(primary) C/goscustdesk.xml:1084(primary) C/goscustdesk.xml:1088(primary) C/goscustdesk.xml:1092(primary) C/goscustdesk.xml:1217(primary)
16071
16767
msgid "fonts"
16072
16768
msgstr "Γραμματοσειρές"
16073
16769
 
16074
 
#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
 
16770
#: C/goscustdesk.xml:1085(secondary)
16075
16771
msgid "window title"
16076
16772
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
16077
16773
 
16078
 
#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
 
16774
#: C/goscustdesk.xml:1093(secondary)
16079
16775
msgid "rendering"
16080
16776
msgstr "Αποτύπωση"
16081
16777
 
16082
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(para)
 
16778
#: C/goscustdesk.xml:1095(para)
16083
16779
msgid ""
16084
16780
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
16085
16781
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
16086
16782
"are displayed on the screen."
16087
16783
msgstr ""
16088
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Γραμματοσειρά</application> "
16089
 
"για να επιλέξετε τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της "
16090
 
"επιφάνειας εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη."
 
16784
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
 
16785
"<application>Γραμματοσειρά</application> για να επιλέξετε τις γραμματοσειρές "
 
16786
"που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας εργασίας, και τον "
 
16787
"τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη."
16091
16788
 
16092
 
#: C/goscustdesk.xml:1193(title)
 
16789
#: C/goscustdesk.xml:1099(title)
16093
16790
msgid "Choosing Fonts"
16094
16791
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
16095
16792
 
16096
 
#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
 
16793
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16097
16794
msgid ""
16098
16795
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
16099
16796
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
16100
16797
msgstr ""
16101
16798
"Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και "
16102
 
"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή κανονικό τύπο."
 
16799
"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή "
 
16800
"κανονικό τύπο."
16103
16801
 
16104
 
#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
 
16802
#: C/goscustdesk.xml:1102(para)
16105
16803
msgid ""
16106
16804
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
16107
16805
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
16108
16806
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
16109
16807
"accept the change and update the desktop."
16110
16808
msgstr ""
16111
 
"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, κάντε κλικ στο κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. "
16112
 
"Ο διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια γραμματοσειράς, "
16113
 
"το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή προεπισκόπησης σας δείχνει την "
16114
 
"τρέχουσα επιλογή. Κάντε κλικ <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να αποδεχτείτε "
16115
 
"την αλλαγή και ανανεώστε την επιφάνεια εργασίας."
 
16809
"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, κάντε κλικ στο κουμπί επιλογέα "
 
16810
"γραμματοσειράς. Ο διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την "
 
16811
"οικογένεια γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή "
 
16812
"προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Κάντε κλικ "
 
16813
"<guibutton>Εντάξει</guibutton> για να αποδεχτείτε την αλλαγή και ανανεώστε "
 
16814
"την επιφάνεια εργασίας."
16116
16815
 
16117
 
#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
 
16816
#: C/goscustdesk.xml:1103(para)
16118
16817
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
16119
16818
msgstr ""
16120
 
"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της "
16121
 
"επιφάνειας εργασίας:"
 
16819
"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας "
 
16820
"εργασίας:"
16122
16821
 
16123
 
#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
 
16822
#: C/goscustdesk.xml:1107(guilabel)
16124
16823
msgid "Application font"
16125
16824
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής"
16126
16825
 
16127
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(para)
16128
 
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
 
16826
#: C/goscustdesk.xml:1109(para)
 
16827
msgid ""
 
16828
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
16129
16829
msgstr ""
16130
16830
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά "
16131
16831
"διαλόγων για εφαρμογές."
16132
16832
 
16133
 
#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
 
16833
#: C/goscustdesk.xml:1113(guilabel)
16134
16834
msgid "Document font"
16135
16835
msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου"
16136
16836
 
16137
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
 
16837
#: C/goscustdesk.xml:1115(para)
16138
16838
msgid "This font is used to display documents in applications."
16139
 
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές."
 
16839
msgstr ""
 
16840
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές."
16140
16841
 
16141
 
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
 
16842
#: C/goscustdesk.xml:1116(para)
16142
16843
msgid ""
16143
16844
"In some applications, you can override this choice in the application's "
16144
16845
"preferences dialog."
16146
16847
"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να υπερκαλύψετε αυτήν την επιλογή στο "
16147
16848
"διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής."
16148
16849
 
16149
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
 
16850
#: C/goscustdesk.xml:1120(guilabel)
16150
16851
msgid "Desktop font"
16151
16852
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
16152
16853
 
16153
 
#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
 
16854
#: C/goscustdesk.xml:1122(para)
16154
16855
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
16155
 
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε τίτλου εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας."
 
16856
msgstr ""
 
16857
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε τίτλου εικονιδίων στην επιφάνεια "
 
16858
"εργασίας."
16156
16859
 
16157
 
#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
 
16860
#: C/goscustdesk.xml:1126(guilabel)
16158
16861
msgid "Window title font"
16159
16862
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
16160
16863
 
16161
 
#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
 
16864
#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
16162
16865
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
16163
16866
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων."
16164
16867
 
16165
 
#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
 
16868
#: C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
16166
16869
msgid "Fixed width font"
16167
16870
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
16168
16871
 
16169
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
 
16872
#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
16170
16873
msgid ""
16171
16874
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
16172
16875
"applications to do with programming."
16173
16876
msgstr ""
16174
 
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</application> "
16175
 
"και εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό."
 
16877
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή "
 
16878
"<application>Τερματικό</application> και εφαρμογές που ασχολούνται με "
 
16879
"προγραμματισμό."
16176
16880
 
16177
 
#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
 
16881
#: C/goscustdesk.xml:1141(title) C/goscustdesk.xml:1146(guilabel)
16178
16882
msgid "Font Rendering"
16179
16883
msgstr "Αποτύπωση γραμματοσειράς"
16180
16884
 
16181
 
#: C/goscustdesk.xml:1236(para)
 
16885
#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
16182
16886
msgid ""
16183
16887
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
16184
16888
"screen:"
16186
16890
"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο "
16187
16891
"που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:"
16188
16892
 
16189
 
#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
 
16893
#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
16190
16894
msgid ""
16191
16895
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
16192
16896
"options:"
16193
16897
msgstr ""
16194
 
"Για τον καθορισμό εμφάνιση λεπτομερειών της γραμματοσειράς στην οθόνη σας, επιλέξτε μία "
16195
 
"από τις παρακάτω επιλογές:"
 
16898
"Για τον καθορισμό εμφάνιση λεπτομερειών της γραμματοσειράς στην οθόνη σας, "
 
16899
"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
16196
16900
 
16197
 
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
 
16901
#: C/goscustdesk.xml:1152(para)
16198
16902
msgid ""
16199
16903
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
16200
16904
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
16201
16905
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
16202
16906
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
16203
16907
msgstr ""
16204
 
"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Αποτυπώνει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο "
16205
 
"και λευκό. Τα άκρα των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτά σε μερικές "
 
16908
"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Αποτυπώνει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και "
 
16909
"λευκό. Τα άκρα των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτά σε μερικές "
16206
16910
"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν έχουν εξομαλυνθεί. "
16207
 
"<firstterm>Εξομάλυνση</firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των "
16208
 
"χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση."
 
16911
"<firstterm>Εξομάλυνση</firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες "
 
16912
"των χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση."
16209
16913
 
16210
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(para)
 
16914
#: C/goscustdesk.xml:1159(para)
16211
16915
msgid ""
16212
16916
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
16213
16917
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
16214
16918
msgstr ""
16215
 
"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου "
16216
 
"είναι δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες "
16217
 
"καθοδικού σωλήνα (CRT)."
 
16919
"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι "
 
16920
"δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού "
 
16921
"σωλήνα (CRT)."
16218
16922
 
16219
 
#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
 
16923
#: C/goscustdesk.xml:1163(para)
16220
16924
msgid ""
16221
16925
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
16222
16926
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
16224
16928
"Desktop to users with visual impairments."
16225
16929
msgstr ""
16226
16930
"<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την "
16227
 
"πιο οξυμένης αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες "
16228
 
"να έχουν ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα "
16229
 
"της επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα."
 
16931
"πιο οξυμένης αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να "
 
16932
"έχουν ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της "
 
16933
"επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα."
16230
16934
 
16231
 
#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
 
16935
#: C/goscustdesk.xml:1169(para)
16232
16936
msgid ""
16233
16937
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
16234
16938
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
16236
16940
msgstr ""
16237
16941
"<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που "
16238
16942
"εξερευνούν το σχήμα ατομικών εικονοστοιχείων οθόνης υγρών κρυστάλλων (LCD) "
16239
 
"για να αποτυπώνει γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για "
16240
 
"οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες."
 
16943
"για να αποτυπώνει γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή "
 
16944
"για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες."
16241
16945
 
16242
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
 
16946
#: C/goscustdesk.xml:1177(guibutton)
16243
16947
msgid "Details"
16244
16948
msgstr "Λεπτομέρειες"
16245
16949
 
16246
 
#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
 
16950
#: C/goscustdesk.xml:1179(para)
16247
16951
msgid ""
16248
16952
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
16249
16953
"your screen."
16251
16955
"Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά "
16252
16956
"με την εμφάνιση γραμματοσειράς στην οθόνη σας."
16253
16957
 
16254
 
#: C/goscustdesk.xml:1277(para)
 
16958
#: C/goscustdesk.xml:1183(para)
16255
16959
msgid ""
16256
16960
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
16257
16961
"the resolution to use when your screen renders fonts."
16260
16964
"περιστροφής για να καθορίσετε την ανάλυση για την αποτύπωση γραμματοσειρών "
16261
16965
"στην οθόνη σας."
16262
16966
 
16263
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
16967
#: C/goscustdesk.xml:1187(para)
16264
16968
msgid ""
16265
16969
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
16266
16970
"antialias fonts."
16267
16971
msgstr ""
16268
 
"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να καθορίσετε "
16269
 
"το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών."
 
16972
"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
 
16973
"καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών."
16270
16974
 
16271
 
#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
 
16975
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
16272
16976
msgid ""
16273
16977
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
16274
16978
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
16275
16979
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
16276
16980
"hinting your fonts."
16277
16981
msgstr ""
16278
 
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> είναι "
16279
 
"μία τεχνική αποτύπωσης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα "
16280
 
"των γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. "
 
16982
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> είναι μία "
 
16983
"τεχνική αποτύπωσης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των "
 
16984
"γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. "
16281
16985
"Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις "
16282
16986
"γραμματοσειρές σας."
16283
16987
 
16284
 
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
 
16988
#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
16285
16989
msgid ""
16286
16990
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
16287
16991
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
16288
16992
"screen displays."
16289
16993
msgstr ""
16290
16994
"<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
16291
 
"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. Χρησιμοποιείστε "
16292
 
"αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες."
 
16995
"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. "
 
16996
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες."
16293
16997
 
16294
 
#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
 
16998
#: C/goscustdesk.xml:1205(guibutton)
16295
16999
msgid "Go to font folder"
16296
17000
msgstr "Μετάβαση στον κατάλογο γραμματοσειρών"
16297
17001
 
16298
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 
17002
#: C/goscustdesk.xml:1207(para)
16299
17003
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
16300
 
msgstr "Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
 
17004
msgstr ""
 
17005
"Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο "
 
17006
"<guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
16301
17007
 
16302
 
#: C/goscustdesk.xml:1309(title)
 
17008
#: C/goscustdesk.xml:1215(title)
16303
17009
msgid "Previewing a Font"
16304
17010
msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς"
16305
17011
 
16311
17017
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
16312
17018
# #-#-#-#-#  gimp-print-el.po (gimp-print 1.0)  #-#-#-#-##
16313
17019
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
16314
 
#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
 
17020
#: C/goscustdesk.xml:1218(secondary)
16315
17021
msgid "previewing"
16316
17022
msgstr "Προεπισκόπηση"
16317
17023
 
16318
 
#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
 
17024
#: C/goscustdesk.xml:1220(para)
16319
17025
msgid ""
16320
17026
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
16321
17027
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
16322
17028
"following steps:"
16323
17029
msgstr ""
16324
 
"Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας γραμματοσειράς "
16325
 
"σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα και τεχνικές πληροφορίες. "
16326
 
"Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
17030
"Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας "
 
17031
"γραμματοσειράς σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα και "
 
17032
"τεχνικές πληροφορίες. Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, "
 
17033
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
16327
17034
 
16328
 
#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
 
17035
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
16329
17036
msgid ""
16330
17037
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
16331
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
16332
 
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
17038
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
17039
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
16333
17040
msgstr ""
16334
17041
"Ανοίξτε την προτίμηση <application>Γραμματοσειρά</application> επιλέγοντας "
16335
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
16336
 
"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στον "
16337
 
"επάνω πίνακα εφαρμογών."
 
17042
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><gu"
 
17043
"imenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στον επάνω πίνακα "
 
17044
"εφαρμογών."
16338
17045
 
16339
 
#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para)
 
17046
#: C/goscustdesk.xml:1225(para) C/goscustdesk.xml:1239(para)
16340
17047
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
16341
17048
msgstr "Κάντε κλικ στην <guibutton>Λεπτομέρειες</guibutton>."
16342
17049
 
16343
 
#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
 
17050
#: C/goscustdesk.xml:1226(para) C/goscustdesk.xml:1240(para)
16344
17051
msgid ""
16345
 
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
16346
 
"guilabel> folder opens."
 
17052
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
 
17053
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
16347
17054
msgstr ""
16348
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί  <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών</guibutton>. "
16349
 
"Ο φάκελος <guilabel>Γραμματοσειρών</guilabel> θα ανοίξει."
 
17055
"Κάντε κλικ στο κουμπί  <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο "
 
17056
"γραμματοσειρών</guibutton>. Ο φάκελος <guilabel>Γραμματοσειρών</guilabel> θα "
 
17057
"ανοίξει."
16350
17058
 
16351
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
17059
#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
16352
17060
msgid "Open a font to display a preview."
16353
17061
msgstr "Άνοιγμα γραμματοσειράς για εμφάνιση επισκόπησης."
16354
17062
 
16355
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(title)
 
17063
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16356
17064
msgid "Adding a TrueType Font"
16357
17065
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειράς TrueType"
16358
17066
 
16359
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 
17067
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
16360
17068
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
16361
 
msgstr "Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
 
17069
msgstr ""
 
17070
"Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
16362
17071
 
16363
 
#: C/goscustdesk.xml:1331(para)
 
17072
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
16364
17073
msgid ""
16365
17074
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
16366
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
16367
 
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
 
17075
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
17076
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
16368
17077
msgstr ""
16369
17078
"Ανοίξτε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application> "
16370
 
"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
16371
 
"guisubmenu><guimenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στη "
16372
 
"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών."
16373
 
 
16374
 
#: C/goscustdesk.xml:1336(para)
16375
 
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
16376
 
msgstr ""
16377
 
"Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά TrueType που "
16378
 
"επιθυμείτε να προσθέσετε."
16379
 
 
16380
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
16381
 
msgid ""
16382
 
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
16383
 
"guilabel> folder."
16384
 
msgstr ""
16385
 
"Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε στο "
16386
 
"φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
16387
 
 
16388
 
#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
 
17079
"επιλέγοντας "
 
17080
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><gu"
 
17081
"imenuitem>Γραμματοσειρά</guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του "
 
17082
"πίνακα εφαρμογών."
 
17083
 
 
17084
#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
 
17085
msgid ""
 
17086
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
 
17087
msgstr ""
 
17088
"Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά "
 
17089
"TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε."
 
17090
 
 
17091
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
 
17092
msgid ""
 
17093
"Copy the TrueType font file that you want to add to the "
 
17094
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 
17095
msgstr ""
 
17096
"Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε "
 
17097
"στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel>."
 
17098
 
 
17099
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16389
17100
msgid ""
16390
17101
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
16391
17102
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
16392
17103
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
16393
17104
msgstr ""
16394
 
"Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> "
16395
 
"μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε εφαρμογές για να "
16396
 
"αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα γραμματοσειρά. Αυτά είναι γνωστά σφάλματα στο Gnome."
 
17105
"Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο "
 
17106
"<guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί "
 
17107
"να επανεκκινήσετε εφαρμογές για να αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα "
 
17108
"γραμματοσειρά. Αυτά είναι γνωστά σφάλματα στο Gnome."
16397
17109
 
16398
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(para)
 
17110
#: C/goscustdesk.xml:1251(para)
16399
17111
msgid ""
16400
17112
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
16401
17113
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
16403
17115
"<command>fonts:///</command>."
16404
17116
msgstr ""
16405
17117
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το φάκελο <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> "
16406
 
"πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο <link "
16407
 
"linkend=\"nautilus-open-location\">διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας</link> του "
16408
 
"διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>:<command>fonts:///</command>."
 
17118
"πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο <link linkend=\"nautilus-open-"
 
17119
"location\">διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας</link> του διαχειριστή αρχείων "
 
17120
"<application>Ναυτίλος</application>:<command>fonts:///</command>."
16409
17121
 
16410
 
#: C/goscustdesk.xml:1350(title)
 
17122
#: C/goscustdesk.xml:1256(title)
16411
17123
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
16412
17124
msgstr "Μενού &amp; Προτιμήσεις γραμμών εργαλείων"
16413
17125
 
16414
 
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
 
17126
#: C/goscustdesk.xml:1260(primary)
16415
17127
msgid "toolbars, customizing appearance"
16416
17128
msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
16417
17129
 
16418
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
 
17130
#: C/goscustdesk.xml:1268(secondary)
16419
17131
msgid "in applications, customizing appearance"
16420
17132
msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
16421
17133
 
16422
 
#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
 
17134
#: C/goscustdesk.xml:1271(para)
16423
17135
msgid ""
16424
17136
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
16425
17137
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
16426
17138
"applications that are part of GNOME."
16427
17139
msgstr ""
16428
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης <application>Μενού &amp; Εργαλειοθήκες</application> για την εξατομίκευση της εμφάνισης μενού, γραμμών μενού, "
16429
 
"και γραμμών εργαλείων για εφαρμογές που είναι μέρος του GNOME."
 
17140
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης <application>Μενού &amp; "
 
17141
"Εργαλειοθήκες</application> για την εξατομίκευση της εμφάνισης μενού, "
 
17142
"γραμμών μενού, και γραμμών εργαλείων για εφαρμογές που είναι μέρος του GNOME."
16430
17143
 
16431
 
#: C/goscustdesk.xml:1367(para)
 
17144
#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
16432
17145
msgid ""
16433
17146
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
16434
17147
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
16435
17148
"currently open."
16436
17149
msgstr ""
16437
17150
"Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο "
16438
 
"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν ανοικτά "
16439
 
"παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη."
 
17151
"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν "
 
17152
"ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη."
16440
17153
 
16441
 
#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
 
17154
#: C/goscustdesk.xml:1276(guilabel)
16442
17155
msgid "Show icons in menus"
16443
17156
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού"
16444
17157
 
16445
 
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
 
17158
#: C/goscustdesk.xml:1278(para)
16446
17159
msgid ""
16447
17160
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
16448
17161
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
16449
17162
msgstr ""
16450
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε αντικείμενα σε "
16451
 
"μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν αντίστοιχο εικονίδιο "
16452
 
"όλα τα αντικείμενα των μενού."
 
17163
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε "
 
17164
"αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν "
 
17165
"αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού."
16453
17166
 
16454
 
#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
 
17167
#: C/goscustdesk.xml:1283(guilabel)
16455
17168
msgid "Editable menu accelerators"
16456
17169
msgstr "Επεξεργάσιμα επιταχυντές μενού"
16457
17170
 
16458
 
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
17171
#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
16459
17172
msgid ""
16460
17173
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
16461
17174
"items."
16463
17176
"Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων "
16464
17177
"πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού."
16465
17178
 
16466
 
#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
 
17179
#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
16467
17180
msgid ""
16468
17181
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
16469
17182
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
16470
17183
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
16471
17184
"<keycap>Delete</keycap>."
16472
17185
msgstr ""
16473
 
"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και "
16474
 
"με το δείκτη ποντικιού επιλέξτε το αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, "
16475
 
"και κατόπιν πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου "
16476
 
"συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>."
 
17186
"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με "
 
17187
"το δείκτη ποντικιού επιλέξτε το αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να "
 
17188
"μεταβάλετε, και κατόπιν πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση "
 
17189
"ενός πλήκτρου συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή "
 
17190
"<keycap>Delete</keycap>."
16477
17191
 
16478
 
#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
 
17192
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
16479
17193
msgid ""
16480
17194
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
16481
17195
"key to a command also removes it from another command."
16482
17196
msgstr ""
16483
 
"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας ένα νέο πλήκτρο "
16484
 
"συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη εντολή."
 
17197
"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας "
 
17198
"ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη "
 
17199
"εντολή."
16485
17200
 
16486
 
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
 
17201
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
16487
17202
msgid ""
16488
17203
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16489
17204
"comamnd."
16490
17205
msgstr ""
16491
 
"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση πληκτρολογίου "
16492
 
"για μία εντολή."
 
17206
"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση "
 
17207
"πληκτρολογίου για μία εντολή."
16493
17208
 
16494
 
#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
 
17209
#: C/goscustdesk.xml:1289(para)
16495
17210
msgid ""
16496
17211
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16497
 
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
16498
 
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
16499
 
"applications."
 
17212
"applications, such as "
 
17213
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
 
17214
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
16500
17215
msgstr ""
16501
 
"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διαχειρίζεται συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε "
16502
 
"όλες τις εφαρμογές, όπως <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
16503
 
"keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές GNOME."
 
17216
"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διαχειρίζεται συντομεύσεις που είναι κανονικά "
 
17217
"κοινές σε όλες τις εφαρμογές, όπως "
 
17218
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> για την "
 
17219
"Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές GNOME."
16504
17220
 
16505
 
#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
 
17221
#: C/goscustdesk.xml:1294(guilabel)
16506
17222
msgid "Detachable toolbars"
16507
17223
msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες"
16508
17224
 
16509
 
#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
 
17225
#: C/goscustdesk.xml:1296(para)
16510
17226
msgid ""
16511
17227
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
16512
17228
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
16513
17229
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
16514
17230
"handle, then drag the toolbar to the new location."
16515
17231
msgstr ""
16516
 
"Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε εργαλειοθήκες "
16517
 
"από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. Εμφανίζεται ένας χειριστής στην "
16518
 
"αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία "
16519
 
"εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε "
16520
 
"την εργαλειοθήκη στη νέα τοποθεσία."
 
17232
"Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε "
 
17233
"εργαλειοθήκες από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. "
 
17234
"Εμφανίζεται ένας χειριστής στην αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις "
 
17235
"εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και κρατήστε "
 
17236
"πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε την εργαλειοθήκη στη νέα τοποθεσία."
16521
17237
 
16522
 
#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
 
17238
#: C/goscustdesk.xml:1303(guilabel)
16523
17239
msgid "Toolbar button labels"
16524
17240
msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης"
16525
17241
 
16526
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(para)
 
17242
#: C/goscustdesk.xml:1305(para)
16527
17243
msgid ""
16528
17244
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
16529
17245
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
16531
17247
"Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου "
16532
17248
"εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:"
16533
17249
 
16534
 
#: C/goscustdesk.xml:1403(para)
 
17250
#: C/goscustdesk.xml:1309(para)
16535
17251
msgid ""
16536
17252
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
16537
17253
"toolbars with text as well as an icon on each button."
16539
17255
"<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
16540
17256
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
16541
17257
 
16542
 
#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
 
17258
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
16543
17259
msgid ""
16544
17260
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
16545
17261
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
16546
17262
"important buttons."
16547
17263
msgstr ""
16548
17264
"<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
16549
 
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και κείμενο "
16550
 
"στα πιο σημαντικά κουμπιά."
 
17265
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και "
 
17266
"κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά."
16551
17267
 
16552
 
#: C/goscustdesk.xml:1412(para)
 
17268
#: C/goscustdesk.xml:1318(para)
16553
17269
msgid ""
16554
17270
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16555
17271
"an icon only on each button."
16556
17272
msgstr ""
16557
 
"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε "
16558
 
"εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
 
17273
"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
 
17274
"εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
16559
17275
 
16560
 
#: C/goscustdesk.xml:1416(para)
 
17276
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
16561
17277
msgid ""
16562
17278
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16563
17279
"text only on each button."
16564
17280
msgstr ""
16565
 
"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε "
16566
 
"μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί."
 
17281
"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
 
17282
"εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί."
16567
17283
 
16568
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(title)
 
17284
#: C/goscustdesk.xml:1332(title)
16569
17285
msgid "Theme Preferences"
16570
17286
msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων"
16571
17287
 
16572
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary)
16573
 
#: C/goscustdesk.xml:1441(primary)
 
17288
#: C/goscustdesk.xml:1338(primary) C/goscustdesk.xml:1342(primary) C/goscustdesk.xml:1347(primary)
16574
17289
msgid "themes"
16575
17290
msgstr "Θέματα"
16576
17291
 
16577
 
#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
 
17292
#: C/goscustdesk.xml:1339(secondary)
16578
17293
msgid "setting controls options"
16579
17294
msgstr "Επιλογές ρύθμισης ελέγχων"
16580
17295
 
16581
 
#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
 
17296
#: C/goscustdesk.xml:1343(secondary)
16582
17297
msgid "setting window frame options"
16583
17298
msgstr "Ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου"
16584
17299
 
16585
 
#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
 
17300
#: C/goscustdesk.xml:1348(secondary)
16586
17301
msgid "setting icons options"
16587
17302
msgstr "Επιλογές ρύθμισης εικόνων"
16588
17303
 
16589
 
#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
 
17304
#: C/goscustdesk.xml:1352(secondary)
16590
17305
msgid "setting frame theme options"
16591
17306
msgstr "Ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου"
16592
17307
 
16593
 
#: C/goscustdesk.xml:1452(para)
 
17308
#: C/goscustdesk.xml:1358(para)
16594
17309
msgid ""
16595
17310
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
16596
17311
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
16597
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
16598
 
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
16599
 
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
16600
 
"for users with accessibility requirements."
 
17312
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
 
17313
"<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
 
17314
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
 
17315
"includes several themes for users with accessibility requirements."
16601
17316
msgstr ""
16602
17317
"Θέμα είναι μία ομάδα συντεταγμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική "
16603
17318
"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε "
16604
17319
"θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας GNOME. "
16605
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> "
16606
 
"για να επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων "
16607
 
"θεμάτων. Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει πολλά θέματα "
16608
 
"για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
17320
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> για "
 
17321
"να επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων "
 
17322
"θεμάτων. Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει πολλά θέματα για "
 
17323
"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
16609
17324
 
16610
 
#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
 
17325
#: C/goscustdesk.xml:1363(para)
16611
17326
msgid ""
16612
17327
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
16613
17328
"as follows:"
16614
17329
msgstr ""
16615
 
"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας εργασίας GNOME, "
16616
 
"όπως παρακάτω:"
 
17330
"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
 
17331
"εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:"
16617
17332
 
16618
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(term)
 
17333
#: C/goscustdesk.xml:1367(term)
16619
17334
msgid "Controls"
16620
17335
msgstr "Έλεγχοι"
16621
17336
 
16622
 
#: C/goscustdesk.xml:1463(para)
 
17337
#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
16623
17338
msgid ""
16624
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
16625
 
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
16626
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
16627
 
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
16628
 
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
16629
 
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
16630
 
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
16631
 
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
16632
 
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
16633
 
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
17339
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
 
17340
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
 
17341
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
 
17342
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
 
17343
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
 
17344
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
 
17345
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
 
17346
"setting options that are available are designed for special accessibility "
 
17347
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
 
17348
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
 
17349
"Details</application>."
16634
17350
msgstr ""
16635
 
"<indexterm><primary>Θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</"
16636
 
"see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
16637
 
"ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση ελέγχων "
16638
 
"για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων εφαρμογών, και "
16639
 
"μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική εμφάνιση "
16640
 
"σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, "
16641
 
"πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και κουμπιά. Ορισμένες "
16642
 
"από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για "
16643
 
"συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη "
16644
 
"ρύθμιση ελέγχων από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στις"
16645
 
"<application>Λεπτομέρειες θέματος</application>."
 
17351
"<indexterm><primary>Θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές "
 
17352
"ελέγχων</see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλο"
 
17353
"γές ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση "
 
17354
"ελέγχων για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων "
 
17355
"εφαρμογών, και μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική "
 
17356
"εμφάνιση σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε "
 
17357
"παράθυρα, πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και "
 
17358
"κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες "
 
17359
"έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να "
 
17360
"επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση ελέγχων από το τμήμα καρτέλας "
 
17361
"<guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στις<application>Λεπτομέρειες "
 
17362
"θέματος</application>."
16646
17363
 
16647
 
#: C/goscustdesk.xml:1474(term)
 
17364
#: C/goscustdesk.xml:1380(term)
16648
17365
msgid "Window frame"
16649
17366
msgstr "Π"
16650
17367
 
16651
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
16652
 
msgid ""
16653
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
16654
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16655
 
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
16656
 
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
16657
 
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
16658
 
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
16659
 
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16660
 
msgstr ""
16661
 
"<indexterm><primary>Θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος παραθύρου</"
16662
 
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
16663
 
"indexterm><indexterm><primary>Θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές περιγράμματος παραθύρου</see></indexterm> Η ρύθμιση πλαισίου παραθύρου για ένα θέμα "
16664
 
"καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε "
16665
 
"μία επιλογή για το πλαίσιο παραθύρου από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες θέματος</application>."
16666
 
 
16667
 
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
16668
 
msgid ""
16669
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
16670
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16671
 
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
16672
 
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
16673
 
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
16674
 
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
17368
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
 
17369
msgid ""
 
17370
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
 
17371
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
17372
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
 
17373
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
 
17374
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
 
17375
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
16675
17376
"section in the <application>Theme Details</application>."
16676
17377
msgstr ""
16677
 
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</"
16678
 
"secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></"
16679
 
"indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίου</primary><see>θέματα, επιλογές "
 
17378
"<indexterm><primary>Θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος "
 
17379
"παραθύρου</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><pri"
 
17380
"mary>Θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές περιγράμματος "
 
17381
"παραθύρου</see></indexterm> Η ρύθμιση πλαισίου παραθύρου για ένα θέμα "
 
17382
"καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα παράθυρα. Μπορείτε να "
 
17383
"επιλέξετε μία επιλογή για το πλαίσιο παραθύρου από το τμήμα καρτέλας "
 
17384
"<guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες "
 
17385
"θέματος</application>."
 
17386
 
 
17387
#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
 
17388
msgid ""
 
17389
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
 
17390
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
17391
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
 
17392
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
 
17393
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
 
17394
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
 
17395
"Details</application>."
 
17396
msgstr ""
 
17397
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
 
17398
"εικονιδίων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
 
17399
"imary>θέματα εικονιδίου</primary><see>θέματα, επιλογές "
16680
17400
"εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίου για ένα θέμα καθορίζει την "
16681
 
"εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το παρασκήνιο της επιφάνειας "
16682
 
"εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση εικονιδίου από "
16683
 
"το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στις <application>Λεπτομέρειες "
16684
 
"θέματος</application>."
 
17401
"εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το παρασκήνιο της "
 
17402
"επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση "
 
17403
"εικονιδίου από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στις "
 
17404
"<application>Λεπτομέρειες θέματος</application>."
16685
17405
 
16686
 
#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
 
17406
#: C/goscustdesk.xml:1397(title)
16687
17407
msgid "To Create a Custom Theme"
16688
17408
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
16689
17409
 
16690
 
#: C/goscustdesk.xml:1492(para)
 
17410
#: C/goscustdesk.xml:1398(para)
16691
17411
msgid ""
16692
17412
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
16693
17413
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
16695
17415
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
16696
17416
"options."
16697
17417
msgstr ""
16698
 
"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> "
16699
 
"είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, "
16700
 
"και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα "
16701
 
"που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, "
16702
 
"και επιλογών εικονιδίου."
 
17418
"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης "
 
17419
"<application>Θέμα</application> είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών "
 
17420
"ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε "
 
17421
"να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς "
 
17422
"επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, και επιλογών εικονιδίου."
16703
17423
 
16704
 
#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
 
17424
#: C/goscustdesk.xml:1402(para)
16705
17425
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
16706
 
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
17426
msgstr ""
 
17427
"Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
16707
17428
 
16708
 
#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para)
16709
 
#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
 
17429
#: C/goscustdesk.xml:1405(para) C/goscustdesk.xml:1454(para) C/goscustdesk.xml:1478(para) C/goscustdesk.xml:1510(para)
16710
17430
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
16711
17431
msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application>."
16712
17432
 
16713
 
#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
 
17433
#: C/goscustdesk.xml:1408(para)
16714
17434
msgid "Select a theme in the list of themes."
16715
17435
msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων."
16716
17436
 
16717
 
#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
 
17437
#: C/goscustdesk.xml:1411(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
16718
17438
msgid ""
16719
17439
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16720
17440
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16721
17441
msgstr ""
16722
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
16723
 
"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
 
17442
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα "
 
17443
"εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
16724
17444
 
16725
 
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
 
17445
#: C/goscustdesk.xml:1414(para)
16726
17446
msgid ""
16727
17447
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
16728
17448
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
16729
17449
"available controls options includes several options for users with "
16730
17450
"accessibility requirements."
16731
17451
msgstr ""
16732
 
"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο "
16733
 
"θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel>. Η λίστα των "
16734
 
"διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περικλείει πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις "
16735
 
"προσιτότητας."
 
17452
"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο "
 
17453
"προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας "
 
17454
"<guilabel>Έλεγχοι</guilabel>. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων "
 
17455
"περικλείει πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
16736
17456
 
16737
 
#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
 
17457
#: C/goscustdesk.xml:1420(para)
16738
17458
msgid ""
16739
17459
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
16740
17460
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
16745
17465
"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να "
16746
17466
"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. "
16747
17467
"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
16748
 
"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων "
16749
 
"επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές επιλογές για χρήστες με "
16750
 
"απαιτήσεις προσιτότητας."
 
17468
"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα "
 
17469
"διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές επιλογές για "
 
17470
"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
16751
17471
 
16752
 
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
17472
#: C/goscustdesk.xml:1427(para)
16753
17473
msgid ""
16754
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
16755
 
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
16756
 
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
16757
 
"icons options includes several options for users with accessibility "
16758
 
"requirements."
 
17474
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
 
17475
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
 
17476
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
 
17477
"of available icons options includes several options for users with "
 
17478
"accessibility requirements."
16759
17479
msgstr ""
16760
17480
"Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το "
16761
 
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή εικονιδίων "
16762
 
"που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των "
16763
 
"διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων περιλαμβάνει "
16764
 
"πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
17481
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή "
 
17482
"εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη "
 
17483
"λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων "
 
17484
"περιλαμβάνει πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
16765
17485
 
16766
 
#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
 
17486
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
16767
17487
msgid ""
16768
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
16769
 
"guilabel> dialog."
 
17488
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme "
 
17489
"Details</guilabel> dialog."
16770
17490
msgstr ""
16771
17491
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
16772
17492
"<guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
16773
17493
 
16774
 
#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
 
17494
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
16775
17495
msgid ""
16776
17496
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
16777
 
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
16778
 
"guilabel> dialog is displayed."
 
17497
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to "
 
17498
"disk</guilabel> dialog is displayed."
16779
17499
msgstr ""
16780
 
"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application>, κάντε κλικ στο κουμπί "
16781
 
"<guibutton>Αποθήκευση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
16782
 
"<guilabel>Αποθήκευση θέματος στο δίσκο</guilabel>."
 
17500
"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application>, κάντε κλικ στο "
 
17501
"κουμπί <guibutton>Αποθήκευση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας "
 
17502
"διάλογος <guilabel>Αποθήκευση θέματος στο δίσκο</guilabel>."
16783
17503
 
16784
 
#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
 
17504
#: C/goscustdesk.xml:1440(para)
16785
17505
msgid ""
16786
17506
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
16787
17507
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
16788
17508
"of available themes."
16789
17509
msgstr ""
16790
 
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα στο "
16791
 
"διάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το προσαρμοσμένο "
16792
 
"θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων."
 
17510
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα "
 
17511
"στο διάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το "
 
17512
"προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων."
16793
17513
 
16794
 
#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
 
17514
#: C/goscustdesk.xml:1447(title)
16795
17515
msgid "To Install a New Theme"
16796
17516
msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα"
16797
17517
 
16798
 
#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
 
17518
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
16799
17519
msgid ""
16800
17520
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
16801
17521
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
16802
17522
"<filename>.tar.gz</filename> file."
16803
17523
msgstr ""
16804
17524
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα "
16805
 
"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και zip. Έτσι, το νέο "
16806
 
"θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>.tar.gz</filename>."
 
17525
"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και zip. Έτσι, "
 
17526
"το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>.tar.gz</filename>."
16807
17527
 
16808
 
#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
 
17528
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
16809
17529
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
16810
17530
msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
16811
17531
 
16812
 
#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para)
 
17532
#: C/goscustdesk.xml:1457(para) C/goscustdesk.xml:1490(para)
16813
17533
msgid ""
16814
17534
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16815
17535
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
16817
17537
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
16818
17538
"ένας διάλογος <guilabel>Εγκατάσταση θέματος</guilabel>."
16819
17539
 
16820
 
#: C/goscustdesk.xml:1555(para)
 
17540
#: C/goscustdesk.xml:1461(para)
16821
17541
msgid ""
16822
17542
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
16823
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16824
 
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16825
 
"guibutton>."
16826
 
msgstr ""
16827
 
"Εισάγετε την τοποθεσία του συνολικού αρχείου του θέματος στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού."
16828
 
"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για την εύρεση του αρχείου, κάντε κλικ στο κουμπί "
16829
 
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε "
16830
 
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
16831
 
 
16832
 
#: C/goscustdesk.xml:1559(para)
16833
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
16834
 
msgstr ""
16835
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε "
16836
 
"το νέο θέμα."
16837
 
 
16838
 
#: C/goscustdesk.xml:1565(title)
 
17543
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
17544
"<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
 
17545
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
17546
msgstr ""
 
17547
"Εισάγετε την τοποθεσία του συνολικού αρχείου του θέματος στο κυλιόμενο κουτί "
 
17548
"συνδυασμού.Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για την εύρεση του αρχείου, "
 
17549
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει "
 
17550
"το αρχείο, επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
17551
 
 
17552
#: C/goscustdesk.xml:1465(para)
 
17553
msgid ""
 
17554
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
17555
msgstr ""
 
17556
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να "
 
17557
"εγκαταστήσετε το νέο θέμα."
 
17558
 
 
17559
#: C/goscustdesk.xml:1471(title)
16839
17560
msgid "To Install a New Theme Option"
16840
17561
msgstr "Για εγκατάσταση επιλογής νέου θέματος"
16841
17562
 
16842
 
#: C/goscustdesk.xml:1566(para)
 
17563
#: C/goscustdesk.xml:1472(para)
16843
17564
msgid ""
16844
17565
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
16845
17566
"options. You can find many controls options on the Internet."
16846
17567
msgstr ""
16847
 
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή "
16848
 
"εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο διαδίκτυο."
 
17568
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου "
 
17569
"παραθύρου, ή εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο "
 
17570
"διαδίκτυο."
16849
17571
 
16850
 
#: C/goscustdesk.xml:1568(para)
 
17572
#: C/goscustdesk.xml:1474(para)
16851
17573
msgid ""
16852
17574
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
16853
17575
"perform the following steps:"
16854
 
msgstr "Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
17576
msgstr ""
 
17577
"Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή "
 
17578
"επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
16855
17579
 
16856
 
#: C/goscustdesk.xml:1575(para)
 
17580
#: C/goscustdesk.xml:1481(para)
16857
17581
msgid ""
16858
17582
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
16859
17583
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16860
17584
msgstr ""
16861
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί  <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
16862
 
"ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
 
17585
"Κάντε κλικ στο κουμπί  <guibutton>Λεπτομέρειες θέματος</guibutton>. Θα "
 
17586
"εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Λεπτομέρειες θέματος</guilabel>."
16863
17587
 
16864
 
#: C/goscustdesk.xml:1579(para)
 
17588
#: C/goscustdesk.xml:1485(para)
16865
17589
msgid ""
16866
17590
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
16867
17591
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
16868
17592
"tab."
16869
17593
msgstr ""
16870
 
"Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. "
16871
 
"Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής εικονιδίων, επιλέξτε την καρτέλα "
16872
 
"<guilabel>Εικονίδια</guilabel>."
 
17594
"Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να "
 
17595
"εγκαταστήσετε. Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής εικονιδίων, "
 
17596
"επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel>."
16873
17597
 
16874
 
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
 
17598
#: C/goscustdesk.xml:1494(para)
16875
17599
msgid ""
16876
17600
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
16877
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16878
 
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16879
 
"guibutton>."
16880
 
msgstr ""
16881
 
"Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού. "
16882
 
"Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε κλικ στο κουμπί "
16883
 
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε "
16884
 
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
16885
 
 
16886
 
#: C/goscustdesk.xml:1592(para)
16887
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
16888
 
msgstr ""
16889
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε τη "
16890
 
"νέα επιλογή."
16891
 
 
16892
 
#: C/goscustdesk.xml:1598(title)
 
17601
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
17602
"<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
 
17603
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
17604
msgstr ""
 
17605
"Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο κουτί "
 
17606
"συνδυασμού. Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε κλικ στο "
 
17607
"κουμπί <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, "
 
17608
"επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
17609
 
 
17610
#: C/goscustdesk.xml:1498(para)
 
17611
msgid ""
 
17612
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
 
17613
msgstr ""
 
17614
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να "
 
17615
"εγκαταστήσετε τη νέα επιλογή."
 
17616
 
 
17617
#: C/goscustdesk.xml:1504(title)
16893
17618
msgid "To Delete a Theme Option"
16894
17619
msgstr "Για να διαγράψετε μία επιλογή θέματος"
16895
17620
 
16896
 
#: C/goscustdesk.xml:1599(para)
16897
 
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
16898
 
msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή επιλογές εικονιδίων."
 
17621
#: C/goscustdesk.xml:1505(para)
 
17622
msgid ""
 
17623
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
17624
msgstr ""
 
17625
"Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή "
 
17626
"επιλογές εικονιδίων."
16899
17627
 
16900
 
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
 
17628
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16901
17629
msgid ""
16902
17630
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
16903
17631
"the following steps:"
16904
17632
msgstr ""
16905
 
"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, "
16906
 
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
17633
"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή "
 
17634
"εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
16907
17635
 
16908
 
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
 
17636
#: C/goscustdesk.xml:1517(para)
16909
17637
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
16910
 
msgstr "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε."
 
17638
msgstr ""
 
17639
"Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να "
 
17640
"διαγράψετε."
16911
17641
 
16912
 
#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
 
17642
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
16913
17643
msgid ""
16914
17644
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
16915
17645
"manager window opens on the default option folder."
16916
17646
msgstr ""
16917
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων</guibutton>. "
16918
 
"Θα ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο επιλογής."
 
17647
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων</guibutton>. Θα "
 
17648
"ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο επιλογής."
16919
17649
 
16920
 
#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
 
17650
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
16921
17651
msgid "Use the file manager window to delete the option."
16922
 
msgstr "Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την επιλογή."
 
17652
msgstr ""
 
17653
"Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την "
 
17654
"επιλογή."
16923
17655
 
16924
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(title)
 
17656
#: C/goscustdesk.xml:1529(title)
16925
17657
msgid "Previewing Themes"
16926
17658
msgstr "Προεπισκόπηση θεμάτων"
16927
17659
 
16928
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
 
17660
#: C/goscustdesk.xml:1530(para)
16929
17661
msgid ""
16930
17662
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
16931
17663
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
16932
17664
msgstr ""
16933
17665
"Όπως και για το εργαλείο προτίμησης Θέμα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε "
16934
 
"το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή θεμάτων, εκτελέστε τα "
16935
 
"παρακάτω βήματα:"
 
17666
"το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή θεμάτων, εκτελέστε "
 
17667
"τα παρακάτω βήματα:"
16936
17668
 
16937
 
#: C/goscustdesk.xml:1628(para)
 
17669
#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
16938
17670
msgid ""
16939
17671
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
16940
17672
"themes are displayed as icons."
16941
17673
msgstr ""
16942
 
"Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI <command>themes:///</command>. "
16943
 
"Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια."
 
17674
"Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI "
 
17675
"<command>themes:///</command>. Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια."
16944
17676
 
16945
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
17677
#: C/goscustdesk.xml:1538(para)
16946
17678
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
16947
17679
msgstr "Διπλό κλικ σε ένα θέμα για τροποποίηση του θέματος."
16948
17680
 
16949
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title)
 
17681
#: C/goscustdesk.xml:1545(title) C/goscustdesk.xml:1563(title)
16950
17682
msgid "Windows Preferences"
16951
17683
msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
16952
17684
 
16953
 
#: C/goscustdesk.xml:1645(primary)
 
17685
#: C/goscustdesk.xml:1551(primary)
16954
17686
msgid "window manager"
16955
17687
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
16956
17688
 
16957
 
#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
 
17689
#: C/goscustdesk.xml:1558(para)
16958
17690
msgid ""
16959
17691
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16960
17692
"window behavior for the GNOME Desktop."
16961
17693
msgstr ""
16962
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> για "
16963
 
"να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
17694
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> "
 
17695
"για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας "
 
17696
"GNOME."
16964
17697
 
16965
 
#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
 
17698
#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
16966
17699
msgid ""
16967
17700
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16968
17701
"you can modify."
16969
17702
msgstr ""
16970
 
"Το <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παραθύρων "
16971
 
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
17703
"Το <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
17704
"παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
16972
17705
 
16973
 
#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
 
17706
#: C/goscustdesk.xml:1581(guilabel)
16974
17707
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16975
17708
msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
16976
17709
 
16977
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(para)
 
17710
#: C/goscustdesk.xml:1585(para)
16978
17711
msgid ""
16979
17712
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16980
17713
"The window retains focus until you point to another window."
16981
17714
msgstr ""
16982
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με το δείκτη "
16983
 
"ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση μέχρι να περάσετε με "
16984
 
"το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο."
 
17715
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με "
 
17716
"το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση "
 
17717
"μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο."
16985
17718
 
16986
 
#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
 
17719
#: C/goscustdesk.xml:1593(guilabel)
16987
17720
msgid "Raise selected windows after an interval"
16988
17721
msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
16989
17722
 
16990
 
#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
 
17723
#: C/goscustdesk.xml:1597(para)
16991
17724
msgid ""
16992
17725
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16993
17726
"focus."
16995
17728
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό "
16996
17729
"διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται."
16997
17730
 
16998
 
#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
 
17731
#: C/goscustdesk.xml:1604(guilabel)
16999
17732
msgid "Interval before raising"
17000
17733
msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση"
17001
17734
 
17002
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
17003
 
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
 
17735
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
 
17736
msgid ""
 
17737
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
17004
17738
msgstr ""
17005
17739
"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανορθώσετε ένα παράθυρο στο "
17006
17740
"οποίο εστιάσατε."
17007
17741
 
17008
 
#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
 
17742
#: C/goscustdesk.xml:1615(guilabel)
17009
17743
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
17010
17744
msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
17011
17745
 
17012
 
#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
 
17746
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
17013
17747
msgid ""
17014
17748
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
17015
17749
"titlebar. Select one of the following options:"
17016
17750
msgstr ""
17017
 
"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό "
17018
 
"κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
17751
"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ "
 
17752
"στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
17019
17753
 
17020
 
#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
 
17754
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17021
17755
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
17022
17756
msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο."
17023
17757
 
17024
 
#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
 
17758
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
17025
17759
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
17026
17760
msgstr "<guilabel>Ανασήκωση</guilabel>: Ανασήκωση παραθύρου."
17027
17761
 
17028
 
#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
 
17762
#: C/goscustdesk.xml:1635(guilabel)
17029
17763
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
17030
17764
msgstr ""
17031
17765
"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
17032
17766
"μετά σύρετε το παράθυρο"
17033
17767
 
17034
 
#: C/goscustdesk.xml:1733(para)
17035
 
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
 
17768
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
17769
msgid ""
 
17770
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
17036
17771
msgstr ""
17037
 
"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το "
17038
 
"μετακινήσετε."
 
17772
"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να "
 
17773
"το μετακινήσετε."
17039
17774
 
17040
 
#: C/goscustdesk.xml:1743(title)
 
17775
#: C/goscustdesk.xml:1649(title)
17041
17776
msgid "Screensaver Preferences"
17042
17777
msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης"
17043
17778
 
17044
 
#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
 
17779
#: C/goscustdesk.xml:1652(secondary)
17045
17780
msgid "screensaver"
17046
17781
msgstr "Προστασία οθόνης"
17047
17782
 
17048
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
17783
#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
17049
17784
msgid ""
17050
17785
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
17051
17786
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
17054
17789
"press a key on the keyboard."
17055
17790
msgstr ""
17056
17791
"Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην "
17057
 
"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας οθόνης "
17058
 
"επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή λειτουργίας της προστασίας οθόνης και επιστροφή "
17059
 
"στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο "
17060
 
"στο πληκτρολόγιο."
 
17792
"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας "
 
17793
"οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της "
 
17794
"ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή λειτουργίας της προστασίας "
 
17795
"οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το ποντίκι ή "
 
17796
"πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
17061
17797
 
17062
 
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
 
17798
#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
17063
17799
msgid ""
17064
17800
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
17065
17801
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
17066
17802
"require a password to return to the desktop."
17067
17803
msgstr ""
17068
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</application> "
17069
 
"για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η προστασία οθόνης "
17070
 
"ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για επιστροφή στην επιφάνεια "
17071
 
"εργασίας."
 
17804
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία "
 
17805
"οθόνης</application> για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο "
 
17806
"πριν η προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης "
 
17807
"για επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας."
17072
17808
 
17073
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
 
17809
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17074
17810
msgid "You can modify the following settings:"
17075
17811
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:"
17076
17812
 
17077
 
#: C/goscustdesk.xml:1753(term)
 
17813
#: C/goscustdesk.xml:1659(term)
17078
17814
msgid "Screensaver"
17079
17815
msgstr "Προστασία οθόνης"
17080
17816
 
17081
 
#: C/goscustdesk.xml:1754(para)
 
17817
#: C/goscustdesk.xml:1660(para)
17082
17818
msgid ""
17083
17819
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
17084
17820
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
17087
17823
"through the list of screensaver themes."
17088
17824
msgstr ""
17089
17825
"Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. "
17090
 
"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας οθόνης. "
17091
 
"Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το επιλεγμένο θέμα "
17092
 
"σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, χρησιμοποιείστε τα κουμπιά "
17093
 
"βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε μέσα στη λίστα των θεμάτων "
17094
 
"προστασίας οθόνης."
 
17826
"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας "
 
17827
"οθόνης. Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το "
 
17828
"επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, "
 
17829
"χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε "
 
17830
"μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης."
17095
17831
 
17096
 
#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
 
17832
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17097
17833
msgid ""
17098
17834
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
17099
17835
"a black screen."
17100
17836
msgstr ""
17101
 
"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και δείχνει μόνο "
17102
 
"μία μαύρη οθόνη."
 
17837
"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και "
 
17838
"δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη."
17103
17839
 
17104
 
#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
 
17840
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
17105
17841
msgid ""
17106
17842
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
17107
17843
"the list at random."
17108
17844
msgstr ""
17109
 
"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας οθόνης "
17110
 
"από τη λίστα τυχαία."
 
17845
"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας "
 
17846
"οθόνης από τη λίστα τυχαία."
17111
17847
 
17112
 
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
 
17848
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
17113
17849
msgid ""
17114
17850
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
17115
17851
"distributor or vendor."
17116
17852
msgstr ""
17117
 
"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται από "
17118
 
"το διανομέα ή τον πωλητή σας."
 
17853
"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται "
 
17854
"από το διανομέα ή τον πωλητή σας."
17119
17855
 
17120
 
#: C/goscustdesk.xml:1762(term)
 
17856
#: C/goscustdesk.xml:1668(term)
17121
17857
msgid "Regard the computer as idle after..."
17122
17858
msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..."
17123
17859
 
17124
 
#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
 
17860
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
17125
17861
msgid ""
17126
17862
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
17127
17863
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
17129
17865
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
17130
17866
"the length of time in minutes or hours."
17131
17867
msgstr ""
17132
 
"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού διαστήματος "
17133
 
"κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως κίνηση "
17134
 
"του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση ενέργειας "
17135
 
"(η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα μηνύματα ( εφαρμογές "
17136
 
"αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). "
17137
 
"Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες."
 
17868
"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού "
 
17869
"διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως "
 
17870
"κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση "
 
17871
"ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα "
 
17872
"μηνύματα ( εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την "
 
17873
"κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να "
 
17874
"καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες."
17138
17875
 
17139
 
#: C/goscustdesk.xml:1766(term)
 
17876
#: C/goscustdesk.xml:1672(term)
17140
17877
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
17141
17878
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής"
17142
17879
 
17143
 
#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
 
17880
#: C/goscustdesk.xml:1673(para)
17144
17881
msgid ""
17145
17882
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
17146
17883
"time."
17147
17884
msgstr ""
17148
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης "
17149
 
"ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα."
 
17885
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας "
 
17886
"οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα."
17150
17887
 
17151
 
#: C/goscustdesk.xml:1770(term)
 
17888
#: C/goscustdesk.xml:1676(term)
17152
17889
msgid "Lock screen when screensaver is active"
17153
17890
msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή"
17154
17891
 
17155
 
#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
 
17892
#: C/goscustdesk.xml:1677(para)
17156
17893
msgid ""
17157
17894
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
17158
17895
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
17159
17896
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
17160
17897
msgstr ""
17161
 
"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει για "
17162
 
"εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. "
17163
 
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε "
 
17898
"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει "
 
17899
"για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
 
17900
"εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε "
17164
17901
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
17165
17902
 
17166
 
#: C/goscustdesk.xml:1779(title)
 
17903
#: C/goscustdesk.xml:1685(title)
17167
17904
msgid "Internet and Network"
17168
17905
msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο"
17169
17906
 
17170
17907
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
17171
17908
#
17172
 
#: C/goscustdesk.xml:1782(title)
 
17909
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
17173
17910
msgid "Network Settings"
17174
17911
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
17175
17912
 
17176
 
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
 
17913
#: C/goscustdesk.xml:1690(para)
17177
17914
msgid ""
17178
17915
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
17179
17916
"way your system connects to other computers and to internet."
17182
17919
"τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το "
17183
17920
"διαδίκτυο."
17184
17921
 
17185
 
#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
 
17922
#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
17186
17923
msgid ""
17187
17924
"You will be prompted for the administrator password when you start "
17188
17925
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
17190
17927
msgstr ""
17191
17928
"Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις "
17192
17929
"<application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι "
17193
 
"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο "
17194
 
"το σύστημα."
 
17930
"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το "
 
17931
"σύστημα."
17195
17932
 
17196
 
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
 
17933
#: C/goscustdesk.xml:1694(title)
17197
17934
msgid "Getting started"
17198
17935
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
17199
17936
 
17200
 
#: C/goscustdesk.xml:1792(para)
 
17937
#: C/goscustdesk.xml:1698(para)
17201
17938
msgid ""
17202
17939
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
17203
17940
"tabbed sections:"
17206
17943
"τέσσερα τμήματα καρτέλας:"
17207
17944
 
17208
17945
#
17209
 
#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
 
17946
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17210
17947
msgid "Connections"
17211
17948
msgstr "Συνδέσεις"
17212
17949
 
17213
 
#: C/goscustdesk.xml:1798(para)
17214
 
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
 
17950
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
 
17951
msgid ""
 
17952
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
17215
17953
msgstr ""
17216
 
"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να μεταβάλετε "
17217
 
"τις ρυθμίσεις τους."
 
17954
"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να "
 
17955
"μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους."
17218
17956
 
17219
17957
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
17220
17958
#
17221
 
#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
 
17959
#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) C/goscustdesk.xml:2642(guilabel)
17222
17960
msgid "General"
17223
17961
msgstr "Γενικά"
17224
17962
 
17225
 
#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
 
17963
#: C/goscustdesk.xml:1711(para)
17226
17964
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
17227
 
msgstr "Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα."
 
17965
msgstr ""
 
17966
"Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα."
17228
17967
 
17229
 
#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
 
17968
#: C/goscustdesk.xml:1716(guilabel)
17230
17969
msgid "DNS"
17231
17970
msgstr "DNS"
17232
17971
 
17233
 
#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
 
17972
#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
17234
17973
msgid ""
17235
17974
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
17236
17975
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
17238
17977
"system will search any host when no domain is specified."
17239
17978
msgstr ""
17240
17979
"Περιέχει δύο τμήματα, το <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι "
17241
 
"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα ονόματα "
17242
 
"τομέα. Το <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι προεπιλεγμένοι τομείς "
17243
 
"στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα συστήματος όταν ο τομέας δεν "
17244
 
"καθορίζεται."
 
17980
"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα "
 
17981
"ονόματα τομέα. Το <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι "
 
17982
"προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα "
 
17983
"συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται."
17245
17984
 
17246
 
#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
 
17985
#: C/goscustdesk.xml:1723(guilabel)
17247
17986
msgid "Hosts"
17248
17987
msgstr "Συστήματα"
17249
17988
 
17250
 
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
 
17989
#: C/goscustdesk.xml:1725(para)
17251
17990
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
17252
17991
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές."
17253
17992
 
17254
 
#: C/goscustdesk.xml:1829(title)
 
17993
#: C/goscustdesk.xml:1735(title)
17255
17994
msgid "To modify a connection settings"
17256
17995
msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης"
17257
17996
 
17258
 
#: C/goscustdesk.xml:1830(para)
 
17997
#: C/goscustdesk.xml:1736(para)
17259
17998
msgid ""
17260
17999
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
17261
18000
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
17262
18001
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
17263
18002
msgstr ""
17264
 
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που "
17265
 
"επιθυμείτε να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, "
17266
 
"με εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά "
 
18003
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε "
 
18004
"να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, με "
 
18005
"εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά "
17267
18006
"δεδομένα."
17268
18007
 
17269
 
#: C/goscustdesk.xml:1834(term)
 
18008
#: C/goscustdesk.xml:1740(term)
17270
18009
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
17271
18010
msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN"
17272
18011
 
17273
 
#: C/goscustdesk.xml:1836(para)
 
18012
#: C/goscustdesk.xml:1742(para)
17274
18013
msgid ""
17275
18014
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
17276
18015
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
17277
18016
"address, netmask and gateway."
17278
18017
msgstr ""
17279
18018
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
17280
 
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να "
17281
 
"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου."
 
18019
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
 
18020
"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου."
17282
18021
 
17283
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(term)
 
18022
#: C/goscustdesk.xml:1747(term)
17284
18023
msgid "Wireless interfaces"
17285
18024
msgstr "Ασύρματη διεπαφή"
17286
18025
 
17287
 
#: C/goscustdesk.xml:1843(para)
 
18026
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
17288
18027
msgid ""
17289
18028
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
17290
18029
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
17292
18031
"for this interface."
17293
18032
msgstr ""
17294
18033
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
17295
 
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να "
17296
 
"τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, όπως επίσης "
17297
 
"και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)."
 
18034
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
 
18035
"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, "
 
18036
"όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)."
17298
18037
 
17299
 
#: C/goscustdesk.xml:1848(term)
 
18038
#: C/goscustdesk.xml:1754(term)
17300
18039
msgid "Parallel line interfaces"
17301
18040
msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης"
17302
18041
 
17303
 
#: C/goscustdesk.xml:1850(para)
17304
 
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
 
18042
#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
 
18043
msgid ""
 
18044
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
17305
18045
msgstr ""
17306
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την απομακρυσμένη "
17307
 
"διεύθυνση IP."
 
18046
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την "
 
18047
"απομακρυσμένη διεύθυνση IP."
17308
18048
 
17309
 
#: C/goscustdesk.xml:1855(term)
 
18049
#: C/goscustdesk.xml:1761(term)
17310
18050
msgid "PPP/Modem interfaces"
17311
18051
msgstr "Διεπαφή Μόντεμ"
17312
18052
 
17313
 
#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
 
18053
#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
17314
18054
msgid ""
17315
18055
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
17316
18056
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
17317
18057
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
17318
18058
msgstr ""
17319
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας χρήση "
17320
 
"τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του τηλεφώνου, "
17321
 
"το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας καθώς και άλλες "
17322
 
"προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP."
 
18059
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας "
 
18060
"χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του "
 
18061
"τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας "
 
18062
"καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP."
17323
18063
 
17324
 
#: C/goscustdesk.xml:1864(title)
 
18064
#: C/goscustdesk.xml:1770(title)
17325
18065
msgid "To activate or deactivate an interface"
17326
18066
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής"
17327
18067
 
17328
 
#: C/goscustdesk.xml:1865(para)
 
18068
#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
17329
18069
msgid ""
17330
18070
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
17331
18071
"checkbox beside the interface."
17333
18073
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε "
17334
18074
"την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή."
17335
18075
 
17336
 
#: C/goscustdesk.xml:1869(title)
 
18076
#: C/goscustdesk.xml:1775(title)
17337
18077
msgid "To change your host name and domain name"
17338
18078
msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα"
17339
18079
 
17340
 
#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
 
18080
#: C/goscustdesk.xml:1776(para)
17341
18081
msgid ""
17342
18082
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
17343
18083
"name text boxes."
17346
18086
"στα πεδία κειμένου."
17347
18087
 
17348
18088
#
17349
 
#: C/goscustdesk.xml:1874(title)
 
18089
#: C/goscustdesk.xml:1780(title)
17350
18090
msgid "To add a new domain name server"
17351
18091
msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα"
17352
18092
 
17353
 
#: C/goscustdesk.xml:1875(para)
 
18093
#: C/goscustdesk.xml:1781(para)
17354
18094
msgid ""
17355
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
17356
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
17357
 
"server."
 
18095
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
 
18096
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
18097
"domain name server."
17358
18098
msgstr ""
17359
18099
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
17360
 
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα με "
17361
 
"το νέο όνομα διακομιστή του τομέα."
 
18100
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα "
 
18101
"με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα."
17362
18102
 
17363
18103
#
17364
 
#: C/goscustdesk.xml:1879(title)
 
18104
#: C/goscustdesk.xml:1785(title)
17365
18105
msgid "To delete a domain name server"
17366
18106
msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα"
17367
18107
 
17368
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
18108
#: C/goscustdesk.xml:1786(para)
17369
18109
msgid ""
17370
18110
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
17371
18111
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17372
18112
msgstr ""
17373
 
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP DNS "
17374
 
"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
18113
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP "
 
18114
"DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
17375
18115
 
17376
 
#: C/goscustdesk.xml:1884(title)
 
18116
#: C/goscustdesk.xml:1790(title)
17377
18117
msgid "To add a new search domain"
17378
18118
msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης"
17379
18119
 
17380
 
#: C/goscustdesk.xml:1885(para)
 
18120
#: C/goscustdesk.xml:1791(para)
17381
18121
msgid ""
17382
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
17383
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
18122
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
 
18123
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
18124
"search domain."
17384
18125
msgstr ""
17385
18126
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>,  πιέστε το κουμπί "
17386
 
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον νέο "
17387
 
"τομέα αναζήτησης."
 
18127
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον "
 
18128
"νέο τομέα αναζήτησης."
17388
18129
 
17389
 
#: C/goscustdesk.xml:1889(title)
 
18130
#: C/goscustdesk.xml:1795(title)
17390
18131
msgid "To delete a search domain"
17391
18132
msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης"
17392
18133
 
17393
 
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
 
18134
#: C/goscustdesk.xml:1796(para)
17394
18135
msgid ""
17395
18136
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
17396
18137
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17397
18138
msgstr ""
17398
 
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα αναζήτησης "
17399
 
"από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
18139
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα "
 
18140
"αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
17400
18141
 
17401
 
#: C/goscustdesk.xml:1894(title)
 
18142
#: C/goscustdesk.xml:1800(title)
17402
18143
msgid "To add a new host alias"
17403
18144
msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
17404
18145
 
17405
 
#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
 
18146
#: C/goscustdesk.xml:1801(para)
17406
18147
msgid ""
17407
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
17408
 
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
17409
 
"in the window that pops up."
 
18148
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
 
18149
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
 
18150
"will point to in the window that pops up."
17410
18151
msgstr ""
17411
 
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</"
17412
 
"guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο μία διεύθυνση IP και τα "
17413
 
"ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό."
 
18152
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
 
18153
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο "
 
18154
"μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό."
17414
18155
 
17415
 
#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
 
18156
#: C/goscustdesk.xml:1805(title)
17416
18157
msgid "To modify a host alias"
17417
18158
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
17418
18159
 
17419
 
#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
 
18160
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
17420
18161
msgid ""
17421
18162
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
17422
18163
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
17423
18164
"settings in the window that pops up."
17424
18165
msgstr ""
17425
 
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε "
17426
 
"το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις "
 
18166
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το "
 
18167
"κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις "
17427
18168
"ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο."
17428
18169
 
17429
 
#: C/goscustdesk.xml:1904(title)
 
18170
#: C/goscustdesk.xml:1810(title)
17430
18171
msgid "To delete a host alias"
17431
18172
msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος"
17432
18173
 
17433
 
#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
 
18174
#: C/goscustdesk.xml:1811(para)
17434
18175
msgid ""
17435
18176
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
17436
18177
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17438
18179
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη "
17439
18180
"λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
17440
18181
 
17441
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(title)
 
18182
#: C/goscustdesk.xml:1815(title)
17442
18183
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
17443
18184
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"περιοχή\""
17444
18185
 
17445
 
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
 
18186
#: C/goscustdesk.xml:1816(para)
17446
18187
msgid ""
17447
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
17448
 
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
18188
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
 
18189
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
 
18190
"that pops up."
17449
18191
msgstr ""
17450
18192
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού "
17451
 
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας "
17452
 
"στο αναδυόμενο παράθυρο."
 
18193
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο "
 
18194
"αναδυόμενο παράθυρο."
17453
18195
 
17454
 
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
 
18196
#: C/goscustdesk.xml:1820(title)
17455
18197
msgid "To delete a location"
17456
18198
msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας"
17457
18199
 
17458
 
#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
 
18200
#: C/goscustdesk.xml:1821(para)
17459
18201
msgid ""
17460
18202
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
17461
18203
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
17462
18204
msgstr ""
17463
18205
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού "
17464
 
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ δεν πρόκειται να διαγραφεί."
 
18206
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ δεν πρόκειται να "
 
18207
"διαγραφεί."
17465
18208
 
17466
 
#: C/goscustdesk.xml:1919(title)
 
18209
#: C/goscustdesk.xml:1825(title)
17467
18210
msgid "To switch to a location"
17468
18211
msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία"
17469
18212
 
17470
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
 
18213
#: C/goscustdesk.xml:1826(para)
17471
18214
msgid ""
17472
18215
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
17473
18216
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
17474
18217
msgstr ""
17475
 
"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και όλες "
17476
 
"οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία."
 
18218
"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και "
 
18219
"όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία."
17477
18220
 
17478
 
#: C/goscustdesk.xml:1927(title)
 
18221
#: C/goscustdesk.xml:1833(title)
17479
18222
msgid "Network Proxy Preferences"
17480
18223
msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
17481
18224
 
17482
 
#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
 
18225
#: C/goscustdesk.xml:1839(secondary)
17483
18226
msgid "Network Proxy"
17484
18227
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
17485
18228
 
17486
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(primary)
 
18229
#: C/goscustdesk.xml:1842(primary)
17487
18230
msgid "network proxy"
17488
18231
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
17489
18232
 
17490
 
#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
17491
 
#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
 
18233
#: C/goscustdesk.xml:1843(secondary) C/goscustdesk.xml:1851(secondary) C/goscustdesk.xml:2620(secondary)
17492
18234
msgid "setting preferences"
17493
18235
msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων"
17494
18236
 
17495
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
 
18237
#: C/goscustdesk.xml:1846(primary)
17496
18238
msgid "Internet"
17497
18239
msgstr "Διαδίκτυο"
17498
18240
 
17499
 
#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
 
18241
#: C/goscustdesk.xml:1847(secondary)
17500
18242
msgid "configuring connection"
17501
18243
msgstr "Διαμόρφωση σύνδεσης"
17502
18244
 
17503
 
#: C/goscustdesk.xml:1944(primary)
 
18245
#: C/goscustdesk.xml:1850(primary)
17504
18246
msgid "proxy"
17505
18247
msgstr "Διαμεσολαβητής"
17506
18248
 
17507
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
 
18249
#: C/goscustdesk.xml:1853(para)
17508
18250
msgid ""
17509
18251
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
17510
18252
"configure how your system connects to the Internet."
17511
18253
msgstr ""
17512
 
"Η εφαρμογή <application>Διαμεσολαβητής δικτύου</application> σας δίνει την δυνατότητα να "
17513
 
"διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο."
 
18254
"Η εφαρμογή <application>Διαμεσολαβητής δικτύου</application> σας δίνει την "
 
18255
"δυνατότητα να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο."
17514
18256
 
17515
 
#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
 
18257
#: C/goscustdesk.xml:1855(para)
17516
18258
msgid ""
17517
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
17518
 
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
17519
 
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
17520
 
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
17521
 
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
17522
 
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
17523
 
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
17524
 
"computer on a network."
 
18259
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
 
18260
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
 
18261
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
 
18262
"the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
 
18263
"name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
 
18264
"<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
 
18265
"computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
 
18266
"numeric identifier for a computer on a network."
17525
18267
msgstr ""
17526
18268
"Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε "
17527
18269
"κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες "
17528
 
"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που "
17529
 
"λαμβάνει αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν μπορεί. "
 
18270
"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που λαμβάνει "
 
18271
"αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν μπορεί. "
17530
18272
"Μπορείτε να εισάγετε το όνομα Domain Name Service (DNS) ή τη διεύθυνση "
17531
 
"πρωτοκόλλου διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα DNS</firstterm> "
17532
 
"είναι μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο. "
17533
 
"<firstterm>Διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό αριθμητικό αναγνωριστικό "
17534
 
"για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο."
 
18273
"πρωτοκόλλου διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα "
 
18274
"DNS</firstterm> είναι μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή "
 
18275
"σε κάποιο δίκτυο. <firstterm>Διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό "
 
18276
"αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο."
17535
18277
 
17536
 
#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
 
18278
#: C/goscustdesk.xml:1863(guilabel)
17537
18279
msgid "Direct internet connection"
17538
18280
msgstr "Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο"
17539
18281
 
17540
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(para)
 
18282
#: C/goscustdesk.xml:1864(para)
17541
18283
msgid ""
17542
18284
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
17543
18285
"server."
17545
18287
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς "
17546
18288
"διαμεσολαβητή."
17547
18289
 
17548
 
#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
 
18290
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
17549
18291
msgid "Manual proxy configuration"
17550
18292
msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
17551
18293
 
17552
 
#: C/goscustdesk.xml:1960(para)
 
18294
#: C/goscustdesk.xml:1866(para)
17553
18295
msgid ""
17554
18296
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17555
18297
"server, and you want to configure the proxy server manually."
17556
18298
msgstr ""
17557
18299
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
17558
 
"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή χειρωνακτικά."
 
18300
"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή "
 
18301
"χειρωνακτικά."
17559
18302
 
17560
 
#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
 
18303
#: C/goscustdesk.xml:1870(guilabel)
17561
18304
msgid "HTTP proxy"
17562
18305
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP"
17563
18306
 
17564
 
#: C/goscustdesk.xml:1964(para)
 
18307
#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
17565
18308
msgid ""
17566
18309
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17567
18310
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
17568
18311
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
17569
18312
msgstr ""
17570
18313
"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να "
17571
 
"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο κουτί."
 
18314
"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας "
 
18315
"της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο κουτί."
17572
18316
 
17573
 
#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
 
18317
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
17574
18318
msgid "Secure HTTP proxy"
17575
18319
msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP"
17576
18320
 
17577
 
#: C/goscustdesk.xml:1967(para)
 
18321
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
17578
18322
msgid ""
17579
18323
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17580
18324
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
17581
18325
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
17582
18326
msgstr ""
17583
18327
"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να "
17584
 
"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας "
17585
 
"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>."
 
18328
"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό "
 
18329
"θύρας της υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον "
 
18330
"αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>."
17586
18331
 
17587
 
#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
 
18332
#: C/goscustdesk.xml:1877(guilabel)
17588
18333
msgid "FTP proxy"
17589
18334
msgstr "Διαμεσολαβητής FTP:"
17590
18335
 
17591
 
#: C/goscustdesk.xml:1971(para)
 
18336
#: C/goscustdesk.xml:1877(para)
17592
18337
msgid ""
17593
18338
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17594
18339
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
17595
18340
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
17596
18341
msgstr ""
17597
18342
"Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να "
17598
 
"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας "
17599
 
"HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>."
 
18343
"χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό "
 
18344
"θύρας της υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον "
 
18345
"αριθμό <guilabel>θύρας</guilabel>."
17600
18346
 
17601
 
#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
 
18347
#: C/goscustdesk.xml:1881(guilabel)
17602
18348
msgid "Socks host"
17603
18349
msgstr "Σύστημα Socks"
17604
18350
 
17605
 
#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
 
18351
#: C/goscustdesk.xml:1881(para)
17606
18352
msgid ""
17607
18353
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
17608
18354
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
17612
18358
"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στη "
17613
18359
"περιστρεφόμενο κουτί <guilabel>θύρας</guilabel>."
17614
18360
 
17615
 
#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
 
18361
#: C/goscustdesk.xml:1886(guilabel)
17616
18362
msgid "Automatic proxy configuration"
17617
18363
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση URL ρύθμισης διαμεσολαβητή"
17618
18364
 
17619
 
#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
 
18365
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
17620
18366
msgid ""
17621
18367
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17622
18368
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
17623
18369
msgstr ""
17624
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο "
17625
 
"διαμέσω διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή "
17626
 
"αυτόματα."
 
18370
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
 
18371
"διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα."
17627
18372
 
17628
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
 
18373
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
17629
18374
msgid "Autoconfiguration URL"
17630
18375
msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης"
17631
18376
 
17632
 
#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
 
18377
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
17633
18378
msgid ""
17634
18379
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
17635
18380
"server automatically."
17636
18381
msgstr ""
17637
 
"Εισάγετε το URL που περιέχει τις πληροφορίες που χρειάζονται για την αυτόματη "
17638
 
"διαμόρφωση του διαμεσολαβητή."
 
18382
"Εισάγετε το URL που περιέχει τις πληροφορίες που χρειάζονται για την "
 
18383
"αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή."
17639
18384
 
17640
 
#: C/goscustdesk.xml:1988(para)
 
18385
#: C/goscustdesk.xml:1894(para)
17641
18386
msgid ""
17642
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
17643
 
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
17644
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
17645
 
"without a proxy."
 
18387
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
 
18388
"List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
 
18389
"section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
 
18390
"directly without a proxy."
17646
18391
msgstr ""
17647
 
"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το διαμεσολαβητή "
17648
 
"στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> στο τμήμα καρτέλας "
17649
 
"<guilabel>Προχωρημένη διαμόρφωση</guilabel>. Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια "
17650
 
"συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα χωρίς διαμεσολαβητή."
 
18392
"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το "
 
18393
"διαμεσολαβητή στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> "
 
18394
"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προχωρημένη διαμόρφωση</guilabel>. Όταν "
 
18395
"αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα "
 
18396
"χωρίς διαμεσολαβητή."
17651
18397
 
17652
 
#: C/goscustdesk.xml:1993(title)
 
18398
#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
17653
18399
msgid "Remote Desktop Preferences"
17654
18400
msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας"
17655
18401
 
17656
 
#: C/goscustdesk.xml:1997(primary)
 
18402
#: C/goscustdesk.xml:1903(primary)
17657
18403
msgid "setting session sharing preferences"
17658
18404
msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεών σας για την προστασία οθόνης"
17659
18405
 
17660
 
#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
 
18406
#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
17661
18407
msgid ""
17662
18408
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
17663
18409
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
17664
18410
"sharing preferences."
17665
18411
msgstr ""
17666
 
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</application> "
17667
 
"σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας GNOME με "
17668
 
"πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις κοινόχρηστων συνεδριών."
 
18412
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια "
 
18413
"εργασίας</application> σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία "
 
18414
"επιφάνειας εργασίας GNOME με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις "
 
18415
"κοινόχρηστων συνεδριών."
17669
18416
 
17670
 
#: C/goscustdesk.xml:2001(para)
 
18417
#: C/goscustdesk.xml:1907(para)
17671
18418
msgid ""
17672
18419
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
17673
18420
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
17674
18421
"your system."
17675
18422
msgstr ""
17676
 
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κοινόχρηστων "
17677
 
"συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις έχουν άμεση επίδραση στην "
17678
 
"ασφάλεια του συστήματός σας."
 
18423
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
18424
"κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις "
 
18425
"έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας."
17679
18426
 
17680
 
#: C/goscustdesk.xml:2005(title)
 
18427
#: C/goscustdesk.xml:1911(title)
17681
18428
msgid "Session Sharing Preferences"
17682
18429
msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας"
17683
18430
 
17684
 
#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
 
18431
#: C/goscustdesk.xml:1929(guilabel)
17685
18432
msgid "Allow other users to view your desktop"
17686
 
msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας"
 
18433
msgstr ""
 
18434
"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας"
17687
18435
 
17688
 
#: C/goscustdesk.xml:2028(para)
 
18436
#: C/goscustdesk.xml:1934(para)
17689
18437
msgid ""
17690
18438
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
17691
18439
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17692
18440
msgstr ""
17693
18441
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να "
17694
 
"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και πρόχειρο "
17695
 
"αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη."
 
18442
"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και "
 
18443
"πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη."
17696
18444
 
17697
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
 
18445
#: C/goscustdesk.xml:1942(guilabel)
17698
18446
msgid "Allow other users to control your desktop"
17699
 
msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας"
 
18447
msgstr ""
 
18448
"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας"
17700
18449
 
17701
 
#: C/goscustdesk.xml:2041(para)
 
18450
#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
17702
18451
msgid ""
17703
18452
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
17704
18453
"remote location."
17706
18455
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν "
17707
18456
"πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία."
17708
18457
 
17709
 
#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
 
18458
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
17710
18459
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17711
 
msgstr "Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας"
 
18460
msgstr ""
 
18461
"Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας"
17712
18462
 
17713
 
#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
 
18463
#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
17714
18464
msgid ""
17715
18465
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17716
18466
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17719
18469
"to connect to your session."
17720
18470
msgstr ""
17721
18471
"<guilabel>Αίτηση επιβεβαίωσης:</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν "
17722
 
"επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν "
17723
 
"να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να "
17724
 
"είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε "
17725
 
"επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη "
17726
 
"να έχει την άδεια να συνδεθεί στη συνεδρία σας."
 
18472
"επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να "
 
18473
"συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να "
 
18474
"είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. "
 
18475
"Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο "
 
18476
"χρήστη να έχει την άδεια να συνδεθεί στη συνεδρία σας."
17727
18477
 
17728
 
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
 
18478
#: C/goscustdesk.xml:1979(para)
17729
18479
msgid ""
17730
18480
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17731
18481
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17732
18482
"option provides an extra level of security."
17733
18483
msgstr ""
17734
 
"<guilabel>Αίτηση προς το χρήστη για εισαγωγή κωδικού πρόσβασης:</guilabel> Επιλέξτε "
17735
 
"αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται "
17736
 
"ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας."
 
18484
"<guilabel>Αίτηση προς το χρήστη για εισαγωγή κωδικού πρόσβασης:</guilabel> "
 
18485
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον απομακρυσμένο χρήστη αν "
 
18486
"χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει ένα επιπρόσθετο επίπεδο "
 
18487
"ασφάλειας."
17737
18488
 
17738
 
#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
 
18489
#: C/goscustdesk.xml:1974(para)
17739
18490
msgid ""
17740
18491
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
17741
18492
"control your session:<placeholder-1/>"
17742
18493
msgstr ""
17743
 
"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί "
17744
 
"να παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>"
 
18494
"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί να "
 
18495
"παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>"
17745
18496
 
17746
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
 
18497
#: C/goscustdesk.xml:1987(guilabel)
17747
18498
msgid "Password"
17748
18499
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
17749
18500
 
17750
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
 
18501
#: C/goscustdesk.xml:1991(para)
17751
18502
msgid ""
17752
18503
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
17753
18504
"session must enter."
17755
18506
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να "
17756
18507
"ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει."
17757
18508
 
17758
 
#: C/goscustdesk.xml:2098(title)
 
18509
#: C/goscustdesk.xml:2004(title)
17759
18510
msgid "Hardware"
17760
18511
msgstr "Υλικό"
17761
18512
 
17762
 
#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title)
17763
 
#: C/goscustdesk.xml:2152(title)
 
18513
#: C/goscustdesk.xml:2007(title) C/goscustdesk.xml:2051(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
17764
18514
msgid "Keyboard Preferences"
17765
18515
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
17766
18516
 
17767
 
#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
 
18517
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
17768
18518
msgid "Keyboard"
17769
18519
msgstr "Πληκτρολόγιο"
17770
18520
 
17771
 
#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
 
18521
#: C/goscustdesk.xml:2016(secondary)
17772
18522
msgid "configuring general preferences"
17773
18523
msgstr "Γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης"
17774
18524
 
17775
 
#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
 
18525
#: C/goscustdesk.xml:2019(para)
17776
18526
msgid ""
17777
18527
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
17778
18528
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
17779
18529
"settings."
17780
18530
msgstr ""
17781
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application> "
17782
 
"για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, "
17783
 
"και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης."
 
18531
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
 
18532
"<application>Πληκτρολόγιο</application> για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις "
 
18533
"αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις "
 
18534
"ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης."
17784
18535
 
17785
18536
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17786
 
#.
17787
 
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
18537
#. 
 
18538
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17788
18539
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17789
 
#.     <itemizedlist>
17790
 
#.       <listitem>
17791
 
#.         <para>
17792
 
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
17793
 
#.         </para>
17794
 
#.       </listitem>
17795
 
#.       <listitem>
17796
 
#.         <para>
17797
 
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
17798
 
#.         </para>
17799
 
#.       </listitem>
17800
 
#.       <listitem>
17801
 
#.         <para>
17802
 
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
17803
 
#.         </para>
17804
 
#.       </listitem>
17805
 
#.       <listitem>
17806
 
#.         <para>
17807
 
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
17808
 
#.         </para>
17809
 
#.       </listitem>
17810
 
#.     </itemizedlist>
17811
 
#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
 
18540
#. <itemizedlist>
 
18541
#. <listitem>
 
18542
#. <para>
 
18543
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
18544
#. </para>
 
18545
#. </listitem>
 
18546
#. <listitem>
 
18547
#. <para>
 
18548
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
18549
#. </para>
 
18550
#. </listitem>
 
18551
#. <listitem>
 
18552
#. <para>
 
18553
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
 
18554
#. </para>
 
18555
#. </listitem>
 
18556
#. <listitem>
 
18557
#. <para>
 
18558
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
18559
#. </para>
 
18560
#. </listitem>
 
18561
#. </itemizedlist>
 
18562
#: C/goscustdesk.xml:2049(para)
17812
18563
msgid ""
17813
18564
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17814
18565
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17815
18566
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17816
18567
msgstr ""
17817
 
"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Πληκτρολόγιο"
17818
 
"<emphasis>Προσιτότητα</emphasis></application>εργαλείο προτίμησης, "
17819
 
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
 
18568
"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
18569
"a11y\"><application>Πληκτρολόγιο<emphasis>Προσιτότητα</emphasis></application"
 
18570
">εργαλείο προτίμησης, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
18571
"<guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
17820
18572
 
17821
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
 
18573
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
17822
18574
msgid ""
17823
18575
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17824
 
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
17825
 
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
17826
 
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
17827
 
"guibutton> button."
 
18576
"preferences. To start the "
 
18577
"<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
 
18578
"preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
 
18579
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17828
18580
msgstr ""
17829
18581
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Πληκτρολόγιο</guilabel> για να "
17830
 
"καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το <application>Πληκτρολόγιο</application><emphasis>προσιτότητα</emphasis> εργαλείο "
17831
 
"προτίμησης, το <application>AccessX</application>, κάντε κλικ στο κουμπί "
17832
 
"<guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
 
18582
"καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το "
 
18583
"<application>Πληκτρολόγιο</application><emphasis>προσιτότητα</emphasis> "
 
18584
"εργαλείο προτίμησης, το <application>AccessX</application>, κάντε κλικ στο "
 
18585
"κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
17833
18586
 
17834
 
#: C/goscustdesk.xml:2149(para)
 
18587
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
17835
18588
msgid ""
17836
18589
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17837
18590
"you can modify."
17838
18591
msgstr ""
17839
 
"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις πληκτρολογίου "
17840
 
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
18592
"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις "
 
18593
"πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
17841
18594
 
17842
 
#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
 
18595
#: C/goscustdesk.xml:2076(guilabel)
17843
18596
msgid "Key presses repeat when key is held down"
17844
18597
msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
17845
18598
 
17846
 
#: C/goscustdesk.xml:2175(para)
 
18599
#: C/goscustdesk.xml:2081(para)
17847
18600
msgid ""
17848
18601
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17849
18602
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17850
18603
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
17851
18604
"the character is typed repeatedly."
17852
18605
msgstr ""
17853
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη πληκτρολογίου. Αν "
17854
 
"η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα "
17855
 
"πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό εκτελείται σε επανάληψη. "
17856
 
"Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο χαρακτήρα, ο "
17857
 
"χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη."
 
18606
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη "
 
18607
"πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και "
 
18608
"κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό "
 
18609
"εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα "
 
18610
"πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη."
17858
18611
 
17859
 
#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
 
18612
#: C/goscustdesk.xml:2090(guilabel)
17860
18613
msgid "Delay"
17861
18614
msgstr "Καθυστέρηση"
17862
18615
 
17863
 
#: C/goscustdesk.xml:2188(para)
 
18616
#: C/goscustdesk.xml:2094(para)
17864
18617
msgid ""
17865
18618
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
17866
18619
"repeats."
17868
18621
"επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι "
17869
18622
"τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη."
17870
18623
 
17871
 
#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
 
18624
#: C/goscustdesk.xml:2101(guilabel) C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
17872
18625
msgid "Speed"
17873
18626
msgstr "Ταχύτητα"
17874
18627
 
17875
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
 
18628
#: C/goscustdesk.xml:2105(para)
17876
18629
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
17877
18630
msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια."
17878
18631
 
17879
 
#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
 
18632
#: C/goscustdesk.xml:2111(guilabel)
17880
18633
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
17881
18634
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
17882
18635
 
17883
 
#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
17884
 
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
 
18636
#: C/goscustdesk.xml:2115(para)
 
18637
msgid ""
 
18638
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
17885
18639
msgstr ""
17886
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση αναβόσβησης του δρομέα σε πεδία "
17887
 
"και κουτιά κειμένου."
 
18640
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση αναβόσβησης του δρομέα σε "
 
18641
"πεδία και κουτιά κειμένου."
17888
18642
 
17889
 
#: C/goscustdesk.xml:2220(para)
 
18643
#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
17890
18644
msgid ""
17891
18645
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17892
18646
"text boxes."
17894
18648
"Χρησιμοποιείστε το σύρτη για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία "
17895
18649
"αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου."
17896
18650
 
17897
 
#: C/goscustdesk.xml:2242(title)
 
18651
#: C/goscustdesk.xml:2148(title)
17898
18652
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17899
18653
msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου"
17900
18654
 
17901
 
#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
 
18655
#: C/goscustdesk.xml:2151(para)
17902
18656
msgid ""
17903
18657
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17904
18658
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17905
18659
msgstr ""
17906
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</guilabel> "
17907
 
"για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης τον κατασκευαστή "
17908
 
"και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε."
 
18660
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις "
 
18661
"πληκτρολογίου</guilabel> για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου "
 
18662
"σας, και επίσης τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που "
 
18663
"χρησιμοποιείτε."
17909
18664
 
17910
 
#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
 
18665
#: C/goscustdesk.xml:2152(para)
17911
18666
msgid ""
17912
18667
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17913
18668
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17914
18669
msgstr ""
17915
18670
"Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο "
17916
 
"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη "
17917
 
"γλώσσα του πληκτρολογίου σας."
 
18671
"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του "
 
18672
"πληκτρολογίου σας."
17918
18673
 
17919
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
 
18674
#: C/goscustdesk.xml:2156(guilabel)
17920
18675
msgid "Keyboard model"
17921
18676
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου"
17922
18677
 
17923
 
#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
 
18678
#: C/goscustdesk.xml:2157(para)
17924
18679
msgid ""
17925
 
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
17926
 
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
18680
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, "
 
18681
"<guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
17927
18682
msgstr ""
17928
 
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (έχοντας ετικέτα μίας έλλειψης, <guibutton>...</"
17929
 
"guibutton>) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό πληκτρολόγιο κατασκευαστή και "
17930
 
"μοντέλου."
 
18683
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (έχοντας ετικέτα μίας έλλειψης, "
 
18684
"<guibutton>...</guibutton>) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό πληκτρολόγιο "
 
18685
"κατασκευαστή και μοντέλου."
17931
18686
 
17932
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
 
18687
#: C/goscustdesk.xml:2160(guilabel)
17933
18688
msgid "Selected Layouts"
17934
18689
msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις"
17935
18690
 
17936
 
#: C/goscustdesk.xml:2255(para)
 
18691
#: C/goscustdesk.xml:2161(para)
17937
18692
msgid ""
17938
18693
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17939
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
17940
 
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
17941
 
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
18694
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
 
18695
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
 
18696
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17942
18697
msgstr ""
17943
 
"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να "
17944
 
"αλλάζετε τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν "
17945
 
"πληκτρολογείτε. Για να προσθέσετε μία διάταξη, κάντε κλικ στο "
17946
 
"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Μπορείτε να έχετε "
17947
 
"μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, "
17948
 
"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>."
 
18698
"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε "
 
18699
"τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να "
 
18700
"προσθέσετε μία διάταξη, κάντε κλικ στο κουμπί "
 
18701
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. "
 
18702
"Για να απομακρύνετε μία διάταξη, επιλέξτε την και πιέστε "
 
18703
"<guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>."
17949
18704
 
17950
 
#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
 
18705
#: C/goscustdesk.xml:2162(para)
17951
18706
msgid ""
17952
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17953
 
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
17954
 
"ulink>."
 
18707
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
 
18708
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
 
18709
"applet</ulink>."
17955
18710
msgstr ""
17956
 
"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη "
17957
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17958
 
"gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <application>Ένδειξη γλώσσας "
17959
 
"πληκτρολογίου</application></ulink>."
 
18711
"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη <ulink "
 
18712
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών "
 
18713
"<application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application></ulink>."
17960
18714
 
17961
 
#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
 
18715
#: C/goscustdesk.xml:2166(guilabel)
17962
18716
msgid "Separate group for each window"
17963
18717
msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
17964
18718
 
17965
 
#: C/goscustdesk.xml:2261(para)
 
18719
#: C/goscustdesk.xml:2167(para)
17966
18720
msgid ""
17967
18721
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17968
18722
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17969
18723
msgstr ""
17970
 
"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη πληκτρολογίου. "
17971
 
"Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον παράθυρο."
 
18724
"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη "
 
18725
"πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον "
 
18726
"παράθυρο."
17972
18727
 
17973
 
#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
 
18728
#: C/goscustdesk.xml:2169(para)
17974
18729
msgid ""
17975
18730
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
17976
18731
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17977
18732
"layout, for example."
17978
18733
msgstr ""
17979
 
"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε "
17980
 
"έναν επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και "
 
18734
"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε έναν "
 
18735
"επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και "
17981
18736
"πληκτρολογείστε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα."
17982
18737
 
17983
 
#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
 
18738
#: C/goscustdesk.xml:2173(para)
17984
18739
msgid ""
17985
18740
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17986
18741
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17987
18742
msgstr ""
17988
 
"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να "
17989
 
"επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην "
17990
 
"αρχική τους κατάσταση για το σύστημά σας και τη γλώσσα σας."
 
18743
"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να επαναφέρετε "
 
18744
"όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το "
 
18745
"σύστημά σας και τη γλώσσα σας."
17991
18746
 
17992
 
#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
 
18747
#: C/goscustdesk.xml:2178(title)
17993
18748
msgid "Keyboard Layout Options"
17994
18749
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
17995
18750
 
17996
 
#: C/goscustdesk.xml:2275(para)
 
18751
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
17997
18752
msgid ""
17998
18753
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
17999
18754
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
18002
18757
"για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και ορισμένες "
18003
18758
"επιλογές συντόμευσης."
18004
18759
 
18005
 
#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
 
18760
#: C/goscustdesk.xml:2182(para)
18006
18761
msgid ""
18007
18762
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
18008
18763
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
18009
18764
"setting."
18010
18765
msgstr ""
18011
 
"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. Ένας τίτλος "
18012
 
"σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη ομάδα έχουν "
18013
 
"μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους."
 
18766
"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. "
 
18767
"Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη "
 
18768
"ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους."
18014
18769
 
18015
 
#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
 
18770
#: C/goscustdesk.xml:2183(para)
18016
18771
msgid ""
18017
18772
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
18018
18773
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
18019
18774
"and not all the options shown might work on your system."
18020
18775
msgstr ""
18021
 
"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα καρτέλας εξαρτώνται από το X σύστημα παραθύρων που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές "
18022
 
"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται να μη "
18023
 
"λειτουργούν στο σύστημά σας."
 
18776
"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα καρτέλας εξαρτώνται από το X "
 
18777
"σύστημα παραθύρων που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι "
 
18778
"επιλογές στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που "
 
18779
"εμφανίζονται να μη λειτουργούν στο σύστημά σας."
18024
18780
 
18025
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
 
18781
#: C/goscustdesk.xml:2191(guilabel)
18026
18782
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
18027
18783
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα"
18028
18784
 
18029
 
#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
 
18785
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
18030
18786
msgid ""
18031
18787
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
18032
18788
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
18033
18789
"chooser</guilabel>."
18034
18790
msgstr ""
18035
 
"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο συναλλάγματος Ευρώ "
18036
 
"σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρας τρίτου επιπέδου. Για να έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού "
18037
 
"του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν <guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>."
 
18791
"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο "
 
18792
"συναλλάγματος Ευρώ σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρας τρίτου επιπέδου. Για να "
 
18793
"έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν "
 
18794
"<guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>."
18038
18795
 
18039
 
#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
 
18796
#: C/goscustdesk.xml:2197(guilabel)
18040
18797
msgid "Alt/Win key behavior"
18041
18798
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win"
18042
18799
 
18043
 
#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
 
18800
#: C/goscustdesk.xml:2198(para)
18044
18801
msgid ""
18045
18802
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
18046
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
18047
 
"keycap> keys on your keyboard."
 
18803
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
 
18804
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
18048
18805
msgstr ""
18049
 
"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των πλήκτρων Unix τροποποιητή Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και "
 
18806
"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των πλήκτρων "
 
18807
"Unix τροποποιητή Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και "
18050
18808
"<keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας."
18051
18809
 
18052
 
#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
 
18810
#: C/goscustdesk.xml:2203(guilabel)
18053
18811
msgid "CapsLock key behavior"
18054
18812
msgstr "συμπεριφορά πλήκτρου CapsLock"
18055
18813
 
18056
 
#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
18057
 
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
18058
 
msgstr "Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</keycap>."
 
18814
#: C/goscustdesk.xml:2204(para)
 
18815
msgid ""
 
18816
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
18817
msgstr ""
 
18818
"Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps "
 
18819
"Lock</keycap>."
18059
18820
 
18060
 
#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
 
18821
#: C/goscustdesk.xml:2209(guilabel)
18061
18822
msgid "Compose key position"
18062
18823
msgstr "Θέση πλήκτρου σύνθεσης"
18063
18824
 
18064
 
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
 
18825
#: C/goscustdesk.xml:2211(para)
18065
18826
msgid ""
18066
18827
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
18067
18828
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
18068
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
18069
 
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
18829
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
 
18830
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
18070
18831
msgstr ""
18071
18832
"Το πλήκτρο σύνθεσης σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να "
18072
 
"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
18073
 
"τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη πληκτρολογίου σας. "
18074
 
"Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο σύνθεσης, κατόπιν <keycap>'</keycap>,"
18075
 
"και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον τονισμένο με οξεία χαρακτήρα "
18076
 
"του γράμματος e."
 
18833
"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη "
 
18834
"δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη "
 
18835
"πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο σύνθεσης, κατόπιν "
 
18836
"<keycap>'</keycap>,και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον "
 
18837
"τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e."
18077
18838
 
18078
 
#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
 
18839
#: C/goscustdesk.xml:2215(guilabel)
18079
18840
msgid "Control key position"
18080
18841
msgstr "Θέση πλήκτρου Control"
18081
18842
 
18082
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(para)
 
18843
#: C/goscustdesk.xml:2216(para)
18083
18844
msgid ""
18084
18845
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
18085
18846
"key to match the layout on older keyboards."
18086
18847
msgstr ""
18087
 
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του πλήκτρου "
18088
 
"<keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα πληκτρολόγια."
 
18848
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του "
 
18849
"πλήκτρου <keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα "
 
18850
"πληκτρολόγια."
18089
18851
 
18090
 
#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
 
18852
#: C/goscustdesk.xml:2221(guilabel)
18091
18853
msgid "Group Shift/Lock behavior"
18092
18854
msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock"
18093
18855
 
18094
 
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
18095
 
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
 
18856
#: C/goscustdesk.xml:2222(para)
 
18857
msgid ""
 
18858
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
18096
18859
msgstr ""
18097
18860
"Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις "
18098
18861
"πληκτρολογίου όταν πιεστούν."
18099
18862
 
18100
 
#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
 
18863
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
18101
18864
msgid "Miscellaneous compatibility options"
18102
18865
msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας"
18103
18866
 
18104
 
#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
 
18867
#: C/goscustdesk.xml:2232(guilabel)
18105
18868
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
18106
 
msgstr "Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στο MS Windows."
 
18869
msgstr ""
 
18870
"Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στο "
 
18871
"MS Windows."
18107
18872
 
18108
 
#: C/goscustdesk.xml:2328(para)
 
18873
#: C/goscustdesk.xml:2234(para)
18109
18874
msgid ""
18110
18875
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
18111
18876
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
18115
18880
"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο "
18116
18881
"επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή."
18117
18882
 
18118
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
 
18883
#: C/goscustdesk.xml:2235(para)
18119
18884
msgid ""
18120
18885
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
18121
18886
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
18122
18887
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
18123
 
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
18124
 
"keycap></keycombo> to type an '8'."
 
18888
"key acts as an up-arrow. Press "
 
18889
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
18125
18890
msgstr ""
18126
 
"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</keycap> "
18127
 
"με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την ανάστροφη από την "
18128
 
"τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> "
18129
 
"είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο <keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. "
18130
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
18131
 
"keycap></keycombo> για να τυπώσετε ένα '8'."
 
18891
"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε "
 
18892
"<keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να "
 
18893
"αποδώσετε την ανάστροφη από την τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. "
 
18894
"Για παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, το "
 
18895
"πλήκτρο <keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. Πιέστε "
 
18896
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> για να "
 
18897
"τυπώσετε ένα '8'."
18132
18898
 
18133
 
#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
 
18899
#: C/goscustdesk.xml:2237(guilabel)
18134
18900
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
18135
 
msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+&lt;πλήκτρο&gt;) καθοριζόμενα σε διακομιστή."
 
18901
msgstr ""
 
18902
"Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+&lt;πλήκτρο&gt;) καθοριζόμενα σε διακομιστή."
18136
18903
 
18137
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(para)
 
18904
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
18138
18905
msgid ""
18139
18906
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
18140
18907
"windowing system instead of being handled by GNOME."
18142
18909
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου "
18143
18910
"ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME."
18144
18911
 
18145
 
#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
 
18912
#: C/goscustdesk.xml:2244(guilabel)
18146
18913
msgid "Third level choosers"
18147
18914
msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου"
18148
18915
 
18149
 
#: C/goscustdesk.xml:2340(para)
 
18916
#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
18150
18917
msgid ""
18151
18918
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
18152
18919
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
18153
18920
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
18154
18921
msgstr ""
18155
 
"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να αποδώσετε "
18156
 
"έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο κατά τον "
18157
 
"οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται ένας "
18158
 
"διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο πλήκτρο "
18159
 
"είχε πιεστεί μόνο του."
 
18922
"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να "
 
18923
"αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο "
 
18924
"κατά τον οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται "
 
18925
"ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο "
 
18926
"πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του."
18160
18927
 
18161
 
#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
18162
 
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
 
18928
#: C/goscustdesk.xml:2247(para)
 
18929
msgid ""
 
18930
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
18163
18931
msgstr ""
18164
18932
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε "
18165
18933
"να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου."
18166
18934
 
18167
 
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
 
18935
#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
18168
18936
msgid ""
18169
18937
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
18170
18938
"character from a key."
18172
18940
"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και <keycap>Shift</keycap> "
18173
18941
"παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο."
18174
18942
 
18175
 
#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
 
18943
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
18176
18944
msgid ""
18177
18945
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
18178
18946
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
18179
18947
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
18180
18948
msgstr ""
18181
18949
"Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας "
18182
 
"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Εμφάνιση διάταξης "
 
18950
"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" "
 
18951
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Εμφάνιση διάταξης "
18183
18952
"πληκτρολογίου</application></ulink> παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου."
18184
18953
 
18185
 
#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
 
18954
#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
18186
18955
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
18187
 
msgstr "Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας."
 
18956
msgstr ""
 
18957
"Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας."
18188
18958
 
18189
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
 
18959
#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
18190
18960
msgid ""
18191
18961
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
18192
18962
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
18193
18963
msgstr ""
18194
 
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους "
18195
 
"φωτεινούς δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης "
18196
 
"εναλλακτικής διάταξης πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση."
 
18964
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς "
 
18965
"δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης "
 
18966
"πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση."
18197
18967
 
18198
 
#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
 
18968
#: C/goscustdesk.xml:2257(para)
18199
18969
msgid ""
18200
18970
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
18201
18971
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
18203
18973
msgstr ""
18204
18974
"Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την "
18205
18975
"αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο "
18206
 
"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock </keycap>."
 
18976
"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock "
 
18977
"</keycap>."
18207
18978
 
18208
 
#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title)
 
18979
#: C/goscustdesk.xml:2264(title) C/goscustdesk.xml:2269(title)
18209
18980
msgid "Typing Break Preferences"
18210
18981
msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης"
18211
18982
 
18212
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 
18983
#: C/goscustdesk.xml:2265(para)
18213
18984
msgid ""
18214
18985
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
18215
18986
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
18216
18987
"Typing Break, the screen will be locked."
18217
18988
msgstr ""
18218
 
"Διαμορφώστε τις προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε στο "
18219
 
"GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του "
18220
 
"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος πληκτρολόγησης, "
18221
 
"η οθόνη κλειδώνεται."
 
18989
"Διαμορφώστε τις προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε "
 
18990
"στο GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του "
 
18991
"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος "
 
18992
"πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται."
18222
18993
 
18223
 
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
 
18994
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
18224
18995
msgid ""
18225
18996
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
18226
18997
"that you can modify."
18228
18999
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής "
18229
19000
"πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18230
19001
 
18231
 
#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
 
19002
#: C/goscustdesk.xml:2287(guilabel)
18232
19003
msgid "Lock screen to enforce typing break"
18233
19004
msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
18234
19005
 
18235
 
#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
18236
 
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
19006
#: C/goscustdesk.xml:2291(para)
 
19007
msgid ""
 
19008
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
18237
19009
msgstr ""
18238
19010
"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν πρόκειται για "
18239
19011
"διάλειμμα πληκτρολόγησης."
18240
19012
 
18241
 
#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
 
19013
#: C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
18242
19014
msgid "Work interval lasts"
18243
19015
msgstr "Ο χρόνος εργασίας διαρκεί:"
18244
19016
 
18245
 
#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
 
19017
#: C/goscustdesk.xml:2302(para)
18246
19018
msgid ""
18247
19019
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
18248
19020
"occurs."
18249
19021
msgstr ""
18250
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί περιστροφής για να ορίσετε το χρόνο μέσα στον οποίο "
18251
 
"μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί διάλειμμα πληκτρολόγησης."
 
19022
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί περιστροφής για να ορίσετε το χρόνο μέσα στον "
 
19023
"οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί διάλειμμα πληκτρολόγησης."
18252
19024
 
18253
 
#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
 
19025
#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
18254
19026
msgid "Break interval lasts"
18255
19027
msgstr "Ο χρόνος διάλειμμα διαρκεί"
18256
19028
 
18257
 
#: C/goscustdesk.xml:2407(para)
 
19029
#: C/goscustdesk.xml:2313(para)
18258
19030
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
18259
19031
msgstr ""
18260
19032
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το χρονικό διάστημα για τα "
18261
19033
"διαλείμματα πληκτρολόγησης."
18262
19034
 
18263
 
#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
 
19035
#: C/goscustdesk.xml:2320(guilabel)
18264
19036
msgid "Allow postponing of breaks"
18265
19037
msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
18266
19038
 
18267
 
#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
 
19039
#: C/goscustdesk.xml:2324(para)
18268
19040
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
18269
19041
msgstr ""
18270
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να μεταθέτετε χρονικά "
18271
 
"στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης."
 
19042
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να "
 
19043
"μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης."
18272
19044
 
18273
 
#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
 
19045
#: C/goscustdesk.xml:2331(para)
18274
19046
msgid ""
18275
19047
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
18276
19048
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
18277
19049
"be reset."
18278
19050
msgstr ""
18279
 
"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα χρονικό "
18280
 
"διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Διάλειμμα πληκτρολόγησης</guilabel>, "
18281
 
"το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί."
 
19051
"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα "
 
19052
"χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Διάλειμμα "
 
19053
"πληκτρολόγησης</guilabel>, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα "
 
19054
"μηδενιστεί."
18282
19055
 
18283
 
#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
18284
 
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
18285
 
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
18286
 
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
 
19056
#: C/goscustdesk.xml:2350(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
18287
19057
msgid "mouse"
18288
19058
msgstr "Ποντίκι"
18289
19059
 
18290
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
 
19060
#: C/goscustdesk.xml:2353(para)
18291
19061
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
18292
 
msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:"
 
19062
msgstr ""
 
19063
"Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:"
18293
19064
 
18294
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
 
19065
#: C/goscustdesk.xml:2357(para)
18295
19066
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
18296
19067
msgstr "Διαμόρφωση ποντικιού για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες,"
18297
19068
 
18298
 
#: C/goscustdesk.xml:2454(para)
 
19069
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
18299
19070
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
18300
19071
msgstr "Καθορισμός ταχύτητας και ευαισθησίας κίνησης ποντικιού."
18301
19072
 
18302
 
#: C/goscustdesk.xml:2460(title)
 
19073
#: C/goscustdesk.xml:2366(title)
18303
19074
msgid "Buttons Preferences"
18304
19075
msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών"
18305
19076
 
18306
 
#: C/goscustdesk.xml:2461(para)
 
19077
#: C/goscustdesk.xml:2367(para)
18307
19078
msgid ""
18308
19079
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
18309
19080
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
18311
19082
msgstr ""
18312
19083
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουμπιά</guilabel> για να "
18313
19084
"καθορίσετε αν τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από "
18314
 
"αριστερόχειρες. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την καθυστέρηση "
18315
 
"ανάμεσα σε κλικ για ένα διπλό-κλικ."
 
19085
"αριστερόχειρες. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την καθυστέρηση ανάμεσα σε "
 
19086
"κλικ για ένα διπλό-κλικ."
18316
19087
 
18317
 
#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
 
19088
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
18318
19089
msgid ""
18319
19090
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
18320
19091
"that you can modify."
18322
19093
"Το <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
18323
19094
"κουμπιών ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18324
19095
 
18325
 
#: C/goscustdesk.xml:2469(title)
 
19096
#: C/goscustdesk.xml:2375(title)
18326
19097
msgid "Mouse Button Preferences"
18327
19098
msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού"
18328
19099
 
18329
 
#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
 
19100
#: C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
18330
19101
msgid "Left-handed mouse"
18331
19102
msgstr "Ποντίκι για αριστερόχειρες"
18332
19103
 
18333
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
 
19104
#: C/goscustdesk.xml:2398(para)
18334
19105
msgid ""
18335
19106
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
18336
19107
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
18337
19108
"button and the right mouse button are swapped."
18338
19109
msgstr ""
18339
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση "
18340
 
"από αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας με τέτοιο τρόπο, "
18341
 
"οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του δεξιού κουμπιού "
18342
 
"θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους."
 
19110
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
 
19111
"αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας με τέτοιο τρόπο, οι "
 
19112
"λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του δεξιού κουμπιού θα "
 
19113
"έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους."
18343
19114
 
18344
 
#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
 
19115
#: C/goscustdesk.xml:2406(guilabel)
18345
19116
msgid "Timeout"
18346
19117
msgstr "Λήξη χρόνου"
18347
19118
 
18348
 
#: C/goscustdesk.xml:2504(para)
 
19119
#: C/goscustdesk.xml:2410(para)
18349
19120
msgid ""
18350
19121
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
18351
19122
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
18357
19128
"διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον επιλεγμένο "
18358
19129
"χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό-κλικ."
18359
19130
 
18360
 
#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
 
19131
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
18361
19132
msgid ""
18362
19133
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
18363
19134
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
18364
19135
msgstr ""
18365
 
"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας στο "
18366
 
"διπλό-κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα "
 
19136
"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας "
 
19137
"στο διπλό-κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα "
18367
19138
"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό-κλικ."
18368
19139
 
18369
 
#: C/goscustdesk.xml:2517(title)
 
19140
#: C/goscustdesk.xml:2423(title)
18370
19141
msgid "Pointer Preferences"
18371
19142
msgstr "Προτιμήσεις δείκτη"
18372
19143
 
18373
 
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
 
19144
#: C/goscustdesk.xml:2424(para)
18374
19145
msgid ""
18375
19146
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
18376
19147
"pointer preferences."
18377
19148
msgstr ""
18378
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Δείκτες</guilabel> για να καθορίσετε "
18379
 
"τις προτιμήσεις του δείκτη ποντικιού."
 
19149
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Δείκτες</guilabel> για να "
 
19150
"καθορίσετε τις προτιμήσεις του δείκτη ποντικιού."
18380
19151
 
18381
 
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
 
19152
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
18382
19153
msgid ""
18383
19154
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
18384
19155
"that you can modify:"
18385
19156
msgstr ""
18386
 
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις προτιμήσεις "
18387
 
"ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
 
19157
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις "
 
19158
"προτιμήσεις ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
18388
19159
 
18389
 
#: C/goscustdesk.xml:2524(title)
 
19160
#: C/goscustdesk.xml:2430(title)
18390
19161
msgid "Mouse Pointer Preferences"
18391
19162
msgstr "Προτιμήσεις δείκτη ποντικιού"
18392
19163
 
18393
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
 
19164
#: C/goscustdesk.xml:2448(guilabel)
18394
19165
msgid "Pointer Theme"
18395
19166
msgstr "Θέμα δείκτη"
18396
19167
 
18397
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
 
19168
#: C/goscustdesk.xml:2452(para)
18398
19169
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
18399
 
msgstr "Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας."
 
19170
msgstr ""
 
19171
"Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας."
18400
19172
 
18401
 
#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
 
19173
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
18402
19174
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
18403
19175
msgstr "Επιλέξτε το δείκτη όταν πιέσετε Ctrl"
18404
19176
 
18405
 
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
 
19177
#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
18406
19178
msgid ""
18407
19179
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18408
19180
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
18412
19184
"όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Αυτή η "
18413
19185
"ιδιότητα μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού."
18414
19186
 
18415
 
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
 
19187
#: C/goscustdesk.xml:2474(title)
18416
19188
msgid "Motion Preferences"
18417
19189
msgstr "Προτιμήσεις κίνησης"
18418
19190
 
18419
 
#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
 
19191
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
18420
19192
msgid ""
18421
19193
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18422
19194
"for mouse movement."
18423
19195
msgstr ""
18424
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κίνηση</guilabel> για τον καθορισμό "
18425
 
"των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού."
 
19196
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κίνηση</guilabel> για τον "
 
19197
"καθορισμό των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού."
18426
19198
 
18427
 
#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
 
19199
#: C/goscustdesk.xml:2477(para)
18428
19200
msgid ""
18429
19201
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
18430
19202
"that you can modify:"
18431
19203
msgstr ""
18432
 
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κίνησης "
18433
 
"δείκτη ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
 
19204
"Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
19205
"κίνησης δείκτη ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
18434
19206
 
18435
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(title)
 
19207
#: C/goscustdesk.xml:2480(title)
18436
19208
msgid "Mouse Motion Preferences"
18437
19209
msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού"
18438
19210
 
18439
 
#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
 
19211
#: C/goscustdesk.xml:2498(guilabel)
18440
19212
msgid "Acceleration"
18441
19213
msgstr "Επιτάχυνση"
18442
19214
 
18443
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
 
19215
#: C/goscustdesk.xml:2502(para)
18444
19216
msgid ""
18445
19217
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
18446
19218
"your screen when you move your mouse."
18447
19219
msgstr ""
18448
 
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο δείκτης "
18449
 
"του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας."
 
19220
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο "
 
19221
"δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας."
18450
19222
 
18451
 
#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
 
19223
#: C/goscustdesk.xml:2509(guilabel)
18452
19224
msgid "Sensitivity"
18453
19225
msgstr "Ευαισθησία"
18454
19226
 
18455
 
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
 
19227
#: C/goscustdesk.xml:2513(para)
18456
19228
msgid ""
18457
19229
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18458
19230
"of your mouse."
18459
19231
msgstr ""
18460
 
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας σε κινήσεις "
18461
 
"του ποντικιού σας."
 
19232
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας "
 
19233
"σε κινήσεις του ποντικιού σας."
18462
19234
 
18463
 
#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
 
19235
#: C/goscustdesk.xml:2520(guilabel)
18464
19236
msgid "Threshold"
18465
19237
msgstr "Κατώφλι"
18466
19238
 
18467
 
#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
 
19239
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
18468
19240
msgid ""
18469
19241
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
18470
19242
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
18471
19243
msgstr ""
18472
 
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να διανύσει "
18473
 
"ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια συρμού και ριξίματος."
 
19244
"Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να "
 
19245
"διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια "
 
19246
"συρμού και ριξίματος."
18474
19247
 
18475
 
#: C/goscustdesk.xml:2632(title)
 
19248
#: C/goscustdesk.xml:2538(title)
18476
19249
msgid "Printing Preferences"
18477
19250
msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης"
18478
19251
 
18479
 
#: C/goscustdesk.xml:2636(para)
 
19252
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
18480
19253
msgid ""
18481
 
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
18482
 
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
18483
 
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
18484
 
"guilabel> window opens."
 
19254
"To set up a new printer, choose "
 
19255
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
19256
"guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
 
19257
"The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
18485
19258
msgstr ""
18486
 
"Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε  <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
18487
 
"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Εκτυπωτές</"
18488
 
"guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών. Θα "
18489
 
"ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel>."
 
19259
"Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε  "
 
19260
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><gui"
 
19261
"menuitem>Εκτυπωτές</guimenuitem></menuchoice> στη γραμμή μενού του επάνω "
 
19262
"πίνακα εφαρμογών. Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel>."
18490
19263
 
18491
 
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
 
19264
#: C/goscustdesk.xml:2544(para)
18492
19265
msgid ""
18493
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
18494
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
18495
 
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
18496
 
"printer."
 
19266
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
 
19267
"Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
 
19268
"Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
 
19269
"of setting up the printer."
18497
19270
msgstr ""
18498
19271
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εκτυπωτής</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
18499
 
"εκτυπωτή</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή <application>Προσθήκη εκτυπωτή</application>. Αυτή θα σας οδηγήσει στη διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή."
 
19272
"εκτυπωτή</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή "
 
19273
"<application>Προσθήκη εκτυπωτή</application>. Αυτή θα σας οδηγήσει στη "
 
19274
"διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή."
18500
19275
 
18501
 
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
 
19276
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18502
19277
msgid ""
18503
19278
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
18504
19279
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
18505
19280
"are already set up."
18506
19281
msgstr ""
18507
 
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο <guilabel>Εκτυπωτές</guilabel> "
18508
 
"για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, και την αφαίρεση ή μεταβολή "
18509
 
"των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη εγκατασταθεί."
 
19282
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο "
 
19283
"<guilabel>Εκτυπωτές</guilabel> για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, "
 
19284
"και την αφαίρεση ή μεταβολή των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη "
 
19285
"εγκατασταθεί."
18510
19286
 
18511
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title)
 
19287
#: C/goscustdesk.xml:2550(title) C/goscustdesk.xml:2559(title)
18512
19288
msgid "Screen Resolution Preferences"
18513
19289
msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης"
18514
19290
 
18515
 
#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
 
19291
#: C/goscustdesk.xml:2553(secondary)
18516
19292
msgid "Screen Resolution"
18517
19293
msgstr "Ανάλυση Οθόνης"
18518
19294
 
18519
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
 
19295
#: C/goscustdesk.xml:2555(para)
18520
19296
msgid ""
18521
19297
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
18522
19298
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
18523
19299
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
18524
19300
msgstr ""
18525
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Ανάλυση οθόνης</application> "
18526
 
"για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη σας. Το "
18527
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ανάλυσης οθόνης "
18528
 
"που μπορείτε να μεταβάλετε."
 
19301
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Ανάλυση "
 
19302
"οθόνης</application> για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη "
 
19303
"σας. Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
19304
"ανάλυσης οθόνης που μπορείτε να μεταβάλετε."
18529
19305
 
18530
 
#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
 
19306
#: C/goscustdesk.xml:2577(guilabel)
18531
19307
msgid "Resolution"
18532
19308
msgstr "Ανάλυση"
18533
19309
 
18534
 
#: C/goscustdesk.xml:2675(para)
 
19310
#: C/goscustdesk.xml:2581(para)
18535
19311
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
18536
19312
msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού."
18537
19313
 
18538
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
 
19314
#: C/goscustdesk.xml:2588(guilabel)
18539
19315
msgid "Refresh rate"
18540
19316
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
18541
19317
 
18542
 
#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
18543
 
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
18544
 
msgstr "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού."
 
19318
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
 
19319
msgid ""
 
19320
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
 
19321
msgstr ""
 
19322
"Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού."
18545
19323
 
18546
 
#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
 
19324
#: C/goscustdesk.xml:2599(guilabel)
18547
19325
msgid "Make default for this computer only"
18548
19326
msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υπολογιστή"
18549
19327
 
18550
 
#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
 
19328
#: C/goscustdesk.xml:2604(para)
18551
19329
msgid ""
18552
19330
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
18553
19331
"that you are logged in to."
18555
19333
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε αυτές τις ρυθμίσεις ως προεπιλογή "
18556
19334
"μόνο για το σύστημα στο οποίο είστε συνδεδεμένοι."
18557
19335
 
18558
 
#: C/goscustdesk.xml:2707(title)
 
19336
#: C/goscustdesk.xml:2613(title)
18559
19337
msgid "Sound Preferences"
18560
19338
msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
18561
19339
 
18562
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary)
18563
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(primary)
 
19340
#: C/goscustdesk.xml:2619(primary) C/goscustdesk.xml:2623(primary) C/goscustdesk.xml:2786(primary)
18564
19341
msgid "sound"
18565
19342
msgstr "Ήχος"
18566
19343
 
18567
 
#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
 
19344
#: C/goscustdesk.xml:2624(secondary)
18568
19345
msgid "associating events with sounds"
18569
19346
msgstr "Αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους"
18570
19347
 
18571
 
#: C/goscustdesk.xml:2722(primary)
 
19348
#: C/goscustdesk.xml:2628(primary)
18572
19349
msgid "events, associating sounds with"
18573
19350
msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με"
18574
19351
 
18575
19352
#
18576
 
#: C/goscustdesk.xml:2726(primary)
 
19353
#: C/goscustdesk.xml:2632(primary)
18577
19354
msgid "sound server"
18578
19355
msgstr "Εξυπηρετητής ήχων"
18579
19356
 
18580
 
#: C/goscustdesk.xml:2728(para)
 
19357
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18581
19358
msgid ""
18582
19359
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18583
19360
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
18584
19361
"play when particular events occur."
18585
19362
msgstr ""
18586
 
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη δυνατότητα "
18587
 
"να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε επίσης να "
18588
 
"καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν συμβαίνουν "
18589
 
"συγκεκριμένα γεγονότα."
 
19363
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη "
 
19364
"δυνατότητα να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε "
 
19365
"επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν "
 
19366
"συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα."
18590
19367
 
18591
 
#: C/goscustdesk.xml:2731(para)
 
19368
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
18592
19369
msgid ""
18593
19370
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18594
19371
"preference tool in the following functional areas:"
18595
 
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
 
19372
msgstr ""
 
19373
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης "
 
19374
"<application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
18596
19375
 
18597
 
#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
 
19376
#: C/goscustdesk.xml:2647(guilabel)
18598
19377
msgid "Sound Events"
18599
19378
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα"
18600
19379
 
18601
 
#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
 
19380
#: C/goscustdesk.xml:2652(guilabel)
18602
19381
msgid "System Bell"
18603
19382
msgstr "Κουδούνι συστήματος"
18604
19383
 
18605
 
#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title)
 
19384
#: C/goscustdesk.xml:2657(title) C/goscustdesk.xml:2663(title)
18606
19385
msgid "General Sound Preferences"
18607
19386
msgstr "Γενικές προτιμήσεις ήχων"
18608
19387
 
18609
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
19388
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
18610
19389
msgid ""
18611
19390
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
18612
19391
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
18617
19396
"εκκίνησης το διακομιστή ήχου στο GNOME. Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε "
18618
19397
"λειτουργίες γεγονότων ήχου."
18619
19398
 
18620
 
#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
 
19399
#: C/goscustdesk.xml:2660(para)
18621
19400
msgid ""
18622
19401
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
18623
19402
"that you can modify."
18624
19403
msgstr ""
18625
 
"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις ήχου "
18626
 
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19404
"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> παρουσιάζει τις γενικές "
 
19405
"προτιμήσεις ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18627
19406
 
18628
19407
#
18629
 
#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
 
19408
#: C/goscustdesk.xml:2681(guilabel)
18630
19409
msgid "Enable sound server startup"
18631
19410
msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων"
18632
19411
 
18633
 
#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
 
19412
#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
18634
19413
msgid ""
18635
19414
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
18636
19415
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
18637
19416
msgstr ""
18638
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME όταν "
18639
 
"ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η επιφάνεια εργασίας "
18640
 
"GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους."
 
19417
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME "
 
19418
"όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η "
 
19419
"επιφάνεια εργασίας GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους."
18641
19420
 
18642
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
 
19421
#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
18643
19422
msgid "Sounds for events"
18644
19423
msgstr "Ήχοι για συμβάντα"
18645
19424
 
18646
 
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
 
19425
#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
18647
19426
msgid ""
18648
19427
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
18649
19428
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
18650
19429
"server startup</guilabel> option is selected."
18651
19430
msgstr ""
18652
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα συμβαίνουν "
18653
 
"στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την επιλογή μόνο "
18654
 
"αν έχει γίνει η επιλογή στο <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel>."
 
19431
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα "
 
19432
"συμβαίνουν στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την "
 
19433
"επιλογή μόνο αν έχει γίνει η επιλογή στο <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων "
 
19434
"συστήματος</guilabel>."
18655
19435
 
18656
 
#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title)
 
19436
#: C/goscustdesk.xml:2708(title) C/goscustdesk.xml:2719(title)
18657
19437
msgid "Sound Event Preferences"
18658
19438
msgstr "Προτιμήσεις συμβάντων ήχου"
18659
19439
 
18660
 
#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
 
19440
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
18661
19441
msgid ""
18662
19442
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18663
19443
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18664
19444
"sounds with particular events."
18665
19445
msgstr ""
18666
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel> του "
18667
 
"εργαλείου προτίμησης <application>Ήχος</application> για την αντιστοιχία "
18668
 
"συγκεκριμένων ήχων με ειδικά γεγονότα."
 
19446
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel> του εργαλείου "
 
19447
"προτίμησης <application>Ήχος</application> για την αντιστοιχία συγκεκριμένων "
 
19448
"ήχων με ειδικά γεγονότα."
18669
19449
 
18670
 
#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
 
19450
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
18671
19451
msgid ""
18672
19452
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18673
19453
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18674
19454
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
18675
19455
msgstr ""
18676
 
"Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων συστήματος</guilabel> "
18677
 
"και την επιλογή <guilabel>Ήχοι για γεγονότα</guilabel> πριν να έχετε πρόσβαση στο "
18678
 
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel>."
 
19456
"Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων "
 
19457
"συστήματος</guilabel> και την επιλογή <guilabel>Ήχοι για γεγονότα</guilabel> "
 
19458
"πριν να έχετε πρόσβαση στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel>."
18679
19459
 
18680
 
#: C/goscustdesk.xml:2810(para)
 
19460
#: C/goscustdesk.xml:2716(para)
18681
19461
msgid ""
18682
19462
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18683
19463
"that you can modify."
18684
19464
msgstr ""
18685
 
"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ηχητικών "
18686
 
"γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19465
"Το <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
19466
"ηχητικών γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18687
19467
 
18688
 
#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
 
19468
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
18689
19469
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18690
19470
msgstr "Πίνακας <guilabel>Ήχων</guilabel>"
18691
19471
 
18692
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
19472
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
18693
19473
msgid ""
18694
19474
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18695
19475
"with particular events."
18697
19477
"Χρησιμοποιείστε τον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel> για την αντιστοιχία "
18698
19478
"συγκεκριμένων ήχων σε ειδικά γεγονότα."
18699
19479
 
18700
 
#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
 
19480
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
18701
19481
msgid ""
18702
19482
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18703
19483
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18704
19484
"beside a category of events."
18705
19485
msgstr ""
18706
 
"Η στήλη <guilabel>Γεγονός</guilabel> παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα γεγονότων "
18707
 
"που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, κάντε κλικ "
18708
 
"στο δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία."
 
19486
"Η στήλη <guilabel>Γεγονός</guilabel> παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα "
 
19487
"γεγονότων που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, "
 
19488
"κάντε κλικ στο δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία."
18709
19489
 
18710
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
19490
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
18711
19491
msgid ""
18712
19492
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18713
19493
"when the event occurs."
18714
19494
msgstr ""
18715
 
"Η στήλη <guilabel>Αρχείο για αναπαραγωγή</guilabel> εμφανίζει το αρχείο ήχου που "
18716
 
"αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός."
 
19495
"Η στήλη <guilabel>Αρχείο για αναπαραγωγή</guilabel> εμφανίζει το αρχείο ήχου "
 
19496
"που αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός."
18717
19497
 
18718
 
#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
 
19498
#: C/goscustdesk.xml:2751(guibutton)
18719
19499
msgid "Play"
18720
19500
msgstr "Αναπαραγωγή"
18721
19501
 
18722
 
#: C/goscustdesk.xml:2849(para)
 
19502
#: C/goscustdesk.xml:2755(para)
18723
19503
msgid ""
18724
19504
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18725
19505
"selected event."
18727
19507
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που "
18728
19508
"αντιστοιχεί στο επιλεγμένο γεγονός."
18729
19509
 
18730
 
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
 
19510
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
18731
19511
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18732
 
msgstr "Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, <guibutton>Περιήγηση </guibutton>"
 
19512
msgstr ""
 
19513
"Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, <guibutton>Περιήγηση </guibutton>"
18733
19514
 
18734
 
#: C/goscustdesk.xml:2858(para)
 
19515
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
18735
19516
msgid ""
18736
19517
"To associate a sound with an event, select the event in the "
18737
19518
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18740
19521
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
18741
19522
"sound file that you want to associate with the selected event."
18742
19523
msgstr ""
18743
 
"Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός "
18744
 
"στον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel>. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου "
18745
 
"που επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο "
18746
 
"κουτί συνδυασμού. Εναλλακτικά, κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> "
18747
 
"για να εμφανίσετε ένα διάλογο <guilabel>Επιλογή αρχείου ήχου</guilabel>. "
 
19524
"Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός στον "
 
19525
"πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel>. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου που "
 
19526
"επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο κουτί "
 
19527
"συνδυασμού. Εναλλακτικά, κάντε κλικ <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να "
 
19528
"εμφανίσετε ένα διάλογο <guilabel>Επιλογή αρχείου ήχου</guilabel>. "
18748
19529
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να καθορίσετε το αρχείο ήχου που θέλετε να "
18749
19530
"αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός."
18750
19531
 
18751
 
#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
 
19532
#: C/goscustdesk.xml:2771(para)
18752
19533
msgid ""
18753
19534
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18754
19535
"events."
18755
19536
msgstr ""
18756
 
"Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής  <filename>.wav</filename> "
18757
 
"με κάποια γεγονότα."
 
19537
"Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής  "
 
19538
"<filename>.wav</filename> με κάποια γεγονότα."
18758
19539
 
18759
 
#: C/goscustdesk.xml:2874(title)
 
19540
#: C/goscustdesk.xml:2780(title)
18760
19541
msgid "System Bell Settings"
18761
19542
msgstr "Ρυθμίσεις κουδουνιού συστήματος"
18762
19543
 
18763
 
#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
 
19544
#: C/goscustdesk.xml:2783(secondary)
18764
19545
msgid "configuring sound preferences"
18765
19546
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης ήχου"
18766
19547
 
18767
 
#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
 
19548
#: C/goscustdesk.xml:2787(secondary)
18768
19549
msgid "configuring system bell preferences"
18769
19550
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος"
18770
19551
 
18771
 
#: C/goscustdesk.xml:2885(primary)
 
19552
#: C/goscustdesk.xml:2791(primary)
18772
19553
msgid "system bell"
18773
19554
msgstr "Κουδούνι συστήματος"
18774
19555
 
18775
 
#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
 
19556
#: C/goscustdesk.xml:2793(secondary)
18776
19557
msgid "configuring preferences"
18777
19558
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης"
18778
19559
 
18779
 
#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
 
19560
#: C/goscustdesk.xml:2795(para)
18780
19561
msgid ""
18781
19562
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18782
19563
"preferences for the system bell."
18784
19565
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> "
18785
19566
"για τον καθορισμό προτιμήσεων για το κουδούνι του συστήματος."
18786
19567
 
18787
 
#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
 
19568
#: C/goscustdesk.xml:2797(para)
18788
19569
msgid ""
18789
19570
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
18790
19571
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
18791
19572
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
18792
19573
"system bell preferences that you can modify."
18793
19574
msgstr ""
18794
 
"Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν "
18795
 
"ένα σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις "
18796
 
"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> για να "
18797
 
"διαμορφώσετε το κουδούνι συστήματος. Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
18798
 
"παρουσιάζει τις προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να "
18799
 
"τροποποιήσετε."
 
19575
"Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν ένα "
 
19576
"σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις στο τμήμα "
 
19577
"καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> για να διαμορφώσετε το "
 
19578
"κουδούνι συστήματος. Το <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει "
 
19579
"τις προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18800
19580
 
18801
 
#: C/goscustdesk.xml:2896(title)
 
19581
#: C/goscustdesk.xml:2802(title)
18802
19582
msgid "System Bell Preferences"
18803
19583
msgstr "Προτιμήσεις κουδουνιού συστήματος"
18804
19584
 
18805
 
#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
 
19585
#: C/goscustdesk.xml:2820(guilabel)
18806
19586
msgid "Sound an audible bell"
18807
19587
msgstr "Ήχος ακουστικού κουδουνιού"
18808
19588
 
18809
 
#: C/goscustdesk.xml:2919(para)
 
19589
#: C/goscustdesk.xml:2825(para)
18810
19590
msgid "Select this option to enable the system bell."
18811
 
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού."
 
19591
msgstr ""
 
19592
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού."
18812
19593
 
18813
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
 
19594
#: C/goscustdesk.xml:2831(guilabel)
18814
19595
msgid "Visual feedback"
18815
19596
msgstr "Οπτική ανάδραση"
18816
19597
 
18817
 
#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
18818
 
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
19598
#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
 
19599
msgid ""
 
19600
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18819
19601
msgstr ""
18820
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε "
18821
 
"να αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής."
 
19602
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε να "
 
19603
"αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής."
18822
19604
 
18823
 
#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
 
19605
#: C/goscustdesk.xml:2842(guilabel)
18824
19606
msgid "Flash window titlebar"
18825
19607
msgstr "Αναβόσβηση γραμμής τίτλου παραθύρου"
18826
19608
 
18827
 
#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
 
19609
#: C/goscustdesk.xml:2847(para)
18828
19610
msgid ""
18829
19611
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18830
19612
"input error."
18831
19613
msgstr ""
18832
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου των "
18833
 
"παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής."
 
19614
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου "
 
19615
"των παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής."
18834
19616
 
18835
 
#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
 
19617
#: C/goscustdesk.xml:2854(guilabel)
18836
19618
msgid "Flash entire screen"
18837
19619
msgstr "Αναβόσβηση όλης της οθόνης"
18838
19620
 
18839
 
#: C/goscustdesk.xml:2953(para)
 
19621
#: C/goscustdesk.xml:2859(para)
18840
19622
msgid ""
18841
19623
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18842
19624
"input error."
18843
19625
msgstr ""
18844
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη "
18845
 
"για να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής."
 
19626
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη για "
 
19627
"να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής."
18846
19628
 
18847
 
#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
 
19629
#: C/goscustdesk.xml:2882(title)
18848
19630
msgid "System"
18849
19631
msgstr "Σύστημα"
18850
19632
 
18851
 
#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
 
19633
#: C/goscustdesk.xml:2886(title)
18852
19634
msgid "Multimedia Systems Selector"
18853
19635
msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων"
18854
19636
 
18855
 
#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
 
19637
#: C/goscustdesk.xml:2887(para)
18856
19638
msgid ""
18857
19639
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18858
19640
"Properties Manual</ulink>."
18859
19641
msgstr ""
18860
 
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο ιδιοτήτων "
18861
 
"GStreamer </ulink>."
 
19642
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο "
 
19643
"ιδιοτήτων GStreamer </ulink>."
18862
19644
 
18863
 
#: C/goscustdesk.xml:2985(title)
 
19645
#: C/goscustdesk.xml:2891(title)
18864
19646
msgid "Sessions Preferences"
18865
19647
msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών"
18866
19648
 
18867
 
#: C/goscustdesk.xml:3002(para)
 
19649
#: C/goscustdesk.xml:2908(para)
18868
19650
msgid ""
18869
19651
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18870
19652
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18873
19655
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
18874
19656
"to manage multiple GNOME sessions."
18875
19657
msgstr ""
18876
 
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει "
18877
 
"να διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις "
18878
 
"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε "
18879
 
"μία συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την "
18880
 
"κατάσταση εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε "
18881
 
"την κατάστασή τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης "
18882
 
"να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών "
18883
 
"συνεδριών GNOME."
 
19658
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να "
 
19659
"διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις "
 
19660
"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία "
 
19661
"συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση "
 
19662
"εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή "
 
19663
"τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό "
 
19664
"το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME."
18884
19665
 
18885
 
#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
 
19666
#: C/goscustdesk.xml:2914(para)
18886
19667
msgid ""
18887
19668
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
18888
19669
"following functional areas:"
18890
19671
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές "
18891
19672
"εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
18892
19673
 
18893
 
#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title)
 
19674
#: C/goscustdesk.xml:2919(guilabel) C/goscustdesk.xml:2944(title)
18894
19675
msgid "Session Options"
18895
19676
msgstr "Επιλογές Συνεδρίας"
18896
19677
 
18897
 
#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
 
19678
#: C/goscustdesk.xml:2924(guilabel)
18898
19679
msgid "Current Session"
18899
19680
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
18900
19681
 
18901
 
#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
 
19682
#: C/goscustdesk.xml:2929(guilabel)
18902
19683
msgid "Startup Programs"
18903
19684
msgstr "Εκκίνηση Προγραμμάτων"
18904
19685
 
18905
 
#: C/goscustdesk.xml:3028(title)
 
19686
#: C/goscustdesk.xml:2934(title)
18906
19687
msgid "Setting Session Preferences"
18907
19688
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας"
18908
19689
 
18909
 
#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
 
19690
#: C/goscustdesk.xml:2937(secondary)
18910
19691
msgid "setting options"
18911
19692
msgstr "Επιλογές ρύθμισης"
18912
19693
 
18913
 
#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
 
19694
#: C/goscustdesk.xml:2939(para)
18914
19695
msgid ""
18915
19696
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18916
19697
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18917
19698
msgstr ""
18918
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> για "
18919
 
"τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την "
 
19699
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> "
 
19700
"για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την "
18920
19701
"τρέχουσα συνεδρία."
18921
19702
 
18922
 
#: C/goscustdesk.xml:3035(para)
 
19703
#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
18923
19704
msgid ""
18924
19705
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18925
19706
"can modify."
18926
19707
msgstr ""
18927
 
"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές συνεδρίας που "
18928
 
"μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19708
"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές "
 
19709
"συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18929
19710
 
18930
 
#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
 
19711
#: C/goscustdesk.xml:2962(guilabel)
18931
19712
msgid "Show splash screen on login"
18932
19713
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη διαδικασία της σύνδεσης"
18933
19714
 
18934
 
#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
18935
 
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
19715
#: C/goscustdesk.xml:2967(para)
 
19716
msgid ""
 
19717
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
18936
19718
msgstr ""
18937
19719
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε μία αρχική οθόνη κατά τη "
18938
19720
"διαδικασία εκκίνησης συνεδρίας."
18939
19721
 
18940
 
#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
 
19722
#: C/goscustdesk.xml:2973(guilabel)
18941
19723
msgid "Prompt on logout"
18942
19724
msgstr "Ερώτηση για αποσύνδεση"
18943
19725
 
18944
 
#: C/goscustdesk.xml:3071(para)
18945
 
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
 
19726
#: C/goscustdesk.xml:2977(para)
 
19727
msgid ""
 
19728
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
18946
19729
msgstr ""
18947
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν τελειώνετε μία "
18948
 
"συνεδρία."
 
19730
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν "
 
19731
"τελειώνετε μία συνεδρία."
18949
19732
 
18950
 
#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
 
19733
#: C/goscustdesk.xml:2984(guilabel)
18951
19734
msgid "Automatically save changes to session"
18952
19735
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών της συνεδρίας"
18953
19736
 
18954
 
#: C/goscustdesk.xml:3086(para)
 
19737
#: C/goscustdesk.xml:2992(para)
18955
19738
msgid ""
18956
19739
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18957
19740
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18959
19742
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
18960
19743
"automatically, with the saved settings."
18961
19744
msgstr ""
18962
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει "
18963
 
"την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει τις "
18964
 
"εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις αντίστοιχες "
18965
 
"ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία "
18966
 
"συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
 
19745
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
 
19746
"αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας "
 
19747
"αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και "
 
19748
"τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα "
 
19749
"ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις "
 
19750
"αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
18967
19751
 
18968
 
#: C/goscustdesk.xml:3092(para)
 
19752
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
18969
19753
msgid ""
18970
19754
"If you do not select this option, when you end your session the "
18971
19755
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
18972
19756
"current setup</guilabel> option."
18973
19757
msgstr ""
18974
 
"Αν δεν επιλέξετε αυτήν την εφαρμογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας "
18975
 
"θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιβεβαίωση εξόδου</guilabel> εμφανίζοντας "
 
19758
"Αν δεν επιλέξετε αυτήν την εφαρμογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας θα "
 
19759
"εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιβεβαίωση εξόδου</guilabel> εμφανίζοντας "
18976
19760
"μία επιλογή <guilabel>Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης</guilabel>."
18977
19761
 
18978
 
#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
 
19762
#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
18979
19763
msgid ""
18980
19764
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
18981
19765
"Desktop, as follows:"
18982
19766
msgstr ""
18983
 
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε πολλαπλές "
18984
 
"συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:"
 
19767
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε "
 
19768
"πολλαπλές συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:"
18985
19769
 
18986
 
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
 
19770
#: C/goscustdesk.xml:3014(para)
18987
19771
msgid ""
18988
19772
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
18989
19773
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
18991
19775
msgstr ""
18992
19776
"Για να δημιουργήσετε μία νέα συνεδρία, κάντε κλικ στο κουμπί "
18993
19777
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
18994
 
"<guilabel>Προσθήκη νέας συνεδρίας</guilabel>. Χρησιμοποιείστε αυτόν "
18995
 
"το διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας."
 
19778
"<guilabel>Προσθήκη νέας συνεδρίας</guilabel>. Χρησιμοποιείστε αυτόν το "
 
19779
"διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας."
18996
19780
 
18997
 
#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
 
19781
#: C/goscustdesk.xml:3019(para)
18998
19782
msgid ""
18999
19783
"To change the name of a session, select the session in the "
19000
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
19001
 
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
19002
 
"displayed. Type a new name for your session."
 
19784
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
 
19785
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
 
19786
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
19003
19787
msgstr ""
19004
19788
"Για να αλλάξετε το όνομα μιας συνεδρίας, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα "
19005
 
"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</"
19006
 
"guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας</guilabel>. "
19007
 
"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για τη συνεδρία σας."
 
19789
"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
 
19790
"<guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
 
19791
"<guilabel>Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας</guilabel>. Πληκτρολογείστε ένα νέο "
 
19792
"όνομα για τη συνεδρία σας."
19008
19793
 
19009
 
#: C/goscustdesk.xml:3118(para)
 
19794
#: C/goscustdesk.xml:3024(para)
19010
19795
msgid ""
19011
19796
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
19012
19797
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
19015
19800
"<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
19016
19801
"<guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>."
19017
19802
 
19018
 
#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
 
19803
#: C/goscustdesk.xml:3028(para)
19019
19804
msgid ""
19020
19805
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
19021
19806
"can select which of the multiple sessions to use."
19022
19807
msgstr ""
19023
19808
"Όταν συνδέεστε στο GDM, επιλέγετε μία συνεδρία. Όταν επιλέγετε μία συνεδρία, "
19024
 
"μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να χρησιμοποιήσετε."
 
19809
"μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να "
 
19810
"χρησιμοποιήσετε."
19025
19811
 
19026
 
#: C/goscustdesk.xml:3132(title)
 
19812
#: C/goscustdesk.xml:3038(title)
19027
19813
msgid "Setting Session Properties"
19028
19814
msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης συνεδρίας"
19029
19815
 
19030
19816
#
19031
 
#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
 
19817
#: C/goscustdesk.xml:3045(secondary)
19032
19818
msgid "setting properties"
19033
19819
msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης"
19034
19820
 
19035
 
#: C/goscustdesk.xml:3141(para)
 
19821
#: C/goscustdesk.xml:3047(para)
19036
19822
msgid ""
19037
19823
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
19038
19824
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
19039
19825
"applications in your current session."
19040
19826
msgstr ""
19041
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> "
19042
 
"για τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών επανεκκίνησης "
19043
 
"για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα συνεδρία."
 
19827
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> για "
 
19828
"τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών "
 
19829
"επανεκκίνησης για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα "
 
19830
"συνεδρία."
19044
19831
 
19045
 
#: C/goscustdesk.xml:3145(para)
 
19832
#: C/goscustdesk.xml:3051(para)
19046
19833
msgid ""
19047
19834
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
19048
19835
"configure."
19050
19837
"Το <xref linkend=\"sessprop01\"/> παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που "
19051
19838
"μπορείτε να διαμορφώσετε."
19052
19839
 
19053
 
#: C/goscustdesk.xml:3148(title)
 
19840
#: C/goscustdesk.xml:3054(title)
19054
19841
msgid "Session Properties"
19055
19842
msgstr "Ιδιότητες συνεδρίας"
19056
19843
 
19057
 
#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
 
19844
#: C/goscustdesk.xml:3072(guilabel)
19058
19845
msgid "Order"
19059
19846
msgstr "Σειρά"
19060
19847
 
19061
 
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
 
19848
#: C/goscustdesk.xml:3076(para)
19062
19849
msgid ""
19063
19850
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
19064
19851
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
19065
19852
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
19066
19853
"is 50."
19067
19854
msgstr ""
19068
 
"Η ιδιότητα <guilabel>Σειρά</guilabel> καθορίζει τη σειρά με την οποία "
19069
 
"ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές εκκίνησης. "
19070
 
"Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες τιμές σειράς. "
 
19855
"Η ιδιότητα <guilabel>Σειρά</guilabel> καθορίζει τη σειρά με την οποία ο "
 
19856
"διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές "
 
19857
"εκκίνησης. Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες "
 
19858
"τιμές σειράς."
19071
19859
 
19072
 
#: C/goscustdesk.xml:3174(para)
 
19860
#: C/goscustdesk.xml:3080(para)
19073
19861
msgid ""
19074
19862
"To specify the startup order of an application, select the application in "
19075
19863
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
19076
19864
"startup order value."
19077
19865
msgstr ""
19078
 
"Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την "
19079
 
"εφαρμογή στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Σειρά</guilabel> "
 
19866
"Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την εφαρμογή "
 
19867
"στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Σειρά</guilabel> "
19080
19868
"για να καθορίσετε την τιμή σειράς εκκίνησης."
19081
19869
 
19082
 
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
 
19870
#: C/goscustdesk.xml:3091(para)
19083
19871
msgid ""
19084
19872
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
19085
19873
"application. To select a restart style for an application, select the "
19089
19877
"μιας εφαρμογής. Για να επιλέξετε τη μορφή επανεκκίνησης για μία εφαρμογή, "
19090
19878
"επιλέξτε την εφαρμογή στον πίνακα, και κατόπιν ένα από τα παρακάτω στυλ:"
19091
19879
 
19092
 
#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
 
19880
#: C/goscustdesk.xml:3097(guilabel)
19093
19881
msgid "Normal"
19094
19882
msgstr "Κανονικό"
19095
19883
 
19096
 
#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
 
19884
#: C/goscustdesk.xml:3099(para)
19097
19885
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
19098
19886
msgstr "Ξεκινάει αυτόματα όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME."
19099
19887
 
19100
19888
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
19101
19889
#
19102
 
#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
 
19890
#: C/goscustdesk.xml:3103(guilabel)
19103
19891
msgid "Restart"
19104
19892
msgstr "Επανεκκίνηση"
19105
19893
 
19106
 
#: C/goscustdesk.xml:3199(para)
 
19894
#: C/goscustdesk.xml:3105(para)
19107
19895
msgid ""
19108
19896
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
19109
19897
"Choose this style for an application if the application must run "
19110
19898
"continuously during your session."
19111
19899
msgstr ""
19112
 
"Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. "
19113
 
"Επιλέξτε αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει "
19114
 
"να εκτελείται συνέχει κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας."
 
19900
"Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. Επιλέξτε "
 
19901
"αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει να εκτελείται συνέχει "
 
19902
"κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας."
19115
19903
 
19116
 
#: C/goscustdesk.xml:3207(para)
 
19904
#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
19117
19905
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
19118
19906
msgstr "Δεν ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME."
19119
19907
 
19120
 
#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
 
19908
#: C/goscustdesk.xml:3117(guilabel)
19121
19909
msgid "Settings"
19122
19910
msgstr "Ρυθμίσεις"
19123
19911
 
19124
 
#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
 
19912
#: C/goscustdesk.xml:3119(para)
19125
19913
msgid ""
19126
19914
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
19127
19915
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
19128
19916
"GNOME and session-managed applications."
19129
19917
msgstr ""
19130
19918
"Αρχίζει αυτόματα όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Εφαρμογές με αυτήν τη μορφή "
19131
 
"συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις "
19132
 
"ρυθμίσεις διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία "
19133
 
"εφαρμογές."
 
19919
"συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις ρυθμίσεις "
 
19920
"διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές."
19134
19921
 
19135
 
#: C/goscustdesk.xml:3227(para)
 
19922
#: C/goscustdesk.xml:3133(para)
19136
19923
msgid ""
19137
19924
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
19138
19925
"application from the list. The application is removed from the session "
19140
19927
"applications will not start the next time you start a session."
19141
19928
msgstr ""
19142
19929
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton> για να διαγράψετε "
19143
 
"την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το διαχειριστή συνεδρίας, "
19144
 
"και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες "
19145
 
"εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία."
 
19930
"την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το "
 
19931
"διαχειριστή συνεδρίας, και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε "
 
19932
"αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά "
 
19933
"που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία."
19146
19934
 
19147
 
#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
 
19935
#: C/goscustdesk.xml:3142(guibutton)
19148
19936
msgid "Apply"
19149
19937
msgstr "Εφαρμογή"
19150
19938
 
19151
 
#: C/goscustdesk.xml:3240(para)
 
19939
#: C/goscustdesk.xml:3146(para)
19152
19940
msgid ""
19153
19941
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
19154
19942
"startup order and the restart style."
19155
19943
msgstr ""
19156
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για να εφαρμόσετε αλλαγές "
19157
 
"στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης."
 
19944
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για να εφαρμόσετε "
 
19945
"αλλαγές στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης."
19158
19946
 
19159
19947
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
19160
19948
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
19161
19949
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
19162
19950
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
19163
 
#: C/goscustdesk.xml:3249(title)
 
19951
#: C/goscustdesk.xml:3155(title)
19164
19952
msgid "Configuring Startup Applications"
19165
19953
msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης"
19166
19954
 
19167
 
#: C/goscustdesk.xml:3254(para)
 
19955
#: C/goscustdesk.xml:3160(para)
19168
19956
msgid ""
19169
19957
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
19170
19958
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19174
19962
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
19175
19963
"automatically when you log in."
19176
19964
msgstr ""
19177
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> του "
19178
 
"εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε "
19179
 
"μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</firstterm>. "
19180
 
"Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν αρχίζετε μία "
19181
 
"συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία "
19182
 
"εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. "
19183
 
"Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη."
 
19965
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> "
 
19966
"του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να "
 
19967
"καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές "
 
19968
"εκκίνησης</firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν "
 
19969
"αυτόματα όταν αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις "
 
19970
"μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας "
 
19971
"<guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα "
 
19972
"με την έναρξη."
19184
19973
 
19185
 
#: C/goscustdesk.xml:3261(para)
 
19974
#: C/goscustdesk.xml:3167(para)
19186
19975
msgid ""
19187
19976
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
19188
19977
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
19189
19978
msgstr ""
19190
 
"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. Για "
19191
 
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
19979
"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. "
 
19980
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
19192
19981
 
19193
 
#: C/goscustdesk.xml:3263(para)
 
19982
#: C/goscustdesk.xml:3169(para)
19194
19983
msgid ""
19195
19984
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
19196
19985
"preferences that you can modify."
19197
19986
msgstr ""
19198
 
"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εφαρμογών έναρξης "
19199
 
"που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
19987
"Το <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
 
19988
"εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19200
19989
 
19201
 
#: C/goscustdesk.xml:3266(title)
 
19990
#: C/goscustdesk.xml:3172(title)
19202
19991
msgid "Startup Programs Preferences"
19203
19992
msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης"
19204
19993
 
19205
 
#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
 
19994
#: C/goscustdesk.xml:3190(guilabel)
19206
19995
msgid "Additional startup programs"
19207
19996
msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης"
19208
19997
 
19209
 
#: C/goscustdesk.xml:3288(para)
19210
 
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 
19998
#: C/goscustdesk.xml:3194(para)
 
19999
msgid ""
 
20000
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
19211
20001
msgstr ""
19212
 
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη διαχειρίσιμες "
19213
 
"συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
 
20002
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη "
 
20003
"διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
19214
20004
 
19215
 
#: C/goscustdesk.xml:3292(para)
 
20005
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
19216
20006
msgid ""
19217
20007
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19218
20008
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19219
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
19220
 
"guilabel> field."
 
20009
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
 
20010
"Command</guilabel> field."
19221
20011
msgstr ""
19222
20012
"Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί "
19223
20013
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
19224
20014
"προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της "
19225
20015
"εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή εκκίνησης</guilabel>."
19226
20016
 
19227
 
#: C/goscustdesk.xml:3295(para)
 
20017
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
19228
20018
msgid ""
19229
20019
"If you specify more than one startup application, use the "
19230
20020
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
19231
20021
"each application. The startup order is the order in which you want the "
19232
20022
"startup applications to start."
19233
20023
msgstr ""
19234
 
"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε "
19235
 
"το κουτί περιστροφής <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> για τον "
19236
 
"καθορισμό της σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη "
19237
 
"η σειρά με την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές."
 
20024
"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε το "
 
20025
"κουτί περιστροφής <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> για τον καθορισμό της "
 
20026
"σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη η σειρά με "
 
20027
"την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές."
19238
20028
 
19239
 
#: C/goscustdesk.xml:3300(para)
 
20029
#: C/goscustdesk.xml:3206(para)
19240
20030
msgid ""
19241
20031
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
19242
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
19243
 
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
19244
 
"startup order for the startup application."
 
20032
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
 
20033
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
 
20034
"and the startup order for the startup application."
19245
20035
msgstr ""
19246
 
"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, "
19247
 
"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί "
19248
 
"ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε "
19249
 
"το διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή "
19250
 
"εκκίνησης."
 
20036
"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή "
 
20037
"εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί "
 
20038
"<guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
 
20039
"<guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το "
 
20040
"διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την "
 
20041
"εφαρμογή εκκίνησης."
19251
20042
 
19252
 
#: C/goscustdesk.xml:3306(para)
 
20043
#: C/goscustdesk.xml:3212(para)
19253
20044
msgid ""
19254
20045
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
19255
20046
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
19260
20051
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19261
20052
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19262
20053
#: C/gosbasic.xml:326(None)
19263
 
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19264
 
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
20054
msgid ""
 
20055
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
 
20056
msgstr ""
19265
20057
 
19266
20058
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19267
20059
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19268
20060
#: C/gosbasic.xml:342(None)
19269
 
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19270
 
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
20061
msgid ""
 
20062
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
 
20063
msgstr ""
19271
20064
 
19272
20065
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19273
20066
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19274
20067
#: C/gosbasic.xml:357(None)
19275
 
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19276
 
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
20068
msgid ""
 
20069
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
 
20070
msgstr ""
19277
20071
 
19278
20072
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19279
20073
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19280
20074
#: C/gosbasic.xml:375(None)
19281
20075
msgid ""
19282
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19283
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
20076
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
 
20077
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
19284
20078
msgstr ""
19285
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19286
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19287
20079
 
19288
20080
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19289
20081
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19290
20082
#: C/gosbasic.xml:393(None)
19291
 
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19292
 
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
20083
msgid ""
 
20084
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
 
20085
msgstr ""
19293
20086
 
19294
20087
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19295
20088
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19303
20096
 
19304
20097
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19305
20098
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19306
 
#: C/gosbasic.xml:503(None)
19307
 
msgid ""
19308
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19309
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19310
 
msgstr ""
19311
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19312
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19313
 
 
19314
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19315
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19316
 
#: C/gosbasic.xml:520(None)
19317
 
msgid ""
19318
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19319
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19320
 
msgstr ""
19321
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19322
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
20099
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
 
20100
msgid ""
 
20101
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
 
20102
msgstr ""
19323
20103
 
19324
20104
#: C/gosbasic.xml:3(title)
19325
20105
msgid "Basic Skills"
19330
20110
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
19331
20111
"the GNOME Desktop."
19332
20112
msgstr ""
19333
 
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να εργαστείτε με "
19334
 
"την επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
20113
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να "
 
20114
"εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME."
19335
20115
 
19336
20116
#: C/gosbasic.xml:16(title)
19337
20117
msgid "Mouse Skills"
19338
20118
msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού"
19339
20119
 
19340
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
19341
 
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
20120
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
19342
20121
msgid "basic skills"
19343
20122
msgstr "Βασικές ικανότητες"
19344
20123
 
19347
20126
msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού"
19348
20127
 
19349
20128
#. Notes for future development of the mouse section
19350
 
#.   Contents list:
19351
 
#.   * buttons
19352
 
#.   * click, drag, etc
19353
 
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
19354
 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
19355
 
#.   * pointers
 
20129
#. Contents list:
 
20130
#. * buttons
 
20131
#. * click, drag, etc
 
20132
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
20133
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
20134
#. * pointers
19356
20135
#: C/gosbasic.xml:39(para)
19357
20136
msgid ""
19358
20137
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19373
20152
"δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό "
19374
20153
"βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί "
19375
20154
"στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο "
19376
 
"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο ποντίκι."
 
20155
"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο "
 
20156
"ποντίκι."
19377
20157
 
19378
20158
#: C/gosbasic.xml:49(title)
19379
20159
msgid "Mouse Button Conventions"
19392
20172
"orientation below."
19393
20173
msgstr ""
19394
20174
"Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές "
19395
 
"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε κάποιον "
19396
 
"άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να εντοπίσετε "
19397
 
"τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για αριστερόχειρες δείτε "
19398
 
"την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού παρακάτω."
 
20175
"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε "
 
20176
"κάποιον άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να "
 
20177
"εντοπίσετε τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για "
 
20178
"αριστερόχειρες δείτε την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού "
 
20179
"παρακάτω."
19399
20180
 
19400
20181
#: C/gosbasic.xml:65(para)
19401
20182
msgid ""
19403
20184
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
19404
20185
"most documentation and in many applications."
19405
20186
msgstr ""
19406
 
"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα πρέπει "
19407
 
"να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που χρησιμοποιούνται στο παρόν "
19408
 
"εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις περισσότερες τεκμηριώσεις και σε "
19409
 
"πολλές άλλες εφαρμογές."
 
20187
"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα "
 
20188
"πρέπει να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που "
 
20189
"χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις "
 
20190
"περισσότερες τεκμηριώσεις και σε πολλές άλλες εφαρμογές."
19410
20191
 
19411
20192
#: C/gosbasic.xml:69(para)
19412
20193
msgid ""
19416
20197
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
19417
20198
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
19418
20199
msgstr ""
19419
 
"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. αν έχετε συσκευή ποντικιού "
19420
 
"δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί "
19421
 
"<firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την προσομοίωση τρίτου κουμπιού. "
19422
 
"Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί "
19423
 
"και το αριστερό κουμπί του ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. "
19424
 
"Ένα μεσαίο κουμπί δεν είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME."
 
20200
"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. αν έχετε συσκευή "
 
20201
"ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο "
 
20202
"ώστε να χρησιμοποιεί <firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την "
 
20203
"προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, "
 
20204
"χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του "
 
20205
"ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν "
 
20206
"είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME."
19425
20207
 
19426
20208
#: C/gosbasic.xml:74(para)
19427
20209
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
19441
20223
"unless specifically stated."
19442
20224
msgstr ""
19443
20225
"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά δεικτικής συσκευής. Αυτό είναι το βασικό "
19444
 
"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα κουμπιών κλπ... "
19445
 
"Όταν σας προτρέπουν για \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το πάτημα του αριστερού κουμπιού, "
19446
 
"εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη οδηγία."
 
20226
"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα "
 
20227
"κουμπιών κλπ... Όταν σας προτρέπουν για \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το πάτημα "
 
20228
"του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη οδηγία."
19447
20229
 
19448
20230
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
19449
20231
msgid "Middle mouse button"
19454
20236
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
19455
20237
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
19456
20238
msgstr ""
19457
 
"Μεσαίο κουμπί δεικτικής συσκευής. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με ροδέλα κύλισης, "
19458
 
"η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται και να χρησιμοποιείται "
19459
 
"ως μεσαίο κουμπί."
 
20239
"Μεσαίο κουμπί δεικτικής συσκευής. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με ροδέλα "
 
20240
"κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται και να "
 
20241
"χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί."
19460
20242
 
19461
20243
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
19462
20244
msgid "Right mouse button"
19478
20260
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
19479
20261
"preferences."
19480
20262
msgstr ""
19481
 
"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> "
19482
 
"για να αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε "
19483
 
"αυτήν την περίπτωση να επαναφέρετε τις συνθήκες του κουμπιού για το ποντίκι "
19484
 
"που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. "
19485
 
"Δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
19486
 
"τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας."
 
20263
"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> για να "
 
20264
"αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν "
 
20265
"την περίπτωση να επαναφέρετε τις συνθήκες του κουμπιού για το ποντίκι που "
 
20266
"χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. Δείτε "
 
20267
"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη "
 
20268
"ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας."
19487
20269
 
19488
20270
#: C/gosbasic.xml:104(title)
19489
20271
msgid "Mouse Actions"
19506
20288
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
19507
20289
"you take with the mouse:"
19508
20290
msgstr ""
19509
 
"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την περιγραφή "
19510
 
"ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:"
 
20291
"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την "
 
20292
"περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:"
19511
20293
 
19512
20294
#: C/gosbasic.xml:134(para)
19513
20295
msgid "Definition"
19519
20301
 
19520
20302
#: C/gosbasic.xml:144(para)
19521
20303
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
19522
 
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
 
20304
msgstr ""
 
20305
"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε "
 
20306
"το ποντίκι."
19523
20307
 
19524
20308
#: C/gosbasic.xml:153(para)
19525
20309
msgid ""
19531
20315
 
19532
20316
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19533
20317
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19534
 
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
 
20318
msgstr ""
 
20319
"Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
 
20320
"ποντίκι."
19535
20321
 
19536
20322
#: C/gosbasic.xml:172(para)
19537
20323
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
19538
 
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
 
20324
msgstr ""
 
20325
"Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
 
20326
"ποντίκι."
19539
20327
 
19540
20328
#: C/gosbasic.xml:178(para)
19541
20329
msgid "Double-click"
19550
20338
msgstr ""
19551
20339
"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε με "
19552
20340
"γρήγορη επανάληψη χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε "
19553
 
"την ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού "
19554
 
"κλικ</emphasis>: δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
20341
"την ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια "
 
20342
"διπλού κλικ</emphasis>: δείτε <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για "
 
20343
"περισσότερες πληροφορίες."
19555
20344
 
19556
20345
#: C/gosbasic.xml:190(para)
19557
20346
msgid "Drag"
19563
20352
"the button still held down, and finally release the button."
19564
20353
msgstr ""
19565
20354
"Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν "
19566
 
"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, επαναφέροντάς το στο τέλος της "
19567
 
"μετακίνησης."
 
20355
"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, επαναφέροντάς το στο τέλος "
 
20356
"της μετακίνησης."
19568
20357
 
19569
20358
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19570
20359
msgid ""
19571
20360
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19572
 
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
19573
 
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
19574
 
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
19575
 
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
19576
 
"Click and drag"
 
20361
"object around the screen with the mouse. The object is "
 
20362
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
 
20363
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
 
20364
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
 
20365
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
19577
20366
msgstr ""
19578
20367
"Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές "
19579
20368
"περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. "
19580
 
"Το αντικείμενο <emphasis>ελευθερώνεται</emphasis> στην τοποθεσία "
19581
 
"όπου το κουμπί του ποντικιού αφήνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης "
19582
 
"ονομάζεται <emphasis>συρμός και ρίξιμο</emphasis>. Κάνοντας κλικ "
19583
 
"σε ένα στοιχείο της διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές "
19584
 
"ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</emphasis>. "
19585
 
"Κλικ και άδραγμα"
 
20369
"Το αντικείμενο <emphasis>ελευθερώνεται</emphasis> στην τοποθεσία όπου το "
 
20370
"κουμπί του ποντικιού αφήνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται "
 
20371
"<emphasis>συρμός και ρίξιμο</emphasis>. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της "
 
20372
"διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται "
 
20373
"<emphasis>άδραγμα</emphasis>. Κλικ και άδραγμα"
19586
20374
 
19587
20375
#: C/gosbasic.xml:208(para)
19588
20376
msgid ""
19590
20378
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
19591
20379
"it on another."
19592
20380
msgstr ""
19593
 
"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το "
19594
 
"από τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του "
 
20381
"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από "
 
20382
"τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του "
19595
20383
"από ένα παράθυρο και ρίχνοντάς το σε ένα άλλο."
19596
20384
 
19597
20385
#: C/gosbasic.xml:212(para)
19599
20387
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
19600
20388
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
19601
20389
msgstr ""
19602
 
"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών με "
19603
 
"συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται εναλλακτικά "
19604
 
"για τον ίδιο σκοπό."
 
20390
"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών "
 
20391
"με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται "
 
20392
"εναλλακτικά για τον ίδιο σκοπό."
19605
20393
 
19606
20394
#: C/gosbasic.xml:220(para)
19607
20395
msgid "Click-and-hold"
19651
20439
#: C/gosbasic.xml:267(para)
19652
20440
msgid ""
19653
20441
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19654
 
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
19655
 
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
19656
 
"menu once the item has been selected."
 
20442
"applies. For most items, you can also use the "
 
20443
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
20444
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
19657
20445
msgstr ""
19658
 
"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό μενού για "
19659
 
"ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα αντικείμενα, μπορείτε "
19660
 
"επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keycombo><keycap>Shift</"
19661
 
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το σχετικό μενού "
19662
 
"αφού επιλέξετε το αντικείμενο."
 
20446
"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό "
 
20447
"μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα "
 
20448
"αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου "
 
20449
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να "
 
20450
"ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο."
19663
20451
 
19664
20452
#: C/gosbasic.xml:275(para)
19665
20453
msgid ""
19681
20469
"clipboard operations."
19682
20470
msgstr ""
19683
20471
"Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό "
19684
 
"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιώντας "
19685
 
"το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση επιλογής, και λειτουργεί "
19686
 
"ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του προχείρου."
 
20472
"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή "
 
20473
"χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση "
 
20474
"επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του "
 
20475
"προχείρου."
19687
20476
 
19688
20477
#: C/gosbasic.xml:285(para)
19689
20478
msgid ""
19690
20479
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19691
20480
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19692
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
19693
 
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
19694
 
"around items and dragging out a rectangle."
 
20481
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
 
20482
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
 
20483
"space around items and dragging out a rectangle."
19695
20484
msgstr ""
19696
20485
"Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε "
19697
20486
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών "
19698
 
"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> "
19699
 
"για να επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε "
19700
 
"ένα <firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών αντικειμένων "
19701
 
"αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα αντικείμενα και "
19702
 
"σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο."
 
20487
"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να "
 
20488
"επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα "
 
20489
"<firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών "
 
20490
"αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα "
 
20491
"αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο."
19703
20492
 
19704
20493
#: C/gosbasic.xml:296(title)
19705
20494
msgid "Mouse Pointers"
19732
20521
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
19733
20522
"elements of the screen:"
19734
20523
msgstr ""
19735
 
"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει "
19736
 
"πάνω από διάφορα στοιχεία της οθόνης:"
 
20524
"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω "
 
20525
"από διάφορα στοιχεία της οθόνης:"
19737
20526
 
19738
20527
#: C/gosbasic.xml:318(para)
19739
20528
msgid ""
19741
20530
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
19742
20531
"distributor or vendor may have set a different default theme."
19743
20532
msgstr ""
19744
 
"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται εδώ "
19745
 
"αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα "
19746
 
"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει "
19747
 
"καθορίσει κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή."
 
20533
"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται "
 
20534
"εδώ αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα "
 
20535
"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει καθορίσει "
 
20536
"κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή."
19748
20537
 
19749
20538
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
19750
20539
msgid "Normal pointer."
19756
20545
 
19757
20546
#: C/gosbasic.xml:334(para)
19758
20547
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
19759
 
msgstr "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του ποντικιού."
 
20548
msgstr ""
 
20549
"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του "
 
20550
"ποντικιού."
19760
20551
 
19761
20552
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
19762
20553
msgid "Busy pointer."
19772
20563
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
19773
20564
"another window and work with that."
19774
20565
msgstr ""
19775
 
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης κάποιας "
19776
 
"εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να εισάγετε "
19777
 
"οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε κάποιο άλλο "
19778
 
"παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό."
 
20566
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης "
 
20567
"κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για "
 
20568
"να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε "
 
20569
"κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό."
19779
20570
 
19780
20571
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
19781
 
msgid "Resize pointer."
19782
 
msgstr "Αλλαγή μεγέθους δείκτη."
 
20572
msgid "Resize pointers."
 
20573
msgstr ""
19783
20574
 
19784
20575
#: C/gosbasic.xml:353(term)
19785
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
19786
 
msgstr "<placeholder-1/> Αλλαγή μεγέθους δείκτη"
 
20576
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
 
20577
msgstr ""
19787
20578
 
19788
20579
#: C/gosbasic.xml:365(para)
19789
20580
msgid ""
19790
 
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
19791
 
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
19792
 
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
19793
 
"direction you can resize."
 
20581
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
 
20582
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
 
20583
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
 
20584
"indicates in which direction you can resize."
19794
20585
msgstr ""
19795
 
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για "
19796
 
"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από "
19797
 
"τα άκρα των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα "
19798
 
"ταμπλό σε ένα παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια "
19799
 
"διεύθυνση μπορείτε να αλλάξετε μέγεθος."
19800
20586
 
19801
20587
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
19802
20588
msgid "Hand pointer"
19808
20594
 
19809
20595
#: C/gosbasic.xml:383(para)
19810
20596
msgid ""
19811
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
19812
 
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
19813
 
"click on the link to load a new document or perform an action."
 
20597
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
 
20598
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
 
20599
"can click on the link to load a new document or perform an action."
19814
20600
msgstr ""
19815
 
"Ο δρομέας εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από <glossterm>δεσμό υπερκειμένου</"
19816
 
"glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης σε υποδεικνύει "
19817
 
"ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο έγγραφο "
19818
 
"ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια."
 
20601
"Ο δρομέας εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από <glossterm>δεσμό "
 
20602
"υπερκειμένου</glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης "
 
20603
"σε υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα "
 
20604
"νέο έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια."
19819
20605
 
19820
20606
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
19821
20607
msgid "I-beam pointer"
19832
20618
"select text."
19833
20619
msgstr ""
19834
20620
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από το κείμενο "
19835
 
"που μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε "
19836
 
"το δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για "
19837
 
"να επιλέξετε κείμενο."
 
20621
"που μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να "
 
20622
"τοποθετήσετε το δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή "
 
20623
"σύρετε για να επιλέξετε κείμενο."
19838
20624
 
19839
20625
#: C/gosbasic.xml:406(para)
19840
20626
msgid ""
19842
20628
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
19843
20629
"to drop the object being moved."
19844
20630
msgstr ""
19845
 
"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο "
19846
 
"όπως ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της "
19847
 
"ελευθέρωσης του κουμπιού στο ποντίκι"
 
20631
"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως "
 
20632
"ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης "
 
20633
"του κουμπιού στο ποντίκι"
19848
20634
 
19849
20635
#: C/gosbasic.xml:412(term)
19850
20636
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
19867
20653
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
19868
20654
"is created where you drop it."
19869
20655
msgstr ""
19870
 
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται ένα "
19871
 
"αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το ελευθερώνετε."
 
20656
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, "
 
20657
"δημιουργείται ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το ελευθερώνετε."
19872
20658
 
19873
20659
#: C/gosbasic.xml:446(term)
19874
20660
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
19881
20667
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
19882
20668
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19883
20669
msgstr ""
19884
 
"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται "
19885
 
"ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το αντικείμενο όταν ελευθερώνεται "
19886
 
"το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που "
19887
 
"οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, "
19888
 
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
20670
"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, "
 
20671
"δημιουργείται ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το "
 
20672
"αντικείμενο όταν ελευθερώνεται το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός "
 
20673
"είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για "
 
20674
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
 
20675
"symlink\"/>."
19889
20676
 
19890
20677
#: C/gosbasic.xml:465(term)
19891
20678
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19898
20685
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
19899
20686
"copy, or create a symbolic link."
19900
20687
msgstr ""
19901
 
"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, θα έχετε μία "
19902
 
"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα "
19903
 
"να επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, "
19904
 
"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή "
19905
 
"να δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό."
 
20688
"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, θα έχετε "
 
20689
"μία επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη "
 
20690
"δυνατότητα να επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για "
 
20691
"παράδειγμα, μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να "
 
20692
"αντιγράψετε, ή να δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό."
19906
20693
 
19907
20694
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
19908
20695
msgid "Not available pointer."
19936
20723
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
19937
20724
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
19938
20725
msgstr ""
19939
 
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα αντικείμενο "
19940
 
"πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε <xref linkend=\"panels\"/> "
19941
 
"για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών."
 
20726
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα "
 
20727
"αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε <xref "
 
20728
"linkend=\"panels\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες "
 
20729
"εφαρμογών."
19942
20730
 
19943
20731
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
19944
20732
msgid "Move window pointer."
19950
20738
 
19951
20739
#: C/gosbasic.xml:528(para)
19952
20740
msgid ""
19953
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
19954
 
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
20741
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
 
20742
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19955
20743
msgstr ""
19956
 
"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το μετακινήσετε. "
19957
 
"Δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
19958
 
"στη μετακίνηση παραθύρων."
 
20744
"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το "
 
20745
"μετακινήσετε. Δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για "
 
20746
"περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων."
19959
20747
 
19960
20748
#: C/gosbasic.xml:537(title)
19961
20749
msgid "Keyboard Skills"
19971
20759
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
19972
20760
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
19973
20761
msgstr ""
19974
 
"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε "
19975
 
"τη δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα"
19976
 
"<firstterm>Πλήκτρα συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν έναν γρήγορο τρόπο "
19977
 
"για την εκτέλεση μιας ενέργειας."
 
20762
"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη "
 
20763
"δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα<firstterm>Πλήκτρα "
 
20764
"συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν έναν γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση "
 
20765
"μιας ενέργειας."
19978
20766
 
19979
20767
#: C/gosbasic.xml:555(para)
19980
20768
msgid ""
19985
20773
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
19986
20774
"configuring keyboard shortcuts."
19987
20775
msgstr ""
19988
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές ενέργειες "
19989
 
"στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα διεπαφής όπως "
19990
 
"πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Για να προσαρμόσετε τα πλήκτρα συντόμευσης, "
19991
 
"χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε <xref "
19992
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
19993
 
"διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου."
 
20776
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές "
 
20777
"ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα "
 
20778
"διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Για να προσαρμόσετε τα πλήκτρα "
 
20779
"συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
 
20780
"<application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε <xref "
 
20781
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
 
20782
"με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου."
19994
20783
 
19995
20784
#: C/gosbasic.xml:562(para)
19996
20785
msgid ""
20011
20800
"shortcut can."
20012
20801
msgstr ""
20013
20802
"Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως "
20014
 
"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</firstterm>. "
20015
 
"Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση στο σχετικό μενού "
20016
 
"του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση "
20017
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
20803
"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο "
 
20804
"Super</firstterm>. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
 
20805
"πρόσβαση στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η "
 
20806
"συντόμευση <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
20018
20807
 
20019
20808
#: C/gosbasic.xml:569(para)
20020
20809
msgid ""
20022
20811
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
20023
20812
"information about the keyboard accessibility features."
20024
20813
msgstr ""
20025
 
"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας GNOME "
20026
 
"για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
20027
 
"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ιδιότητες προσιτότητας."
 
20814
"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας "
 
20815
"GNOME για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε <xref "
 
20816
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
 
20817
"τις ιδιότητες προσιτότητας."
20028
20818
 
20029
20819
#: C/gosbasic.xml:573(para)
20030
20820
msgid ""
20031
20821
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
20032
20822
"throughout the desktop and applications."
20033
20823
msgstr ""
20034
 
"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που "
20035
 
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
 
20824
"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να "
 
20825
"χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
20036
20826
 
20037
20827
#: C/gosbasic.xml:577(title)
20038
20828
msgid "Global Shortcut Keys"
20050
20840
msgstr ""
20051
20841
"Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε το "
20052
20842
"πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια εργασίας, "
20053
 
"παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει "
20054
 
"μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:"
 
20843
"παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας "
 
20844
"παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:"
20055
20845
 
20056
20846
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
20057
20847
msgid "Shortcut Key"
20071
20861
 
20072
20862
#: C/gosbasic.xml:623(para)
20073
20863
msgid ""
20074
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
20075
 
"\"tools-run-app\"/> for more information."
 
20864
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
 
20865
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
20076
20866
msgstr ""
20077
 
"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε "
20078
 
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
20867
"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε <xref "
 
20868
"linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
20079
20869
 
20080
20870
#: C/gosbasic.xml:635(para)
20081
20871
msgid ""
20082
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
20083
 
"\"/> for more information."
 
20872
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
 
20873
"screenshot\"/> for more information."
20084
20874
msgstr ""
20085
 
"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"tools-screenshot"
20086
 
"\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
20875
"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε <xref "
 
20876
"linkend=\"tools-screenshot\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
20087
20877
 
20088
20878
#: C/gosbasic.xml:646(para)
20089
20879
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
20090
20880
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου."
20091
20881
 
20092
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
20093
 
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
20094
 
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
20095
 
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
20096
 
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
20882
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
20097
20883
msgid "Ctrl"
20098
20884
msgstr "Ctrl"
20099
20885
 
20107
20893
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
20108
20894
"with multiple workspaces."
20109
20895
msgstr ""
20110
 
"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος χώρου "
20111
 
"εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
20112
 
"πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
 
20896
"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος "
 
20897
"χώρου εργασίας. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
 
20898
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
20113
20899
 
20114
20900
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
20115
20901
msgid "D"
20119
20905
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
20120
20906
msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση επιφάνεια εργασίας."
20121
20907
 
20122
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
20123
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
20908
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
20124
20909
msgid "Tab"
20125
20910
msgstr "Tab"
20126
20911
 
20127
20912
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
20128
20913
msgid ""
20129
20914
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
20130
 
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
20131
 
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
20915
"Release the keys to select a window. You can press the "
 
20916
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
20132
20917
msgstr ""
20133
 
"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να επιλέξετε. "
20134
 
"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο "
20135
 
"<keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα παράθυρα με αντίστροφη σειρά."
 
20918
"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να "
 
20919
"επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να "
 
20920
"πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα "
 
20921
"παράθυρα με αντίστροφη σειρά."
20136
20922
 
20137
20923
#: C/gosbasic.xml:694(para)
20138
20924
msgid ""
20141
20927
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
20142
20928
"order."
20143
20929
msgstr ""
20144
 
"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας. "
20145
 
"Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. Ελευθερώστε τα "
20146
 
"πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο "
20147
 
"<keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα "
 
20930
"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας "
 
20931
"εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. "
 
20932
"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε "
 
20933
"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα "
20148
20934
"με αντίστροφη σειρά."
20149
20935
 
20150
20936
#: C/gosbasic.xml:706(title)
20162
20948
"keys:"
20163
20949
msgstr ""
20164
20950
"Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου "
20165
 
"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω πίνακας "
20166
 
"παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:"
 
20951
"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω "
 
20952
"πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:"
20167
20953
 
20168
20954
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
20169
20955
msgid "F4"
20181
20967
 
20182
20968
#: C/gosbasic.xml:765(para)
20183
20969
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
20184
 
msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο."
 
20970
msgstr ""
 
20971
"Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο."
20185
20972
 
20186
20973
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
20187
20974
msgid "F7"
20208
20995
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20209
20996
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
20210
20997
msgstr ""
20211
 
"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό "
20212
 
"το πλήκτρο συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας "
20213
 
"το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους "
20214
 
"κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
 
20998
"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο "
 
20999
"συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή τα "
 
21000
"πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους κάντε κλικ με "
 
21001
"το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
20215
21002
 
20216
21003
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
20217
21004
msgid "F9"
20221
21008
msgid "Minimize the current window."
20222
21009
msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου."
20223
21010
 
20224
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
20225
 
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
21011
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
20226
21012
msgid "F10"
20227
21013
msgstr "F10"
20228
21014
 
20256
21042
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
20257
21043
"multiple workspaces."
20258
21044
msgstr ""
20259
 
"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην καθορισμένη "
20260
 
"διεύθυνση. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες "
20261
 
"πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
 
21045
"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην "
 
21046
"καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
 
21047
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους "
 
21048
"εργασίας."
20262
21049
 
20263
21050
#: C/gosbasic.xml:845(title)
20264
21051
msgid "Application Keys"
20276
21063
msgstr ""
20277
21064
"Πλήκτρα συντόμευσης διεπαφής σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για την "
20278
21065
"εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελέσετε "
20279
 
"ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα ποντίκι. "
20280
 
"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα συντόμευσης "
 
21066
"ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα ποντίκι. Ο "
 
21067
"παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα συντόμευσης "
20281
21068
"εφαρμογών:"
20282
21069
 
20283
21070
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
20352
21139
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
20353
21140
"following table describes some interface control keys:"
20354
21141
msgstr ""
20355
 
"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν "
20356
 
"ένα σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. "
20357
 
"Αυτά τα πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν "
20358
 
"κανονικά να εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας "
20359
 
"περιγράφει μερικά πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:"
 
21142
"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα "
 
21143
"σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα "
 
21144
"πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να "
 
21145
"εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά "
 
21146
"πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:"
20360
21147
 
20361
21148
#: C/gosbasic.xml:961(para)
20362
21149
msgid "Keys"
20385
21172
 
20386
21173
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
20387
21174
msgid "Activate the context menu for the selected item."
20388
 
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού με συμφραζόμενα για το επιλεγμένο αντικείμενο."
 
21175
msgstr ""
 
21176
"Ενεργοποίηση του μενού με συμφραζόμενα για το επιλεγμένο αντικείμενο."
20389
21177
 
20390
21178
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
20391
21179
msgid "Esc"
20392
21180
msgstr "Esc"
20393
21181
 
20394
21182
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
20395
 
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
20396
 
msgstr "Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας συρμού."
 
21183
msgid ""
 
21184
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
21185
msgstr ""
 
21186
"Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας "
 
21187
"συρμού."
20397
21188
 
20398
21189
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
20399
21190
msgid "Access Keys"
20413
21204
"Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός "
20414
21205
"παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο "
20415
21206
"προσπέλασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, "
20416
 
"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση κάποιας "
20417
 
"ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο προσπέλασης για κάθε μενού εμφανίζεται "
20418
 
"υπογραμμισμένο."
 
21207
"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση "
 
21208
"κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο προσπέλασης για κάθε "
 
21209
"μενού εμφανίζεται υπογραμμισμένο."
20419
21210
 
20420
21211
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
20421
21212
msgid ""
20424
21215
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
20425
21216
"for the menu item."
20426
21217
msgstr ""
20427
 
"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>, "
20428
 
"και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο προσπέλασης. Στο μενού, το πλήκτρο προσπέλασης "
20429
 
"για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα αντικείμενο μενού όταν "
20430
 
"το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το πλήκτρο προσπέλασης "
20431
 
"για το αντικείμενο του μενού."
 
21218
"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
 
21219
"<keycap>Alt</keycap>, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο προσπέλασης. Στο μενού, "
 
21220
"το πλήκτρο προσπέλασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε "
 
21221
"ένα αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το "
 
21222
"πλήκτρο προσπέλασης για το αντικείμενο του μενού."
20432
21223
 
20433
21224
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
20434
21225
msgid ""
20435
21226
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20436
 
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
20437
 
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
20438
 
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
21227
"application, press "
 
21228
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
 
21229
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
 
21230
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20439
21231
msgstr ""
20440
 
"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή <application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
20441
 
"keycombo> για να ανοίξετε το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν "
20442
 
"πιέστε <keycap>N</keycap> για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού "
20443
 
"<guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem>."
 
21232
"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή "
 
21233
"<application>Βοήθεια</application>, πιέστε "
 
21234
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> για να ανοίξετε "
 
21235
"το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν πιέστε <keycap>N</keycap> "
 
21236
"για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Νέο "
 
21237
"παράθυρο</guimenuitem>."
20444
21238
 
20445
21239
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
20446
21240
msgid ""
20448
21242
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
20449
21243
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
20450
21244
msgstr ""
20451
 
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα προσπέλασης για να έχετε πρόσβαση "
20452
 
"στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία ένα γράμμα "
20453
 
"εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα συγκεκριμένο στοιχείο "
20454
 
"διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και κατόπιν πιέστε το "
20455
 
"πλήκτρο προσπέλασης."
20456
 
 
20457
 
#: C/user-guide.xml:11(title)
20458
 
msgid "Desktop User Guide"
20459
 
msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας"
20460
 
 
20461
 
#: C/user-guide.xml:14(para)
 
21245
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα προσπέλασης για να έχετε "
 
21246
"πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία "
 
21247
"ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα "
 
21248
"συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και "
 
21249
"κατόπιν πιέστε το πλήκτρο προσπέλασης."
 
21250
 
 
21251
#: C/user-guide.xml:10(title)
 
21252
msgid "Introduction to the Desktop"
 
21253
msgstr ""
 
21254
 
 
21255
#: C/user-guide.xml:13(para)
20462
21256
msgid ""
20463
21257
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
20464
21258
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
20465
21259
"panels, menus, file management, and preferences."
20466
21260
msgstr ""
20467
 
"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει λεπτομερή "
20468
 
"περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα που καλύπτονται "
20469
 
"περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση αρχείων, και προτιμήσεις."
 
21261
"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει "
 
21262
"λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα "
 
21263
"που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση "
 
21264
"αρχείων, και προτιμήσεις."
20470
21265
 
20471
 
#: C/user-guide.xml:19(year)
 
21266
#: C/user-guide.xml:18(year)
20472
21267
msgid "2005"
20473
21268
msgstr "2005"
20474
21269
 
20475
 
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
 
21270
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
20476
21271
msgid "Shaun McCance"
20477
21272
msgstr "Shaun McCance"
20478
21273
 
20479
 
#: C/user-guide.xml:23(year)
 
21274
#: C/user-guide.xml:22(year)
20480
21275
msgid "2004"
20481
21276
msgstr "2004"
20482
21277
 
20483
 
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
20484
 
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
20485
 
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
20486
 
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
20487
 
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
20488
 
#: C/user-guide.xml:215(para)
 
21278
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
20489
21279
msgid "Sun Microsystems"
20490
21280
msgstr "Sun Microsystems"
20491
21281
 
20492
 
#: C/user-guide.xml:27(year)
 
21282
#: C/user-guide.xml:26(year)
20493
21283
msgid "2003"
20494
21284
msgstr "2003"
20495
21285
 
20496
 
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
20497
 
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
20498
 
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
20499
 
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
20500
 
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
20501
 
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
20502
 
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
20503
 
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
20504
 
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
20505
 
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
 
21286
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
20506
21287
msgid "GNOME Documentation Project"
20507
21288
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
20508
21289
 
20519
21300
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
20520
21301
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
20521
21302
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
20522
 
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
20523
 
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
20524
 
"τον οδηγό."
 
21303
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" "
 
21304
"url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε "
 
21305
"με αυτόν τον οδηγό."
20525
21306
 
20526
21307
#: C/user-guide.xml:12(para)
20527
21308
msgid ""
20603
21384
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
20604
21385
"1/>"
20605
21386
 
20606
 
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
 
21387
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20607
21388
msgid "Sun"
20608
21389
msgstr "Sun"
20609
21390
 
20610
 
#: C/user-guide.xml:45(surname)
 
21391
#: C/user-guide.xml:44(surname)
20611
21392
msgid "GNOME Documentation Team"
20612
21393
msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME"
20613
21394
 
20614
 
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
 
21395
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
20615
21396
msgid "Shaun"
20616
21397
msgstr "Shaun"
20617
21398
 
20618
 
#: C/user-guide.xml:52(surname)
 
21399
#: C/user-guide.xml:51(surname)
20619
21400
msgid "McCance"
20620
21401
msgstr "McCance"
20621
21402
 
20622
 
#: C/user-guide.xml:56(email)
 
21403
#: C/user-guide.xml:55(email)
20623
21404
msgid "shaunm@gnome.org"
20624
21405
msgstr "shaunm@gnome.org"
20625
21406
 
20626
 
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
 
21407
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
20627
21408
msgid "Karderio"
20628
21409
msgstr "Karderio"
20629
21410
 
20630
 
#: C/user-guide.xml:63(email)
 
21411
#: C/user-guide.xml:62(email)
20631
21412
msgid "karderio at gmail dot com"
20632
21413
msgstr "karderio at gmail dot com"
20633
21414
 
20634
 
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
 
21415
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
20635
21416
msgid "Joachim"
20636
21417
msgstr "Joachim"
20637
21418
 
20638
 
#: C/user-guide.xml:67(surname)
 
21419
#: C/user-guide.xml:66(surname)
20639
21420
msgid "Noreiko"
20640
21421
msgstr "Noreiko"
20641
21422
 
20642
 
#: C/user-guide.xml:71(email)
 
21423
#: C/user-guide.xml:70(email)
20643
21424
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
20644
21425
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
20645
21426
 
20646
 
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
 
21427
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
20647
21428
msgid "Daniel"
20648
21429
msgstr "Daniel"
20649
21430
 
20650
 
#: C/user-guide.xml:75(surname)
 
21431
#: C/user-guide.xml:74(surname)
20651
21432
msgid "Espinosa Ortiz"
20652
21433
msgstr "Espinosa Ortiz"
20653
21434
 
20654
 
#: C/user-guide.xml:79(email)
 
21435
#: C/user-guide.xml:78(email)
20655
21436
msgid "esodan at gmail dot com"
20656
21437
msgstr "esodan at gmail dot com"
20657
21438
 
20658
 
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
 
21439
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
20659
21440
msgid "Brent"
20660
21441
msgstr "Brent"
20661
21442
 
20662
 
#: C/user-guide.xml:83(surname)
 
21443
#: C/user-guide.xml:82(surname)
20663
21444
msgid "Smith"
20664
21445
msgstr "Smith"
20665
21446
 
20666
 
#: C/user-guide.xml:87(email)
 
21447
#: C/user-guide.xml:86(email)
20667
21448
msgid "gnome at nextreality dot net"
20668
21449
msgstr "gnome at nextreality dot net"
20669
21450
 
20675
21456
# #-#-#-#-#  gtop-el.po (gtop 1.0.9)  #-#-#-#-##
20676
21457
# #-#-#-#-#  nautilus-el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
20677
21458
# #-#-#-#-#  pan-el.po (pan 0.11.1.90)  #-#-#-#-##
20678
 
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
 
21459
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
20679
21460
msgid "Tim"
20680
21461
msgstr "Tim"
20681
21462
 
20682
 
#: C/user-guide.xml:91(surname)
 
21463
#: C/user-guide.xml:90(surname)
20683
21464
msgid "Littlemore"
20684
21465
msgstr "Littlemore"
20685
21466
 
20686
 
#: C/user-guide.xml:95(email)
 
21467
#: C/user-guide.xml:94(email)
20687
21468
msgid "tim at tjl2 dot com"
20688
21469
msgstr "tim at tjl2 dot com"
20689
21470
 
20690
 
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
 
21471
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
20691
21472
msgid "John"
20692
21473
msgstr "John"
20693
21474
 
20694
 
#: C/user-guide.xml:99(surname)
 
21475
#: C/user-guide.xml:98(surname)
20695
21476
msgid "Stowers"
20696
21477
msgstr "Stowers"
20697
21478
 
20698
 
#: C/user-guide.xml:103(email)
 
21479
#: C/user-guide.xml:102(email)
20699
21480
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
20700
21481
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
20701
21482
 
20702
 
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
 
21483
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
20703
21484
msgid "Nigel"
20704
21485
msgstr "Nigel"
20705
21486
 
20706
 
#: C/user-guide.xml:107(surname)
 
21487
#: C/user-guide.xml:106(surname)
20707
21488
msgid "Tao"
20708
21489
msgstr "Tao"
20709
21490
 
20710
 
#: C/user-guide.xml:111(email)
 
21491
#: C/user-guide.xml:110(email)
20711
21492
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20712
21493
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20713
21494
 
20714
 
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
 
21495
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
20715
21496
msgid "Matthew"
20716
21497
msgstr "Matthew"
20717
21498
 
20718
 
#: C/user-guide.xml:115(surname)
 
21499
#: C/user-guide.xml:114(surname)
20719
21500
msgid "East"
20720
21501
msgstr "East"
20721
21502
 
20722
 
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
 
21503
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
20723
21504
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20724
21505
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu"
20725
21506
 
20726
 
#: C/user-guide.xml:119(email)
 
21507
#: C/user-guide.xml:118(email)
20727
21508
msgid "mdke at ubuntu dot com"
20728
21509
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
20729
21510
 
20730
 
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
 
21511
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
20731
21512
msgid "Carlos"
20732
21513
msgstr "Carlos"
20733
21514
 
20734
 
#: C/user-guide.xml:123(surname)
 
21515
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20735
21516
msgid "Garnacho Parro"
20736
21517
msgstr "Garnacho Parro"
20737
21518
 
20738
 
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
 
21519
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20739
21520
msgid "GNOME Project"
20740
21521
msgstr "Έργο GNOME"
20741
21522
 
20742
 
#: C/user-guide.xml:127(email)
 
21523
#: C/user-guide.xml:126(email)
20743
21524
msgid "carlosg@gnome.org"
20744
21525
msgstr "carlosg@gnome.org"
20745
21526
 
20746
 
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
 
21527
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
 
21528
msgid "Dean"
 
21529
msgstr ""
 
21530
 
 
21531
#: C/user-guide.xml:130(surname)
 
21532
msgid "Sas"
 
21533
msgstr ""
 
21534
 
 
21535
#: C/user-guide.xml:134(email)
 
21536
msgid "dean at deansas dot org"
 
21537
msgstr ""
 
21538
 
 
21539
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
 
21540
msgid "Jim"
 
21541
msgstr ""
 
21542
 
 
21543
#: C/user-guide.xml:138(surname)
 
21544
msgid "Kissel"
 
21545
msgstr ""
 
21546
 
 
21547
#: C/user-guide.xml:142(email)
 
21548
msgid "jlk at osml dot eu"
 
21549
msgstr ""
 
21550
 
 
21551
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
20747
21552
msgid "2.14"
20748
21553
msgstr "2.14"
20749
21554
 
20750
 
#: C/user-guide.xml:134(date)
 
21555
#: C/user-guide.xml:150(date)
20751
21556
msgid "2006-02-03"
20752
21557
msgstr "2006-02-03"
20753
21558
 
20754
 
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
 
21559
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
20755
21560
msgid "2.10"
20756
21561
msgstr "2.10"
20757
21562
 
20758
 
#: C/user-guide.xml:142(date)
 
21563
#: C/user-guide.xml:158(date)
20759
21564
msgid "2005-03-08"
20760
21565
msgstr "2005-03-08"
20761
21566
 
20762
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
21567
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
20763
21568
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20764
21569
msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8"
20765
21570
 
20766
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
21571
#: C/user-guide.xml:166(date)
20767
21572
msgid "September 2004"
20768
21573
msgstr "Σεπτέμβριος 2004"
20769
21574
 
20770
 
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
 
21575
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
20771
21576
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20772
21577
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7"
20773
21578
 
20774
 
#: C/user-guide.xml:157(date)
 
21579
#: C/user-guide.xml:173(date)
20775
21580
msgid "September 2003"
20776
21581
msgstr "Σεπτέμβριος 2003"
20777
21582
 
20778
 
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
 
21583
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
20779
21584
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20780
21585
msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6"
20781
21586
 
20782
 
#: C/user-guide.xml:165(date)
 
21587
#: C/user-guide.xml:181(date)
20783
21588
msgid "August 2003"
20784
21589
msgstr "Αύγουστος 2003"
20785
21590
 
20786
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
21591
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
20787
21592
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20788
21593
msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20789
21594
 
20790
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
21595
#: C/user-guide.xml:189(date)
20791
21596
msgid "March 2003"
20792
21597
msgstr "Μάρτιος 2003"
20793
21598
 
20794
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
21599
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
20795
21600
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20796
21601
msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4"
20797
21602
 
20798
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
21603
#: C/user-guide.xml:197(date)
20799
21604
msgid "January 2003"
20800
21605
msgstr "Ιανουάριος 2005"
20801
21606
 
20802
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
21607
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
20803
21608
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20804
21609
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3"
20805
21610
 
20806
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
21611
#: C/user-guide.xml:205(date)
20807
21612
msgid "October 2002"
20808
21613
msgstr "Οκτώβριος 2002"
20809
21614
 
20810
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
21615
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
20811
21616
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20812
21617
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2"
20813
21618
 
20814
 
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
 
21619
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
20815
21620
msgid "August 2002"
20816
21621
msgstr "Αύγουστος 2002"
20817
21622
 
20818
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
21623
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
20819
21624
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20820
21625
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1"
20821
21626
 
20822
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
21627
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
20823
21628
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20824
21629
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0"
20825
21630
 
20826
 
#: C/user-guide.xml:213(date)
 
21631
#: C/user-guide.xml:229(date)
20827
21632
msgid "May 2002"
20828
21633
msgstr "Μάιος 2002"
20829
21634
 
20830
 
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
 
21635
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
20831
21636
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20832
 
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
 
21637
msgstr ""
 
21638
"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
20833
21639
 
20834
 
#: C/user-guide.xml:226(para)
 
21640
#: C/user-guide.xml:242(para)
20835
21641
msgid ""
20836
21642
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20837
21643
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
20838
21644
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
20839
21645
msgstr ""
20840
 
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια εργασίας "
20841
 
"GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη"
20842
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> σελίδα ανάδρασης GNOME </ulink>."
 
21646
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια "
 
21647
"εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη<ulink "
 
21648
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> σελίδα ανάδρασης GNOME </ulink>."
20843
21649
 
20844
21650
# #-#-#-#-#  accerciser.HEAD.el.po (accerciser)  #-#-#-#-#
20845
21651
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
20855
21661
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
20856
21662
#: C/user-guide.xml:0(None)
20857
21663
msgid "translator-credits"
20858
 
msgstr 
 
21664
msgstr ""
20859
21665
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
20860
21666
" Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>\n"
20861
21667
"\n"
20862
 
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
 
21668
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/\n"
 
21669
"\n"
 
21670
"Launchpad Contributions:\n"
 
21671
"  dt https://launchpad.net/~dtfedora"