6
6
"Project-Id-Version: user-guide.HEAD.es\n"
7
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n"
8
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 11:51+0200\n"
9
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:28+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 17:44+0000\n"
10
"Last-Translator: Ricardo Pérez López <ricardo@iesdonana.org>\n"
10
11
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
11
12
"MIME-Version: 1.0\n"
12
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 12:13+0000\n"
16
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
19
#~ msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
22
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
23
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
25
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear "
26
#~ "pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
29
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
30
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
31
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
33
#~ "Salir para que otro usuario empiece a trabajar en él. Para salir de GNOME "
35
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuc"
39
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
40
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
41
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
43
#~ "Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija "
44
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></menu"
48
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
49
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
51
#~ "<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
52
#~ "lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
53
#~ "ventanas</application>"
56
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
57
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
58
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
59
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
61
#~ "El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
62
#~ "abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
63
#~ "de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
64
#~ "seleccione la ventana. Para más acerca de ésto, vea la<xref "
65
#~ "linkend=\"windows-focus\"/>."
67
#~ msgid "The desktop also has several special objects on it:"
68
#~ msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"
71
#~ "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
72
#~ "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
73
#~ "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
74
#~ "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
75
#~ "something such as configure a web server on the computer."
77
#~ "El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CDs, soportes "
78
#~ "extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también "
79
#~ "conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los "
80
#~ "permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los "
81
#~ "archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como "
82
#~ "configurar un servidor web en el equipo."
85
#~ "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
86
#~ "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
87
#~ "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
89
#~ "Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de "
90
#~ "<replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos "
91
#~ "sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú "
92
#~ "<guimenu>Lugares</guimenu>."
95
#~ "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
96
#~ "and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
97
#~ "linkend=\"nautilus-trash\"/>."
99
#~ "La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar "
100
#~ "archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, "
101
#~ "vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
104
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
105
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
107
#~ "El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
108
#~ "para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la "
109
#~ "sesión o apagar."
111
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
113
#~ "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
116
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
117
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
118
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
120
#~ "El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
121
#~ "salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
122
#~ "acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
125
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
128
#~ "Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
132
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
133
#~ "turn off your computer, or restart it."
135
#~ "Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
136
#~ "apagar su equipo, o reiniciarlo."
139
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
140
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
141
#~ "Layout</guilabel> window opens."
143
#~ "Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
144
#~ "barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los "
145
#~ "menús</guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> "
149
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
151
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
154
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
156
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
159
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
161
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
164
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
165
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
167
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
168
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
171
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
173
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
176
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
177
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
179
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
180
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
183
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
184
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
186
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
187
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
189
#~ msgid "Resize pointer."
190
#~ msgstr "Puntero de redimensionado."
192
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
193
#~ msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
196
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
197
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
198
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
199
#~ "direction you can resize."
201
#~ "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
202
#~ "del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
203
#~ "manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
204
#~ "dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
206
#~ msgid "Desktop User Guide"
207
#~ msgstr "Guía de usuario del Escritorio"
210
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
211
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
212
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
214
#~ "El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
215
#~ "herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
216
#~ "información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref "
217
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
219
#~ msgid "Control Center"
220
#~ msgstr "Centro de control"
223
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
224
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
225
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
226
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
227
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
230
#~ "Puede personalizar su equipo usando escritorio usando el <application>Centro "
231
#~ "de control</application>. Cada herramienta controla una parte particular del "
232
#~ "comportamiento de su equipo. El Centro de control se puede encontrar en el "
233
#~ "menú <guimenu>Sistema</guimenu> de la barra de menús del panel. Vea <xref "
234
#~ "linkend=\"prefs\"/> para obtener más información acerca del Centro de "
17
237
#: C/glossary.xml:2(title)
421
642
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
422
643
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
423
644
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
424
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
425
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
645
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
646
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
647
"Guidelines</ulink>."
428
649
"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos "
429
650
"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la "
430
651
"base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que "
431
652
"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide "
432
"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
433
"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."
653
"leer la <ulink type=\"http\" "
654
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Guía de escritura de "
655
"informes de errores</ulink>."
435
657
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
437
659
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
438
660
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
439
661
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
440
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
441
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
442
"products should be directed to the respective organization or company. If "
443
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
444
"automatically send bug reports to the correct database."
662
"is developed at <ulink type=\"http\" "
663
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
664
"reports and comments about these products should be directed to the "
665
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
666
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
446
669
"Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan "
447
670
"fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son "
494
717
"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un "
495
718
"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar "
496
719
"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o "
497
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</"
498
"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME "
499
"(como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un "
500
"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-"
501
"user-docs</guilabel>"
720
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente "
721
"<guilabel>docs</guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación "
722
"general de GNOME (como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) "
723
"en vez de un manual de una aplicación específica, seleccione "
724
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>"
503
726
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
505
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
506
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
728
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
729
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
507
730
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
508
731
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
509
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
510
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
732
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
733
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
734
"and help us improve GNOME documentation."
513
736
"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de "
514
"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
515
"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra "
516
"dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si "
517
"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http"
518
"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</"
519
"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
737
"correo del <ulink type=\"http\" "
738
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Proyecto de documentación "
739
"de GNOME</ulink>; nuestra dirección es <email>gnome-doc-"
740
"list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si usted no es un desarrollador "
741
"pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http\" "
742
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</ulink> "
743
"y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
521
745
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
522
746
msgid "Joining the GNOME Project"
1257
1479
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1260
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
1261
"application>, haga lo siguiente:"
1482
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda "
1483
"Yelp</application>, haga lo siguiente:"
1263
1485
#: C/gostools.xml:514(para)
1265
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1266
"guimenuitem></menuchoice>"
1487
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1488
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1268
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
1269
"guimenuitem></menuchoice>"
1490
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar "
1491
"ventana</guimenuitem></menuchoice>"
1271
1493
#: C/gostools.xml:522(para)
1273
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1495
"Use the key combination "
1496
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1276
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
1277
"keycap></keycombo>"
1498
"Use la combinación de teclas "
1499
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1279
1501
#: C/gostools.xml:529(title)
1280
1502
msgid "Set Preferences"
1281
1503
msgstr "Establecer preferencias"
1283
1505
#: C/gostools.xml:531(para)
1284
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1507
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1286
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
1509
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda "
1510
"Yelp</application>:"
1289
1512
#: C/gostools.xml:535(para)
1291
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1292
"guimenuitem></menuchoice>"
1515
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1294
"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
1295
"guimenuitem></menuchoice>"
1519
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
1297
1522
#: C/gostools.xml:533(para)
2513
2737
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2515
2739
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2516
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2517
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2518
"select an option to automatically save your current settings."
2740
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2741
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2742
"can select an option to automatically save your current settings."
2520
2744
"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración "
2521
2745
"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de "
2522
"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</"
2523
"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar "
2524
"automáticamente su configuración actual."
2526
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2527
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2528
#: C/gospanel.xml:375(None)
2529
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2530
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2532
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2533
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2534
#: C/gospanel.xml:556(None)
2536
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2537
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2539
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2540
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2542
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2543
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2544
#: C/gospanel.xml:726(None)
2545
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2546
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2548
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2549
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2550
#: C/gospanel.xml:1177(None)
2551
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2552
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2554
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2555
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2556
#: C/gospanel.xml:1285(None)
2557
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2558
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2560
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2561
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2562
#: C/gospanel.xml:1314(None)
2563
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2564
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2566
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2567
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2568
#: C/gospanel.xml:1345(None)
2570
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2571
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2573
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2574
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2576
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2577
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2578
#: C/gospanel.xml:1376(None)
2580
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2581
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2583
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2584
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2586
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2587
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2588
#: C/gospanel.xml:1420(None)
2590
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2591
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2593
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2594
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2596
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2597
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2598
#: C/gospanel.xml:1489(None)
2599
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2600
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2602
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2603
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2604
#: C/gospanel.xml:1680(None)
2605
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2606
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2608
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2609
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2610
#: C/gospanel.xml:1712(None)
2612
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2613
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2615
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2616
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2618
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2619
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2620
#: C/gospanel.xml:1762(None)
2621
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2622
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2746
"preferencias <link linkend=\"prefs-"
2747
"sessions\"><application>Sesiones</application></link>, puede seleccionar una "
2748
"opción para guardar automáticamente su configuración actual."
2750
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2751
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2752
#: C/gospanel.xml:392(None)
2754
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2756
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2758
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2759
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2760
#: C/gospanel.xml:573(None)
2762
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2763
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2765
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2766
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2768
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2769
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2770
#: C/gospanel.xml:743(None)
2772
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2774
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2776
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2777
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2778
#: C/gospanel.xml:1194(None)
2780
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2782
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2784
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2785
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2786
#: C/gospanel.xml:1302(None)
2788
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2790
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2792
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2793
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2794
#: C/gospanel.xml:1331(None)
2796
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2798
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2800
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2801
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2802
#: C/gospanel.xml:1362(None)
2804
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2805
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2807
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2808
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2810
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2811
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2812
#: C/gospanel.xml:1393(None)
2814
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2815
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2817
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2818
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2820
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2821
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2822
#: C/gospanel.xml:1437(None)
2824
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2825
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2827
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2828
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2830
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2831
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2832
#: C/gospanel.xml:1506(None)
2834
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2836
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2838
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2839
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2840
#: C/gospanel.xml:1697(None)
2842
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2844
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2846
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2847
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2848
#: C/gospanel.xml:1729(None)
2850
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2851
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2853
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2854
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2856
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2857
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2858
#: C/gospanel.xml:1779(None)
2860
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2862
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2624
2864
#: C/gospanel.xml:2(title)
2625
2865
msgid "Using the Panels"
2732
2961
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
2733
2962
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el navegador web."
2735
#: C/gospanel.xml:86(term)
2964
#: C/gospanel.xml:86(application)
2965
msgid "Evolution Email Launcher"
2966
msgstr "Lanzador del Correo de Evolution"
2968
#: C/gospanel.xml:87(para)
2969
msgid "Click on this launcher to open the email client."
2970
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el cliente de correo."
2972
#: C/gospanel.xml:90(application)
2973
msgid "Help Launcher"
2974
msgstr "Lanzador de la ayuda"
2976
#: C/gospanel.xml:91(para)
2977
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
2978
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el navegador de ayuda"
2980
#: C/gospanel.xml:94(term)
2981
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
2982
msgstr "Miniaplicación del <application>selector de usuarios</application>"
2984
#: C/gospanel.xml:95(para)
2986
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
2987
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2988
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
2990
"Pulse en el icono para cambiar de usuario sin cerrar su propia sesión. Para "
2991
"más información, consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-"
2992
"switch-applet\">manual de usuario del selector de usuarios</ulink>"
2994
#: C/gospanel.xml:98(term)
2995
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
2996
msgstr "Miniaplicación <application>Deskbar</application>"
2998
#: C/gospanel.xml:99(para)
3000
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
3001
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
3002
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
3004
"Pulse en el icono de <application>Deskbar</application> para buscar "
3005
"archivos, aplicaciones o en Internet. Para más información sobre búsquedas, "
3006
"consulte <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>"
3008
#: C/gospanel.xml:102(term)
2736
3009
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2737
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> "
3010
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application>"
2739
#: C/gospanel.xml:87(para)
3012
#: C/gospanel.xml:103(para)
2741
3014
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2742
3015
"that you may want to access without switching from your current application "
2754
3027
"Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es "
2755
3028
"visible una barra estrecha."
2757
#: C/gospanel.xml:94(term)
3030
#: C/gospanel.xml:110(term)
2758
3031
msgid "<application>Clock</application> applet"
2759
3032
msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>"
2761
#: C/gospanel.xml:95(para)
3034
#: C/gospanel.xml:111(para)
2763
3036
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
2764
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
2765
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
3037
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
3038
"url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2767
3040
"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora "
2768
3041
"para abrir un pequeño calendario. Para más acerca de esto, vea el <ulink "
2769
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</"
3042
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del "
2772
#: C/gospanel.xml:99(term)
3045
#: C/gospanel.xml:115(term)
2773
3046
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2774
3047
msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>"
2776
#: C/gospanel.xml:101(para)
3049
#: C/gospanel.xml:117(para)
2778
3051
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
2779
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
2780
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
3052
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
3053
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2782
3056
"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el "
2783
3057
"volumen del altavoz de su sistema. Para más acerca de esto, vea el <ulink "
2784
3058
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual del Control del "
2785
3059
"Volumen</ulink>."
2787
#: C/gospanel.xml:104(term)
2789
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2790
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2792
"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
2793
"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
2794
"ventanas</application>"
2796
#: C/gospanel.xml:110(para)
2798
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
2799
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
2800
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
2801
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2803
"El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
2804
"abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
2805
"de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
2806
"seleccione la ventana. Para más acerca de ésto, vea la<xref linkend="
2807
"\"windows-focus\"/>."
2809
#: C/gospanel.xml:117(title)
3061
#: C/gospanel.xml:120(term)
3063
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
3064
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
3066
"<indexterm><primary>panel superior</primary><secondary>icono de "
3067
"apagado</secondary></indexterm><application>Salir</application>icono"
3069
#: C/gospanel.xml:126(para)
3071
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to Log off, switch user, "
3072
"lock screen or power down the computer"
3074
"El botón <guibutton>Salir</guibutton> le permite cerrar su sesión, cambiar "
3075
"de usuario, bloquear la pantalla o apagar el equipo"
3077
#: C/gospanel.xml:131(title)
2810
3078
msgid "Bottom Edge Panel"
2811
3079
msgstr "Panel del borde inferior"
2813
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
2814
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
3081
#: C/gospanel.xml:136(secondary) C/gospanel.xml:137(see) C/gospanel.xml:140(primary) C/gospanel.xml:145(primary)
2815
3082
msgid "bottom edge panel"
2816
3083
msgstr "panel del borde inferior"
2818
#: C/gospanel.xml:129(para)
3085
#: C/gospanel.xml:143(para)
2819
3086
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2820
msgstr "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
3088
"Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
2822
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
3090
#: C/gospanel.xml:146(secondary)
2823
3091
msgid "default contents"
2824
3092
msgstr "contenido predeterminado"
2826
#: C/gospanel.xml:137(term)
3094
#: C/gospanel.xml:150(term)
2827
3095
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2828
3096
msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>"
2830
#: C/gospanel.xml:138(para)
2831
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
3098
#: C/gospanel.xml:151(para)
3100
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2833
3102
"Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el "
2836
#: C/gospanel.xml:141(term)
3105
#: C/gospanel.xml:154(term)
2837
3106
msgid "<application>Window List</application> applet"
2838
3107
msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>"
2840
#: C/gospanel.xml:142(para)
3109
#: C/gospanel.xml:155(para)
2842
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
2843
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
2844
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3111
"Displays a button for each window that is open. <application>Window "
3112
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
3113
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2846
3115
"Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista "
2847
3116
"de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para "
2848
3117
"obtener más información acerca de esto, vea <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2850
#: C/gospanel.xml:145(term)
3119
#: C/gospanel.xml:158(term)
2851
3120
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2852
msgstr "La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
3122
"La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
2854
#: C/gospanel.xml:146(para)
3124
#: C/gospanel.xml:159(para)
2856
3126
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2857
3127
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2955
3238
"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa "
2956
3239
"<guilabel>General</guilabel>:"
2958
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
2959
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
2960
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
2961
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
2962
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
2963
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
2964
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
2965
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
2966
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
2967
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
2968
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
2969
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
2970
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
2971
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
2972
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
3241
#: C/gospanel.xml:216(para) C/gospanel.xml:302(para) C/gospanel.xml:1592(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1570(para) C/goscustdesk.xml:1918(para) C/goscustdesk.xml:2065(para) C/goscustdesk.xml:2276(para) C/goscustdesk.xml:2382(para) C/goscustdesk.xml:2437(para) C/goscustdesk.xml:2487(para) C/goscustdesk.xml:2566(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
2973
3242
msgid "Dialog Element"
2974
3243
msgstr "Elemento de diálogo"
2976
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
2977
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
2978
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
2979
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
2980
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
2981
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
2982
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
2983
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
2984
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
2985
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
2986
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
2987
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
2988
#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
2989
#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
2990
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
2991
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
2992
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
2993
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
2994
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
2995
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
2996
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
3245
#: C/gospanel.xml:219(para) C/gospanel.xml:305(para) C/gospanel.xml:634(para) C/gospanel.xml:1595(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) C/goscustdesk.xml:3182(para)
2997
3246
msgid "Description"
2998
3247
msgstr "Descripción"
3000
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
3249
#: C/gospanel.xml:227(guilabel)
3001
3250
msgid "Orientation"
3002
3251
msgstr "Orientación"
3004
#: C/gospanel.xml:214(para)
3253
#: C/gospanel.xml:231(para)
3006
3255
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3007
3256
"position for the panel."
3080
3328
"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si "
3081
3329
"el botón de ocultación está activado."
3083
#: C/gospanel.xml:276(title)
3331
#: C/gospanel.xml:293(title)
3084
3332
msgid "Background Properties Tab"
3085
3333
msgstr "Solapa de propiedades del fondo"
3087
#: C/gospanel.xml:277(para)
3335
#: C/gospanel.xml:294(para)
3089
3337
"You can choose the type of background for the panel in the "
3090
3338
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3092
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</"
3093
"guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
3340
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa "
3341
"<guilabel>Fondo</guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
3095
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
3343
#: C/gospanel.xml:313(guilabel)
3096
3344
msgid "None (use system theme)"
3097
3345
msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)"
3099
#: C/gospanel.xml:300(para)
3347
#: C/gospanel.xml:317(para)
3101
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3102
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
3103
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
3104
"desktop and applications."
3349
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3350
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
3351
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3352
"of the desktop and applications."
3106
3354
"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link "
3107
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias del <application>Tema</"
3108
"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel pareciendo lo mismo "
3109
"que el resto del escritorio y aplicaciones."
3355
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias del "
3356
"<application>Tema</application></link>. Esto conserva el fondo de su panel "
3357
"pareciendo lo mismo que el resto del escritorio y aplicaciones."
3111
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
3359
#: C/gospanel.xml:323(guilabel)
3112
3360
msgid "Solid color"
3113
3361
msgstr "Color sólido"
3115
#: C/gospanel.xml:310(para)
3363
#: C/gospanel.xml:327(para)
3117
3365
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3118
3366
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3349
3589
"Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la "
3350
3590
"siguientes formas:"
3352
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3592
#: C/gospanel.xml:459(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3353
3593
msgid "Left-click"
3354
3594
msgstr "Pulsación-izquierda"
3356
#: C/gospanel.xml:444(para)
3596
#: C/gospanel.xml:461(para)
3357
3597
msgid "Launches the panel object."
3358
3598
msgstr "Lanza el objeto del panel."
3360
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3600
#: C/gospanel.xml:465(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3361
3601
msgid "Middle-click"
3362
3602
msgstr "Pulsación-central"
3364
#: C/gospanel.xml:450(para)
3365
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3366
msgstr "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
3604
#: C/gospanel.xml:467(para)
3606
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3608
"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
3368
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3610
#: C/gospanel.xml:472(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3369
3611
msgid "Right-click"
3370
3612
msgstr "Pulsación-derecha"
3372
#: C/gospanel.xml:457(para)
3614
#: C/gospanel.xml:474(para)
3373
3615
msgid "Opens the panel object popup menu."
3374
3616
msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel."
3376
#: C/gospanel.xml:464(title)
3618
#: C/gospanel.xml:481(title)
3377
3619
msgid "To Select an Applet"
3378
3620
msgstr "Para seleccionar una miniaplicación"
3380
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
3381
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
3382
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
3622
#: C/gospanel.xml:483(primary) C/gospanel.xml:714(primary) C/gospanel.xml:719(secondary) C/gospanel.xml:720(see) C/gospanel.xml:1715(primary)
3383
3623
msgid "applets"
3384
3624
msgstr "miniaplicaciones"
3386
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
3626
#: C/gospanel.xml:484(secondary)
3387
3627
msgid "selecting"
3388
3628
msgstr "selección"
3390
#: C/gospanel.xml:469(para)
3630
#: C/gospanel.xml:486(para)
3392
3632
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3393
3633
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3432
3672
"la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra "
3433
3673
"parte de la miniaplicación."
3435
#: C/gospanel.xml:494(title)
3675
#: C/gospanel.xml:511(title)
3436
3676
msgid "Adding an Object to a Panel"
3437
3677
msgstr "Añadir un objeto a un panel"
3439
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3679
#: C/gospanel.xml:521(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3441
3681
msgstr "añadir"
3443
#: C/gospanel.xml:506(para)
3683
#: C/gospanel.xml:523(para)
3444
3684
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3445
3685
msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:"
3447
#: C/gospanel.xml:508(para)
3448
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3687
#: C/gospanel.xml:525(para)
3689
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3450
3691
"Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el "
3451
3692
"menú emergente del panel."
3453
#: C/gospanel.xml:511(para)
3694
#: C/gospanel.xml:528(para)
3454
3695
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3455
3696
msgstr "Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>."
3457
#: C/gospanel.xml:513(para)
3698
#: C/gospanel.xml:530(para)
3459
3700
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3460
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3461
"\">launchers</link> at the top."
3701
"objects are listed alphabetically, with <link "
3702
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3463
3704
"Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del "
3464
"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers"
3465
"\">lanzadores</link> en la parte superior."
3705
"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link "
3706
"linkend=\"launchers\">lanzadores</link> en la parte superior."
3467
#: C/gospanel.xml:514(para)
3708
#: C/gospanel.xml:531(para)
3469
3710
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3470
3711
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
4027
4271
"Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una "
4028
4272
"aplicación o abre un documento:"
4030
#: C/gospanel.xml:851(term)
4274
#: C/gospanel.xml:868(term)
4031
4275
msgid "Application"
4032
4276
msgstr "Aplicaciones"
4034
#: C/gospanel.xml:853(para)
4278
#: C/gospanel.xml:870(para)
4035
4279
msgid "The launcher starts an application."
4036
4280
msgstr "El lanzador inicia una aplicación."
4038
#: C/gospanel.xml:856(term)
4282
#: C/gospanel.xml:873(term)
4039
4283
msgid "Application in Terminal"
4040
4284
msgstr "Aplicación en terminal"
4042
#: C/gospanel.xml:858(para)
4286
#: C/gospanel.xml:875(para)
4043
4287
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
4044
4288
msgstr "El lanzador inicia una aplicación en un terminal."
4046
#: C/gospanel.xml:863(para)
4290
#: C/gospanel.xml:880(para)
4047
4291
msgid "The launcher opens a file."
4048
4292
msgstr "El lanzador abre un archivo."
4050
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
4051
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
4052
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
4294
#: C/gospanel.xml:886(term) C/gospanel.xml:1603(guilabel) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
4054
4296
msgstr "Nombre"
4056
#: C/gospanel.xml:871(para)
4057
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4298
#: C/gospanel.xml:888(para)
4300
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4058
4301
msgstr "Esto se muestra cuando añade el lanzador a un menú o al escritorio."
4060
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
4061
#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
4303
#: C/gospanel.xml:892(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
4062
4304
msgid "Command"
4063
4305
msgstr "Comando"
4065
#: C/gospanel.xml:877(para)
4307
#: C/gospanel.xml:894(para)
4067
4309
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4068
4310
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4069
4311
"commands\"/>."
4071
4313
"Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar "
4072
"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend="
4073
"\"launchers-properties-commands\"/>."
4314
"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref "
4315
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4075
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
4076
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4317
#: C/gospanel.xml:898(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4077
4318
msgid "Location"
4080
#: C/gospanel.xml:883(para)
4321
#: C/gospanel.xml:900(para)
4081
4322
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
4082
4323
msgstr "Para un lanzador de archivo, especifique la ubicación del archivo."
4084
#: C/gospanel.xml:886(term)
4325
#: C/gospanel.xml:903(term)
4085
4326
msgid "Comment"
4086
4327
msgstr "Comentario"
4088
#: C/gospanel.xml:888(para)
4329
#: C/gospanel.xml:905(para)
4090
4331
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4112
4353
"icono actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del "
4115
#: C/gospanel.xml:899(title)
4356
#: C/gospanel.xml:916(title)
4116
4357
msgid "Launcher Commands"
4117
4358
msgstr "Comandos del lanzador"
4119
#: C/gospanel.xml:902(para)
4360
#: C/gospanel.xml:919(para)
4121
4362
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
4122
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
4123
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
4124
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
4125
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
4126
"and the actions that the commands perform:"
4363
"field depend on the option that you choose from the "
4364
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
4365
"<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
4366
"down combination box, you can enter a normal command. The following table "
4367
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4128
"El tipo de comandos que puede introducir en el campo <guilabel>Comando</"
4129
"guilabel> depende de la opción que elija de la caja desplegable "
4130
"<guilabel>Tipo</guilabel>. Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> de la "
4131
"caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel> puede introducir "
4132
"un comando normal. La siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y "
4133
"las acciones que los comandos realizan:"
4369
"El tipo de comandos que puede introducir en el campo "
4370
"<guilabel>Comando</guilabel> depende de la opción que elija de la caja "
4371
"desplegable <guilabel>Tipo</guilabel>. Si elige "
4372
"<guilabel>Aplicación</guilabel> de la caja desplegable de combinación "
4373
"<guilabel>Tipo</guilabel> puede introducir un comando normal. La siguiente "
4374
"tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los comandos "
4135
#: C/gospanel.xml:915(para)
4377
#: C/gospanel.xml:932(para)
4136
4378
msgid "Sample Application Command"
4137
4379
msgstr "Comando de ejemplo de aplicación"
4139
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
4140
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4141
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
4142
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
4381
#: C/gospanel.xml:935(para) C/gospanel.xml:987(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
4144
4383
msgstr "Acción"
4146
#: C/gospanel.xml:926(command)
4385
#: C/gospanel.xml:943(command)
4150
#: C/gospanel.xml:930(para)
4389
#: C/gospanel.xml:947(para)
4151
4390
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4152
msgstr "Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
4392
"Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
4154
#: C/gospanel.xml:936(command)
4394
#: C/gospanel.xml:953(command)
4155
4395
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
4156
4396
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
4158
#: C/gospanel.xml:940(para)
4398
#: C/gospanel.xml:957(para)
4160
4400
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
4161
4401
"<application>gedit</application> text editor application."
4175
4415
"Abre la carpeta <filename>/user123/Projects</filename> en una ventana de "
4176
4416
"objeto de archivo."
4178
#: C/gospanel.xml:957(para)
4418
#: C/gospanel.xml:974(para)
4180
4420
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
4181
4421
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
4182
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
4183
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
4422
"shows some sample link commands and the actions that the commands "
4423
"perform:<indexterm><primary>special "
4424
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4186
4426
"Si elije <guilabel>Enlace</guilabel> desde la caja de combinación "
4187
4427
"<guilabel>Tipo</guilabel>, puede introducir un comando de enlace. La "
4188
4428
"siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace y las "
4189
"acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URIs especiales</"
4190
"primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
4429
"acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URIs "
4430
"especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
4192
#: C/gospanel.xml:967(para)
4432
#: C/gospanel.xml:984(para)
4193
4433
msgid "Sample Link Command"
4194
4434
msgstr "Comando de enlace de ejemplo"
4196
#: C/gospanel.xml:978(command)
4436
#: C/gospanel.xml:995(command)
4197
4437
msgid "http://www.gnome.org"
4198
4438
msgstr "http://www.gnome.org"
4200
#: C/gospanel.xml:982(para)
4440
#: C/gospanel.xml:999(para)
4201
4441
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4202
4442
msgstr "Abre el sitio web de GNOME en su navegador predeterminado."
4204
#: C/gospanel.xml:989(command)
4444
#: C/gospanel.xml:1006(command)
4205
4445
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4206
4446
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4208
#: C/gospanel.xml:993(para)
4448
#: C/gospanel.xml:1010(para)
4209
4449
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4210
4450
msgstr "Abre el sitio FTP de GNOME en su navegador predeterminado."
4212
#: C/gospanel.xml:1000(para)
4452
#: C/gospanel.xml:1017(para)
4214
4454
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
4215
4455
"with the value specified in the following table:"
4348
4589
"se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local o vacío "
4349
4590
"sino se conoce ninguna ubicación."
4351
#: C/gospanel.xml:1129(command)
4592
#: C/gospanel.xml:1146(command)
4355
#: C/gospanel.xml:1133(para)
4596
#: C/gospanel.xml:1150(para)
4356
4597
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
4357
4598
msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."
4359
#: C/gospanel.xml:1138(para)
4600
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4361
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
4362
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
4363
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
4602
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
4603
"url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
4604
"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
4365
"Éstos son como se definen en el <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
4366
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop "
4367
"Entry Specification</ulink> de freedesktop.org."
4606
"Éstos son como se definen en el <ulink type=\"http\" "
4607
"url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
4608
"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink> de freedesktop.org."
4369
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4610
#: C/gospanel.xml:1160(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4370
4611
msgid "Buttons"
4371
4612
msgstr "Botones"
4373
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
4374
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
4375
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
4376
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
4377
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
4614
#: C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1167(see) C/gospanel.xml:1174(primary) C/gospanel.xml:1223(primary) C/gospanel.xml:1310(primary) C/gospanel.xml:1339(primary) C/gospanel.xml:1370(primary) C/gospanel.xml:1401(primary) C/gospanel.xml:1422(primary)
4378
4615
msgid "buttons"
4379
4616
msgstr "botones"
4381
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
4618
#: C/gospanel.xml:1166(primary)
4382
4619
msgid "action buttons"
4383
4620
msgstr "botones de acción"
4385
#: C/gospanel.xml:1152(para)
4622
#: C/gospanel.xml:1169(para)
4387
4624
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4388
4625
"and functions."
4560
4797
"El botón <guibutton>Salir</guibutton> comienza el proceso de cierre de "
4561
4798
"salida de una sesión de GNOME."
4563
#: C/gospanel.xml:1305(para)
4800
#: C/gospanel.xml:1322(para)
4565
4802
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4566
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4567
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
4568
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
4569
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
4803
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
4804
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
4805
"Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
4806
"system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
4571
4808
"Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el "
4572
4809
"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
4573
"<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</"
4574
"guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de su "
4575
"sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</guibutton>."
4810
"<menuchoice><guimenu>Añadir al "
4811
"panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuit"
4812
"em></menuchoice>. Para salir de su sesión o apagar su sistema, pulse en el "
4813
"botón <guibutton>Salir</guibutton>."
4577
#: C/gospanel.xml:1310(title)
4815
#: C/gospanel.xml:1327(title)
4578
4816
msgid "Run Button"
4579
4817
msgstr "Botón ejecutar"
4581
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
4819
#: C/gospanel.xml:1334(phrase)
4582
4820
msgid "Run Application icon."
4583
4821
msgstr "Icono de Ejecutar aplicación."
4585
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
4823
#: C/gospanel.xml:1340(secondary)
4587
4825
msgstr "Ejecutar"
4589
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
4827
#: C/gospanel.xml:1344(secondary) C/gospanel.xml:1347(primary)
4590
4828
msgid "Run button"
4591
4829
msgstr "Botón ejecutar"
4593
#: C/gospanel.xml:1332(para)
4831
#: C/gospanel.xml:1349(para)
4595
4833
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
4596
4834
"Application</guilabel> dialog."
4741
4979
"Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar "
4742
4980
"todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio."
4744
#: C/gospanel.xml:1428(para)
4982
#: C/gospanel.xml:1445(para)
4746
4984
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4747
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4748
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
4749
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
4750
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
4985
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
4986
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
4987
"Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
4988
"desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
4752
4990
"Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un panel, "
4753
4991
"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
4754
"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
4755
"guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. "
4756
"Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse en el botón "
4757
"<guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>."
4992
"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
4993
"<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar "
4994
"escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y "
4995
"mostrar el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar "
4996
"escritorio</guibutton>."
4759
#: C/gospanel.xml:1434(title)
4998
#: C/gospanel.xml:1451(title)
4763
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
4764
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
4765
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
4766
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
5002
#: C/gospanel.xml:1457(primary) C/gospanel.xml:1462(secondary) C/gospanel.xml:1749(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1267(primary)
4770
#: C/gospanel.xml:1447(para)
5006
#: C/gospanel.xml:1464(para)
4771
5007
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4772
5008
msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:"
4774
#: C/gospanel.xml:1450(para)
5010
#: C/gospanel.xml:1467(para)
4776
5012
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4777
5013
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4783
5019
"<guimenu>Menú principal</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
4784
5020
"aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde el "
4785
"<guimenu>Menú principal</guimenu>. Para añadir un <guimenu>Menú principal</"
4786
"guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacante "
4787
"en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
4788
"guimenu><guimenuitem> Menú principal</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
4789
"añadir tantos objetos <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles como "
5021
"<guimenu>Menú principal</guimenu>. Para añadir un <guimenu>Menú "
5022
"principal</guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier "
5023
"espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
5024
"panel</guimenu><guimenuitem> Menú principal</guimenuitem></menuchoice>. "
5025
"Puede añadir tantos objetos <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles "
4792
#: C/gospanel.xml:1458(para)
5028
#: C/gospanel.xml:1475(para)
4794
5030
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
4795
5031
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
4796
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
4797
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
4798
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
4799
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
4800
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
4801
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
4802
"application> objects to your panels as you want."
5032
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
5033
"Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
5034
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
5035
"Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
5036
"then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
5037
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
5038
"Bar</application> objects to your panels as you want."
4804
5040
"<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
4805
5041
"aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los menús "
4806
5042
"en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</guimenu> "
4807
5043
"contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de "
4808
"<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</"
4809
"application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
4810
"vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
4811
"guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede añadir "
4812
"tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como quiera."
5044
"<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de "
5045
"menú</application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier "
5046
"espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
5047
"panel</guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
5048
"añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como "
4814
#: C/gospanel.xml:1466(para)
5051
#: C/gospanel.xml:1483(para)
4816
5053
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
4817
5054
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4899
5134
"Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar "
4900
5135
"un cajón de las formas siguientes:"
4902
#: C/gospanel.xml:1514(para)
5137
#: C/gospanel.xml:1531(para)
4903
5138
msgid "Click on the drawer."
4904
5139
msgstr "Pulse en el cajón."
4906
#: C/gospanel.xml:1517(para)
5141
#: C/gospanel.xml:1534(para)
4907
5142
msgid "Click on the drawer hide button."
4908
5143
msgstr "Pulse en el botón de ocultar cajón."
4910
#: C/gospanel.xml:1522(title)
5145
#: C/gospanel.xml:1539(title)
4911
5146
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4912
5147
msgstr "Para añadir un cajón al panel"
4914
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5149
#: C/gospanel.xml:1544(para)
4915
5150
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4916
5151
msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:"
4918
#: C/gospanel.xml:1531(para)
5153
#: C/gospanel.xml:1548(para)
4920
5155
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
4921
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
4922
"guimenuitem></menuchoice>."
5156
"<menuchoice><guimenu>Add to "
5157
"Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
4924
5159
"Pulse el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, después elija "
4925
"<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Cajón</"
4926
"guimenuitem></menuchoice>."
5160
"<menuchoice><guimenu>Añadir al "
5161
"panel</guimenu><guimenuitem>Cajón</guimenuitem></menuchoice>."
4928
#: C/gospanel.xml:1535(para)
5163
#: C/gospanel.xml:1552(para)
4929
5164
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4930
5165
msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel."
4932
#: C/gospanel.xml:1536(para)
5167
#: C/gospanel.xml:1553(para)
4934
5169
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4935
5170
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4936
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
5171
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
5172
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4939
5174
"Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. "
4940
5175
"Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija "
4941
5176
"<menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un "
4942
5177
"cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>."
4944
#: C/gospanel.xml:1542(title)
5179
#: C/gospanel.xml:1559(title)
4945
5180
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4946
5181
msgstr "Para añadir un objeto a un cajón"
4948
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
5183
#: C/gospanel.xml:1562(secondary)
4949
5184
msgid "adding objects to"
4950
5185
msgstr "añadir objetos a"
4952
#: C/gospanel.xml:1547(para)
5187
#: C/gospanel.xml:1564(para)
4954
5189
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4955
5190
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5106
5343
"ventanas en todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de "
5107
5344
"trabajo distintas del área actual, se muestran bajo una línea separadora."
5109
#: C/gospanel.xml:1694(title)
5346
#: C/gospanel.xml:1711(title)
5110
5347
msgid "Notification Area Applet"
5111
5348
msgstr "Miniaplicación de área de notificación"
5113
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
5350
#: C/gospanel.xml:1716(secondary)
5114
5351
msgid "Notification Area"
5115
5352
msgstr "Área de notificación"
5117
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
5354
#: C/gospanel.xml:1720(secondary) C/gospanel.xml:1724(primary)
5118
5355
msgid "Notification Area applet"
5119
5356
msgstr "Miniaplicación del área de notificación"
5121
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
5358
#: C/gospanel.xml:1732(phrase)
5122
5359
msgid "Notification Area icon."
5123
5360
msgstr "Icono del área de notificación."
5125
#: C/gospanel.xml:1719(para)
5362
#: C/gospanel.xml:1736(para)
5127
5364
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5128
5365
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5129
5366
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5130
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
5131
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5367
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5368
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5132
5369
"<application>Notification Area</application> applet."
5134
5371
"La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra "
5135
5372
"iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. "
5136
"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CDs</"
5137
"application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
5373
"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de "
5374
"CDs</application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
5138
5375
"miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de "
5139
5376
"arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de "
5140
5377
"notificación</application>."
5142
#: C/gospanel.xml:1725(para)
5379
#: C/gospanel.xml:1742(para)
5144
5381
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
5145
5382
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
5146
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
5147
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
5383
"<menuchoice><guimenu>Add to "
5384
"Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
5385
"Area</guimenuitem></menuchoice>."
5149
"Para añadir una miniaplicación de <application>Área de notificación</"
5150
"application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier "
5151
"espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
5152
"guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de notificación</"
5153
"application></menuchoice>."
5387
"Para añadir una miniaplicación de <application>Área de "
5388
"notificación</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
5389
"en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
5390
"panel</guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de "
5391
"notificación</application></menuchoice>."
5155
#: C/gospanel.xml:1730(title)
5393
#: C/gospanel.xml:1747(title)
5156
5394
msgid "Main Menu panel object"
5157
5395
msgstr "Objeto del panel «Menú principal»"
5159
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
5160
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
5397
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1751(see) C/gospanel.xml:1755(primary) C/gospanel.xml:1766(primary)
5161
5398
msgid "Main Menu"
5162
5399
msgstr "Menú principal"
5164
#: C/gospanel.xml:1741(para)
5401
#: C/gospanel.xml:1758(para)
5166
5403
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
5167
5404
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
5273
5511
"ventana que el botón representa. La siguiente tabla explica los posibles "
5274
5512
"estados de los botones de <application>Lista de ventanas</application>."
5276
#: C/gospanel.xml:1799(para)
5514
#: C/gospanel.xml:1816(para)
5278
5516
msgstr "Estado"
5280
#: C/gospanel.xml:1800(para)
5518
#: C/gospanel.xml:1817(para)
5281
5519
msgid "Indicates..."
5282
5520
msgstr "Indica..."
5284
#: C/gospanel.xml:1805(para)
5522
#: C/gospanel.xml:1822(para)
5285
5523
msgid "Button is pressed in."
5286
5524
msgstr "El botón está presionado."
5288
#: C/gospanel.xml:1806(para)
5526
#: C/gospanel.xml:1823(para)
5289
5527
msgid "The window has focus."
5290
5528
msgstr "La ventana tiene el foco."
5292
#: C/gospanel.xml:1809(para)
5530
#: C/gospanel.xml:1826(para)
5293
5531
msgid "The button appears faded."
5294
5532
msgstr "El botón parece que se desvanecido."
5296
#: C/gospanel.xml:1810(para)
5534
#: C/gospanel.xml:1827(para)
5297
5535
msgid "The window is minimized."
5298
5536
msgstr "La ventana está minimizada."
5300
#: C/gospanel.xml:1813(para)
5538
#: C/gospanel.xml:1830(para)
5301
5539
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
5302
5540
msgstr "El botón no está presionado y no se ha desvanecido."
5304
#: C/gospanel.xml:1814(para)
5542
#: C/gospanel.xml:1831(para)
5305
5543
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5306
5544
msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada."
5308
#: C/gospanel.xml:1817(para)
5546
#: C/gospanel.xml:1834(para)
5309
5547
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5310
5548
msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título."
5312
#: C/gospanel.xml:1818(para)
5550
#: C/gospanel.xml:1835(para)
5313
5551
msgid "The button represents a group of buttons."
5314
5552
msgstr "El botón representa un grupo de botones."
5316
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
5554
#: C/gospanel.xml:1845(title) C/goscustdesk.xml:1732(title)
5320
#: C/gospanel.xml:1829(para)
5558
#: C/gospanel.xml:1846(para)
5322
5560
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5712
5951
"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones "
5713
5952
"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información."
5715
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5716
msgid "Control Center"
5717
msgstr "Centro de control"
5954
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5956
msgstr "Menú del sistema"
5719
5958
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5721
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5722
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
5723
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
5724
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
5725
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5960
"You can customize your computer using the <application>System "
5961
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5962
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5963
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5964
"administrators to customise the settings for all users). The "
5965
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5966
"system and the <application>Quit Menu</application>. See <xref "
5967
"linkend=\"prefs\"/> for more information on customising your desktop."
5727
"Puede personalizar su equipo usando escritorio usando el <application>Centro "
5728
"de control</application>. Cada herramienta controla una parte particular del "
5729
"comportamiento de su equipo. El Centro de control se puede encontrar en el "
5730
"menú <guimenu>Sistema</guimenu> de la barra de menús del panel. Vea <xref "
5731
"linkend=\"prefs\"/> para obtener más información acerca del Centro de "
5969
"Puede personalizar su equipo usando el <application>menú "
5970
"Sistema</application>. Este contiene el menú <guisubmenu>Preferencias "
5971
"</guisubmenu> (que permite a cada usuario personalizar su propio escritorio) "
5972
"y el menú <guisubmenu>Administración</guisubmenu> (que permite a los "
5973
"administradores personalizar las opciones para todos los usuarios). El "
5974
"<application>menú Sistema</application> también contiene lanzadores a este "
5975
"sistema de ayuda y al <application>menú de Salida</application>. Consulte "
5976
"<xref linkend=\"prefs\"/> para más información sobre la personalización de "
5734
5979
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5761
6006
"carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos."
5763
6008
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5764
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5765
msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"
5767
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5769
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5770
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5771
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5772
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5773
"something such as configure a web server on the computer."
5775
"El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CDs, soportes "
5776
"extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también "
5777
"conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los "
5778
"permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los "
5779
"archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como "
5780
"configurar un servidor web en el equipo."
5782
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5784
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5785
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5786
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5788
"Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de "
5789
"<replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos "
5790
"sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú "
5791
"<guimenu>Lugares</guimenu>."
5793
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5795
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5796
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
5797
"\"nautilus-trash\"/>."
5799
"La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar "
5800
"archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, "
5801
"vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5803
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5805
6010
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
5806
6011
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
6149
6354
"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover "
6150
6355
"diagonalmente."
6152
#: C/gosoverview.xml:238(term)
6357
#: C/gosoverview.xml:232(term)
6153
6358
msgid "Resize the window"
6154
6359
msgstr "Redimensionar la ventana"
6156
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6361
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6158
6363
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6159
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
6160
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
6161
"to begin the drag action."
6364
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6365
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6366
"position to begin the drag action."
6163
6368
"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. "
6164
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend="
6165
"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón "
6166
"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
6369
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link "
6370
"linkend=\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su "
6371
"ratón está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
6168
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6373
#: C/gosoverview.xml:236(para)
6170
6375
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6171
6376
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6172
6377
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6173
6378
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6174
6379
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6175
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6176
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6177
"resize action and return the window to its original size and shape."
6380
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6381
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6382
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6179
6385
"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar "
6180
6386
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de "
6293
6499
"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contenga "
6294
6500
"trabajo no guardado."
6296
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6297
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6502
#: C/gosoverview.xml:284(remark)
6504
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6299
6506
"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
6300
6507
"sección, quizás"
6302
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6509
#: C/gosoverview.xml:289(title)
6303
6510
msgid "Giving Focus to a Window"
6304
6511
msgstr "Dar el foco a una Ventana"
6306
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6513
#: C/gosoverview.xml:292(para)
6308
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6309
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6310
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6311
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6312
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6313
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6314
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6515
"To work with an application, you need to give the "
6516
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6517
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6518
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6519
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6520
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6521
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6316
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</"
6317
"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción "
6318
"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se "
6319
"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco "
6320
"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, "
6321
"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia "
6322
"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link "
6323
"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
6524
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el "
6525
"<firstterm>foco</firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, "
6526
"cualquier acción como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos "
6527
"del teclado se dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana "
6528
"puede tener el foco a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima "
6529
"de otras ventanas, así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede "
6530
"tener una apariencia diferente de las otras ventanas, dependiendo de su "
6531
"elección del <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
6325
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6533
#: C/gosoverview.xml:293(para)
6326
6534
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6327
msgstr "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
6536
"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
6329
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6330
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6538
#: C/gosoverview.xml:296(para)
6540
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6332
6542
"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
6335
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6545
#: C/gosoverview.xml:301(para)
6337
6547
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6338
6548
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6340
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</"
6341
"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</"
6550
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de "
6551
"ventanas</guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de "
6552
"ventanas</application>."
6344
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6554
#: C/gosoverview.xml:306(para)
6346
6556
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6347
6557
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6348
6558
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6349
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6559
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6560
"button</guibutton>."
6352
"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de ventanas</"
6353
"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El "
6354
"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho "
6355
"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de "
6356
"ventana</guibutton> de la ventana actual."
6562
"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de "
6563
"ventanas</guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la "
6564
"lista. El <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el "
6565
"extremo derecho del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del "
6566
"menú de ventana</guibutton> de la ventana actual."
6358
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6568
#: C/gosoverview.xml:309(para)
6360
6570
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6361
6571
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6470
6679
"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a "
6471
6680
"usar las áreas de trabajo de esta forma."
6473
#: C/gosoverview.xml:364(title)
6682
#: C/gosoverview.xml:358(title)
6474
6683
msgid "Switching Between Workspaces"
6475
6684
msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo"
6477
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
6686
#: C/gosoverview.xml:361(secondary)
6478
6687
msgid "switching between"
6479
6688
msgstr "cambiar entre"
6481
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6690
#: C/gosoverview.xml:363(para)
6482
6691
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6483
msgstr "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
6693
"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
6485
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6695
#: C/gosoverview.xml:366(para)
6487
6697
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6488
6698
"panel, click on the workspace where you want to work."
6490
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</"
6491
"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere "
6700
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de "
6701
"trabajo</application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo "
6702
"donde quiere trabajar."
6494
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6704
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6496
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6497
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
6706
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6707
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6499
6710
"Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de "
6500
6711
"áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del "
6503
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6714
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6505
6716
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6506
6717
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6510
6721
"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de "
6513
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6724
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6515
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
6516
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
6726
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6727
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6728
"current workspace."
6519
6730
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
6520
6731
"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda "
6521
6732
"de la actual."
6523
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6734
#: C/gosoverview.xml:380(para)
6525
6736
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6526
6737
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6527
6738
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6528
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6529
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6530
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6739
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6740
"arrow</keycap></keycombo> and "
6741
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6742
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6532
6744
"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados "
6533
6745
"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas "
6534
6746
"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo "
6535
6747
"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use "
6536
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</"
6537
"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6538
"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
6748
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
6749
"arriba</keycap></keycombo> y "
6750
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
6751
"abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
6540
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6753
#: C/gosoverview.xml:383(title)
6541
6754
msgid "Adding Workspaces"
6542
6755
msgstr "Añadir áreas de trabajo"
6544
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
6757
#: C/gosoverview.xml:388(secondary)
6545
6758
msgid "specifying number of"
6546
6759
msgstr "especificar el número de"
6548
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6761
#: C/gosoverview.xml:390(para)
6550
6763
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6551
6764
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6600
6813
"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, "
6601
6814
"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6603
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6816
#: C/gosoverview.xml:410(para)
6604
6817
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6605
6818
msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:"
6607
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6820
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6609
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6610
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6611
"without any formatting."
6822
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6823
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6824
"text without any formatting."
6613
6826
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto "
6614
6827
"Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de "
6615
6828
"texto simple sin ningún formato."
6617
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6619
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6620
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6622
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
6623
"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar "
6624
"definiciones de una palabra."
6626
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6628
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6629
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6632
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</"
6633
"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como "
6634
"grandes colecciones de imágenes."
6636
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6638
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6639
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6641
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
6642
"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
6644
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6646
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6647
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6830
#: C/gosoverview.xml:414(para)
6832
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6833
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6834
"look up definitions of a word."
6836
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6837
"dictionary\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite "
6838
"buscar definiciones de una palabra."
6840
#: C/gosoverview.xml:415(para)
6842
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6843
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6844
"large image collections."
6846
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de "
6847
"imágenes</application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, "
6848
"así como grandes colecciones de imágenes."
6850
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6852
"<ulink type=\"help\" "
6853
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6854
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6856
"La <ulink type=\"help\" "
6857
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</application></ulink> "
6858
"realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
6860
#: C/gosoverview.xml:417(para)
6862
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6863
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6648
6864
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6649
6865
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
6650
6866
"you need will be on your keyboard."
6655
6871
"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los "
6656
6872
"caracteres que necesita estarán en su teclado."
6658
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6874
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6660
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6661
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
6662
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
6663
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6664
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6876
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6877
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6878
"this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
6879
"any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
6880
"menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6665
6881
"Manager</application> window opens you show you that location."
6667
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</"
6668
"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, "
6669
"mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o cualquier "
6670
"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-"
6671
"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana del "
6672
"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para "
6883
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos "
6884
"Nautilus</application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo "
6885
"para copiar, mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o "
6886
"cualquier soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link "
6887
"linkend=\"places-menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana "
6888
"del <application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para "
6673
6889
"mostrarla ese lugar."
6675
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6891
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6677
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6678
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6893
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6894
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6895
"the system command line."
6680
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6681
"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
6897
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6898
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> le da acceso a la "
6899
"línea de comandos del sistema."
6683
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6901
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6685
6903
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6686
6904
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6879
7099
"arrastra el archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en "
6880
7100
"formato de texto plano en el editor de textos."
6882
#: C/gosoverview.xml:490(title)
7102
#: C/gosoverview.xml:484(title)
6883
7103
msgid "Working With Files"
6884
7104
msgstr "Trabajar con archivos"
6886
#: C/gosoverview.xml:491(para)
7106
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6888
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6889
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6890
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
6891
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
6892
"store your work. When you are done working with a file, you "
6893
"<firstterm>close</firstterm> it."
7108
"The work you do with an application is stored in "
7109
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
7110
"on a removable device such as a USB flashdrive. You "
7111
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
7112
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
7113
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6895
7115
"El trabajo que hace usted con una aplicación se almacena en "
6896
7116
"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su "
6897
7117
"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede "
6898
7118
"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y "
6899
7119
"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. "
6900
"cuando termine de trabajar con un archivo, lo puede <firstterm>cerrar</"
7120
"cuando termine de trabajar con un archivo, lo puede "
7121
"<firstterm>cerrar</firstterm>."
6903
#: C/gosoverview.xml:492(para)
7123
#: C/gosoverview.xml:486(para)
6905
7125
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6906
7126
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
7044
7265
"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán "
7045
7266
"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."
7047
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7268
#: C/gosoverview.xml:518(para)
7048
7269
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7049
7270
msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."
7051
#: C/gosoverview.xml:528(title)
7272
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7052
7273
msgid "Choosing a folder"
7053
7274
msgstr "Elegir una carpeta"
7055
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7276
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7057
7278
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7058
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
7059
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
7060
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
7061
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7279
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7280
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
7281
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
7282
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7062
7283
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7065
7286
"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de "
7066
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
7067
"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para "
7068
"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar "
7069
"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en "
7070
"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está "
7071
"seleccionada elegirá esa carpeta."
7287
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" "
7288
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de "
7289
"archivadores</application></ulink> para extraer archivos de un archivador, "
7290
"necesita elegir una carpeta donde colocar los archivos. En este caso, los "
7291
"archivos en el lugar actual se ponen en gris, y pulsar "
7292
"<guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está seleccionada elegirá "
7073
#: C/gosoverview.xml:533(title)
7295
#: C/gosoverview.xml:527(title)
7074
7296
msgid "Open Location"
7075
7297
msgstr "Abrir lugar"
7077
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7299
#: C/gosoverview.xml:528(para)
7079
7301
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
7080
7302
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
7424
7650
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7425
7651
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7426
7652
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
7427
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7428
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7654
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7656
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7430
7658
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7431
7659
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7432
7660
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
7433
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7434
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7662
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7664
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7436
7666
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7437
7667
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7438
7668
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
7439
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7440
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7670
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7672
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7442
7674
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7443
7675
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7444
7676
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
7445
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7446
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7678
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7680
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7448
7682
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7449
7683
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7499
7737
"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos "
7500
7738
"<application>Nautilus</application>."
7502
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
7503
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
7504
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
7505
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
7506
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
7507
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
7508
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
7509
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
7510
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7511
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7512
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7513
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7514
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7515
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7516
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7517
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7518
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7519
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7520
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7521
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7522
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7523
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7524
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
7525
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
7526
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
7527
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
7528
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
7529
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
7530
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
7740
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) C/gosnautilus.xml:4122(primary)
7531
7741
msgid "file manager"
7532
7742
msgstr "gestor de archivos"
8464
8690
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8466
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8467
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8468
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8692
"To hide the side pane, choose "
8693
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8694
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8695
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8469
8696
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8470
8697
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8472
"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8473
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8474
"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8475
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, "
8476
"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la "
8477
"visibilidad del panel lateral."
8699
"Para ocultar el panel lateral, elija "
8700
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
8701
"lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar el panel lateral de nuevo, "
8702
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
8703
"lateral</guimenuitem></menuchoice>, Alternativamente puede pulsar "
8704
"<keycap>F9</keycap> para cambiar la visibilidad del panel lateral."
8479
8706
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8481
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8482
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8483
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8708
"To hide the toolbar, choose "
8709
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8710
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8711
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8484
8712
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8486
"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8487
"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8488
"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8489
"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8714
"Para ocultar las barras de herramientas, elija "
8715
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
8716
"principal</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas "
8717
"de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
8718
"principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8491
8720
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8493
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8494
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8495
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8496
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8722
"To hide the location bar, choose "
8723
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8724
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8725
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8726
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8498
"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8499
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8500
"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8501
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8728
"Para ocultar la barra de lugar, elija "
8729
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
8730
"lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de lugar de nuevo, "
8731
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
8732
"lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8503
8734
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8505
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8506
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8507
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8508
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8736
"To hide the statusbar, choose "
8737
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8738
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8739
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8510
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8511
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8512
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8513
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
8742
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> "
8743
"Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8744
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija "
8745
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de "
8746
"estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
8515
8748
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8516
8749
msgid "Using the Location Bar"
10651
10923
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10653
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10925
"Select the file or folder that you want to move to "
10926
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10656
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</"
10928
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la "
10929
"<guilabel>Papelera</guilabel>."
10659
10931
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10661
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10662
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10663
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10933
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10934
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10935
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10665
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
10666
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10667
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la "
10668
"papelera</guimenuitem>."
10937
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la "
10938
"papelera</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
10939
"derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija "
10940
"<guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem>."
10670
10942
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10672
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10673
"guilabel> object on the desktop."
10944
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10945
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10675
10947
"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto "
10676
10948
"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
10678
10950
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10680
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
10681
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
10682
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
10683
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
10952
"When you move a file or folder from a removable media to "
10953
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10954
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10955
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10956
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10685
10958
"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la "
10686
10959
"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una "
11351
11641
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11353
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
11354
"application> browser window."
11643
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11644
"<application>Nautilus</application> browser window."
11356
11646
"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador "
11357
11647
"de <application>Nautilus</application>."
11359
11649
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11361
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
11362
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11363
"one of your bookmarked locations."
11651
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11652
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11653
"is in one of your bookmarked locations."
11365
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open"
11366
"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
11655
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-"
11656
"open\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
11367
11657
"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."
11369
11659
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11371
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
11372
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11373
"save a file to a location you have in your bookmarks."
11661
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11662
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11663
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11375
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend="
11376
"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le "
11377
"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
11665
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link "
11666
"linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. "
11667
"Esto le permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
11378
11668
"marcadores."
11380
11670
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11381
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11672
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11383
11674
"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde "
12924
13241
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
12926
13243
"To access network places, open the file manager and choose "
12927
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
12928
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
12929
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
13244
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
13245
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
13246
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
12931
13249
"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija "
12932
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</"
12933
"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de "
12934
"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
13250
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de "
13251
"red</guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares "
13252
"de red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
12937
13255
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
12939
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
12940
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
12941
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
12942
"displayed in the file manager window."
13257
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
13258
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
13259
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
13260
"available to you is displayed in the file manager window."
12944
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></"
12945
"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto "
12946
"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones "
12947
"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
13262
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes "
13263
"Unix</see></indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en "
13264
"el objeto <guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de "
13265
"comparticiones UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
12949
13267
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
12951
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
12952
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
12953
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
12954
"you is displayed in the file manager window."
13269
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
13270
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
13271
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
13272
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12956
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></"
12957
"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el "
12958
"objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las "
12959
"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de "
13274
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red "
13275
"Windows</see></indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos "
13276
"veces en el objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de "
13277
"las comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor "
12962
13280
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
12963
13281
msgid "Accessing Special URI Locations"
12964
13282
msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"
12966
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
12967
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
13284
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) C/gosnautilus.xml:3336(see)
12968
13285
msgid "special URI locations"
12969
13286
msgstr "lugares URI especiales"
13829
14153
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13830
14154
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13831
14155
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13832
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13833
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
14157
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14158
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13836
14160
"Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en "
13837
"la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</"
13838
"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de "
13839
"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija "
13840
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
13841
"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
14161
"la operación que las extensiones completas de "
14162
"<application>Nautilus</application> y se pueden escribir en cualquier "
14163
"lenguaje de script capaz de ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script "
14165
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
14166
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
13843
14168
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
13845
14170
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13846
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13847
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13848
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
14172
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14173
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
14174
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13851
14176
"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en "
13852
"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
13853
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el "
13854
"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además "
13855
"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."
14177
"el panel de visualización. Elija "
14178
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
14179
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar en el archivo desde el "
14180
"submenú. Puede además seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus "
14181
"scripts en ellos."
13857
14183
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
13858
14184
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13859
14185
msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."
13861
14187
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
13862
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13863
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
14189
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
14191
"Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
13865
14193
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
13866
14194
msgid "Installing File Manager Scripts"
14230
14565
"documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú "
14231
14566
"borra la lista."
14233
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
14234
msgid "System Menu"
14235
msgstr "Menú del sistema"
14237
14568
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14239
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14240
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14570
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
14571
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
14572
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
14242
"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
14243
"para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la "
14574
"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite configurar su equipo, "
14575
"establecer sus preferencias para el Escritorio Gnome, obtener ayuda sobre el "
14576
"uso de Gnome, aprender más sobre Ubuntu, y cerrar la sesión o apagar el "
14246
14579
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14248
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14249
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14250
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14581
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14582
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14583
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14252
"El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
14253
"herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
14254
"información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend="
14585
"El submenú <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> contiene todas las "
14586
"utilidades de preferencias para configurar su escritorio. Para más "
14587
"información sobre el uso de esas utilidades de preferencias, consulte <xref "
14588
"linkend=\"prefs\"/>."
14257
14590
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14258
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
14259
msgstr "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
14592
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14593
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14594
"administration password."
14596
"El submenú <guimenuitem>Administración</guimenuitem> contiene utilidades "
14597
"para monitorizar y gestionar su equipo. Para el acceso a la mayoría de esas "
14598
"utilidades se requiere la contraseña de administración."
14261
14600
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14602
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14605
"La opción <guimenuitem>Ayuda y soporte</guimenuitem> lanza el Navegador de "
14608
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14263
14610
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14264
14611
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14266
14613
"El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve "
14267
14614
"introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos."
14269
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14271
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14272
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14273
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14275
"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
14276
"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
14277
"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14279
14616
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14281
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14618
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
14619
"Ubuntu and related topics."
14284
"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
14621
"La opción <guimenuitem>Acerca de Ubuntu</guimenuitem> proporciona una visión "
14622
"general sobre Ubuntu y otros temas relacionados."
14287
14624
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14289
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14290
"turn off your computer, or restart it."
14626
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
14627
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
14292
"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
14293
"apagar su equipo, o reiniciarlo."
14630
"Seleccione <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para cerrar su sesión, bloquear "
14631
"la pantalla, cambiar de usuario, suspender o hibernar su equipo, o bien "
14632
"reiniciarlo o apagarlo."
14295
14634
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14296
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14636
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14298
14638
"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
14299
14639
"linkend=\"shutdown\"/>."
14313
14653
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14315
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14316
"menuchoice> submenu"
14655
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14656
"nuchoice> submenu"
14318
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
14319
"guimenuitem></menuchoice>"
14659
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
14321
14662
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14323
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14324
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
14664
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14665
"/menuchoice> submenu"
14326
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14327
"guisubmenu></menuchoice>"
14668
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
14329
14671
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14331
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14332
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14333
"guilabel> window opens."
14335
"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
14336
"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</"
14337
"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."
14339
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14672
msgid "To edit the items in these menus either:"
14673
msgstr "Para editar las opciones de esos menús:"
14675
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14677
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
14678
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
14680
"pulse con el botón derecho sobre la <application>barra de "
14681
"menús</application> en el panel superior, y seleccione <guimenuitem>Editar "
14682
"los menús</guimenuitem>, o bien"
14684
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
14687
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14688
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
14691
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
14692
"uisubmenu>Menú principal</guisubmenu></menuchoice>."
14694
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
14695
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
14696
msgstr "Se abrirá la ventana <guilabel>Menú principal</guilabel>."
14698
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
14341
14700
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14342
14701
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14432
14793
"Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias "
14433
14794
"herramientas de preferencias al menú."
14435
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
14796
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14437
14798
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14438
14799
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14439
14800
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14440
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14441
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14442
"utility applications for managing and updating your system."
14801
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14802
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14803
"applications for managing and updating your system."
14444
14805
"Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales "
14445
14806
"de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra "
14446
14807
"la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que "
14447
14808
"introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú "
14448
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14449
"guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más "
14450
"complejas para administrar y actualizar su sistema."
14809
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
14810
"</menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más complejas para "
14811
"administrar y actualizar su sistema."
14452
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
14813
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14453
14814
msgid "Personal"
14454
14815
msgstr "Personal"
14456
#: C/goscustdesk.xml:36(title)
14817
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
14457
14818
msgid "Login Photo Preferences"
14458
14819
msgstr "Preferencias de la foto de entrada"
14460
#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
14821
#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
14461
14822
msgid "login photo"
14462
14823
msgstr "foto de entrada"
14464
#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
14825
#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
14465
14826
msgid "GNOME Desktop preference tools"
14466
14827
msgstr "herramientas de preferencias del escritorio GNOME"
14468
#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
14829
#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
14469
14830
msgid "Login Photo"
14470
14831
msgstr "Foto de entrada"
14472
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
14833
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
14474
14835
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
14475
14836
"change the picture that is displayed in your login screen."
14555
14914
"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de "
14556
14915
"pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
14558
#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
14917
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
14559
14918
msgid "Magnifier"
14560
14919
msgstr "Lupa"
14562
#: C/goscustdesk.xml:121(para)
14921
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14564
14923
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
14565
14924
"application automatically when you log in."
14567
"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</"
14568
"application>automáticamente cuando inicie sesión."
14926
"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación "
14927
"<application>Lupa</application>automáticamente cuando inicie sesión."
14570
#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
14929
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
14571
14930
msgid "On-screen keyboard"
14572
14931
msgstr "Teclado en pantalla"
14574
#: C/goscustdesk.xml:131(para)
14933
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14576
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
14577
"application> application automatically when you log in."
14935
"Select this option to start the <application>On-screen "
14936
"keyboard</application> application automatically when you log in."
14579
14938
"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en "
14580
14939
"pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
14582
#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
14941
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
14583
14942
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
14584
14943
msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado"
14586
#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
14945
#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
14587
14946
msgid "AccessX"
14588
14947
msgstr "AccessX"
14590
#: C/goscustdesk.xml:148(see)
14949
#: C/goscustdesk.xml:145(see)
14591
14950
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
14592
14951
msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado"
14594
#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
14595
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
14953
#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2015(primary) C/goscustdesk.xml:2782(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
14596
14954
msgid "keyboard"
14597
14955
msgstr "teclado"
14599
#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
14957
#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
14600
14958
msgid "configuring accessibility options"
14601
14959
msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad"
14603
#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
14961
#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
14604
14962
msgid "configuring keyboard"
14605
14963
msgstr "configuración del teclado"
14607
#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
14965
#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
14608
14966
msgid "Keyboard Accessibility"
14609
14967
msgstr "Accesibilidad de teclado"
14611
#: C/goscustdesk.xml:163(para)
14969
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
14613
14971
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
14614
14972
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
14615
14973
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
14616
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
14617
"application> accessibility preference tool is also known as "
14974
"having to hold down several keys at once. The "
14975
"<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
14976
"known as <application>AccessX</application>."
14978
"La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del "
14979
"teclado</application> le permite establecer opciones como filtrar las "
14980
"pulsaciones de teclas accidentales , usar el teclado como un sustituto del "
14981
"ratón, y usar teclas rápidas sin tener que mantener pulsadas varias teclas a "
14982
"la vez. La herramienta de preferencias de accesibilidad del "
14983
"<application>Teclado</application> también se conoce como "
14618
14984
"<application>AccessX</application>."
14620
"La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
14621
"application> le permite establecer opciones como filtrar las pulsaciones de "
14622
"teclas accidentales , usar el teclado como un sustituto del ratón, y usar "
14623
"teclas rápidas sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. La "
14624
"herramienta de preferencias de accesibilidad del <application>Teclado</"
14625
"application> también se conoce como <application>AccessX</application>."
14627
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
14986
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
14629
14988
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14630
14989
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
15141
15498
"Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier "
15142
15499
"lugar de la ventana o pulse <keycap>Escape</keycap>."
15144
#: C/goscustdesk.xml:606(para)
15501
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
15145
15502
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
15147
15504
"Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como "
15150
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
15507
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
15152
15509
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
15153
15510
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
15154
15511
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
15156
15513
"Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, "
15157
"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</"
15158
"link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o "
15159
"lanzar un navegador web."
15514
"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la "
15515
"pantalla</link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del "
15516
"panel</link>, o lanzar un navegador web."
15161
#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
15518
#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2616(secondary)
15162
15519
msgid "Sound"
15163
15520
msgstr "Sonido"
15165
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
15522
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
15166
15523
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
15168
15525
"Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el "
15169
15526
"volumen del sistema."
15171
#: C/goscustdesk.xml:615(term)
15528
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
15172
15529
msgid "Window Management"
15173
15530
msgstr "Gestión de ventanas"
15175
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
15532
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
15177
15534
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
15178
15535
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
15443
15803
"Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista "
15444
15804
"desplegable para especificar su terminal preferido."
15446
#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
15806
#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
15447
15807
msgid "Custom Terminal"
15448
15808
msgstr "Terminal personalizado"
15450
#: C/goscustdesk.xml:869(para)
15810
#: C/goscustdesk.xml:866(para)
15451
15811
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
15452
15812
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado."
15454
#: C/goscustdesk.xml:880(para)
15814
#: C/goscustdesk.xml:877(para)
15455
15815
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
15456
15816
msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado."
15458
#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
15818
#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
15459
15819
msgid "Exec Flag"
15460
15820
msgstr "Flag Exec"
15462
#: C/goscustdesk.xml:890(para)
15822
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
15463
15823
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
15464
15824
msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."
15466
#: C/goscustdesk.xml:903(title)
15826
#: C/goscustdesk.xml:900(title)
15467
15827
msgid "Look and Feel"
15468
15828
msgstr "Visualización y comportamiento"
15470
#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
15830
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
15471
15831
msgid "Desktop Background Preferences"
15472
15832
msgstr "Preferencias del fondo del escritorio"
15474
#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
15834
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
15475
15835
msgid "customizing background"
15476
15836
msgstr "personalizar el fondo"
15478
#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
15838
#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
15479
15839
msgid "Background"
15480
15840
msgstr "Fondo de pantalla"
15482
#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
15842
#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
15483
15843
msgid "customizing desktop background"
15484
15844
msgstr "personalizar el fondo del escritorio"
15486
#: C/goscustdesk.xml:925(para)
15846
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
15488
15848
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15489
15849
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15490
15850
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
15491
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15492
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15493
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
15851
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15852
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15853
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15495
15856
"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el "
15496
15857
"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir las "
15497
15858
"<application>Preferencias del fondo del Escritorio</application> pulsando en "
15498
"el escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</"
15499
"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</"
15500
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
15859
"el escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del "
15860
"escritorio</guimenuitem>, así como desde el menú "
15861
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
15502
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
15864
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
15503
15865
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15504
15866
msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:"
15506
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
15868
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
15508
15870
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15509
15871
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15639
16002
"desplegable <guilabel>Estilo del fondo</guilabel>, y los botones del "
15640
16003
"selector de colores."
15642
#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
16005
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
15643
16006
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15644
16007
msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:"
15646
#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
16009
#: C/goscustdesk.xml:1038(para)
15648
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
15649
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
16011
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
16012
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15650
16013
"background."
15652
16015
"Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable "
15653
16016
"<guilabel>Estilo del fondo</guilabel> para especificar un solo color para el "
15654
16017
"fondo del escritorio."
15656
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
16019
#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
15658
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
15659
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
15660
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
16021
"To choose the color that you require, click on the "
16022
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
16023
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15662
"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</"
15663
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. "
15664
"Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
16025
"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón "
16026
"<guibutton>Color</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un "
16027
"color</guilabel>. Elija un color, después pulse en "
16028
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
15666
#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
16030
#: C/goscustdesk.xml:1044(para)
15668
16032
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15669
16033
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15775
16137
"Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El "
15776
16138
"diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, "
15777
16139
"el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización "
15778
"muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</"
15779
"guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio."
16140
"muestra su selección actual. Pulse en el botón "
16141
"<guibutton>Aceptar</guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el "
15781
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
16144
#: C/goscustdesk.xml:1103(para)
15782
16145
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15783
16146
msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:"
15785
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
16148
#: C/goscustdesk.xml:1107(guilabel)
15786
16149
msgid "Application font"
15787
16150
msgstr "Tipografía de aplicación"
15789
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
15790
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
16152
#: C/goscustdesk.xml:1109(para)
16154
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
15792
16156
"Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de "
15793
16157
"diálogo de las aplicaciones."
15795
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
16159
#: C/goscustdesk.xml:1113(guilabel)
15796
16160
msgid "Document font"
15797
16161
msgstr "Tipografía de documento"
15799
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16163
#: C/goscustdesk.xml:1115(para)
15800
16164
msgid "This font is used to display documents in applications."
15801
msgstr "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
16166
"Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
15803
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16168
#: C/goscustdesk.xml:1116(para)
15805
16170
"In some applications, you can override this choice in the application's "
15806
16171
"preferences dialog."
15979
16346
"a diferentes tamaños, así como información técnica y el copyright. Para ver "
15980
16347
"una vista preliminar de una tipografía, realice los pasos siguientes:"
15982
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
16349
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
15984
16351
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15985
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15986
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
16352
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
16353
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
15988
16355
"Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
15989
"eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
15990
"guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
16357
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
16358
"uisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."
15993
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
16360
#: C/goscustdesk.xml:1225(para) C/goscustdesk.xml:1239(para)
15994
16361
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
15995
16362
msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."
15997
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
16364
#: C/goscustdesk.xml:1226(para) C/goscustdesk.xml:1240(para)
15999
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
16000
"guilabel> folder opens."
16366
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
16367
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
16002
16369
"Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La carpeta "
16003
16370
"<guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."
16005
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
16372
#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
16006
16373
msgid "Open a font to display a preview."
16007
16374
msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."
16009
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
16376
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16010
16377
msgid "Adding a TrueType Font"
16011
16378
msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"
16013
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
16380
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
16014
16381
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
16016
16383
"Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos "
16017
16384
"siguientes:"
16019
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
16386
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
16021
16388
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
16022
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
16023
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
16389
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
16390
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
16025
16392
"Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
16026
"eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
16027
"guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
16394
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
16395
"uisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."
16030
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
16031
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
16397
#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
16399
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
16033
16401
"Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType "
16034
16402
"quiera añadir."
16036
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16404
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
16038
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
16039
"guilabel> folder."
16406
"Copy the TrueType font file that you want to add to the "
16407
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
16041
16409
"Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta "
16042
16410
"<guilabel>Tipografías</guilabel>."
16044
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
16412
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16046
16414
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
16047
16415
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
16048
16416
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
16050
"La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta <guilabel>Tipografías</"
16051
"guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. Necesitará volver a lanzar "
16052
"las aplicaciones para que tengan acceso a la nueva tipografía. Son errores "
16053
"conocidos de GNOME."
16418
"La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta "
16419
"<guilabel>Tipografías</guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. "
16420
"Necesitará volver a lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la "
16421
"nueva tipografía. Son errores conocidos de GNOME."
16055
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
16423
#: C/goscustdesk.xml:1251(para)
16057
16425
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
16058
16426
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
16226
16594
"<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las "
16227
16595
"barras de herramientas sólo con texto en cada botón."
16229
#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
16597
#: C/goscustdesk.xml:1332(title)
16230
16598
msgid "Theme Preferences"
16231
16599
msgstr "Preferencias del tema"
16233
#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
16234
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
16601
#: C/goscustdesk.xml:1338(primary) C/goscustdesk.xml:1342(primary) C/goscustdesk.xml:1347(primary)
16235
16602
msgid "themes"
16236
16603
msgstr "temas"
16238
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
16605
#: C/goscustdesk.xml:1339(secondary)
16239
16606
msgid "setting controls options"
16240
16607
msgstr "establecer opciones de controles"
16242
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
16609
#: C/goscustdesk.xml:1343(secondary)
16243
16610
msgid "setting window frame options"
16244
16611
msgstr "establecer opciones del marco de la ventana"
16246
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
16613
#: C/goscustdesk.xml:1348(secondary)
16247
16614
msgid "setting icons options"
16248
16615
msgstr "establecer opciones de los iconos"
16250
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
16617
#: C/goscustdesk.xml:1352(secondary)
16251
16618
msgid "setting frame theme options"
16252
16619
msgstr "opciones de ajuste del tema del marco"
16254
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
16621
#: C/goscustdesk.xml:1358(para)
16256
16623
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
16257
16624
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
16258
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
16259
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
16260
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
16261
"for users with accessibility requirements."
16625
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
16626
"<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
16627
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
16628
"includes several themes for users with accessibility requirements."
16263
16630
"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia "
16264
16631
"visual de una parte del escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la "
16275
16642
"Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio GNOME, "
16276
16643
"como las siguientes:"
16278
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
16645
#: C/goscustdesk.xml:1367(term)
16279
16646
msgid "Controls"
16280
16647
msgstr "Controles"
16282
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
16649
#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
16284
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
16285
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
16286
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
16287
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
16288
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
16289
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
16290
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
16291
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
16292
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
16293
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16651
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
16652
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
16653
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
16654
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
16655
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
16656
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
16657
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
16658
"setting options that are available are designed for special accessibility "
16659
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
16660
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
16661
"Details</application>."
16295
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
16296
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
16297
"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste "
16298
"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, "
16299
"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la "
16300
"apariencia visual de los elementos de interfaz compatibles con GNOME que "
16301
"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos "
16302
"y botones. Algunos de las opciones de ajustes de controles que están "
16303
"disponibles se han diseñado para necesidades especiales de accesibilidad. "
16304
"Puede elegir una opción para el ajuste del control desde la solapa "
16305
"<guilabel>Controles</guilabel> en los <application>Detalles del tema</"
16663
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de "
16664
"controles</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opci"
16665
"ones de controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El "
16666
"ajuste de controles para un tema determina la apariencia visual de las "
16667
"ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además "
16668
"determinan la apariencia visual de los elementos de interfaz compatibles con "
16669
"GNOME que aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como "
16670
"menús, iconos y botones. Algunos de las opciones de ajustes de controles "
16671
"que están disponibles se han diseñado para necesidades especiales de "
16672
"accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del control desde la "
16673
"solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los <application>Detalles del "
16674
"tema</application>."
16308
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
16676
#: C/goscustdesk.xml:1380(term)
16309
16677
msgid "Window frame"
16310
16678
msgstr "Marco de la ventana"
16312
#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
16314
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
16315
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16316
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
16317
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
16318
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
16319
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
16320
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16322
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del marco de ventana</"
16323
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
16324
"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, "
16325
"opciones del marco de la ventana</see></indexterm>El ajuste del marco de la "
16326
"ventana para un tema determina la apariencia de los marcos alrededor de la "
16327
"ventana únicamente. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la "
16328
"ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> en los "
16680
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
16682
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
16683
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
16684
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
16685
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
16686
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
16687
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
16688
"section in the <application>Theme Details</application>."
16690
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del marco de "
16691
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
16692
"rimary>Temas de Metacity</primary><see>temas, opciones del marco de la "
16693
"ventana</see></indexterm>El ajuste del marco de la ventana para un tema "
16694
"determina la apariencia de los marcos alrededor de la ventana únicamente. "
16695
"Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la ventana en la solapa "
16696
"<guilabel>Borde de la ventana</guilabel> en los <application>Detalles del "
16697
"tema</application>."
16699
#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
16701
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
16702
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
16703
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
16704
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
16705
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
16706
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
16707
"Details</application>."
16709
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
16710
"iconos</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
16711
"imary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones de iconos "
16712
"</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la apariencia "
16713
"de los iconos en paneles y el fondo del escritorio- Puede elegir una opción "
16714
"para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> en "
16329
16715
"<application>Detalles del tema</application>."
16331
#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
16333
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
16334
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16335
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
16336
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
16337
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
16338
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
16339
"section in the <application>Theme Details</application>."
16341
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
16342
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
16343
"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones "
16344
"de iconos </see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
16345
"apariencia de los iconos en paneles y el fondo del escritorio- Puede elegir "
16346
"una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</"
16347
"guilabel> en <application>Detalles del tema</application>."
16349
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
16717
#: C/goscustdesk.xml:1397(title)
16350
16718
msgid "To Create a Custom Theme"
16351
16719
msgstr "Para crear un tema personalizado"
16353
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
16721
#: C/goscustdesk.xml:1398(para)
16355
16723
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
16356
16724
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
16526
16895
"Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el "
16527
16896
"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
16529
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
16898
#: C/goscustdesk.xml:1485(para)
16531
16900
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
16532
16901
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
16535
16904
"Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, "
16536
"para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</"
16905
"para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa "
16906
"<guilabel>Iconos</guilabel>."
16539
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
16908
#: C/goscustdesk.xml:1494(para)
16541
16910
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
16542
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16543
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16911
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
16912
"<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
16913
"<guibutton>OK</guibutton>."
16546
16915
"Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja desplegable. "
16547
16916
"Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en el botón "
16548
16917
"<guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse "
16549
16918
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
16551
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
16552
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
16920
#: C/goscustdesk.xml:1498(para)
16922
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
16554
16924
"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
16557
#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
16927
#: C/goscustdesk.xml:1504(title)
16558
16928
msgid "To Delete a Theme Option"
16559
16929
msgstr "Para borrar una opción del tema"
16561
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
16562
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
16931
#: C/goscustdesk.xml:1505(para)
16933
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
16563
16934
msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."
16565
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
16936
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16567
16938
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
16568
16939
"the following steps:"
17091
17469
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias de la lista y "
17092
17470
"pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
17094
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
17472
#: C/goscustdesk.xml:1815(title)
17095
17473
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
17096
17474
msgstr "Para guardar su configuración de red actual como un «Lugar»"
17098
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
17476
#: C/goscustdesk.xml:1816(para)
17100
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
17101
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
17478
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
17479
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
17103
"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
17104
"guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente."
17482
"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú "
17483
"<guilabel>Lugares</guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana "
17106
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
17486
#: C/goscustdesk.xml:1820(title)
17107
17487
msgid "To delete a location"
17108
17488
msgstr "Cómo borrar un lugar"
17110
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
17490
#: C/goscustdesk.xml:1821(para)
17112
17492
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
17113
17493
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
17115
"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
17116
"guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
17495
"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú "
17496
"<guilabel>Lugares</guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
17118
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
17498
#: C/goscustdesk.xml:1825(title)
17119
17499
msgid "To switch to a location"
17120
17500
msgstr "Cómo cambiar a un lugar"
17122
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
17502
#: C/goscustdesk.xml:1826(para)
17124
17504
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
17125
17505
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
17164
17543
"La herramienta de preferencia <application>Proxy de red</application> le "
17165
17544
"permite configurar cómo se conecta su sistema a Internet."
17167
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
17546
#: C/goscustdesk.xml:1855(para)
17169
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
17170
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
17171
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
17172
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
17173
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
17174
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
17175
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
17176
"computer on a network."
17548
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
17549
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
17550
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
17551
"the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
17552
"name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
17553
"<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
17554
"computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
17555
"numeric identifier for a computer on a network."
17178
17557
"Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un "
17179
17558
"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del "
17180
17559
"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las "
17181
17560
"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede "
17182
17561
"introducir el nombre del servicio de dominios (DNS) o la dirección del "
17183
"Protocolo de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre DNS</"
17184
"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. "
17185
"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único "
17186
"para un equipo en una red."
17562
"Protocolo de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre "
17563
"DNS</firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una "
17564
"red. Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico "
17565
"único para un equipo en una red."
17188
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
17567
#: C/goscustdesk.xml:1863(guilabel)
17189
17568
msgid "Direct internet connection"
17190
17569
msgstr "Conexión directa a Internet"
17192
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
17571
#: C/goscustdesk.xml:1864(para)
17194
17573
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
17196
msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
17576
"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
17198
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
17578
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
17199
17579
msgid "Manual proxy configuration"
17200
17580
msgstr "Configuración manual del proxy"
17202
#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
17582
#: C/goscustdesk.xml:1866(para)
17204
17584
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17205
17585
"server, and you want to configure the proxy server manually."
17434
17813
"configurar los ajustes de pausas de tecleo."
17436
17815
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17438
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17817
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17439
17818
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17443
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
17448
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
17453
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
17458
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
17462
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
17822
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
17827
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
17832
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
17837
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
17841
#: C/goscustdesk.xml:2049(para)
17464
17843
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17465
17844
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17466
17845
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17468
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
17469
"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</"
17470
"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
17847
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-"
17848
"a11y\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del "
17849
"<application>Teclado</application></link> pulse en el botón "
17850
"<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
17472
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
17852
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
17474
17854
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17475
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
17476
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
17477
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
17478
"guibutton> button."
17855
"preferences. To start the "
17856
"<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
17857
"preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
17858
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17480
17860
"Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
17481
17861
"ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la herramienta "
17482
17862
"de preferencias de <application><empahasis>accesibilidad</empahasis> del "
17483
"Teclado</application> también conocida como <application>AccessX</"
17484
"application>, pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
17863
"Teclado</application> también conocida como "
17864
"<application>AccessX</application>, pulse en el botón "
17865
"<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
17486
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
17867
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
17488
17869
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17489
17870
"you can modify."
17684
18067
"como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo, debe asignar un "
17685
18068
"<guilabel>selector de tercer nivel</guilabel>."
17687
#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
18070
#: C/goscustdesk.xml:2197(guilabel)
17688
18071
msgid "Alt/Win key behavior"
17689
18072
msgstr "Comportamiento de Alt/Win"
17691
#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
18074
#: C/goscustdesk.xml:2198(para)
17693
18076
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17694
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
17695
"keycap> keys on your keyboard."
18077
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
18078
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17697
18080
"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix "
17698
18081
"modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y "
17699
18082
"<keycap>Windows</keycap> de su teclado."
17701
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
18084
#: C/goscustdesk.xml:2203(guilabel)
17702
18085
msgid "CapsLock key behavior"
17703
18086
msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
17705
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
17706
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17707
msgstr "Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
18088
#: C/goscustdesk.xml:2204(para)
18090
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
18092
"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
17709
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
18094
#: C/goscustdesk.xml:2209(guilabel)
17710
18095
msgid "Compose key position"
17711
18096
msgstr "Posición de la tecla de Composición"
17713
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
18098
#: C/goscustdesk.xml:2211(para)
17715
18100
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17716
18101
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17717
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17718
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
18102
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
18103
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17720
18105
"La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para "
17721
18106
"hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que "
18119
18506
"antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y "
18122
#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
18509
#: C/goscustdesk.xml:2538(title)
18123
18510
msgid "Printing Preferences"
18124
18511
msgstr "Preferencias de la impresión"
18126
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
18128
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
18129
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
18130
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
18131
"guilabel> window opens."
18133
"Para configurar una nueva impresora, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
18134
"guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Impresión</"
18135
"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. Se abrirá la "
18136
"ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
18138
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
18140
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
18141
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
18142
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
18145
"Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir impresora</"
18146
"guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente <application>Añadir una "
18147
"impresora</application>. Éste le guía a través del proceso de configuración "
18150
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
18513
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
18515
"To set up a new printer, choose "
18516
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
18517
"guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
18518
"The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
18520
"Para configurar una nueva impresora, elija "
18521
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
18522
"<guimenuitem>Impresión</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del "
18523
"panel. Se abrirá la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
18525
#: C/goscustdesk.xml:2544(para)
18527
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
18528
"Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
18529
"Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
18530
"of setting up the printer."
18532
"Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir "
18533
"impresora</guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente "
18534
"<application>Añadir una impresora</application>. Éste le guía a través del "
18535
"proceso de configuración de la impresora."
18537
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18152
18539
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
18153
18540
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
18157
18544
"el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las propiedades de "
18158
18545
"las impresoras que ya están configuradas."
18160
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
18547
#: C/goscustdesk.xml:2550(title) C/goscustdesk.xml:2559(title)
18161
18548
msgid "Screen Resolution Preferences"
18162
18549
msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
18164
#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
18551
#: C/goscustdesk.xml:2553(secondary)
18165
18552
msgid "Screen Resolution"
18166
18553
msgstr "Resolución de la pantalla"
18168
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
18555
#: C/goscustdesk.xml:2555(para)
18170
18557
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
18171
18558
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
18172
18559
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
18174
"Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</"
18175
"application> para especificar los ajustes de la resolución para su pantalla. "
18176
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias de "
18177
"resolución de pantalla que puede modificar."
18561
"Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de "
18562
"pantalla</application> para especificar los ajustes de la resolución para su "
18563
"pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias "
18564
"de resolución de pantalla que puede modificar."
18179
#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
18566
#: C/goscustdesk.xml:2577(guilabel)
18180
18567
msgid "Resolution"
18181
18568
msgstr "Resolución"
18183
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
18570
#: C/goscustdesk.xml:2581(para)
18184
18571
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
18185
msgstr "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
18573
"Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
18187
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
18575
#: C/goscustdesk.xml:2588(guilabel)
18188
18576
msgid "Refresh rate"
18189
18577
msgstr "Tasa de refresco"
18191
#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
18192
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
18579
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
18581
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
18194
18583
"Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
18195
18584
"desplegable."
18197
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
18586
#: C/goscustdesk.xml:2599(guilabel)
18198
18587
msgid "Make default for this computer only"
18199
18588
msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"
18201
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
18590
#: C/goscustdesk.xml:2604(para)
18203
18592
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
18204
18593
"that you are logged in to."
18634
19026
"Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el escritorio "
18635
19027
"GNOME, como sigue:"
18637
#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
19029
#: C/goscustdesk.xml:3014(para)
18639
19031
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
18640
19032
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
18641
19033
"to specify a name for your session."
18643
"Para crear una sesión nueva, pulse en el botón <guibutton>Añadir</"
18644
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una sesión nueva</"
18645
"guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión."
19035
"Para crear una sesión nueva, pulse en el botón "
19036
"<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una "
19037
"sesión nueva</guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su "
18647
#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
19040
#: C/goscustdesk.xml:3019(para)
18649
19042
"To change the name of a session, select the session in the "
18650
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
18651
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
18652
"displayed. Type a new name for your session."
19043
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
19044
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
19045
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
18654
19047
"Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de "
18655
"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Editar</"
18656
"guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el nombre "
18657
"de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."
19048
"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón "
19049
"<guibutton>Editar</guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo "
19050
"<guilabel>Editar el nombre de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para "
18659
#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
19053
#: C/goscustdesk.xml:3024(para)
18661
19055
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
18662
19056
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
18664
"Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla <guilabel>Sesiones</"
18665
"guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
19058
"Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla "
19059
"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón "
19060
"<guibutton>Borrar</guibutton>."
18667
#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
19062
#: C/goscustdesk.xml:3028(para)
18669
19064
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
18670
19065
"can select which of the multiple sessions to use."
18843
19238
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
18844
19239
"aplicaciones de inicio que puede modificar."
18846
#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
19241
#: C/goscustdesk.xml:3172(title)
18847
19242
msgid "Startup Programs Preferences"
18848
19243
msgstr "Preferencias de programas de inicio"
18850
#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
19245
#: C/goscustdesk.xml:3190(guilabel)
18851
19246
msgid "Additional startup programs"
18852
19247
msgstr "Programas adicionales para iniciar"
18854
#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
18855
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
19249
#: C/goscustdesk.xml:3194(para)
19251
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18857
19253
"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
18858
19254
"la sesión como sigue:"
18860
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
19256
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
18862
19258
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18863
19259
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18864
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
19260
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
19261
"Command</guilabel> field."
18867
"Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón <guibutton>Añadir</"
18868
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</"
18869
"guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la aplicación en el campo "
18870
"<guilabel>Comando de inicio</guilabel>."
19263
"Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón "
19264
"<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir "
19265
"programa al inicio</guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la "
19266
"aplicación en el campo <guilabel>Comando de inicio</guilabel>."
18872
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
19268
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
18874
19270
"If you specify more than one startup application, use the "
18875
19271
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18904
19300
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18905
19301
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18906
19302
#: C/gosbasic.xml:326(None)
18907
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
18908
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19304
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
19306
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
18910
19308
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18911
19309
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18912
19310
#: C/gosbasic.xml:342(None)
18913
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
18914
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19312
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
19314
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
18916
19316
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18917
19317
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18918
19318
#: C/gosbasic.xml:357(None)
18919
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
18920
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19320
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
19322
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
18922
19324
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18923
19325
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18924
19326
#: C/gosbasic.xml:375(None)
18926
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18927
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19328
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
19329
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
18929
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18930
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19331
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
19332
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
18932
19334
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18933
19335
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18934
19336
#: C/gosbasic.xml:393(None)
18935
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
18936
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19338
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
19340
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
18938
19342
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18939
19343
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20081
20471
"el uso general del entorno de Escritorio GNOME. Los temas tratados incluyen "
20082
20472
"sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias."
20084
#: C/user-guide.xml:19(year)
20474
#: C/user-guide.xml:18(year)
20086
20476
msgstr "2005"
20088
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
20478
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
20089
20479
msgid "Shaun McCance"
20090
20480
msgstr "Shaun McCance"
20092
#: C/user-guide.xml:23(year)
20482
#: C/user-guide.xml:22(year)
20094
20484
msgstr "2004"
20096
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
20097
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
20098
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
20099
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
20100
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
20101
#: C/user-guide.xml:215(para)
20486
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
20102
20487
msgid "Sun Microsystems"
20103
20488
msgstr "Sun Microsystems"
20105
#: C/user-guide.xml:27(year)
20490
#: C/user-guide.xml:26(year)
20107
20492
msgstr "2003"
20109
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
20110
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
20111
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
20112
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
20113
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
20114
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
20115
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
20116
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
20117
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
20118
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
20494
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
20119
20495
msgid "GNOME Documentation Project"
20120
20496
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
20223
20600
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
20224
20601
"<placeholder-1/>"
20226
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
20603
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20230
#: C/user-guide.xml:45(surname)
20607
#: C/user-guide.xml:44(surname)
20231
20608
msgid "GNOME Documentation Team"
20232
20609
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
20234
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
20611
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
20235
20612
msgid "Shaun"
20236
20613
msgstr "Shaun"
20238
#: C/user-guide.xml:52(surname)
20615
#: C/user-guide.xml:51(surname)
20239
20616
msgid "McCance"
20240
20617
msgstr "McCance"
20242
#: C/user-guide.xml:56(email)
20619
#: C/user-guide.xml:55(email)
20243
20620
msgid "shaunm@gnome.org"
20244
20621
msgstr "shaunm@gnome.org"
20246
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
20623
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
20247
20624
msgid "Karderio"
20248
20625
msgstr "Karderio"
20250
#: C/user-guide.xml:63(email)
20627
#: C/user-guide.xml:62(email)
20251
20628
msgid "karderio at gmail dot com"
20252
20629
msgstr "karderio at gmail dot com"
20254
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
20631
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
20255
20632
msgid "Joachim"
20256
20633
msgstr "Joachim"
20258
#: C/user-guide.xml:67(surname)
20635
#: C/user-guide.xml:66(surname)
20259
20636
msgid "Noreiko"
20260
20637
msgstr "Noreiko"
20262
#: C/user-guide.xml:71(email)
20639
#: C/user-guide.xml:70(email)
20263
20640
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
20264
20641
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
20266
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
20643
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
20267
20644
msgid "Daniel"
20268
20645
msgstr "Daniel"
20270
#: C/user-guide.xml:75(surname)
20647
#: C/user-guide.xml:74(surname)
20271
20648
msgid "Espinosa Ortiz"
20272
20649
msgstr "Espinosa Ortiz"
20274
#: C/user-guide.xml:79(email)
20651
#: C/user-guide.xml:78(email)
20275
20652
msgid "esodan at gmail dot com"
20276
20653
msgstr "esodan at gmail dot com"
20278
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
20655
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
20279
20656
msgid "Brent"
20280
20657
msgstr "Brent"
20282
#: C/user-guide.xml:83(surname)
20659
#: C/user-guide.xml:82(surname)
20283
20660
msgid "Smith"
20284
20661
msgstr "Smith"
20286
#: C/user-guide.xml:87(email)
20663
#: C/user-guide.xml:86(email)
20287
20664
msgid "gnome at nextreality dot net"
20288
20665
msgstr "gnome at nextreality dot net"
20290
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
20667
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
20294
#: C/user-guide.xml:91(surname)
20671
#: C/user-guide.xml:90(surname)
20295
20672
msgid "Littlemore"
20296
20673
msgstr "Littlemore"
20298
#: C/user-guide.xml:95(email)
20675
#: C/user-guide.xml:94(email)
20299
20676
msgid "tim at tjl2 dot com"
20300
20677
msgstr "tim at tjl2 dot com"
20302
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
20679
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
20304
20681
msgstr "John"
20306
#: C/user-guide.xml:99(surname)
20683
#: C/user-guide.xml:98(surname)
20307
20684
msgid "Stowers"
20308
20685
msgstr "Stowers"
20310
#: C/user-guide.xml:103(email)
20687
#: C/user-guide.xml:102(email)
20311
20688
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
20312
20689
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
20314
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
20691
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
20315
20692
msgid "Nigel"
20316
20693
msgstr "Nigel"
20318
#: C/user-guide.xml:107(surname)
20695
#: C/user-guide.xml:106(surname)
20322
#: C/user-guide.xml:111(email)
20699
#: C/user-guide.xml:110(email)
20323
20700
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20324
20701
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20326
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
20703
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
20327
20704
msgid "Matthew"
20328
20705
msgstr "Matthew"
20330
#: C/user-guide.xml:115(surname)
20707
#: C/user-guide.xml:114(surname)
20332
20709
msgstr "East"
20334
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
20711
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
20335
20712
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20336
20713
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
20338
#: C/user-guide.xml:119(email)
20715
#: C/user-guide.xml:118(email)
20339
20716
msgid "mdke at ubuntu dot com"
20340
20717
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
20342
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
20719
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
20343
20720
msgid "Carlos"
20344
20721
msgstr "Carlos"
20346
#: C/user-guide.xml:123(surname)
20723
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20347
20724
msgid "Garnacho Parro"
20348
20725
msgstr "Garnacho Parro"
20350
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
20727
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20351
20728
msgid "GNOME Project"
20352
20729
msgstr "Proyecto GNOME"
20354
#: C/user-guide.xml:127(email)
20731
#: C/user-guide.xml:126(email)
20355
20732
msgid "carlosg@gnome.org"
20356
20733
msgstr "carlosg@gnome.org"
20358
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
20735
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
20739
#: C/user-guide.xml:130(surname)
20743
#: C/user-guide.xml:134(email)
20744
msgid "dean at deansas dot org"
20745
msgstr "dean at deansas dot org"
20747
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
20751
#: C/user-guide.xml:138(surname)
20755
#: C/user-guide.xml:142(email)
20756
msgid "jlk at osml dot eu"
20757
msgstr "jlk at osml dot eu"
20759
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
20360
20761
msgstr "2.14"
20362
#: C/user-guide.xml:134(date)
20763
#: C/user-guide.xml:150(date)
20363
20764
msgid "2006-02-03"
20364
20765
msgstr "2006-02-03"
20366
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
20767
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
20368
20769
msgstr "2.10"
20370
#: C/user-guide.xml:142(date)
20771
#: C/user-guide.xml:158(date)
20371
20772
msgid "2005-03-08"
20372
20773
msgstr "2005-03-08"
20374
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
20775
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
20375
20776
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20376
20777
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8"
20378
#: C/user-guide.xml:150(date)
20779
#: C/user-guide.xml:166(date)
20379
20780
msgid "September 2004"
20380
20781
msgstr "Septiembre de 2004"
20382
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
20783
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
20383
20784
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20384
20785
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7"
20386
#: C/user-guide.xml:157(date)
20787
#: C/user-guide.xml:173(date)
20387
20788
msgid "September 2003"
20388
20789
msgstr "Septiembre de 2003"
20390
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
20791
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
20391
20792
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20392
20793
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6"
20394
#: C/user-guide.xml:165(date)
20795
#: C/user-guide.xml:181(date)
20395
20796
msgid "August 2003"
20396
20797
msgstr "Agosto de 2003"
20398
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
20799
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
20399
20800
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20400
20801
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5"
20402
#: C/user-guide.xml:173(date)
20803
#: C/user-guide.xml:189(date)
20403
20804
msgid "March 2003"
20404
20805
msgstr "Marzo de 2003"
20406
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
20807
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
20407
20808
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20408
20809
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4"
20410
#: C/user-guide.xml:181(date)
20811
#: C/user-guide.xml:197(date)
20411
20812
msgid "January 2003"
20412
20813
msgstr "Enero de 2003"
20414
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
20815
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
20415
20816
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20416
20817
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3"
20418
#: C/user-guide.xml:189(date)
20819
#: C/user-guide.xml:205(date)
20419
20820
msgid "October 2002"
20420
20821
msgstr "Octubre de 2002"
20422
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
20823
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
20423
20824
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20424
20825
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2"
20426
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
20827
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
20427
20828
msgid "August 2002"
20428
20829
msgstr "Agosto de 2002"
20430
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
20831
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
20431
20832
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20432
20833
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1"
20434
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
20835
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
20435
20836
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20436
20837
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0"
20438
#: C/user-guide.xml:213(date)
20839
#: C/user-guide.xml:229(date)
20439
20840
msgid "May 2002"
20440
20841
msgstr "Mayo de 2002"
20442
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
20843
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
20443
20844
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20444
20845
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME."
20446
#: C/user-guide.xml:226(para)
20847
#: C/user-guide.xml:242(para)
20448
20849
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20449
20850
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "