~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/es/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2008-04-13 14:00:53 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080413140053-9zmy4mhpka7l3r3o
Tags: 2.22.0+svn20080407ubuntu1
* Merging from upstream (LP: #150854)
* Importing translations from Launchpad
* Fix to language in goscustdesk.xml (LP: #205140)
  - Thanks to https://launchpad.net/~wousser

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: user-guide.HEAD.es\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 11:51+0200\n"
9
 
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:28+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 17:44+0000\n"
 
10
"Last-Translator: Ricardo Pérez López <ricardo@iesdonana.org>\n"
10
11
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
11
12
"MIME-Version: 1.0\n"
12
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 12:13+0000\n"
 
16
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
17
 
 
18
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
 
19
#~ msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
 
20
 
 
21
#~ msgid ""
 
22
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
23
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
 
24
#~ msgstr ""
 
25
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear "
 
26
#~ "pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
 
27
 
 
28
#~ msgid ""
 
29
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
 
30
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
31
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
32
#~ msgstr ""
 
33
#~ "Salir para que otro usuario empiece a trabajar en él. Para salir de GNOME "
 
34
#~ "elija "
 
35
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuc"
 
36
#~ "hoice> ."
 
37
 
 
38
#~ msgid ""
 
39
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
 
40
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
 
41
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
 
42
#~ msgstr ""
 
43
#~ "Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija "
 
44
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></menu"
 
45
#~ "choice>."
 
46
 
 
47
#~ msgid ""
 
48
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
 
49
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
50
#~ msgstr ""
 
51
#~ "<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
 
52
#~ "lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
 
53
#~ "ventanas</application>"
 
54
 
 
55
#~ msgid ""
 
56
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
 
57
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
 
58
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
 
59
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
60
#~ msgstr ""
 
61
#~ "El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
 
62
#~ "abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
 
63
#~ "de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
 
64
#~ "seleccione la ventana. Para más acerca de ésto, vea la<xref "
 
65
#~ "linkend=\"windows-focus\"/>."
 
66
 
 
67
#~ msgid "The desktop also has several special objects on it:"
 
68
#~ msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"
 
69
 
 
70
#~ msgid ""
 
71
#~ "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
 
72
#~ "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
 
73
#~ "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
 
74
#~ "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
 
75
#~ "something such as configure a web server on the computer."
 
76
#~ msgstr ""
 
77
#~ "El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CDs, soportes "
 
78
#~ "extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también "
 
79
#~ "conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los "
 
80
#~ "permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los "
 
81
#~ "archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como "
 
82
#~ "configurar un servidor web en el equipo."
 
83
 
 
84
#~ msgid ""
 
85
#~ "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
 
86
#~ "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
 
87
#~ "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
88
#~ msgstr ""
 
89
#~ "Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de "
 
90
#~ "<replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos "
 
91
#~ "sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú "
 
92
#~ "<guimenu>Lugares</guimenu>."
 
93
 
 
94
#~ msgid ""
 
95
#~ "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
 
96
#~ "and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
 
97
#~ "linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
98
#~ msgstr ""
 
99
#~ "La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar "
 
100
#~ "archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, "
 
101
#~ "vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
102
 
 
103
#~ msgid ""
 
104
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
105
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
106
#~ msgstr ""
 
107
#~ "El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
 
108
#~ "para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la "
 
109
#~ "sesión o apagar."
 
110
 
 
111
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
112
#~ msgstr ""
 
113
#~ "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
 
114
 
 
115
#~ msgid ""
 
116
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
117
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
118
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
119
#~ msgstr ""
 
120
#~ "El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
 
121
#~ "salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
 
122
#~ "acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
123
 
 
124
#~ msgid ""
 
125
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
126
#~ "user."
 
127
#~ msgstr ""
 
128
#~ "Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
 
129
#~ "usuario."
 
130
 
 
131
#~ msgid ""
 
132
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
133
#~ "turn off your computer, or restart it."
 
134
#~ msgstr ""
 
135
#~ "Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
 
136
#~ "apagar su equipo, o reiniciarlo."
 
137
 
 
138
#~ msgid ""
 
139
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
140
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
 
141
#~ "Layout</guilabel> window opens."
 
142
#~ msgstr ""
 
143
#~ "Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
 
144
#~ "barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los "
 
145
#~ "menús</guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> "
 
146
#~ "se abre."
 
147
 
 
148
#~ msgid ""
 
149
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
150
#~ msgstr ""
 
151
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
152
 
 
153
#~ msgid ""
 
154
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
155
#~ msgstr ""
 
156
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
157
 
 
158
#~ msgid ""
 
159
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
160
#~ msgstr ""
 
161
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
162
 
 
163
#~ msgid ""
 
164
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
165
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
166
#~ msgstr ""
 
167
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
168
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
169
 
 
170
#~ msgid ""
 
171
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
172
#~ msgstr ""
 
173
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
174
 
 
175
#~ msgid ""
 
176
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
177
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
178
#~ msgstr ""
 
179
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
180
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
181
 
 
182
#~ msgid ""
 
183
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
184
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
185
#~ msgstr ""
 
186
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
187
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
188
 
 
189
#~ msgid "Resize pointer."
 
190
#~ msgstr "Puntero de redimensionado."
 
191
 
 
192
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
193
#~ msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
 
194
 
 
195
#~ msgid ""
 
196
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
197
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
198
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
199
#~ "direction you can resize."
 
200
#~ msgstr ""
 
201
#~ "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
 
202
#~ "del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
 
203
#~ "manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
 
204
#~ "dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
 
205
 
 
206
#~ msgid "Desktop User Guide"
 
207
#~ msgstr "Guía de usuario del Escritorio"
 
208
 
 
209
#~ msgid ""
 
210
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
211
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
 
212
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
213
#~ msgstr ""
 
214
#~ "El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
 
215
#~ "herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
 
216
#~ "información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref "
 
217
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
 
218
 
 
219
#~ msgid "Control Center"
 
220
#~ msgstr "Centro de control"
 
221
 
 
222
#~ msgid ""
 
223
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
 
224
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
 
225
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
 
226
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
 
227
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
 
228
#~ "Center."
 
229
#~ msgstr ""
 
230
#~ "Puede personalizar su equipo usando escritorio usando el <application>Centro "
 
231
#~ "de control</application>. Cada herramienta controla una parte particular del "
 
232
#~ "comportamiento de su equipo. El Centro de control se puede encontrar en el "
 
233
#~ "menú <guimenu>Sistema</guimenu> de la barra de menús del panel. Vea <xref "
 
234
#~ "linkend=\"prefs\"/> para obtener más información acerca del Centro de "
 
235
#~ "control."
16
236
 
17
237
#: C/glossary.xml:2(title)
18
238
msgid "Glossary"
33
253
"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar "
34
254
"con el ratón o el teclado."
35
255
 
36
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
37
 
#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
 
256
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1077(secondary)
38
257
msgid "desktop"
39
258
msgstr "escritorio"
40
259
 
96
315
#: C/glossary.xml:49(para)
97
316
msgid ""
98
317
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
99
 
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
100
 
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
318
"For example, the file extension of the file "
 
319
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
101
320
msgstr ""
102
321
"La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el "
103
 
"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen."
104
 
"jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."
 
322
"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo "
 
323
"<filename>imagen.jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."
105
324
 
106
325
#: C/glossary.xml:50(para)
107
326
msgid ""
108
 
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
109
 
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
110
 
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
111
 
"file\"/>."
 
327
"The file extension can identify the type of a file. "
 
328
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
 
329
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
 
330
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
112
331
msgstr ""
113
332
"La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor "
114
333
"de archivos <application>Nautilus</application> usa esta información cuando "
136
355
#: C/glossary.xml:64(para)
137
356
msgid ""
138
357
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
139
 
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
140
 
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
141
 
"are GNOME-compliant applications."
 
358
"a GNOME-compliant application. For example, "
 
359
"<application>Nautilus</application> file manager and "
 
360
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
361
"applications."
142
362
msgstr ""
143
363
"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de "
144
364
"GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de "
190
410
"Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la "
191
411
"ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta."
192
412
 
193
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
194
 
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
 
413
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
195
414
msgid "MIME type"
196
415
msgstr "Tipo MIME"
197
416
 
229
448
 
230
449
#: C/glossary.xml:117(para)
231
450
msgid ""
232
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
233
 
"application> window contains a side pane and a view pane."
 
451
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
 
452
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
 
453
"pane."
234
454
msgstr ""
235
455
"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de "
236
456
"<application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de "
248
468
"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del "
249
469
"comportamiento del Escritorio GNOME."
250
470
 
251
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
252
 
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
253
 
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
 
471
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
254
472
msgid "shortcut keys"
255
473
msgstr "combinaciones de teclas"
256
474
 
257
475
#: C/glossary.xml:130(para)
258
 
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 
476
msgid ""
 
477
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
259
478
msgstr ""
260
479
"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una "
261
480
"forma rápida de realizar una acción."
345
564
#: C/glossary.xml:181(para)
346
565
msgid ""
347
566
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
348
 
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
349
 
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
350
 
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
351
 
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
567
"a folder in a particular way. For example, "
 
568
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
 
569
"to display the contents of a folder as icons. "
 
570
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
 
571
"you to display the contents of a folder as a list."
352
572
msgstr ""
353
573
"Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar "
354
 
"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</"
355
 
"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido "
356
 
"de una carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también "
357
 
"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una "
358
 
"carpeta como una lista."
 
574
"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, "
 
575
"<application>Nautilus</application> contiene una vista de icono que le "
 
576
"permite mostrar el contenido de una carpeta como iconos. "
 
577
"<application>Nautilus</application> también contiene una vista en lista que "
 
578
"le permite mostrar el contenido de una carpeta como una lista."
359
579
 
360
580
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
361
581
msgid "workspace"
362
582
msgstr "área de trabajo"
363
583
 
364
584
#: C/glossary.xml:190(para)
365
 
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 
585
msgid ""
 
586
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
366
587
msgstr ""
367
588
"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual "
368
589
"se puede trabajar."
369
590
 
370
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
 
591
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
371
592
msgid "Feedback"
372
593
msgstr "Comentarios"
373
594
 
403
624
 
404
625
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
405
626
msgid ""
406
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
407
 
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
627
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
 
628
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
408
629
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
409
630
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
410
631
"giving information about what you were doing when the crash took place."
411
632
msgstr ""
412
 
"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</"
413
 
"application>, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta "
414
 
"se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los "
415
 
"detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen "
 
633
"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug "
 
634
"Buddy</application>, la herramienta de informe de errores integrada de "
 
635
"GNOME. Ésta se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se "
 
636
"cuelgue. Los detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen "
416
637
"automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué "
417
638
"estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue."
418
639
 
421
642
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
422
643
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
423
644
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
424
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
425
 
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
426
 
"ulink>."
 
645
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
 
646
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
 
647
"Guidelines</ulink>."
427
648
msgstr ""
428
649
"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos "
429
650
"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la "
430
651
"base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que "
431
652
"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide "
432
 
"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
433
 
"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."
 
653
"leer la <ulink type=\"http\" "
 
654
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Guía de escritura de "
 
655
"informes de errores</ulink>."
434
656
 
435
657
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
436
658
msgid ""
437
659
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
438
660
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
439
661
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
440
 
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
441
 
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
442
 
"products should be directed to the respective organization or company. If "
443
 
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
444
 
"automatically send bug reports to the correct database."
 
662
"is developed at <ulink type=\"http\" "
 
663
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
 
664
"reports and comments about these products should be directed to the "
 
665
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
 
666
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
667
"database."
445
668
msgstr ""
446
669
"Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan "
447
670
"fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son "
463
686
msgid ""
464
687
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
465
688
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
466
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
467
 
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
468
 
"guilabel>."
 
689
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
 
690
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
 
691
"Enhancement</guilabel>."
469
692
msgstr ""
470
693
"Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para "
471
694
"una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de "
494
717
"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un "
495
718
"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar "
496
719
"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o "
497
 
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</"
498
 
"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME "
499
 
"(como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un "
500
 
"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-"
501
 
"user-docs</guilabel>"
 
720
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente "
 
721
"<guilabel>docs</guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación "
 
722
"general de GNOME (como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) "
 
723
"en vez de un manual de una aplicación específica, seleccione "
 
724
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>"
502
725
 
503
726
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
504
727
msgid ""
505
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
506
 
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
728
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
 
729
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
507
730
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
508
731
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
509
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
510
 
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
511
 
"documentation."
 
732
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
 
733
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
 
734
"and help us improve GNOME documentation."
512
735
msgstr ""
513
736
"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de "
514
 
"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
515
 
"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra "
516
 
"dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si "
517
 
"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http"
518
 
"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</"
519
 
"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
 
737
"correo del <ulink type=\"http\" "
 
738
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Proyecto de documentación "
 
739
"de GNOME</ulink>; nuestra dirección es <email>gnome-doc-"
 
740
"list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si usted no es un desarrollador "
 
741
"pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http\" "
 
742
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</ulink> "
 
743
"y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
520
744
 
521
745
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
522
746
msgid "Joining the GNOME Project"
544
768
 
545
769
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
546
770
msgid ""
547
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
548
 
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
771
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
 
772
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
773
"k>."
549
774
msgstr ""
550
775
"Para más información acerca de unirse a GNOME, visite <ulink type=\"http\" "
551
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</"
552
 
"ulink>."
 
776
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</ulin"
 
777
"k>."
553
778
 
554
779
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
555
780
msgid ""
564
789
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
565
790
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
566
791
#: C/gostools.xml:301(None)
567
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
568
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
792
msgid ""
 
793
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
794
msgstr ""
 
795
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
569
796
 
570
797
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
571
798
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
572
799
#: C/gostools.xml:549(None)
573
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
574
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
800
msgid ""
 
801
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
802
msgstr ""
 
803
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
575
804
 
576
805
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
577
806
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
598
827
msgstr "Herramientas y utilidades"
599
828
 
600
829
#: C/gostools.xml:6(para)
601
 
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 
830
msgid ""
 
831
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
602
832
msgstr ""
603
833
"Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del "
604
834
"escritorio GNOME."
614
844
#: C/gostools.xml:16(para)
615
845
msgid ""
616
846
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
617
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
618
 
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
847
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
 
848
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
619
849
msgstr ""
620
850
"El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea "
621
851
"de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar "
635
865
msgid ""
636
866
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
637
867
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
638
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
639
 
"guilabel> dialog."
 
868
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
 
869
"Application</guilabel> dialog."
640
870
msgstr ""
641
871
"Puede añadir el botón <application>Ejecutar aplicación</application> a "
642
872
"cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse en el "
650
880
#: C/gostools.xml:34(para)
651
881
msgid ""
652
882
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
653
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
654
 
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
655
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
883
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
 
884
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
885
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
886
"tool</link>."
656
887
msgstr ""
657
888
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede "
658
889
"cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar "
659
 
"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend="
660
 
"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</"
661
 
"application></link>."
 
890
"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link "
 
891
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de "
 
892
"teclas</application></link>."
662
893
 
663
894
#: C/gostools.xml:25(para)
664
895
msgid ""
684
915
msgid ""
685
916
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
686
917
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
687
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
688
 
"www.gnome.org."
 
918
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
 
919
"http://www.gnome.org."
689
920
msgstr ""
690
921
"Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se "
691
922
"lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su "
749
980
#: C/gostools.xml:80(para)
750
981
msgid ""
751
982
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
752
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
753
 
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
754
 
"screenshot of the entire screen."
 
983
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
 
984
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
 
985
"take a screenshot of the entire screen."
755
986
msgstr ""
756
987
"Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a "
757
 
"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend="
758
 
"\"panels-addobject\"/>. Pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</"
759
 
"guibutton> para capturar la pantalla completa."
 
988
"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref "
 
989
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse en el botón <guibutton>Capturar "
 
990
"pantalla</guibutton> para capturar la pantalla completa."
760
991
 
761
992
#: C/gostools.xml:84(para)
762
993
msgid "Use shortcut keys"
770
1001
msgid "Default Shortcut Keys"
771
1002
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
772
1003
 
773
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
774
 
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
1004
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1255(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
775
1005
msgid "Function"
776
1006
msgstr "Función"
777
1007
 
778
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
779
 
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
1008
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
780
1009
msgid "Print Screen"
781
1010
msgstr "Imprimir pantalla"
782
1011
 
784
1013
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
785
1014
msgstr "Toma una captura de la pantalla completa."
786
1015
 
787
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
788
 
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
789
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
790
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
791
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
792
 
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
793
 
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
794
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
795
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
1016
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
796
1017
msgid "Alt"
797
1018
msgstr "Alt"
798
1019
 
802
1023
 
803
1024
#: C/gostools.xml:122(para)
804
1025
msgid ""
805
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
806
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
807
 
"modify the default shortcut keys."
 
1026
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
1027
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
1028
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
808
1029
msgstr ""
809
1030
"Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
810
1031
"preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para "
816
1037
 
817
1038
#: C/gostools.xml:127(para)
818
1039
msgid ""
819
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
820
 
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
1040
"Choose "
 
1041
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
1042
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
821
1043
msgstr ""
822
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</"
823
 
"guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
 
1044
"Elija "
 
1045
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
 
1046
"em><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
824
1047
 
825
1048
#: C/gostools.xml:131(para)
826
1049
msgid "From the Terminal"
830
1053
msgid ""
831
1054
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
832
1055
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
833
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
834
 
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
835
 
"save the screenshot."
 
1056
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
 
1057
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
 
1058
"dialog to save the screenshot."
836
1059
msgstr ""
837
1060
"Puede usar el comando <command>gnome-screenshot</command> para tomar una "
838
1061
"captura de pantalla. El comando <command>gnome-screenshot</command> toma una "
848
1071
"Puede usar opciones en el comando <command>gnome-screenshot</command> como "
849
1072
"las siguientes:"
850
1073
 
851
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
852
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
1074
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3992(para)
853
1075
msgid "Option"
854
1076
msgstr "Opción"
855
1077
 
930
1152
msgid "Yelp"
931
1153
msgstr "Yelp"
932
1154
 
933
 
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
934
 
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
1155
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
935
1156
msgid "Introduction"
936
1157
msgstr "Introducción"
937
1158
 
986
1207
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
987
1208
 
988
1209
#: C/gostools.xml:275(para)
989
 
msgid "Choose <application>Help</application>"
990
 
msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
 
1210
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
 
1211
msgstr "Seleccione <application>Ayuda y soporte</application>"
991
1212
 
992
1213
#: C/gostools.xml:280(term)
993
1214
msgid "Command Line"
1021
1242
"<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene "
1022
1243
"los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1023
1244
 
1024
 
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
1025
 
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1245
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1026
1246
msgid "Menubar"
1027
1247
msgstr "Barra de menú"
1028
1248
 
1029
 
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
 
1249
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:878(term)
1030
1250
msgid "File"
1031
1251
msgstr "Archivo"
1032
1252
 
1043
1263
msgstr "Editar"
1044
1264
 
1045
1265
#: C/gostools.xml:327(para)
1046
 
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1266
msgid ""
 
1267
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1047
1268
msgstr ""
1048
1269
"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus "
1049
1270
"preferencias."
1082
1303
"<keycap>F1</keycap>."
1083
1304
msgstr ""
1084
1305
"Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al "
1085
 
"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</"
1086
 
"guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
 
1306
"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca "
 
1307
"de</guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
1087
1308
"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."
1088
1309
 
1089
1310
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1104
1325
 
1105
1326
#: C/gostools.xml:385(para)
1106
1327
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1107
 
msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
1108
1330
 
1109
1331
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
1110
1332
msgid "Help Topics"
1151
1373
#: C/gostools.xml:426(para)
1152
1374
msgid ""
1153
1375
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1154
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1155
 
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1376
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
 
1377
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1156
1378
msgstr ""
1157
1379
"Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de "
1158
1380
"ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por "
1169
1391
 
1170
1392
#: C/gostools.xml:438(para)
1171
1393
msgid ""
1172
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1173
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1394
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
1395
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1174
1396
msgstr ""
1175
 
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</"
1176
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1397
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana "
 
1398
"nueva</guimenuitem></menuchoice>"
1177
1399
 
1178
1400
#: C/gostools.xml:446(para)
1179
1401
msgid ""
1180
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1181
 
"keycombo>"
 
1402
"Use the key combination "
 
1403
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1182
1404
msgstr ""
1183
 
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
1184
 
"keycap></keycombo>"
 
1405
"Usa la combinación de teclas "
 
1406
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1185
1407
 
1186
1408
#: C/gostools.xml:453(title)
1187
1409
msgid "About This Document"
1193
1415
 
1194
1416
#: C/gostools.xml:459(para)
1195
1417
msgid ""
1196
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1197
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1418
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
 
1419
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1198
1420
msgstr ""
1199
1421
"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este "
1200
1422
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
1222
1444
 
1223
1445
#: C/gostools.xml:479(para)
1224
1446
msgid ""
1225
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1226
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1447
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1448
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1227
1449
msgstr ""
1228
1450
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
1229
1451
"página</guimenuitem></menuchoice>"
1238
1460
 
1239
1461
#: C/gostools.xml:495(para)
1240
1462
msgid ""
1241
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1242
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1463
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1464
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1243
1465
msgstr ""
1244
1466
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
1245
1467
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
1257
1479
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1258
1480
"following:"
1259
1481
msgstr ""
1260
 
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
1261
 
"application>, haga lo siguiente:"
 
1482
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda "
 
1483
"Yelp</application>, haga lo siguiente:"
1262
1484
 
1263
1485
#: C/gostools.xml:514(para)
1264
1486
msgid ""
1265
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1266
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1487
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
 
1488
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1267
1489
msgstr ""
1268
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
1269
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1490
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar "
 
1491
"ventana</guimenuitem></menuchoice>"
1270
1492
 
1271
1493
#: C/gostools.xml:522(para)
1272
1494
msgid ""
1273
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1274
 
"keycombo>"
 
1495
"Use the key combination "
 
1496
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1275
1497
msgstr ""
1276
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
1277
 
"keycap></keycombo>"
 
1498
"Use la combinación de teclas "
 
1499
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1278
1500
 
1279
1501
#: C/gostools.xml:529(title)
1280
1502
msgid "Set Preferences"
1281
1503
msgstr "Establecer preferencias"
1282
1504
 
1283
1505
#: C/gostools.xml:531(para)
1284
 
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
1506
msgid ""
 
1507
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1285
1508
msgstr ""
1286
 
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
1287
 
"application>:"
 
1509
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda "
 
1510
"Yelp</application>:"
1288
1511
 
1289
1512
#: C/gostools.xml:535(para)
1290
1513
msgid ""
1291
 
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1292
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1514
"Click "
 
1515
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
1516
"nuchoice>"
1293
1517
msgstr ""
1294
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
1295
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1518
"Pulse "
 
1519
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
1520
"/menuchoice>"
1296
1521
 
1297
1522
#: C/gostools.xml:533(para)
1298
1523
msgid ""
1304
1529
 
1305
1530
#: C/gostools.xml:545(title)
1306
1531
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1307
 
msgstr "Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
1308
1534
 
1309
1535
#: C/gostools.xml:544(para)
1310
1536
msgid ""
1333
1559
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1334
1560
msgstr ""
1335
1561
"Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta "
1336
 
"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</"
1337
 
"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
 
1562
"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura "
 
1563
"variable</guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
1338
1564
 
1339
1565
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
1340
1566
msgid "Variable Width"
1386
1612
 
1387
1613
#: C/gostools.xml:613(para)
1388
1614
msgid ""
1389
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1390
 
"menuchoice>"
 
1615
"Click "
 
1616
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1391
1617
msgstr ""
1392
 
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></"
1393
 
"menuchoice>"
 
1618
"Pulse en "
 
1619
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></menuchoice"
 
1620
">"
1394
1621
 
1395
1622
#: C/gostools.xml:621(para)
1396
1623
msgid ""
1397
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1398
 
"keycombo>"
 
1624
"Use the key combination "
 
1625
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1399
1626
msgstr ""
1400
 
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
1401
 
"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
 
1627
"Usa la combinación de teclas "
 
1628
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
1402
1629
 
1403
1630
#: C/gostools.xml:626(para)
1404
1631
msgid ""
1405
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1406
 
"interface>"
 
1632
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
 
1633
"<interface>Toolbar</interface>"
1407
1634
msgstr ""
1408
1635
"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de "
1409
1636
"herramientas</interface>"
1418
1645
 
1419
1646
#: C/gostools.xml:639(para)
1420
1647
msgid ""
1421
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1422
 
"menuchoice>"
 
1648
"Click "
 
1649
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
 
1650
"ce>"
1423
1651
msgstr ""
1424
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></"
1425
 
"menuchoice>"
 
1652
"Pulse "
 
1653
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></menucho"
 
1654
"ice>"
1426
1655
 
1427
1656
#: C/gostools.xml:647(para)
1428
1657
msgid ""
1429
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1430
 
"keycap></keycombo>"
 
1658
"Use the key combination "
 
1659
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1431
1660
msgstr ""
1432
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
1433
 
"keycap></keycombo>"
 
1661
"Use la combinación de teclas "
 
1662
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>"
1434
1663
 
1435
1664
#: C/gostools.xml:652(para)
1436
1665
msgid ""
1437
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1438
 
"interface>"
 
1666
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
 
1667
"<interface>Toolbar</interface>"
1439
1668
msgstr ""
1440
1669
"Pulse en el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de "
1441
1670
"herramientas</interface>"
1450
1679
 
1451
1680
#: C/gostools.xml:665(para)
1452
1681
msgid ""
1453
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1454
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1682
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
 
1683
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1455
1684
msgstr ""
1456
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</"
1457
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1685
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de "
 
1686
"ayuda</guimenuitem></menuchoice>"
1458
1687
 
1459
1688
#: C/gostools.xml:673(para)
1460
1689
msgid ""
1461
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1462
 
"keycombo>"
 
1690
"Use the key combination "
 
1691
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1463
1692
msgstr ""
1464
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</"
1465
 
"keycap></keycombo>"
 
1693
"Use la combinación de teclas "
 
1694
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>"
1466
1695
 
1467
1696
#: C/gostools.xml:678(para)
1468
1697
msgid ""
1469
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1470
 
"interface>"
 
1698
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
 
1699
"<interface>Toolbar</interface>"
1471
1700
msgstr ""
1472
1701
"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de "
1473
1702
"herramientas</interface>"
1482
1711
 
1483
1712
#: C/gostools.xml:691(para)
1484
1713
msgid ""
1485
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1486
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1714
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
 
1715
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1487
1716
msgstr ""
1488
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</"
1489
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1717
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección "
 
1718
"anterior</guimenuitem></menuchoice>"
1490
1719
 
1491
1720
#: C/gostools.xml:699(para)
1492
1721
msgid ""
1493
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1494
 
"keycombo>"
 
1722
"Use the key combination "
 
1723
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1495
1724
msgstr ""
1496
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</"
1497
 
"keycap></keycombo>"
 
1725
"Use la combinación de teclas "
 
1726
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"
1498
1727
 
1499
1728
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
1500
1729
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1501
 
msgstr "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
1502
1732
 
1503
1733
#: C/gostools.xml:709(title)
1504
1734
msgid "Go to Next Section"
1510
1740
 
1511
1741
#: C/gostools.xml:715(para)
1512
1742
msgid ""
1513
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1514
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1743
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
 
1744
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1515
1745
msgstr ""
1516
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</"
1517
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1746
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección "
 
1747
"siguiente</guimenuitem></menuchoice>"
1518
1748
 
1519
1749
#: C/gostools.xml:723(para)
1520
1750
msgid ""
1521
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1522
 
"keycombo>"
 
1751
"Use the key combination "
 
1752
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1523
1753
msgstr ""
1524
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</"
1525
 
"keycap></keycombo>"
 
1754
"Use la combinación de teclas "
 
1755
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</keycap></keycombo>"
1526
1756
 
1527
1757
#: C/gostools.xml:733(title)
1528
1758
msgid "Go to Contents"
1534
1764
 
1535
1765
#: C/gostools.xml:739(para)
1536
1766
msgid ""
1537
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1538
 
"menuchoice>"
 
1767
"Click "
 
1768
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
 
1769
"ice>"
1539
1770
msgstr ""
1540
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></"
1541
 
"menuchoice>"
 
1771
"Pulse "
 
1772
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></menuch"
 
1773
"oice>"
1542
1774
 
1543
1775
#: C/gostools.xml:752(title)
1544
1776
msgid "Add a Bookmark"
1550
1782
 
1551
1783
#: C/gostools.xml:758(para)
1552
1784
msgid ""
1553
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1554
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1785
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
1786
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1555
1787
msgstr ""
1556
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</"
1557
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1788
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir "
 
1789
"marcador</guimenuitem></menuchoice>"
1558
1790
 
1559
1791
#: C/gostools.xml:766(para)
1560
1792
msgid ""
1561
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1562
 
"keycombo>"
 
1793
"Use the key combination "
 
1794
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1563
1795
msgstr ""
1564
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1565
 
"keycap></keycombo>"
 
1796
"Use la combinación de teclas "
 
1797
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1566
1798
 
1567
1799
#: C/gostools.xml:756(para)
1568
1800
msgid ""
1569
1801
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1570
1802
"add-bookmark\"/>."
1571
1803
msgstr ""
1572
 
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend="
1573
 
"\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1804
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref "
 
1805
"linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1574
1806
 
1575
1807
#: C/gostools.xml:773(title)
1576
1808
msgid "Add Bookmark Window"
1578
1810
 
1579
1811
#: C/gostools.xml:772(para)
1580
1812
msgid ""
1581
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1582
 
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1583
 
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1813
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
 
1814
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
 
1815
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
 
1816
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1584
1817
msgstr ""
1585
1818
"<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de "
1586
 
"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</"
1587
 
"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> "
1588
 
"para cancelar la petición."
 
1819
"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse "
 
1820
"<guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el marcador, o pulse "
 
1821
"<guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar la petición."
1589
1822
 
1590
1823
#: C/gostools.xml:787(title)
1591
1824
msgid "Edit Bookmarks"
1597
1830
 
1598
1831
#: C/gostools.xml:793(para)
1599
1832
msgid ""
1600
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1601
 
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1833
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
1834
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1602
1835
msgstr ""
1603
1836
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
1604
1837
"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
1605
1838
 
1606
1839
#: C/gostools.xml:800(para)
1607
1840
msgid ""
1608
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1609
 
"keycombo>"
 
1841
"Use the key combination "
 
1842
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1610
1843
msgstr ""
1611
 
"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1612
 
"keycombo>"
 
1844
"Use la combinación "
 
1845
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1613
1846
 
1614
1847
#: C/gostools.xml:791(para)
1615
1848
msgid ""
1637
1870
 
1638
1871
#: C/gostools.xml:822(para)
1639
1872
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1640
 
msgstr "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
 
1873
msgstr ""
 
1874
"Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
1641
1875
 
1642
1876
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
1643
1877
msgid "Rename"
1647
1881
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1648
1882
msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador."
1649
1883
 
1650
 
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
1651
 
#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
 
1884
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1015(guilabel) C/goscustdesk.xml:3129(guibutton)
1652
1885
msgid "Remove"
1653
1886
msgstr "Quitar"
1654
1887
 
1680
1913
 
1681
1914
#: C/gostools.xml:857(para)
1682
1915
msgid ""
1683
 
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1684
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1916
"Click "
 
1917
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
1918
"hoice>"
1685
1919
msgstr ""
1686
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
1687
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1920
"Pulse "
 
1921
"<menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></men"
 
1922
"uchoice>"
1688
1923
 
1689
1924
#: C/gostools.xml:870(title)
1690
1925
msgid "Advanced Features"
1702
1937
msgid ""
1703
1938
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1704
1939
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1705
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1706
 
"application> document pane or launcher."
 
1940
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
 
1941
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1707
1942
msgstr ""
1708
1943
"Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de "
1709
 
"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos <application>Nautilus</"
1710
 
"application>, o arrastre el icono desde <application>Nautilus</application> "
1711
 
"al panel de documentos de <application>Yelp</application> o al lanzador."
 
1944
"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos "
 
1945
"<application>Nautilus</application>, o arrastre el icono desde "
 
1946
"<application>Nautilus</application> al panel de documentos de "
 
1947
"<application>Yelp</application> o al lanzador."
1712
1948
 
1713
1949
#: C/gostools.xml:884(title)
1714
1950
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1730
1966
 
1731
1967
#: C/gostools.xml:895(para)
1732
1968
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1733
 
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
 
1969
msgstr ""
 
1970
"Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
1734
1971
 
1735
1972
#: C/gostools.xml:898(userinput)
1736
1973
#, no-wrap
1888
2125
"scrollkeeper."
1889
2126
 
1890
2127
#: C/gostools.xml:998(para)
1891
 
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 
2128
msgid ""
 
2129
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1892
2130
msgstr ""
1893
2131
"Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para "
1894
2132
"mostrarlo."
1897
2135
msgid ""
1898
2136
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1899
2137
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1900
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1901
 
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
2138
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
 
2139
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1902
2140
"application authors to install and register documentation within the help "
1903
2141
"system."
1904
2142
msgstr ""
1916
2154
#: C/gostools.xml:1009(para)
1917
2155
msgid ""
1918
2156
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1919
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
1920
 
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
1921
 
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1922
 
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
2157
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
 
2158
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
 
2159
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
 
2160
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
2161
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1923
2162
msgstr ""
1924
 
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</"
1925
 
"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url="
1926
 
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
1927
 
"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
1928
 
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
1929
 
"org</ulink>."
 
2163
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda "
 
2164
"Yelp</application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, "
 
2165
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>,"
 
2166
" o suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" "
 
2167
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
2168
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1930
2169
 
1931
2170
#: C/gostools.xml:1016(title)
1932
2171
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1935
2174
#: C/gostools.xml:1018(para)
1936
2175
msgid ""
1937
2176
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1938
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
1939
 
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
1940
 
"DocumentationProject</ulink>"
 
2177
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
 
2178
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
2179
"mentationProject</ulink>"
1941
2180
msgstr ""
1942
2181
"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el "
1943
2182
"Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de "
1944
 
"Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
1945
 
"\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>"
 
2183
"Documentacion: <ulink "
 
2184
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
2185
"mentation Project</ulink>"
1946
2186
 
1947
2187
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1948
2188
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1949
 
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
1950
 
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1951
 
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
2189
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1215(None)
 
2190
msgid ""
 
2191
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
2192
msgstr ""
 
2193
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1952
2194
 
1953
2195
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1954
2196
msgid "Desktop Sessions"
1974
2216
msgid "Starting a Session"
1975
2217
msgstr "Iniciar una sesión"
1976
2218
 
1977
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
1978
 
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
1979
 
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
1980
 
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
1981
 
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
1982
 
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
1983
 
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
1984
 
#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
 
2219
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) C/goscustdesk.xml:2901(primary) C/goscustdesk.xml:2936(primary) C/goscustdesk.xml:3044(primary)
1985
2220
msgid "sessions"
1986
2221
msgstr "sesiones"
1987
2222
 
2012
2247
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2013
2248
msgid ""
2014
2249
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2015
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
2016
 
"\"prefs-sessions\"/>."
 
2250
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
 
2251
"linkend=\"prefs-sessions\"/>."
2017
2252
msgstr ""
2018
2253
"Normalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado "
2019
2254
"de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: vea la <xref "
2023
2258
msgid "Logging in to GNOME"
2024
2259
msgstr "Entrar en GNOME"
2025
2260
 
2026
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
2027
 
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
 
2261
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:93(primary)
2028
2262
msgid "logging in"
2029
2263
msgstr "entrar"
2030
2264
 
2089
2323
msgid ""
2090
2324
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2091
2325
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2092
 
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2093
 
"guibutton>."
 
2326
"displayed. Select the option that you require, then click "
 
2327
"<guibutton>OK</guibutton>."
2094
2328
msgstr ""
2095
2329
"Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono "
2096
2330
"del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un "
2133
2367
msgid ""
2134
2368
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
2135
2369
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
2136
 
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
2137
 
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
2138
 
"applet."
 
2370
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
 
2371
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
2372
"Indicator</application></ulink> applet."
2139
2373
msgstr ""
2140
2374
"Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, usted elije el idioma "
2141
2375
"para el interfaz de usuario. No especifica una distribución de teclado para "
2147
2381
msgid "Locking Your Screen"
2148
2382
msgstr "Bloquear la pantalla"
2149
2383
 
2150
 
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
 
2384
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1218(phrase)
2151
2385
msgid "Lock screen icon."
2152
2386
msgstr "Icono de bloquear pantalla."
2153
2387
 
2154
 
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
2155
 
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
 
2388
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) C/gospanel.xml:1234(primary)
2156
2389
msgid "locking screen"
2157
2390
msgstr "bloquear pantalla"
2158
2391
 
2159
 
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
2160
 
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
 
2392
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1228(secondary) C/gospanel.xml:1231(primary)
2161
2393
msgid "Lock button"
2162
2394
msgstr "Botón bloquear"
2163
2395
 
2178
2410
 
2179
2411
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
2180
2412
msgid ""
2181
 
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2182
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2413
"Choose "
 
2414
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
2415
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
2183
2416
msgstr ""
2184
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</"
2185
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2417
"Seleccione "
 
2418
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir...</guimenuitem></me"
 
2419
"nuchoice> y a continuación seleccione <guibutton>Bloquear la "
 
2420
"pantalla</guibutton>."
2186
2421
 
2187
2422
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
2188
2423
msgid ""
2198
2433
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2199
2434
msgstr ""
2200
2435
"El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no está presente en los "
2201
 
"paneles por omisión. Para añadirlo, vea la <xref linkend=\"panels-addobject"
2202
 
"\"/>."
 
2436
"paneles por omisión. Para añadirlo, vea la <xref linkend=\"panels-"
 
2437
"addobject\"/>."
2203
2438
 
2204
2439
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
2205
2440
msgid ""
2214
2449
msgid "Managing the Session"
2215
2450
msgstr "Administrar la sesión"
2216
2451
 
2217
 
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
2218
 
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
2219
 
#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
2220
 
#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see)
2221
 
#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
2222
 
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
2223
 
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
2224
 
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
2225
 
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
2226
 
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
 
2452
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1072(primary) C/goscustdesk.xml:1263(primary) C/goscustdesk.xml:1355(primary) C/goscustdesk.xml:1555(primary) C/goscustdesk.xml:1651(primary) C/goscustdesk.xml:1837(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary) C/goscustdesk.xml:2346(primary) C/goscustdesk.xml:2552(primary) C/goscustdesk.xml:2615(primary) C/goscustdesk.xml:2897(primary)
2227
2453
msgid "preference tools"
2228
2454
msgstr "herramientas de preferencias"
2229
2455
 
2230
 
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
2231
 
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
 
2456
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2898(secondary) C/goscustdesk.xml:3006(guilabel)
2232
2457
msgid "Sessions"
2233
2458
msgstr "Sesiones"
2234
2459
 
2235
 
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
 
2460
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:176(secondary)
2236
2461
msgid "managing"
2237
2462
msgstr "gestión"
2238
2463
 
2248
2473
"herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce los "
2249
2474
"siguientes tipos de aplicación:"
2250
2475
 
2251
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
2252
 
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
2253
 
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
2254
 
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
 
2476
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2905(primary) C/goscustdesk.xml:2989(primary) C/goscustdesk.xml:3040(primary) C/goscustdesk.xml:3157(primary)
2255
2477
msgid "startup applications"
2256
2478
msgstr "aplicaciones al inicio"
2257
2479
 
2258
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
2259
 
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
 
2480
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2990(secondary) C/goscustdesk.xml:3041(secondary)
2260
2481
msgid "session-managed"
2261
2482
msgstr "gestionado por la sesión"
2262
2483
 
2278
2499
"your session, the session manager does not save any applications that are "
2279
2500
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
2280
2501
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
2281
 
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
2282
 
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
2283
 
"that you want to automatically start."
 
2502
"application manually. Alternatively, you can use the "
 
2503
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
 
2504
"managed applications that you want to automatically start."
2284
2505
msgstr ""
2285
2506
"Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
2286
2507
"configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna "
2328
2549
msgid "using startup applications"
2329
2550
msgstr "usar aplicaciones al inicio"
2330
2551
 
2331
 
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
 
2552
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3158(secondary)
2332
2553
msgid "non-session-managed"
2333
2554
msgstr "sin gestión de sesión"
2334
2555
 
2413
2634
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
2414
2635
msgid ""
2415
2636
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
2416
 
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
2417
 
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
2418
 
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
2419
 
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
2420
 
"section."
 
2637
"session. To configure your session, use the "
 
2638
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
 
2639
"<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
 
2640
"<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
 
2641
"<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
2421
2642
msgstr ""
2422
2643
"Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando "
2423
2644
"salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de "
2451
2672
msgstr "apagar"
2452
2673
 
2453
2674
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2454
 
#.     <screenshot>
2455
 
#.       <mediaobject>
2456
 
#.         <imageobject>
2457
 
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2458
 
#.         </imageobject>
2459
 
#.         <textobject>
2460
 
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
2461
 
#.         </textobject>
2462
 
#.       </mediaobject>
2463
 
#.     </screenshot>
 
2675
#. <screenshot>
 
2676
#. <mediaobject>
 
2677
#. <imageobject>
 
2678
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2679
#. </imageobject>
 
2680
#. <textobject>
 
2681
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2682
#. </textobject>
 
2683
#. </mediaobject>
 
2684
#. </screenshot>
2464
2685
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
2465
2686
msgid ""
2466
2687
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2472
2693
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
2473
2694
msgid ""
2474
2695
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
2475
 
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2476
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2696
"choose "
 
2697
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
2698
"choice> and then select <guibutton>Log Out</guibutton>."
2477
2699
msgstr ""
2478
 
"Salir para que otro usuario empiece a trabajar en él. Para salir de GNOME "
2479
 
"elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir</"
2480
 
"guimenuitem></menuchoice> ."
 
2700
"Cerrar la sesión para que otro usuario pueda empezar a trabajar. Para salir "
 
2701
"de Gnome, seleccione "
 
2702
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir...</guimenuitem></me"
 
2703
"nuchoice> y a continuación seleccione <guibutton>Cerrar la "
 
2704
"sesión</guibutton>."
2481
2705
 
2482
2706
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
2483
2707
msgid ""
2484
2708
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2485
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2486
 
"menuchoice>."
 
2709
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
2710
"choice> and then select <guibutton>Shut Down</guibutton>."
2487
2711
msgstr ""
2488
 
"Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija "
2489
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></"
2490
 
"menuchoice>."
 
2712
"Apagar su equipo y no consumir energía. Para apagar, seleccione "
 
2713
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir...</guimenuitem></me"
 
2714
"nuchoice> y a continuación seleccione <guibutton>Apagar</guibutton>."
2491
2715
 
2492
2716
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
2493
2717
msgid ""
2513
2737
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2514
2738
msgid ""
2515
2739
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2516
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2517
 
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2518
 
"select an option to automatically save your current settings."
 
2740
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
 
2741
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
 
2742
"can select an option to automatically save your current settings."
2519
2743
msgstr ""
2520
2744
"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración "
2521
2745
"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de "
2522
 
"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</"
2523
 
"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar "
2524
 
"automáticamente su configuración actual."
2525
 
 
2526
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2527
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2528
 
#: C/gospanel.xml:375(None)
2529
 
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2530
 
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2531
 
 
2532
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2533
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2534
 
#: C/gospanel.xml:556(None)
2535
 
msgid ""
2536
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2537
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2538
 
msgstr ""
2539
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2540
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2541
 
 
2542
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2543
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2544
 
#: C/gospanel.xml:726(None)
2545
 
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2546
 
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2547
 
 
2548
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2549
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2550
 
#: C/gospanel.xml:1177(None)
2551
 
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2552
 
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2553
 
 
2554
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2555
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2556
 
#: C/gospanel.xml:1285(None)
2557
 
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2558
 
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2559
 
 
2560
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2561
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2562
 
#: C/gospanel.xml:1314(None)
2563
 
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2564
 
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2565
 
 
2566
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2567
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2568
 
#: C/gospanel.xml:1345(None)
2569
 
msgid ""
2570
 
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2571
 
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2572
 
msgstr ""
2573
 
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2574
 
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2575
 
 
2576
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2577
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2578
 
#: C/gospanel.xml:1376(None)
2579
 
msgid ""
2580
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2581
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2582
 
msgstr ""
2583
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2584
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2585
 
 
2586
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2587
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2588
 
#: C/gospanel.xml:1420(None)
2589
 
msgid ""
2590
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2591
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2592
 
msgstr ""
2593
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2594
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2595
 
 
2596
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2597
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2598
 
#: C/gospanel.xml:1489(None)
2599
 
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2600
 
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2601
 
 
2602
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2603
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2604
 
#: C/gospanel.xml:1680(None)
2605
 
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2606
 
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2607
 
 
2608
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2609
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2610
 
#: C/gospanel.xml:1712(None)
2611
 
msgid ""
2612
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2613
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2614
 
msgstr ""
2615
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2616
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2617
 
 
2618
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2619
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2620
 
#: C/gospanel.xml:1762(None)
2621
 
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2622
 
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2746
"preferencias <link linkend=\"prefs-"
 
2747
"sessions\"><application>Sesiones</application></link>, puede seleccionar una "
 
2748
"opción para guardar automáticamente su configuración actual."
 
2749
 
 
2750
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2751
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2752
#: C/gospanel.xml:392(None)
 
2753
msgid ""
 
2754
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2755
msgstr ""
 
2756
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2757
 
 
2758
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2759
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2760
#: C/gospanel.xml:573(None)
 
2761
msgid ""
 
2762
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2763
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2764
msgstr ""
 
2765
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2766
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2767
 
 
2768
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2769
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2770
#: C/gospanel.xml:743(None)
 
2771
msgid ""
 
2772
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
2773
msgstr ""
 
2774
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
2775
 
 
2776
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2777
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2778
#: C/gospanel.xml:1194(None)
 
2779
msgid ""
 
2780
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2781
msgstr ""
 
2782
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2783
 
 
2784
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2785
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2786
#: C/gospanel.xml:1302(None)
 
2787
msgid ""
 
2788
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2789
msgstr ""
 
2790
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2791
 
 
2792
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2793
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2794
#: C/gospanel.xml:1331(None)
 
2795
msgid ""
 
2796
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2799
 
 
2800
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2801
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2802
#: C/gospanel.xml:1362(None)
 
2803
msgid ""
 
2804
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2805
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2806
msgstr ""
 
2807
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2808
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2809
 
 
2810
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2811
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2812
#: C/gospanel.xml:1393(None)
 
2813
msgid ""
 
2814
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2815
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2816
msgstr ""
 
2817
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2818
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2819
 
 
2820
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2821
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2822
#: C/gospanel.xml:1437(None)
 
2823
msgid ""
 
2824
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2825
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2826
msgstr ""
 
2827
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2828
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2829
 
 
2830
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2831
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2832
#: C/gospanel.xml:1506(None)
 
2833
msgid ""
 
2834
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2835
msgstr ""
 
2836
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2837
 
 
2838
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2839
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2840
#: C/gospanel.xml:1697(None)
 
2841
msgid ""
 
2842
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2843
msgstr ""
 
2844
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2845
 
 
2846
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2847
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2848
#: C/gospanel.xml:1729(None)
 
2849
msgid ""
 
2850
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2851
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2852
msgstr ""
 
2853
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2854
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2855
 
 
2856
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2857
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2858
#: C/gospanel.xml:1779(None)
 
2859
msgid ""
 
2860
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2861
msgstr ""
 
2862
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2623
2863
 
2624
2864
#: C/gospanel.xml:2(title)
2625
2865
msgid "Using the Panels"
2635
2875
"del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y "
2636
2876
"cómo añadir paneles nuevos al escritorio."
2637
2877
 
2638
 
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
2639
 
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
2640
 
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
2641
 
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
2642
 
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
2643
 
#: C/gospanel.xml:426(primary)
 
2878
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) C/gospanel.xml:135(primary) C/gospanel.xml:175(primary) C/gospanel.xml:186(primary) C/gospanel.xml:197(primary) C/gospanel.xml:354(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:413(primary) C/gospanel.xml:425(primary) C/gospanel.xml:443(primary)
2644
2879
msgid "panels"
2645
2880
msgstr "paneles"
2646
2881
 
2647
 
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
2648
 
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
2649
 
#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
2650
 
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
2651
 
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
2652
 
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
2653
 
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2882
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) C/gospanel.xml:141(secondary) C/gospanel.xml:715(secondary) C/gospanel.xml:1756(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2654
2883
msgid "introduction"
2655
2884
msgstr "introducción"
2656
2885
 
2694
2923
msgid "Top Edge Panel"
2695
2924
msgstr "Panel del borde superior"
2696
2925
 
2697
 
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
2698
 
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
2699
 
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
 
2926
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1683(primary) C/gospanel.xml:1688(secondary)
2700
2927
msgid "top edge panel"
2701
2928
msgstr "panel del borde superior"
2702
2929
 
2703
2930
#: C/gospanel.xml:73(para)
2704
2931
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2705
 
msgstr "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
 
2932
msgstr ""
 
2933
"Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
2706
2934
 
2707
 
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
 
2935
#: C/gospanel.xml:74(para)
2708
2936
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2709
2937
msgstr ""
2710
2938
"Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración "
2712
2940
 
2713
2941
#: C/gospanel.xml:78(term)
2714
2942
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2715
 
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> "
 
2943
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application>"
2716
2944
 
2717
2945
#: C/gospanel.xml:79(para)
2718
2946
msgid ""
2720
2948
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
2721
2949
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2722
2950
msgstr ""
2723
 
"La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</"
2724
 
"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para más "
2725
 
"acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2951
"La barra de menú del panel contiene los menús "
 
2952
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y "
 
2953
"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para más acerca de la barra de menú, vea la "
 
2954
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
2726
2955
 
2727
2956
#: C/gospanel.xml:82(application)
2728
2957
msgid "Web Browser Launcher"
2732
2961
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
2733
2962
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el navegador web."
2734
2963
 
2735
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
2964
#: C/gospanel.xml:86(application)
 
2965
msgid "Evolution Email Launcher"
 
2966
msgstr "Lanzador del Correo de Evolution"
 
2967
 
 
2968
#: C/gospanel.xml:87(para)
 
2969
msgid "Click on this launcher to open the email client."
 
2970
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el cliente de correo."
 
2971
 
 
2972
#: C/gospanel.xml:90(application)
 
2973
msgid "Help Launcher"
 
2974
msgstr "Lanzador de la ayuda"
 
2975
 
 
2976
#: C/gospanel.xml:91(para)
 
2977
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
 
2978
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el navegador de ayuda"
 
2979
 
 
2980
#: C/gospanel.xml:94(term)
 
2981
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
 
2982
msgstr "Miniaplicación del <application>selector de usuarios</application>"
 
2983
 
 
2984
#: C/gospanel.xml:95(para)
 
2985
msgid ""
 
2986
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
 
2987
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
 
2988
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
 
2989
msgstr ""
 
2990
"Pulse en el icono para cambiar de usuario sin cerrar su propia sesión. Para "
 
2991
"más información, consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-"
 
2992
"switch-applet\">manual de usuario del selector de usuarios</ulink>"
 
2993
 
 
2994
#: C/gospanel.xml:98(term)
 
2995
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
 
2996
msgstr "Miniaplicación <application>Deskbar</application>"
 
2997
 
 
2998
#: C/gospanel.xml:99(para)
 
2999
msgid ""
 
3000
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
 
3001
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
 
3002
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
 
3003
msgstr ""
 
3004
"Pulse en el icono de <application>Deskbar</application> para buscar "
 
3005
"archivos, aplicaciones o en Internet. Para más información sobre búsquedas, "
 
3006
"consulte <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>"
 
3007
 
 
3008
#: C/gospanel.xml:102(term)
2736
3009
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2737
 
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> "
 
3010
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application>"
2738
3011
 
2739
 
#: C/gospanel.xml:87(para)
 
3012
#: C/gospanel.xml:103(para)
2740
3013
msgid ""
2741
3014
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2742
3015
"that you may want to access without switching from your current application "
2746
3019
"que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. "
2747
3020
"Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2748
3021
 
2749
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
 
3022
#: C/gospanel.xml:104(para)
2750
3023
msgid ""
2751
3024
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2752
3025
"bar is visible."
2754
3027
"Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es "
2755
3028
"visible una barra estrecha."
2756
3029
 
2757
 
#: C/gospanel.xml:94(term)
 
3030
#: C/gospanel.xml:110(term)
2758
3031
msgid "<application>Clock</application> applet"
2759
3032
msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>"
2760
3033
 
2761
 
#: C/gospanel.xml:95(para)
 
3034
#: C/gospanel.xml:111(para)
2762
3035
msgid ""
2763
3036
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
2764
 
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
2765
 
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
3037
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
3038
"url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2766
3039
msgstr ""
2767
3040
"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora "
2768
3041
"para abrir un pequeño calendario. Para más acerca de esto, vea el <ulink "
2769
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</"
2770
 
"ulink>."
 
3042
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del "
 
3043
"Reloj</ulink>."
2771
3044
 
2772
 
#: C/gospanel.xml:99(term)
 
3045
#: C/gospanel.xml:115(term)
2773
3046
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2774
3047
msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>"
2775
3048
 
2776
 
#: C/gospanel.xml:101(para)
 
3049
#: C/gospanel.xml:117(para)
2777
3050
msgid ""
2778
3051
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
2779
 
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
2780
 
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
3052
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
 
3053
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
 
3054
"Manual</ulink>."
2781
3055
msgstr ""
2782
3056
"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el "
2783
3057
"volumen del altavoz de su sistema. Para más acerca de esto, vea el <ulink "
2784
3058
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual del Control del "
2785
3059
"Volumen</ulink>."
2786
3060
 
2787
 
#: C/gospanel.xml:104(term)
2788
 
msgid ""
2789
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2790
 
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2791
 
msgstr ""
2792
 
"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
2793
 
"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
2794
 
"ventanas</application>"
2795
 
 
2796
 
#: C/gospanel.xml:110(para)
2797
 
msgid ""
2798
 
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
2799
 
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
2800
 
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
2801
 
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2802
 
msgstr ""
2803
 
"El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
2804
 
"abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
2805
 
"de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
2806
 
"seleccione la ventana. Para más acerca de ésto, vea la<xref linkend="
2807
 
"\"windows-focus\"/>."
2808
 
 
2809
 
#: C/gospanel.xml:117(title)
 
3061
#: C/gospanel.xml:120(term)
 
3062
msgid ""
 
3063
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
 
3064
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
 
3065
msgstr ""
 
3066
"<indexterm><primary>panel superior</primary><secondary>icono de "
 
3067
"apagado</secondary></indexterm><application>Salir</application>icono"
 
3068
 
 
3069
#: C/gospanel.xml:126(para)
 
3070
msgid ""
 
3071
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to Log off, switch user, "
 
3072
"lock screen or power down the computer"
 
3073
msgstr ""
 
3074
"El botón <guibutton>Salir</guibutton> le permite cerrar su sesión, cambiar "
 
3075
"de usuario, bloquear la pantalla o apagar el equipo"
 
3076
 
 
3077
#: C/gospanel.xml:131(title)
2810
3078
msgid "Bottom Edge Panel"
2811
3079
msgstr "Panel del borde inferior"
2812
3080
 
2813
 
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
2814
 
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
 
3081
#: C/gospanel.xml:136(secondary) C/gospanel.xml:137(see) C/gospanel.xml:140(primary) C/gospanel.xml:145(primary)
2815
3082
msgid "bottom edge panel"
2816
3083
msgstr "panel del borde inferior"
2817
3084
 
2818
 
#: C/gospanel.xml:129(para)
 
3085
#: C/gospanel.xml:143(para)
2819
3086
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2820
 
msgstr "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
 
3087
msgstr ""
 
3088
"Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
2821
3089
 
2822
 
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
 
3090
#: C/gospanel.xml:146(secondary)
2823
3091
msgid "default contents"
2824
3092
msgstr "contenido predeterminado"
2825
3093
 
2826
 
#: C/gospanel.xml:137(term)
 
3094
#: C/gospanel.xml:150(term)
2827
3095
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2828
3096
msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>"
2829
3097
 
2830
 
#: C/gospanel.xml:138(para)
2831
 
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
 
3098
#: C/gospanel.xml:151(para)
 
3099
msgid ""
 
3100
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2832
3101
msgstr ""
2833
3102
"Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el "
2834
3103
"escritorio."
2835
3104
 
2836
 
#: C/gospanel.xml:141(term)
 
3105
#: C/gospanel.xml:154(term)
2837
3106
msgid "<application>Window List</application> applet"
2838
3107
msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>"
2839
3108
 
2840
 
#: C/gospanel.xml:142(para)
 
3109
#: C/gospanel.xml:155(para)
2841
3110
msgid ""
2842
 
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
2843
 
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
2844
 
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
3111
"Displays a button for each window that is open. <application>Window "
 
3112
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
 
3113
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2845
3114
msgstr ""
2846
3115
"Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista "
2847
3116
"de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para "
2848
3117
"obtener más información acerca de esto, vea <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2849
3118
 
2850
 
#: C/gospanel.xml:145(term)
 
3119
#: C/gospanel.xml:158(term)
2851
3120
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2852
 
msgstr "La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
 
3121
msgstr ""
 
3122
"La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
2853
3123
 
2854
 
#: C/gospanel.xml:146(para)
 
3124
#: C/gospanel.xml:159(para)
2855
3125
msgid ""
2856
3126
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2857
3127
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2859
3129
"Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca "
2860
3130
"de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2861
3131
 
2862
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
3132
#: C/gospanel.xml:162(term)
 
3133
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
 
3134
msgstr "Miniaplicación de la <application>papelera</application>"
 
3135
 
 
3136
#: C/gospanel.xml:163(para)
 
3137
msgid ""
 
3138
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
 
3139
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
 
3140
"Manual</ulink>."
 
3141
msgstr ""
 
3142
"Le permite gestionar archivos y carpetas borrados. Para más información "
 
3143
"sobre el uso de la papelera, consulte el <ulink type=\"help\" "
 
3144
"url=\"ghelp:trashapplet\">manual de la papelera</ulink>."
 
3145
 
 
3146
#: C/gospanel.xml:169(title)
2863
3147
msgid "Managing Panels"
2864
3148
msgstr "Gestión de paneles"
2865
3149
 
2866
 
#: C/gospanel.xml:161(para)
 
3150
#: C/gospanel.xml:178(para)
2867
3151
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2868
3152
msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles."
2869
3153
 
2870
 
#: C/gospanel.xml:162(para)
 
3154
#: C/gospanel.xml:179(para)
2871
3155
msgid ""
2872
3156
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
2873
3157
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
2882
3166
"Si los botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las "
2883
3167
"propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles."
2884
3168
 
2885
 
#: C/gospanel.xml:167(title)
 
3169
#: C/gospanel.xml:184(title)
2886
3170
msgid "Moving a Panel"
2887
3171
msgstr "Mover un panel"
2888
3172
 
2889
 
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
 
3173
#: C/gospanel.xml:187(secondary) C/gospanel.xml:597(secondary)
2890
3174
msgid "moving"
2891
3175
msgstr "mover"
2892
3176
 
2893
 
#: C/gospanel.xml:172(para)
 
3177
#: C/gospanel.xml:189(para)
2894
3178
msgid ""
2895
3179
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
2896
3180
"vacant space on the panel to begin the drag."
2898
3182
"Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en "
2899
3183
"cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar."
2900
3184
 
2901
 
#: C/gospanel.xml:173(para)
 
3185
#: C/gospanel.xml:190(para)
2902
3186
msgid ""
2903
3187
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2904
3188
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2910
3194
"cualquier parte. Vea la <xref linkend=\"panel-properties\"/> para los "
2911
3195
"detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel."
2912
3196
 
2913
 
#: C/gospanel.xml:176(title)
 
3197
#: C/gospanel.xml:193(title)
2914
3198
msgid "Panel Properties"
2915
3199
msgstr "Propiedades del panel"
2916
3200
 
2917
 
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
2918
 
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
 
3201
#: C/gospanel.xml:198(secondary) C/gospanel.xml:555(secondary) C/gospanel.xml:836(secondary) C/gospanel.xml:1571(secondary)
2919
3202
msgid "modifying properties"
2920
3203
msgstr "modificar propiedades"
2921
3204
 
2922
 
#: C/gospanel.xml:183(para)
 
3205
#: C/gospanel.xml:200(para)
2923
3206
msgid ""
2924
3207
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2925
3208
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2927
3210
"Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el "
2928
3211
"comportamiento de ocultación y la apariencia visual."
2929
3212
 
2930
 
#: C/gospanel.xml:186(para)
 
3213
#: C/gospanel.xml:203(para)
2931
3214
msgid ""
2932
3215
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2933
3216
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2940
3223
"del panel</guilabel> contiene dos solapas, <guilabel>General</guilabel> y "
2941
3224
"<guilabel>Fondo</guilabel>."
2942
3225
 
2943
 
#: C/gospanel.xml:189(title)
 
3226
#: C/gospanel.xml:206(title)
2944
3227
msgid "General Properties Tab"
2945
3228
msgstr "Solapa de propiedades generales"
2946
3229
 
2947
 
#: C/gospanel.xml:190(para)
 
3230
#: C/gospanel.xml:207(para)
2948
3231
msgid ""
2949
3232
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2950
3233
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2955
3238
"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa "
2956
3239
"<guilabel>General</guilabel>:"
2957
3240
 
2958
 
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
2959
 
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
2960
 
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
2961
 
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
2962
 
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
2963
 
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
2964
 
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
2965
 
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
2966
 
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
2967
 
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
2968
 
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
2969
 
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
2970
 
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
2971
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
2972
 
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
 
3241
#: C/gospanel.xml:216(para) C/gospanel.xml:302(para) C/gospanel.xml:1592(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1570(para) C/goscustdesk.xml:1918(para) C/goscustdesk.xml:2065(para) C/goscustdesk.xml:2276(para) C/goscustdesk.xml:2382(para) C/goscustdesk.xml:2437(para) C/goscustdesk.xml:2487(para) C/goscustdesk.xml:2566(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
2973
3242
msgid "Dialog Element"
2974
3243
msgstr "Elemento de diálogo"
2975
3244
 
2976
 
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
2977
 
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
2978
 
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
2979
 
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
2980
 
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
2981
 
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
2982
 
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
2983
 
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
2984
 
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
2985
 
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
2986
 
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
2987
 
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
2988
 
#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
2989
 
#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
2990
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
2991
 
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
2992
 
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
2993
 
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
2994
 
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
2995
 
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
2996
 
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
 
3245
#: C/gospanel.xml:219(para) C/gospanel.xml:305(para) C/gospanel.xml:634(para) C/gospanel.xml:1595(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) C/goscustdesk.xml:3182(para)
2997
3246
msgid "Description"
2998
3247
msgstr "Descripción"
2999
3248
 
3000
 
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
 
3249
#: C/gospanel.xml:227(guilabel)
3001
3250
msgid "Orientation"
3002
3251
msgstr "Orientación"
3003
3252
 
3004
 
#: C/gospanel.xml:214(para)
 
3253
#: C/gospanel.xml:231(para)
3005
3254
msgid ""
3006
3255
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3007
3256
"position for the panel."
3009
3258
"Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición "
3010
3259
"requerida para el panel."
3011
3260
 
3012
 
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
3013
 
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
3014
 
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
 
3261
#: C/gospanel.xml:238(guilabel) C/gospanel.xml:1614(guilabel) C/gospanel.xml:1921(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
3015
3262
msgid "Size"
3016
3263
msgstr "Tamaño"
3017
3264
 
3018
 
#: C/gospanel.xml:225(para)
 
3265
#: C/gospanel.xml:242(para)
3019
3266
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3020
 
msgstr "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
 
3267
msgstr ""
 
3268
"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
3021
3269
 
3022
 
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
 
3270
#: C/gospanel.xml:248(guilabel)
3023
3271
msgid "Expand"
3024
3272
msgstr "Expandir"
3025
3273
 
3026
 
#: C/gospanel.xml:235(para)
 
3274
#: C/gospanel.xml:252(para)
3027
3275
msgid ""
3028
3276
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3029
3277
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3033
3281
"pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera "
3034
3282
"de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla."
3035
3283
 
3036
 
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
 
3284
#: C/gospanel.xml:258(guilabel)
3037
3285
msgid "Autohide"
3038
3286
msgstr "Autoocultar"
3039
3287
 
3040
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
 
3288
#: C/gospanel.xml:262(para)
3041
3289
msgid ""
3042
3290
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3043
3291
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
3051
3299
"escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para hacer que "
3052
3300
"aparezca totalmente en la pantalla."
3053
3301
 
3054
 
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
 
3302
#: C/gospanel.xml:268(guilabel) C/gospanel.xml:1637(guilabel)
3055
3303
msgid "Show hide buttons"
3056
3304
msgstr "Mostrar botones de ocultación"
3057
3305
 
3058
 
#: C/gospanel.xml:255(para)
 
3306
#: C/gospanel.xml:272(para)
3059
3307
msgid ""
3060
3308
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3061
3309
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3068
3316
"ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para "
3069
3317
"que el panel se vea completamente."
3070
3318
 
3071
 
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
 
3319
#: C/gospanel.xml:279(guilabel) C/gospanel.xml:1648(guilabel)
3072
3320
msgid "Arrows on hide button"
3073
3321
msgstr "Flechas en el botón de ocultación"
3074
3322
 
3075
 
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
 
3323
#: C/gospanel.xml:283(para) C/gospanel.xml:1652(para)
3076
3324
msgid ""
3077
3325
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3078
3326
"is enabled."
3080
3328
"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si "
3081
3329
"el botón de ocultación está activado."
3082
3330
 
3083
 
#: C/gospanel.xml:276(title)
 
3331
#: C/gospanel.xml:293(title)
3084
3332
msgid "Background Properties Tab"
3085
3333
msgstr "Solapa de propiedades del fondo"
3086
3334
 
3087
 
#: C/gospanel.xml:277(para)
 
3335
#: C/gospanel.xml:294(para)
3088
3336
msgid ""
3089
3337
"You can choose the type of background for the panel in the "
3090
3338
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3091
3339
msgstr ""
3092
 
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</"
3093
 
"guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
 
3340
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa "
 
3341
"<guilabel>Fondo</guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
3094
3342
 
3095
 
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
 
3343
#: C/gospanel.xml:313(guilabel)
3096
3344
msgid "None (use system theme)"
3097
3345
msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)"
3098
3346
 
3099
 
#: C/gospanel.xml:300(para)
 
3347
#: C/gospanel.xml:317(para)
3100
3348
msgid ""
3101
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3102
 
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
3103
 
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
3104
 
"desktop and applications."
 
3349
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
 
3350
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
 
3351
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
 
3352
"of the desktop and applications."
3105
3353
msgstr ""
3106
3354
"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link "
3107
 
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias del <application>Tema</"
3108
 
"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel pareciendo lo mismo "
3109
 
"que el resto del escritorio y aplicaciones."
 
3355
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias del "
 
3356
"<application>Tema</application></link>. Esto conserva el fondo de su panel "
 
3357
"pareciendo lo mismo que el resto del escritorio y aplicaciones."
3110
3358
 
3111
 
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
 
3359
#: C/gospanel.xml:323(guilabel)
3112
3360
msgid "Solid color"
3113
3361
msgstr "Color sólido"
3114
3362
 
3115
 
#: C/gospanel.xml:310(para)
 
3363
#: C/gospanel.xml:327(para)
3116
3364
msgid ""
3117
3365
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3118
3366
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3123
3371
"diálogo del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo "
3124
3372
"de selección del color."
3125
3373
 
3126
 
#: C/gospanel.xml:314(para)
 
3374
#: C/gospanel.xml:331(para)
3127
3375
msgid ""
3128
3376
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3129
3377
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3133
3381
"transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel "
3134
3382
"transparente, mueva el deslizador al lado <guilabel>Transparente</guilabel>."
3135
3383
 
3136
 
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
 
3384
#: C/gospanel.xml:339(guilabel)
3137
3385
msgid "Background image"
3138
3386
msgstr "Imagen de fondo"
3139
3387
 
3140
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
 
3388
#: C/gospanel.xml:343(para)
3141
3389
msgid ""
3142
3390
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3143
3391
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
3147
3395
"Pulse en el botón para navegar hasta el archivo. Cuando haya seleccionado el "
3148
3396
"archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
3149
3397
 
3150
 
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
 
3398
#: C/gospanel.xml:355(secondary)
3151
3399
msgid "changing background"
3152
3400
msgstr "cambiar el fondo"
3153
3401
 
3154
3402
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3155
 
#.         table and the following paragraph?
3156
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
3403
#. table and the following paragraph?
 
3404
#: C/gospanel.xml:360(para)
3157
3405
msgid ""
3158
3406
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3159
3407
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3163
3411
"imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde "
3164
3412
"muchas aplicaciones. Por ejemplo:"
3165
3413
 
3166
 
#: C/gospanel.xml:348(para)
 
3414
#: C/gospanel.xml:365(para)
3167
3415
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3168
 
msgstr "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
 
3416
msgstr ""
 
3417
"Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
3169
3418
 
3170
 
#: C/gospanel.xml:351(para)
 
3419
#: C/gospanel.xml:368(para)
3171
3420
msgid ""
3172
3421
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3173
3422
"manager to set it as the background of the panel."
3176
3425
"<application>Nautilus</application> para establecerla como el fondo del "
3177
3426
"panel."
3178
3427
 
3179
 
#: C/gospanel.xml:354(para)
 
3428
#: C/gospanel.xml:371(para)
3180
3429
msgid ""
3181
3430
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3182
3431
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3184
3433
"to set it as the background."
3185
3434
msgstr ""
3186
3435
"Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"nautilus-"
3187
 
"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</"
3188
 
"guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
3189
 
"application> a un panel para establecerlo como fondo."
 
3436
"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y "
 
3437
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos "
 
3438
"<application>Nautilus</application> a un panel para establecerlo como fondo."
3190
3439
 
3191
 
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
 
3440
#: C/gospanel.xml:375(para) C/gospanel.xml:1667(para)
3192
3441
msgid ""
3193
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
3194
 
"guilabel> dialog."
 
3442
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
3443
"Properties</guilabel> dialog."
3195
3444
msgstr ""
3196
3445
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
3197
3446
"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>."
3198
3447
 
3199
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
 
3448
#: C/gospanel.xml:379(title)
3200
3449
msgid "Hiding a Panel"
3201
3450
msgstr "Ocultar un panel"
3202
3451
 
3203
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
 
3452
#: C/gospanel.xml:382(secondary)
3204
3453
msgid "hiding"
3205
3454
msgstr "ocultar"
3206
3455
 
3207
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3456
#: C/gospanel.xml:384(para)
3208
3457
msgid ""
3209
3458
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
3210
3459
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
3215
3464
"modifique las propiedades del panel para que los botones de ocultación estén "
3216
3465
"visibles."
3217
3466
 
3218
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
3467
#: C/gospanel.xml:387(para)
3219
3468
msgid ""
3220
3469
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3221
3470
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3224
3473
"ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración "
3225
3474
"muestra los botones de ocultación."
3226
3475
 
3227
 
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
 
3476
#: C/gospanel.xml:395(phrase)
3228
3477
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3229
3478
msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación."
3230
3479
 
3231
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
 
3480
#: C/gospanel.xml:399(para)
3232
3481
msgid ""
3233
3482
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
3234
3483
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3238
3487
"se reduce en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. El botón "
3239
3488
"de ocultación al otro extremo del panel permanece visible."
3240
3489
 
3241
 
#: C/gospanel.xml:385(para)
 
3490
#: C/gospanel.xml:402(para)
3242
3491
msgid ""
3243
3492
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3244
3493
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3248
3497
"visible. El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de "
3249
3498
"ocultación. Ambos botones ahora son visibles."
3250
3499
 
3251
 
#: C/gospanel.xml:388(para)
 
3500
#: C/gospanel.xml:405(para)
3252
3501
msgid ""
3253
3502
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3254
3503
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3261
3510
"la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte "
3262
3511
"automáticamente, modifique las propiedades del panel."
3263
3512
 
3264
 
#: C/gospanel.xml:394(title)
 
3513
#: C/gospanel.xml:411(title)
3265
3514
msgid "Adding a New Panel"
3266
3515
msgstr "Añadir un panel nuevo"
3267
3516
 
3268
 
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3517
#: C/gospanel.xml:414(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3269
3518
msgid "adding new"
3270
3519
msgstr "añadir nuevo"
3271
3520
 
3272
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3521
#: C/gospanel.xml:416(para)
3273
3522
msgid ""
3274
3523
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3275
3524
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3282
3531
"objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus "
3283
3532
"preferencias."
3284
3533
 
3285
 
#: C/gospanel.xml:404(title)
 
3534
#: C/gospanel.xml:421(title)
3286
3535
msgid "Deleting a Panel"
3287
3536
msgstr "Borrar un panel"
3288
3537
 
3289
 
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
 
3538
#: C/gospanel.xml:426(secondary)
3290
3539
msgid "deleting"
3291
3540
msgstr "borrar"
3292
3541
 
3293
 
#: C/gospanel.xml:411(para)
 
3542
#: C/gospanel.xml:428(para)
3294
3543
msgid ""
3295
3544
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3296
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
3297
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3545
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
 
3546
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3298
3547
msgstr ""
3299
3548
"Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del "
3300
3549
"ratón en el panel que quiere borrar, después elija "
3301
3550
"<menuchoice><guimenuitem>Borrar este panel</guimenuitem></menuchoice>."
3302
3551
 
3303
 
#: C/gospanel.xml:414(para)
 
3552
#: C/gospanel.xml:431(para)
3304
3553
msgid ""
3305
3554
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3306
3555
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3308
3557
"Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio GNOME, Si tiene solo "
3309
3558
"un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel."
3310
3559
 
3311
 
#: C/gospanel.xml:422(title)
 
3560
#: C/gospanel.xml:439(title)
3312
3561
msgid "Panel Objects"
3313
3562
msgstr "Objetos del panel"
3314
3563
 
3315
 
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
3316
 
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
3317
 
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
3318
 
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
3319
 
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
3320
 
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
3321
 
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
3322
 
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
3323
 
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
3324
 
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
 
3564
#: C/gospanel.xml:444(secondary) C/gospanel.xml:445(see) C/gospanel.xml:452(primary) C/gospanel.xml:520(primary) C/gospanel.xml:554(primary) C/gospanel.xml:596(primary) C/gospanel.xml:682(primary) C/gospanel.xml:697(primary) C/gospanel.xml:718(primary) C/gospanel.xml:757(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1227(primary) C/gospanel.xml:1314(primary) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1374(primary) C/gospanel.xml:1405(primary) C/gospanel.xml:1426(primary) C/gospanel.xml:1461(primary) C/gospanel.xml:1493(primary) C/gospanel.xml:1719(primary)
3325
3565
msgid "panel objects"
3326
3566
msgstr "objetos del panel"
3327
3567
 
3328
 
#: C/gospanel.xml:430(para)
 
3568
#: C/gospanel.xml:447(para)
3329
3569
msgid ""
3330
3570
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
3331
3571
"from your panels."
3333
3573
"Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles, y usar de "
3334
3574
"sus paneles."
3335
3575
 
3336
 
#: C/gospanel.xml:433(title)
 
3576
#: C/gospanel.xml:450(title)
3337
3577
msgid "Interacting With Panel Objects"
3338
3578
msgstr "Interactuar con los objetos del panel"
3339
3579
 
3340
 
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
 
3580
#: C/gospanel.xml:453(secondary)
3341
3581
msgid "interacting with"
3342
3582
msgstr "interactuar con"
3343
3583
 
3344
 
#: C/gospanel.xml:438(para)
 
3584
#: C/gospanel.xml:455(para)
3345
3585
msgid ""
3346
3586
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3347
3587
"ways:"
3349
3589
"Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la "
3350
3590
"siguientes formas:"
3351
3591
 
3352
 
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3592
#: C/gospanel.xml:459(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3353
3593
msgid "Left-click"
3354
3594
msgstr "Pulsación-izquierda"
3355
3595
 
3356
 
#: C/gospanel.xml:444(para)
 
3596
#: C/gospanel.xml:461(para)
3357
3597
msgid "Launches the panel object."
3358
3598
msgstr "Lanza el objeto del panel."
3359
3599
 
3360
 
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3600
#: C/gospanel.xml:465(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3361
3601
msgid "Middle-click"
3362
3602
msgstr "Pulsación-central"
3363
3603
 
3364
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
3365
 
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3366
 
msgstr "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
 
3604
#: C/gospanel.xml:467(para)
 
3605
msgid ""
 
3606
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3607
msgstr ""
 
3608
"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
3367
3609
 
3368
 
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3610
#: C/gospanel.xml:472(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3369
3611
msgid "Right-click"
3370
3612
msgstr "Pulsación-derecha"
3371
3613
 
3372
 
#: C/gospanel.xml:457(para)
 
3614
#: C/gospanel.xml:474(para)
3373
3615
msgid "Opens the panel object popup menu."
3374
3616
msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel."
3375
3617
 
3376
 
#: C/gospanel.xml:464(title)
 
3618
#: C/gospanel.xml:481(title)
3377
3619
msgid "To Select an Applet"
3378
3620
msgstr "Para seleccionar una miniaplicación"
3379
3621
 
3380
 
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
3381
 
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
3382
 
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
 
3622
#: C/gospanel.xml:483(primary) C/gospanel.xml:714(primary) C/gospanel.xml:719(secondary) C/gospanel.xml:720(see) C/gospanel.xml:1715(primary)
3383
3623
msgid "applets"
3384
3624
msgstr "miniaplicaciones"
3385
3625
 
3386
 
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
 
3626
#: C/gospanel.xml:484(secondary)
3387
3627
msgid "selecting"
3388
3628
msgstr "selección"
3389
3629
 
3390
 
#: C/gospanel.xml:469(para)
 
3630
#: C/gospanel.xml:486(para)
3391
3631
msgid ""
3392
3632
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3393
3633
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3396
3636
"miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para "
3397
3637
"mover la miniaplicación, tal como sigue:"
3398
3638
 
3399
 
#: C/gospanel.xml:473(para)
 
3639
#: C/gospanel.xml:490(para)
3400
3640
msgid ""
3401
3641
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3402
3642
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3417
3657
"derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón "
3418
3658
"sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón."
3419
3659
 
3420
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
 
3660
#: C/gospanel.xml:499(para)
3421
3661
msgid ""
3422
3662
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3423
3663
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3432
3672
"la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra "
3433
3673
"parte de la miniaplicación."
3434
3674
 
3435
 
#: C/gospanel.xml:494(title)
 
3675
#: C/gospanel.xml:511(title)
3436
3676
msgid "Adding an Object to a Panel"
3437
3677
msgstr "Añadir un objeto a un panel"
3438
3678
 
3439
 
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3679
#: C/gospanel.xml:521(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3440
3680
msgid "adding"
3441
3681
msgstr "añadir"
3442
3682
 
3443
 
#: C/gospanel.xml:506(para)
 
3683
#: C/gospanel.xml:523(para)
3444
3684
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3445
3685
msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:"
3446
3686
 
3447
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
3448
 
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3687
#: C/gospanel.xml:525(para)
 
3688
msgid ""
 
3689
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3449
3690
msgstr ""
3450
3691
"Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el "
3451
3692
"menú emergente del panel."
3452
3693
 
3453
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3694
#: C/gospanel.xml:528(para)
3454
3695
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3455
3696
msgstr "Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>."
3456
3697
 
3457
 
#: C/gospanel.xml:513(para)
 
3698
#: C/gospanel.xml:530(para)
3458
3699
msgid ""
3459
3700
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3460
 
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3461
 
"\">launchers</link> at the top."
 
3701
"objects are listed alphabetically, with <link "
 
3702
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3462
3703
msgstr ""
3463
3704
"Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del "
3464
 
"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers"
3465
 
"\">lanzadores</link> en la parte superior."
 
3705
"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link "
 
3706
"linkend=\"launchers\">lanzadores</link> en la parte superior."
3466
3707
 
3467
 
#: C/gospanel.xml:514(para)
 
3708
#: C/gospanel.xml:531(para)
3468
3709
msgid ""
3469
3710
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3470
3711
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3474
3715
"<guilabel>Buscar</guilabel>. Esto reducirá la lista de estos objetos que "
3475
3716
"coinciden con lo que teclea."
3476
3717
 
3477
 
#: C/gospanel.xml:515(para)
 
3718
#: C/gospanel.xml:532(para)
3478
3719
msgid ""
3479
3720
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3480
3721
"box."
3482
3723
"Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja "
3483
3724
"<guilabel>Buscar</guilabel>."
3484
3725
 
3485
 
#: C/gospanel.xml:518(para)
 
3726
#: C/gospanel.xml:535(para)
3486
3727
msgid ""
3487
3728
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3488
3729
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3492
3733
"lista y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadirlo al punto del panel "
3493
3734
"donde pulsó por primera vez."
3494
3735
 
3495
 
#: C/gospanel.xml:524(para)
 
3736
#: C/gospanel.xml:541(para)
3496
3737
msgid ""
3497
3738
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3498
3739
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3499
3740
"launcher to panel</guimenuitem>."
3500
3741
msgstr ""
3501
 
"Puede además añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
3502
 
"guimenu> para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija "
3503
 
"<guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
 
3742
"Puede además añadir cualquier elemento en el menú "
 
3743
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> para el panel: pulse con el botón derecho "
 
3744
"del ratón y elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
3504
3745
 
3505
 
#: C/gospanel.xml:526(para)
 
3746
#: C/gospanel.xml:543(para)
3506
3747
msgid ""
3507
3748
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3508
3749
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3512
3753
"Puede arrastrar el archivo <filename>.desktop</filename> en sus paneles para "
3513
3754
"añadir el lanzador al panel."
3514
3755
 
3515
 
#: C/gospanel.xml:533(title)
 
3756
#: C/gospanel.xml:550(title)
3516
3757
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3517
3758
msgstr "Modificar las propiedades de un objeto"
3518
3759
 
3519
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
3760
#: C/gospanel.xml:559(para)
3520
3761
msgid "The command that starts a launcher application."
3521
3762
msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora."
3522
3763
 
3523
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
3764
#: C/gospanel.xml:559(para)
3524
3765
msgid "The location of the source files for a menu."
3525
3766
msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú."
3526
3767
 
3527
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
3768
#: C/gospanel.xml:559(para)
3528
3769
msgid "The icon that represents the object."
3529
3770
msgstr "El icono que representa el objeto."
3530
3771
 
3531
 
#: C/gospanel.xml:540(para)
 
3772
#: C/gospanel.xml:557(para)
3532
3773
msgid ""
3533
3774
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3534
3775
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3539
3780
"tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes:  "
3540
3781
"<placeholder-1/>"
3541
3782
 
3542
 
#: C/gospanel.xml:543(para)
 
3783
#: C/gospanel.xml:560(para)
3543
3784
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
3544
 
msgstr "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
 
3785
msgstr ""
 
3786
"Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
3545
3787
 
3546
 
#: C/gospanel.xml:547(primary)
 
3788
#: C/gospanel.xml:564(primary)
3547
3789
msgid "panel object popup menu, illustration"
3548
3790
msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración"
3549
3791
 
3550
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
 
3792
#: C/gospanel.xml:566(para)
3551
3793
msgid ""
3552
3794
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3553
3795
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3556
3798
"emergente del objeto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"gospanel-FIG-"
3557
3799
"54\"/>."
3558
3800
 
3559
 
#: C/gospanel.xml:552(title)
 
3801
#: C/gospanel.xml:569(title)
3560
3802
msgid "Panel Object Popup Menu"
3561
3803
msgstr "Menú emergente del objeto del panel"
3562
3804
 
3563
 
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
 
3805
#: C/gospanel.xml:576(phrase)
3564
3806
msgid ""
3565
3807
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3566
3808
"Move."
3568
3810
"Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar "
3569
3811
"del panel, Bloquear, Mover."
3570
3812
 
3571
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3813
#: C/gospanel.xml:583(para)
3572
3814
msgid ""
3573
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3574
 
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3575
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3576
 
"step 1."
 
3815
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
 
3816
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
 
3817
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
 
3818
"object you select in step 1."
3577
3819
msgstr ""
3578
3820
"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo "
3579
3821
"<guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se "
3580
3822
"requieran. Las propiedades en el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> "
3581
3823
"dependen de qué objeto seleccione en el paso 1."
3582
3824
 
3583
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
3825
#: C/gospanel.xml:588(para)
3584
3826
msgid ""
3585
3827
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
3586
3828
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3588
3830
"Pulse <guibutton>Aceptar </guibutton> para aplicar los cambios, después "
3589
3831
"cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."
3590
3832
 
3591
 
#: C/gospanel.xml:577(title)
 
3833
#: C/gospanel.xml:594(title)
3592
3834
msgid "Moving a Panel Object"
3593
3835
msgstr "Mover un objeto del panel"
3594
3836
 
3595
 
#: C/gospanel.xml:582(para)
 
3837
#: C/gospanel.xml:599(para)
3596
3838
msgid ""
3597
3839
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3598
3840
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3600
3842
"Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a "
3601
3843
"otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones."
3602
3844
 
3603
 
#: C/gospanel.xml:584(para)
 
3845
#: C/gospanel.xml:601(para)
3604
3846
msgid ""
3605
3847
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3606
3848
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3610
3852
"pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte "
3611
3853
"el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva."
3612
3854
 
3613
 
#: C/gospanel.xml:587(para)
 
3855
#: C/gospanel.xml:604(para)
3614
3856
msgid ""
3615
3857
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3616
3858
"follows:"
3618
3860
"Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para "
3619
3861
"mover el objeto como sigue:"
3620
3862
 
3621
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
3622
 
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3863
#: C/gospanel.xml:608(para)
 
3864
msgid ""
 
3865
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3623
3866
msgstr ""
3624
 
"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</"
3625
 
"guimenuitem>."
 
3867
"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija "
 
3868
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
3626
3869
 
3627
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
 
3870
#: C/gospanel.xml:611(para)
3628
3871
msgid ""
3629
3872
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3630
3873
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3634
3877
"ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar "
3635
3878
"en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME."
3636
3879
 
3637
 
#: C/gospanel.xml:599(para)
 
3880
#: C/gospanel.xml:616(para)
3638
3881
msgid ""
3639
3882
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3640
3883
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3646
3889
"especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, "
3647
3890
"pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:"
3648
3891
 
3649
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
3892
#: C/gospanel.xml:628(para)
3650
3893
msgid "Key"
3651
3894
msgstr "Tecla"
3652
3895
 
3653
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
3896
#: C/gospanel.xml:631(para)
3654
3897
msgid "Movement Mode"
3655
3898
msgstr "Modo de movimiento"
3656
3899
 
3657
 
#: C/gospanel.xml:624(para)
 
3900
#: C/gospanel.xml:641(para)
3658
3901
msgid "No key"
3659
3902
msgstr "Sin tecla"
3660
3903
 
3661
 
#: C/gospanel.xml:627(para)
 
3904
#: C/gospanel.xml:644(para)
3662
3905
msgid "Switched movement"
3663
3906
msgstr "Movimiento conmutado"
3664
3907
 
3665
 
#: C/gospanel.xml:630(para)
 
3908
#: C/gospanel.xml:647(para)
3666
3909
msgid ""
3667
3910
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3668
3911
"default movement mode."
3670
3913
"El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento "
3671
3914
"conmutado es el modo de movimiento predeterminado."
3672
3915
 
3673
 
#: C/gospanel.xml:636(para)
 
3916
#: C/gospanel.xml:653(para)
3674
3917
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3675
3918
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
3676
3919
 
3677
 
#: C/gospanel.xml:639(para)
 
3920
#: C/gospanel.xml:656(para)
3678
3921
msgid "Free movement"
3679
3922
msgstr "Movimiento libre"
3680
3923
 
3681
 
#: C/gospanel.xml:642(para)
 
3924
#: C/gospanel.xml:659(para)
3682
3925
msgid ""
3683
3926
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3684
3927
"panel."
3686
3929
"El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en "
3687
3930
"el panel."
3688
3931
 
3689
 
#: C/gospanel.xml:648(para)
 
3932
#: C/gospanel.xml:665(para)
3690
3933
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3691
3934
msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap>"
3692
3935
 
3693
 
#: C/gospanel.xml:651(para)
 
3936
#: C/gospanel.xml:668(para)
3694
3937
msgid "Push movement"
3695
3938
msgstr "Movimiento empujando"
3696
3939
 
3697
 
#: C/gospanel.xml:654(para)
 
3940
#: C/gospanel.xml:671(para)
3698
3941
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3699
3942
msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste."
3700
3943
 
3701
 
#: C/gospanel.xml:663(title)
 
3944
#: C/gospanel.xml:680(title)
3702
3945
msgid "Locking a Panel Object"
3703
3946
msgstr "Bloquear un objeto del panel"
3704
3947
 
3705
 
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
 
3948
#: C/gospanel.xml:683(secondary)
3706
3949
msgid "locking"
3707
3950
msgstr "bloquear"
3708
3951
 
3709
 
#: C/gospanel.xml:669(primary)
 
3952
#: C/gospanel.xml:686(primary)
3710
3953
msgid "locking panel objects"
3711
3954
msgstr "bloquear objetos del panel"
3712
3955
 
3713
 
#: C/gospanel.xml:671(para)
 
3956
#: C/gospanel.xml:688(para)
3714
3957
msgid ""
3715
3958
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3716
3959
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3721
3964
"algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del "
3722
3965
"panel."
3723
3966
 
3724
 
#: C/gospanel.xml:674(para)
 
3967
#: C/gospanel.xml:691(para)
3725
3968
msgid ""
3726
3969
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
3727
3970
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
3732
3975
"elija <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>. Para desbloquear el "
3733
3976
"objeto deseleccione esto."
3734
3977
 
3735
 
#: C/gospanel.xml:678(title)
 
3978
#: C/gospanel.xml:695(title)
3736
3979
msgid "Removing a Panel Object"
3737
3980
msgstr "Quitar un objeto del panel"
3738
3981
 
3739
 
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
 
3982
#: C/gospanel.xml:698(secondary)
3740
3983
msgid "removing"
3741
3984
msgstr "quitar"
3742
3985
 
3743
 
#: C/gospanel.xml:683(para)
 
3986
#: C/gospanel.xml:700(para)
3744
3987
msgid ""
3745
3988
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
3746
3989
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
3749
3992
"objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija "
3750
3993
"<guimenuitem>Quitar del panel</guimenuitem>."
3751
3994
 
3752
 
#: C/gospanel.xml:695(title)
 
3995
#: C/gospanel.xml:712(title)
3753
3996
msgid "Applets"
3754
3997
msgstr "Miniaplicaciones"
3755
3998
 
3756
 
#: C/gospanel.xml:705(para)
 
3999
#: C/gospanel.xml:722(para)
3757
4000
msgid ""
3758
4001
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3759
4002
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3765
4008
"con la miniaplicación. Por ejemplo, la siguiente figura muestra las "
3766
4009
"siguientes miniaplicaciones, desde la izquierda a la derecha:"
3767
4010
 
3768
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
 
4011
#: C/gospanel.xml:728(para)
3769
4012
msgid ""
3770
4013
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3771
4014
"Displays the windows currently open on your system."
3772
4015
msgstr ""
3773
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de ventanas</link></"
3774
 
"application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema."
 
4016
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de "
 
4017
"ventanas</link></application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en "
 
4018
"su sistema."
3775
4019
 
3776
 
#: C/gospanel.xml:715(para)
 
4020
#: C/gospanel.xml:732(para)
3777
4021
msgid ""
3778
4022
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
3779
4023
"disc player on your system."
3781
4025
"<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el "
3782
4026
"reproductor de discos compactos en su sistema."
3783
4027
 
3784
 
#: C/gospanel.xml:719(para)
 
4028
#: C/gospanel.xml:736(para)
3785
4029
msgid ""
3786
4030
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3787
4031
"of the speaker on your system."
3789
4033
"<application>Control de volumen</application>: Le permite controlar el "
3790
4034
"volumen del altavoz en su sistema."
3791
4035
 
3792
 
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
 
4036
#: C/gospanel.xml:746(phrase)
3793
4037
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3794
4038
msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico."
3795
4039
 
3796
 
#: C/gospanel.xml:736(title)
 
4040
#: C/gospanel.xml:753(title)
3797
4041
msgid "Launchers"
3798
4042
msgstr "Lanzadores"
3799
4043
 
3800
 
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
3801
 
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
 
4044
#: C/gospanel.xml:758(secondary) C/gospanel.xml:759(see) C/gospanel.xml:795(primary) C/gospanel.xml:835(primary)
3802
4045
msgid "launchers"
3803
4046
msgstr "lanzadores"
3804
4047
 
3805
 
#: C/gospanel.xml:744(para)
 
4048
#: C/gospanel.xml:761(para)
3806
4049
msgid ""
3807
4050
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3808
4051
"action when you open it."
3810
4053
"Un <firstterm>lanzador</firstterm> es un objeto que realiza una acción "
3811
4054
"específica cuando se abre."
3812
4055
 
3813
 
#: C/gospanel.xml:745(para)
 
4056
#: C/gospanel.xml:762(para)
3814
4057
msgid ""
3815
4058
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3816
4059
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3819
4062
"en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos "
3820
4063
"lugares."
3821
4064
 
3822
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
 
4065
#: C/gospanel.xml:763(para)
3823
4066
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3824
4067
msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:"
3825
4068
 
3826
 
#: C/gospanel.xml:749(para)
 
4069
#: C/gospanel.xml:766(para)
3827
4070
msgid "Start a particular application."
3828
4071
msgstr "Iniciar una aplicación particular."
3829
4072
 
3830
 
#: C/gospanel.xml:752(para)
 
4073
#: C/gospanel.xml:769(para)
3831
4074
msgid "Execute a command."
3832
4075
msgstr "Ejecutar un comando."
3833
4076
 
3834
 
#: C/gospanel.xml:755(para)
 
4077
#: C/gospanel.xml:772(para)
3835
4078
msgid "Open a folder."
3836
4079
msgstr "Abrir una carpeta."
3837
4080
 
3838
 
#: C/gospanel.xml:758(para)
 
4081
#: C/gospanel.xml:775(para)
3839
4082
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3840
4083
msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web."
3841
4084
 
3842
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
4085
#: C/gospanel.xml:778(para)
3843
4086
msgid ""
3844
4087
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3845
4088
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3846
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3847
 
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
4089
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
 
4090
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3848
4091
msgstr ""
3849
4092
"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). "
3850
4093
"El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a "
3852
4095
"<indexterm><primary>lugares con URI especiales</primary><secondary>y "
3853
4096
"lanzadores</secondary></indexterm>"
3854
4097
 
3855
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
4098
#: C/gospanel.xml:785(para)
3856
4099
msgid ""
3857
4100
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3858
4101
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3859
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3860
 
"\"launchers-modify\"/>."
 
4102
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
 
4103
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3861
4104
msgstr ""
3862
4105
"Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades "
3863
4106
"de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el "
3864
4107
"lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de "
3865
4108
"esto, vea la <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
3866
4109
 
3867
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
 
4110
#: C/gospanel.xml:788(para)
3868
4111
msgid ""
3869
4112
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3870
4113
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3874
4117
"Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú "
3875
4118
"entero está configurado para que no muestre iconos."
3876
4119
 
3877
 
#: C/gospanel.xml:776(title)
 
4120
#: C/gospanel.xml:793(title)
3878
4121
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3879
4122
msgstr "Añadir un lanzador a un panel"
3880
4123
 
3881
 
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
3882
 
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
3883
 
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
 
4124
#: C/gospanel.xml:796(secondary) C/gospanel.xml:1163(secondary) C/gospanel.xml:1458(secondary) C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1767(secondary) C/gospanel.xml:1793(secondary)
3884
4125
msgid "adding to panel"
3885
4126
msgstr "añadir a un panel"
3886
4127
 
3887
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
4128
#: C/gospanel.xml:798(para)
3888
4129
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3889
 
msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"
 
4130
msgstr ""
 
4131
"Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"
3890
4132
 
3891
 
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
 
4133
#: C/gospanel.xml:802(para) C/gospanel.xml:1547(para)
3892
4134
msgid "From the panel popup menu"
3893
4135
msgstr "Desde el menú emergente del panel"
3894
4136
 
3895
 
#: C/gospanel.xml:786(para)
 
4137
#: C/gospanel.xml:803(para)
3896
4138
msgid ""
3897
4139
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3898
4140
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3902
4144
"después elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>. El <link linkend=\"panels-"
3903
4145
"addobject\">diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel></link> se abre."
3904
4146
 
3905
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
4147
#: C/gospanel.xml:805(para)
3906
4148
msgid ""
3907
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
3908
 
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
3909
 
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
3910
 
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4149
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
 
4150
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
 
4151
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
 
4152
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3911
4153
msgstr ""
3912
4154
"Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación "
3913
4155
"personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear "
3914
4156
"lanzador</guilabel>. Para más información acerca de las propiedades en este "
3915
4157
"diálogo, vea la <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3916
4158
 
3917
 
#: C/gospanel.xml:791(para)
 
4159
#: C/gospanel.xml:808(para)
3918
4160
msgid ""
3919
4161
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3920
4162
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3924
4166
"<guilabel>Lanzador de aplicación</guilabel> de la lista. Elija el lanzador "
3925
4167
"que quiera añadir de la lista de elementos del menú."
3926
4168
 
3927
 
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
 
4169
#: C/gospanel.xml:812(para) C/gospanel.xml:1551(para)
3928
4170
msgid "From any menu"
3929
4171
msgstr "De cualquier menú"
3930
4172
 
3931
 
#: C/gospanel.xml:796(para)
 
4173
#: C/gospanel.xml:813(para)
3932
4174
msgid ""
3933
4175
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
3934
4176
"steps:"
3936
4178
"Para añadir un lanzador a un panel desde cualquier menú, realice los "
3937
4179
"siguientes pasos:"
3938
4180
 
3939
 
#: C/gospanel.xml:799(para)
3940
 
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3941
 
msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
 
4181
#: C/gospanel.xml:816(para)
 
4182
msgid ""
 
4183
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
 
4184
msgstr ""
 
4185
"Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
3942
4186
 
3943
 
#: C/gospanel.xml:801(para)
 
4187
#: C/gospanel.xml:818(para)
3944
4188
msgid ""
3945
4189
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
3946
4190
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
3950
4194
"el lanzador. Pulse el botón derecho del ratón sobre el título del lanzador. "
3951
4195
"Elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
3952
4196
 
3953
 
#: C/gospanel.xml:807(para)
 
4197
#: C/gospanel.xml:824(para)
3954
4198
msgid "From the file manager"
3955
4199
msgstr "Desde el gestor de archivos"
3956
4200
 
3957
 
#: C/gospanel.xml:808(para)
 
4201
#: C/gospanel.xml:825(para)
3958
4202
msgid ""
3959
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
3960
 
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
3961
 
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4203
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
 
4204
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
 
4205
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
3962
4206
msgstr ""
3963
4207
"Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el "
3964
4208
"archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de "
3965
4209
"archivos, después arrastre el archivo <filename>.desktop</filename> al panel."
3966
4210
 
3967
 
#: C/gospanel.xml:814(title)
 
4211
#: C/gospanel.xml:831(title)
3968
4212
msgid "Modifying a Launcher"
3969
4213
msgstr "Modificar un lanzador"
3970
4214
 
3971
 
#: C/gospanel.xml:821(para)
 
4215
#: C/gospanel.xml:838(para)
3972
4216
msgid ""
3973
4217
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3974
4218
"steps:"
3976
4220
"Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los "
3977
4221
"siguientes pasos:"
3978
4222
 
3979
 
#: C/gospanel.xml:825(para)
 
4223
#: C/gospanel.xml:842(para)
3980
4224
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3981
4225
msgstr ""
3982
4226
"Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del "
3983
4227
"objeto del panel."
3984
4228
 
3985
 
#: C/gospanel.xml:829(para)
 
4229
#: C/gospanel.xml:846(para)
3986
4230
msgid ""
3987
4231
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3988
4232
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3995
4239
"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>, vea <xref linkend=\"launchers-"
3996
4240
"properties\"/>."
3997
4241
 
3998
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
4242
#: C/gospanel.xml:851(para)
3999
4243
msgid ""
4000
4244
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4001
4245
"Properties</guilabel> dialog."
4003
4247
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
4004
4248
"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."
4005
4249
 
4006
 
#: C/gospanel.xml:841(title)
 
4250
#: C/gospanel.xml:858(title)
4007
4251
msgid "Launcher Properties"
4008
4252
msgstr "Propiedades del lanzador"
4009
4253
 
4010
4254
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4011
 
#: C/gospanel.xml:845(para)
4012
 
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 
4255
#: C/gospanel.xml:862(para)
 
4256
msgid ""
 
4257
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4013
4258
msgstr ""
4014
4259
"Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes "
4015
4260
"propiedades:"
4016
4261
 
4017
 
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
4018
 
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
 
4262
#: C/gospanel.xml:864(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
4019
4263
msgid "Type"
4020
4264
msgstr "Tipo"
4021
4265
 
4022
 
#: C/gospanel.xml:849(para)
 
4266
#: C/gospanel.xml:866(para)
4023
4267
msgid ""
4024
4268
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4025
4269
"application or opens a document:"
4027
4271
"Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una "
4028
4272
"aplicación o abre un documento:"
4029
4273
 
4030
 
#: C/gospanel.xml:851(term)
 
4274
#: C/gospanel.xml:868(term)
4031
4275
msgid "Application"
4032
4276
msgstr "Aplicaciones"
4033
4277
 
4034
 
#: C/gospanel.xml:853(para)
 
4278
#: C/gospanel.xml:870(para)
4035
4279
msgid "The launcher starts an application."
4036
4280
msgstr "El lanzador inicia una aplicación."
4037
4281
 
4038
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
 
4282
#: C/gospanel.xml:873(term)
4039
4283
msgid "Application in Terminal"
4040
4284
msgstr "Aplicación en terminal"
4041
4285
 
4042
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
 
4286
#: C/gospanel.xml:875(para)
4043
4287
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
4044
4288
msgstr "El lanzador inicia una aplicación en un terminal."
4045
4289
 
4046
 
#: C/gospanel.xml:863(para)
 
4290
#: C/gospanel.xml:880(para)
4047
4291
msgid "The launcher opens a file."
4048
4292
msgstr "El lanzador abre un archivo."
4049
4293
 
4050
 
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
4051
 
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
4052
 
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
 
4294
#: C/gospanel.xml:886(term) C/gospanel.xml:1603(guilabel) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
4053
4295
msgid "Name"
4054
4296
msgstr "Nombre"
4055
4297
 
4056
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
4057
 
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
 
4298
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
4299
msgid ""
 
4300
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4058
4301
msgstr "Esto se muestra cuando añade el lanzador a un menú o al escritorio."
4059
4302
 
4060
 
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
4061
 
#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
 
4303
#: C/gospanel.xml:892(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
4062
4304
msgid "Command"
4063
4305
msgstr "Comando"
4064
4306
 
4065
 
#: C/gospanel.xml:877(para)
 
4307
#: C/gospanel.xml:894(para)
4066
4308
msgid ""
4067
4309
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4068
4310
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4069
4311
"commands\"/>."
4070
4312
msgstr ""
4071
4313
"Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar "
4072
 
"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend="
4073
 
"\"launchers-properties-commands\"/>."
 
4314
"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref "
 
4315
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4074
4316
 
4075
 
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
4076
 
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4317
#: C/gospanel.xml:898(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4077
4318
msgid "Location"
4078
4319
msgstr "Lugar"
4079
4320
 
4080
 
#: C/gospanel.xml:883(para)
 
4321
#: C/gospanel.xml:900(para)
4081
4322
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
4082
4323
msgstr "Para un lanzador de archivo, especifique la ubicación del archivo."
4083
4324
 
4084
 
#: C/gospanel.xml:886(term)
 
4325
#: C/gospanel.xml:903(term)
4085
4326
msgid "Comment"
4086
4327
msgstr "Comentario"
4087
4328
 
4088
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
4329
#: C/gospanel.xml:905(para)
4089
4330
msgid ""
4090
4331
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4091
4332
"panel."
4093
4334
"Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el "
4094
4335
"panel."
4095
4336
 
4096
 
#: C/gospanel.xml:894(para)
 
4337
#: C/gospanel.xml:911(para)
4097
4338
msgid ""
4098
 
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4099
 
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
4100
 
"the dialog."
 
4339
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No "
 
4340
"Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
 
4341
"icon from the dialog."
4101
4342
msgstr ""
4102
4343
"Para elegir un icono para el lanzador, pulse en el botón <guibutton>Sin "
4103
4344
"icono</guibutton>. Se mostrará un diálogo de selección de icono. Elija un "
4104
4345
"icono desde el diálogo."
4105
4346
 
4106
 
#: C/gospanel.xml:895(para)
 
4347
#: C/gospanel.xml:912(para)
4107
4348
msgid ""
4108
4349
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4109
4350
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4112
4353
"icono actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del "
4113
4354
"diálogo."
4114
4355
 
4115
 
#: C/gospanel.xml:899(title)
 
4356
#: C/gospanel.xml:916(title)
4116
4357
msgid "Launcher Commands"
4117
4358
msgstr "Comandos del lanzador"
4118
4359
 
4119
 
#: C/gospanel.xml:902(para)
 
4360
#: C/gospanel.xml:919(para)
4120
4361
msgid ""
4121
4362
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
4122
 
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
4123
 
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
4124
 
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
4125
 
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
4126
 
"and the actions that the commands perform:"
 
4363
"field depend on the option that you choose from the "
 
4364
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
 
4365
"<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
 
4366
"down combination box, you can enter a normal command. The following table "
 
4367
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4127
4368
msgstr ""
4128
 
"El tipo de comandos que puede introducir en el campo <guilabel>Comando</"
4129
 
"guilabel> depende de la opción que elija de la caja desplegable "
4130
 
"<guilabel>Tipo</guilabel>. Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> de la "
4131
 
"caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel> puede introducir "
4132
 
"un comando normal. La siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y "
4133
 
"las acciones que los comandos realizan:"
 
4369
"El tipo de comandos que puede introducir en el campo "
 
4370
"<guilabel>Comando</guilabel> depende de la opción que elija de la caja "
 
4371
"desplegable <guilabel>Tipo</guilabel>. Si elige "
 
4372
"<guilabel>Aplicación</guilabel> de la caja desplegable de combinación "
 
4373
"<guilabel>Tipo</guilabel> puede introducir un comando normal. La siguiente "
 
4374
"tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los comandos "
 
4375
"realizan:"
4134
4376
 
4135
 
#: C/gospanel.xml:915(para)
 
4377
#: C/gospanel.xml:932(para)
4136
4378
msgid "Sample Application Command"
4137
4379
msgstr "Comando de ejemplo de aplicación"
4138
4380
 
4139
 
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
4140
 
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4141
 
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
4142
 
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4381
#: C/gospanel.xml:935(para) C/gospanel.xml:987(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
4143
4382
msgid "Action"
4144
4383
msgstr "Acción"
4145
4384
 
4146
 
#: C/gospanel.xml:926(command)
 
4385
#: C/gospanel.xml:943(command)
4147
4386
msgid "gedit"
4148
4387
msgstr "gedit"
4149
4388
 
4150
 
#: C/gospanel.xml:930(para)
 
4389
#: C/gospanel.xml:947(para)
4151
4390
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4152
 
msgstr "Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
 
4391
msgstr ""
 
4392
"Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
4153
4393
 
4154
 
#: C/gospanel.xml:936(command)
 
4394
#: C/gospanel.xml:953(command)
4155
4395
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
4156
4396
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
4157
4397
 
4158
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
 
4398
#: C/gospanel.xml:957(para)
4159
4399
msgid ""
4160
4400
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
4161
4401
"<application>gedit</application> text editor application."
4163
4403
"Abre el archivo <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> en la "
4164
4404
"aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
4165
4405
 
4166
 
#: C/gospanel.xml:946(command)
 
4406
#: C/gospanel.xml:963(command)
4167
4407
msgid "nautilus /user123/Projects"
4168
4408
msgstr "nautilus /user123/Projects"
4169
4409
 
4170
 
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
4410
#: C/gospanel.xml:967(para)
4171
4411
msgid ""
4172
4412
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
4173
4413
"window."
4175
4415
"Abre la carpeta <filename>/user123/Projects</filename> en una ventana de "
4176
4416
"objeto de archivo."
4177
4417
 
4178
 
#: C/gospanel.xml:957(para)
 
4418
#: C/gospanel.xml:974(para)
4179
4419
msgid ""
4180
4420
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
4181
4421
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
4182
 
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
4183
 
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
4184
 
"indexterm>"
 
4422
"shows some sample link commands and the actions that the commands "
 
4423
"perform:<indexterm><primary>special "
 
4424
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4185
4425
msgstr ""
4186
4426
"Si elije  <guilabel>Enlace</guilabel> desde la caja de combinación "
4187
4427
"<guilabel>Tipo</guilabel>, puede introducir un comando de enlace. La "
4188
4428
"siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace y las "
4189
 
"acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URIs especiales</"
4190
 
"primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
 
4429
"acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URIs "
 
4430
"especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
4191
4431
 
4192
 
#: C/gospanel.xml:967(para)
 
4432
#: C/gospanel.xml:984(para)
4193
4433
msgid "Sample Link Command"
4194
4434
msgstr "Comando de enlace de ejemplo"
4195
4435
 
4196
 
#: C/gospanel.xml:978(command)
 
4436
#: C/gospanel.xml:995(command)
4197
4437
msgid "http://www.gnome.org"
4198
4438
msgstr "http://www.gnome.org"
4199
4439
 
4200
 
#: C/gospanel.xml:982(para)
 
4440
#: C/gospanel.xml:999(para)
4201
4441
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4202
4442
msgstr "Abre el sitio web de GNOME en su navegador predeterminado."
4203
4443
 
4204
 
#: C/gospanel.xml:989(command)
 
4444
#: C/gospanel.xml:1006(command)
4205
4445
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4206
4446
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4207
4447
 
4208
 
#: C/gospanel.xml:993(para)
 
4448
#: C/gospanel.xml:1010(para)
4209
4449
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4210
4450
msgstr "Abre el sitio FTP de GNOME en su navegador predeterminado."
4211
4451
 
4212
 
#: C/gospanel.xml:1000(para)
 
4452
#: C/gospanel.xml:1017(para)
4213
4453
msgid ""
4214
4454
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
4215
4455
"with the value specified in the following table:"
4217
4457
"El comando puede contener los siguientes códigos especiales que se "
4218
4458
"reemplazarán por el valor especificado en la siguiente tabla:"
4219
4459
 
4220
 
#: C/gospanel.xml:1008(para)
 
4460
#: C/gospanel.xml:1025(para)
4221
4461
msgid "Code"
4222
4462
msgstr "Código"
4223
4463
 
4224
 
#: C/gospanel.xml:1011(para)
 
4464
#: C/gospanel.xml:1028(para)
4225
4465
msgid "Meaning"
4226
4466
msgstr "Significado"
4227
4467
 
4228
 
#: C/gospanel.xml:1019(command)
 
4468
#: C/gospanel.xml:1036(command)
4229
4469
msgid "%f"
4230
4470
msgstr "%f"
4231
4471
 
4232
 
#: C/gospanel.xml:1023(para)
 
4472
#: C/gospanel.xml:1040(para)
4233
4473
msgid ""
4234
4474
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
4235
4475
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
4250
4490
"archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la sintaxis de "
4251
4491
"URL."
4252
4492
 
4253
 
#: C/gospanel.xml:1029(command)
 
4493
#: C/gospanel.xml:1046(command)
4254
4494
msgid "%F"
4255
4495
msgstr "%F"
4256
4496
 
4257
 
#: C/gospanel.xml:1033(para)
4258
 
msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
 
4497
#: C/gospanel.xml:1050(para)
 
4498
msgid ""
 
4499
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
4259
4500
msgstr ""
4260
4501
"Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios "
4261
4502
"archivos locales a la vez."
4262
4503
 
4263
 
#: C/gospanel.xml:1039(command)
 
4504
#: C/gospanel.xml:1056(command)
4264
4505
msgid "%u"
4265
4506
msgstr "%u"
4266
4507
 
4267
 
#: C/gospanel.xml:1043(para)
 
4508
#: C/gospanel.xml:1060(para)
4268
4509
msgid "A single URL."
4269
4510
msgstr "Una sola URL."
4270
4511
 
4271
 
#: C/gospanel.xml:1049(command)
 
4512
#: C/gospanel.xml:1066(command)
4272
4513
msgid "%U"
4273
4514
msgstr "%U"
4274
4515
 
4275
 
#: C/gospanel.xml:1053(para)
 
4516
#: C/gospanel.xml:1070(para)
4276
4517
msgid "A list of URLs."
4277
4518
msgstr "Una lista de URLs."
4278
4519
 
4279
 
#: C/gospanel.xml:1059(command)
 
4520
#: C/gospanel.xml:1076(command)
4280
4521
msgid "%d"
4281
4522
msgstr "%d"
4282
4523
 
4283
 
#: C/gospanel.xml:1063(para)
 
4524
#: C/gospanel.xml:1080(para)
4284
4525
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
4285
4526
msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f."
4286
4527
 
4287
 
#: C/gospanel.xml:1069(command)
 
4528
#: C/gospanel.xml:1086(command)
4288
4529
msgid "%D"
4289
4530
msgstr "%D"
4290
4531
 
4291
 
#: C/gospanel.xml:1073(para)
 
4532
#: C/gospanel.xml:1090(para)
4292
4533
msgid ""
4293
4534
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
4294
4535
"field."
4296
4537
"Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un "
4297
4538
"campo %F."
4298
4539
 
4299
 
#: C/gospanel.xml:1079(command)
 
4540
#: C/gospanel.xml:1096(command)
4300
4541
msgid "%n"
4301
4542
msgstr "%n"
4302
4543
 
4303
 
#: C/gospanel.xml:1083(para)
 
4544
#: C/gospanel.xml:1100(para)
4304
4545
msgid "A single filename (without path)."
4305
4546
msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)."
4306
4547
 
4307
 
#: C/gospanel.xml:1089(command)
 
4548
#: C/gospanel.xml:1106(command)
4308
4549
msgid "%N"
4309
4550
msgstr "%N"
4310
4551
 
4311
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
4552
#: C/gospanel.xml:1110(para)
4312
4553
msgid "A list of filenames (without paths)."
4313
4554
msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)."
4314
4555
 
4315
 
#: C/gospanel.xml:1099(command)
 
4556
#: C/gospanel.xml:1116(command)
4316
4557
msgid "%i"
4317
4558
msgstr "%i"
4318
4559
 
4319
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
 
4560
#: C/gospanel.xml:1120(para)
4320
4561
msgid ""
4321
4562
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
4322
4563
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
4327
4568
"debería expandir como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está "
4328
4569
"vacío."
4329
4570
 
4330
 
#: C/gospanel.xml:1109(command)
 
4571
#: C/gospanel.xml:1126(command)
4331
4572
msgid "%c"
4332
4573
msgstr "%c"
4333
4574
 
4334
 
#: C/gospanel.xml:1113(para)
 
4575
#: C/gospanel.xml:1130(para)
4335
4576
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
4336
4577
msgstr "El campo Nombre traducido asociado con la entrada del escritorio."
4337
4578
 
4338
 
#: C/gospanel.xml:1119(command)
 
4579
#: C/gospanel.xml:1136(command)
4339
4580
msgid "%k"
4340
4581
msgstr "%k"
4341
4582
 
4342
 
#: C/gospanel.xml:1123(para)
 
4583
#: C/gospanel.xml:1140(para)
4343
4584
msgid ""
4344
4585
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
4345
4586
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
4348
4589
"se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local o vacío "
4349
4590
"sino se conoce ninguna ubicación."
4350
4591
 
4351
 
#: C/gospanel.xml:1129(command)
 
4592
#: C/gospanel.xml:1146(command)
4352
4593
msgid "%v"
4353
4594
msgstr "%v"
4354
4595
 
4355
 
#: C/gospanel.xml:1133(para)
 
4596
#: C/gospanel.xml:1150(para)
4356
4597
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
4357
4598
msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."
4358
4599
 
4359
 
#: C/gospanel.xml:1138(para)
 
4600
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4360
4601
msgid ""
4361
 
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
4362
 
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
4363
 
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
4602
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
 
4603
"url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
4604
"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
4364
4605
msgstr ""
4365
 
"Éstos son como se definen en el <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
4366
 
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop "
4367
 
"Entry Specification</ulink> de freedesktop.org."
 
4606
"Éstos son como se definen en el <ulink type=\"http\" "
 
4607
"url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
4608
"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink> de freedesktop.org."
4368
4609
 
4369
 
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4610
#: C/gospanel.xml:1160(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4370
4611
msgid "Buttons"
4371
4612
msgstr "Botones"
4372
4613
 
4373
 
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
4374
 
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
4375
 
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
4376
 
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
4377
 
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
 
4614
#: C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1167(see) C/gospanel.xml:1174(primary) C/gospanel.xml:1223(primary) C/gospanel.xml:1310(primary) C/gospanel.xml:1339(primary) C/gospanel.xml:1370(primary) C/gospanel.xml:1401(primary) C/gospanel.xml:1422(primary)
4378
4615
msgid "buttons"
4379
4616
msgstr "botones"
4380
4617
 
4381
 
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
 
4618
#: C/gospanel.xml:1166(primary)
4382
4619
msgid "action buttons"
4383
4620
msgstr "botones de acción"
4384
4621
 
4385
 
#: C/gospanel.xml:1152(para)
 
4622
#: C/gospanel.xml:1169(para)
4386
4623
msgid ""
4387
4624
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4388
4625
"and functions."
4390
4627
"Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a "
4391
4628
"acciones y funciones comunes."
4392
4629
 
4393
 
#: C/gospanel.xml:1155(title)
 
4630
#: C/gospanel.xml:1172(title)
4394
4631
msgid "Force Quit Button"
4395
4632
msgstr "Botón de Forzar salida"
4396
4633
 
4397
 
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
 
4634
#: C/gospanel.xml:1175(secondary)
4398
4635
msgid "Force Quit"
4399
4636
msgstr "Forzar salida"
4400
4637
 
4401
 
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
 
4638
#: C/gospanel.xml:1179(secondary) C/gospanel.xml:1182(primary)
4402
4639
msgid "Force Quit button"
4403
4640
msgstr "Botón de Forzar terminación"
4404
4641
 
4405
 
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
 
4642
#: C/gospanel.xml:1185(primary)
4406
4643
msgid "terminating applications"
4407
4644
msgstr "terminar aplicaciones"
4408
4645
 
4409
 
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
4410
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
 
4646
#: C/gospanel.xml:1188(primary) C/gosoverview.xml:402(primary) C/goscustdesk.xml:1081(secondary)
4411
4647
msgid "applications"
4412
4648
msgstr "aplicaciones"
4413
4649
 
4414
 
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
 
4650
#: C/gospanel.xml:1189(secondary)
4415
4651
msgid "terminating"
4416
4652
msgstr "terminar"
4417
4653
 
4418
 
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
 
4654
#: C/gospanel.xml:1197(phrase)
4419
4655
msgid "Force Quit icon."
4420
4656
msgstr "icono de forzar terminar."
4421
4657
 
4422
 
#: C/gospanel.xml:1184(para)
 
4658
#: C/gospanel.xml:1201(para)
4423
4659
msgid ""
4424
4660
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
4425
4661
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
4429
4665
"una ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere "
4430
4666
"terminar una aplicación que no responda a sus comandos."
4431
4667
 
4432
 
#: C/gospanel.xml:1187(para)
 
4668
#: C/gospanel.xml:1204(para)
4433
4669
msgid ""
4434
4670
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4435
4671
"button, then click on a window from the application that you want to "
4441
4677
"quiere terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el "
4442
4678
"botón <guibutton>Forzar terminación</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>."
4443
4679
 
4444
 
#: C/gospanel.xml:1192(title)
 
4680
#: C/gospanel.xml:1209(title)
4445
4681
msgid "Lock Screen Button"
4446
4682
msgstr "Botón bloquear pantalla"
4447
4683
 
4448
 
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
 
4684
#: C/gospanel.xml:1224(secondary)
4449
4685
msgid "Lock"
4450
4686
msgstr "Bloquear"
4451
4687
 
4452
 
#: C/gospanel.xml:1219(para)
 
4688
#: C/gospanel.xml:1236(para)
4453
4689
msgid ""
4454
4690
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4455
4691
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
4459
4695
"activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir "
4460
4696
"su contraseña."
4461
4697
 
4462
 
#: C/gospanel.xml:1222(para)
 
4698
#: C/gospanel.xml:1239(para)
4463
4699
msgid ""
4464
4700
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4465
4701
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4472
4708
"<application>Bloquear pantalla</application> desde el diálogo Añadir al "
4473
4709
"panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para más acerca de ésto."
4474
4710
 
4475
 
#: C/gospanel.xml:1224(para)
 
4711
#: C/gospanel.xml:1241(para)
4476
4712
msgid ""
4477
4713
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4478
4714
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4483
4719
"salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los "
4484
4720
"comandos que están disponibles en el menú."
4485
4721
 
4486
 
#: C/gospanel.xml:1228(title)
 
4722
#: C/gospanel.xml:1245(title)
4487
4723
msgid "Lock Screen Menu Items"
4488
4724
msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla"
4489
4725
 
4490
 
#: C/gospanel.xml:1235(para)
 
4726
#: C/gospanel.xml:1252(para)
4491
4727
msgid "Menu Item"
4492
4728
msgstr "Elemento del Menú"
4493
4729
 
4494
 
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
 
4730
#: C/gospanel.xml:1263(guimenuitem)
4495
4731
msgid "Activate Screensaver"
4496
4732
msgstr "Activar el salvapantallas"
4497
4733
 
4498
 
#: C/gospanel.xml:1250(para)
 
4734
#: C/gospanel.xml:1267(para)
4499
4735
msgid "Activates the screensaver immediately."
4500
4736
msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente."
4501
4737
 
4502
 
#: C/gospanel.xml:1251(para)
 
4738
#: C/gospanel.xml:1268(para)
4503
4739
msgid ""
4504
4740
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4505
 
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4506
 
"application> preference tool."
 
4741
"screensaver is active</guilabel> in the "
 
4742
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4507
4743
msgstr ""
4508
4744
"Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear "
4509
4745
"pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta "
4510
4746
"de preferencias del  <application>Salvapantallas</application>."
4511
4747
 
4512
 
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
 
4748
#: C/gospanel.xml:1275(guimenuitem)
4513
4749
msgid "Lock Screen"
4514
4750
msgstr "Bloquear pantalla"
4515
4751
 
4516
 
#: C/gospanel.xml:1262(para)
 
4752
#: C/gospanel.xml:1279(para)
4517
4753
msgid ""
4518
4754
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4519
4755
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4521
4757
"Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función "
4522
4758
"que cuando pulsa en el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
4523
4759
 
4524
 
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
 
4760
#: C/gospanel.xml:1286(guimenuitem)
4525
4761
msgid "Properties"
4526
4762
msgstr "Propiedades"
4527
4763
 
4528
 
#: C/gospanel.xml:1273(para)
 
4764
#: C/gospanel.xml:1290(para)
4529
4765
msgid ""
4530
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4531
 
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4532
 
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
4766
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
 
4767
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
 
4768
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
 
4769
"you lock the screen."
4533
4770
msgstr ""
4534
4771
"Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del "
4535
4772
"<application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede "
4536
4773
"configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la "
4537
4774
"pantalla."
4538
4775
 
4539
 
#: C/gospanel.xml:1281(title)
 
4776
#: C/gospanel.xml:1298(title)
4540
4777
msgid "Log Out Button"
4541
4778
msgstr "Botón de salida"
4542
4779
 
4543
 
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
 
4780
#: C/gospanel.xml:1305(phrase)
4544
4781
msgid "Log Out icon."
4545
4782
msgstr "Icono de salida."
4546
4783
 
4547
 
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
 
4784
#: C/gospanel.xml:1311(secondary)
4548
4785
msgid "Log Out"
4549
4786
msgstr "Salir"
4550
4787
 
4551
 
#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
 
4788
#: C/gospanel.xml:1315(secondary) C/gospanel.xml:1318(primary)
4552
4789
msgid "Log Out button"
4553
4790
msgstr "Botón de salir"
4554
4791
 
4555
 
#: C/gospanel.xml:1303(para)
 
4792
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4556
4793
msgid ""
4557
4794
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
4558
4795
"GNOME session."
4560
4797
"El botón <guibutton>Salir</guibutton> comienza el proceso de cierre de "
4561
4798
"salida de una sesión de GNOME."
4562
4799
 
4563
 
#: C/gospanel.xml:1305(para)
 
4800
#: C/gospanel.xml:1322(para)
4564
4801
msgid ""
4565
4802
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4566
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4567
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
4568
 
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
4569
 
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
 
4803
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
4804
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
 
4805
"Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
 
4806
"system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
4570
4807
msgstr ""
4571
4808
"Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el "
4572
4809
"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
4573
 
"<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</"
4574
 
"guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de su "
4575
 
"sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</guibutton>."
 
4810
"<menuchoice><guimenu>Añadir al "
 
4811
"panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuit"
 
4812
"em></menuchoice>. Para salir de su sesión o apagar su sistema, pulse en el "
 
4813
"botón <guibutton>Salir</guibutton>."
4576
4814
 
4577
 
#: C/gospanel.xml:1310(title)
 
4815
#: C/gospanel.xml:1327(title)
4578
4816
msgid "Run Button"
4579
4817
msgstr "Botón ejecutar"
4580
4818
 
4581
 
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
 
4819
#: C/gospanel.xml:1334(phrase)
4582
4820
msgid "Run Application icon."
4583
4821
msgstr "Icono de Ejecutar aplicación."
4584
4822
 
4585
 
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
 
4823
#: C/gospanel.xml:1340(secondary)
4586
4824
msgid "Run"
4587
4825
msgstr "Ejecutar"
4588
4826
 
4589
 
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
 
4827
#: C/gospanel.xml:1344(secondary) C/gospanel.xml:1347(primary)
4590
4828
msgid "Run button"
4591
4829
msgstr "Botón ejecutar"
4592
4830
 
4593
 
#: C/gospanel.xml:1332(para)
 
4831
#: C/gospanel.xml:1349(para)
4594
4832
msgid ""
4595
4833
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
4596
4834
"Application</guilabel> dialog."
4598
4836
"Puede usar el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo "
4599
4837
"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
4600
4838
 
4601
 
#: C/gospanel.xml:1334(para)
 
4839
#: C/gospanel.xml:1351(para)
4602
4840
msgid ""
4603
4841
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4604
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4605
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
4606
 
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
4607
 
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
4842
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
4843
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
 
4844
"</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
 
4845
"click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
4608
4846
msgstr ""
4609
4847
"Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con "
4610
4848
"el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> "
4613
4851
"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón "
4614
4852
"<guibutton>Ejecutar</guibutton>."
4615
4853
 
4616
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
4854
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4617
4855
msgid ""
4618
4856
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4619
4857
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
4620
4858
msgstr ""
4621
 
"Para más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</"
4622
 
"guilabel>, vea <citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
 
4859
"Para más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar "
 
4860
"aplicación</guilabel>, vea <citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
4623
4861
 
4624
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
 
4862
#: C/gospanel.xml:1358(title)
4625
4863
msgid "Screenshot Button"
4626
4864
msgstr "Botón capturar pantalla"
4627
4865
 
4628
 
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
 
4866
#: C/gospanel.xml:1365(phrase)
4629
4867
msgid "Screenshot icon."
4630
4868
msgstr "Icono de capturar pantalla."
4631
4869
 
4632
 
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
 
4870
#: C/gospanel.xml:1371(secondary)
4633
4871
msgid "Screenshot"
4634
4872
msgstr "Captura de pantalla"
4635
4873
 
4636
 
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
 
4874
#: C/gospanel.xml:1375(secondary) C/gospanel.xml:1378(primary)
4637
4875
msgid "Screenshot button"
4638
4876
msgstr "botón de captura de pantalla"
4639
4877
 
4640
 
#: C/gospanel.xml:1363(para)
 
4878
#: C/gospanel.xml:1380(para)
4641
4879
msgid ""
4642
4880
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
4643
4881
"screenshot of your screen."
4645
4883
"Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer una "
4646
4884
"captura de su pantalla."
4647
4885
 
4648
 
#: C/gospanel.xml:1365(para)
 
4886
#: C/gospanel.xml:1382(para)
4649
4887
msgid ""
4650
4888
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
4651
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4652
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
4653
 
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
 
4889
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
4890
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
 
4891
"nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
4654
4892
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
4655
4893
msgstr ""
4656
4894
"Para añadir un botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a un panel, "
4657
4895
"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
4658
 
"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
4659
 
"guisubmenu> <guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Para "
4660
 
"hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón <guibutton>Capturar "
4661
 
"pantalla</guibutton>."
 
4896
"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
 
4897
"<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Capturar "
 
4898
"pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Para hacer una captura de su pantalla, "
 
4899
"pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."
4662
4900
 
4663
 
#: C/gospanel.xml:1368(para)
 
4901
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4664
4902
msgid ""
4665
4903
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
4666
4904
"Menus</citetitle>."
4668
4906
"Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea "
4669
4907
"<citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
4670
4908
 
4671
 
#: C/gospanel.xml:1372(title)
 
4909
#: C/gospanel.xml:1389(title)
4672
4910
msgid "Search Button"
4673
4911
msgstr "Botón de búsqueda"
4674
4912
 
4675
 
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
 
4913
#: C/gospanel.xml:1396(phrase)
4676
4914
msgid "Search Tool icon."
4677
4915
msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda."
4678
4916
 
4679
 
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
 
4917
#: C/gospanel.xml:1402(secondary)
4680
4918
msgid "Search"
4681
4919
msgstr "Buscar"
4682
4920
 
4683
 
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
 
4921
#: C/gospanel.xml:1406(secondary) C/gospanel.xml:1409(primary)
4684
4922
msgid "Search button"
4685
4923
msgstr "Botón de búsqueda"
4686
4924
 
4687
 
#: C/gospanel.xml:1394(para)
 
4925
#: C/gospanel.xml:1411(para)
4688
4926
msgid ""
4689
4927
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
4690
4928
"<application>Search Tool</application>."
4692
4930
"Puede usar el botón <guibutton>Buscar</guibutton> para abrir la "
4693
4931
"<application>Herramienta de búsqueda</application>."
4694
4932
 
4695
 
#: C/gospanel.xml:1395(para)
 
4933
#: C/gospanel.xml:1412(para)
4696
4934
msgid ""
4697
4935
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4698
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4699
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
4700
 
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
4701
 
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
4936
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
4937
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
 
4938
"em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
 
4939
"on the <guibutton>Search</guibutton> button."
4702
4940
msgstr ""
4703
4941
"Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con el "
4704
4942
"botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> "
4707
4945
"la<guilabel>Herramienta de búsqueda</guilabel>, pulse en el botón "
4708
4946
"<guibutton>Buscar</guibutton>."
4709
4947
 
4710
 
#: C/gospanel.xml:1398(para)
 
4948
#: C/gospanel.xml:1415(para)
4711
4949
msgid ""
4712
4950
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4713
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4714
 
"ulink>."
 
4951
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
 
4952
"Manual</ulink>."
4715
4953
msgstr ""
4716
 
"Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</"
4717
 
"application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
4718
 
"\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."
 
4954
"Para más información acerca de la <application>Herramienta de "
 
4955
"búsqueda</application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
 
4956
"tool\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."
4719
4957
 
4720
 
#: C/gospanel.xml:1402(title)
 
4958
#: C/gospanel.xml:1419(title)
4721
4959
msgid "Show Desktop Button"
4722
4960
msgstr "Botón de mostrar escritorio"
4723
4961
 
4724
 
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
 
4962
#: C/gospanel.xml:1423(secondary)
4725
4963
msgid "Minimise Windows"
4726
4964
msgstr "Minimizar ventanas"
4727
4965
 
4728
 
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
 
4966
#: C/gospanel.xml:1427(secondary) C/gospanel.xml:1431(primary)
4729
4967
msgid "Minimise Windows button"
4730
4968
msgstr "Botón de minimizar ventanas"
4731
4969
 
4732
 
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
 
4970
#: C/gospanel.xml:1440(phrase)
4733
4971
msgid "Show Desktop icon."
4734
4972
msgstr "Icono de Mostrar escritorio."
4735
4973
 
4736
 
#: C/gospanel.xml:1427(para)
 
4974
#: C/gospanel.xml:1444(para)
4737
4975
msgid ""
4738
4976
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4739
4977
"open windows and show the desktop."
4741
4979
"Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar "
4742
4980
"todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio."
4743
4981
 
4744
 
#: C/gospanel.xml:1428(para)
 
4982
#: C/gospanel.xml:1445(para)
4745
4983
msgid ""
4746
4984
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4747
 
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4748
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
4749
 
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
4750
 
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 
4985
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
4986
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
 
4987
"Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
 
4988
"desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
4751
4989
msgstr ""
4752
4990
"Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un panel, "
4753
4991
"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
4754
 
"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
4755
 
"guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. "
4756
 
"Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse en el botón "
4757
 
"<guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>."
 
4992
"<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
 
4993
"<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar "
 
4994
"escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y "
 
4995
"mostrar el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar "
 
4996
"escritorio</guibutton>."
4758
4997
 
4759
 
#: C/gospanel.xml:1434(title)
 
4998
#: C/gospanel.xml:1451(title)
4760
4999
msgid "Menus"
4761
5000
msgstr "Menús"
4762
5001
 
4763
 
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
4764
 
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
4765
 
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
4766
 
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
 
5002
#: C/gospanel.xml:1457(primary) C/gospanel.xml:1462(secondary) C/gospanel.xml:1749(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1267(primary)
4767
5003
msgid "menus"
4768
5004
msgstr "menús"
4769
5005
 
4770
 
#: C/gospanel.xml:1447(para)
 
5006
#: C/gospanel.xml:1464(para)
4771
5007
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4772
5008
msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:"
4773
5009
 
4774
 
#: C/gospanel.xml:1450(para)
 
5010
#: C/gospanel.xml:1467(para)
4775
5011
msgid ""
4776
5012
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4777
5013
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4782
5018
msgstr ""
4783
5019
"<guimenu>Menú principal</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
4784
5020
"aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde el "
4785
 
"<guimenu>Menú principal</guimenu>. Para añadir un <guimenu>Menú principal</"
4786
 
"guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacante "
4787
 
"en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
4788
 
"guimenu><guimenuitem> Menú principal</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
4789
 
"añadir tantos objetos <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles como "
4790
 
"quiera."
 
5021
"<guimenu>Menú principal</guimenu>. Para añadir un <guimenu>Menú "
 
5022
"principal</guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier "
 
5023
"espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
 
5024
"panel</guimenu><guimenuitem> Menú principal</guimenuitem></menuchoice>. "
 
5025
"Puede añadir tantos objetos <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles "
 
5026
"como quiera."
4791
5027
 
4792
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
 
5028
#: C/gospanel.xml:1475(para)
4793
5029
msgid ""
4794
5030
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
4795
5031
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
4796
 
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
4797
 
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
4798
 
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
4799
 
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
4800
 
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
4801
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
4802
 
"application> objects to your panels as you want."
 
5032
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
 
5033
"Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
5034
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
 
5035
"Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
 
5036
"then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
 
5037
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
 
5038
"Bar</application> objects to your panels as you want."
4803
5039
msgstr ""
4804
5040
"<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
4805
5041
"aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los menús "
4806
5042
"en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</guimenu> "
4807
5043
"contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de "
4808
 
"<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</"
4809
 
"application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
4810
 
"vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
4811
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede añadir "
4812
 
"tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como quiera."
 
5044
"<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de "
 
5045
"menú</application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier "
 
5046
"espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
 
5047
"panel</guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
 
5048
"añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como "
 
5049
"quiera."
4813
5050
 
4814
 
#: C/gospanel.xml:1466(para)
 
5051
#: C/gospanel.xml:1483(para)
4815
5052
msgid ""
4816
5053
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
4817
5054
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4828
5065
"<menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como un "
4829
5066
"menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."
4830
5067
 
4831
 
#: C/gospanel.xml:1474(title)
 
5068
#: C/gospanel.xml:1491(title)
4832
5069
msgid "Drawers"
4833
5070
msgstr "Cajones"
4834
5071
 
4835
 
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
4836
 
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
4837
 
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
4838
 
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
 
5072
#: C/gospanel.xml:1494(secondary) C/gospanel.xml:1495(see) C/gospanel.xml:1520(primary) C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1541(primary) C/gospanel.xml:1561(primary) C/gospanel.xml:1570(primary)
4839
5073
msgid "drawers"
4840
5074
msgstr "cajones"
4841
5075
 
4842
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
 
5076
#: C/gospanel.xml:1497(para)
4843
5077
msgid ""
4844
5078
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4845
5079
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4853
5087
"miniaplicaciones, otros objetos del panel y otros cajones. Cuando abre un "
4854
5088
"cajón, puede usar los objetos de la misma forma que en un panel."
4855
5089
 
4856
 
#: C/gospanel.xml:1485(para)
4857
 
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
 
5090
#: C/gospanel.xml:1502(para)
 
5091
msgid ""
 
5092
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4858
5093
msgstr ""
4859
5094
"La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del "
4860
5095
"panel."
4861
5096
 
4862
 
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
 
5097
#: C/gospanel.xml:1509(phrase)
4863
5098
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4864
5099
msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico."
4865
5100
 
4866
 
#: C/gospanel.xml:1496(para)
 
5101
#: C/gospanel.xml:1513(para)
4867
5102
msgid ""
4868
5103
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
4869
5104
"menu."
4871
5106
"La flecha en el icono del cajón indica que el icono represente un cajón o "
4872
5107
"menú."
4873
5108
 
4874
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
 
5109
#: C/gospanel.xml:1515(para)
4875
5110
msgid ""
4876
5111
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4877
5112
"add, move, and remove objects from panels."
4879
5114
"Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que "
4880
5115
"puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles."
4881
5116
 
4882
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
 
5117
#: C/gospanel.xml:1518(title)
4883
5118
msgid "To Open and Close a Drawer"
4884
5119
msgstr "Para abrir y cerrar un cajón"
4885
5120
 
4886
 
#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
 
5121
#: C/gospanel.xml:1521(secondary)
4887
5122
msgid "opening"
4888
5123
msgstr "abrir"
4889
5124
 
4890
 
#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
 
5125
#: C/gospanel.xml:1525(secondary)
4891
5126
msgid "closing"
4892
5127
msgstr "cerrar"
4893
5128
 
4894
 
#: C/gospanel.xml:1510(para)
 
5129
#: C/gospanel.xml:1527(para)
4895
5130
msgid ""
4896
5131
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
4897
5132
"drawer in the following ways:"
4899
5134
"Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar "
4900
5135
"un cajón de las formas siguientes:"
4901
5136
 
4902
 
#: C/gospanel.xml:1514(para)
 
5137
#: C/gospanel.xml:1531(para)
4903
5138
msgid "Click on the drawer."
4904
5139
msgstr "Pulse en el cajón."
4905
5140
 
4906
 
#: C/gospanel.xml:1517(para)
 
5141
#: C/gospanel.xml:1534(para)
4907
5142
msgid "Click on the drawer hide button."
4908
5143
msgstr "Pulse en el botón de ocultar cajón."
4909
5144
 
4910
 
#: C/gospanel.xml:1522(title)
 
5145
#: C/gospanel.xml:1539(title)
4911
5146
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4912
5147
msgstr "Para añadir un cajón al panel"
4913
5148
 
4914
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
5149
#: C/gospanel.xml:1544(para)
4915
5150
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4916
5151
msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:"
4917
5152
 
4918
 
#: C/gospanel.xml:1531(para)
 
5153
#: C/gospanel.xml:1548(para)
4919
5154
msgid ""
4920
5155
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
4921
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
4922
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
5156
"<menuchoice><guimenu>Add to "
 
5157
"Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
4923
5158
msgstr ""
4924
5159
"Pulse el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, después elija "
4925
 
"<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guimenuitem>Cajón</"
4926
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
5160
"<menuchoice><guimenu>Añadir al "
 
5161
"panel</guimenu><guimenuitem>Cajón</guimenuitem></menuchoice>."
4927
5162
 
4928
 
#: C/gospanel.xml:1535(para)
 
5163
#: C/gospanel.xml:1552(para)
4929
5164
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4930
5165
msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel."
4931
5166
 
4932
 
#: C/gospanel.xml:1536(para)
 
5167
#: C/gospanel.xml:1553(para)
4933
5168
msgid ""
4934
5169
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4935
5170
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4936
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
4937
 
"menuchoice>."
 
5171
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
 
5172
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4938
5173
msgstr ""
4939
5174
"Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. "
4940
5175
"Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija "
4941
5176
"<menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un "
4942
5177
"cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>."
4943
5178
 
4944
 
#: C/gospanel.xml:1542(title)
 
5179
#: C/gospanel.xml:1559(title)
4945
5180
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4946
5181
msgstr "Para añadir un objeto a un cajón"
4947
5182
 
4948
 
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
 
5183
#: C/gospanel.xml:1562(secondary)
4949
5184
msgid "adding objects to"
4950
5185
msgstr "añadir objetos a"
4951
5186
 
4952
 
#: C/gospanel.xml:1547(para)
 
5187
#: C/gospanel.xml:1564(para)
4953
5188
msgid ""
4954
5189
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4955
5190
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4958
5193
"objetos a paneles. Para más información, vea la <xref linkend=\"panels-"
4959
5194
"addobject\"/>."
4960
5195
 
4961
 
#: C/gospanel.xml:1551(title)
 
5196
#: C/gospanel.xml:1568(title)
4962
5197
msgid "To Modify Drawer Properties"
4963
5198
msgstr "Para modificar las propiedades del cajón"
4964
5199
 
4965
 
#: C/gospanel.xml:1556(para)
 
5200
#: C/gospanel.xml:1573(para)
4966
5201
msgid ""
4967
5202
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
4968
5203
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
4972
5207
"características para cada cajón, como la apariencia visual del cajón y donde "
4973
5208
"el cajón tiene botones de ocultación."
4974
5209
 
4975
 
#: C/gospanel.xml:1559(para)
 
5210
#: C/gospanel.xml:1576(para)
4976
5211
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4977
 
msgstr "Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
 
5212
msgstr ""
 
5213
"Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
4978
5214
 
4979
 
#: C/gospanel.xml:1562(para)
 
5215
#: C/gospanel.xml:1579(para)
4980
5216
msgid ""
4981
5217
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4982
5218
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4987
5223
"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>. El diálogo muestra la solapa "
4988
5224
"<guilabel>General</guilabel>."
4989
5225
 
4990
 
#: C/gospanel.xml:1566(para)
 
5226
#: C/gospanel.xml:1583(para)
4991
5227
msgid ""
4992
5228
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4993
5229
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4995
5231
"Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente "
4996
5232
"describe los elementos en la solapa <guilabel>General</guilabel>:"
4997
5233
 
4998
 
#: C/gospanel.xml:1590(para)
 
5234
#: C/gospanel.xml:1607(para)
4999
5235
msgid ""
5000
5236
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
5001
5237
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
5003
5239
"Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas para "
5004
5240
"cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre del panel."
5005
5241
 
5006
 
#: C/gospanel.xml:1601(para)
 
5242
#: C/gospanel.xml:1618(para)
5007
5243
msgid "Select the size of the panel."
5008
5244
msgstr "Seleccione el tamaño del panel."
5009
5245
 
5010
 
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
 
5246
#: C/gospanel.xml:1624(guilabel) C/goscustdesk.xml:1388(term)
5011
5247
msgid "Icon"
5012
5248
msgstr "Icono"
5013
5249
 
5014
 
#: C/gospanel.xml:1611(para)
 
5250
#: C/gospanel.xml:1628(para)
5015
5251
msgid ""
5016
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5017
 
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5018
 
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
5019
 
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
5020
 
"guibutton>."
 
5252
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
 
5253
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
 
5254
"Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
 
5255
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
 
5256
"you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
5021
5257
msgstr ""
5022
5258
"Elija un icono para representar el cajón. Pulse en el botón "
5023
5259
"<guibutton>Icono</guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. "
5025
5261
"<guibutton>Examinar</guibutton> para elegir un icono desde otro directorio. "
5026
5262
"Cuando elija un icono, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
5027
5263
 
5028
 
#: C/gospanel.xml:1624(para)
 
5264
#: C/gospanel.xml:1641(para)
5029
5265
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
5030
 
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel."
 
5266
msgstr ""
 
5267
"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel."
5031
5268
 
5032
 
#: C/gospanel.xml:1644(para)
 
5269
#: C/gospanel.xml:1661(para)
5033
5270
msgid ""
5034
5271
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5035
5272
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5047
5284
"background\"/>."
5048
5285
 
5049
5286
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5050
 
#: C/gospanel.xml:1657(title)
 
5287
#: C/gospanel.xml:1674(title)
5051
5288
msgid "Default Panel Objects"
5052
5289
msgstr "Objetos predeterminados del panel"
5053
5290
 
5054
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
5291
#: C/gospanel.xml:1676(para)
5055
5292
msgid ""
5056
5293
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5057
5294
"desktop."
5059
5296
"Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio "
5060
5297
"predeterminado de GNOME."
5061
5298
 
5062
 
#: C/gospanel.xml:1662(title)
 
5299
#: C/gospanel.xml:1679(title)
5063
5300
msgid "Window Selector Applet"
5064
5301
msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas"
5065
5302
 
5066
 
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
 
5303
#: C/gospanel.xml:1684(secondary)
5067
5304
msgid "window selector icon"
5068
5305
msgstr "icono del selector de ventanas"
5069
5306
 
5070
 
#: C/gospanel.xml:1670(primary)
 
5307
#: C/gospanel.xml:1687(primary)
5071
5308
msgid "window selector"
5072
5309
msgstr "selector de ventanas"
5073
5310
 
5074
 
#: C/gospanel.xml:1673(para)
 
5311
#: C/gospanel.xml:1690(para)
5075
5312
msgid ""
5076
5313
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5077
5314
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5080
5317
msgstr ""
5081
5318
"Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. "
5082
5319
"Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de "
5083
 
"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</"
5084
 
"application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación "
5085
 
"<application>Selector de ventanas</application>:"
 
5320
"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de "
 
5321
"ventanas</application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la "
 
5322
"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>:"
5086
5323
 
5087
 
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
 
5324
#: C/gospanel.xml:1700(phrase)
5088
5325
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5089
5326
msgstr "Miniaplicación selector de ventanas en el panel del borde superior."
5090
5327
 
5091
 
#: C/gospanel.xml:1687(para)
 
5328
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5092
5329
msgid ""
5093
5330
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5094
5331
"Selector</application> applet."
5096
5333
"Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la "
5097
5334
"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>."
5098
5335
 
5099
 
#: C/gospanel.xml:1688(para)
 
5336
#: C/gospanel.xml:1705(para)
5100
5337
msgid ""
5101
5338
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5102
5339
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
5106
5343
"ventanas en todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de "
5107
5344
"trabajo distintas del área actual, se muestran bajo una línea separadora."
5108
5345
 
5109
 
#: C/gospanel.xml:1694(title)
 
5346
#: C/gospanel.xml:1711(title)
5110
5347
msgid "Notification Area Applet"
5111
5348
msgstr "Miniaplicación de área de notificación"
5112
5349
 
5113
 
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
 
5350
#: C/gospanel.xml:1716(secondary)
5114
5351
msgid "Notification Area"
5115
5352
msgstr "Área de notificación"
5116
5353
 
5117
 
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
 
5354
#: C/gospanel.xml:1720(secondary) C/gospanel.xml:1724(primary)
5118
5355
msgid "Notification Area applet"
5119
5356
msgstr "Miniaplicación del área de notificación"
5120
5357
 
5121
 
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
 
5358
#: C/gospanel.xml:1732(phrase)
5122
5359
msgid "Notification Area icon."
5123
5360
msgstr "Icono del área de notificación."
5124
5361
 
5125
 
#: C/gospanel.xml:1719(para)
 
5362
#: C/gospanel.xml:1736(para)
5126
5363
msgid ""
5127
5364
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5128
5365
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5129
5366
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5130
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
5131
 
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5367
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
 
5368
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5132
5369
"<application>Notification Area</application> applet."
5133
5370
msgstr ""
5134
5371
"La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra "
5135
5372
"iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. "
5136
 
"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CDs</"
5137
 
"application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
 
5373
"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de "
 
5374
"CDs</application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
5138
5375
"miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de "
5139
5376
"arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de "
5140
5377
"notificación</application>."
5141
5378
 
5142
 
#: C/gospanel.xml:1725(para)
 
5379
#: C/gospanel.xml:1742(para)
5143
5380
msgid ""
5144
5381
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
5145
5382
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
5146
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
5147
 
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
5383
"<menuchoice><guimenu>Add to "
 
5384
"Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
 
5385
"Area</guimenuitem></menuchoice>."
5148
5386
msgstr ""
5149
 
"Para añadir una miniaplicación de <application>Área de notificación</"
5150
 
"application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier "
5151
 
"espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
5152
 
"guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de notificación</"
5153
 
"application></menuchoice>."
 
5387
"Para añadir una miniaplicación de <application>Área de "
 
5388
"notificación</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
 
5389
"en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
 
5390
"panel</guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de "
 
5391
"notificación</application></menuchoice>."
5154
5392
 
5155
 
#: C/gospanel.xml:1730(title)
 
5393
#: C/gospanel.xml:1747(title)
5156
5394
msgid "Main Menu panel object"
5157
5395
msgstr "Objeto del panel «Menú principal»"
5158
5396
 
5159
 
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
5160
 
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
 
5397
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1751(see) C/gospanel.xml:1755(primary) C/gospanel.xml:1766(primary)
5161
5398
msgid "Main Menu"
5162
5399
msgstr "Menú principal"
5163
5400
 
5164
 
#: C/gospanel.xml:1741(para)
 
5401
#: C/gospanel.xml:1758(para)
5165
5402
msgid ""
5166
5403
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
5167
5404
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
5175
5412
"aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde el "
5176
5413
"<guimenu>Menú principal</guimenu>."
5177
5414
 
5178
 
#: C/gospanel.xml:1744(para)
 
5415
#: C/gospanel.xml:1761(para)
5179
5416
msgid ""
5180
5417
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
5181
 
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
5182
 
"guimenu>."
 
5418
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
 
5419
"Menu</guimenu>."
5183
5420
msgstr ""
5184
5421
"Puede añadir botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles. "
5185
5422
"Pulse en el botón <guimenu>Menú principal</guimenu> para abrir el "
5186
5423
"<guimenu>Menú principal</guimenu>."
5187
5424
 
5188
 
#: C/gospanel.xml:1747(title)
 
5425
#: C/gospanel.xml:1764(title)
5189
5426
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
5190
5427
msgstr "Para añadir un Menú principal a un panel"
5191
5428
 
5192
 
#: C/gospanel.xml:1752(para)
 
5429
#: C/gospanel.xml:1769(para)
5193
5430
msgid ""
5194
5431
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
5195
5432
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
5200
5437
"Puede añadir tantos botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> como quiera "
5201
5438
"a sus paneles. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a un panel, "
5202
5439
"pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
5203
 
"<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Menú principal</"
5204
 
"guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject"
5205
 
"\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
 
5440
"<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Menú "
 
5441
"principal</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-"
 
5442
"addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
5206
5443
 
5207
 
#: C/gospanel.xml:1758(title)
 
5444
#: C/gospanel.xml:1775(title)
5208
5445
msgid "Menu Bar panel object"
5209
5446
msgstr "Objeto del  panel «Barra de menú»"
5210
5447
 
5211
 
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
 
5448
#: C/gospanel.xml:1782(phrase)
5212
5449
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5213
 
msgstr "Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
 
5450
msgstr ""
 
5451
"Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
5214
5452
 
5215
 
#: C/gospanel.xml:1769(para)
 
5453
#: C/gospanel.xml:1786(para)
5216
5454
msgid ""
5217
5455
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5218
5456
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5228
5466
"desde la <application>Barra de menú</application>. Para más acerca de usar "
5229
5467
"la barra de menú del panel, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."
5230
5468
 
5231
 
#: C/gospanel.xml:1773(title)
 
5469
#: C/gospanel.xml:1790(title)
5232
5470
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
5233
5471
msgstr "Para añadir una Barra de menú a un panel"
5234
5472
 
5235
 
#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
5236
 
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5473
#: C/gospanel.xml:1792(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5237
5474
msgid "Menu Bar"
5238
5475
msgstr "Barra de menú"
5239
5476
 
5240
 
#: C/gospanel.xml:1778(para)
 
5477
#: C/gospanel.xml:1795(para)
5241
5478
msgid ""
5242
5479
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
5243
5480
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
5249
5486
"quiera a sus paneles. Para añadir una <guimenu>Barra de menú</guimenu> a un "
5250
5487
"panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. "
5251
5488
"Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Barra de "
5252
 
"menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-addobject"
5253
 
"\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
 
5489
"menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-"
 
5490
"addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
5254
5491
 
5255
 
#: C/gospanel.xml:1790(title)
 
5492
#: C/gospanel.xml:1807(title)
5256
5493
msgid "Window List"
5257
5494
msgstr "Lista de ventanas"
5258
5495
 
5259
 
#: C/gospanel.xml:1792(para)
 
5496
#: C/gospanel.xml:1809(para)
5260
5497
msgid ""
5261
5498
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5262
 
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
5263
 
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
5264
 
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
5265
 
"state of the window that the button represents. The following table explains "
5266
 
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
 
5499
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window "
 
5500
"List</application> uses a button to represent each window or group of "
 
5501
"windows that is open. The state of the buttons in the applet varies "
 
5502
"depending on the state of the window that the button represents. The "
 
5503
"following table explains the possible states of the <application>Window "
 
5504
"List</application> buttons."
5267
5505
msgstr ""
5268
5506
"La miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> le permite "
5269
5507
"administrar las ventanas que están abiertas en el escritorio GNOME. "
5273
5511
"ventana que el botón representa. La siguiente tabla explica los posibles "
5274
5512
"estados de los botones de <application>Lista de ventanas</application>."
5275
5513
 
5276
 
#: C/gospanel.xml:1799(para)
 
5514
#: C/gospanel.xml:1816(para)
5277
5515
msgid "State"
5278
5516
msgstr "Estado"
5279
5517
 
5280
 
#: C/gospanel.xml:1800(para)
 
5518
#: C/gospanel.xml:1817(para)
5281
5519
msgid "Indicates..."
5282
5520
msgstr "Indica..."
5283
5521
 
5284
 
#: C/gospanel.xml:1805(para)
 
5522
#: C/gospanel.xml:1822(para)
5285
5523
msgid "Button is pressed in."
5286
5524
msgstr "El botón está presionado."
5287
5525
 
5288
 
#: C/gospanel.xml:1806(para)
 
5526
#: C/gospanel.xml:1823(para)
5289
5527
msgid "The window has focus."
5290
5528
msgstr "La ventana tiene el foco."
5291
5529
 
5292
 
#: C/gospanel.xml:1809(para)
 
5530
#: C/gospanel.xml:1826(para)
5293
5531
msgid "The button appears faded."
5294
5532
msgstr "El botón parece que se desvanecido."
5295
5533
 
5296
 
#: C/gospanel.xml:1810(para)
 
5534
#: C/gospanel.xml:1827(para)
5297
5535
msgid "The window is minimized."
5298
5536
msgstr "La ventana está minimizada."
5299
5537
 
5300
 
#: C/gospanel.xml:1813(para)
 
5538
#: C/gospanel.xml:1830(para)
5301
5539
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
5302
5540
msgstr "El botón no está presionado y no se ha desvanecido."
5303
5541
 
5304
 
#: C/gospanel.xml:1814(para)
 
5542
#: C/gospanel.xml:1831(para)
5305
5543
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5306
5544
msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada."
5307
5545
 
5308
 
#: C/gospanel.xml:1817(para)
 
5546
#: C/gospanel.xml:1834(para)
5309
5547
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5310
5548
msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título."
5311
5549
 
5312
 
#: C/gospanel.xml:1818(para)
 
5550
#: C/gospanel.xml:1835(para)
5313
5551
msgid "The button represents a group of buttons."
5314
5552
msgstr "El botón representa un grupo de botones."
5315
5553
 
5316
 
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
 
5554
#: C/gospanel.xml:1845(title) C/goscustdesk.xml:1732(title)
5317
5555
msgid "Usage"
5318
5556
msgstr "Uso"
5319
5557
 
5320
 
#: C/gospanel.xml:1829(para)
 
5558
#: C/gospanel.xml:1846(para)
5321
5559
msgid ""
5322
5560
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5323
5561
"tasks:"
5325
5563
"Puede usar <application>Lista de ventanas</application> para realizar las "
5326
5564
"siguientes tareas:"
5327
5565
 
5328
 
#: C/gospanel.xml:1832(para)
 
5566
#: C/gospanel.xml:1849(para)
5329
5567
msgid "To give focus to a window"
5330
5568
msgstr "Dar el foco a una ventana"
5331
5569
 
5332
 
#: C/gospanel.xml:1833(para)
 
5570
#: C/gospanel.xml:1850(para)
5333
5571
msgid ""
5334
5572
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5335
5573
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
5339
5577
"representa una ventana que está en el escritorio pero no tiene el foco, la "
5340
5578
"miniaplicación le da el foco a esa ventana."
5341
5579
 
5342
 
#: C/gospanel.xml:1836(para)
 
5580
#: C/gospanel.xml:1853(para)
5343
5581
msgid "To minimize a window"
5344
5582
msgstr "Para minimizar una ventana"
5345
5583
 
5346
 
#: C/gospanel.xml:1837(para)
 
5584
#: C/gospanel.xml:1854(para)
5347
5585
msgid ""
5348
5586
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5349
5587
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
5352
5590
"representa la ventana que tiene el foco, la miniaplicación minimiza esa "
5353
5591
"ventana."
5354
5592
 
5355
 
#: C/gospanel.xml:1840(para)
 
5593
#: C/gospanel.xml:1857(para)
5356
5594
msgid "To restore a minimized window"
5357
5595
msgstr "Para restaurar una ventana minimizada"
5358
5596
 
5359
 
#: C/gospanel.xml:1841(para)
 
5597
#: C/gospanel.xml:1858(para)
5360
5598
msgid ""
5361
5599
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5362
5600
"represents a minimized window, the applet restores the window."
5364
5602
"Si pulsa en el botón de <application>Lista de ventanas</application> que "
5365
5603
"representa una ventana minimizada, la miniaplicación restaura esa ventana."
5366
5604
 
5367
 
#: C/gospanel.xml:1847(title)
 
5605
#: C/gospanel.xml:1864(title)
5368
5606
msgid "Preferences"
5369
5607
msgstr "Preferencias"
5370
5608
 
5371
 
#: C/gospanel.xml:1848(para)
 
5609
#: C/gospanel.xml:1865(para)
5372
5610
msgid ""
5373
5611
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
5374
 
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
5375
 
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
5376
 
"contains two tabbed sections."
 
5612
"handle on the left of the buttons, then choose "
 
5613
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List "
 
5614
"Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
5377
5615
msgstr ""
5378
5616
"Para configurar <application>Lista de ventanas</application>, pulse con el "
5379
5617
"botón derecho del ratón sobre el manejador a la izquierda de los botones, "
5381
5619
"<guilabel>Preferencias de la lista de ventanas</guilabel> contiene dos "
5382
5620
"secciones en solapas."
5383
5621
 
5384
 
#: C/gospanel.xml:1851(title)
 
5622
#: C/gospanel.xml:1868(title)
5385
5623
msgid "Behavior"
5386
5624
msgstr "Comportamiento"
5387
5625
 
5388
 
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
 
5626
#: C/gospanel.xml:1870(guilabel)
5389
5627
msgid "Window List Content"
5390
5628
msgstr "Contenido de la lista de ventanas"
5391
5629
 
5392
 
#: C/gospanel.xml:1855(para)
 
5630
#: C/gospanel.xml:1872(para)
5393
5631
msgid ""
5394
 
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
5395
 
"application>, select one of the following options:"
 
5632
"To specify which windows to display in <application>Window "
 
5633
"List</application>, select one of the following options:"
5396
5634
msgstr ""
5397
5635
"Para especificar qué ventanas se mostrarán en <application>Lista de "
5398
5636
"ventanas</application>, seleccione una de las siguientes opciones:"
5399
5637
 
5400
 
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
 
5638
#: C/gospanel.xml:1875(guilabel)
5401
5639
msgid "Show windows from current workspace"
5402
5640
msgstr "Mostrar las ventanas del área de trabajo actual"
5403
5641
 
5404
 
#: C/gospanel.xml:1859(para)
 
5642
#: C/gospanel.xml:1876(para)
5405
5643
msgid ""
5406
5644
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5407
5645
"workspace."
5409
5647
"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en el "
5410
5648
"área de trabajo actual."
5411
5649
 
5412
 
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
 
5650
#: C/gospanel.xml:1878(guilabel)
5413
5651
msgid "Show windows from all workspaces"
5414
5652
msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"
5415
5653
 
5416
 
#: C/gospanel.xml:1862(para)
5417
 
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5654
#: C/gospanel.xml:1879(para)
 
5655
msgid ""
 
5656
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5418
5657
msgstr ""
5419
5658
"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas "
5420
5659
"las áreas de trabajo."
5421
5660
 
5422
 
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
 
5661
#: C/gospanel.xml:1884(guilabel)
5423
5662
msgid "Window Grouping"
5424
5663
msgstr "Agrupación de ventanas"
5425
5664
 
5426
 
#: C/gospanel.xml:1869(para)
 
5665
#: C/gospanel.xml:1886(para)
5427
5666
msgid ""
5428
5667
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
5429
5668
"belong to the same process, select one of the following options:"
5432
5671
"agrupará ventanas que pertenezcan al mismo proceso, seleccione una de las "
5433
5672
"siguientes opciones:"
5434
5673
 
5435
 
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
 
5674
#: C/gospanel.xml:1889(guilabel)
5436
5675
msgid "Never group windows"
5437
5676
msgstr "Nunca agrupar las ventanas"
5438
5677
 
5439
 
#: C/gospanel.xml:1873(para)
 
5678
#: C/gospanel.xml:1890(para)
5440
5679
msgid ""
5441
5680
"Select this option to never group windows of the same process under one "
5442
5681
"<application>Window List</application> button."
5444
5683
"Seleccione esta opción para no agrupar nunca ventanas del mismo proceso bajo "
5445
5684
"un botón de <application>Lista de ventanas</application>."
5446
5685
 
5447
 
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
 
5686
#: C/gospanel.xml:1893(guilabel)
5448
5687
msgid "Group windows when space is limited"
5449
5688
msgstr "Agrupar las ventanas cuando es espacio esté limitado"
5450
5689
 
5451
 
#: C/gospanel.xml:1877(para)
 
5690
#: C/gospanel.xml:1894(para)
5452
5691
msgid ""
5453
5692
"Select this option to group windows of the same process under one "
5454
5693
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
5458
5697
"de <application>Lista de ventanas</application> cuando el espacio en el "
5459
5698
"panel esté restringido."
5460
5699
 
5461
 
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
 
5700
#: C/gospanel.xml:1897(guilabel)
5462
5701
msgid "Always group windows"
5463
5702
msgstr "Siempre agrupar las ventanas"
5464
5703
 
5465
 
#: C/gospanel.xml:1881(para)
 
5704
#: C/gospanel.xml:1898(para)
5466
5705
msgid ""
5467
5706
"Select this option to always group windows of the same process under one "
5468
5707
"<application>Window List</application> button."
5470
5709
"Seleccione esta opción para agrupar siempre las ventanas del mismo proceso "
5471
5710
"bajo un botón de <application>Lista de ventanas</application>."
5472
5711
 
5473
 
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
 
5712
#: C/gospanel.xml:1903(guilabel)
5474
5713
msgid "Restoring Minimized Windows"
5475
5714
msgstr "Restaurar ventanas minimizadas"
5476
5715
 
5477
 
#: C/gospanel.xml:1888(para)
 
5716
#: C/gospanel.xml:1905(para)
5478
5717
msgid ""
5479
5718
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5480
5719
"restore windows, select one of the following options:"
5482
5721
"Para definir cómo se comporta <application>Lista de ventanas</application> "
5483
5722
"cuando restaure ventanas, seleccione una de las siguientes opciones:"
5484
5723
 
5485
 
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
 
5724
#: C/gospanel.xml:1908(guilabel)
5486
5725
msgid "Restore to current workspace"
5487
5726
msgstr "Restaurar al área de trabajo actual"
5488
5727
 
5489
 
#: C/gospanel.xml:1892(para)
 
5728
#: C/gospanel.xml:1909(para)
5490
5729
msgid ""
5491
5730
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5492
5731
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5496
5735
"área de trabajo actual, incluso si la ventana no está actualmente ne el área "
5497
5736
"de trabajo actual."
5498
5737
 
5499
 
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
 
5738
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
5500
5739
msgid "Restore to native workspace"
5501
5740
msgstr "Restaurar al área de trabajo nativa"
5502
5741
 
5503
 
#: C/gospanel.xml:1895(para)
 
5742
#: C/gospanel.xml:1912(para)
5504
5743
msgid ""
5505
5744
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5506
5745
"resides when you restore the window from the applet."
5508
5747
"Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo nativo en el que la "
5509
5748
"ventana está cuando restaure la ventana desde la miniaplicación."
5510
5749
 
5511
 
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
 
5750
#: C/gospanel.xml:1923(guilabel)
5512
5751
msgid "Window List Size"
5513
5752
msgstr "Tamaño de la lista de ventanas"
5514
5753
 
5515
 
#: C/gospanel.xml:1908(para)
 
5754
#: C/gospanel.xml:1925(para)
5516
5755
msgid ""
5517
5756
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
5518
5757
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
5523
5762
"Use los siguientes marcadores incrementables para establecer limitaciones en "
5524
5763
"el tamaño de la miniaplicación:"
5525
5764
 
5526
 
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
 
5765
#: C/gospanel.xml:1928(guilabel)
5527
5766
msgid "Minimum size ... pixels"
5528
5767
msgstr "Tamaño mínimo ... píxeles"
5529
5768
 
5530
 
#: C/gospanel.xml:1912(para)
 
5769
#: C/gospanel.xml:1929(para)
5531
5770
msgid ""
5532
5771
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
5533
5772
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
5537
5776
"miniaplicación. Si el panel es más pequeño que el tamaño mínimo "
5538
5777
"especificado, el panel cambia su tamaño para ajustarse a la miniaplicación."
5539
5778
 
5540
 
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
 
5779
#: C/gospanel.xml:1932(guilabel)
5541
5780
msgid "Maximum size ... pixels"
5542
5781
msgstr "Tamaño máximo ... píxeles"
5543
5782
 
5544
 
#: C/gospanel.xml:1916(para)
 
5783
#: C/gospanel.xml:1933(para)
5545
5784
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
5546
5785
msgstr ""
5547
5786
"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo de la "
5549
5788
 
5550
5789
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5551
5790
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5552
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5553
 
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5554
 
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5791
#: C/gosoverview.xml:202(None)
 
5792
msgid ""
 
5793
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5794
msgstr ""
 
5795
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5555
5796
 
5556
5797
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5557
5798
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5558
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
5799
#: C/gosoverview.xml:343(None)
5559
5800
msgid ""
5560
5801
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5561
5802
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5577
5818
msgstr ""
5578
5819
"Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del "
5579
5820
"escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, "
5580
 
"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</"
5581
 
"glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME involucrará estos "
5582
 
"componentes tan básicos."
 
5821
"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y "
 
5822
"<glossterm>Aplicaciones</glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME "
 
5823
"involucrará estos componentes tan básicos."
5583
5824
 
5584
5825
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5585
5826
msgid ""
5607
5848
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5608
5849
msgstr "Los principales componentes del Escritorio GNOME son los siguientes:"
5609
5850
 
5610
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
5611
 
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
 
5851
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) C/goscustdesk.xml:606(term)
5612
5852
msgid "Desktop"
5613
5853
msgstr "Escritorio"
5614
5854
 
5616
5856
msgid ""
5617
5857
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5618
5858
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5619
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
5620
 
"\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5859
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
 
5860
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5621
5861
msgstr ""
5622
5862
"El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el "
5623
5863
"Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus "
5654
5894
"herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de "
5655
5895
"utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por "
5656
5896
"ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. "
5657
 
"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/"
5658
 
">."
 
5897
"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref "
 
5898
"linkend=\"panels\"/>."
5659
5899
 
5660
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
5661
 
#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
 
5900
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:131(title) C/goscustdesk.xml:1556(secondary)
5662
5901
msgid "Windows"
5663
5902
msgstr "Ventanas"
5664
5903
 
5679
5918
"ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref "
5680
5919
"linkend=\"overview-windows\"/>."
5681
5920
 
5682
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
5921
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:325(title)
5683
5922
msgid "Workspaces"
5684
5923
msgstr "Áreas de trabajo"
5685
5924
 
5686
5925
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5687
5926
msgid ""
5688
 
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
5689
 
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
5690
 
"group related tasks together. For more information on working with "
5691
 
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5927
"You can subdivide your desktop into separate "
 
5928
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
 
5929
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
 
5930
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5692
5931
msgstr ""
5693
5932
"Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> "
5694
5933
"separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, "
5712
5951
"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones "
5713
5952
"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información."
5714
5953
 
5715
 
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5716
 
msgid "Control Center"
5717
 
msgstr "Centro de control"
 
5954
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
5955
msgid "System Menu"
 
5956
msgstr "Menú del sistema"
5718
5957
 
5719
5958
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5720
5959
msgid ""
5721
 
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5722
 
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
5723
 
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
5724
 
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
5725
 
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
5960
"You can customize your computer using the <application>System "
 
5961
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
 
5962
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
 
5963
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
 
5964
"administrators to customise the settings for all users). The "
 
5965
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
 
5966
"system and the <application>Quit Menu</application>. See <xref "
 
5967
"linkend=\"prefs\"/> for more information on customising your desktop."
5726
5968
msgstr ""
5727
 
"Puede personalizar su equipo usando escritorio usando el <application>Centro "
5728
 
"de control</application>. Cada herramienta controla una parte particular del "
5729
 
"comportamiento de su equipo. El Centro de control se puede encontrar en el "
5730
 
"menú <guimenu>Sistema</guimenu> de la barra de menús del panel. Vea <xref "
5731
 
"linkend=\"prefs\"/> para obtener más información acerca del Centro de "
5732
 
"control."
 
5969
"Puede personalizar su equipo usando el <application>menú "
 
5970
"Sistema</application>. Este contiene el menú <guisubmenu>Preferencias "
 
5971
"</guisubmenu> (que permite a cada usuario personalizar su propio escritorio) "
 
5972
"y el menú <guisubmenu>Administración</guisubmenu> (que permite a los "
 
5973
"administradores personalizar las opciones para todos los usuarios). El "
 
5974
"<application>menú Sistema</application> también contiene lanzadores a este "
 
5975
"sistema de ayuda y al <application>menú de Salida</application>. Consulte "
 
5976
"<xref linkend=\"prefs\"/> para más información sobre la personalización de "
 
5977
"su escritorio."
5733
5978
 
5734
5979
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5735
5980
msgid ""
5761
6006
"carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos."
5762
6007
 
5763
6008
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5764
 
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5765
 
msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"
5766
 
 
5767
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5768
 
msgid ""
5769
 
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5770
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5771
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5772
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5773
 
"something such as configure a web server on the computer."
5774
 
msgstr ""
5775
 
"El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CDs, soportes "
5776
 
"extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también "
5777
 
"conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los "
5778
 
"permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los "
5779
 
"archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como "
5780
 
"configurar un servidor web en el equipo."
5781
 
 
5782
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5783
 
msgid ""
5784
 
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5785
 
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5786
 
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5787
 
msgstr ""
5788
 
"Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de "
5789
 
"<replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos "
5790
 
"sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú "
5791
 
"<guimenu>Lugares</guimenu>."
5792
 
 
5793
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5794
 
msgid ""
5795
 
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5796
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
5797
 
"\"nautilus-trash\"/>."
5798
 
msgstr ""
5799
 
"La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar "
5800
 
"archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, "
5801
 
"vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5802
 
 
5803
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5804
6009
msgid ""
5805
6010
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
5806
6011
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5811
6016
"digital, aparecerá un icono representando a este dispositivo en el "
5812
6017
"escritorio."
5813
6018
 
5814
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
6019
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5815
6020
msgid ""
5816
6021
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5817
6022
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5821
6026
"ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio "
5822
6027
"minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:"
5823
6028
 
5824
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
6029
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5825
6030
msgid ""
5826
6031
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5827
6032
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5829
6034
"Pulsar en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte "
5830
6035
"izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>."
5831
6036
 
5832
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
6037
#: C/gosoverview.xml:119(para)
5833
6038
msgid ""
5834
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5835
 
"keycombo>."
 
6039
"Press "
 
6040
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
6041
"bo>."
5836
6042
msgstr ""
5837
 
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5838
 
"keycombo>."
 
6043
"Pulse "
 
6044
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
6045
"bo>."
5839
6046
 
5840
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
6047
#: C/gosoverview.xml:122(para)
5841
6048
msgid ""
5842
6049
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5843
6050
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5846
6053
"Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el "
5847
6054
"escritorio."
5848
6055
 
5849
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
6056
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5850
6057
msgid ""
5851
6058
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5852
6059
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5854
6061
"Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: "
5855
6062
"Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5856
6063
 
5857
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
6064
#: C/gosoverview.xml:126(para)
5858
6065
msgid ""
5859
6066
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5860
6067
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5862
6069
"just also happen to show up on desktop itself."
5863
6070
msgstr ""
5864
6071
"Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una "
5865
 
"carpeta especial dentro de su Carpeta Personal, llamada <filename>Desktop</"
5866
 
"filename>. Como cualquier otra carpeta, puede poner archivos (y otras "
5867
 
"carpetas) dentro de ella directamente,  también aparecerán en el mismo "
5868
 
"escritorio."
 
6072
"carpeta especial dentro de su Carpeta Personal, llamada "
 
6073
"<filename>Desktop</filename>. Como cualquier otra carpeta, puede poner "
 
6074
"archivos (y otras carpetas) dentro de ella directamente,  también aparecerán "
 
6075
"en el mismo escritorio."
5869
6076
 
5870
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
5871
 
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
 
6077
#: C/gosoverview.xml:137(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:1351(primary)
5872
6078
msgid "windows"
5873
6079
msgstr "ventanas"
5874
6080
 
5875
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
5876
 
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
6081
#: C/gosoverview.xml:138(secondary) C/gosoverview.xml:332(secondary) C/gosoverview.xml:403(secondary)
5877
6082
msgid "overview"
5878
6083
msgstr "vista general"
5879
6084
 
5880
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
6085
#: C/gosoverview.xml:141(para)
5881
6086
msgid ""
5882
6087
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5883
6088
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5894
6099
"también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se "
5895
6100
"pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo."
5896
6101
 
5897
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
6102
#: C/gosoverview.xml:143(para)
5898
6103
msgid ""
5899
6104
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5900
6105
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5906
6111
"que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y "
5907
6112
"redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5908
6113
 
5909
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
6114
#: C/gosoverview.xml:145(para)
5910
6115
msgid ""
5911
6116
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5912
6117
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5916
6121
"usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales "
5917
6122
"a petición del usuario."
5918
6123
 
5919
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
6124
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5920
6125
msgid ""
5921
6126
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
5922
6127
"can interact with them."
5924
6129
"El resto de esta sección describe las tipos diferentes de ventanas y cómo "
5925
6130
"puede interactuar con ellos."
5926
6131
 
5927
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
6132
#: C/gosoverview.xml:151(title)
5928
6133
msgid "Types of Windows"
5929
6134
msgstr "Tipos de ventanas"
5930
6135
 
5931
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
6136
#: C/gosoverview.xml:156(para)
5932
6137
msgid "There are two main types of window:"
5933
6138
msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:"
5934
6139
 
5935
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
6140
#: C/gosoverview.xml:160(term)
5936
6141
msgid "Application windows"
5937
6142
msgstr "Ventanas de aplicación"
5938
6143
 
5939
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
6144
#: C/gosoverview.xml:162(para)
5940
6145
msgid ""
5941
6146
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5942
6147
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5946
6151
"maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre "
5947
6152
"una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo."
5948
6153
 
5949
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
6154
#: C/gosoverview.xml:169(term)
5950
6155
msgid "Dialog windows"
5951
6156
msgstr "Ventanas de diálogo"
5952
6157
 
5953
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
6158
#: C/gosoverview.xml:171(para)
5954
6159
msgid ""
5955
6160
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5956
6161
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5960
6165
"Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme "
5961
6166
"una acción, o pedirle que introduzca datos."
5962
6167
 
5963
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
6168
#: C/gosoverview.xml:173(para)
5964
6169
msgid ""
5965
6170
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5966
6171
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5972
6177
"aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que "
5973
6178
"confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso."
5974
6179
 
5975
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
6180
#: C/gosoverview.xml:175(para)
5976
6181
msgid ""
5977
6182
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5978
6183
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5985
6190
"trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos "
5986
6191
"<firstterm>transientes</firstterm>."
5987
6192
 
5988
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
6193
#: C/gosoverview.xml:177(para)
5989
6194
msgid ""
5990
6195
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5991
6196
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
5996
6201
"al portapapeles (CTRL-C para copiar), y pegarlos en otra aplicación. Quizá "
5997
6202
"desee citar el texto que ve en un diálogo cuando pida soporte en Internet."
5998
6203
 
5999
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
6204
#: C/gosoverview.xml:185(title)
6000
6205
msgid "Manipulating Windows"
6001
6206
msgstr "Manipular ventanas"
6002
6207
 
6003
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
6208
#: C/gosoverview.xml:190(para)
6004
6209
msgid ""
6005
6210
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6006
6211
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6014
6219
"con un procesador de textos; o simplemente cambiar a otra aplicación para "
6015
6220
"hacer una tarea diferente o ver el progreso."
6016
6221
 
6017
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
6222
#: C/gosoverview.xml:192(para)
6018
6223
msgid ""
6019
6224
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6020
6225
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6026
6231
"</firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que "
6027
6232
"pueda darle toda su atención."
6028
6233
 
6029
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
6234
#: C/gosoverview.xml:194(para)
6030
6235
msgid ""
6031
6236
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6032
6237
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6043
6248
"ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la "
6044
6249
"ventana."
6045
6250
 
6046
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6251
#: C/gosoverview.xml:195(para)
6047
6252
msgid ""
6048
6253
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6049
6254
"typical application window. From left to right, this contains the window "
6055
6260
"contiene el botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón "
6056
6261
"de minimizar, el botón de maximizar, y el botón de cerrar."
6057
6262
 
6058
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
6263
#: C/gosoverview.xml:198(title)
6059
6264
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6060
6265
msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación"
6061
6266
 
6062
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
6267
#: C/gosoverview.xml:205(phrase)
6063
6268
msgid "Titlebar of application window frame."
6064
6269
msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación"
6065
6270
 
6066
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6271
#: C/gosoverview.xml:211(para)
6067
6272
msgid ""
6068
6273
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6069
6274
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
6079
6284
"window\"/> para una lista simple de éstas. Lo siguiente lista las acciones "
6080
6285
"que puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"
6081
6286
 
6082
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
6287
#: C/gosoverview.xml:215(term)
6083
6288
msgid "Move the window"
6084
6289
msgstr "Mover la ventana"
6085
6290
 
6086
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
6291
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6087
6292
msgid ""
6088
6293
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6089
6294
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6098
6303
"movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su "
6099
6304
"marco."
6100
6305
 
6101
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
6306
#: C/gosoverview.xml:219(para)
6102
6307
msgid ""
6103
6308
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6104
6309
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6109
6314
"mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la "
6110
6315
"ventana."
6111
6316
 
6112
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
6317
#: C/gosoverview.xml:222(para)
6113
6318
msgid ""
6114
6319
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6115
6320
"window."
6117
6322
"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier "
6118
6323
"parte de la ventana."
6119
6324
 
6120
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
6325
#: C/gosoverview.xml:224(para)
6121
6326
msgid ""
6122
6327
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6123
6328
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6128
6333
"más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de "
6129
6334
"otras ventanas."
6130
6335
 
6131
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
6336
#: C/gosoverview.xml:226(para)
6132
6337
msgid ""
6133
6338
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6134
6339
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6138
6343
"ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras "
6139
6344
"ventanas."
6140
6345
 
6141
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
6346
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6142
6347
msgid ""
6143
6348
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6144
6349
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6149
6354
"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover "
6150
6355
"diagonalmente."
6151
6356
 
6152
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
6357
#: C/gosoverview.xml:232(term)
6153
6358
msgid "Resize the window"
6154
6359
msgstr "Redimensionar la ventana"
6155
6360
 
6156
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
6361
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6157
6362
msgid ""
6158
6363
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6159
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
6160
 
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
6161
 
"to begin the drag action."
 
6364
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
 
6365
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
 
6366
"position to begin the drag action."
6162
6367
msgstr ""
6163
6368
"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. "
6164
 
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend="
6165
 
"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón "
6166
 
"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
 
6369
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link "
 
6370
"linkend=\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su "
 
6371
"ratón está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
6167
6372
 
6168
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
6373
#: C/gosoverview.xml:236(para)
6169
6374
msgid ""
6170
6375
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6171
6376
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6172
6377
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6173
6378
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6174
6379
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6175
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6176
 
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6177
 
"resize action and return the window to its original size and shape."
 
6380
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
 
6381
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
 
6382
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
 
6383
"shape."
6178
6384
msgstr ""
6179
6385
"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar "
6180
6386
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de "
6182
6388
"redimensionar, o pulse una de las teclas de flecha del teclado. El puntero "
6183
6389
"cambia para indicar el borde elegido. Ahora puede usar el ratón o las teclas "
6184
6390
"de flechas para mover este borde de la ventana. Pulse en el ratón o pulse "
6185
 
"<keycap>Intro</keycap> para aceptar el cambio. Pulse <keycap>Escape</"
6186
 
"keycap> para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su "
6187
 
"tamaño y forma original."
 
6391
"<keycap>Intro</keycap> para aceptar el cambio. Pulse <keycap>Escape</keycap> "
 
6392
"para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño "
 
6393
"y forma original."
6188
6394
 
6189
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
6395
#: C/gosoverview.xml:241(term)
6190
6396
msgid "Minimize the window"
6191
6397
msgstr "Minimizar la ventana"
6192
6398
 
6193
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
6399
#: C/gosoverview.xml:243(para)
6194
6400
msgid ""
6195
6401
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6196
6402
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6197
6403
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6198
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6199
 
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6200
 
"the top panel."
 
6404
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
 
6405
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
 
6406
"in the top panel."
6201
6407
msgstr ""
6202
6408
"Pulse en el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda "
6203
6409
"del grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. "
6206
6412
"linkend=\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el "
6207
6413
"<firstterm>selector de ventanas</firstterm> en el panel superior."
6208
6414
 
6209
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
6415
#: C/gosoverview.xml:245(para)
6210
6416
msgid ""
6211
6417
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6212
6418
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6214
6420
"Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar "
6215
6421
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6216
6422
 
6217
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
6423
#: C/gosoverview.xml:250(para)
6218
6424
msgid ""
6219
6425
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6220
6426
"[ ] around its title."
6222
6428
"Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector "
6223
6429
"de ventanas con [] alrededor de su título."
6224
6430
 
6225
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
6431
#: C/gosoverview.xml:256(term)
6226
6432
msgid "Maximize the window"
6227
6433
msgstr "Maximizar la ventana"
6228
6434
 
6229
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
6435
#: C/gosoverview.xml:258(para)
6230
6436
msgid ""
6231
6437
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6232
6438
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6236
6442
"tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla "
6237
6443
"(los paneles permanecen visibles)."
6238
6444
 
6239
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6445
#: C/gosoverview.xml:259(para)
6240
6446
msgid ""
6241
6447
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6242
6448
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6246
6452
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos "
6247
6453
"veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."
6248
6454
 
6249
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
6455
#: C/gosoverview.xml:263(para)
6250
6456
msgid ""
6251
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
6252
 
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6457
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
 
6458
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6253
6459
msgstr ""
6254
6460
"Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a "
6255
6461
"<firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-"
6256
6462
"windows\"/>."
6257
6463
 
6258
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
6464
#: C/gosoverview.xml:268(term)
6259
6465
msgid "Unmaximize the window"
6260
6466
msgstr "Desmaximizar la ventana"
6261
6467
 
6262
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
6468
#: C/gosoverview.xml:270(para)
6263
6469
msgid ""
6264
6470
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6265
6471
"to its previous position and size on the screen."
6267
6473
"Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez en el botón Maximizar "
6268
6474
"para restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla."
6269
6475
 
6270
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
6476
#: C/gosoverview.xml:272(para)
6271
6477
msgid ""
6272
6478
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6273
6479
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6278
6484
"veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada "
6279
6485
"lado."
6280
6486
 
6281
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
6487
#: C/gosoverview.xml:277(term)
6282
6488
msgid "Close the window"
6283
6489
msgstr "Cerrar la ventana"
6284
6490
 
6285
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6491
#: C/gosoverview.xml:279(para)
6286
6492
msgid ""
6287
6493
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6288
6494
"This could close the application too. The application will ask you to "
6293
6499
"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contenga "
6294
6500
"trabajo no guardado."
6295
6501
 
6296
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6297
 
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
 
6502
#: C/gosoverview.xml:284(remark)
 
6503
msgid ""
 
6504
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6298
6505
msgstr ""
6299
6506
"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
6300
6507
"sección, quizás"
6301
6508
 
6302
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
6509
#: C/gosoverview.xml:289(title)
6303
6510
msgid "Giving Focus to a Window"
6304
6511
msgstr "Dar el foco a una Ventana"
6305
6512
 
6306
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6513
#: C/gosoverview.xml:292(para)
6307
6514
msgid ""
6308
 
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6309
 
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6310
 
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6311
 
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6312
 
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6313
 
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6314
 
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
6515
"To work with an application, you need to give the "
 
6516
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
 
6517
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
 
6518
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
 
6519
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
 
6520
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
 
6521
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
 
6522
"theme</link>."
6315
6523
msgstr ""
6316
 
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</"
6317
 
"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción "
6318
 
"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se "
6319
 
"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco "
6320
 
"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, "
6321
 
"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia "
6322
 
"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link "
6323
 
"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
 
6524
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el "
 
6525
"<firstterm>foco</firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, "
 
6526
"cualquier acción como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos "
 
6527
"del teclado se dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana "
 
6528
"puede tener el foco a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima "
 
6529
"de otras ventanas, así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede "
 
6530
"tener una apariencia diferente de las otras ventanas, dependiendo de su "
 
6531
"elección del <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
6324
6532
 
6325
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
6533
#: C/gosoverview.xml:293(para)
6326
6534
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6327
 
msgstr "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
 
6535
msgstr ""
 
6536
"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
6328
6537
 
6329
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6330
 
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
 
6538
#: C/gosoverview.xml:296(para)
 
6539
msgid ""
 
6540
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6331
6541
msgstr ""
6332
6542
"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
6333
6543
"visible."
6334
6544
 
6335
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
6545
#: C/gosoverview.xml:301(para)
6336
6546
msgid ""
6337
6547
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6338
6548
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6339
6549
msgstr ""
6340
 
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</"
6341
 
"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</"
6342
 
"application>."
 
6550
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de "
 
6551
"ventanas</guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de "
 
6552
"ventanas</application>."
6343
6553
 
6344
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
6554
#: C/gosoverview.xml:306(para)
6345
6555
msgid ""
6346
6556
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6347
6557
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6348
6558
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6349
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6350
 
"guibutton>."
 
6559
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
 
6560
"button</guibutton>."
6351
6561
msgstr ""
6352
 
"En el panel superior, pulse el  <guibutton>icono de lista de ventanas</"
6353
 
"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El "
6354
 
"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho "
6355
 
"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de "
6356
 
"ventana</guibutton> de la ventana actual."
 
6562
"En el panel superior, pulse el  <guibutton>icono de lista de "
 
6563
"ventanas</guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la "
 
6564
"lista. El <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el "
 
6565
"extremo derecho del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del "
 
6566
"menú de ventana</guibutton> de la ventana actual."
6357
6567
 
6358
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
6568
#: C/gosoverview.xml:309(para)
6359
6569
msgid ""
6360
6570
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6361
6571
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6365
6575
"cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea "
6366
6576
"la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6367
6577
 
6368
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6578
#: C/gosoverview.xml:314(para)
6369
6579
msgid ""
6370
6580
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
6371
6581
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
6384
6594
"está seleccionada, suelte la tecla [Alt]. Usando [Mayús+Tab] en vez de sólo "
6385
6595
"[Tab] ciclará a través de los iconos en orden inverso."
6386
6596
 
6387
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
6597
#: C/gosoverview.xml:317(para)
6388
6598
msgid ""
6389
6599
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6390
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
6391
 
"link>."
 
6600
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
 
6601
"tool</link>."
6392
6602
msgstr ""
6393
6603
"Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción "
6394
6604
"con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
6395
6605
"preferencias de Combinaciones de teclas</link>."
6396
6606
 
6397
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
6398
 
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
 
6607
#: C/gosoverview.xml:331(primary) C/gosoverview.xml:360(primary) C/gosoverview.xml:387(primary)
6399
6608
msgid "workspaces"
6400
6609
msgstr "áreas de trabajo"
6401
6610
 
6402
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
6611
#: C/gosoverview.xml:334(para)
6403
6612
msgid ""
6404
6613
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6405
6614
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6416
6625
"diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área "
6417
6626
"de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo."
6418
6627
 
6419
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
6628
#: C/gosoverview.xml:336(para)
6420
6629
msgid ""
6421
6630
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6422
6631
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6429
6638
"workspace is highlighted."
6430
6639
msgstr ""
6431
6640
"Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre "
6432
 
"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</"
6433
 
"application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</"
6434
 
"link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión "
6435
 
"una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de "
6436
 
"trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
 
6641
"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de "
 
6642
"trabajo</application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel "
 
6643
"inferior</link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, "
 
6644
"por omisión una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese "
 
6645
"área de trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
6437
6646
"<application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas "
6438
6647
"de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área "
6439
6648
"activa actualmente está resaltada."
6440
6649
 
6441
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
6650
#: C/gosoverview.xml:339(title)
6442
6651
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6443
6652
msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo"
6444
6653
 
6445
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
6654
#: C/gosoverview.xml:346(phrase)
6446
6655
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6447
6656
msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico."
6448
6657
 
6449
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
6658
#: C/gosoverview.xml:352(para)
6450
6659
msgid ""
6451
6660
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6452
6661
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6455
6664
"en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref "
6456
6665
"linkend=\"workspace-add\"/>."
6457
6666
 
6458
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
6667
#: C/gosoverview.xml:354(para)
6459
6668
msgid ""
6460
6669
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6461
6670
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6470
6679
"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a "
6471
6680
"usar las áreas de trabajo de esta forma."
6472
6681
 
6473
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
6682
#: C/gosoverview.xml:358(title)
6474
6683
msgid "Switching Between Workspaces"
6475
6684
msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo"
6476
6685
 
6477
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
6686
#: C/gosoverview.xml:361(secondary)
6478
6687
msgid "switching between"
6479
6688
msgstr "cambiar entre"
6480
6689
 
6481
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
6690
#: C/gosoverview.xml:363(para)
6482
6691
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6483
 
msgstr "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
 
6692
msgstr ""
 
6693
"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
6484
6694
 
6485
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
6695
#: C/gosoverview.xml:366(para)
6486
6696
msgid ""
6487
6697
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6488
6698
"panel, click on the workspace where you want to work."
6489
6699
msgstr ""
6490
 
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</"
6491
 
"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere "
6492
 
"trabajar."
 
6700
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de "
 
6701
"trabajo</application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo "
 
6702
"donde quiere trabajar."
6493
6703
 
6494
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
6704
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6495
6705
msgid ""
6496
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6497
 
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
6706
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
 
6707
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
 
6708
"wheel."
6498
6709
msgstr ""
6499
6710
"Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de "
6500
6711
"áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del "
6501
6712
"ratón."
6502
6713
 
6503
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
6714
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6504
6715
msgid ""
6505
6716
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6506
6717
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6510
6721
"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de "
6511
6722
"la actual."
6512
6723
 
6513
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
6724
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6514
6725
msgid ""
6515
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
6516
 
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
6517
 
"workspace."
 
6726
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
 
6727
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
 
6728
"current workspace."
6518
6729
msgstr ""
6519
6730
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
6520
6731
"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda "
6521
6732
"de la actual."
6522
6733
 
6523
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
6734
#: C/gosoverview.xml:380(para)
6524
6735
msgid ""
6525
6736
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6526
6737
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6527
6738
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6528
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6529
 
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6530
 
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6739
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
6740
"arrow</keycap></keycombo> and "
 
6741
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
6742
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6531
6743
msgstr ""
6532
6744
"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados "
6533
6745
"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas "
6534
6746
"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo "
6535
6747
"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use "
6536
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</"
6537
 
"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6538
 
"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
 
6748
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
6749
"arriba</keycap></keycombo> y "
 
6750
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
6751
"abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
6539
6752
 
6540
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
6753
#: C/gosoverview.xml:383(title)
6541
6754
msgid "Adding Workspaces"
6542
6755
msgstr "Añadir áreas de trabajo"
6543
6756
 
6544
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
6757
#: C/gosoverview.xml:388(secondary)
6545
6758
msgid "specifying number of"
6546
6759
msgstr "especificar el número de"
6547
6760
 
6548
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
6761
#: C/gosoverview.xml:390(para)
6549
6762
msgid ""
6550
6763
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6551
6764
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6558
6771
"en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> "
6559
6772
"y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el "
6560
6773
"diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. "
6561
 
"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</"
6562
 
"guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
 
6774
"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de "
 
6775
"trabajo</guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
6563
6776
 
6564
 
#: C/gosoverview.xml:399(para)
 
6777
#: C/gosoverview.xml:393(para)
6565
6778
msgid ""
6566
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
6567
 
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
6779
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
6780
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6568
6781
msgstr ""
6569
 
"Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
6570
 
"workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de áreas de "
6571
 
"trabajo</ulink>."
 
6782
"Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" "
 
6783
"url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de "
 
6784
"áreas de trabajo</ulink>."
6572
6785
 
6573
 
#: C/gosoverview.xml:404(title)
 
6786
#: C/gosoverview.xml:398(title)
6574
6787
msgid "Applications"
6575
6788
msgstr "Aplicaciones"
6576
6789
 
6577
 
#: C/gosoverview.xml:412(para)
 
6790
#: C/gosoverview.xml:406(para)
6578
6791
msgid ""
6579
6792
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6580
6793
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6590
6803
"crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, "
6591
6804
"podría usar una aplicación diferente."
6592
6805
 
6593
 
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
6806
#: C/gosoverview.xml:408(para)
6594
6807
msgid ""
6595
6808
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6596
6809
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6600
6813
"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, "
6601
6814
"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6602
6815
 
6603
 
#: C/gosoverview.xml:416(para)
 
6816
#: C/gosoverview.xml:410(para)
6604
6817
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6605
6818
msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:"
6606
6819
 
6607
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
 
6820
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6608
6821
msgid ""
6609
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6610
 
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6611
 
"without any formatting."
 
6822
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
 
6823
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
 
6824
"text without any formatting."
6612
6825
msgstr ""
6613
6826
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto "
6614
6827
"Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de "
6615
6828
"texto simple sin ningún formato."
6616
6829
 
6617
 
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6618
 
msgid ""
6619
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6620
 
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6621
 
msgstr ""
6622
 
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
6623
 
"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar "
6624
 
"definiciones de una palabra."
6625
 
 
6626
 
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6627
 
msgid ""
6628
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6629
 
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6630
 
"collections."
6631
 
msgstr ""
6632
 
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</"
6633
 
"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como "
6634
 
"grandes colecciones de imágenes."
6635
 
 
6636
 
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6637
 
msgid ""
6638
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6639
 
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6640
 
msgstr ""
6641
 
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
6642
 
"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
6643
 
 
6644
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6645
 
msgid ""
6646
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6647
 
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6830
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
6831
msgid ""
 
6832
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6833
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
 
6834
"look up definitions of a word."
 
6835
msgstr ""
 
6836
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6837
"dictionary\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite "
 
6838
"buscar definiciones de una palabra."
 
6839
 
 
6840
#: C/gosoverview.xml:415(para)
 
6841
msgid ""
 
6842
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
 
6843
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
 
6844
"large image collections."
 
6845
msgstr ""
 
6846
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de "
 
6847
"imágenes</application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, "
 
6848
"así como grandes colecciones de imágenes."
 
6849
 
 
6850
#: C/gosoverview.xml:416(para)
 
6851
msgid ""
 
6852
"<ulink type=\"help\" "
 
6853
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
 
6854
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6855
msgstr ""
 
6856
"La <ulink type=\"help\" "
 
6857
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</application></ulink> "
 
6858
"realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
 
6859
 
 
6860
#: C/gosoverview.xml:417(para)
 
6861
msgid ""
 
6862
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
 
6863
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6648
6864
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6649
6865
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
6650
6866
"you need will be on your keyboard."
6655
6871
"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los "
6656
6872
"caracteres que necesita estarán en su teclado."
6657
6873
 
6658
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
 
6874
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6659
6875
msgid ""
6660
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6661
 
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
6662
 
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
6663
 
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6664
 
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6876
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
 
6877
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
 
6878
"this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
 
6879
"any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
6880
"menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6665
6881
"Manager</application> window opens you show you that location."
6666
6882
msgstr ""
6667
 
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</"
6668
 
"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, "
6669
 
"mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o cualquier "
6670
 
"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-"
6671
 
"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana del  "
6672
 
"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para "
 
6883
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos "
 
6884
"Nautilus</application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo "
 
6885
"para copiar, mover, clasificar sus archivos, acceder a CDs, discos Flash, o "
 
6886
"cualquier soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link "
 
6887
"linkend=\"places-menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, una ventana "
 
6888
"del  <application>Gestor de archivos Nautilus</application> se abre para "
6673
6889
"mostrarla ese lugar."
6674
6890
 
6675
 
#: C/gosoverview.xml:425(para)
 
6891
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6676
6892
msgid ""
6677
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6678
 
"application></ulink> gives you access to the system command line."
 
6893
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6894
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
 
6895
"the system command line."
6679
6896
msgstr ""
6680
 
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6681
 
"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
 
6897
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6898
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> le da acceso a la "
 
6899
"línea de comandos del sistema."
6682
6900
 
6683
 
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
6901
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6684
6902
msgid ""
6685
6903
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6686
6904
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6695
6913
"gráficos. Su distribuidor o fabricante quizá proporcione además una forma de "
6696
6914
"instalar más aplicaciones."
6697
6915
 
6698
 
#: C/gosoverview.xml:430(para)
 
6916
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6699
6917
msgid ""
6700
6918
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6701
6919
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6705
6923
"que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME "
6706
6924
"nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características."
6707
6925
 
6708
 
#: C/gosoverview.xml:433(title)
 
6926
#: C/gosoverview.xml:427(title)
6709
6927
msgid "Common Features"
6710
6928
msgstr "Características comunes"
6711
6929
 
6712
 
#: C/gosoverview.xml:435(para)
 
6930
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6713
6931
msgid ""
6714
6932
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6715
6933
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6716
6934
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
6717
6935
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
6718
 
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
6719
 
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
6720
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
6936
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
 
6937
"application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
 
6938
"and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6721
6939
"applications."
6722
6940
msgstr ""
6723
6941
"Las aplicaciones proporcionadas con el escritorio GNOME comparten varias "
6729
6947
"editor de textos <application>gedit</application> son aplicaciones GNOME "
6730
6948
"estándar."
6731
6949
 
6732
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6950
#: C/gosoverview.xml:434(para)
6733
6951
msgid ""
6734
6952
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
6735
6953
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
6743
6961
"Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar las "
6744
6962
"aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."
6745
6963
 
6746
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
6964
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6747
6965
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6748
6966
msgstr ""
6749
6967
"Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las "
6750
6968
"siguientes:"
6751
6969
 
6752
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
6970
#: C/gosoverview.xml:442(para)
6753
6971
msgid "Consistent look-and-feel"
6754
6972
msgstr "Aspecto consistente"
6755
6973
 
6756
 
#: C/gosoverview.xml:449(para)
 
6974
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6757
6975
msgid ""
6758
6976
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6759
6977
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
6766
6984
"herramientas para cambiar la apariencia de sus aplicaciones compatibles con "
6767
6985
"GNOME:"
6768
6986
 
6769
 
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
 
6987
#: C/gosoverview.xml:448(application) C/goscustdesk.xml:1264(secondary)
6770
6988
msgid "Menus &amp; Toolbars"
6771
6989
msgstr "Menús y barras de herramientas"
6772
6990
 
6773
 
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
 
6991
#: C/gosoverview.xml:448(link) C/gosoverview.xml:449(link)
6774
6992
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
6775
6993
msgstr "herramienta de preferencias <placeholder-1/>"
6776
6994
 
6777
 
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
 
6995
#: C/gosoverview.xml:449(application) C/goscustdesk.xml:1356(secondary)
6778
6996
msgid "Theme"
6779
6997
msgstr "Tema"
6780
6998
 
6781
 
#: C/gosoverview.xml:459(para)
 
6999
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6782
7000
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6783
7001
msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"
6784
7002
 
6785
 
#: C/gosoverview.xml:460(para)
 
7003
#: C/gosoverview.xml:454(para)
6786
7004
msgid ""
6787
7005
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6788
7006
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
6789
7007
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6790
7008
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6791
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6792
 
"guimenuitem> menu item."
 
7009
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
 
7010
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6793
7011
msgstr ""
6794
7012
"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una "
6795
7013
"barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre "
6798
7016
"<guimenuitem>Salir</guimenuitem> y el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> siempre "
6799
7017
"contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
6800
7018
 
6801
 
#: C/gosoverview.xml:463(para)
 
7019
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6802
7020
msgid ""
6803
7021
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6804
7022
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6816
7034
"barras. <application>Nautilus</application>,por ejemplo, contiene una barra "
6817
7035
"de lugar."
6818
7036
 
6819
 
#: C/gosoverview.xml:467(para)
 
7037
#: C/gosoverview.xml:461(para)
6820
7038
msgid ""
6821
7039
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
6822
7040
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
6833
7051
"arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra para que se ajuste "
6834
7052
"a otro lado de la ventana o a otra parte de la pantalla."
6835
7053
 
6836
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
7054
#: C/gosoverview.xml:465(para)
6837
7055
msgid "Default shortcut keys"
6838
7056
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
6839
7057
 
6840
 
#: C/gosoverview.xml:472(para)
 
7058
#: C/gosoverview.xml:466(para)
6841
7059
msgid ""
6842
7060
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6843
7061
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
6844
7062
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
6845
 
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
6846
 
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
7063
"action in a GNOME-compliant application, press "
 
7064
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
6847
7065
msgstr ""
6848
7066
"Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de teclas "
6849
7067
"para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una aplicación "
6850
 
"GNOME estándar deberá pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
6851
 
"keycap></keycombo>. Para deshacer una acción en una aplicación GNOME "
6852
 
"estándar pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
7068
"GNOME estándar deberá pulsar "
 
7069
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para deshacer "
 
7070
"una acción en una aplicación GNOME estándar pulse "
 
7071
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
6853
7072
 
6854
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
7073
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6855
7074
msgid "Drag-and-drop"
6856
7075
msgstr "Arrastrar-y-soltar"
6857
7076
 
6858
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
7077
#: C/gosoverview.xml:472(para)
6859
7078
msgid ""
6860
7079
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
6861
7080
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
6864
7083
"consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una manera "
6865
7084
"sofisticada."
6866
7085
 
6867
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
7086
#: C/gosoverview.xml:474(para)
6868
7087
msgid ""
6869
7088
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
6870
 
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
6871
 
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
6872
 
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
6873
 
"file is displayed in plain text format in the text editor."
 
7089
"that you drag. When you drag a HTML file from a "
 
7090
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
 
7091
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
 
7092
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
 
7093
"text editor."
6874
7094
msgstr ""
6875
7095
"Por ejemplo, las aplicaciones compatibles con GNOME reconocen el formato de "
6876
7096
"los elementos que arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una "
6879
7099
"arrastra el archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en "
6880
7100
"formato de texto plano en el editor de textos."
6881
7101
 
6882
 
#: C/gosoverview.xml:490(title)
 
7102
#: C/gosoverview.xml:484(title)
6883
7103
msgid "Working With Files"
6884
7104
msgstr "Trabajar con archivos"
6885
7105
 
6886
 
#: C/gosoverview.xml:491(para)
 
7106
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6887
7107
msgid ""
6888
 
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6889
 
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6890
 
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
6891
 
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
6892
 
"store your work. When you are done working with a file, you "
6893
 
"<firstterm>close</firstterm> it."
 
7108
"The work you do with an application is stored in "
 
7109
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
 
7110
"on a removable device such as a USB flashdrive. You "
 
7111
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
 
7112
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
 
7113
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6894
7114
msgstr ""
6895
7115
"El trabajo que hace usted con una aplicación se almacena en "
6896
7116
"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su "
6897
7117
"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede "
6898
7118
"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y "
6899
7119
"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. "
6900
 
"cuando termine de trabajar con un archivo, lo puede <firstterm>cerrar</"
6901
 
"firstterm>."
 
7120
"cuando termine de trabajar con un archivo, lo puede "
 
7121
"<firstterm>cerrar</firstterm>."
6902
7122
 
6903
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
 
7123
#: C/gosoverview.xml:486(para)
6904
7124
msgid ""
6905
7125
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6906
7126
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6910
7130
"guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones "
6911
7131
"siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle."
6912
7132
 
6913
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
 
7133
#: C/gosoverview.xml:489(title)
6914
7134
msgid "Choosing a File to Open"
6915
7135
msgstr "Elegir un archivo para abrir"
6916
7136
 
6917
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
7137
#: C/gosoverview.xml:490(para)
6918
7138
msgid ""
6919
7139
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6920
7140
"open in an application."
6922
7142
"El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo "
6923
7143
"para abrir en una aplicación."
6924
7144
 
6925
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
7145
#: C/gosoverview.xml:491(para)
6926
7146
msgid ""
6927
7147
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6928
7148
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6932
7152
"actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para "
6933
7153
"seleccionar un archivo."
6934
7154
 
6935
 
#: C/gosoverview.xml:498(para)
 
7155
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6936
7156
msgid ""
6937
7157
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6938
7158
"open it:"
6940
7160
"Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las "
6941
7161
"acciones siguientes para abrirlo:"
6942
7162
 
6943
 
#: C/gosoverview.xml:500(para)
 
7163
#: C/gosoverview.xml:494(para)
6944
7164
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6945
7165
msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
6946
7166
 
6947
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
7167
#: C/gosoverview.xml:495(para)
6948
7168
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6949
7169
msgstr "Pulse <keycap>Intro</keycap>."
6950
7170
 
6951
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
7171
#: C/gosoverview.xml:496(para)
6952
7172
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6953
7173
msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>."
6954
7174
 
6955
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
7175
#: C/gosoverview.xml:497(para)
6956
7176
msgid "Double-click the file."
6957
7177
msgstr "Pulse dos veces en el archivo."
6958
7178
 
6959
 
#: C/gosoverview.xml:505(para)
 
7179
#: C/gosoverview.xml:499(para)
6960
7180
msgid ""
6961
7181
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6962
7182
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6966
7186
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de "
6967
7187
"esa carpeta o lugar."
6968
7188
 
6969
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
6970
 
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
 
7189
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
7190
msgid ""
 
7191
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6971
7192
msgstr ""
6972
7193
"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
6973
7194
"siguiente:"
6974
7195
 
6975
 
#: C/gosoverview.xml:509(para)
 
7196
#: C/gosoverview.xml:503(para)
6976
7197
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6977
7198
msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual."
6978
7199
 
6979
 
#: C/gosoverview.xml:510(para)
 
7200
#: C/gosoverview.xml:504(para)
6980
7201
msgid ""
6981
7202
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6982
7203
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
6983
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
6984
 
"\">bookmarks</link>."
 
7204
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
 
7205
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6985
7206
msgstr ""
6986
7207
"Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los "
6987
7208
"lugares como su carpeta de Documentos, su carpeta personal, soportes como "
6988
7209
"CDs o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-"
6989
7210
"bookmarks\">marcadores</link>."
6990
7211
 
6991
 
#: C/gosoverview.xml:511(para)
 
7212
#: C/gosoverview.xml:505(para)
6992
7213
msgid ""
6993
7214
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6994
7215
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
7000
7221
"actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la "
7001
7222
"lista de carpetas es demasiado larga para que quepa."
7002
7223
 
7003
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
7224
#: C/gosoverview.xml:508(para)
7004
7225
msgid ""
7005
7226
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7006
7227
"further options specific to the current application."
7008
7229
"La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede "
7009
7230
"contener más opciones específicas a la aplicación actual."
7010
7231
 
7011
 
#: C/gosoverview.xml:517(title)
 
7232
#: C/gosoverview.xml:511(title)
7012
7233
msgid "Filtering the File List"
7013
7234
msgstr "Filtrar la lista de archivos"
7014
7235
 
7015
 
#: C/gosoverview.xml:518(para)
 
7236
#: C/gosoverview.xml:512(para)
7016
7237
msgid ""
7017
7238
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
7018
7239
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7027
7248
"gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto "
7028
7249
"listará diferentes tipos de archivos de texto."
7029
7250
 
7030
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
7251
#: C/gosoverview.xml:516(title)
7031
7252
msgid "Find-as-you-type"
7032
7253
msgstr "Buscar-al-teclear"
7033
7254
 
7034
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7255
#: C/gosoverview.xml:517(para)
7035
7256
msgid ""
7036
7257
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7037
7258
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7044
7265
"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán "
7045
7266
"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."
7046
7267
 
7047
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
7268
#: C/gosoverview.xml:518(para)
7048
7269
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7049
7270
msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."
7050
7271
 
7051
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
7272
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7052
7273
msgid "Choosing a folder"
7053
7274
msgstr "Elegir una carpeta"
7054
7275
 
7055
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
7276
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7056
7277
msgid ""
7057
7278
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7058
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
7059
 
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
7060
 
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
7061
 
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7279
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
 
7280
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
 
7281
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
 
7282
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7062
7283
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7063
7284
"folder."
7064
7285
msgstr ""
7065
7286
"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de "
7066
 
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
7067
 
"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para "
7068
 
"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar "
7069
 
"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en "
7070
 
"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está "
7071
 
"seleccionada elegirá esa carpeta."
 
7287
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" "
 
7288
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de "
 
7289
"archivadores</application></ulink> para extraer archivos de un archivador, "
 
7290
"necesita elegir una carpeta donde colocar los archivos. En este caso, los "
 
7291
"archivos en el lugar actual se ponen en gris, y pulsar "
 
7292
"<guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está seleccionada elegirá "
 
7293
"esa carpeta."
7072
7294
 
7073
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
 
7295
#: C/gosoverview.xml:527(title)
7074
7296
msgid "Open Location"
7075
7297
msgstr "Abrir lugar"
7076
7298
 
7077
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
 
7299
#: C/gosoverview.xml:528(para)
7078
7300
msgid ""
7079
7301
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
7080
7302
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
7088
7310
"para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra manera, para "
7089
7311
"abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse "
7090
7312
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con el "
7091
 
"botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir lugar</"
7092
 
"guilabel>."
 
7313
"botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir "
 
7314
"lugar</guilabel>."
7093
7315
 
7094
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
7316
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7095
7317
msgid ""
7096
7318
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7097
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
7098
 
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
7099
 
"filename:"
 
7319
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
 
7320
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
 
7321
"the typing of a full filename:"
7100
7322
msgstr ""
7101
7323
"Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con "
7102
 
"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</"
7103
 
"guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de "
7104
 
"un nombre de archivo completo:"
 
7324
"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo "
 
7325
"<guilabel>Lugar</guilabel> tiene las siguientes características para "
 
7326
"simplificar el tecleo de un nombre de archivo completo:"
7105
7327
 
7106
 
#: C/gosoverview.xml:537(para)
 
7328
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7107
7329
msgid ""
7108
7330
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7109
7331
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7111
7333
msgstr ""
7112
7334
"Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez "
7113
7335
"que comienza a teclear. Use la <keycap>flecha abajo</keycap> y "
7114
 
"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Intro</keycap> para elegir de "
7115
 
"esta lista."
 
7336
"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Intro</keycap> para elegir de esta "
 
7337
"lista."
7116
7338
 
7117
 
#: C/gosoverview.xml:538(para)
 
7339
#: C/gosoverview.xml:532(para)
7118
7340
msgid ""
7119
7341
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7120
7342
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7128
7350
"carpeta que comienza por  \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, "
7129
7351
"entonces el nombre completo aparece en el campo."
7130
7352
 
7131
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
 
7353
#: C/gosoverview.xml:537(title)
7132
7354
msgid "Opening Remote Locations"
7133
7355
msgstr "Abrir lugares remotos"
7134
7356
 
7135
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
 
7357
#: C/gosoverview.xml:538(para)
7136
7358
msgid ""
7137
7359
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7138
7360
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
7142
7364
"izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el diálogo "
7143
7365
"<guilabel>Abrir lugar</guilabel>."
7144
7366
 
7145
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
7367
#: C/gosoverview.xml:539(para)
7146
7368
msgid ""
7147
7369
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7148
7370
"for it when you open it."
7150
7372
"Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando "
7151
7373
"lo abra."
7152
7374
 
7153
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
 
7375
#: C/gosoverview.xml:543(title)
7154
7376
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7155
7377
msgstr "Añadir y quitar marcadores"
7156
7378
 
7157
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
7379
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7158
7380
msgid ""
7159
 
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
7160
 
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
7161
 
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
7162
 
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7381
"To add the current location to the bookmarks list, press "
 
7382
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
 
7383
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
 
7384
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7163
7385
msgstr ""
7164
7386
"Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse "
7165
7387
"<guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la "
7167
7389
"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual "
7168
7390
"arrastrándola a la lista de marcadores."
7169
7391
 
7170
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
7392
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7171
7393
msgid ""
7172
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
7173
 
"guibutton>."
 
7394
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
 
7395
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7174
7396
msgstr ""
7175
 
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</"
7176
 
"guibutton>."
 
7397
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse "
 
7398
"<guibutton>Quitar</guibutton>."
7177
7399
 
7178
 
#: C/gosoverview.xml:552(para)
 
7400
#: C/gosoverview.xml:546(para)
7179
7401
msgid ""
7180
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
7181
 
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
7182
 
"\"/>."
 
7402
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
 
7403
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
 
7404
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7183
7405
msgstr ""
7184
7406
"Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú "
7185
7407
"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, "
7186
7408
"vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7187
7409
 
7188
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
7410
#: C/gosoverview.xml:549(title)
7189
7411
msgid "Showing hidden files"
7190
7412
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
7191
7413
 
7192
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
7414
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7193
7415
msgid ""
7194
7416
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7195
7417
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7200
7422
"archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos "
7201
7423
"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7202
7424
 
7203
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
7425
#: C/gosoverview.xml:554(title)
7204
7426
msgid "Saving a File"
7205
7427
msgstr "Guardar un archivo"
7206
7428
 
7207
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
 
7429
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7208
7430
msgid ""
7209
7431
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7210
7432
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
7211
7433
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7212
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
7213
 
"menuchoice>."
 
7434
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
7435
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7214
7436
msgstr ""
7215
7437
"La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo  "
7216
7438
"<guilabel>Guardar archivo</guilabel> le pedirá un lugar y un nombre para el "
7217
7439
"archivo nuevo. Las operaciones de guardado subsiguientes actualizan el "
7218
7440
"archivo. Para guardar a un archivo nuevo, elija "
7219
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
7220
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
7441
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
 
7442
"como</guimenuitem></menuchoice>."
7221
7443
 
7222
 
#: C/gosoverview.xml:562(para)
 
7444
#: C/gosoverview.xml:556(para)
7223
7445
msgid ""
7224
7446
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7225
7447
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7227
7449
"Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde "
7228
7450
"la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente."
7229
7451
 
7230
 
#: C/gosoverview.xml:565(title)
 
7452
#: C/gosoverview.xml:559(title)
7231
7453
msgid "Saving in another location"
7232
7454
msgstr "Guardar en otro lugar"
7233
7455
 
7234
 
#: C/gosoverview.xml:566(para)
 
7456
#: C/gosoverview.xml:560(para)
7235
7457
msgid ""
7236
7458
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7237
7459
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7238
7460
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7239
7461
msgstr ""
7240
7462
"Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, "
7241
 
"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</"
7242
 
"guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo "
7243
 
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
 
7463
"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras "
 
7464
"carpetas</guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del "
 
7465
"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
7244
7466
 
7245
 
#: C/gosoverview.xml:567(para)
 
7467
#: C/gosoverview.xml:561(para)
7246
7468
msgid ""
7247
7469
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7248
7470
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7254
7476
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-"
7255
7477
"teclear, y añadir y quitar marcadores."
7256
7478
 
7257
 
#: C/gosoverview.xml:571(title)
 
7479
#: C/gosoverview.xml:565(title)
7258
7480
msgid "Replacing an existing file"
7259
7481
msgstr "Reemplazar un archivo existente"
7260
7482
 
7261
 
#: C/gosoverview.xml:572(para)
 
7483
#: C/gosoverview.xml:566(para)
7262
7484
msgid ""
7263
7485
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7264
7486
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7268
7490
"reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer "
7269
7491
"esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador."
7270
7492
 
7271
 
#: C/gosoverview.xml:576(title)
 
7493
#: C/gosoverview.xml:570(title)
7272
7494
msgid "Typing a Path"
7273
7495
msgstr "Teclear una ruta"
7274
7496
 
7275
 
#: C/gosoverview.xml:577(para)
 
7497
#: C/gosoverview.xml:571(para)
7276
7498
msgid ""
7277
7499
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7278
7500
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7285
7507
"<guilabel>Nombre</guilabel>. Se mostrará un desplegable de nombres de "
7286
7508
"archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la  "
7287
7509
"<keycap>flecha abajo</keycap>, la <keycap>flecha arriba</keycap> y "
7288
 
"<keycap>Intro</keycap> para elegir de la lista. Si sólo un archivo o "
7289
 
"carpeta coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</"
7290
 
"keycap> para completar el nombre."
 
7510
"<keycap>Intro</keycap> para elegir de la lista. Si sólo un archivo o carpeta "
 
7511
"coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</keycap> "
 
7512
"para completar el nombre."
7291
7513
 
7292
7514
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7293
7515
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7322
7544
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7323
7545
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7324
7546
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7325
 
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7326
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7547
msgid ""
 
7548
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7549
msgstr ""
 
7550
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7327
7551
 
7328
7552
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7329
7553
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7338
7562
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7339
7563
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7340
7564
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7341
 
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7342
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
7565
msgid ""
 
7566
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
7567
msgstr ""
 
7568
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7343
7569
 
7344
7570
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7345
7571
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7424
7650
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7425
7651
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7426
7652
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
7427
 
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7428
 
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7653
msgid ""
 
7654
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7655
msgstr ""
 
7656
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7429
7657
 
7430
7658
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7431
7659
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7432
7660
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
7433
 
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7434
 
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7661
msgid ""
 
7662
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7663
msgstr ""
 
7664
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7435
7665
 
7436
7666
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7437
7667
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7438
7668
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
7439
 
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7440
 
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7669
msgid ""
 
7670
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7671
msgstr ""
 
7672
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7441
7673
 
7442
7674
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7443
7675
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7444
7676
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
7445
 
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7446
 
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7677
msgid ""
 
7678
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7679
msgstr ""
 
7680
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7447
7681
 
7448
7682
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7449
7683
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7458
7692
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7459
7693
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7460
7694
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7461
 
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7462
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7695
msgid ""
 
7696
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7697
msgstr ""
 
7698
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7463
7699
 
7464
7700
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7465
7701
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7466
7702
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7467
 
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7468
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7703
msgid ""
 
7704
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7705
msgstr ""
 
7706
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7469
7707
 
7470
7708
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7471
7709
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7499
7737
"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos "
7500
7738
"<application>Nautilus</application>."
7501
7739
 
7502
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
7503
 
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
7504
 
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
7505
 
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
7506
 
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
7507
 
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
7508
 
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
7509
 
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
7510
 
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7511
 
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7512
 
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7513
 
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7514
 
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7515
 
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7516
 
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7517
 
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7518
 
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7519
 
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7520
 
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7521
 
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7522
 
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7523
 
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7524
 
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
7525
 
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
7526
 
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
7527
 
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
7528
 
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
7529
 
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
7530
 
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
 
7740
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) C/gosnautilus.xml:4122(primary)
7531
7741
msgid "file manager"
7532
7742
msgstr "gestor de archivos"
7533
7743
 
7614
7824
msgid ""
7615
7825
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7616
7826
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7617
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
7618
 
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
7619
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
7620
 
"on the top panel."
 
7827
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
 
7828
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
 
7829
"choose an item from <link linkend=\"places-"
 
7830
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7621
7831
msgstr ""
7622
7832
"<application>Nautilus</application>siempre se está ejecutando cuando usa "
7623
7833
"GNOME. Para abrir una ventana nueva de <application>Nautilus</application> "
7624
7834
"pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como "
7625
 
"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</"
7626
 
"guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu"
7627
 
"\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel."
 
7835
"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o "
 
7836
"<guimenuitem>Equipo</guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link "
 
7837
"linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el "
 
7838
"panel."
7628
7839
 
7629
7840
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7630
7841
msgid ""
7651
7862
"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo "
7652
7863
"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que "
7653
7864
"<application>Nautilus</application> use siempre esto seleccionando (o "
7654
 
"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</"
7655
 
"guilabel> en la solapa  <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend="
7656
 
"\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>."
 
7865
"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de "
 
7866
"navegador</guilabel> en la solapa  <guilabel>Comportamiento</guilabel> "
 
7867
"del<link linkend=\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de "
 
7868
"Nautilus</link>."
7657
7869
 
7658
7870
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7659
7871
msgid ""
7699
7911
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7700
7912
msgid ""
7701
7913
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7702
 
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
7703
 
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7914
"time. For more information on using browser mode see <xref "
 
7915
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7704
7916
msgstr ""
7705
7917
"En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos "
7706
7918
"abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea "
7747
7959
"información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"nautilus-"
7748
7960
"spatial-mode\"/>"
7749
7961
 
7750
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
7751
 
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7962
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7752
7963
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7753
7964
msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial."
7754
7965
 
7779
7990
msgstr ""
7780
7991
"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor "
7781
7992
"de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo "
7782
 
"espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Nautilus</"
7783
 
"application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su "
7784
 
"ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró "
7785
 
"en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Nautilus</"
7786
 
"application>."
 
7993
"espacial. En modo espacial, cada ventana de "
 
7994
"<application>Nautilus</application> corresponde a una sola carpeta. Cuando "
 
7995
"abre una carpeta su ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la "
 
7996
"última vez que miró en ella. Este es el comportamiento predeterminado en "
 
7997
"<application>Nautilus</application>."
7787
7998
 
7788
7999
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7789
8000
msgid ""
7790
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
7791
 
"\"nautilus-presentation\"/>."
 
8001
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
 
8002
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7792
8003
msgstr ""
7793
8004
"Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref "
7794
8005
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7807
8018
 
7808
8019
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
7809
8020
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7810
 
msgstr "Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
 
8021
msgstr ""
 
8022
"Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
7811
8023
 
7812
8024
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7813
8025
msgid ""
7814
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7815
 
"keycap></keycombo>."
 
8026
"Select the folder, and press "
 
8027
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7816
8028
msgstr ""
7817
 
"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7818
 
"keycap></keycombo>."
 
8029
"Seleccione la carpeta, y pulse "
 
8030
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7819
8031
 
7820
8032
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7821
8033
msgid ""
7827
8039
 
7828
8040
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7829
8041
msgid ""
7830
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
7831
 
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
7832
 
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
7833
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8042
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
8043
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
 
8044
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
 
8045
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7834
8046
msgstr ""
7835
8047
"Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú "
7836
8048
"<guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y "
7841
8053
msgid ""
7842
8054
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7843
8055
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7844
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
7845
 
"keycap></keycombo>."
 
8056
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
8057
"arrow</keycap></keycombo>."
7846
8058
msgstr ""
7847
8059
"Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la "
7848
8060
"tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse "
7849
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</"
7850
 
"keycap></keycombo>."
 
8061
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
8062
"abajo</keycap></keycombo>."
7851
8063
 
7852
8064
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7853
8065
msgid ""
7859
8071
 
7860
8072
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7861
8073
msgid ""
7862
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
7863
 
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
7864
 
"indexterm>"
 
8074
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
 
8075
"manager</primary><secondary>icon "
 
8076
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7865
8077
msgstr ""
7866
8078
"Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de "
7867
 
"archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</"
7868
 
"tertiary></indexterm>"
 
8079
"archivos</primary><secondary>vista "
 
8080
"icono</secondary><tertiary>ilustración</tertiary></indexterm>"
7869
8081
 
7870
8082
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7871
8083
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7879
8091
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7880
8092
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7881
8093
msgstr ""
7882
 
"En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Nautilus</"
7883
 
"application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se "
7884
 
"abrirá una segunda ventana de <application>Nautilus</application>. Debido a "
7885
 
"que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se "
7886
 
"abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez "
7887
 
"muchas."
 
8094
"En el modo espacial cada ventana abierta de "
 
8095
"<application>Nautilus</application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un "
 
8096
"segundo lugar se abrirá una segunda ventana de "
 
8097
"<application>Nautilus</application>. Debido a que cada lugar recuerda la "
 
8098
"posición anterior en la pantalla en la que se abrió permite reconocer "
 
8099
"fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez muchas."
7888
8100
 
7889
8101
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7890
8102
msgid ""
7895
8107
msgstr ""
7896
8108
"Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover "
7897
8109
"archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de "
7898
 
"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
7899
 
"\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares "
 
8110
"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
 
8111
"open\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares "
7900
8112
"abiertos."
7901
8113
 
7902
8114
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7903
8115
msgid ""
7904
 
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
7905
 
"application> windows it is important to be able to reposition them "
7906
 
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
7907
 
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
7908
 
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
7909
 
"dragging its title bar."
 
8116
"Because spatial mode will fill your screen with "
 
8117
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
 
8118
"reposition them effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and "
 
8119
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
 
8120
"window you may reposition it simply, instead of the requiring that you "
 
8121
"reposition it by dragging its title bar."
7910
8122
msgstr ""
7911
8123
"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de "
7912
8124
"<application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicarlas "
7937
8149
 
7938
8150
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
7939
8151
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
7940
 
msgstr "Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
 
8152
msgstr ""
 
8153
"Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
7941
8154
 
7942
8155
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
7943
8156
msgid ""
7965
8178
msgid "Shows the contents of the following:"
7966
8179
msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:"
7967
8180
 
7968
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
7969
 
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
8181
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
7970
8182
msgid "Folders"
7971
8183
msgstr "Carpetas"
7972
8184
 
7973
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
7974
 
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
7975
 
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
 
8185
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) C/gosnautilus.xml:3199(see)
7976
8186
msgid "FTP sites"
7977
8187
msgstr "Sitios FTP"
7978
8188
 
8020
8230
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
8021
8231
msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial"
8022
8232
 
8023
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
8024
 
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
8025
 
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8233
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
8026
8234
msgid "Home location"
8027
8235
msgstr "Ubicación de la carpeta personal"
8028
8236
 
8029
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
8030
 
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8237
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
8031
8238
msgid "displaying"
8032
8239
msgstr "mostrar"
8033
8240
 
8034
8241
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
8035
8242
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
8036
 
msgstr "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
 
8243
msgstr ""
 
8244
"Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
8037
8245
 
8038
8246
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
8039
8247
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
8043
8251
 
8044
8252
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
8045
8253
msgid ""
8046
 
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8047
 
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
 
8254
"From a folder window's menubar, choose "
 
8255
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
 
8256
"ice>."
8048
8257
msgstr ""
8049
8258
"Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija "
8050
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
8051
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8259
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
8260
"personal</guimenuitem></menuchoice>."
8052
8261
 
8053
8262
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8054
8263
msgid ""
8055
 
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8056
 
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8264
"From the top panel menubar, choose "
 
8265
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
8266
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8057
8267
msgstr ""
8058
8268
"Desde la barra de menú del panel superior, elija "
8059
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
8060
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8269
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
8270
"personal</guimenuitem></menuchoice>."
8061
8271
 
8062
8272
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8063
8273
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8078
8288
 
8079
8289
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8080
8290
msgid ""
8081
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8082
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8291
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
 
8292
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
8083
8293
msgstr ""
8084
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
8085
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8294
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
 
8295
"antecesor</guimenuitem></menuchoice>."
8086
8296
 
8087
8297
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8088
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8089
 
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
 
8298
msgid ""
 
8299
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
8300
msgstr ""
 
8301
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
8090
8302
 
8091
8303
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8092
 
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 
8304
msgid ""
 
8305
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
8093
8306
msgstr ""
8094
8307
"Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de "
8095
8308
"la ventana."
8098
8311
msgid ""
8099
8312
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8100
8313
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8101
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
8102
 
"keycap></keycombo>."
 
8314
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
8315
"arrow</keycap></keycombo>."
8103
8316
msgstr ""
8104
8317
"Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la "
8105
8318
"tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas "
8106
 
"antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
8107
 
"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."
 
8319
"antecesoras, o pulse "
 
8320
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
8321
"arriba</keycap></keycombo>."
8108
8322
 
8109
8323
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8110
8324
msgid "Closing Folders"
8115
8329
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8116
8330
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8117
8331
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8118
 
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8119
 
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
8120
 
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8121
 
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8332
"to reach the current folder, choose "
 
8333
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
 
8334
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
 
8335
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
 
8336
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8122
8337
msgstr ""
8123
8338
"Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar en el botón de cierre de "
8124
8339
"ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar "
8125
8340
"muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que "
8126
 
"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
8127
 
"guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. "
8128
 
"Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija "
 
8341
"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija "
 
8342
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas "
 
8343
"antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere cerrar todas las carpetas "
 
8344
"en la pantalla, elija "
8129
8345
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las "
8130
8346
"carpetas</guimenuitem></menuchoice>."
8131
8347
 
8147
8363
 
8148
8364
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8149
8365
msgid ""
8150
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
8151
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8366
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
 
8367
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8152
8368
msgstr ""
8153
8369
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar "
8154
8370
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
8158
8374
msgstr "Abrir un lugar"
8159
8375
 
8160
8376
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
8161
 
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
8162
 
msgstr "Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
 
8377
msgid ""
 
8378
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
 
8379
msgstr ""
 
8380
"Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
8163
8381
 
8164
8382
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8165
8383
msgid ""
8166
 
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8167
 
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
8168
 
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
8384
"Choose "
 
8385
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8386
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
 
8387
"type the path or URI of the location you wish to open."
8169
8388
msgstr ""
8170
 
"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8171
 
"shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></"
8172
 
"menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."
 
8389
"Seleccione "
 
8390
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8391
"enu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></menuchoice>, y "
 
8392
"teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."
8173
8393
 
8174
8394
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8175
8395
msgid "Browser Mode"
8193
8413
 
8194
8414
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8195
8415
msgid ""
8196
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
8197
 
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8416
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
 
8417
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8198
8418
msgstr ""
8199
8419
"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas "
8200
 
"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</"
8201
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8420
"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de "
 
8421
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
8202
8422
 
8203
8423
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8204
8424
msgid ""
8205
8425
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8206
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
8207
 
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
8208
 
"contents of the selected folder."
 
8426
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
 
8427
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
 
8428
"the contents of the selected folder."
8209
8429
msgstr ""
8210
8430
"Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador "
8211
8431
"pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando "
8224
8444
"ventana de explorador, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8225
8445
 
8226
8446
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8227
 
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8447
msgid ""
 
8448
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8228
8449
msgstr ""
8229
8450
"Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: "
8230
8451
"<placeholder-1/>"
8293
8514
msgid ""
8294
8515
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
8295
8516
"folder."
8296
 
msgstr "<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
 
8517
msgstr ""
 
8518
"<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
8297
8519
 
8298
8520
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
8299
 
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
8300
 
msgstr "<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual."
 
8521
msgid ""
 
8522
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
 
8523
msgstr ""
 
8524
"<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual."
8301
8525
 
8302
8526
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
8303
8527
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
8362
8586
 
8363
8587
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8364
8588
msgid ""
8365
 
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8366
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
8367
 
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
8368
 
"side pane. You can choose from the following options:"
 
8589
"To display the side pane, choose "
 
8590
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8591
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
 
8592
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
 
8593
"from the following options:"
8369
8594
msgstr ""
8370
 
"Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8371
 
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel "
8372
 
"lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra "
8373
 
"en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
 
8595
"Para mostrar el panel lateral, elija "
 
8596
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
8597
"lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel lateral contiene una lista "
 
8598
"desplegable que le permite elegir qué se muestra en el panel lateral. Puede "
 
8599
"elegir entre las siguientes opciones:"
8374
8600
 
8375
8601
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8376
8602
msgid "Places"
8380
8606
msgid "Displays places of particular interest."
8381
8607
msgstr "Muestra lugares de interés particular."
8382
8608
 
8383
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
8384
 
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
 
8609
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3848(para)
8385
8610
msgid "Information"
8386
8611
msgstr "Información"
8387
8612
 
8445
8670
 
8446
8671
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8447
8672
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8448
 
msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"
 
8673
msgstr ""
 
8674
"Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"
8449
8675
 
8450
8676
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8451
8677
msgid "window components, showing and hiding"
8463
8689
 
8464
8690
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8465
8691
msgid ""
8466
 
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8467
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8468
 
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8692
"To hide the side pane, choose "
 
8693
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8694
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
 
8695
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8469
8696
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8470
8697
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8471
8698
msgstr ""
8472
 
"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8473
 
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8474
 
"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8475
 
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, "
8476
 
"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la "
8477
 
"visibilidad del panel lateral."
 
8699
"Para ocultar el panel lateral, elija "
 
8700
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
8701
"lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar el panel lateral de nuevo, "
 
8702
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
8703
"lateral</guimenuitem></menuchoice>, Alternativamente puede pulsar "
 
8704
"<keycap>F9</keycap> para cambiar la visibilidad del panel lateral."
8478
8705
 
8479
8706
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8480
8707
msgid ""
8481
 
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8482
 
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8483
 
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8708
"To hide the toolbar, choose "
 
8709
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8710
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
 
8711
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8484
8712
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8485
8713
msgstr ""
8486
 
"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8487
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8488
 
"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8489
 
"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
 
8714
"Para ocultar las barras de herramientas, elija "
 
8715
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 
8716
"principal</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas "
 
8717
"de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
 
8718
"principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8490
8719
 
8491
8720
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8492
8721
msgid ""
8493
 
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8494
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8495
 
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8496
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8722
"To hide the location bar, choose "
 
8723
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
8724
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
 
8725
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
8726
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8497
8727
msgstr ""
8498
 
"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8499
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8500
 
"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8501
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
 
8728
"Para ocultar la barra de lugar, elija "
 
8729
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 
8730
"lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de lugar de nuevo, "
 
8731
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 
8732
"lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8502
8733
 
8503
8734
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8504
8735
msgid ""
8505
 
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8506
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8507
 
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8508
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8736
"To hide the statusbar, choose "
 
8737
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
8738
"choice>. To display the statusbar again, choose "
 
8739
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
8740
"choice> again."
8509
8741
msgstr ""
8510
 
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8511
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8512
 
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8513
 
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
 
8742
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> "
 
8743
"Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
 
8744
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija "
 
8745
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de "
 
8746
"estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
8514
8747
 
8515
8748
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8516
8749
msgid "Using the Location Bar"
8550
8783
"También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar "
8551
8784
"una carpeta."
8552
8785
 
8553
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
8554
 
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8786
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
8555
8787
msgid "The button bar."
8556
8788
msgstr "La barra de botones."
8557
8789
 
8593
8825
msgid ""
8594
8826
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8595
8827
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8596
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
8597
 
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
8598
 
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8599
 
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8828
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
 
8829
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
 
8830
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
 
8831
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8600
8832
msgstr ""
8601
8833
"Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra "
8602
 
"de botones, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
8603
 
"keycombo>, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</"
8604
 
"guimenuitem></menuchoice>, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</"
8605
 
"keycap> para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar "
8606
 
"muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar <keycap>Intro</"
8607
 
"keycap> o cancelar con <keycap>Escape</keycap>."
 
8834
"de botones, presione "
 
8835
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, elija "
 
8836
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</guimenuitem></menuchoice"
 
8837
">, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</keycap> para escribir una ruta "
 
8838
"desde el directorio raíz. La barra de lugar muestra los botones de lugar de "
 
8839
"nuevo después de presionar <keycap>Intro</keycap> o cancelar con "
 
8840
"<keycap>Escape</keycap>."
8608
8841
 
8609
8842
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8610
8843
msgid "The location bar."
8622
8855
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8623
8856
"when you are not sure of their exact location."
8624
8857
msgstr ""
8625
 
"Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
8626
 
"keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra "
8627
 
"de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca "
8628
 
"de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de "
8629
 
"búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro "
8630
 
"de su localización exacta."
 
8858
"Mediante la pulsación de "
 
8859
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o seleccionando "
 
8860
"el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra de herramientas, la barra "
 
8861
"de búsqueda aparece. Para más información acerca de la búsqueda, vea la "
 
8862
"<xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de búsqueda es excelente "
 
8863
"para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro de su localización "
 
8864
"exacta."
8631
8865
 
8632
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
8633
 
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8866
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8634
8867
msgid "The search bar."
8635
8868
msgstr "La barra de búsqueda."
8636
8869
 
8652
8885
 
8653
8886
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8654
8887
msgid ""
8655
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
8656
 
"menuchoice>."
 
8888
"Choose "
 
8889
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
 
8890
"."
8657
8891
msgstr ""
8658
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
8659
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8892
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
8893
"personal</guimenuitem></menuchoice>."
8660
8894
 
8661
8895
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8662
8896
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8665
8899
"herramientas."
8666
8900
 
8667
8901
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8668
 
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 
8902
msgid ""
 
8903
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8669
8904
msgstr ""
8670
8905
"Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel "
8671
8906
"lateral Lugares."
8683
8918
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8684
8919
msgid ""
8685
8920
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8686
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
8687
 
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8921
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
 
8922
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8688
8923
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8689
8924
msgstr ""
8690
8925
"El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de "
8691
 
"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</"
8692
 
"guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de "
8693
 
"lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
8926
"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver "
 
8927
"como</guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las "
 
8928
"vista de lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8694
8929
 
8695
8930
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8696
8931
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8705
8940
"vea la <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8706
8941
 
8707
8942
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8708
 
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8709
 
msgstr "Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
 
8943
msgid ""
 
8944
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8945
msgstr ""
 
8946
"Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
8710
8947
 
8711
8948
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8712
8949
msgid ""
8744
8981
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8745
8982
msgstr ""
8746
8983
"Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, "
8747
 
"elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></"
8748
 
"menuchoice>. Alternativamente, pulse en el botón <guibutton>Subir</"
8749
 
"guibutton> de la barra de tareas."
 
8984
"elija "
 
8985
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></menuchoice"
 
8986
">. Alternativamente, pulse en el botón <guibutton>Subir</guibutton> de la "
 
8987
"barra de tareas."
8750
8988
 
8751
8989
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8752
8990
msgid ""
8760
8998
 
8761
8999
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8762
9000
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8763
 
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Subir</guibutton> en la barra de tareas."
 
9001
msgstr ""
 
9002
"Pulse en el botón <guibutton>Subir</guibutton> en la barra de tareas."
8764
9003
 
8765
9004
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8766
9005
msgid ""
8767
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8768
 
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
9006
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
 
9007
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8769
9008
msgstr ""
8770
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
8771
 
"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
 
9009
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir "
 
9010
"antecesor</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
8772
9011
 
8773
9012
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8774
9013
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8794
9033
"La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más "
8795
9034
"útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su "
8796
9035
"sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y "
8797
 
"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</"
8798
 
"guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde "
8799
 
"la lista desplegable en la parte superior del panel."
 
9036
"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el "
 
9037
"<guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral, elija "
 
9038
"<guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde la lista desplegable en la parte "
 
9039
"superior del panel."
8800
9040
 
8801
9041
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8802
9042
msgid ""
8818
9058
msgid "Tree Tasks"
8819
9059
msgstr "Tareas del árbol"
8820
9060
 
8821
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
8822
 
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
9061
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8823
9062
msgid "Task"
8824
9063
msgstr "Tarea"
8825
9064
 
8840
9079
msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>."
8841
9080
 
8842
9081
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
8843
 
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 
9082
msgid ""
 
9083
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8844
9084
msgstr ""
8845
9085
"Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel "
8846
9086
"lateral."
8850
9090
msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
8851
9091
 
8852
9092
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8853
 
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8854
 
msgstr "Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
 
9093
msgid ""
 
9094
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9095
msgstr ""
 
9096
"Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
8855
9097
 
8856
9098
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8857
9099
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8905
9147
 
8906
9148
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8907
9149
msgid ""
8908
 
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
8909
 
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
9150
"To clear your history list choose "
 
9151
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
 
9152
"History</guimenuitem></menuchoice>."
8910
9153
msgstr ""
8911
 
"Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
8912
 
"guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>."
 
9154
"Para limpiar su lista de histórico elija "
 
9155
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Limpiar "
 
9156
"histórico</guimenuitem></menuchoice>."
8913
9157
 
8914
9158
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8915
9159
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8917
9161
 
8918
9162
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8919
9163
msgid ""
8920
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
8921
 
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
8922
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
8923
 
"click on the item."
 
9164
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
 
9165
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
 
9166
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
 
9167
"simply click on the item."
8924
9168
msgstr ""
8925
9169
"Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el "
8926
9170
"menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más "
8962
9206
"from this list, click on the item."
8963
9207
msgstr ""
8964
9208
"Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la "
8965
 
"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</"
8966
 
"guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta "
8967
 
"lista, pulse en el elemento."
 
9209
"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón "
 
9210
"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un "
 
9211
"elemento desde esta lista, pulse en el elemento."
8968
9212
 
8969
9213
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8970
9214
msgid ""
8971
9215
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8972
 
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
8973
 
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
9216
"item, click on the down arrow to the right of the "
 
9217
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
 
9218
"list, click on the item."
8974
9219
msgstr ""
8975
9220
"Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el "
8976
9221
"elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón "
8979
9224
 
8980
9225
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8981
9226
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8982
 
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"
 
9227
msgstr ""
 
9228
"Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"
8983
9229
 
8984
9230
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
8985
9231
msgid ""
9075
9321
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9076
9322
msgid ""
9077
9323
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9078
 
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9079
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
9324
"to execute the default action. For more information, see <xref "
 
9325
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9080
9326
msgstr ""
9081
9327
"Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al "
9082
9328
"pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más "
9093
9339
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9094
9340
msgid ""
9095
9341
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9096
 
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
9097
 
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
9098
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
9099
 
"Select the desired option from this list."
 
9342
"that you want to perform an action on. In the "
 
9343
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
 
9344
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
 
9345
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
 
9346
"list."
9100
9347
msgstr ""
9101
9348
"Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un "
9102
9349
"archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el "
9103
9350
"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga "
9104
 
"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</"
9105
 
"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista."
 
9351
"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir "
 
9352
"con</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta "
 
9353
"lista."
9106
9354
 
9107
9355
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9108
9356
msgid "Adding Actions"
9113
9361
msgstr "añadir acciones"
9114
9362
 
9115
9363
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
9116
 
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 
9364
msgid ""
 
9365
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
9117
9366
msgstr ""
9118
9367
"Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos "
9119
9368
"siguientes:"
9155
9404
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9156
9405
msgid ""
9157
9406
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9158
 
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9159
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9407
"section under "
 
9408
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9409
"uchoice>."
9160
9410
msgstr ""
9161
9411
"También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> "
9162
 
"bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
9163
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9412
"bajo "
 
9413
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem><"
 
9414
"/menuchoice>."
9164
9415
 
9165
9416
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9166
9417
msgid "Modifying Actions"
9188
9439
 
9189
9440
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9190
9441
msgid ""
9191
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9192
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9442
"Choose "
 
9443
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9444
"uchoice>."
9193
9445
msgstr ""
9194
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
9195
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9446
"Elija "
 
9447
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem><"
 
9448
"/menuchoice>."
9196
9449
 
9197
9450
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9198
9451
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9204
9457
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9205
9458
"left of the list."
9206
9459
msgstr ""
9207
 
"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</"
9208
 
"guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción "
9209
 
"predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."
 
9460
"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o "
 
9461
"<guibutton>Quitar</guibutton> para modificar la lista de acciones. "
 
9462
"Seleccione la acción predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."
9210
9463
 
9211
9464
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9212
9465
msgid "Searching For Files"
9276
9529
"three saved searches, browsing one of them."
9277
9530
msgstr ""
9278
9531
"Las búsquedas de Nautilus se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una "
9279
 
"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend="
9280
 
"\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, "
9281
 
"examinando una de ellas."
 
9532
"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref "
 
9533
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas "
 
9534
"guardadas, examinando una de ellas."
9282
9535
 
9283
9536
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9284
9537
msgid "Browsing the results of a saved search."
9312
9565
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9313
9566
msgid ""
9314
9567
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9315
 
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
9316
 
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
9317
 
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9318
 
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
9319
 
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
9568
"structure. The highest level of the file system is the "
 
9569
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
 
9570
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
 
9571
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
 
9572
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
 
9573
"directory."
9320
9574
msgstr ""
9321
9575
"Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma "
9322
9576
"jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de "
9323
 
"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio raíz</"
9324
 
"emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un "
9325
 
"archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. "
9326
 
"Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos "
9327
 
"y particiones) existen bajo el directorio raíz."
 
9577
"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio "
 
9578
"raíz</emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se "
 
9579
"considera un archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos "
 
9580
"extraíbles. Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo "
 
9581
"otros discos y particiones) existen bajo el directorio raíz."
9328
9582
 
9329
9583
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9330
9584
msgid ""
9350
9604
"Bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>) hay una serie de "
9351
9605
"importantes directorios del sistema que son comunes en la mayoría de las "
9352
9606
"distribuciones Linux. A continuación se muestra una lista de los directorios "
9353
 
"comunes que están directamente bajo el directorio raíz (<filename>/</"
9354
 
"filename>):"
 
9607
"comunes que están directamente bajo el directorio raíz "
 
9608
"(<filename>/</filename>):"
9355
9609
 
9356
9610
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9357
9611
msgid ""
9358
9612
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9359
9613
"applications"
9360
9614
msgstr ""
9361
 
"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones <emphasis>bin</"
9362
 
"emphasis>arias"
 
9615
"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones "
 
9616
"<emphasis>bin</emphasis>arias"
9363
9617
 
9364
9618
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9365
9619
msgid ""
9366
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
9367
 
"emphasis> the computer"
 
9620
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
 
9621
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9368
9622
msgstr ""
9369
 
"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para <emphasis>arrancar</"
9370
 
"emphasis> el equipo"
 
9623
"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para "
 
9624
"<emphasis>arrancar</emphasis> el equipo"
9371
9625
 
9372
9626
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9373
9627
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9374
 
msgstr "<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>"
 
9628
msgstr ""
 
9629
"<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>"
9375
9630
 
9376
9631
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
9377
9632
msgid ""
9391
9646
 
9392
9647
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9393
9648
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9394
 
msgstr "<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema"
 
9649
msgstr ""
 
9650
"<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema"
9395
9651
 
9396
9652
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9397
9653
msgid ""
9398
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
9399
 
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
9400
 
"filename>) directory"
 
9654
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
 
9655
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
 
9656
"(<filename>/</filename>) directory"
9401
9657
msgstr ""
9402
9658
"<filename>/lost+found</filename> - proporciona un sistema de "
9403
9659
"<emphasis>perdidos+encontrados</emphasis> para archivos que existen bajo el "
9405
9661
 
9406
9662
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9407
9663
msgid ""
9408
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
9409
 
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9664
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
 
9665
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9410
9666
msgstr ""
9411
9667
"<filename>/media</filename> - dispositivos montados (cargados) extraíbles "
9412
9668
"<emphasis>media</emphasis> tales como CDs, cámaras digitales, etc..."
9413
9669
 
9414
9670
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9415
9671
msgid ""
9416
 
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
9417
 
"emphasis>ed filesystems"
 
9672
"<filename>/mnt</filename> - "
 
9673
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9418
9674
msgstr ""
9419
 
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos <emphasis>m</"
9420
 
"emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados"
 
9675
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos "
 
9676
"<emphasis>m</emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados"
9421
9677
 
9422
9678
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9423
9679
msgid ""
9424
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
9425
 
"emphasis>ional applications to be installed"
 
9680
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
 
9681
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9426
9682
msgstr ""
9427
9683
"<filename>/opt</filename> - proporciona una ubicación para instalar "
9428
9684
"aplicaciones <emphasis>opcionales</emphasis>"
9434
9690
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9435
9691
msgstr ""
9436
9692
"<filename>/proc</filename> - directorio dinámico especial que mantiene "
9437
 
"información sobre el estado del sistema, incluyendo los <emphasis>proc</"
9438
 
"emphasis>esos actualmente en ejecución"
 
9693
"información sobre el estado del sistema, incluyendo los "
 
9694
"<emphasis>proc</emphasis>esos actualmente en ejecución"
9439
9695
 
9440
9696
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9441
9697
msgid ""
9463
9719
 
9464
9720
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9465
9721
msgid ""
9466
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
9467
 
"emphasis>tem"
 
9722
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
 
9723
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9468
9724
msgstr ""
9469
 
"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el <emphasis>sis</"
9470
 
"emphasis>tema"
 
9725
"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el "
 
9726
"<emphasis>sis</emphasis>tema"
9471
9727
 
9472
9728
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9473
9729
msgid ""
9474
 
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9475
 
"emphasis>orary files"
 
9730
"<filename>/tmp</filename> - "
 
9731
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
9476
9732
msgstr ""
9477
 
"<filename>/tmp</filename> - archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9478
 
"emphasis>orales"
 
9733
"<filename>/tmp</filename> - archivos "
 
9734
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orales"
9479
9735
 
9480
9736
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9481
9737
msgid ""
9555
9811
 
9556
9812
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9557
9813
msgid ""
9558
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9559
 
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9814
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
 
9815
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9560
9816
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9561
9817
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9562
9818
"work with icon view and list view."
9584
9840
msgid ""
9585
9841
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9586
9842
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9587
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
9588
 
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
9589
 
"contains the following sections:"
 
9843
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
 
9844
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
 
9845
"submenu contains the following sections:"
9590
9846
msgstr ""
9591
9847
"Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede "
9592
9848
"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo "
9593
 
"colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
9594
 
"guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú "
9595
 
"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
 
9849
"colocar los elementos en la vista de icono, elija "
 
9850
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ordenar "
 
9851
"elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú <guisubmenu>Ordenar "
 
9852
"elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
9596
9853
 
9597
9854
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9598
 
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 
9855
msgid ""
 
9856
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9599
9857
msgstr ""
9600
9858
"En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos "
9601
9859
"manualmente."
9769
10027
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9770
10028
msgid ""
9771
10029
"To add or remove columns from the list view choose "
9772
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
9773
 
"menuchoice>"
 
10030
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
 
10031
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9774
10032
msgstr ""
9775
10033
"Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija "
9776
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</"
9777
 
"guisubmenu></menuchoice>"
 
10034
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas "
 
10035
"visibles</guisubmenu></menuchoice>"
9778
10036
 
9779
10037
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9780
10038
msgid ""
9783
10041
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9784
10042
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9785
10043
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9786
 
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9787
 
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
10044
"settings specified in your preferences, choose "
 
10045
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
 
10046
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9788
10047
msgstr ""
9789
10048
"El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta "
9790
10049
"particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan "
9792
10051
"colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para "
9793
10052
"mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación "
9794
10053
"de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus "
9795
 
"preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
9796
 
"guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></"
9797
 
"menuchoice>."
 
10054
"preferencias, elija "
 
10055
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restablecer vista "
 
10056
"predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."
9798
10057
 
9799
10058
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9800
10059
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9816
10075
 
9817
10076
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9818
10077
msgid ""
9819
 
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9820
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
10078
"To enlarge the size of items in a view, choose "
 
10079
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
10080
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9821
10081
msgstr ""
9822
10082
"Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija "
9823
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
9824
 
"menuchoice>."
 
10083
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menucho"
 
10084
"ice>."
9825
10085
 
9826
10086
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9827
10087
msgid ""
9828
 
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9829
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
10088
"To reduce the size of items in a view, choose "
 
10089
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
10090
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9830
10091
msgstr ""
9831
10092
"Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija "
9832
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></"
9833
 
"menuchoice>."
 
10093
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menucho"
 
10094
"ice>."
9834
10095
 
9835
10096
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9836
10097
msgid ""
9837
10098
"To return items in a view to the normal size, choose "
9838
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
9839
 
"menuchoice>."
 
10099
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
 
10100
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9840
10101
msgstr ""
9841
10102
"Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija "
9842
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></"
9843
 
"menuchoice>."
 
10103
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño "
 
10104
"normal</guimenuitem></menuchoice>."
9844
10105
 
9845
10106
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9846
10107
msgid ""
9875
10136
 
9876
10137
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
9877
10138
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
9878
 
msgstr "Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
 
10139
msgstr ""
 
10140
"Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
9879
10141
 
9880
10142
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
9881
10143
msgid "Normal Size button."
9901
10163
 
9902
10164
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
9903
10165
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
9904
 
msgstr "Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
 
10166
msgstr ""
 
10167
"Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
9905
10168
 
9906
10169
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
9907
10170
msgid ""
10001
10264
 
10002
10265
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
10003
10266
msgid ""
10004
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
10005
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10267
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
 
10268
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10006
10269
msgstr ""
10007
10270
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos "
10008
10271
"los archivos</guimenuitem></menuchoice>."
10011
10274
msgid ""
10012
10275
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
10013
10276
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
10014
 
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
10015
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
10277
"execute the default action. For more information, see <xref "
 
10278
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
10016
10279
msgstr ""
10017
10280
"Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el "
10018
10281
"elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que "
10064
10327
 
10065
10328
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
10066
10329
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
10067
 
msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"
 
10330
msgstr ""
 
10331
"Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"
10068
10332
 
10069
10333
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
10070
10334
msgid "*memo*"
10080
10344
 
10081
10345
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10082
10346
msgid ""
10083
 
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10084
 
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
10085
 
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
10086
 
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
10087
 
"selected files or folders what you choose."
 
10347
"To perform the Select Pattern command Choose "
 
10348
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
 
10349
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
 
10350
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
 
10351
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
 
10352
"you choose."
10088
10353
msgstr ""
10089
10354
"Para realizar el comando «Patrón de selección» elija "
10090
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</"
10091
 
"guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado "
10092
 
"se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón "
10093
 
"seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados "
10094
 
"lo que elija."
 
10355
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de "
 
10356
"selección</guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el "
 
10357
"patrón deseado se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden "
 
10358
"con el patrón seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas "
 
10359
"seleccionados lo que elija."
10095
10360
 
10096
10361
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
10097
10362
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10111
10376
msgstr ""
10112
10377
"Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de "
10113
10378
"archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona "
10114
 
"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend="
10115
 
"\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con "
 
10379
"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref "
 
10380
"linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con "
10116
10381
"arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que "
10117
10382
"aparecen cuando arrastra-y-suelta."
10118
10383
 
10154
10419
 
10155
10420
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10156
10421
msgid ""
10157
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
10158
 
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
10159
 
"where you want the symbolic link to reside."
 
10422
"Grab the item, then press-and-hold "
 
10423
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
 
10424
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10160
10425
msgstr ""
10161
 
"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
10162
 
"keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la "
10163
 
"ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
 
10426
"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga "
 
10427
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre "
 
10428
"el elemento a la ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
10164
10429
 
10165
10430
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
10166
10431
msgid "Symbolic link pointer."
10255
10520
msgstr "Arrastrar al lugar nuevo"
10256
10521
 
10257
10522
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10258
 
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 
10523
msgid ""
 
10524
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10259
10525
msgstr ""
10260
10526
"Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos "
10261
10527
"siguientes:"
10297
10563
"de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el "
10298
10564
"archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana."
10299
10565
 
10300
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
10301
 
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
10302
 
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10566
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10567
msgid ""
 
10568
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10303
10569
msgstr ""
10304
10570
"Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"nautilus-"
10305
10571
"dragndrop\"/>."
10319
10585
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10320
10586
msgid ""
10321
10587
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10322
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
10323
 
"menuchoice>."
 
10588
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
 
10589
"File</guimenuitem></menuchoice>."
10324
10590
msgstr ""
10325
10591
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija "
10326
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar archivo</"
10327
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10592
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar "
 
10593
"archivo</guimenuitem></menuchoice>."
10328
10594
 
10329
10595
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10330
10596
msgid ""
10331
10597
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10332
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
10333
 
"menuchoice>."
 
10598
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
10599
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10334
10600
msgstr ""
10335
10601
"Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija "
10336
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</"
10337
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10602
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar "
 
10603
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
10338
10604
 
10339
10605
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10340
10606
msgid "Copying a File or Folder"
10397
10663
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10398
10664
msgid ""
10399
10665
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10400
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
10401
 
"menuchoice>."
 
10666
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
 
10667
"File</guimenuitem></menuchoice>."
10402
10668
msgstr ""
10403
10669
"Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija "
10404
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar archivo</"
10405
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10670
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar "
 
10671
"archivo</guimenuitem></menuchoice>."
10406
10672
 
10407
10673
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10408
10674
msgid ""
10409
10675
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10410
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
10411
 
"menuchoice>."
 
10676
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
10677
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10412
10678
msgstr ""
10413
10679
"Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija "
10414
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar archivos</"
10415
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10680
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar "
 
10681
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
10416
10682
 
10417
10683
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10418
10684
msgid "Duplicating a File or Folder"
10436
10702
 
10437
10703
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10438
10704
msgid ""
10439
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
10440
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10705
"Choose "
 
10706
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
 
10707
"choice>."
10441
10708
msgstr ""
10442
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
10443
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10709
"Elija "
 
10710
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</guimenuitem></men"
 
10711
"uchoice>."
10444
10712
 
10445
10713
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10446
10714
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10464
10732
 
10465
10733
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10466
10734
msgid ""
10467
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
10468
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10469
 
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
10735
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
10736
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
10737
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
 
10738
"Folder</guimenuitem>."
10470
10739
msgstr ""
10471
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</"
10472
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10473
 
"ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear "
10474
 
"carpeta</guimenuitem>."
 
10740
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear "
 
10741
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
 
10742
"derecho del ratón sobre el fondo de la ventana, después elija "
 
10743
"<guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem>."
10475
10744
 
10476
10745
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10477
10746
msgid ""
10483
10752
 
10484
10753
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10485
10754
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10486
 
msgstr "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>."
 
10755
msgstr ""
 
10756
"Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>."
10487
10757
 
10488
10758
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10489
10759
msgid "Templates and Documents"
10508
10778
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10509
10779
msgid ""
10510
10780
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10511
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
10512
 
"menuchoice>."
 
10781
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
 
10782
"oice>."
10513
10783
msgstr ""
10514
10784
"Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de "
10515
 
"archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</"
10516
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10785
"archivos. Elija "
 
10786
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</guimenuitem></menuc"
 
10787
"hoice>."
10517
10788
 
10518
10789
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10519
10790
msgid ""
10561
10832
 
10562
10833
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10563
10834
msgid ""
10564
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
10565
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10566
 
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
10835
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
10836
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
10837
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
 
10838
"Document</guimenuitem>."
10567
10839
msgstr ""
10568
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</"
10569
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
10570
 
"ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear "
10571
 
"documento</guimenuitem>."
 
10840
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear "
 
10841
"documento</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
 
10842
"derecho del ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija "
 
10843
"<guimenuitem>Crear documento</guimenuitem>."
10572
10844
 
10573
10845
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10574
10846
msgid ""
10579
10851
"menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."
10580
10852
 
10581
10853
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10582
 
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
 
10854
msgid ""
 
10855
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
10583
10856
msgstr ""
10584
10857
"Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere "
10585
10858
"crear."
10606
10879
 
10607
10880
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10608
10881
msgid ""
10609
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
10610
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10882
"Choose "
 
10883
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
 
10884
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10611
10885
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10612
10886
msgstr ""
10613
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
10614
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
10615
 
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</"
10616
 
"guimenuitem>."
 
10887
"Elija "
 
10888
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</guimenuitem></m"
 
10889
"enuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el "
 
10890
"archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</guimenuitem>."
10617
10891
 
10618
10892
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10619
10893
msgid "The name of the file or folder is selected."
10620
10894
msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona."
10621
10895
 
10622
10896
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
10623
 
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
10897
msgid ""
 
10898
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10624
10899
msgstr ""
10625
10900
"Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse "
10626
10901
"<keycap>Intro</keycap>."
10629
10904
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10630
10905
msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera"
10631
10906
 
10632
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
10633
 
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
10634
 
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10635
 
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
 
10907
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3111(guilabel)
10636
10908
msgid "Trash"
10637
10909
msgstr "Desechar"
10638
10910
 
10650
10922
 
10651
10923
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10652
10924
msgid ""
10653
 
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10654
 
"guilabel>."
 
10925
"Select the file or folder that you want to move to "
 
10926
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10655
10927
msgstr ""
10656
 
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</"
10657
 
"guilabel>."
 
10928
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la "
 
10929
"<guilabel>Papelera</guilabel>."
10658
10930
 
10659
10931
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10660
10932
msgid ""
10661
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10662
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10663
 
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10933
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
 
10934
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
10935
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10664
10936
msgstr ""
10665
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
10666
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10667
 
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la "
10668
 
"papelera</guimenuitem>."
 
10937
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la "
 
10938
"papelera</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
 
10939
"derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija "
 
10940
"<guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem>."
10669
10941
 
10670
10942
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10671
10943
msgid ""
10672
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10673
 
"guilabel> object on the desktop."
 
10944
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
 
10945
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10674
10946
msgstr ""
10675
10947
"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto "
10676
10948
"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
10677
10949
 
10678
10950
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10679
10951
msgid ""
10680
 
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
10681
 
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
10682
 
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
10683
 
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
10952
"When you move a file or folder from a removable media to "
 
10953
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
 
10954
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
 
10955
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
 
10956
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10684
10957
msgstr ""
10685
10958
"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la "
10686
10959
"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una "
10702
10975
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10703
10976
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10704
10977
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10705
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
10706
 
"guilabel> dialog."
 
10978
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
 
10979
"Preferences</guilabel> dialog."
10707
10980
msgstr ""
10708
10981
"Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la "
10709
10982
"<guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos "
10722
10995
 
10723
10996
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10724
10997
msgid ""
10725
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
10726
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10998
"Choose "
 
10999
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
 
11000
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10727
11001
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10728
11002
msgstr ""
10729
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
10730
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10731
 
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</"
10732
 
"guimenuitem>."
 
11003
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
 
11004
"Borrar</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
 
11005
"derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija "
 
11006
"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
10733
11007
 
10734
11008
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10735
11009
msgid ""
10778
11052
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10779
11053
msgid ""
10780
11054
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10781
 
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10782
 
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
10783
 
"file or folder is added to the current folder."
 
11055
"which you want to create a link. Choose "
 
11056
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
 
11057
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
 
11058
"the current folder."
10784
11059
msgstr ""
10785
11060
"Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo "
10786
 
"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
10787
 
"guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al "
10788
 
"archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."
 
11061
"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija "
 
11062
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menu"
 
11063
"choice>. Un enlace al archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."
10789
11064
 
10790
11065
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10791
11066
msgid ""
10794
11069
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10795
11070
msgstr ""
10796
11071
"Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después "
10797
 
"pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</"
10798
 
"keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar "
10799
 
"el enlace."
 
11072
"pulse-y-mantenga pulsado "
 
11073
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre "
 
11074
"el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar el enlace."
10800
11075
 
10801
11076
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10802
11077
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10821
11096
msgstr "ver propiedades"
10822
11097
 
10823
11098
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
10824
 
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 
11099
msgid ""
 
11100
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
10825
11101
msgstr ""
10826
11102
"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos "
10827
11103
"siguientes:"
10832
11108
 
10833
11109
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10834
11110
msgid ""
10835
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
10836
 
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
11111
"Choose "
 
11112
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
11113
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
10837
11114
msgstr ""
10838
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
10839
 
"guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."
 
11115
"Elija "
 
11116
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></m"
 
11117
"enuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."
10840
11118
 
10841
11119
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10842
 
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10843
 
msgstr "Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
 
11120
msgid ""
 
11121
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
11122
msgstr ""
 
11123
"Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
10844
11124
 
10845
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
10846
 
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
11125
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
10847
11126
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10848
 
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
 
11127
msgstr ""
 
11128
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
10849
11129
 
10850
11130
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
10851
11131
msgid ""
10961
11241
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10962
11242
msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:"
10963
11243
 
10964
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
10965
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
 
11244
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
10966
11245
msgid "Owner"
10967
11246
msgstr "Propietario"
10968
11247
 
10970
11249
msgid "The user that created the file or folder."
10971
11250
msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta."
10972
11251
 
10973
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
10974
 
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
 
11252
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
10975
11253
msgid "Group"
10976
11254
msgstr "Grupo"
10977
11255
 
11034
11312
 
11035
11313
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
11036
11314
msgid ""
11037
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
11038
 
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
11315
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
 
11316
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11039
11317
msgstr ""
11040
11318
"Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo "
11041
11319
"o carpeta, vea <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11062
11340
 
11063
11341
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
11064
11342
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
11065
 
msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"
 
11343
msgstr ""
 
11344
"Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"
11066
11345
 
11067
11346
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
11068
11347
msgid "Select the file that you want to change."
11069
11348
msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar."
11070
11349
 
11071
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
11072
 
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11350
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11073
11351
msgid ""
11074
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
11075
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
11076
 
"\">properties window</link> for the item is displayed."
 
11352
"Choose "
 
11353
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
11354
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
 
11355
"for the item is displayed."
11077
11356
msgstr ""
11078
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
11079
 
"guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties"
11080
 
"\">ventana de propiedades</link> para el elemento."
 
11357
"Elija "
 
11358
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></m"
 
11359
"enuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties\">ventana de "
 
11360
"propiedades</link> para el elemento."
11081
11361
 
11082
11362
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11083
11363
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11099
11379
"Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre "
11100
11380
"estos permisos para el archivo:"
11101
11381
 
11102
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
11103
 
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
11382
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
11104
11383
msgid "None"
11105
11384
msgstr "Ninguno"
11106
11385
 
11107
11386
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11108
 
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11387
msgid ""
 
11388
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11109
11389
msgstr ""
11110
11390
"No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el "
11111
11391
"propietario.)"
11115
11395
msgstr "Sólo lectura"
11116
11396
 
11117
11397
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11118
 
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 
11398
msgid ""
 
11399
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11119
11400
msgstr ""
11120
11401
"Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden "
11121
11402
"hacer cambios."
11129
11410
msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar."
11130
11411
 
11131
11412
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11132
 
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
 
11413
msgid ""
 
11414
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
11133
11415
msgstr ""
11134
11416
"Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione "
11135
11417
"<guilabel>Ejecución</guilabel>"
11140
11422
 
11141
11423
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
11142
11424
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
11143
 
msgstr "Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"
 
11425
msgstr ""
 
11426
"Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"
11144
11427
 
11145
11428
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
11146
11429
msgid "Select the folder that you want to change."
11163
11446
"estos permisos de acceso a la carpeta:"
11164
11447
 
11165
11448
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11166
 
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11449
msgid ""
 
11450
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11167
11451
msgstr ""
11168
11452
"Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el "
11169
11453
"propietario)"
11221
11505
msgid ""
11222
11506
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11223
11507
"in the following ways:"
11224
 
msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"
 
11508
msgstr ""
 
11509
"Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"
11225
11510
 
11226
11511
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11227
11512
msgid "From the properties dialog"
11245
11530
 
11246
11531
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
11247
11532
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
11248
 
msgstr "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
 
11533
msgstr ""
 
11534
"Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
11249
11535
 
11250
11536
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
11251
11537
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
11253
11539
 
11254
11540
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11255
11541
msgid ""
11256
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
11257
 
"guilabel> tabbed section, type the note."
 
11542
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
 
11543
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
11258
11544
msgstr ""
11259
11545
"Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa "
11260
11546
"<guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota."
11269
11555
 
11270
11556
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11271
11557
msgid ""
11272
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
11273
 
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
11274
 
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
11275
 
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11558
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
 
11559
"><indexterm><primary>file "
 
11560
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
 
11561
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
 
11562
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11276
11563
msgstr ""
11277
 
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></"
11278
 
"indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</"
11279
 
"secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre "
11280
 
"el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>."
 
11564
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></indexterm><"
 
11565
"indexterm><primary>gestor de "
 
11566
"archivos</primary><secondary>notas</secondary><tertiary>borrar</tertiary></in"
 
11567
"dexterm>Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde la solapa "
 
11568
"<guilabel>Notas</guilabel>."
11281
11569
 
11282
11570
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11283
11571
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11284
11572
msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral"
11285
11573
 
11286
11574
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11287
 
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
 
11575
msgid ""
 
11576
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11288
11577
msgstr ""
11289
11578
"Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de "
11290
11579
"visualización."
11292
11581
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11293
11582
msgid ""
11294
11583
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11295
 
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
11296
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11584
"side pane. To display the side pane, choose "
 
11585
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
11586
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11297
11587
msgstr ""
11298
11588
"Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte "
11299
11589
"superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija "
11300
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></"
11301
 
"menuchoice>."
 
11590
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
11591
"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
11302
11592
 
11303
11593
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11304
11594
msgid ""
11315
11605
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11316
11606
"the side pane."
11317
11607
msgstr ""
11318
 
"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</"
11319
 
"guilabel> en el panel lateral."
 
11608
"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde "
 
11609
"<guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral."
11320
11610
 
11321
11611
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11322
11612
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11350
11640
 
11351
11641
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11352
11642
msgid ""
11353
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
11354
 
"application> browser window."
 
11643
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
 
11644
"<application>Nautilus</application> browser window."
11355
11645
msgstr ""
11356
11646
"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador "
11357
11647
"de <application>Nautilus</application>."
11358
11648
 
11359
11649
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11360
11650
msgid ""
11361
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
11362
 
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11363
 
"one of your bookmarked locations."
 
11651
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
 
11652
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
 
11653
"is in one of your bookmarked locations."
11364
11654
msgstr ""
11365
 
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open"
11366
 
"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
 
11655
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-"
 
11656
"open\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
11367
11657
"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."
11368
11658
 
11369
11659
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11370
11660
msgid ""
11371
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
11372
 
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11373
 
"save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11661
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
 
11662
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
 
11663
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11374
11664
msgstr ""
11375
 
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend="
11376
 
"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le "
11377
 
"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
 
11665
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link "
 
11666
"linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. "
 
11667
"Esto le permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
11378
11668
"marcadores."
11379
11669
 
11380
11670
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11381
 
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11671
msgid ""
 
11672
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11382
11673
msgstr ""
11383
11674
"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde "
11384
11675
"un menú."
11390
11681
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11391
11682
msgid ""
11392
11683
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11393
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11394
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11684
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
 
11685
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11395
11686
msgstr ""
11396
11687
"Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, "
11397
11688
"después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir "
11400
11691
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11401
11692
msgid ""
11402
11693
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11403
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11404
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11694
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
11695
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11405
11696
msgstr ""
11406
 
"Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</"
11407
 
"application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
11408
 
"guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."
 
11697
"Si está usando una ventana en modo navegador de "
 
11698
"<application>Nautilus</application>, elija "
 
11699
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir "
 
11700
"marcador</guimenuitem></menuchoice>."
11409
11701
 
11410
11702
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11411
11703
msgid "To Edit a Bookmark"
11417
11709
 
11418
11710
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11419
11711
msgid ""
11420
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11421
 
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11422
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11423
 
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
11424
 
"displayed."
 
11712
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
11713
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11714
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
11715
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
 
11716
"dialog is displayed."
11425
11717
msgstr ""
11426
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
11427
 
"guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
11428
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
11429
 
"guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar "
11430
 
"marcadores</guilabel>."
 
11718
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar "
 
11719
"marcadores</guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
 
11720
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
 
11721
"marcadores</guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo "
 
11722
"<guilabel>Editar marcadores</guilabel>."
11431
11723
 
11432
11724
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11433
11725
msgid ""
11434
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
11435
 
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
11436
 
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11726
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
 
11727
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
 
11728
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11437
11729
msgstr ""
11438
11730
"Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar "
11439
11731
"marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado "
11485
11777
 
11486
11778
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11487
11779
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11488
 
msgstr "Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
 
11780
msgstr ""
 
11781
"Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
11489
11782
 
11490
11783
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11491
11784
msgid "Files"
11498
11791
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11499
11792
msgid ""
11500
11793
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11501
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11502
 
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11503
 
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11794
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
 
11795
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
 
11796
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11504
11797
msgstr ""
11505
11798
"Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede "
11506
11799
"mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la "
11507
 
"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</"
11508
 
"guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
11509
 
"permanentemente."
 
11800
"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la "
 
11801
"<guilabel>Papelera</guilabel>, borra el contenido de la "
 
11802
"<guilabel>Papelera</guilabel> permanentemente."
11510
11803
 
11511
11804
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11512
11805
msgid "To Display Trash"
11517
11810
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11518
11811
"ways:"
11519
11812
msgstr ""
11520
 
"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
11521
 
"guilabel> de los siguientes modos:"
 
11813
"Puede abrir una herramienta de preferencias de "
 
11814
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"
11522
11815
 
11523
11816
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11524
11817
msgid "From a file browser window"
11526
11819
 
11527
11820
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11528
11821
msgid ""
11529
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
11530
 
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11531
 
"window."
 
11822
"Choose "
 
11823
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
 
11824
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11532
11825
msgstr ""
11533
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></"
11534
 
"menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en "
11535
 
"la ventana."
 
11826
"Elija "
 
11827
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></menucho"
 
11828
"ice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la "
 
11829
"ventana."
11536
11830
 
11537
11831
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11538
11832
msgid "From a spatial window"
11540
11834
 
11541
11835
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11542
11836
msgid ""
11543
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11544
 
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11545
 
"displayed in the window."
 
11837
"Choose "
 
11838
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
 
11839
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11840
"window."
11546
11841
msgstr ""
11547
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</"
11548
 
"guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
11549
 
"se muestra en la ventana."
 
11842
"Elija "
 
11843
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></me"
 
11844
"nuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la "
 
11845
"ventana."
11550
11846
 
11551
11847
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11552
11848
msgid "From the desktop"
11554
11850
 
11555
11851
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11556
11852
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11557
 
msgstr "Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
 
11853
msgstr ""
 
11854
"Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
11558
11855
 
11559
11856
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11560
11857
msgid "To Empty Trash"
11569
11866
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11570
11867
"ways:"
11571
11868
msgstr ""
11572
 
"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
11573
 
"guilabel> de los siguientes modos:"
 
11869
"Puede abrir una herramienta de preferencias de "
 
11870
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"
11574
11871
 
11575
11872
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11576
11873
msgid ""
11577
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
11578
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11874
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
 
11875
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11579
11876
msgstr ""
11580
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</"
11581
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11877
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar "
 
11878
"papelera</guimenuitem></menuchoice>."
11582
11879
 
11583
11880
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11584
11881
msgid ""
11642
11939
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11643
11940
msgid ""
11644
11941
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11645
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
11646
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11942
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
11943
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11647
11944
msgstr ""
11648
11945
"Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular "
11649
11946
"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
11689
11986
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11690
11987
msgid ""
11691
11988
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11692
 
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
11693
 
"keycap></keycombo>."
 
11989
"window to see the change: press "
 
11990
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11694
11991
msgstr ""
11695
 
"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Nautilus</"
11696
 
"application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
11697
 
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
11992
"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de "
 
11993
"<application>Nautilus</application> para ver el cambio: pulse "
 
11994
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11698
11995
 
11699
11996
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11700
11997
msgid "Item Properties"
11720
12017
 
11721
12018
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11722
12019
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11723
 
msgstr "Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
 
12020
msgstr ""
 
12021
"Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11724
12022
 
11725
12023
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11726
 
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
12024
msgid ""
 
12025
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11727
12026
msgstr ""
11728
12027
"Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-"
11729
12028
"emblems\"/>."
11733
12032
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11734
12033
"permissions\"/>."
11735
12034
msgstr ""
11736
 
"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend="
11737
 
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
12035
"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref "
 
12036
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11738
12037
 
11739
12038
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11740
12039
msgid ""
11746
12045
 
11747
12046
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11748
12047
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11749
 
msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
12048
msgstr ""
 
12049
"Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11750
12050
 
11751
12051
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11752
12052
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11770
12070
 
11771
12071
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11772
12072
msgid ""
11773
 
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
11774
 
"guimenuitem>."
 
12073
"Right-click on the selected item and choose "
 
12074
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
11775
12075
msgstr ""
11776
12076
"Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija "
11777
12077
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
11778
12078
 
11779
12079
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11780
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11781
 
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
 
12080
msgid ""
 
12081
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
12082
msgstr ""
 
12083
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
11782
12084
 
11783
12085
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11784
12086
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11807
12109
msgid "Icons and Emblems"
11808
12110
msgstr "Iconos y emblemas"
11809
12111
 
11810
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
11811
 
#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
 
12112
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
11812
12113
msgid "icons"
11813
12114
msgstr "iconos"
11814
12115
 
11815
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
11816
 
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
11817
 
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
12116
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11818
12117
msgid "emblems"
11819
12118
msgstr "emblemas"
11820
12119
 
11866
12165
 
11867
12166
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11868
12167
msgid ""
11869
 
"Items for which you have the following permissions:"
11870
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
11871
 
"indexterm>"
 
12168
"Items for which you have the following "
 
12169
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
 
12170
"emblems</secondary></indexterm>"
11872
12171
msgstr ""
11873
12172
"Elementos para los que tiene los siguientes permisos: "
11874
 
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></"
11875
 
"indexterm>"
 
12173
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y "
 
12174
"emblemas</secondary></indexterm>"
11876
12175
 
11877
12176
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11878
12177
msgid "No read permission"
11896
12195
 
11897
12196
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11898
12197
msgid ""
11899
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
11900
 
"secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12198
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
 
12199
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
11901
12200
msgstr ""
11902
 
"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</"
11903
 
"secondary></indexterm>Enlace simbólico"
 
12201
"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y "
 
12202
"emblemas</secondary></indexterm>Enlace simbólico"
11904
12203
 
11905
12204
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11906
12205
msgid "No write permission emblem."
11936
12235
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
11937
12236
"dialog is displayed."
11938
12237
msgstr ""
11939
 
"En la solapa  <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</"
11940
 
"guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono "
11941
 
"personalizado</guilabel>."
 
12238
"En la solapa  <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el "
 
12239
"<guibutton>Icono</guibutton> actual. Se muestra un diálogo "
 
12240
"<guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel>."
11942
12241
 
11943
12242
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
11944
12243
msgid ""
11951
12250
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11952
12251
msgid ""
11953
12252
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11954
 
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
11955
 
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
11956
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
11957
 
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
12253
"or folder that you want to change, choose "
 
12254
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
12255
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
 
12256
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
 
12257
"<guibutton>Revert</guibutton>."
11958
12258
msgstr ""
11959
12259
"Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono "
11960
12260
"predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija "
11961
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
11962
 
"guimenuitem></menuchoice>, pulse en el botón <guibutton>Icono</guibutton> , "
11963
 
"en el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse "
 
12261
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem><"
 
12262
"/menuchoice>, pulse en el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en el diálogo "
 
12263
"<guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse "
11964
12264
"<guibutton>Revertir</guibutton>."
11965
12265
 
11966
12266
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
12026
12326
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12027
12327
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
12028
12328
msgstr ""
12029
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
12030
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12329
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
 
12330
"emblemas</guimenuitem></menuchoice>."
12031
12331
 
12032
12332
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
12033
12333
msgid ""
12040
12340
"<guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."
12041
12341
 
12042
12342
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
12043
 
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 
12343
msgid ""
 
12344
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
12044
12345
msgstr ""
12045
12346
"Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra "
12046
12347
"clave</guilabel>."
12057
12358
 
12058
12359
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12059
12360
msgid ""
12060
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
12061
 
"guilabel> dialog."
 
12361
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
 
12362
"Emblem</guilabel> dialog."
12062
12363
msgstr ""
12063
12364
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un "
12064
12365
"emblema nuevo</guilabel>."
12071
12372
msgid "changing backgrounds"
12072
12373
msgstr "cambiar fondos"
12073
12374
 
12074
 
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
12075
 
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary)
 
12375
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
12076
12376
msgid "backgrounds"
12077
12377
msgstr "fondos de pantalla"
12078
12378
 
12099
12399
msgstr "Ventanas en modo espacial"
12100
12400
 
12101
12401
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
12102
 
msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
 
12402
msgid ""
 
12403
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
12103
12404
msgstr ""
12104
12405
"Para cambiar el fondo de un componente de la pantalla realice los pasos "
12105
12406
"siguientes:"
12107
12408
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
12108
12409
msgid ""
12109
12410
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12110
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
12111
 
"guilabel> dialog is displayed."
 
12411
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
 
12412
"Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12112
12413
msgstr ""
12113
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
12114
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Fondos y "
12115
 
"emblemas</guilabel>."
 
12414
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
 
12415
"emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Fondos "
 
12416
"y emblemas</guilabel>."
12116
12417
 
12117
12418
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
12118
12419
msgid ""
12119
12420
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
12120
12421
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
12121
 
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
12122
 
"guibutton> button."
 
12422
"that you can use on the background, click on the "
 
12423
"<guibutton>Colors</guibutton> button."
12123
12424
msgstr ""
12124
12425
"Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en el "
12125
12426
"botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los colores "
12161
12462
msgid ""
12162
12463
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
12163
12464
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12164
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
12165
 
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
12166
 
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
12167
 
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
12168
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12465
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
12466
"<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
 
12467
"New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
 
12468
"find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
 
12469
"to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
12169
12470
msgstr ""
12170
12471
"Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de "
12171
12472
"pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
12172
 
"emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Patrones</"
12173
 
"guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir un patrón nuevo</"
12174
 
"guibutton>. Se muestra un diálogo. Use el diálogo para encontrar el patrón "
12175
 
"nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el patrón nuevo al "
12176
 
"diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
 
12473
"emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
 
12474
"<guibutton>Patrones</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir "
 
12475
"un patrón nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo. Use el diálogo para "
 
12476
"encontrar el patrón nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir "
 
12477
"el patrón nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
12177
12478
 
12178
12479
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
12179
12480
msgid "To Add a Color"
12187
12488
msgid ""
12188
12489
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
12189
12490
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12190
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
12191
 
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
12192
 
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
12193
 
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
12194
 
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12491
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
12492
"<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
 
12493
"Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
 
12494
"color wheel or the sliders to choose the color. Click "
 
12495
"<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
 
12496
"and Emblems</guilabel> dialog."
12195
12497
msgstr ""
12196
12498
"Para añadir un color  a los colores que puede usar en sus componentes de "
12197
12499
"pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
12198
 
"emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón <guibutton>Colores</"
12199
 
"guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir color nuevo</"
12200
 
"guibutton>. Se muestra un diálogo de selección de color. Pulse  "
 
12500
"emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
 
12501
"<guibutton>Colores</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir "
 
12502
"color nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo de selección de color. Pulse  "
12201
12503
"<guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el color nuevo al diálogo de "
12202
12504
"<guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
12203
12505
 
12205
12507
msgid "Using Removable Media"
12206
12508
msgstr "Usar soportes extraíbles"
12207
12509
 
12208
 
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
12209
 
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
12210
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
 
12510
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
12211
12511
msgid "removable media"
12212
12512
msgstr "soportes extraíbles"
12213
12513
 
12225
12525
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
12226
12526
"that the computer uses."
12227
12527
msgstr ""
12228
 
"Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo <filename>/etc/"
12229
 
"fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> describe los "
12230
 
"sistemas de archivos que el equipo usa."
 
12528
"Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo "
 
12529
"<filename>/etc/fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> "
 
12530
"describe los sistemas de archivos que el equipo usa."
12231
12531
 
12232
12532
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
12233
12533
msgid ""
12299
12599
 
12300
12600
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
12301
12601
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
12302
 
msgstr "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
 
12602
msgstr ""
 
12603
"Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
12303
12604
 
12304
12605
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
12305
12606
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
12306
 
msgstr "Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio."
 
12607
msgstr ""
 
12608
"Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio."
12307
12609
 
12308
12610
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
12309
12611
msgid ""
12332
12634
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
12333
12635
msgid ""
12334
12636
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
12335
 
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
12336
 
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
12637
"represents the media on the desktop, then choose "
 
12638
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
 
12639
"the media."
12337
12640
msgstr ""
12338
12641
"Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón "
12339
12642
"derecho en el objeto que representa el soporte en el escritorio, después "
12342
12645
 
12343
12646
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12344
12647
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12345
 
msgstr "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
12648
msgstr ""
 
12649
"Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
12346
12650
 
12347
12651
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
12348
12652
msgid "To Format a Floppy Disk"
12384
12688
"representa el disquete en el escritorio, después elija "
12385
12689
"<guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del "
12386
12690
"<guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del "
12387
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de disquetes</"
12388
 
"ulink> para más detalles."
 
12691
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de "
 
12692
"disquetes</ulink> para más detalles."
12389
12693
 
12390
12694
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
12391
12695
msgid "To Eject Media"
12404
12708
"eject the media manually."
12405
12709
msgstr ""
12406
12710
"Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el objeto "
12407
 
"del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</"
12408
 
"guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se "
12409
 
"expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espera "
12410
 
"hasta que el objeto del escritorio desaparezca, después expulse el soporte "
12411
 
"manualmente."
 
12711
"del soporte en el escritorio, después elija "
 
12712
"<guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. Si la unidad del soporte está "
 
12713
"motorizada, el soporte se expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte "
 
12714
"no tiene motor, espera hasta que el objeto del escritorio desaparezca, "
 
12715
"después expulse el soporte manualmente."
12412
12716
 
12413
12717
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
12414
12718
msgid ""
12459
12763
msgid "Writing CDs or DVDs"
12460
12764
msgstr "Escribir CDs o DVDs"
12461
12765
 
12462
 
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
12463
 
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
 
12766
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) C/gosnautilus.xml:3055(see)
12464
12767
msgid "writing CDs"
12465
12768
msgstr "escribir CDs"
12466
12769
 
12484
12787
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
12485
12788
msgid ""
12486
12789
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12487
 
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12488
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12489
 
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12490
 
"computer is able to write discs."
 
12790
"choose "
 
12791
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
12792
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
 
12793
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
 
12794
"write discs."
12491
12795
msgstr ""
12492
12796
"Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su "
12493
 
"equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
12494
 
"guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el "
12495
 
"icono para su unidad de CD tiene términos como  «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su "
12496
 
"etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos."
 
12797
"equipo es elegir "
 
12798
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menu"
 
12799
"choice> desde la barra de menú del panel superior. Si el icono para su "
 
12800
"unidad de CD tiene términos como  «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su etiqueta, "
 
12801
"entonces su equipo es capaz de grabar discos."
12497
12802
 
12498
12803
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
12499
12804
msgid ""
12518
12823
 
12519
12824
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
12520
12825
msgid ""
12521
 
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
12522
 
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12523
 
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12826
"In a folder window menubar, choose "
 
12827
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD "
 
12828
"Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD "
 
12829
"Creator folder."
12524
12830
msgstr ""
12525
12831
"En una barra de menú de una ventana de una carpeta, elija "
12526
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</"
12527
 
"guimenuitem></menuchoice>. El gestor de archivos abre la carpeta del creador "
12528
 
"de CD/DVD."
 
12832
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Creador de "
 
12833
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. El gestor de archivos abre la carpeta del "
 
12834
"creador de CD/DVD."
12529
12835
 
12530
12836
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
12531
 
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
12837
msgid ""
 
12838
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12532
12839
msgstr ""
12533
12840
"En una ventana del Navegador de archivos, este elemento está en el menú "
12534
12841
"<guimenu>Ir</guimenu>."
12542
12849
"carpeta del Creador de CD/DVD."
12543
12850
 
12544
12851
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
12545
 
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
 
12852
msgid ""
 
12853
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12546
12854
msgstr ""
12547
12855
"Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su "
12548
12856
"sistema."
12550
12858
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
12551
12859
msgid ""
12552
12860
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12553
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12554
 
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
12555
 
"displayed."
 
12861
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
 
12862
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
 
12863
"dialog is displayed."
12556
12864
msgstr ""
12557
12865
"Pulse en el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija "
12558
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</"
12559
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al "
12560
 
"disco</guilabel>."
 
12866
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al "
 
12867
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de "
 
12868
"<guilabel>Grabación al disco</guilabel>."
12561
12869
 
12562
12870
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12563
12871
msgid ""
12569
12877
 
12570
12878
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
12571
12879
msgid "Write disc to"
12572
 
msgstr "Grabar el disco "
 
12880
msgstr "Grabar el disco"
12573
12881
 
12574
12882
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12575
12883
msgid ""
12609
12917
msgstr "Velocidad de escritura"
12610
12918
 
12611
12919
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
12612
 
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
 
12920
msgid ""
 
12921
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12613
12922
msgstr ""
12614
12923
"Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista "
12615
12924
"desplegable."
12628
12937
msgstr ""
12629
12938
"Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la "
12630
12939
"lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará "
12631
 
"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</"
12632
 
"guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar "
12633
 
"el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de "
12634
 
"disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."
 
12940
"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del "
 
12941
"disco</guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere "
 
12942
"guardar el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de "
 
12943
"imágenes de disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."
12635
12944
 
12636
12945
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
12637
12946
msgid ""
12648
12957
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
12649
12958
msgid ""
12650
12959
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12651
 
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
12652
 
"application>."
 
12960
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
 
12961
"Preferences</application>."
12653
12962
msgstr ""
12654
12963
"Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra "
12655
12964
"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Vea las "
12684
12993
 
12685
12994
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
12686
12995
msgid ""
12687
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12688
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
12996
"Choose "
 
12997
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
12998
"uchoice> from the top panel menubar."
12689
12999
msgstr ""
12690
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
12691
 
"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."
 
13000
"Elija "
 
13001
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menu"
 
13002
"choice> desde el panel superior de la barra del menú."
12692
13003
 
12693
13004
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
12694
 
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
 
13005
msgid ""
 
13006
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12695
13007
msgstr ""
12696
13008
"Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar "
12697
13009
"disco</guimenuitem>."
12744
13056
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12745
13057
msgstr ""
12746
13058
"Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en "
12747
 
"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</"
12748
 
"guimenuitem> desde el menú emergente."
 
13059
"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un "
 
13060
"disco</guimenuitem> desde el menú emergente."
12749
13061
 
12750
13062
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
12751
13063
msgid "Navigating Remote Servers"
12765
13077
msgid "To Access a remote server"
12766
13078
msgstr "Para acceder a un servidor remoto"
12767
13079
 
12768
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
12769
 
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
 
13080
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
12770
13081
msgid "accessing"
12771
13082
msgstr "acceder"
12772
13083
 
12781
13092
 
12782
13093
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
12783
13094
msgid ""
12784
 
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12785
 
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
12786
 
"also access this dialog from the menubar by choosing "
12787
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
12788
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13095
"To access a remote server, choose "
 
13096
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
13097
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
 
13098
"menubar by choosing "
 
13099
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
13100
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12789
13101
msgstr ""
12790
 
"Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
12791
 
"guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. "
12792
 
"Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo "
12793
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</"
12794
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13102
"Para acceder a un servidor remoto, elija "
 
13103
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Conectar con el "
 
13104
"servidor</guimenuitem></menuchoice>. Puede acceder también a este diálogo "
 
13105
"desde la barra de menú eligiendo "
 
13106
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al "
 
13107
"servidor</guimenuitem></menuchoice>."
12795
13108
 
12796
13109
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
12797
13110
msgid ""
12802
13115
msgstr ""
12803
13116
"En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar en el "
12804
13117
"botón <guibutton>Examinar la red</guibutton> para cerrar este diálogo y ver "
12805
 
"los servicios disponibles en su red en una ventana de <application>Nautilus</"
12806
 
"application>."
 
13118
"los servicios disponibles en su red en una ventana de "
 
13119
"<application>Nautilus</application>."
12807
13120
 
12808
13121
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12809
13122
msgid ""
12862
13175
msgstr "Nombre que usar para la conexión"
12863
13176
 
12864
13177
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
12865
 
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
12866
 
msgstr "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
 
13178
msgid ""
 
13179
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
13180
msgstr ""
 
13181
"La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
12867
13182
 
12868
13183
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
12869
13184
msgid "Share"
12870
13185
msgstr "Compartición"
12871
13186
 
12872
13187
#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
12873
 
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
 
13188
msgid ""
 
13189
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12874
13190
msgstr ""
12875
13191
"Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las "
12876
13192
"comparticiones Windows."
12881
13197
 
12882
13198
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
12883
13199
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12884
 
msgstr "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
 
13200
msgstr ""
 
13201
"Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
12885
13202
 
12886
13203
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
12887
13204
msgid ""
12888
13205
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12889
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
12890
 
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
13206
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
 
13207
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12891
13208
msgstr ""
12892
13209
"Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si "
12893
13210
"requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar "
12895
13212
 
12896
13213
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
12897
13214
msgid ""
12898
 
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
12899
 
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
12900
 
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
13215
"Once you have filled in the information, click on the "
 
13216
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
 
13217
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
 
13218
"from the remote server."
12901
13219
msgstr ""
12902
13220
"Una vez que haya rellenado la información, pulse en el botón "
12903
13221
"<guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el "
12908
13226
msgid "To Access Network Places"
12909
13227
msgstr "Para acceder a lugares de red"
12910
13228
 
12911
 
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
12912
 
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
 
13229
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) C/gosnautilus.xml:3307(see)
12913
13230
msgid "network places"
12914
13231
msgstr "lugares de red"
12915
13232
 
12924
13241
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
12925
13242
msgid ""
12926
13243
"To access network places, open the file manager and choose "
12927
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
12928
 
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
12929
 
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
13244
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
 
13245
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
 
13246
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
 
13247
"access."
12930
13248
msgstr ""
12931
13249
"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija "
12932
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</"
12933
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de "
12934
 
"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
 
13250
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de "
 
13251
"red</guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares "
 
13252
"de red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
12935
13253
"acceder."
12936
13254
 
12937
13255
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
12938
13256
msgid ""
12939
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
12940
 
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
12941
 
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
12942
 
"displayed in the file manager window."
 
13257
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
 
13258
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
 
13259
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
 
13260
"available to you is displayed in the file manager window."
12943
13261
msgstr ""
12944
 
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></"
12945
 
"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto "
12946
 
"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones "
12947
 
"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
 
13262
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes "
 
13263
"Unix</see></indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en "
 
13264
"el objeto <guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de "
 
13265
"comparticiones UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
12948
13266
 
12949
13267
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
12950
13268
msgid ""
12951
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
12952
 
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
12953
 
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
12954
 
"you is displayed in the file manager window."
 
13269
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
 
13270
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
 
13271
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
 
13272
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12955
13273
msgstr ""
12956
 
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></"
12957
 
"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el "
12958
 
"objeto  <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las "
12959
 
"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de "
12960
 
"archivos."
 
13274
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red "
 
13275
"Windows</see></indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos "
 
13276
"veces en el objeto  <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de "
 
13277
"las comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor "
 
13278
"de archivos."
12961
13279
 
12962
13280
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
12963
13281
msgid "Accessing Special URI Locations"
12964
13282
msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"
12965
13283
 
12966
 
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
12967
 
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
 
13284
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) C/gosnautilus.xml:3336(see)
12968
13285
msgid "special URI locations"
12969
13286
msgstr "lugares URI especiales"
12970
13287
 
13050
13367
"Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está "
13051
13368
"configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la "
13052
13369
"red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para "
13053
 
"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend="
13054
 
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
13370
"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref "
 
13371
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
13055
13372
 
13056
13373
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
13057
13374
msgid "themes:///"
13069
13386
 
13070
13387
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
13071
13388
msgid ""
13072
 
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
13073
 
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
13389
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
 
13390
"theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
13074
13391
msgstr ""
13075
 
"Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-theme"
13076
 
"\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."
 
13392
"Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-"
 
13393
"theme\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."
13077
13394
 
13078
13395
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
13079
13396
msgid "Nautilus Preferences"
13080
13397
msgstr "Preferencias de Nautilus"
13081
13398
 
13082
 
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
13083
 
#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
 
13399
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:1552(secondary) C/goscustdesk.xml:2906(secondary)
13084
13400
msgid "customizing"
13085
13401
msgstr "personalización"
13086
13402
 
13087
 
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
13088
 
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
13089
 
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
 
13403
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2902(secondary)
13090
13404
msgid "preferences"
13091
13405
msgstr "preferencias"
13092
13406
 
13110
13424
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
13111
13425
msgid ""
13112
13426
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13113
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
13114
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
13115
 
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
13116
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
13117
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13427
"choose "
 
13428
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13429
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
 
13430
"Menubar by choosing "
 
13431
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
13432
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
13118
13433
msgstr ""
13119
 
"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</"
13120
 
"guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
13121
 
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además "
13122
 
"acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel "
13123
 
"superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
13124
 
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de "
13125
 
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
 
13434
"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de "
 
13435
"archivos</guilabel>, elija "
 
13436
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13437
"/menuchoice>. Puede además acceder a este diálogo directamente desde la "
 
13438
"barra de menú del panel superior eligiendo "
 
13439
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
 
13440
"uimenuitem>Gestión de archivos</guimenuitem></menuchoice>."
13126
13441
 
13127
13442
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
13128
13443
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13139
13454
"y la papelera."
13140
13455
 
13141
13456
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
13142
 
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13457
msgid ""
 
13458
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
13143
13459
msgstr ""
13144
13460
"La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el "
13145
13461
"formato de fecha."
13169
13485
 
13170
13486
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
13171
13487
msgid ""
13172
 
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13173
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13174
 
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
13175
 
"tabbed section."
 
13488
"To specify your default view settings, choose "
 
13489
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13490
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
 
13491
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
13176
13492
msgstr ""
13177
13493
"Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija "
13178
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13179
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> "
13180
 
"para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
 
13494
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13495
"/menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> para mostrar la "
 
13496
"sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
13181
13497
 
13182
13498
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
13183
13499
msgid ""
13218
13534
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"
13219
13535
 
13220
13536
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
13221
 
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13537
msgid ""
 
13538
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13222
13539
msgstr ""
13223
13540
"Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos "
13224
13541
"cuando ordena una carpeta."
13284
13601
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13285
13602
"in the side pane."
13286
13603
msgstr ""
13287
 
"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</"
13288
 
"guilabel> del panel lateral."
 
13604
"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el "
 
13605
"<guilabel>Árbol</guilabel> del panel lateral."
13289
13606
 
13290
13607
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
13291
13608
msgid "Behavior Preferences"
13298
13615
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13299
13616
msgid ""
13300
13617
"To set your preferences for files and folders, choose "
13301
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
13302
 
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13618
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13619
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13303
13620
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13304
13621
"preferences:"
13305
13622
msgstr ""
13306
13623
"Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija "
13307
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13308
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</"
13309
 
"guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</"
13310
 
"guilabel>. Puede establecer las siguientes preferencias:"
 
13624
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13625
"/menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> para "
 
13626
"mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel>. Puede "
 
13627
"establecer las siguientes preferencias:"
13311
13628
 
13312
13629
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
13313
13630
msgid "Single click to activate items"
13397
13714
 
13398
13715
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
13399
13716
msgid ""
13400
 
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
13401
 
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
13402
 
"have good reason not to."
 
13717
"Select this option to display a confirmation message before "
 
13718
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
 
13719
"selected unless you have good reason not to."
13403
13720
msgstr ""
13404
13721
"Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que "
13405
13722
"se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje "
13414
13731
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13415
13732
"the following menus:"
13416
13733
msgstr ""
13417
 
"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</"
13418
 
"guimenuitem> a los siguientes menús:"
 
13734
"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú "
 
13735
"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem> a los siguientes menús:"
13419
13736
 
13420
13737
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
13421
13738
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13472
13789
 
13473
13790
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
13474
13791
msgid ""
13475
 
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13476
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13477
 
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
13478
 
"tabbed section."
 
13792
"To set your preferences for icon captions, choose "
 
13793
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13794
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
 
13795
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13479
13796
msgstr ""
13480
13797
"Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija "
13481
 
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13482
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> "
13483
 
"para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."
 
13798
"<menuchoice> "
 
13799
"<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>"
 
13800
". Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> para mostrar la solapa "
 
13801
"<guilabel>Mostrar</guilabel>."
13484
13802
 
13485
13803
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
13486
13804
msgid ""
13500
13818
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
13501
13819
 
13502
13820
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
13503
 
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13504
 
msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
 
13821
msgid ""
 
13822
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
 
13823
msgstr ""
 
13824
"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
13505
13825
 
13506
13826
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
13507
13827
msgid "Date modified"
13509
13829
 
13510
13830
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
13511
13831
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13512
 
msgstr "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
 
13832
msgstr ""
 
13833
"Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
13513
13834
 
13514
13835
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
13515
13836
msgid "Date accessed"
13516
13837
msgstr "Fecha de acceso"
13517
13838
 
13518
13839
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
13519
 
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13840
msgid ""
 
13841
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13520
13842
msgstr ""
13521
13843
"Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por "
13522
13844
"última vez."
13527
13849
 
13528
13850
#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
13529
13851
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13530
 
msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
 
13852
msgstr ""
 
13853
"Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
13531
13854
 
13532
13855
#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
13533
13856
msgid "Permissions"
13540
13863
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13541
13864
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13542
13865
msgstr ""
13543
 
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</"
13544
 
"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
13545
 
"elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-"
13546
 
"rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13866
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como "
 
13867
"caracteres</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los "
 
13868
"permisos del elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por "
 
13869
"ejemplo<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13547
13870
 
13548
13871
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
13549
13872
msgid "Octal permissions"
13553
13876
msgid ""
13554
13877
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13555
13878
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13556
 
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13557
 
"computeroutput>."
 
13879
"permissions of the item in octal notation, for example "
 
13880
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13558
13881
msgstr ""
13559
 
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</"
13560
 
"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
 
13882
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación "
 
13883
"octal</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
13561
13884
"elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
13562
13885
 
13563
13886
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
13566
13889
 
13567
13890
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13568
13891
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13569
 
msgstr "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
 
13892
msgstr ""
 
13893
"Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
13570
13894
 
13571
13895
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
13572
13896
msgid ""
13592
13916
 
13593
13917
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
13594
13918
msgid ""
13595
 
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13596
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13597
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13598
 
"guilabel> tabbed section."
 
13919
"To set your preferences for list columns, choose "
 
13920
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13921
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
 
13922
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13599
13923
msgstr ""
13600
13924
"Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija "
13601
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13602
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la "
13603
 
"lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</"
13604
 
"guilabel>."
 
13925
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13926
"/menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel> "
 
13927
"para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel>."
13605
13928
 
13606
13929
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
13607
13930
msgid ""
13647
13970
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13648
13971
msgstr ""
13649
13972
"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de "
13650
 
"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</"
13651
 
"application>."
 
13973
"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y "
 
13974
"programas</application>."
13652
13975
 
13653
13976
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
13654
13977
msgid "Date Modified"
13691
14014
msgstr "Siempre"
13692
14015
 
13693
14016
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
13694
 
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
 
14017
msgid ""
 
14018
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13695
14019
msgstr ""
13696
14020
"Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros "
13697
14021
"sistemas de archivos."
13714
14038
 
13715
14039
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
13716
14040
msgid ""
13717
 
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13718
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13719
 
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
13720
 
"guilabel> tabbed section."
 
14041
"To set your preview preferences, choose "
 
14042
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
14043
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
 
14044
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13721
14045
msgstr ""
13722
14046
"Para establecer las preferencias de vista previa, elija "
13723
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13724
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista "
 
14047
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
14048
"/menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista "
13725
14049
"previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista "
13726
14050
"previa</guilabel>."
13727
14051
 
13752
14076
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
13753
14077
msgid ""
13754
14078
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13755
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
13756
 
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
14079
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
 
14080
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13757
14081
msgstr ""
13758
14082
"Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los "
13759
14083
"archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de "
13760
 
"miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</"
13761
 
"filename> en la Carpeta Personal del usuario."
 
14084
"miniaturas para cada carpeta en un directorio "
 
14085
"<filename>.thumbnails</filename> en la Carpeta Personal del usuario."
13762
14086
 
13763
14087
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
13764
14088
msgid "Only for files smaller than"
13811
14135
 
13812
14136
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
13813
14137
msgid ""
13814
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
13815
 
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
13816
 
"difference between the two and how to install."
 
14138
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
 
14139
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
 
14140
"section explains the difference between the two and how to install."
13817
14141
msgstr ""
13818
14142
"<application>Nautilus</application> se puede extender de dos formas "
13819
 
"principalmente. A través de las extensiones de <application>Nautilus</"
13820
 
"application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia "
13821
 
"entre las dos y cómo instalarlas."
 
14143
"principalmente. A través de las extensiones de "
 
14144
"<application>Nautilus</application>, y a través de scripts. Esta sección "
 
14145
"explica la diferencia entre las dos y cómo instalarlas."
13822
14146
 
13823
14147
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
13824
14148
msgid "Nautilus Scripts"
13829
14153
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13830
14154
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13831
14155
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13832
 
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13833
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
13834
 
"the submenu."
 
14156
"script choose "
 
14157
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
14158
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13835
14159
msgstr ""
13836
14160
"Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en "
13837
 
"la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</"
13838
 
"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de "
13839
 
"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija "
13840
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
13841
 
"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
 
14161
"la operación que las extensiones completas de "
 
14162
"<application>Nautilus</application> y se pueden escribir en cualquier "
 
14163
"lenguaje de script capaz de ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script "
 
14164
"elija "
 
14165
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
 
14166
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
13842
14167
 
13843
14168
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
13844
14169
msgid ""
13845
14170
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13846
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13847
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13848
 
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
13849
 
"scripts on."
 
14171
"Choose "
 
14172
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
14173
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
 
14174
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13850
14175
msgstr ""
13851
14176
"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en "
13852
 
"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
13853
 
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el "
13854
 
"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además "
13855
 
"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."
 
14177
"el panel de visualización. Elija "
 
14178
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
 
14179
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar en el archivo desde el "
 
14180
"submenú. Puede además seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus "
 
14181
"scripts en ellos."
13856
14182
 
13857
14183
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
13858
14184
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13859
14185
msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."
13860
14186
 
13861
14187
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
13862
 
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13863
 
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
 
14188
msgid ""
 
14189
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
 
14190
msgstr ""
 
14191
"Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
13864
14192
 
13865
14193
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
13866
14194
msgid "Installing File Manager Scripts"
13888
14216
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
13889
14217
msgid ""
13890
14218
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13891
 
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13892
 
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
13893
 
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
13894
 
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13895
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
13896
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
14219
"installed, choose "
 
14220
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
 
14221
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
 
14222
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
 
14223
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14224
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
14225
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
13897
14226
msgstr ""
13898
14227
"Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts "
13899
 
"instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13900
 
"guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. "
13901
 
"Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si "
13902
 
"no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para "
13903
 
"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
 
14228
"instalados, elija "
 
14229
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimen"
 
14230
"uitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. Tendrá que "
 
14231
"navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si no tiene "
 
14232
"ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para esto, "
 
14233
"use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
13904
14234
"ocultos</guimenuitem></menuchoice>"
13905
14235
 
13906
14236
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
13909
14239
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13910
14240
"Scripts website</citetitle></ulink>."
13911
14241
msgstr ""
13912
 
"Una buena fuente para descargar scripts de <application>Nautilus</"
13913
 
"application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
13914
 
"\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>."
 
14242
"Una buena fuente para descargar scripts de "
 
14243
"<application>Nautilus</application> es desde el <ulink url=\"http://g-"
 
14244
"scripts.sourceforge.net\"><citetitle>sitio web de G-"
 
14245
"Scripts</citetitle></ulink>."
13915
14246
 
13916
14247
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
13917
14248
msgid "Writing File Manager Scripts"
13978
14309
msgid ""
13979
14310
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13980
14311
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13981
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
13982
 
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
14312
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
 
14313
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
 
14314
"your system administrator."
13983
14315
msgstr ""
13984
14316
"Las extensiones de <application>Nautilus</application> son mucho más "
13985
14317
"potentes que los scripts de <application>Nautilus</application>, permitiendo "
14033
14365
msgid ""
14034
14366
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14035
14367
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14036
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
14037
 
"application> extension."
 
14368
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
 
14369
"terminal</application> extension."
14038
14370
msgstr ""
14039
14371
"Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía "
14040
14372
"existir en el menú que aparecía en <application>Nautilus</application> al "
14047
14379
 
14048
14380
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
14049
14381
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
14050
 
msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME."
 
14382
msgstr ""
 
14383
"Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME."
14051
14384
 
14052
14385
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
14053
14386
msgid ""
14074
14407
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14075
14408
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14076
14409
msgstr ""
14077
 
"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel"
14078
 
"\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del "
 
14410
"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-"
 
14411
"panel\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del "
14079
14412
"panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una "
14080
14413
"instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea "
14081
14414
"la <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14162
14495
msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>"
14163
14496
 
14164
14497
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
14165
 
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
 
14498
msgid ""
 
14499
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14166
14500
msgstr ""
14167
14501
"La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el "
14168
14502
"escritorio."
14169
14503
 
14170
14504
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14171
14505
msgid ""
14172
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
14173
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14506
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
 
14507
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14174
14508
msgstr ""
14175
14509
"Los elementos en los marcadores de Nautilus. Para más información, vea la "
14176
14510
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14196
14530
"accessnetwork\"/>."
14197
14531
 
14198
14532
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14199
 
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
 
14533
msgid ""
 
14534
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14200
14535
msgstr ""
14201
14536
"Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir "
14202
14537
"lugares."
14204
14539
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14205
14540
msgid ""
14206
14541
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14207
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
14208
 
"\"/>."
 
14542
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
 
14543
"connect\"/>."
14209
14544
msgstr ""
14210
14545
"<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un "
14211
14546
"servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"nautilus-"
14214
14549
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14215
14550
msgid ""
14216
14551
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14217
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14218
 
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14552
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
14553
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14219
14554
msgstr ""
14220
14555
"<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su "
14221
 
"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14222
 
"gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."
 
14556
"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" "
 
14557
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."
14223
14558
 
14224
14559
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14225
14560
msgid ""
14230
14565
"documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú "
14231
14566
"borra la lista."
14232
14567
 
14233
 
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
14234
 
msgid "System Menu"
14235
 
msgstr "Menú del sistema"
14236
 
 
14237
14568
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14238
14569
msgid ""
14239
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14240
 
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
14570
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
 
14571
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
 
14572
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
14241
14573
msgstr ""
14242
 
"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
14243
 
"para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la "
14244
 
"sesión o apagar."
 
14574
"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite configurar su equipo, "
 
14575
"establecer sus preferencias para el Escritorio Gnome, obtener ayuda sobre el "
 
14576
"uso de Gnome, aprender más sobre Ubuntu, y cerrar la sesión o apagar el "
 
14577
"equipo."
14245
14578
 
14246
14579
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14247
14580
msgid ""
14248
 
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14249
 
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14250
 
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14581
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
 
14582
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
 
14583
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14251
14584
msgstr ""
14252
 
"El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
14253
 
"herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
14254
 
"información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend="
14255
 
"\"prefs\"/>."
 
14585
"El submenú <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> contiene todas las "
 
14586
"utilidades de preferencias para configurar su escritorio. Para más "
 
14587
"información sobre el uso de esas utilidades de preferencias, consulte <xref "
 
14588
"linkend=\"prefs\"/>."
14256
14589
 
14257
14590
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14258
 
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
14259
 
msgstr "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
 
14591
msgid ""
 
14592
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
 
14593
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
 
14594
"administration password."
 
14595
msgstr ""
 
14596
"El submenú <guimenuitem>Administración</guimenuitem> contiene utilidades "
 
14597
"para monitorizar y gestionar su equipo. Para el acceso a la mayoría de esas "
 
14598
"utilidades se requiere la contraseña de administración."
14260
14599
 
14261
14600
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14262
14601
msgid ""
 
14602
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
 
14603
"Browser."
 
14604
msgstr ""
 
14605
"La opción <guimenuitem>Ayuda y soporte</guimenuitem> lanza el Navegador de "
 
14606
"ayuda."
 
14607
 
 
14608
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14609
msgid ""
14263
14610
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14264
14611
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14265
14612
msgstr ""
14266
14613
"El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve "
14267
14614
"introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos."
14268
14615
 
14269
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14270
 
msgid ""
14271
 
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14272
 
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14273
 
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14274
 
msgstr ""
14275
 
"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
14276
 
"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
14277
 
"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14278
 
 
14279
14616
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14280
14617
msgid ""
14281
 
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14282
 
"user."
 
14618
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
 
14619
"Ubuntu and related topics."
14283
14620
msgstr ""
14284
 
"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
14285
 
"usuario."
 
14621
"La opción <guimenuitem>Acerca de Ubuntu</guimenuitem> proporciona una visión "
 
14622
"general sobre Ubuntu y otros temas relacionados."
14286
14623
 
14287
14624
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14288
14625
msgid ""
14289
 
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14290
 
"turn off your computer, or restart it."
 
14626
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
 
14627
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
 
14628
"it down."
14291
14629
msgstr ""
14292
 
"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
14293
 
"apagar su equipo, o reiniciarlo."
 
14630
"Seleccione <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para cerrar su sesión, bloquear "
 
14631
"la pantalla, cambiar de usuario, suspender o hibernar su equipo, o bien "
 
14632
"reiniciarlo o apagarlo."
14294
14633
 
14295
14634
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14296
 
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
14635
msgid ""
 
14636
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14297
14637
msgstr ""
14298
14638
"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
14299
14639
"linkend=\"shutdown\"/>."
14312
14652
 
14313
14653
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14314
14654
msgid ""
14315
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14316
 
"menuchoice> submenu"
 
14655
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
14656
"nuchoice> submenu"
14317
14657
msgstr ""
14318
 
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
14319
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
14658
"El submenú "
 
14659
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
 
14660
"</menuchoice>"
14320
14661
 
14321
14662
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14322
14663
msgid ""
14323
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14324
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
14664
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14665
"/menuchoice> submenu"
14325
14666
msgstr ""
14326
 
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14327
 
"guisubmenu></menuchoice>"
 
14667
"El submenú "
 
14668
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
14669
"</menuchoice>"
14328
14670
 
14329
14671
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14330
 
msgid ""
14331
 
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14332
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14333
 
"guilabel> window opens."
14334
 
msgstr ""
14335
 
"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
14336
 
"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</"
14337
 
"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."
14338
 
 
14339
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
14672
msgid "To edit the items in these menus either:"
 
14673
msgstr "Para editar las opciones de esos menús:"
 
14674
 
 
14675
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
 
14676
msgid ""
 
14677
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
 
14678
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
 
14679
msgstr ""
 
14680
"pulse con el botón derecho sobre la <application>barra de "
 
14681
"menús</application> en el panel superior, y seleccione <guimenuitem>Editar "
 
14682
"los menús</guimenuitem>, o bien"
 
14683
 
 
14684
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
 
14685
msgid ""
 
14686
"choose "
 
14687
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
14688
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
 
14689
msgstr ""
 
14690
"seleccione "
 
14691
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
 
14692
"uisubmenu>Menú principal</guisubmenu></menuchoice>."
 
14693
 
 
14694
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
 
14695
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
 
14696
msgstr "Se abrirá la ventana <guilabel>Menú principal</guilabel>."
 
14697
 
 
14698
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
14340
14699
msgid ""
14341
14700
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14342
14701
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14347
14706
"los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos "
14348
14707
"mostrados en el panel derecho."
14349
14708
 
14350
 
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
14709
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
14351
14710
msgid ""
14352
14711
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14353
14712
"added back to the menu by selecting it once again."
14356
14715
"elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando "
14357
14716
"la casilla de nuevo."
14358
14717
 
14359
 
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
14718
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
14360
14719
msgid ""
14361
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14362
 
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14720
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
14721
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14363
14722
"implements menus and how administrators can customize them."
14364
14723
msgstr ""
14365
 
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14366
 
"\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca "
 
14724
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
14725
"0\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca "
14367
14726
"de cómo GNOME implementa los menús y cómo los administradores pueden "
14368
14727
"personalizarlos."
14369
14728
 
14370
 
#: C/goscustdesk.xml:5(title)
 
14729
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14371
14730
msgid "Configuring Your Desktop"
14372
14731
msgstr "Configurar su Escritorio"
14373
14732
 
14374
 
#: C/goscustdesk.xml:21(para)
 
14733
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14375
14734
msgid ""
14376
14735
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14377
14736
"GNOME Desktop."
14380
14739
"preferencias para personalizar el Escritorio GNOME."
14381
14740
 
14382
14741
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
14383
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
 
14742
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14384
14743
msgid ""
14385
14744
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14386
14745
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14396
14755
"cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de "
14397
14756
"preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en "
14398
14757
"modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero "
14399
 
"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</"
14400
 
"application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas "
14401
 
"como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón."
 
14758
"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias "
 
14759
"<application>Ventanas</application> puede establecer el comportamiento común "
 
14760
"de todas las ventanas como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con "
 
14761
"el ratón."
14402
14762
 
14403
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
 
14763
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14404
14764
msgid ""
14405
 
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14406
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
14407
 
"Choose the tool that you require from the submenu."
 
14765
"To open a preference tool, choose "
 
14766
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
14767
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
 
14768
"submenu."
14408
14769
msgstr ""
14409
14770
"Para abrir una herramienta de preferencias, elija "
14410
14771
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
14411
14772
"menuchoice> en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del "
14412
14773
"submenú."
14413
14774
 
14414
 
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
 
14775
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14415
14776
msgid ""
14416
14777
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14417
14778
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14424
14785
"preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo "
14425
14786
"desea."
14426
14787
 
14427
 
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
 
14788
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14428
14789
msgid ""
14429
14790
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14430
14791
"the menu."
14432
14793
"Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias "
14433
14794
"herramientas de preferencias al menú."
14434
14795
 
14435
 
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
 
14796
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14436
14797
msgid ""
14437
14798
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14438
14799
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14439
14800
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14440
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14441
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14442
 
"utility applications for managing and updating your system."
 
14801
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14802
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
 
14803
"applications for managing and updating your system."
14443
14804
msgstr ""
14444
14805
"Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales "
14445
14806
"de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra "
14446
14807
"la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que "
14447
14808
"introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú "
14448
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14449
 
"guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más "
14450
 
"complejas para administrar y actualizar su sistema."
 
14809
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
14810
"</menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más complejas para "
 
14811
"administrar y actualizar su sistema."
14451
14812
 
14452
 
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
 
14813
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14453
14814
msgid "Personal"
14454
14815
msgstr "Personal"
14455
14816
 
14456
 
#: C/goscustdesk.xml:36(title)
 
14817
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
14457
14818
msgid "Login Photo Preferences"
14458
14819
msgstr "Preferencias de la foto de entrada"
14459
14820
 
14460
 
#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
 
14821
#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
14461
14822
msgid "login photo"
14462
14823
msgstr "foto de entrada"
14463
14824
 
14464
 
#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
 
14825
#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
14465
14826
msgid "GNOME Desktop preference tools"
14466
14827
msgstr "herramientas de preferencias del escritorio GNOME"
14467
14828
 
14468
 
#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
 
14829
#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
14469
14830
msgid "Login Photo"
14470
14831
msgstr "Foto de entrada"
14471
14832
 
14472
 
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
 
14833
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
14473
14834
msgid ""
14474
14835
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
14475
14836
"change the picture that is displayed in your login screen."
14477
14838
"La herramienta de preferencia <application>Foto de entrada </application> le "
14478
14839
"permite cambiar la imagen que se muestra en su pantalla de entrada."
14479
14840
 
14480
 
#: C/goscustdesk.xml:53(para)
 
14841
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
14481
14842
msgid ""
14482
14843
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
14483
14844
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
14484
 
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
14485
 
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
14486
 
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
14845
"want to select your image. Alternatively, click "
 
14846
"<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
 
14847
"an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
14487
14848
msgstr ""
14488
14849
"Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</guilabel>, "
14489
14850
"seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de entrada. Teclee la "
14492
14853
"puede seleccionar una imagen para mostrar como su fotografía y pulse en "
14493
14854
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
14494
14855
 
14495
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
 
14856
#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
14496
14857
msgid "Assistive Technology Preferences"
14497
14858
msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"
14498
14859
 
14499
 
#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
14500
 
#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
14501
 
#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
14502
 
#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
 
14860
#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
14503
14861
msgid "accessibility"
14504
14862
msgstr "accesibilidad"
14505
14863
 
14506
 
#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
 
14864
#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
14507
14865
msgid "setting assistive technology preferences"
14508
14866
msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"
14509
14867
 
14510
 
#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
 
14868
#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
14511
14869
msgid "Assistive Technology"
14512
14870
msgstr "tecnologías de asistencia"
14513
14871
 
14514
 
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
14872
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
14515
14873
msgid ""
14516
14874
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
14517
14875
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14525
14883
"las aplicaciones de tecnología de asistencia se ejecuten automáticamente "
14526
14884
"cuando inicie su sesión."
14527
14885
 
14528
 
#: C/goscustdesk.xml:75(para)
 
14886
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
14529
14887
msgid ""
14530
14888
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14531
14889
"preferences that you can modify."
14533
14891
"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista los ajustes de "
14534
14892
"herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar."
14535
14893
 
14536
 
#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
 
14894
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
14537
14895
msgid "Enable assistive technologies"
14538
14896
msgstr "Activar tecnologías de asistencia"
14539
14897
 
14540
 
#: C/goscustdesk.xml:100(para)
14541
 
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 
14898
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
 
14899
msgid ""
 
14900
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14542
14901
msgstr ""
14543
14902
"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
14544
14903
"escritorio GNOME."
14545
14904
 
14546
 
#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
 
14905
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
14547
14906
msgid "Screenreader"
14548
14907
msgstr "Lector de pantallas"
14549
14908
 
14550
 
#: C/goscustdesk.xml:111(para)
 
14909
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
14551
14910
msgid ""
14552
14911
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
14553
14912
"application automatically when you log in."
14555
14914
"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de "
14556
14915
"pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
14557
14916
 
14558
 
#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
 
14917
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
14559
14918
msgid "Magnifier"
14560
14919
msgstr "Lupa"
14561
14920
 
14562
 
#: C/goscustdesk.xml:121(para)
 
14921
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14563
14922
msgid ""
14564
14923
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
14565
14924
"application automatically when you log in."
14566
14925
msgstr ""
14567
 
"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</"
14568
 
"application>automáticamente cuando inicie sesión."
 
14926
"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación "
 
14927
"<application>Lupa</application>automáticamente cuando inicie sesión."
14569
14928
 
14570
 
#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
 
14929
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
14571
14930
msgid "On-screen keyboard"
14572
14931
msgstr "Teclado en pantalla"
14573
14932
 
14574
 
#: C/goscustdesk.xml:131(para)
 
14933
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14575
14934
msgid ""
14576
 
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
14577
 
"application> application automatically when you log in."
 
14935
"Select this option to start the <application>On-screen "
 
14936
"keyboard</application> application automatically when you log in."
14578
14937
msgstr ""
14579
14938
"Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en "
14580
14939
"pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
14581
14940
 
14582
 
#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
 
14941
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
14583
14942
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
14584
14943
msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado"
14585
14944
 
14586
 
#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
 
14945
#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
14587
14946
msgid "AccessX"
14588
14947
msgstr "AccessX"
14589
14948
 
14590
 
#: C/goscustdesk.xml:148(see)
 
14949
#: C/goscustdesk.xml:145(see)
14591
14950
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
14592
14951
msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado"
14593
14952
 
14594
 
#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
14595
 
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
14953
#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2015(primary) C/goscustdesk.xml:2782(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
14596
14954
msgid "keyboard"
14597
14955
msgstr "teclado"
14598
14956
 
14599
 
#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
 
14957
#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
14600
14958
msgid "configuring accessibility options"
14601
14959
msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad"
14602
14960
 
14603
 
#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
 
14961
#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
14604
14962
msgid "configuring keyboard"
14605
14963
msgstr "configuración del teclado"
14606
14964
 
14607
 
#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
 
14965
#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
14608
14966
msgid "Keyboard Accessibility"
14609
14967
msgstr "Accesibilidad de teclado"
14610
14968
 
14611
 
#: C/goscustdesk.xml:163(para)
 
14969
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
14612
14970
msgid ""
14613
14971
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
14614
14972
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
14615
14973
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
14616
 
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
14617
 
"application> accessibility preference tool is also known as "
 
14974
"having to hold down several keys at once. The "
 
14975
"<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
 
14976
"known as <application>AccessX</application>."
 
14977
msgstr ""
 
14978
"La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del "
 
14979
"teclado</application> le permite establecer opciones como filtrar las "
 
14980
"pulsaciones de teclas accidentales , usar el teclado como un sustituto del "
 
14981
"ratón, y usar teclas rápidas sin tener que mantener pulsadas varias teclas a "
 
14982
"la vez. La herramienta de preferencias de accesibilidad del "
 
14983
"<application>Teclado</application> también se conoce como "
14618
14984
"<application>AccessX</application>."
14619
 
msgstr ""
14620
 
"La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
14621
 
"application> le permite establecer opciones como filtrar las pulsaciones de "
14622
 
"teclas accidentales , usar el teclado como un sustituto del ratón, y usar "
14623
 
"teclas rápidas sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. La "
14624
 
"herramienta de preferencias de accesibilidad del <application>Teclado</"
14625
 
"application> también se conoce como <application>AccessX</application>."
14626
14985
 
14627
 
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
 
14986
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
14628
14987
msgid ""
14629
14988
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14630
14989
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14633
14992
msgstr ""
14634
14993
"Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. "
14635
14994
"Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del "
14636
 
"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
14637
 
"\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME </citetitle></"
14638
 
"ulink>."
 
14995
"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
14996
"guide?index\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME "
 
14997
"</citetitle></ulink>."
14639
14998
 
14640
 
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
 
14999
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
14641
15000
msgid ""
14642
15001
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
14643
15002
"tool, do one of the following:"
14645
15004
"Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del "
14646
15005
"teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"
14647
15006
 
14648
 
#: C/goscustdesk.xml:168(para)
 
15007
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
14649
15008
msgid ""
14650
 
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14651
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
14652
 
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
 
15009
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
 
15010
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
15011
"uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
 
15012
"nuchoice>."
14653
15013
msgstr ""
14654
15014
"Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija "
14655
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
14656
 
"guimenuitem><guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
14657
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
15015
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
 
15016
"<guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></m"
 
15017
"enuchoice>."
14658
15018
 
14659
 
#: C/goscustdesk.xml:172(para)
 
15019
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
14660
15020
msgid ""
14661
15021
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
14662
15022
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14664
15024
"En la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
14665
15025
"pulse el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
14666
15026
 
14667
 
#: C/goscustdesk.xml:176(para)
 
15027
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
14668
15028
msgid ""
14669
15029
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
14670
15030
"following functional areas:"
14672
15032
"Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en las "
14673
15033
"siguientes áreas funcionales:"
14674
15034
 
14675
 
#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
 
15035
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
14676
15036
msgid "Basic"
14677
15037
msgstr "Básico"
14678
15038
 
14679
 
#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
 
15039
#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
14680
15040
msgid "Filters"
14681
15041
msgstr "Filtros"
14682
15042
 
14683
 
#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
 
15043
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2347(secondary)
14684
15044
msgid "Mouse"
14685
15045
msgstr "Ratón"
14686
15046
 
14687
 
#: C/goscustdesk.xml:197(title)
 
15047
#: C/goscustdesk.xml:194(title)
14688
15048
msgid "Basic Preferences"
14689
15049
msgstr "Preferencias básicas"
14690
15050
 
14691
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
 
15051
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
14692
15052
msgid ""
14693
15053
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
14694
15054
"accessibility preferences that you can modify."
14696
15056
"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> muestra las preferencias de "
14697
15057
"accesibilidad básicas del teclado que puede modificar."
14698
15058
 
14699
 
#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
14700
 
#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
 
15059
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
14701
15060
msgid "Enable keyboard accessibility features"
14702
15061
msgstr "Activar características de accesibilidad del teclado"
14703
15062
 
14704
 
#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
14705
 
#: C/goscustdesk.xml:515(para)
 
15063
#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
14706
15064
msgid ""
14707
15065
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
14708
15066
"select this option, the other options in the preference tool become "
14712
15070
"teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás opciones "
14713
15071
"de la herramienta de preferencias."
14714
15072
 
14715
 
#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
 
15073
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
14716
15074
msgid "Disable if unused for"
14717
15075
msgstr "Desactivar si no se usa durante"
14718
15076
 
14719
 
#: C/goscustdesk.xml:237(para)
 
15077
#: C/goscustdesk.xml:234(para)
14720
15078
msgid ""
14721
15079
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
14722
15080
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
14732
15090
"preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese "
14733
15091
"tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"
14734
15092
 
14735
 
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
 
15093
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
14736
15094
msgid "Bounce keys"
14737
15095
msgstr "Rechazo de teclas"
14738
15096
 
14739
 
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
 
15097
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
14740
15098
msgid "Mouse keys"
14741
15099
msgstr "Teclas del ratón"
14742
15100
 
14743
 
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
 
15101
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
14744
15102
msgid "Slow keys"
14745
15103
msgstr "Teclas lentas"
14746
15104
 
14747
 
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
 
15105
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
14748
15106
msgid "Sticky keys"
14749
15107
msgstr "Teclas persistentes"
14750
15108
 
14751
 
#: C/goscustdesk.xml:256(para)
 
15109
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
14752
15110
msgid "Toggle keys"
14753
15111
msgstr "Conmutar teclas"
14754
15112
 
14755
 
#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
 
15113
#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
14756
15114
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
14757
 
msgstr "Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado"
 
15115
msgstr ""
 
15116
"Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado"
14758
15117
 
14759
 
#: C/goscustdesk.xml:269(para)
 
15118
#: C/goscustdesk.xml:266(para)
14760
15119
msgid ""
14761
15120
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
14762
15121
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
14764
15123
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active "
14765
15124
"o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas."
14766
15125
 
14767
 
#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
 
15126
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
14768
15127
msgid "Import Feature Settings"
14769
15128
msgstr "Importar ajustes de la característica"
14770
15129
 
14771
 
#: C/goscustdesk.xml:281(para)
 
15130
#: C/goscustdesk.xml:278(para)
14772
15131
msgid ""
14773
15132
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
14774
15133
"configuration file."
14776
15135
"Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de "
14777
15136
"<application>AccessX</application>."
14778
15137
 
14779
 
#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
 
15138
#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
14780
15139
msgid "Enable Sticky Keys"
14781
15140
msgstr "Activar teclas persistentes"
14782
15141
 
14783
 
#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
 
15142
#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
14784
15143
msgid "sticky keys"
14785
15144
msgstr "teclas persistentes"
14786
15145
 
14787
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
15146
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14788
15147
msgid ""
14789
15148
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14790
15149
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
14795
15154
"la característica de teclas persistentes, pulse :<keycap>Mayús</keycap> "
14796
15155
"cinco veces."
14797
15156
 
14798
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
15157
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14799
15158
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
14800
 
msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
 
15159
msgstr ""
 
15160
"Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
14801
15161
 
14802
 
#: C/goscustdesk.xml:304(para)
 
15162
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
14803
15163
msgid ""
14804
15164
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
14805
15165
"an audible indication when you press a modifier key."
14808
15168
"opción para producir una indicación sonora cuando pulse una tecla "
14809
15169
"modificadora."
14810
15170
 
14811
 
#: C/goscustdesk.xml:308(para)
 
15171
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
14812
15172
msgid ""
14813
15173
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
14814
15174
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
14819
15179
"no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar múltiples pulsaciones "
14820
15180
"simultáneas."
14821
15181
 
14822
 
#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
 
15182
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
14823
15183
msgid "Enable Repeat Keys"
14824
15184
msgstr "Activar repetición de teclas"
14825
15185
 
14826
 
#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
 
15186
#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
14827
15187
msgid "repeat keys"
14828
15188
msgstr "repetición de teclas"
14829
15189
 
14830
 
#: C/goscustdesk.xml:328(para)
 
15190
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
14831
15191
msgid ""
14832
15192
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
14833
15193
"can set the following autorepeat preferences:"
14835
15195
"Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para su "
14836
15196
"teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-repetición:"
14837
15197
 
14838
 
#: C/goscustdesk.xml:332(para)
 
15198
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
14839
15199
msgid ""
14840
15200
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14841
15201
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
14845
15205
"para especificar el intervalo que se esperará después de la primera "
14846
15206
"pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada."
14847
15207
 
14848
 
#: C/goscustdesk.xml:337(para)
 
15208
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
14849
15209
msgid ""
14850
15210
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14851
15211
"number of characters per second to enter."
14853
15213
"<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el "
14854
15214
"número de caracteres por segundo que se introducirán."
14855
15215
 
14856
 
#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
14857
 
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
 
15216
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) C/goscustdesk.xml:2133(guilabel)
14858
15217
msgid "Type to test settings"
14859
15218
msgstr "Teclee para probar los ajustes"
14860
15219
 
14861
 
#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
14862
 
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
 
15220
#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) C/goscustdesk.xml:2138(para)
14863
15221
msgid ""
14864
15222
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14865
15223
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14869
15227
"los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área "
14870
15228
"de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes."
14871
15229
 
14872
 
#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
14873
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
 
15230
#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) C/goscustdesk.xml:563(para)
14874
15231
msgid ""
14875
15232
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
14876
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
14877
 
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
15233
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
15234
"guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
15235
"Guide</citetitle></ulink>."
14878
15236
msgstr ""
14879
15237
"Para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias "
14880
15238
"de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14881
15239
"access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad del Escritorio de "
14882
15240
"GNOME</citetitle></ulink>."
14883
15241
 
14884
 
#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
 
15242
#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
14885
15243
msgid "Filter Preferences"
14886
15244
msgstr "Preferencias de filtros"
14887
15245
 
14888
 
#: C/goscustdesk.xml:364(para)
 
15246
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
14889
15247
msgid ""
14890
15248
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
14891
15249
"you can modify."
14893
15251
"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de "
14894
15252
"filtrado que puede modificar."
14895
15253
 
14896
 
#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
 
15254
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
14897
15255
msgid "Enable Slow Keys"
14898
15256
msgstr "Activar teclas lentas"
14899
15257
 
14900
 
#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
 
15258
#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
14901
15259
msgid "slow keys"
14902
15260
msgstr "teclas lentas"
14903
15261
 
14904
 
#: C/goscustdesk.xml:406(para)
 
15262
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
14905
15263
msgid ""
14906
15264
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
14907
15265
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
14912
15270
"característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga <keycap>Mayús</keycap> "
14913
15271
"durante ocho segundos."
14914
15272
 
14915
 
#: C/goscustdesk.xml:408(para)
 
15273
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
14916
15274
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
14917
15275
msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"
14918
15276
 
14919
 
#: C/goscustdesk.xml:412(para)
 
15277
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
14920
15278
msgid ""
14921
15279
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
14922
15280
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
14926
15284
"deslizador para indicar el período de tiempo que debe pulsar-y-mantener una "
14927
15285
"tecla antes de su aceptación."
14928
15286
 
14929
 
#: C/goscustdesk.xml:417(para)
 
15287
#: C/goscustdesk.xml:414(para)
14930
15288
msgid ""
14931
15289
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
14932
15290
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
14936
15294
"apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada o "
14937
15295
"rechazada."
14938
15296
 
14939
 
#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
 
15297
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
14940
15298
msgid "Enable Bounce Keys"
14941
15299
msgstr "Activar rechazo de teclas"
14942
15300
 
14943
 
#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
 
15301
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
14944
15302
msgid "bounce keys"
14945
15303
msgstr "rechazo de teclas"
14946
15304
 
14947
 
#: C/goscustdesk.xml:436(para)
 
15305
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
14948
15306
msgid ""
14949
15307
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
14950
15308
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
14954
15312
"características de la repetición de teclas del teclado. Puede especificar "
14955
15313
"los siguientes ajustes de rechazo de teclas:"
14956
15314
 
14957
 
#: C/goscustdesk.xml:440(para)
 
15315
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
14958
15316
msgid ""
14959
15317
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
14960
15318
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
14965
15323
"después de la primera pulsación antes de la repetición automática de la "
14966
15324
"tecla pulsada."
14967
15325
 
14968
 
#: C/goscustdesk.xml:445(para)
 
15326
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
14969
15327
msgid ""
14970
15328
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
14971
15329
"audible indication of key rejection."
14973
15331
"<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
14974
15332
"para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
14975
15333
 
14976
 
#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
 
15334
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
14977
15335
msgid "Enable Toggle Keys"
14978
15336
msgstr "Activar conmutar teclas"
14979
15337
 
14980
 
#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
 
15338
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
14981
15339
msgid "toggle keys"
14982
15340
msgstr "conmutar teclas"
14983
15341
 
14984
 
#: C/goscustdesk.xml:463(para)
 
15342
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
14985
15343
msgid ""
14986
15344
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
14987
15345
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
14991
15349
"conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de "
14992
15350
"conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación."
14993
15351
 
14994
 
#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
14995
 
#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
 
15352
#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2340(title)
14996
15353
msgid "Mouse Preferences"
14997
15354
msgstr "Preferencias del ratón"
14998
15355
 
14999
 
#: C/goscustdesk.xml:489(para)
 
15356
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
15000
15357
msgid ""
15001
15358
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
15002
15359
"you can modify."
15004
15361
"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
15005
15362
"que puede modificar."
15006
15363
 
15007
 
#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
 
15364
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
15008
15365
msgid "Enable Mouse Keys"
15009
15366
msgstr "Activar teclas del ratón"
15010
15367
 
15011
 
#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
 
15368
#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
15012
15369
msgid "mouse keys"
15013
15370
msgstr "teclas del ratón"
15014
15371
 
15015
 
#: C/goscustdesk.xml:531(para)
 
15372
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
15016
15373
msgid ""
15017
15374
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
15018
15375
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
15019
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
15020
 
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
15021
 
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
15376
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
 
15377
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
 
15378
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
15022
15379
msgstr ""
15023
15380
"Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones "
15024
15381
"del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía "
15026
15383
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para "
15027
15384
"activar el teclado para que emule el ratón</citetitle></ulink>."
15028
15385
 
15029
 
#: C/goscustdesk.xml:532(para)
 
15386
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
15030
15387
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
15031
15388
msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"
15032
15389
 
15033
 
#: C/goscustdesk.xml:536(para)
 
15390
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
15034
15391
msgid ""
15035
15392
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
15036
15393
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
15039
15396
"la caja incrementable para indicar la velocidad máxima a la que el puntero "
15040
15397
"se mueve por la pantalla."
15041
15398
 
15042
 
#: C/goscustdesk.xml:541(para)
 
15399
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
15043
15400
msgid ""
15044
15401
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
15045
15402
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
15048
15405
"deslizador o la caja incrementable  para indicar la duración del tiempo de "
15049
15406
"aceleración del puntero."
15050
15407
 
15051
 
#: C/goscustdesk.xml:546(para)
 
15408
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
15052
15409
msgid ""
15053
15410
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
15054
15411
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
15059
15416
"indicar el periodo de tiempo que debe pasar después de una pulsación de "
15060
15417
"tecla y antes de que se mueva el puntero."
15061
15418
 
15062
 
#: C/goscustdesk.xml:560(para)
 
15419
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
15063
15420
msgid ""
15064
15421
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
15065
15422
"tool."
15067
15424
"Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
15068
15425
"<application>Ratón</application>."
15069
15426
 
15070
 
#: C/goscustdesk.xml:572(title)
 
15427
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
15071
15428
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
15072
15429
msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado"
15073
15430
 
15074
 
#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
 
15431
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
15075
15432
msgid "Keyboard Shortcuts"
15076
15433
msgstr "Accesos rápidos del teclado"
15077
15434
 
15078
 
#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
15079
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
 
15435
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) C/goscustdesk.xml:2351(secondary)
15080
15436
msgid "configuring"
15081
15437
msgstr "configuración"
15082
15438
 
15083
 
#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
 
15439
#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
15084
15440
msgid "keyboard shortcuts"
15085
15441
msgstr "accesos rápidos del teclado"
15086
15442
 
15087
 
#: C/goscustdesk.xml:589(para)
 
15443
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
15088
15444
msgid ""
15089
15445
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
15090
15446
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
15091
15447
msgstr ""
15092
 
"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</"
15093
 
"application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus "
15094
 
"necesidades."
 
15448
"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de "
 
15449
"teclas</application> para adaptar las combinaciones de teclas "
 
15450
"predeterminadas a sus necesidades."
15095
15451
 
15096
 
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
 
15452
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
15097
15453
msgid ""
15098
15454
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
15099
15455
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
15103
15459
"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
15104
15460
"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
15105
15461
"una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista "
15106
 
"de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref linkend="
15107
 
"\"keyboard-skills\"/>."
 
15462
"de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref "
 
15463
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
15108
15464
 
15109
 
#: C/goscustdesk.xml:594(para)
 
15465
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
15110
15466
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
15111
15467
msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:"
15112
15468
 
15113
 
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
15469
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15114
15470
msgid ""
15115
15471
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
15116
15472
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
15117
15473
msgstr ""
15118
15474
"Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de "
15119
 
"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</"
15120
 
"keycap>."
 
15475
"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse "
 
15476
"<keycap>Intro</keycap>."
15121
15477
 
15122
 
#: C/goscustdesk.xml:599(para)
15123
 
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
15478
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
15479
msgid ""
 
15480
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
15124
15481
msgstr ""
15125
15482
"Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la "
15126
15483
"acción."
15127
15484
 
15128
 
#: C/goscustdesk.xml:600(para)
 
15485
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
15129
15486
msgid ""
15130
15487
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
15131
15488
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
15133
15490
"Para borrar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap>. La "
15134
15491
"acción está ahora marcada como <guilabel>Desactivada</guilabel>."
15135
15492
 
15136
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
 
15493
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
15137
15494
msgid ""
15138
15495
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
15139
15496
"<keycap>Escape</keycap>."
15141
15498
"Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier "
15142
15499
"lugar de la ventana o pulse <keycap>Escape</keycap>."
15143
15500
 
15144
 
#: C/goscustdesk.xml:606(para)
 
15501
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
15145
15502
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
15146
15503
msgstr ""
15147
15504
"Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como "
15148
15505
"sigue:"
15149
15506
 
15150
 
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
 
15507
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
15151
15508
msgid ""
15152
15509
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
15153
15510
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
15154
15511
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
15155
15512
msgstr ""
15156
15513
"Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, "
15157
 
"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</"
15158
 
"link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o "
15159
 
"lanzar un navegador web."
 
15514
"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la "
 
15515
"pantalla</link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del "
 
15516
"panel</link>, o lanzar un navegador web."
15160
15517
 
15161
 
#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
 
15518
#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2616(secondary)
15162
15519
msgid "Sound"
15163
15520
msgstr "Sonido"
15164
15521
 
15165
 
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
 
15522
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
15166
15523
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
15167
15524
msgstr ""
15168
15525
"Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el "
15169
15526
"volumen del sistema."
15170
15527
 
15171
 
#: C/goscustdesk.xml:615(term)
 
15528
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
15172
15529
msgid "Window Management"
15173
15530
msgstr "Gestión de ventanas"
15174
15531
 
15175
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
 
15532
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
15176
15533
msgid ""
15177
15534
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
15178
15535
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
15181
15538
msgstr ""
15182
15539
"Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como "
15183
15540
"maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otro área de trabajo. Para "
15184
 
"más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref linkend="
15185
 
"\"windows-manipulating\"/> y la  <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
15541
"más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref "
 
15542
"linkend=\"windows-manipulating\"/> y la  <xref linkend=\"overview-"
 
15543
"workspaces\"/>."
15186
15544
 
15187
 
#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
 
15545
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
15188
15546
msgid "Preferred Applications"
15189
15547
msgstr "Aplicaciones preferidas"
15190
15548
 
15191
 
#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
 
15549
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
15192
15550
msgid "default applications"
15193
15551
msgstr "aplicaciones predeterminadas"
15194
15552
 
15195
 
#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary)
15196
 
#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary)
 
15553
#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
15197
15554
msgid "preferred applications"
15198
15555
msgstr "aplicaciones preferidas"
15199
15556
 
15200
 
#: C/goscustdesk.xml:633(para)
 
15557
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
15201
15558
msgid ""
15202
15559
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
15203
15560
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
15207
15564
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
15208
15565
"starts."
15209
15566
msgstr ""
15210
 
"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</"
15211
 
"application> para especificar las aplicaciones que quiere que use el "
15212
 
"escritorio GNOME cuando se inicie una aplicación por usted. Por ejemplo, "
15213
 
"puede especificar <application>Xterm</application> como su aplicación de "
15214
 
"terminal preferida. Cuando abra el menú <guimenu>Sistema</guimenu> y elija "
15215
 
"<guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
15216
 
"se inicia."
 
15567
"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones "
 
15568
"preferidas</application> para especificar las aplicaciones que quiere que "
 
15569
"use el escritorio GNOME cuando se inicie una aplicación por usted. Por "
 
15570
"ejemplo, puede especificar <application>Xterm</application> como su "
 
15571
"aplicación de terminal preferida. Cuando abra el menú "
 
15572
"<guimenu>Sistema</guimenu> y elija <guimenuitem>Abrir "
 
15573
"terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> se inicia."
15217
15574
 
15218
 
#: C/goscustdesk.xml:639(para)
 
15575
#: C/goscustdesk.xml:636(para)
15219
15576
msgid ""
15220
15577
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
15221
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15222
 
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
15578
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
15579
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
15223
15580
msgstr ""
15224
15581
"La herramienta <application>Aplicaciones preferidas</application> está en "
15225
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</"
15226
 
"guisubmenu><guimenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
 
15582
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</guisubmenu><gu"
 
15583
"imenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
15227
15584
 
15228
 
#: C/goscustdesk.xml:641(para)
 
15585
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
15229
15586
msgid ""
15230
15587
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
15231
15588
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
15234
15591
"accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas "
15235
15592
"funcionales."
15236
15593
 
15237
 
#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
 
15594
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
15238
15595
msgid "Web Browser"
15239
15596
msgstr "Navegador web"
15240
15597
 
15241
 
#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
 
15598
#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
15242
15599
msgid "Mail Reader"
15243
15600
msgstr "Lector de correo"
15244
15601
 
15245
 
#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
 
15602
#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
15246
15603
msgid "Terminal"
15247
15604
msgstr "Terminal"
15248
15605
 
15249
 
#: C/goscustdesk.xml:660(title)
 
15606
#: C/goscustdesk.xml:657(title)
15250
15607
msgid "Web Browser Preferences"
15251
15608
msgstr "Preferencias del navegador web"
15252
15609
 
15253
 
#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
 
15610
#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
15254
15611
msgid "web browser"
15255
15612
msgstr "navegador web"
15256
15613
 
15257
 
#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
 
15614
#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
15258
15615
msgid "web browser, preferred application"
15259
15616
msgstr "navegador web, aplicación preferida"
15260
15617
 
15261
 
#: C/goscustdesk.xml:668(para)
 
15618
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15262
15619
msgid ""
15263
15620
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
15264
15621
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
15267
15624
"you select a URL launcher on the desktop."
15268
15625
msgstr ""
15269
15626
"Use la sección <application>Navegador web</application> bajo la solapa "
15270
 
"<guilabel>Internet</guilabel> para seleccionar su navegador web preferido. El "
15271
 
"navegador web preferido se abre al pulsar en una URL. Por ejemplo, el "
15272
 
"navegador web preferido se abre cuando selecciona una URL en una aplicación, o "
15273
 
"cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."
 
15627
"<guilabel>Internet</guilabel> para seleccionar su navegador web preferido. "
 
15628
"El navegador web preferido se abre al pulsar en una URL. Por ejemplo, el "
 
15629
"navegador web preferido se abre cuando selecciona una URL en una aplicación, "
 
15630
"o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."
15274
15631
 
15275
 
#: C/goscustdesk.xml:673(para)
 
15632
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
15276
15633
msgid ""
15277
15634
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
15278
15635
"browser preferences that you can modify."
15280
15637
"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias de "
15281
15638
"navegador web preferido que puede configurar."
15282
15639
 
15283
 
#: C/goscustdesk.xml:676(title)
 
15640
#: C/goscustdesk.xml:673(title)
15284
15641
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
15285
15642
msgstr "Preferencias de navegador web preferido"
15286
15643
 
15287
 
#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
 
15644
#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
15288
15645
msgid "Select a Web Browser"
15289
15646
msgstr "Seleccione un navegador web"
15290
15647
 
15291
 
#: C/goscustdesk.xml:698(para)
 
15648
#: C/goscustdesk.xml:695(para)
15292
15649
msgid ""
15293
15650
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
15294
15651
"down combination box to select your preferred web browser."
15296
15653
"Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la caja "
15297
15654
"de combinación desplegable para seleccionar su navegador web preferido."
15298
15655
 
15299
 
#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
 
15656
#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
15300
15657
msgid "Custom Web Browser"
15301
15658
msgstr "Navegador web personalizado"
15302
15659
 
15303
 
#: C/goscustdesk.xml:710(para)
 
15660
#: C/goscustdesk.xml:707(para)
15304
15661
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
15305
 
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."
 
15662
msgstr ""
 
15663
"Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."
15306
15664
 
15307
 
#: C/goscustdesk.xml:721(para)
 
15665
#: C/goscustdesk.xml:718(para)
15308
15666
msgid ""
15309
15667
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
15310
 
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
15311
 
"command> after the command."
 
15668
"browser to display a URL that you click on, include "
 
15669
"<command>\"%s\"</command> after the command."
15312
15670
msgstr ""
15313
15671
"Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web "
15314
15672
"personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en él, "
15315
15673
"incluya <command>\"%s\"</command> después del comando."
15316
15674
 
15317
 
#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
 
15675
#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
15318
15676
msgid "Start in Terminal"
15319
15677
msgstr "Iniciar en un terminal"
15320
15678
 
15321
 
#: C/goscustdesk.xml:732(para)
 
15679
#: C/goscustdesk.xml:729(para)
15322
15680
msgid ""
15323
15681
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15324
15682
"option for a browser that does not create a window in which to run."
15327
15685
"Seleccione esta opción para un navegador que no cree una ventana en la cual "
15328
15686
"ejecutarse."
15329
15687
 
15330
 
#: C/goscustdesk.xml:742(title)
 
15688
#: C/goscustdesk.xml:739(title)
15331
15689
msgid "Email Client Preferences"
15332
15690
msgstr "Preferencias del cliente de correo-e"
15333
15691
 
15334
 
#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
 
15692
#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
15335
15693
msgid "email client"
15336
15694
msgstr "cliente de correo-e"
15337
15695
 
15338
 
#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
 
15696
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
15339
15697
msgid "email client, preferred application"
15340
15698
msgstr "cliente de correo-e, aplicación preferida"
15341
15699
 
15342
 
#: C/goscustdesk.xml:750(para)
 
15700
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15343
15701
msgid ""
15344
15702
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
15345
15703
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
15347
15705
"address link in a document or web browser."
15348
15706
msgstr ""
15349
15707
"Use la sección <application>Lector de correo</application> bajo la solapa "
15350
 
"<guilabel>Internet</guilabel> para configurar su cliente de correo-e preferido. "
15351
 
"El cliente de correo-e seleccionado se abrirá cuando pulse sobre un enlace a una "
15352
 
"dirección de correo electrónico en un documento o navegador web."
 
15708
"<guilabel>Internet</guilabel> para configurar su cliente de correo-e "
 
15709
"preferido. El cliente de correo-e seleccionado se abrirá cuando pulse sobre "
 
15710
"un enlace a una dirección de correo electrónico en un documento o navegador "
 
15711
"web."
15353
15712
 
15354
 
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
 
15713
#: C/goscustdesk.xml:751(para)
15355
15714
msgid ""
15356
15715
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
15357
15716
"client preferences that you can modify."
15359
15718
"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias del "
15360
15719
"cliente de correo-e que puede modificar."
15361
15720
 
15362
 
#: C/goscustdesk.xml:757(title)
 
15721
#: C/goscustdesk.xml:754(title)
15363
15722
msgid "Preferred Email Client Preferences"
15364
15723
msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"
15365
15724
 
15366
 
#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
 
15725
#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
15367
15726
msgid "Select a Mail Reader"
15368
15727
msgstr "Seleccionar un lector de correo"
15369
15728
 
15370
 
#: C/goscustdesk.xml:779(para)
 
15729
#: C/goscustdesk.xml:776(para)
15371
15730
msgid ""
15372
15731
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
15373
15732
"down combination box to select your preferred email client."
15376
15735
"la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de correo-e "
15377
15736
"preferido."
15378
15737
 
15379
 
#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
 
15738
#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
15380
15739
msgid "Custom Mail Reader"
15381
15740
msgstr "Lector de correo personalizado"
15382
15741
 
15383
 
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
 
15742
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
15384
15743
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
15385
 
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
 
15744
msgstr ""
 
15745
"Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
15386
15746
 
15387
 
#: C/goscustdesk.xml:802(para)
 
15747
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
15388
15748
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
15389
15749
msgstr ""
15390
15750
"Introduzca el comando a ejecutar para iniciar el cliente personalizado de "
15391
15751
"correo-e."
15392
15752
 
15393
 
#: C/goscustdesk.xml:813(para)
 
15753
#: C/goscustdesk.xml:810(para)
15394
15754
msgid ""
15395
15755
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15396
15756
"option for an email client that does not create a window in which to run."
15399
15759
"Seleccione esta opción para un cliente de correo-e que no cree una ventana "
15400
15760
"en la cual ejecutarse."
15401
15761
 
15402
 
#: C/goscustdesk.xml:823(title)
 
15762
#: C/goscustdesk.xml:820(title)
15403
15763
msgid "Terminal Preferences"
15404
15764
msgstr "Preferencias del terminal"
15405
15765
 
15406
 
#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
 
15766
#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1089(secondary)
15407
15767
msgid "terminal"
15408
15768
msgstr "terminal"
15409
15769
 
15410
 
#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
 
15770
#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
15411
15771
msgid "terminal, preferred application"
15412
15772
msgstr "terminal, aplicación preferida"
15413
15773
 
15414
 
#: C/goscustdesk.xml:831(para)
 
15774
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
15415
15775
msgid ""
15416
15776
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
15417
15777
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
15418
15778
msgstr ""
15419
 
"Use la sección <application>Emulador de terminal</application> bajo la solapa "
15420
 
"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar su terminal preferido."
 
15779
"Use la sección <application>Emulador de terminal</application> bajo la "
 
15780
"solapa <guilabel>Sistema</guilabel> para configurar su terminal preferido."
15421
15781
 
15422
 
#: C/goscustdesk.xml:833(para)
 
15782
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
15423
15783
msgid ""
15424
15784
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
15425
15785
"preferences that you can modify."
15427
15787
"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias del "
15428
15788
"terminal preferido que puede modificar."
15429
15789
 
15430
 
#: C/goscustdesk.xml:836(title)
 
15790
#: C/goscustdesk.xml:833(title)
15431
15791
msgid "Preferred Terminal Preferences"
15432
15792
msgstr "Preferencias del terminal preferido"
15433
15793
 
15434
 
#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
 
15794
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
15435
15795
msgid "Select a Terminal"
15436
15796
msgstr "Seleccionar un terminal"
15437
15797
 
15438
 
#: C/goscustdesk.xml:858(para)
 
15798
#: C/goscustdesk.xml:855(para)
15439
15799
msgid ""
15440
15800
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
15441
15801
"combination box to specify your preferred terminal."
15443
15803
"Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista "
15444
15804
"desplegable para especificar su terminal preferido."
15445
15805
 
15446
 
#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
 
15806
#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
15447
15807
msgid "Custom Terminal"
15448
15808
msgstr "Terminal personalizado"
15449
15809
 
15450
 
#: C/goscustdesk.xml:869(para)
 
15810
#: C/goscustdesk.xml:866(para)
15451
15811
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
15452
15812
msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado."
15453
15813
 
15454
 
#: C/goscustdesk.xml:880(para)
 
15814
#: C/goscustdesk.xml:877(para)
15455
15815
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
15456
15816
msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado."
15457
15817
 
15458
 
#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
 
15818
#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
15459
15819
msgid "Exec Flag"
15460
15820
msgstr "Flag Exec"
15461
15821
 
15462
 
#: C/goscustdesk.xml:890(para)
 
15822
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
15463
15823
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
15464
15824
msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."
15465
15825
 
15466
 
#: C/goscustdesk.xml:903(title)
 
15826
#: C/goscustdesk.xml:900(title)
15467
15827
msgid "Look and Feel"
15468
15828
msgstr "Visualización y comportamiento"
15469
15829
 
15470
 
#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
 
15830
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
15471
15831
msgid "Desktop Background Preferences"
15472
15832
msgstr "Preferencias del fondo del escritorio"
15473
15833
 
15474
 
#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
 
15834
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
15475
15835
msgid "customizing background"
15476
15836
msgstr "personalizar el fondo"
15477
15837
 
15478
 
#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
 
15838
#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
15479
15839
msgid "Background"
15480
15840
msgstr "Fondo de pantalla"
15481
15841
 
15482
 
#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
 
15842
#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
15483
15843
msgid "customizing desktop background"
15484
15844
msgstr "personalizar el fondo del escritorio"
15485
15845
 
15486
 
#: C/goscustdesk.xml:925(para)
 
15846
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
15487
15847
msgid ""
15488
15848
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15489
15849
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15490
15850
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
15491
 
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15492
 
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15493
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
15851
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
15852
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
15853
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
15854
"nuchoice> menu."
15494
15855
msgstr ""
15495
15856
"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el "
15496
15857
"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir las "
15497
15858
"<application>Preferencias del fondo del Escritorio</application> pulsando en "
15498
 
"el escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</"
15499
 
"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</"
15500
 
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
 
15859
"el escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del "
 
15860
"escritorio</guimenuitem>, así como desde el menú "
 
15861
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
 
15862
"menuchoice>."
15501
15863
 
15502
 
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
 
15864
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
15503
15865
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15504
15866
msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:"
15505
15867
 
15506
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
 
15868
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
15507
15869
msgid ""
15508
15870
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15509
15871
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15515
15877
"visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el "
15516
15878
"escritorio por completo."
15517
15879
 
15518
 
#: C/goscustdesk.xml:936(para)
 
15880
#: C/goscustdesk.xml:933(para)
15519
15881
msgid ""
15520
15882
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15521
15883
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15526
15888
"degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro "
15527
15889
"color."
15528
15890
 
15529
 
#: C/goscustdesk.xml:941(para)
 
15891
#: C/goscustdesk.xml:938(para)
15530
15892
msgid ""
15531
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
15532
 
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
15533
 
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
15534
 
"manager."
 
15893
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
 
15894
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
 
15895
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
 
15896
"file manager."
15535
15897
msgstr ""
15536
15898
"Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link "
15537
15899
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y "
15538
 
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
15539
 
"application>."
 
15900
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos "
 
15901
"<application>Nautilus</application>."
15540
15902
 
15541
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
 
15903
#: C/goscustdesk.xml:940(para)
15542
15904
msgid ""
15543
15905
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15544
15906
"you can modify."
15546
15908
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo "
15547
15909
"que puede modificar."
15548
15910
 
15549
 
#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
 
15911
#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
15550
15912
msgid "Desktop Wallpaper"
15551
15913
msgstr "Tapiz del escritorio"
15552
15914
 
15553
 
#: C/goscustdesk.xml:968(para)
 
15915
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
15554
15916
msgid ""
15555
15917
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15556
15918
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
15559
15921
"<guibutton>Añadir tapiz</guibutton> para elegir cualquier imagen en su "
15560
15922
"equipo."
15561
15923
 
15562
 
#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
 
15924
#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3087(guilabel)
15563
15925
msgid "Style"
15564
15926
msgstr "Estilo"
15565
15927
 
15566
 
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
 
15928
#: C/goscustdesk.xml:976(para)
15567
15929
msgid ""
15568
15930
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15569
15931
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15571
15933
"Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones "
15572
15934
"siguientes de la lista desplegable <guilabel>Estilo</guilabel>:"
15573
15935
 
15574
 
#: C/goscustdesk.xml:983(para)
 
15936
#: C/goscustdesk.xml:980(para)
15575
15937
msgid ""
15576
15938
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15577
15939
"desktop."
15578
 
msgstr "<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio."
 
15940
msgstr ""
 
15941
"<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio."
15579
15942
 
15580
 
#: C/goscustdesk.xml:987(para)
 
15943
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
15581
15944
msgid ""
15582
15945
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
15583
15946
"and maintains the relative dimensions of the image."
15585
15948
"<guilabel>Rellenar pantalla</guilabel>: Alarga la imagen para cubrir el "
15586
15949
"escritorio manteniendo las proporciones de la imagen."
15587
15950
 
15588
 
#: C/goscustdesk.xml:991(para)
 
15951
#: C/goscustdesk.xml:988(para)
15589
15952
msgid ""
15590
15953
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15591
15954
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
15593
15956
"<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a "
15594
15957
"los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen."
15595
15958
 
15596
 
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
 
15959
#: C/goscustdesk.xml:993(para)
15597
15960
msgid ""
15598
15961
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15599
15962
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
15601
15964
"<guilabel>Enlosado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a "
15602
15965
"los bordes de la pantalla, y mantiene las dimensiones relativas de la imagen."
15603
15966
 
15604
 
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
 
15967
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
15605
15968
msgid "Add Wallpaper"
15606
15969
msgstr "Añadir tapiz"
15607
15970
 
15608
 
#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
 
15971
#: C/goscustdesk.xml:1007(para)
15609
15972
msgid ""
15610
15973
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
15611
15974
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15615
15978
"equipo. Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen "
15616
15979
"que quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
15617
15980
 
15618
 
#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
 
15981
#: C/goscustdesk.xml:1019(para)
15619
15982
msgid ""
15620
15983
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
15621
15984
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
15626
15989
"después pulse <guilabel>Quitar</guilabel>. Esto quita la imagen de la lista "
15627
15990
"de tapices disponibles, sin embargo no borra la imagen de su equipo."
15628
15991
 
15629
 
#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
 
15992
#: C/goscustdesk.xml:1027(guilabel)
15630
15993
msgid "Desktop Colors"
15631
15994
msgstr "Colores del escritorio"
15632
15995
 
15633
 
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
 
15996
#: C/goscustdesk.xml:1031(para)
15634
15997
msgid ""
15635
15998
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
15636
15999
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
15639
16002
"desplegable <guilabel>Estilo del fondo</guilabel>, y los botones del "
15640
16003
"selector de colores."
15641
16004
 
15642
 
#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
 
16005
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
15643
16006
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15644
16007
msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:"
15645
16008
 
15646
 
#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
 
16009
#: C/goscustdesk.xml:1038(para)
15647
16010
msgid ""
15648
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
15649
 
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
16011
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
16012
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15650
16013
"background."
15651
16014
msgstr ""
15652
16015
"Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable "
15653
16016
"<guilabel>Estilo del fondo</guilabel> para especificar un solo color para el "
15654
16017
"fondo del escritorio."
15655
16018
 
15656
 
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
 
16019
#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
15657
16020
msgid ""
15658
 
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
15659
 
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
15660
 
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
16021
"To choose the color that you require, click on the "
 
16022
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
 
16023
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15661
16024
msgstr ""
15662
 
"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</"
15663
 
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. "
15664
 
"Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
16025
"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón "
 
16026
"<guibutton>Color</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un "
 
16027
"color</guilabel>. Elija un color, después pulse en "
 
16028
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
15665
16029
 
15666
 
#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
 
16030
#: C/goscustdesk.xml:1044(para)
15667
16031
msgid ""
15668
16032
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15669
16033
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15674
16038
"degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la "
15675
16039
"pantalla."
15676
16040
 
15677
 
#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
 
16041
#: C/goscustdesk.xml:1046(para)
15678
16042
msgid ""
15679
16043
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
15680
16044
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15684
16048
"diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que "
15685
16049
"aparezca en el borde izquierdo."
15686
16050
 
15687
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
 
16051
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
15688
16052
msgid ""
15689
16053
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15690
16054
"that you want to appear at the right edge."
15692
16056
"Pulse en el botón <guibutton>Color derecho</guibutton>. Elija el color que "
15693
16057
"quiera que aparezca en el borde derecho."
15694
16058
 
15695
 
#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
 
16059
#: C/goscustdesk.xml:1052(para)
15696
16060
msgid ""
15697
16061
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
15698
16062
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
15702
16066
"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esto crea un efecto de degradado desde "
15703
16067
"el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla."
15704
16068
 
15705
 
#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
 
16069
#: C/goscustdesk.xml:1054(para)
15706
16070
msgid ""
15707
16071
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
15708
16072
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15712
16076
"diálogo <guilabel>Escoja un color</guilabel>. Elija el color que quiera que "
15713
16077
"aparezca en el borde superior."
15714
16078
 
15715
 
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
 
16079
#: C/goscustdesk.xml:1056(para)
15716
16080
msgid ""
15717
16081
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
15718
16082
"that you want to appear at the bottom edge."
15720
16084
"Pulse en el botón <guibutton>Color inferior</guibutton>. Elija el color que "
15721
16085
"quiera que aparezca en el borde inferior."
15722
16086
 
15723
 
#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
 
16087
#: C/goscustdesk.xml:1068(title)
15724
16088
msgid "Font Preferences"
15725
16089
msgstr "Preferencias de tipografías"
15726
16090
 
15727
 
#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
 
16091
#: C/goscustdesk.xml:1073(secondary)
15728
16092
msgid "Font"
15729
16093
msgstr "Tipografías"
15730
16094
 
15731
 
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
15732
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
15733
 
#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
 
16095
#: C/goscustdesk.xml:1076(primary) C/goscustdesk.xml:1080(primary) C/goscustdesk.xml:1084(primary) C/goscustdesk.xml:1088(primary) C/goscustdesk.xml:1092(primary) C/goscustdesk.xml:1217(primary)
15734
16096
msgid "fonts"
15735
16097
msgstr "tipografías"
15736
16098
 
15737
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
 
16099
#: C/goscustdesk.xml:1085(secondary)
15738
16100
msgid "window title"
15739
16101
msgstr "título de la ventana"
15740
16102
 
15741
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
 
16103
#: C/goscustdesk.xml:1093(secondary)
15742
16104
msgid "rendering"
15743
16105
msgstr "renderizado"
15744
16106
 
15745
 
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
 
16107
#: C/goscustdesk.xml:1095(para)
15746
16108
msgid ""
15747
16109
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
15748
16110
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
15752
16114
"para elegir qué tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, "
15753
16115
"y la forma en se muestran las tipografías en la pantalla."
15754
16116
 
15755
 
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
 
16117
#: C/goscustdesk.xml:1099(title)
15756
16118
msgid "Choosing Fonts"
15757
16119
msgstr "Elección de tipografías"
15758
16120
 
15759
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
 
16121
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
15760
16122
msgid ""
15761
16123
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15762
16124
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15765
16127
"tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o "
15766
16128
"regular."
15767
16129
 
15768
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
 
16130
#: C/goscustdesk.xml:1102(para)
15769
16131
msgid ""
15770
16132
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
15771
16133
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
15775
16137
"Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El "
15776
16138
"diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, "
15777
16139
"el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización "
15778
 
"muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</"
15779
 
"guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio."
 
16140
"muestra su selección actual. Pulse en el botón "
 
16141
"<guibutton>Aceptar</guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el "
 
16142
"escritorio."
15780
16143
 
15781
 
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
 
16144
#: C/goscustdesk.xml:1103(para)
15782
16145
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15783
16146
msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:"
15784
16147
 
15785
 
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
 
16148
#: C/goscustdesk.xml:1107(guilabel)
15786
16149
msgid "Application font"
15787
16150
msgstr "Tipografía de aplicación"
15788
16151
 
15789
 
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
15790
 
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
 
16152
#: C/goscustdesk.xml:1109(para)
 
16153
msgid ""
 
16154
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
15791
16155
msgstr ""
15792
16156
"Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de "
15793
16157
"diálogo de las aplicaciones."
15794
16158
 
15795
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
 
16159
#: C/goscustdesk.xml:1113(guilabel)
15796
16160
msgid "Document font"
15797
16161
msgstr "Tipografía de documento"
15798
16162
 
15799
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
 
16163
#: C/goscustdesk.xml:1115(para)
15800
16164
msgid "This font is used to display documents in applications."
15801
 
msgstr "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
 
16165
msgstr ""
 
16166
"Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
15802
16167
 
15803
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
 
16168
#: C/goscustdesk.xml:1116(para)
15804
16169
msgid ""
15805
16170
"In some applications, you can override this choice in the application's "
15806
16171
"preferences dialog."
15808
16173
"En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de "
15809
16174
"preferencias de la propia aplicación."
15810
16175
 
15811
 
#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
 
16176
#: C/goscustdesk.xml:1120(guilabel)
15812
16177
msgid "Desktop font"
15813
16178
msgstr "Tipografía de escritorio"
15814
16179
 
15815
 
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
 
16180
#: C/goscustdesk.xml:1122(para)
15816
16181
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
15817
 
msgstr "Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."
 
16182
msgstr ""
 
16183
"Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."
15818
16184
 
15819
 
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
 
16185
#: C/goscustdesk.xml:1126(guilabel)
15820
16186
msgid "Window title font"
15821
16187
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
15822
16188
 
15823
 
#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
 
16189
#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
15824
16190
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
15825
16191
msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas."
15826
16192
 
15827
 
#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
 
16193
#: C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
15828
16194
msgid "Fixed width font"
15829
16195
msgstr "Tipografía de anchura fija"
15830
16196
 
15831
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
 
16197
#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
15832
16198
msgid ""
15833
16199
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15834
16200
"applications to do with programming."
15836
16202
"Esta tipografía se usa en la aplicación <application>Terminal</application> "
15837
16203
"y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación."
15838
16204
 
15839
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
 
16205
#: C/goscustdesk.xml:1141(title) C/goscustdesk.xml:1146(guilabel)
15840
16206
msgid "Font Rendering"
15841
16207
msgstr "Renderizado tipográfico"
15842
16208
 
15843
 
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
 
16209
#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
15844
16210
msgid ""
15845
16211
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
15846
16212
"screen:"
15848
16214
"Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las "
15849
16215
"tipografías en la pantalla:"
15850
16216
 
15851
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
 
16217
#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
15852
16218
msgid ""
15853
16219
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15854
16220
"options:"
15856
16222
"Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una "
15857
16223
"de las opciones siguientes:"
15858
16224
 
15859
 
#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
 
16225
#: C/goscustdesk.xml:1152(para)
15860
16226
msgid ""
15861
16227
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15862
16228
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15865
16231
msgstr ""
15866
16232
"<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y "
15867
16233
"negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos "
15868
 
"casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</"
15869
 
"firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para "
15870
 
"hacerlos parecer más suaves."
 
16234
"casos debido a que los caracteres no son suavizados. "
 
16235
"<firstterm>Suavizar</firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de "
 
16236
"los caracteres para hacerlos parecer más suaves."
15871
16237
 
15872
 
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
 
16238
#: C/goscustdesk.xml:1159(para)
15873
16239
msgid ""
15874
16240
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15875
16241
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
15878
16244
"posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos "
15879
16245
"(CRT)."
15880
16246
 
15881
 
#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
 
16247
#: C/goscustdesk.xml:1163(para)
15882
16248
msgid ""
15883
16249
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15884
16250
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15891
16257
"accesibilidad del escritorio GNOME para los usuarios que tengan deficiencias "
15892
16258
"visuales."
15893
16259
 
15894
 
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
 
16260
#: C/goscustdesk.xml:1169(para)
15895
16261
msgid ""
15896
16262
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
15897
16263
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15902
16268
"renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o "
15903
16269
"pantallas planas."
15904
16270
 
15905
 
#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
 
16271
#: C/goscustdesk.xml:1177(guibutton)
15906
16272
msgid "Details"
15907
16273
msgstr "Detalles"
15908
16274
 
15909
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
 
16275
#: C/goscustdesk.xml:1179(para)
15910
16276
msgid ""
15911
16277
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
15912
16278
"your screen."
15914
16280
"Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar "
15915
16281
"tipografías en su pantalla."
15916
16282
 
15917
 
#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
 
16283
#: C/goscustdesk.xml:1183(para)
15918
16284
msgid ""
15919
16285
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
15920
16286
"the resolution to use when your screen renders fonts."
15923
16289
"incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla "
15924
16290
"renderice tipografías."
15925
16291
 
15926
 
#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
 
16292
#: C/goscustdesk.xml:1187(para)
15927
16293
msgid ""
15928
16294
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
15929
16295
"antialias fonts."
15931
16297
"<guilabel>Suavizado</guilabel>: Seleccione una de las opciones para "
15932
16298
"especificar cómo suavizar las tipografías."
15933
16299
 
15934
 
#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
 
16300
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
15935
16301
msgid ""
15936
16302
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
15937
16303
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
15943
16309
"pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las "
15944
16310
"opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías."
15945
16311
 
15946
 
#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
 
16312
#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
15947
16313
msgid ""
15948
16314
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
15949
16315
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
15953
16319
"especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta "
15954
16320
"opción para pantallas LCD o planas."
15955
16321
 
15956
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
 
16322
#: C/goscustdesk.xml:1205(guibutton)
15957
16323
msgid "Go to font folder"
15958
16324
msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
15959
16325
 
15960
 
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
 
16326
#: C/goscustdesk.xml:1207(para)
15961
16327
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
15962
 
msgstr "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
 
16328
msgstr ""
 
16329
"Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
15963
16330
 
15964
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
 
16331
#: C/goscustdesk.xml:1215(title)
15965
16332
msgid "Previewing a Font"
15966
16333
msgstr "Vista previa de una tipografía"
15967
16334
 
15968
 
#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
 
16335
#: C/goscustdesk.xml:1218(secondary)
15969
16336
msgid "previewing"
15970
16337
msgstr "vista previa"
15971
16338
 
15972
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
 
16339
#: C/goscustdesk.xml:1220(para)
15973
16340
msgid ""
15974
16341
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
15975
16342
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
15979
16346
"a diferentes tamaños, así como información técnica y el copyright. Para ver "
15980
16347
"una vista preliminar de una tipografía, realice los pasos siguientes:"
15981
16348
 
15982
 
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
 
16349
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
15983
16350
msgid ""
15984
16351
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15985
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15986
 
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
16352
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
16353
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
15987
16354
msgstr ""
15988
16355
"Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
15989
 
"eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
15990
 
"guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
15991
 
"superior."
 
16356
"eligiendo "
 
16357
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
 
16358
"uisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."
15992
16359
 
15993
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
 
16360
#: C/goscustdesk.xml:1225(para) C/goscustdesk.xml:1239(para)
15994
16361
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
15995
16362
msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."
15996
16363
 
15997
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
 
16364
#: C/goscustdesk.xml:1226(para) C/goscustdesk.xml:1240(para)
15998
16365
msgid ""
15999
 
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
16000
 
"guilabel> folder opens."
 
16366
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
 
16367
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
16001
16368
msgstr ""
16002
16369
"Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La carpeta "
16003
16370
"<guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."
16004
16371
 
16005
 
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
 
16372
#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
16006
16373
msgid "Open a font to display a preview."
16007
16374
msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."
16008
16375
 
16009
 
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
 
16376
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16010
16377
msgid "Adding a TrueType Font"
16011
16378
msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"
16012
16379
 
16013
 
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
 
16380
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
16014
16381
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
16015
16382
msgstr ""
16016
16383
"Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos "
16017
16384
"siguientes:"
16018
16385
 
16019
 
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
 
16386
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
16020
16387
msgid ""
16021
16388
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
16022
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
16023
 
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
 
16389
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
16390
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
16024
16391
msgstr ""
16025
16392
"Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
16026
 
"eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
16027
 
"guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
16028
 
"superior."
 
16393
"eligiendo "
 
16394
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
 
16395
"uisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."
16029
16396
 
16030
 
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
16031
 
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
 
16397
#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
 
16398
msgid ""
 
16399
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
16032
16400
msgstr ""
16033
16401
"Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType "
16034
16402
"quiera añadir."
16035
16403
 
16036
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
 
16404
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
16037
16405
msgid ""
16038
 
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
16039
 
"guilabel> folder."
 
16406
"Copy the TrueType font file that you want to add to the "
 
16407
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
16040
16408
msgstr ""
16041
16409
"Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta "
16042
16410
"<guilabel>Tipografías</guilabel>."
16043
16411
 
16044
 
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
 
16412
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16045
16413
msgid ""
16046
16414
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
16047
16415
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
16048
16416
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
16049
16417
msgstr ""
16050
 
"La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta <guilabel>Tipografías</"
16051
 
"guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. Necesitará volver a lanzar "
16052
 
"las aplicaciones para que tengan acceso a la nueva tipografía. Son errores "
16053
 
"conocidos de GNOME."
 
16418
"La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta "
 
16419
"<guilabel>Tipografías</guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. "
 
16420
"Necesitará volver a lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la "
 
16421
"nueva tipografía. Son errores conocidos de GNOME."
16054
16422
 
16055
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
 
16423
#: C/goscustdesk.xml:1251(para)
16056
16424
msgid ""
16057
16425
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
16058
16426
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
16064
16432
"diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: "
16065
16433
"<command>fonts:///</command>."
16066
16434
 
16067
 
#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
 
16435
#: C/goscustdesk.xml:1256(title)
16068
16436
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
16069
16437
msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"
16070
16438
 
16071
 
#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
 
16439
#: C/goscustdesk.xml:1260(primary)
16072
16440
msgid "toolbars, customizing appearance"
16073
16441
msgstr "barras de herramientas, personalizar apariencia"
16074
16442
 
16075
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
 
16443
#: C/goscustdesk.xml:1268(secondary)
16076
16444
msgid "in applications, customizing appearance"
16077
16445
msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia"
16078
16446
 
16079
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
 
16447
#: C/goscustdesk.xml:1271(para)
16080
16448
msgid ""
16081
16449
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
16082
16450
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
16087
16455
"barras de menú y barras de herramientas para las aplicaciones que son parte "
16088
16456
"de GNOME."
16089
16457
 
16090
 
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
 
16458
#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
16091
16459
msgid ""
16092
16460
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
16093
16461
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
16097
16465
"en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay "
16098
16466
"ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento."
16099
16467
 
16100
 
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
 
16468
#: C/goscustdesk.xml:1276(guilabel)
16101
16469
msgid "Show icons in menus"
16102
16470
msgstr "Mostrar iconos en los menús"
16103
16471
 
16104
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
16472
#: C/goscustdesk.xml:1278(para)
16105
16473
msgid ""
16106
16474
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
16107
16475
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
16109
16477
"Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los "
16110
16478
"menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono."
16111
16479
 
16112
 
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
 
16480
#: C/goscustdesk.xml:1283(guilabel)
16113
16481
msgid "Editable menu accelerators"
16114
16482
msgstr "Aceleradores del menú editables"
16115
16483
 
16116
 
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
 
16484
#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
16117
16485
msgid ""
16118
16486
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
16119
16487
"items."
16121
16489
"Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas "
16122
16490
"para los elementos del menú."
16123
16491
 
16124
 
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
 
16492
#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
16125
16493
msgid ""
16126
16494
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
16127
16495
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
16133
16501
"la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse "
16134
16502
"<keycap>Retroceso</keycap> o <keycap>Suprimir</keycap>."
16135
16503
 
16136
 
#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
 
16504
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
16137
16505
msgid ""
16138
16506
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
16139
16507
"key to a command also removes it from another command."
16141
16509
"Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla "
16142
16510
"rapida nueva a un comando también se quita de otro comando."
16143
16511
 
16144
 
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
 
16512
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
16145
16513
msgid ""
16146
16514
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16147
16515
"comamnd."
16149
16517
"No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada "
16150
16518
"de un comando."
16151
16519
 
16152
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
 
16520
#: C/goscustdesk.xml:1289(para)
16153
16521
msgid ""
16154
16522
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16155
 
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
16156
 
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
16157
 
"applications."
 
16523
"applications, such as "
 
16524
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
 
16525
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
16158
16526
msgstr ""
16159
16527
"Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes "
16160
 
"normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</"
16161
 
"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a "
16162
 
"inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."
 
16528
"normalmente a todas las aplicaciones, como "
 
16529
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. "
 
16530
"Esto podría conducir a inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."
16163
16531
 
16164
 
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
 
16532
#: C/goscustdesk.xml:1294(guilabel)
16165
16533
msgid "Detachable toolbars"
16166
16534
msgstr "Barras de herramientas desprendibles"
16167
16535
 
16168
 
#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
 
16536
#: C/goscustdesk.xml:1296(para)
16169
16537
msgid ""
16170
16538
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
16171
16539
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
16179
16547
"herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la "
16180
16548
"barra de herramientas al lugar nuevo."
16181
16549
 
16182
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
 
16550
#: C/goscustdesk.xml:1303(guilabel)
16183
16551
msgid "Toolbar button labels"
16184
16552
msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas"
16185
16553
 
16186
 
#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
 
16554
#: C/goscustdesk.xml:1305(para)
16187
16555
msgid ""
16188
16556
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
16189
16557
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
16191
16559
"Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las "
16192
16560
"barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con GNOME:"
16193
16561
 
16194
 
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
 
16562
#: C/goscustdesk.xml:1309(para)
16195
16563
msgid ""
16196
16564
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
16197
16565
"toolbars with text as well as an icon on each button."
16200
16568
"mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada "
16201
16569
"botón."
16202
16570
 
16203
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
 
16571
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
16204
16572
msgid ""
16205
16573
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
16206
16574
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
16210
16578
"para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y "
16211
16579
"con texto en los botones más importantes."
16212
16580
 
16213
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
 
16581
#: C/goscustdesk.xml:1318(para)
16214
16582
msgid ""
16215
16583
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16216
16584
"an icon only on each button."
16218
16586
"<guilabel>Sólo iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las "
16219
16587
"barras de herramientas con sólo un icono en cada botón."
16220
16588
 
16221
 
#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
 
16589
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
16222
16590
msgid ""
16223
16591
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16224
16592
"text only on each button."
16226
16594
"<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las "
16227
16595
"barras de herramientas sólo con texto en cada botón."
16228
16596
 
16229
 
#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
 
16597
#: C/goscustdesk.xml:1332(title)
16230
16598
msgid "Theme Preferences"
16231
16599
msgstr "Preferencias del tema"
16232
16600
 
16233
 
#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
16234
 
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
 
16601
#: C/goscustdesk.xml:1338(primary) C/goscustdesk.xml:1342(primary) C/goscustdesk.xml:1347(primary)
16235
16602
msgid "themes"
16236
16603
msgstr "temas"
16237
16604
 
16238
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
 
16605
#: C/goscustdesk.xml:1339(secondary)
16239
16606
msgid "setting controls options"
16240
16607
msgstr "establecer opciones de controles"
16241
16608
 
16242
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
 
16609
#: C/goscustdesk.xml:1343(secondary)
16243
16610
msgid "setting window frame options"
16244
16611
msgstr "establecer opciones del marco de la ventana"
16245
16612
 
16246
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
 
16613
#: C/goscustdesk.xml:1348(secondary)
16247
16614
msgid "setting icons options"
16248
16615
msgstr "establecer opciones de los iconos"
16249
16616
 
16250
 
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
 
16617
#: C/goscustdesk.xml:1352(secondary)
16251
16618
msgid "setting frame theme options"
16252
16619
msgstr "opciones de ajuste del tema del marco"
16253
16620
 
16254
 
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
 
16621
#: C/goscustdesk.xml:1358(para)
16255
16622
msgid ""
16256
16623
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
16257
16624
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
16258
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
16259
 
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
16260
 
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
16261
 
"for users with accessibility requirements."
 
16625
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
 
16626
"<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
 
16627
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
 
16628
"includes several themes for users with accessibility requirements."
16262
16629
msgstr ""
16263
16630
"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia "
16264
16631
"visual de una parte del escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la "
16267
16634
"una lista de temas disponibles. La lista de temas disponibles incluye varios "
16268
16635
"temas para usuarios con requisitos de accesibilidad."
16269
16636
 
16270
 
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
 
16637
#: C/goscustdesk.xml:1363(para)
16271
16638
msgid ""
16272
16639
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
16273
16640
"as follows:"
16275
16642
"Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio GNOME, "
16276
16643
"como las siguientes:"
16277
16644
 
16278
 
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
 
16645
#: C/goscustdesk.xml:1367(term)
16279
16646
msgid "Controls"
16280
16647
msgstr "Controles"
16281
16648
 
16282
 
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
 
16649
#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
16283
16650
msgid ""
16284
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
16285
 
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
16286
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
16287
 
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
16288
 
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
16289
 
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
16290
 
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
16291
 
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
16292
 
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
16293
 
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
16651
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
 
16652
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
 
16653
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
 
16654
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
 
16655
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
 
16656
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
 
16657
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
 
16658
"setting options that are available are designed for special accessibility "
 
16659
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
 
16660
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
 
16661
"Details</application>."
16294
16662
msgstr ""
16295
 
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
16296
 
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
16297
 
"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste "
16298
 
"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, "
16299
 
"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la "
16300
 
"apariencia visual de los elementos de interfaz compatibles con GNOME que "
16301
 
"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos  "
16302
 
"y botones. Algunos de las opciones de ajustes de controles que están "
16303
 
"disponibles se han diseñado para necesidades especiales de accesibilidad. "
16304
 
"Puede elegir una opción para el ajuste del control desde la solapa "
16305
 
"<guilabel>Controles</guilabel> en los <application>Detalles del tema</"
16306
 
"application>."
 
16663
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de "
 
16664
"controles</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opci"
 
16665
"ones de controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El "
 
16666
"ajuste de controles para un tema determina la apariencia visual de las "
 
16667
"ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además "
 
16668
"determinan la apariencia visual de los elementos de interfaz compatibles con "
 
16669
"GNOME que aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como "
 
16670
"menús, iconos  y botones. Algunos de las opciones de ajustes de controles "
 
16671
"que están disponibles se han diseñado para necesidades especiales de "
 
16672
"accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del control desde la "
 
16673
"solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los <application>Detalles del "
 
16674
"tema</application>."
16307
16675
 
16308
 
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
 
16676
#: C/goscustdesk.xml:1380(term)
16309
16677
msgid "Window frame"
16310
16678
msgstr "Marco de la ventana"
16311
16679
 
16312
 
#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
16313
 
msgid ""
16314
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
16315
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16316
 
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
16317
 
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
16318
 
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
16319
 
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
16320
 
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
16321
 
msgstr ""
16322
 
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del marco de ventana</"
16323
 
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
16324
 
"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, "
16325
 
"opciones del marco de la ventana</see></indexterm>El ajuste del marco de la "
16326
 
"ventana para un tema determina la apariencia de los marcos alrededor de la "
16327
 
"ventana únicamente. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la "
16328
 
"ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> en los "
 
16680
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
 
16681
msgid ""
 
16682
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
 
16683
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
16684
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
 
16685
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
 
16686
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
 
16687
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
 
16688
"section in the <application>Theme Details</application>."
 
16689
msgstr ""
 
16690
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del marco de "
 
16691
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
16692
"rimary>Temas de Metacity</primary><see>temas, opciones del marco de la "
 
16693
"ventana</see></indexterm>El ajuste del marco de la ventana para un tema "
 
16694
"determina la apariencia de los marcos alrededor de la ventana únicamente. "
 
16695
"Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la ventana en la solapa "
 
16696
"<guilabel>Borde de la ventana</guilabel> en los <application>Detalles del "
 
16697
"tema</application>."
 
16698
 
 
16699
#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
 
16700
msgid ""
 
16701
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
 
16702
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
16703
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
 
16704
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
 
16705
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
 
16706
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
 
16707
"Details</application>."
 
16708
msgstr ""
 
16709
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
 
16710
"iconos</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
 
16711
"imary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones de iconos "
 
16712
"</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la apariencia "
 
16713
"de los iconos en paneles y el fondo del escritorio- Puede elegir una opción "
 
16714
"para el ajuste del icono desde la solapa  <guilabel>Iconos</guilabel> en "
16329
16715
"<application>Detalles del tema</application>."
16330
16716
 
16331
 
#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
16332
 
msgid ""
16333
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
16334
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
16335
 
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
16336
 
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
16337
 
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
16338
 
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
16339
 
"section in the <application>Theme Details</application>."
16340
 
msgstr ""
16341
 
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
16342
 
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
16343
 
"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones "
16344
 
"de iconos </see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
16345
 
"apariencia de los iconos en paneles y el fondo del escritorio- Puede elegir "
16346
 
"una opción para el ajuste del icono desde la solapa  <guilabel>Iconos</"
16347
 
"guilabel> en <application>Detalles del tema</application>."
16348
 
 
16349
 
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
 
16717
#: C/goscustdesk.xml:1397(title)
16350
16718
msgid "To Create a Custom Theme"
16351
16719
msgstr "Para crear un tema personalizado"
16352
16720
 
16353
 
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
 
16721
#: C/goscustdesk.xml:1398(para)
16354
16722
msgid ""
16355
16723
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
16356
16724
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
16364
16732
"un tema personalizado que use diferentes combinaciones de opciones de "
16365
16733
"controles, opciones de marco de ventanas y opciones de iconos."
16366
16734
 
16367
 
#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
 
16735
#: C/goscustdesk.xml:1402(para)
16368
16736
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
16369
16737
msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"
16370
16738
 
16371
 
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
16372
 
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
 
16739
#: C/goscustdesk.xml:1405(para) C/goscustdesk.xml:1454(para) C/goscustdesk.xml:1478(para) C/goscustdesk.xml:1510(para)
16373
16740
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
16374
 
msgstr "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
 
16741
msgstr ""
 
16742
"Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
16375
16743
 
16376
 
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
 
16744
#: C/goscustdesk.xml:1408(para)
16377
16745
msgid "Select a theme in the list of themes."
16378
16746
msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas."
16379
16747
 
16380
 
#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
 
16748
#: C/goscustdesk.xml:1411(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
16381
16749
msgid ""
16382
16750
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16383
16751
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16385
16753
"Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra un "
16386
16754
"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
16387
16755
 
16388
 
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
 
16756
#: C/goscustdesk.xml:1414(para)
16389
16757
msgid ""
16390
16758
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
16391
16759
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
16397
16765
"opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con "
16398
16766
"requerimientos de accesibilidad."
16399
16767
 
16400
 
#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
 
16768
#: C/goscustdesk.xml:1420(para)
16401
16769
msgid ""
16402
16770
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
16403
16771
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
16411
16779
"disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye "
16412
16780
"varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."
16413
16781
 
16414
 
#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
 
16782
#: C/goscustdesk.xml:1427(para)
16415
16783
msgid ""
16416
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
16417
 
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
16418
 
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
16419
 
"icons options includes several options for users with accessibility "
16420
 
"requirements."
 
16784
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
 
16785
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
 
16786
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
 
16787
"of available icons options includes several options for users with "
 
16788
"accessibility requirements."
16421
16789
msgstr ""
16422
16790
"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa "
16423
16791
"<guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar "
16425
16793
"opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con "
16426
16794
"requisitos de accesibilidad."
16427
16795
 
 
16796
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
 
16797
msgid ""
 
16798
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme "
 
16799
"Details</guilabel> dialog."
 
16800
msgstr ""
 
16801
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
 
16802
"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
 
16803
 
16428
16804
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
16429
16805
msgid ""
16430
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
16431
 
"guilabel> dialog."
16432
 
msgstr ""
16433
 
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
16434
 
"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
16435
 
 
16436
 
#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
16437
 
msgid ""
16438
16806
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
16439
 
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
16440
 
"guilabel> dialog is displayed."
 
16807
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to "
 
16808
"disk</guilabel> dialog is displayed."
16441
16809
msgstr ""
16442
16810
"En la herramienta de preferencias <application>Tema</application>, pulse en "
16443
16811
"el botón <guibutton>Guardar tema</guibutton>. Se muestra un diálogo "
16444
16812
"<guilabel>Guardar tema al disco</guilabel>."
16445
16813
 
16446
 
#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
 
16814
#: C/goscustdesk.xml:1440(para)
16447
16815
msgid ""
16448
16816
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
16449
16817
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
16453
16821
"diálogo. después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>. El tema personalizado "
16454
16822
"ahora aparece en su lista de temas disponibles."
16455
16823
 
16456
 
#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
 
16824
#: C/goscustdesk.xml:1447(title)
16457
16825
msgid "To Install a New Theme"
16458
16826
msgstr "Para instalar un tema nuevo"
16459
16827
 
16460
 
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
 
16828
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
16461
16829
msgid ""
16462
16830
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
16463
16831
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
16467
16835
"un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar en "
16468
16836
"un archivo <filename>tar.gz.</filename>."
16469
16837
 
16470
 
#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
 
16838
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
16471
16839
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
16472
16840
msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:"
16473
16841
 
16474
 
#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
 
16842
#: C/goscustdesk.xml:1457(para) C/goscustdesk.xml:1490(para)
16475
16843
msgid ""
16476
16844
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
16477
16845
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
16479
16847
"Pulse en el botón <guibutton>Instalar tema</guibutton>. Se mostrará un "
16480
16848
"diálogo de <guilabel>Instalación del tema</guilabel>."
16481
16849
 
16482
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
 
16850
#: C/goscustdesk.xml:1461(para)
16483
16851
msgid ""
16484
16852
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
16485
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16486
 
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16487
 
"guibutton>."
 
16853
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
16854
"<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
 
16855
"<guibutton>OK</guibutton>."
16488
16856
msgstr ""
16489
16857
"Introduzca la ubicación del archivador del tema en la caja desplegable. "
16490
16858
"Alternativamente, para explorar hasta dar con el archivo, pulse en el botón "
16491
16859
"<guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse "
16492
16860
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
16493
16861
 
16494
 
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
16495
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
16862
#: C/goscustdesk.xml:1465(para)
 
16863
msgid ""
 
16864
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
16496
16865
msgstr ""
16497
16866
"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el tema "
16498
16867
"nuevo."
16499
16868
 
16500
 
#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
 
16869
#: C/goscustdesk.xml:1471(title)
16501
16870
msgid "To Install a New Theme Option"
16502
16871
msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"
16503
16872
 
16504
 
#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
 
16873
#: C/goscustdesk.xml:1472(para)
16505
16874
msgid ""
16506
16875
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
16507
16876
"options. You can find many controls options on the Internet."
16510
16879
"ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de controles "
16511
16880
"en Internet."
16512
16881
 
16513
 
#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
 
16882
#: C/goscustdesk.xml:1474(para)
16514
16883
msgid ""
16515
16884
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
16516
16885
"perform the following steps:"
16518
16887
"Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u "
16519
16888
"opción de iconos realice los pasos siguientes:"
16520
16889
 
16521
 
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
 
16890
#: C/goscustdesk.xml:1481(para)
16522
16891
msgid ""
16523
16892
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
16524
16893
"Details</guilabel> dialog is displayed."
16526
16895
"Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el "
16527
16896
"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
16528
16897
 
16529
 
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
 
16898
#: C/goscustdesk.xml:1485(para)
16530
16899
msgid ""
16531
16900
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
16532
16901
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
16533
16902
"tab."
16534
16903
msgstr ""
16535
16904
"Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, "
16536
 
"para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</"
16537
 
"guilabel>."
 
16905
"para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa "
 
16906
"<guilabel>Iconos</guilabel>."
16538
16907
 
16539
 
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
 
16908
#: C/goscustdesk.xml:1494(para)
16540
16909
msgid ""
16541
16910
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
16542
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16543
 
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16544
 
"guibutton>."
 
16911
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
16912
"<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
 
16913
"<guibutton>OK</guibutton>."
16545
16914
msgstr ""
16546
16915
"Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja desplegable. "
16547
16916
"Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en el botón "
16548
16917
"<guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse "
16549
16918
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
16550
16919
 
16551
 
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
16552
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
 
16920
#: C/goscustdesk.xml:1498(para)
 
16921
msgid ""
 
16922
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
16553
16923
msgstr ""
16554
16924
"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
16555
16925
"nueva."
16556
16926
 
16557
 
#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
 
16927
#: C/goscustdesk.xml:1504(title)
16558
16928
msgid "To Delete a Theme Option"
16559
16929
msgstr "Para borrar una opción del tema"
16560
16930
 
16561
 
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
16562
 
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
16931
#: C/goscustdesk.xml:1505(para)
 
16932
msgid ""
 
16933
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
16563
16934
msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."
16564
16935
 
16565
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
16936
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16566
16937
msgid ""
16567
16938
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
16568
16939
"the following steps:"
16570
16941
"Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los "
16571
16942
"pasos siguientes:"
16572
16943
 
16573
 
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
 
16944
#: C/goscustdesk.xml:1517(para)
16574
16945
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
16575
16946
msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar."
16576
16947
 
16577
 
#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
 
16948
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
16578
16949
msgid ""
16579
16950
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
16580
16951
"manager window opens on the default option folder."
16582
16953
"Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre una "
16583
16954
"ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones predeterminada."
16584
16955
 
16585
 
#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
 
16956
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
16586
16957
msgid "Use the file manager window to delete the option."
16587
16958
msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."
16588
16959
 
16589
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
 
16960
#: C/goscustdesk.xml:1529(title)
16590
16961
msgid "Previewing Themes"
16591
16962
msgstr "Previsualizar temas"
16592
16963
 
16593
 
#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
 
16964
#: C/goscustdesk.xml:1530(para)
16594
16965
msgid ""
16595
16966
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
16596
16967
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
16599
16970
"gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los pasos "
16600
16971
"siguientes:"
16601
16972
 
16602
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
 
16973
#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
16603
16974
msgid ""
16604
16975
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
16605
16976
"themes are displayed as icons."
16607
16978
"Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</command>. "
16608
16979
"Los temas se muestran como iconos."
16609
16980
 
16610
 
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
 
16981
#: C/goscustdesk.xml:1538(para)
16611
16982
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
16612
16983
msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."
16613
16984
 
16614
 
#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
 
16985
#: C/goscustdesk.xml:1545(title) C/goscustdesk.xml:1563(title)
16615
16986
msgid "Windows Preferences"
16616
16987
msgstr "Preferencias de ventanas"
16617
16988
 
16618
 
#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
 
16989
#: C/goscustdesk.xml:1551(primary)
16619
16990
msgid "window manager"
16620
16991
msgstr "gestor de ventanas"
16621
16992
 
16622
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
 
16993
#: C/goscustdesk.xml:1558(para)
16623
16994
msgid ""
16624
16995
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16625
16996
"window behavior for the GNOME Desktop."
16627
16998
"Use la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> para "
16628
16999
"personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de GNOME."
16629
17000
 
16630
 
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
 
17001
#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
16631
17002
msgid ""
16632
17003
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16633
17004
"you can modify."
16635
17006
"La <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> muestra los ajustes del ratón "
16636
17007
"que puede modificar."
16637
17008
 
16638
 
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
 
17009
#: C/goscustdesk.xml:1581(guilabel)
16639
17010
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16640
17011
msgstr "Seleccionar ventanas cuando el ratón se mueva por encima de ellas"
16641
17012
 
16642
 
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
 
17013
#: C/goscustdesk.xml:1585(para)
16643
17014
msgid ""
16644
17015
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16645
17016
"The window retains focus until you point to another window."
16647
17018
"Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la "
16648
17019
"ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana."
16649
17020
 
16650
 
#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
 
17021
#: C/goscustdesk.xml:1593(guilabel)
16651
17022
msgid "Raise selected windows after an interval"
16652
17023
msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
16653
17024
 
16654
 
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
 
17025
#: C/goscustdesk.xml:1597(para)
16655
17026
msgid ""
16656
17027
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16657
17028
"focus."
16659
17030
"Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la "
16660
17031
"ventana reciba el foco."
16661
17032
 
16662
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
 
17033
#: C/goscustdesk.xml:1604(guilabel)
16663
17034
msgid "Interval before raising"
16664
17035
msgstr "Intervalo antes de elevar"
16665
17036
 
16666
 
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
16667
 
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
 
17037
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
 
17038
msgid ""
 
17039
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16668
17040
msgstr ""
16669
17041
"Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha "
16670
17042
"recibido el foco."
16671
17043
 
16672
 
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
 
17044
#: C/goscustdesk.xml:1615(guilabel)
16673
17045
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16674
 
msgstr "Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
 
17046
msgstr ""
 
17047
"Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
16675
17048
 
16676
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
 
17049
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
16677
17050
msgid ""
16678
17051
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16679
17052
"titlebar. Select one of the following options:"
16681
17054
"Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en "
16682
17055
"un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:"
16683
17056
 
16684
 
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
 
17057
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
16685
17058
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16686
17059
msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana."
16687
17060
 
16688
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
 
17061
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
16689
17062
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16690
17063
msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana."
16691
17064
 
16692
 
#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
 
17065
#: C/goscustdesk.xml:1635(guilabel)
16693
17066
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16694
17067
msgstr ""
16695
17068
"Para mover una ventana, pulse y mantenga pulsada esta tecla después agarre "
16696
17069
"la ventana"
16697
17070
 
16698
 
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
16699
 
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
 
17071
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
17072
msgid ""
 
17073
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16700
17074
msgstr ""
16701
17075
"Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para "
16702
17076
"mover la ventana."
16703
17077
 
16704
 
#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
 
17078
#: C/goscustdesk.xml:1649(title)
16705
17079
msgid "Screensaver Preferences"
16706
17080
msgstr "Preferencias del salva-pantallas"
16707
17081
 
16708
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
 
17082
#: C/goscustdesk.xml:1652(secondary)
16709
17083
msgid "screensaver"
16710
17084
msgstr "salva-pantallas"
16711
17085
 
16712
 
#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
 
17086
#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
16713
17087
msgid ""
16714
17088
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
16715
17089
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
16723
17097
"imagen durante largos periodos de tiempo. Para detener el salvapantallas y "
16724
17098
"volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla del teclado."
16725
17099
 
16726
 
#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
 
17100
#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
16727
17101
msgid ""
16728
17102
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
16729
17103
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16734
17108
"salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al "
16735
17109
"escritorio."
16736
17110
 
16737
 
#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
 
17111
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
16738
17112
msgid "You can modify the following settings:"
16739
17113
msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:"
16740
17114
 
16741
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
 
17115
#: C/goscustdesk.xml:1659(term)
16742
17116
msgid "Screensaver"
16743
17117
msgstr "Salvapantallas"
16744
17118
 
16745
 
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
 
17119
#: C/goscustdesk.xml:1660(para)
16746
17120
msgid ""
16747
17121
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16748
17122
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16756
17130
"pantalla completa. Durante la vista previa, use las teclas de flecha en la "
16757
17131
"parte superior de la pantalla para moverse a través de la lista de temas."
16758
17132
 
16759
 
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
 
17133
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
16760
17134
msgid ""
16761
17135
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16762
17136
"a black screen."
16764
17138
"El tema <guilabel>Ennegrecer pantalla</guilabel> no muestra ninguna imagen. "
16765
17139
"Sólo muestra una pantalla en negro."
16766
17140
 
16767
 
#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
 
17141
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
16768
17142
msgid ""
16769
17143
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16770
17144
"the list at random."
16772
17146
"El tema <guilabel>Aleatorio</guilabel> selecciona un salvapantallas a "
16773
17147
"mostrar de la lista aleatoriamente."
16774
17148
 
16775
 
#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
 
17149
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
16776
17150
msgid ""
16777
17151
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16778
17152
"distributor or vendor."
16780
17154
"Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su "
16781
17155
"distribuidor o fabricante."
16782
17156
 
16783
 
#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
 
17157
#: C/goscustdesk.xml:1668(term)
16784
17158
msgid "Regard the computer as idle after..."
16785
17159
msgstr "Considerar que el equipo está inactivo después de..."
16786
17160
 
16787
 
#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
 
17161
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
16788
17162
msgid ""
16789
17163
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16790
17164
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16799
17173
"«ausente»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en "
16800
17174
"minutos u horas."
16801
17175
 
16802
 
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
 
17176
#: C/goscustdesk.xml:1672(term)
16803
17177
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16804
17178
msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva"
16805
17179
 
16806
 
#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
 
17180
#: C/goscustdesk.xml:1673(para)
16807
17181
msgid ""
16808
17182
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16809
17183
"time."
16811
17185
"Seleccione esta opción para iniciar el salvapantallas después del tiempo "
16812
17186
"establecido."
16813
17187
 
16814
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
 
17188
#: C/goscustdesk.xml:1676(term)
16815
17189
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16816
17190
msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo"
16817
17191
 
16818
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
 
17192
#: C/goscustdesk.xml:1677(para)
16819
17193
msgid ""
16820
17194
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16821
17195
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16825
17199
"contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear "
16826
17200
"su pantalla, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16827
17201
 
16828
 
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
 
17202
#: C/goscustdesk.xml:1685(title)
16829
17203
msgid "Internet and Network"
16830
17204
msgstr "Internet y red"
16831
17205
 
16832
 
#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
 
17206
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
16833
17207
msgid "Network Settings"
16834
17208
msgstr "Configuración de la red"
16835
17209
 
16836
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
 
17210
#: C/goscustdesk.xml:1690(para)
16837
17211
msgid ""
16838
17212
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16839
17213
"way your system connects to other computers and to internet."
16841
17215
"La <application>Configuración de la red</application> le permite especificar "
16842
17216
"la forma en la que su sistema se conecta con otros equipos y a Internet."
16843
17217
 
16844
 
#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
 
17218
#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
16845
17219
msgid ""
16846
17220
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16847
17221
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16851
17225
"<application>Configuración de la red</application>. Esto es necesario porque "
16852
17226
"los cambios realizados con esta herramienta afectarán a todo el sistema."
16853
17227
 
16854
 
#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
 
17228
#: C/goscustdesk.xml:1694(title)
16855
17229
msgid "Getting started"
16856
17230
msgstr "Cómo empezar"
16857
17231
 
16858
 
#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
 
17232
#: C/goscustdesk.xml:1698(para)
16859
17233
msgid ""
16860
17234
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16861
17235
"tabbed sections:"
16863
17237
"La ventana principal de <application>Configuración de la red</application> "
16864
17238
"contiene cuatro secciones solapadas:"
16865
17239
 
16866
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
 
17240
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
16867
17241
msgid "Connections"
16868
17242
msgstr "Conexiones"
16869
17243
 
16870
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
16871
 
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
 
17244
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
 
17245
msgid ""
 
17246
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16872
17247
msgstr ""
16873
17248
"Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus "
16874
17249
"configuraciones."
16875
17250
 
16876
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
 
17251
#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) C/goscustdesk.xml:2642(guilabel)
16877
17252
msgid "General"
16878
17253
msgstr "General"
16879
17254
 
16880
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
 
17255
#: C/goscustdesk.xml:1711(para)
16881
17256
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16882
 
msgstr "Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio."
 
17257
msgstr ""
 
17258
"Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio."
16883
17259
 
16884
 
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
 
17260
#: C/goscustdesk.xml:1716(guilabel)
16885
17261
msgid "DNS"
16886
17262
msgstr "DNS"
16887
17263
 
16888
 
#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
 
17264
#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
16889
17265
msgid ""
16890
17266
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16891
17267
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16898
17274
"predeterminados en los que su sistema buscará cualquier host donde no se "
16899
17275
"especifique el dominio."
16900
17276
 
16901
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
 
17277
#: C/goscustdesk.xml:1723(guilabel)
16902
17278
msgid "Hosts"
16903
17279
msgstr "Hosts"
16904
17280
 
16905
 
#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
 
17281
#: C/goscustdesk.xml:1725(para)
16906
17282
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
16907
17283
msgstr "Muestra la lista de alias para acceder a otros equipos."
16908
17284
 
16909
 
#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
 
17285
#: C/goscustdesk.xml:1735(title)
16910
17286
msgid "To modify a connection settings"
16911
17287
msgstr "Cómo modificar los ajustes de una conexión"
16912
17288
 
16913
 
#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
 
17289
#: C/goscustdesk.xml:1736(para)
16914
17290
msgid ""
16915
17291
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16916
17292
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16920
17296
"desea modificar y pulse el botón <guilabel>Propiedades</guilabel>. "
16921
17297
"Dependiendo del tipo de interfaz podrá modificar distintos datos."
16922
17298
 
16923
 
#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
 
17299
#: C/goscustdesk.xml:1740(term)
16924
17300
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16925
17301
msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"
16926
17302
 
16927
 
#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
 
17303
#: C/goscustdesk.xml:1742(para)
16928
17304
msgid ""
16929
17305
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16930
17306
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16935
17311
"modificar la dirección IP de la interfaz, la máscara de red y la puerta de "
16936
17312
"enlace."
16937
17313
 
16938
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
 
17314
#: C/goscustdesk.xml:1747(term)
16939
17315
msgid "Wireless interfaces"
16940
17316
msgstr "Interfaces inalámbricos"
16941
17317
 
16942
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
 
17318
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
16943
17319
msgid ""
16944
17320
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16945
17321
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16951
17327
"modificar su dirección IP, la máscara de red y la puerta de enlace. También "
16952
17328
"puede especificar un nombre de red (ESSID) para esta interfaz."
16953
17329
 
16954
 
#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
 
17330
#: C/goscustdesk.xml:1754(term)
16955
17331
msgid "Parallel line interfaces"
16956
17332
msgstr "Interfaces de línea paralela"
16957
17333
 
16958
 
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
16959
 
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
 
17334
#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
 
17335
msgid ""
 
17336
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16960
17337
msgstr ""
16961
17338
"Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP "
16962
17339
"remota."
16963
17340
 
16964
 
#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
 
17341
#: C/goscustdesk.xml:1761(term)
16965
17342
msgid "PPP/Modem interfaces"
16966
17343
msgstr "Interfaces PPP/Módem"
16967
17344
 
16968
 
#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
 
17345
#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
16969
17346
msgid ""
16970
17347
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16971
17348
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16976
17353
"contraseña que su proveedor le suministró, así como otras opciones avanzadas "
16977
17354
"de PPP."
16978
17355
 
16979
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
 
17356
#: C/goscustdesk.xml:1770(title)
16980
17357
msgid "To activate or deactivate an interface"
16981
17358
msgstr "Cómo activar o desactivar un interfaz"
16982
17359
 
16983
 
#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
 
17360
#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
16984
17361
msgid ""
16985
17362
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16986
17363
"checkbox beside the interface."
16988
17365
"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, active o desactive la casilla "
16989
17366
"junto al interfaz."
16990
17367
 
16991
 
#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
 
17368
#: C/goscustdesk.xml:1775(title)
16992
17369
msgid "To change your host name and domain name"
16993
17370
msgstr "Cómo cambiar el nombre de host y el nombre de dominio"
16994
17371
 
16995
 
#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
 
17372
#: C/goscustdesk.xml:1776(para)
16996
17373
msgid ""
16997
17374
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16998
17375
"name text boxes."
17000
17377
"En la sección <guilabel>General</guilabel>, cambie el nombre de host o el "
17001
17378
"nombre de dominio en las cajas de texto."
17002
17379
 
17003
 
#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
 
17380
#: C/goscustdesk.xml:1780(title)
17004
17381
msgid "To add a new domain name server"
17005
17382
msgstr "Cómo añadir un servidor de nombres de dominio nuevo"
17006
17383
 
17007
 
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
 
17384
#: C/goscustdesk.xml:1781(para)
17008
17385
msgid ""
17009
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
17010
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
17011
 
"server."
 
17386
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
 
17387
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
17388
"domain name server."
17012
17389
msgstr ""
17013
17390
"En la sección <guilabel>Servidores de DNS</guilabel>, pulse el botón "
17014
17391
"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
17015
17392
"nombre de dominio nuevo."
17016
17393
 
17017
 
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
 
17394
#: C/goscustdesk.xml:1785(title)
17018
17395
msgid "To delete a domain name server"
17019
17396
msgstr "Cómo borrar un servidor de nombres de dominio"
17020
17397
 
17021
 
#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
 
17398
#: C/goscustdesk.xml:1786(para)
17022
17399
msgid ""
17023
17400
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
17024
17401
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17026
17403
"En la sección <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione una dirección "
17027
17404
"IP de DNS de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
17028
17405
 
17029
 
#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
 
17406
#: C/goscustdesk.xml:1790(title)
17030
17407
msgid "To add a new search domain"
17031
17408
msgstr "Cómo añadir un nuevo dominio de búsqueda"
17032
17409
 
17033
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
 
17410
#: C/goscustdesk.xml:1791(para)
17034
17411
msgid ""
17035
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
17036
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
17412
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
 
17413
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
17414
"search domain."
17037
17415
msgstr ""
17038
17416
"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, pulse el botón "
17039
17417
"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
17040
17418
"dominio de búsqueda nuevo."
17041
17419
 
17042
 
#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
 
17420
#: C/goscustdesk.xml:1795(title)
17043
17421
msgid "To delete a search domain"
17044
17422
msgstr "Cómo borrar un dominio de búsqueda"
17045
17423
 
17046
 
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
 
17424
#: C/goscustdesk.xml:1796(para)
17047
17425
msgid ""
17048
17426
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
17049
17427
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17051
17429
"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, seleccione un "
17052
17430
"dominio de búsqueda de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
17053
17431
 
17054
 
#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
 
17432
#: C/goscustdesk.xml:1800(title)
17055
17433
msgid "To add a new host alias"
17056
17434
msgstr "Para añadir un alias de host nuevo"
17057
17435
 
17058
 
#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
 
17436
#: C/goscustdesk.xml:1801(para)
17059
17437
msgid ""
17060
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
17061
 
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
17062
 
"in the window that pops up."
 
17438
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
 
17439
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
 
17440
"will point to in the window that pops up."
17063
17441
msgstr ""
17064
 
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón <guilabel>Añadir</"
17065
 
"guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que apuntarán allí en la "
17066
 
"ventana que aparecerá."
 
17442
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón "
 
17443
"<guilabel>Añadir</guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que "
 
17444
"apuntarán allí en la ventana que aparecerá."
17067
17445
 
17068
 
#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
 
17446
#: C/goscustdesk.xml:1805(title)
17069
17447
msgid "To modify a host alias"
17070
17448
msgstr "Cómo modificar un alias de host"
17071
17449
 
17072
 
#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
 
17450
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
17073
17451
msgid ""
17074
17452
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
17075
17453
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
17079
17457
"botón <guilabel>Propiedades</guilabel> de la lista y modifique los ajustes "
17080
17458
"del alias en la ventana que aparece."
17081
17459
 
17082
 
#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
 
17460
#: C/goscustdesk.xml:1810(title)
17083
17461
msgid "To delete a host alias"
17084
17462
msgstr "Para borrar un alias de host"
17085
17463
 
17086
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
 
17464
#: C/goscustdesk.xml:1811(para)
17087
17465
msgid ""
17088
17466
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
17089
17467
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17091
17469
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias de la lista y "
17092
17470
"pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
17093
17471
 
17094
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
 
17472
#: C/goscustdesk.xml:1815(title)
17095
17473
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
17096
17474
msgstr "Para guardar su configuración de red actual como un «Lugar»"
17097
17475
 
17098
 
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
 
17476
#: C/goscustdesk.xml:1816(para)
17099
17477
msgid ""
17100
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
17101
 
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
17478
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
 
17479
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
 
17480
"that pops up."
17102
17481
msgstr ""
17103
 
"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
17104
 
"guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente."
 
17482
"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú "
 
17483
"<guilabel>Lugares</guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana "
 
17484
"emergente."
17105
17485
 
17106
 
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
 
17486
#: C/goscustdesk.xml:1820(title)
17107
17487
msgid "To delete a location"
17108
17488
msgstr "Cómo borrar un lugar"
17109
17489
 
17110
 
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
 
17490
#: C/goscustdesk.xml:1821(para)
17111
17491
msgid ""
17112
17492
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
17113
17493
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
17114
17494
msgstr ""
17115
 
"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
17116
 
"guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
 
17495
"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú "
 
17496
"<guilabel>Lugares</guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
17117
17497
 
17118
 
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
 
17498
#: C/goscustdesk.xml:1825(title)
17119
17499
msgid "To switch to a location"
17120
17500
msgstr "Cómo cambiar a un lugar"
17121
17501
 
17122
 
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
 
17502
#: C/goscustdesk.xml:1826(para)
17123
17503
msgid ""
17124
17504
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
17125
17505
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
17127
17507
"Seleccione un lugar del menú <guilabel>Lugares</guilabel>, toda la "
17128
17508
"configuración se cambiará automáticamente a la del lugar elegido."
17129
17509
 
17130
 
#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
 
17510
#: C/goscustdesk.xml:1833(title)
17131
17511
msgid "Network Proxy Preferences"
17132
17512
msgstr "Preferencias de proxy de la red"
17133
17513
 
17134
 
#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
 
17514
#: C/goscustdesk.xml:1839(secondary)
17135
17515
msgid "Network Proxy"
17136
17516
msgstr "Proxy de la red"
17137
17517
 
17138
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
 
17518
#: C/goscustdesk.xml:1842(primary)
17139
17519
msgid "network proxy"
17140
17520
msgstr "proxy de red"
17141
17521
 
17142
 
#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
17143
 
#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
 
17522
#: C/goscustdesk.xml:1843(secondary) C/goscustdesk.xml:1851(secondary) C/goscustdesk.xml:2620(secondary)
17144
17523
msgid "setting preferences"
17145
17524
msgstr "establecer preferencias"
17146
17525
 
17147
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
 
17526
#: C/goscustdesk.xml:1846(primary)
17148
17527
msgid "Internet"
17149
17528
msgstr "Internet"
17150
17529
 
17151
 
#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
 
17530
#: C/goscustdesk.xml:1847(secondary)
17152
17531
msgid "configuring connection"
17153
17532
msgstr "configurar la conexión"
17154
17533
 
17155
 
#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
 
17534
#: C/goscustdesk.xml:1850(primary)
17156
17535
msgid "proxy"
17157
17536
msgstr "proxy"
17158
17537
 
17159
 
#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
 
17538
#: C/goscustdesk.xml:1853(para)
17160
17539
msgid ""
17161
17540
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
17162
17541
"configure how your system connects to the Internet."
17164
17543
"La herramienta de preferencia <application>Proxy de red</application> le "
17165
17544
"permite configurar cómo se conecta su sistema a Internet."
17166
17545
 
17167
 
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
 
17546
#: C/goscustdesk.xml:1855(para)
17168
17547
msgid ""
17169
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
17170
 
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
17171
 
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
17172
 
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
17173
 
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
17174
 
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
17175
 
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
17176
 
"computer on a network."
 
17548
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
 
17549
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
 
17550
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
 
17551
"the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
 
17552
"name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
 
17553
"<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
 
17554
"computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
 
17555
"numeric identifier for a computer on a network."
17177
17556
msgstr ""
17178
17557
"Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un "
17179
17558
"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del "
17180
17559
"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las "
17181
17560
"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede "
17182
17561
"introducir el nombre del servicio de dominios (DNS) o la dirección del "
17183
 
"Protocolo de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre DNS</"
17184
 
"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. "
17185
 
"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único "
17186
 
"para un equipo en una red."
 
17562
"Protocolo de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre "
 
17563
"DNS</firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una "
 
17564
"red. Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico "
 
17565
"único para un equipo en una red."
17187
17566
 
17188
 
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
 
17567
#: C/goscustdesk.xml:1863(guilabel)
17189
17568
msgid "Direct internet connection"
17190
17569
msgstr "Conexión directa a Internet"
17191
17570
 
17192
 
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
 
17571
#: C/goscustdesk.xml:1864(para)
17193
17572
msgid ""
17194
17573
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
17195
17574
"server."
17196
 
msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
 
17575
msgstr ""
 
17576
"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
17197
17577
 
17198
 
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
 
17578
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
17199
17579
msgid "Manual proxy configuration"
17200
17580
msgstr "Configuración manual del proxy"
17201
17581
 
17202
 
#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
 
17582
#: C/goscustdesk.xml:1866(para)
17203
17583
msgid ""
17204
17584
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17205
17585
"server, and you want to configure the proxy server manually."
17207
17587
"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un "
17208
17588
"servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy manualmente."
17209
17589
 
17210
 
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
 
17590
#: C/goscustdesk.xml:1870(guilabel)
17211
17591
msgid "HTTP proxy"
17212
17592
msgstr "Proxy HTTP"
17213
17593
 
17214
 
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
 
17594
#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
17215
17595
msgid ""
17216
17596
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17217
17597
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
17219
17599
msgstr ""
17220
17600
"Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar "
17221
17601
"cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del servicio "
17222
 
"HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</"
17223
 
"guilabel>."
 
17602
"HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable "
 
17603
"<guilabel>Puerto</guilabel>."
17224
17604
 
17225
 
#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
 
17605
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
17226
17606
msgid "Secure HTTP proxy"
17227
17607
msgstr "Proxy HTTP seguro"
17228
17608
 
17229
 
#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
 
17609
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
17230
17610
msgid ""
17231
17611
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17232
17612
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
17237
17617
"servicio HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable "
17238
17618
"<guilabel>Puerto</guilabel>."
17239
17619
 
17240
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
 
17620
#: C/goscustdesk.xml:1877(guilabel)
17241
17621
msgid "FTP proxy"
17242
17622
msgstr "Proxy FTP"
17243
17623
 
17244
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
17624
#: C/goscustdesk.xml:1877(para)
17245
17625
msgid ""
17246
17626
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17247
17627
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
17251
17631
"cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del servicio FTP "
17252
17632
"en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
17253
17633
 
17254
 
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
 
17634
#: C/goscustdesk.xml:1881(guilabel)
17255
17635
msgid "Socks host"
17256
17636
msgstr "Host socks"
17257
17637
 
17258
 
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
 
17638
#: C/goscustdesk.xml:1881(para)
17259
17639
msgid ""
17260
17640
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
17261
17641
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
17265
17645
"el número del puerto para el protocolo Socks en el servidor proxy en la caja "
17266
17646
"incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
17267
17647
 
17268
 
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
 
17648
#: C/goscustdesk.xml:1886(guilabel)
17269
17649
msgid "Automatic proxy configuration"
17270
17650
msgstr "Configuración automática del proxy"
17271
17651
 
17272
 
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
 
17652
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
17273
17653
msgid ""
17274
17654
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17275
17655
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
17277
17657
"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un "
17278
17658
"servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente."
17279
17659
 
17280
 
#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
 
17660
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
17281
17661
msgid "Autoconfiguration URL"
17282
17662
msgstr "URL de autoconfiguración"
17283
17663
 
17284
 
#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
 
17664
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
17285
17665
msgid ""
17286
17666
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
17287
17667
"server automatically."
17289
17669
"Introduzca la URL que contiene la información requerida para configurar el "
17290
17670
"servidor proxy automáticamente."
17291
17671
 
17292
 
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
 
17672
#: C/goscustdesk.xml:1894(para)
17293
17673
msgid ""
17294
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
17295
 
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
17296
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
17297
 
"without a proxy."
 
17674
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
 
17675
"List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
 
17676
"section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
 
17677
"directly without a proxy."
17298
17678
msgstr ""
17299
17679
"Establezca qué hosts no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista de "
17300
 
"hosts ignorados</guilabel> en las solapas <guilabel>Configuración avanzada</"
17301
 
"guilabel>. Cuando acceda a éstos hosts, se conectará a Internet directamente "
17302
 
"sin un proxy."
 
17680
"hosts ignorados</guilabel> en las solapas <guilabel>Configuración "
 
17681
"avanzada</guilabel>. Cuando acceda a éstos hosts, se conectará a Internet "
 
17682
"directamente sin un proxy."
17303
17683
 
17304
 
#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
 
17684
#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
17305
17685
msgid "Remote Desktop Preferences"
17306
17686
msgstr "Preferencias de escritorio remoto"
17307
17687
 
17308
 
#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
 
17688
#: C/goscustdesk.xml:1903(primary)
17309
17689
msgid "setting session sharing preferences"
17310
17690
msgstr "cómo ajustar las preferencias de compartición de sesión"
17311
17691
 
17312
 
#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
 
17692
#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
17313
17693
msgid ""
17314
17694
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
17315
17695
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
17319
17699
"le permite compartir una sesión del escritorio GNOME entre varios usuarios, "
17320
17700
"y establecer las preferencias de sesión compartida."
17321
17701
 
17322
 
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
 
17702
#: C/goscustdesk.xml:1907(para)
17323
17703
msgid ""
17324
17704
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
17325
17705
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
17329
17709
"compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un "
17330
17710
"impacto directo en la seguridad de su sistema."
17331
17711
 
17332
 
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
 
17712
#: C/goscustdesk.xml:1911(title)
17333
17713
msgid "Session Sharing Preferences"
17334
17714
msgstr "Preferencias de sesión compartida"
17335
17715
 
17336
 
#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
 
17716
#: C/goscustdesk.xml:1929(guilabel)
17337
17717
msgid "Allow other users to view your desktop"
17338
17718
msgstr "Permitir a otros usuarios ver su escritorio"
17339
17719
 
17340
 
#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
 
17720
#: C/goscustdesk.xml:1934(para)
17341
17721
msgid ""
17342
17722
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
17343
17723
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17346
17726
"Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del "
17347
17727
"usuario remoto se ignoran."
17348
17728
 
17349
 
#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
 
17729
#: C/goscustdesk.xml:1942(guilabel)
17350
17730
msgid "Allow other users to control your desktop"
17351
17731
msgstr "Permitir a otros usuarios controlar su escritorio"
17352
17732
 
17353
 
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
 
17733
#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
17354
17734
msgid ""
17355
17735
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
17356
17736
"remote location."
17358
17738
"Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión "
17359
17739
"desda un lugar remoto."
17360
17740
 
17361
 
#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
 
17741
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
17362
17742
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17363
17743
msgstr "Cuando un usuario intente ver o controlar su escritorio"
17364
17744
 
17365
 
#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
 
17745
#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
17366
17746
msgid ""
17367
17747
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17368
17748
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17376
17756
"usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es "
17377
17757
"apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión."
17378
17758
 
17379
 
#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
 
17759
#: C/goscustdesk.xml:1979(para)
17380
17760
msgid ""
17381
17761
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17382
17762
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17386
17766
"Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa "
17387
17767
"autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad."
17388
17768
 
17389
 
#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
 
17769
#: C/goscustdesk.xml:1974(para)
17390
17770
msgid ""
17391
17771
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
17392
17772
"control your session:<placeholder-1/>"
17394
17774
"Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario "
17395
17775
"intenta ver o controlar su sesión: <placeholder-1/>"
17396
17776
 
17397
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
 
17777
#: C/goscustdesk.xml:1987(guilabel)
17398
17778
msgid "Password"
17399
17779
msgstr "Contraseña"
17400
17780
 
17401
 
#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
 
17781
#: C/goscustdesk.xml:1991(para)
17402
17782
msgid ""
17403
17783
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
17404
17784
"session must enter."
17406
17786
"Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión "
17407
17787
"debe introducir."
17408
17788
 
17409
 
#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
 
17789
#: C/goscustdesk.xml:2004(title)
17410
17790
msgid "Hardware"
17411
17791
msgstr "Hardware"
17412
17792
 
17413
 
#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
17414
 
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
 
17793
#: C/goscustdesk.xml:2007(title) C/goscustdesk.xml:2051(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
17415
17794
msgid "Keyboard Preferences"
17416
17795
msgstr "Preferencias del teclado"
17417
17796
 
17418
 
#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
 
17797
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
17419
17798
msgid "Keyboard"
17420
17799
msgstr "Teclado"
17421
17800
 
17422
 
#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
 
17801
#: C/goscustdesk.xml:2016(secondary)
17423
17802
msgid "configuring general preferences"
17424
17803
msgstr "configurar preferencias generales"
17425
17804
 
17426
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
 
17805
#: C/goscustdesk.xml:2019(para)
17427
17806
msgid ""
17428
17807
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
17429
17808
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
17434
17813
"configurar los ajustes de pausas de tecleo."
17435
17814
 
17436
17815
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17437
 
#.
17438
 
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17816
#. 
 
17817
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17439
17818
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17440
 
#.     <itemizedlist>
17441
 
#.       <listitem>
17442
 
#.         <para>
17443
 
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
17444
 
#.         </para>
17445
 
#.       </listitem>
17446
 
#.       <listitem>
17447
 
#.         <para>
17448
 
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
17449
 
#.         </para>
17450
 
#.       </listitem>
17451
 
#.       <listitem>
17452
 
#.         <para>
17453
 
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
17454
 
#.         </para>
17455
 
#.       </listitem>
17456
 
#.       <listitem>
17457
 
#.         <para>
17458
 
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
17459
 
#.         </para>
17460
 
#.       </listitem>
17461
 
#.     </itemizedlist>
17462
 
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
 
17819
#. <itemizedlist>
 
17820
#. <listitem>
 
17821
#. <para>
 
17822
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17823
#. </para>
 
17824
#. </listitem>
 
17825
#. <listitem>
 
17826
#. <para>
 
17827
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17828
#. </para>
 
17829
#. </listitem>
 
17830
#. <listitem>
 
17831
#. <para>
 
17832
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17833
#. </para>
 
17834
#. </listitem>
 
17835
#. <listitem>
 
17836
#. <para>
 
17837
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17838
#. </para>
 
17839
#. </listitem>
 
17840
#. </itemizedlist>
 
17841
#: C/goscustdesk.xml:2049(para)
17463
17842
msgid ""
17464
17843
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17465
17844
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17466
17845
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17467
17846
msgstr ""
17468
 
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
17469
 
"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</"
17470
 
"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
 
17847
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
17848
"a11y\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del "
 
17849
"<application>Teclado</application></link> pulse en el botón "
 
17850
"<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
17471
17851
 
17472
 
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
 
17852
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
17473
17853
msgid ""
17474
17854
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17475
 
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
17476
 
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
17477
 
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
17478
 
"guibutton> button."
 
17855
"preferences. To start the "
 
17856
"<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
 
17857
"preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
 
17858
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17479
17859
msgstr ""
17480
17860
"Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
17481
17861
"ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la herramienta "
17482
17862
"de preferencias de  <application><empahasis>accesibilidad</empahasis> del "
17483
 
"Teclado</application> también conocida como <application>AccessX</"
17484
 
"application>, pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
 
17863
"Teclado</application> también conocida como "
 
17864
"<application>AccessX</application>, pulse en el botón "
 
17865
"<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
17485
17866
 
17486
 
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
 
17867
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
17487
17868
msgid ""
17488
17869
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17489
17870
"you can modify."
17491
17872
"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista las preferencias del "
17492
17873
"teclado que puede modificar."
17493
17874
 
17494
 
#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
 
17875
#: C/goscustdesk.xml:2076(guilabel)
17495
17876
msgid "Key presses repeat when key is held down"
17496
 
msgstr "Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
 
17877
msgstr ""
 
17878
"Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
17497
17879
 
17498
 
#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
 
17880
#: C/goscustdesk.xml:2081(para)
17499
17881
msgid ""
17500
17882
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17501
17883
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17508
17890
"ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se "
17509
17891
"tecleará repetidamente."
17510
17892
 
17511
 
#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
 
17893
#: C/goscustdesk.xml:2090(guilabel)
17512
17894
msgid "Delay"
17513
17895
msgstr "Retardo"
17514
17896
 
17515
 
#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
 
17897
#: C/goscustdesk.xml:2094(para)
17516
17898
msgid ""
17517
17899
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
17518
17900
"repeats."
17520
17902
"Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo "
17521
17903
"en que la acción se repite."
17522
17904
 
17523
 
#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
 
17905
#: C/goscustdesk.xml:2101(guilabel) C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
17524
17906
msgid "Speed"
17525
17907
msgstr "Velocidad"
17526
17908
 
17527
 
#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
 
17909
#: C/goscustdesk.xml:2105(para)
17528
17910
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
17529
17911
msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite."
17530
17912
 
17531
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
 
17913
#: C/goscustdesk.xml:2111(guilabel)
17532
17914
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
17533
17915
msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos"
17534
17916
 
17535
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
17536
 
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
 
17917
#: C/goscustdesk.xml:2115(para)
 
17918
msgid ""
 
17919
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
17537
17920
msgstr ""
17538
17921
"Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y "
17539
17922
"cajas de texto."
17540
17923
 
17541
 
#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
 
17924
#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
17542
17925
msgid ""
17543
17926
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17544
17927
"text boxes."
17546
17929
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea "
17547
17930
"en los campos y cajas de texto."
17548
17931
 
17549
 
#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
 
17932
#: C/goscustdesk.xml:2148(title)
17550
17933
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17551
17934
msgstr "Preferencias de distribución del teclado"
17552
17935
 
17553
 
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
 
17936
#: C/goscustdesk.xml:2151(para)
17554
17937
msgid ""
17555
17938
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17556
17939
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17558
17941
"Use la solapa <guilabel>Distribuciones</guilabel> para establecer el idioma "
17559
17942
"de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando."
17560
17943
 
17561
 
#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
 
17944
#: C/goscustdesk.xml:2152(para)
17562
17945
msgid ""
17563
17946
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17564
17947
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17566
17949
"Esto permitirá a GNOME usar las teclas multimedia especiales en su teclado, "
17567
17950
"y mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado."
17568
17951
 
17569
 
#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
 
17952
#: C/goscustdesk.xml:2156(guilabel)
17570
17953
msgid "Keyboard model"
17571
17954
msgstr "Modelo de teclado"
17572
17955
 
17573
 
#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
 
17956
#: C/goscustdesk.xml:2157(para)
17574
17957
msgid ""
17575
 
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
17576
 
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
17958
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, "
 
17959
"<guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
17577
17960
msgstr ""
17578
 
"Use el botón de visualización (etiquetado con una elipsis, <guibutton>...</"
17579
 
"guibutton> para elegir otra marca de teclado y modelo."
 
17961
"Use el botón de visualización (etiquetado con una elipsis, "
 
17962
"<guibutton>...</guibutton> para elegir otra marca de teclado y modelo."
17580
17963
 
17581
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
 
17964
#: C/goscustdesk.xml:2160(guilabel)
17582
17965
msgid "Selected Layouts"
17583
17966
msgstr "Distribuciones seleccionadas"
17584
17967
 
17585
 
#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
 
17968
#: C/goscustdesk.xml:2161(para)
17586
17969
msgid ""
17587
17970
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17588
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
17589
 
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
17590
 
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17971
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
 
17972
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
 
17973
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17591
17974
msgstr ""
17592
17975
"Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar "
17593
17976
"los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una "
17595
17978
"cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela "
17596
17979
"y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."
17597
17980
 
17598
 
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
 
17981
#: C/goscustdesk.xml:2162(para)
17599
17982
msgid ""
17600
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17601
 
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
17602
 
"ulink>."
 
17983
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
 
17984
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
 
17985
"applet</ulink>."
17603
17986
msgstr ""
17604
17987
"Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel "
17605
17988
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
17606
17989
"teclado</application></ulink>."
17607
17990
 
17608
 
#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
 
17991
#: C/goscustdesk.xml:2166(guilabel)
17609
17992
msgid "Separate group for each window"
17610
17993
msgstr "Separar grupo por cada ventana"
17611
17994
 
17612
 
#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
 
17995
#: C/goscustdesk.xml:2167(para)
17613
17996
msgid ""
17614
17997
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17615
17998
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17618
18001
"distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a "
17619
18002
"la ventana actual."
17620
18003
 
17621
 
#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
 
18004
#: C/goscustdesk.xml:2169(para)
17622
18005
msgid ""
17623
18006
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
17624
18007
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17628
18011
"textos, después cambiar al navegador web y teclear con un teclado en inglés, "
17629
18012
"por ejemplo."
17630
18013
 
17631
 
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
 
18014
#: C/goscustdesk.xml:2173(para)
17632
18015
msgid ""
17633
18016
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17634
18017
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17637
18020
"ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y "
17638
18021
"configuración regional."
17639
18022
 
17640
 
#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
 
18023
#: C/goscustdesk.xml:2178(title)
17641
18024
msgid "Keyboard Layout Options"
17642
18025
msgstr "Opciones de distribución de teclado"
17643
18026
 
17644
 
#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
 
18027
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
17645
18028
msgid ""
17646
18029
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
17647
18030
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17650
18033
"el comportamiento de las teclas modificadoras del teclado y ciertas opciones "
17651
18034
"de atajos."
17652
18035
 
17653
 
#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
 
18036
#: C/goscustdesk.xml:2182(para)
17654
18037
msgid ""
17655
18038
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
17656
18039
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
17660
18043
"etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado "
17661
18044
"de los valores por omisión."
17662
18045
 
17663
 
#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
 
18046
#: C/goscustdesk.xml:2183(para)
17664
18047
msgid ""
17665
18048
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
17666
18049
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
17670
18053
"esté usando. No todas las opciones siguientes quizá estén listadas en su "
17671
18054
"sistema, y no todas las opciones mostradas quizá funcionen en su sistema."
17672
18055
 
17673
 
#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
 
18056
#: C/goscustdesk.xml:2191(guilabel)
17674
18057
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17675
18058
msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas"
17676
18059
 
17677
 
#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
 
18060
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
17678
18061
msgid ""
17679
18062
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
17680
18063
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
17684
18067
"como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo, debe asignar un "
17685
18068
"<guilabel>selector de tercer nivel</guilabel>."
17686
18069
 
17687
 
#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
 
18070
#: C/goscustdesk.xml:2197(guilabel)
17688
18071
msgid "Alt/Win key behavior"
17689
18072
msgstr "Comportamiento de Alt/Win"
17690
18073
 
17691
 
#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
 
18074
#: C/goscustdesk.xml:2198(para)
17692
18075
msgid ""
17693
18076
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17694
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
17695
 
"keycap> keys on your keyboard."
 
18077
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
 
18078
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17696
18079
msgstr ""
17697
18080
"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix "
17698
18081
"modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y "
17699
18082
"<keycap>Windows</keycap> de su teclado."
17700
18083
 
17701
 
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
 
18084
#: C/goscustdesk.xml:2203(guilabel)
17702
18085
msgid "CapsLock key behavior"
17703
18086
msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
17704
18087
 
17705
 
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
17706
 
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17707
 
msgstr "Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
 
18088
#: C/goscustdesk.xml:2204(para)
 
18089
msgid ""
 
18090
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
18091
msgstr ""
 
18092
"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
17708
18093
 
17709
 
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
 
18094
#: C/goscustdesk.xml:2209(guilabel)
17710
18095
msgid "Compose key position"
17711
18096
msgstr "Posición de la tecla de Composición"
17712
18097
 
17713
 
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
 
18098
#: C/goscustdesk.xml:2211(para)
17714
18099
msgid ""
17715
18100
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17716
18101
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17717
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17718
 
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
18102
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
 
18103
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17719
18104
msgstr ""
17720
18105
"La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para "
17721
18106
"hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que "
17723
18108
"Componer, después <keycap>'</keycap>, después <keycap>e</keycap> para "
17724
18109
"obtener el carácter e-acute."
17725
18110
 
17726
 
#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
 
18111
#: C/goscustdesk.xml:2215(guilabel)
17727
18112
msgid "Control key position"
17728
18113
msgstr "Posición de la tecla Control"
17729
18114
 
17730
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
 
18115
#: C/goscustdesk.xml:2216(para)
17731
18116
msgid ""
17732
18117
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17733
18118
"key to match the layout on older keyboards."
17736
18121
"<keycap>Ctrl</keycap> para que coincida con la distribución en los teclados "
17737
18122
"más antiguos."
17738
18123
 
17739
 
#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
 
18124
#: C/goscustdesk.xml:2221(guilabel)
17740
18125
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17741
18126
msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo"
17742
18127
 
17743
 
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
17744
 
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
 
18128
#: C/goscustdesk.xml:2222(para)
 
18129
msgid ""
 
18130
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17745
18131
msgstr ""
17746
18132
"Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de "
17747
18133
"teclado cuando se pulsan."
17748
18134
 
17749
 
#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
 
18135
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
17750
18136
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17751
18137
msgstr "Opciones misceláneas de compatibilidad"
17752
18138
 
17753
 
#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
 
18139
#: C/goscustdesk.xml:2232(guilabel)
17754
18140
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17755
18141
msgstr "Mayús con las teclas del teclado numérico funcionan como MS Windows."
17756
18142
 
17757
 
#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
 
18143
#: C/goscustdesk.xml:2234(para)
17758
18144
msgid ""
17759
18145
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17760
18146
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17764
18150
"teclado numérico cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, extiende la "
17765
18151
"selección actual."
17766
18152
 
17767
 
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
 
18153
#: C/goscustdesk.xml:2235(para)
17768
18154
msgid ""
17769
18155
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17770
18156
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17771
18157
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17772
 
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17773
 
"keycap></keycombo> to type an '8'."
 
18158
"key acts as an up-arrow. Press "
 
18159
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17774
18160
msgstr ""
17775
18161
"Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas "
17776
18162
"en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual "
17779
18165
"Pulsando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> se "
17780
18166
"escribe un «8»."
17781
18167
 
17782
 
#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
 
18168
#: C/goscustdesk.xml:2237(guilabel)
17783
18169
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
17784
 
msgstr "Teclas especiales  (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
 
18170
msgstr ""
 
18171
"Teclas especiales  (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
17785
18172
 
17786
 
#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
 
18173
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
17787
18174
msgid ""
17788
18175
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17789
18176
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17791
18178
"Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al "
17792
18179
"sistema de ventanas en vez de ser manipulados por GNOME."
17793
18180
 
17794
 
#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
 
18181
#: C/goscustdesk.xml:2244(guilabel)
17795
18182
msgid "Third level choosers"
17796
18183
msgstr "Selectores de tercer nivel"
17797
18184
 
17798
 
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
 
18185
#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
17799
18186
msgid ""
17800
18187
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17801
18188
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17802
18189
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17803
18190
msgstr ""
17804
18191
"Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un "
17805
 
"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</"
17806
 
"keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla "
17807
 
"sola."
 
18192
"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar "
 
18193
"<keycap>Mayús</keycap> con una tecla produce un carácter diferente que "
 
18194
"pulsando la tecla sola."
17808
18195
 
17809
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
17810
 
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
 
18196
#: C/goscustdesk.xml:2247(para)
 
18197
msgid ""
 
18198
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17811
18199
msgstr ""
17812
18200
"Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla "
17813
18201
"modificadora de tercer nivel."
17814
18202
 
17815
 
#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
 
18203
#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
17816
18204
msgid ""
17817
18205
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17818
18206
"character from a key."
17820
18208
"Pulsando la tecla de tercer nivel y <keycap>Mayús</keycap> produce un cuarto "
17821
18209
"carácter de una tecla."
17822
18210
 
17823
 
#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
 
18211
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
17824
18212
msgid ""
17825
18213
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17826
18214
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17827
18215
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17828
18216
msgstr ""
17829
18217
"Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se "
17830
 
"muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
17831
 
"\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de "
17832
 
"la vista de distribución."
 
18218
"muestran en el <ulink type=\"help\" "
 
18219
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
 
18220
"teclado</application></ulink> de la ventana de la vista de distribución."
17833
18221
 
17834
 
#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
 
18222
#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
17835
18223
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17836
18224
msgstr "Use el LED del teclado para mostrar el grupo alternativo."
17837
18225
 
17838
 
#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
 
18226
#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
17839
18227
msgid ""
17840
18228
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17841
18229
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17844
18232
"teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado "
17845
18233
"alternativa."
17846
18234
 
17847
 
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
 
18235
#: C/goscustdesk.xml:2257(para)
17848
18236
msgid ""
17849
18237
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17850
18238
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17854
18242
"estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la "
17855
18243
"tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
17856
18244
 
17857
 
#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
 
18245
#: C/goscustdesk.xml:2264(title) C/goscustdesk.xml:2269(title)
17858
18246
msgid "Typing Break Preferences"
17859
18247
msgstr "Preferencias del descanso de tecleo"
17860
18248
 
17861
 
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
 
18249
#: C/goscustdesk.xml:2265(para)
17862
18250
msgid ""
17863
18251
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
17864
18252
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
17868
18256
"recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante "
17869
18257
"mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará."
17870
18258
 
17871
 
#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
 
18259
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
17872
18260
msgid ""
17873
18261
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17874
18262
"that you can modify."
17876
18264
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> muestra las preferencias de "
17877
18265
"descanso de tecleo que puede configurar."
17878
18266
 
17879
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
 
18267
#: C/goscustdesk.xml:2287(guilabel)
17880
18268
msgid "Lock screen to enforce typing break"
17881
18269
msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura"
17882
18270
 
17883
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
17884
 
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
18271
#: C/goscustdesk.xml:2291(para)
 
18272
msgid ""
 
18273
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17885
18274
msgstr ""
17886
18275
"Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de "
17887
18276
"tecleo."
17888
18277
 
17889
 
#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
 
18278
#: C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
17890
18279
msgid "Work interval lasts"
17891
18280
msgstr "Duración del intervalo de trabajo"
17892
18281
 
17893
 
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
 
18282
#: C/goscustdesk.xml:2302(para)
17894
18283
msgid ""
17895
18284
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
17896
18285
"occurs."
17898
18287
"Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar "
17899
18288
"antes de que un descanso de tecleo ocurra."
17900
18289
 
17901
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
 
18290
#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
17902
18291
msgid "Break interval lasts"
17903
18292
msgstr "Duración del intervalo de descanso"
17904
18293
 
17905
 
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
 
18294
#: C/goscustdesk.xml:2313(para)
17906
18295
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17907
18296
msgstr ""
17908
18297
"Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de "
17909
18298
"tecleo."
17910
18299
 
17911
 
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
 
18300
#: C/goscustdesk.xml:2320(guilabel)
17912
18301
msgid "Allow postponing of breaks"
17913
18302
msgstr "Permitir posponer descansos"
17914
18303
 
17915
 
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
 
18304
#: C/goscustdesk.xml:2324(para)
17916
18305
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
17917
 
msgstr "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
 
18306
msgstr ""
 
18307
"Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
17918
18308
 
17919
 
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
 
18309
#: C/goscustdesk.xml:2331(para)
17920
18310
msgid ""
17921
18311
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
17922
18312
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
17926
18316
"ajuste <guilabel>Intervalo de descanso</guilabel>, el intervalo de trabajo "
17927
18317
"actual será restablecido."
17928
18318
 
17929
 
#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
17930
 
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
17931
 
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
17932
 
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
 
18319
#: C/goscustdesk.xml:2350(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
17933
18320
msgid "mouse"
17934
18321
msgstr "ratón"
17935
18322
 
17936
 
#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
 
18323
#: C/goscustdesk.xml:2353(para)
17937
18324
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
17938
18325
msgstr ""
17939
18326
"Con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> "
17940
18327
"puede:"
17941
18328
 
17942
 
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
 
18329
#: C/goscustdesk.xml:2357(para)
17943
18330
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
17944
18331
msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo,"
17945
18332
 
17946
 
#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
 
18333
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
17947
18334
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
17948
18335
msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón."
17949
18336
 
17950
 
#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
 
18337
#: C/goscustdesk.xml:2366(title)
17951
18338
msgid "Buttons Preferences"
17952
18339
msgstr "Preferencias de botones"
17953
18340
 
17954
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
 
18341
#: C/goscustdesk.xml:2367(para)
17955
18342
msgid ""
17956
18343
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
17957
18344
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
17961
18348
"del ratón están configurados para uso zurdo. Puede además especificar el "
17962
18349
"retardo entre las pulsaciones de una pulsación doble."
17963
18350
 
17964
 
#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
 
18351
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
17965
18352
msgid ""
17966
18353
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
17967
18354
"that you can modify."
17969
18356
"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> muestra las preferencias de "
17970
18357
"botones del ratón que puede modificar."
17971
18358
 
17972
 
#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
 
18359
#: C/goscustdesk.xml:2375(title)
17973
18360
msgid "Mouse Button Preferences"
17974
18361
msgstr "Preferencias de botones del ratón"
17975
18362
 
17976
 
#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
 
18363
#: C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
17977
18364
msgid "Left-handed mouse"
17978
18365
msgstr "Ratón zurdo"
17979
18366
 
17980
 
#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
 
18367
#: C/goscustdesk.xml:2398(para)
17981
18368
msgid ""
17982
18369
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
17983
18370
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
17987
18374
"configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón "
17988
18375
"y del botón derecho del ratón se intercambian."
17989
18376
 
17990
 
#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
 
18377
#: C/goscustdesk.xml:2406(guilabel)
17991
18378
msgid "Timeout"
17992
18379
msgstr "Tiempo agotado"
17993
18380
 
17994
 
#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
 
18381
#: C/goscustdesk.xml:2410(para)
17995
18382
msgid ""
17996
18383
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
17997
18384
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
18003
18390
"entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado "
18004
18391
"aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación."
18005
18392
 
18006
 
#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
 
18393
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
18007
18394
msgid ""
18008
18395
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
18009
18396
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
18012
18399
"pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero "
18013
18400
"permanecerá encendida para una doble pulsación."
18014
18401
 
18015
 
#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
 
18402
#: C/goscustdesk.xml:2423(title)
18016
18403
msgid "Pointer Preferences"
18017
18404
msgstr "Preferencias del puntero"
18018
18405
 
18019
 
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
 
18406
#: C/goscustdesk.xml:2424(para)
18020
18407
msgid ""
18021
18408
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
18022
18409
"pointer preferences."
18024
18411
"Use la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> para establecer sus preferencias "
18025
18412
"de punteros para el ratón."
18026
18413
 
18027
 
#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
 
18414
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
18028
18415
msgid ""
18029
18416
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
18030
18417
"that you can modify:"
18032
18419
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> muestra las preferencias de "
18033
18420
"punteros del ratón que puede modificar:"
18034
18421
 
18035
 
#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
 
18422
#: C/goscustdesk.xml:2430(title)
18036
18423
msgid "Mouse Pointer Preferences"
18037
18424
msgstr "Preferencias del puntero del ratón"
18038
18425
 
18039
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
 
18426
#: C/goscustdesk.xml:2448(guilabel)
18040
18427
msgid "Pointer Theme"
18041
18428
msgstr "Tema de punteros"
18042
18429
 
18043
 
#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
 
18430
#: C/goscustdesk.xml:2452(para)
18044
18431
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
18045
18432
msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."
18046
18433
 
18047
 
#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
 
18434
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
18048
18435
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
18049
18436
msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"
18050
18437
 
18051
 
#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
 
18438
#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
18052
18439
msgid ""
18053
18440
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18054
18441
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
18058
18445
"cuando pulse y suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Esta característica puede "
18059
18446
"ayudarle a encontrar el puntero del ratón."
18060
18447
 
18061
 
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
 
18448
#: C/goscustdesk.xml:2474(title)
18062
18449
msgid "Motion Preferences"
18063
18450
msgstr "Preferencias de movimiento"
18064
18451
 
18065
 
#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
 
18452
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
18066
18453
msgid ""
18067
18454
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18068
18455
"for mouse movement."
18070
18457
"Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus "
18071
18458
"preferencias de movimiento del ratón."
18072
18459
 
18073
 
#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
 
18460
#: C/goscustdesk.xml:2477(para)
18074
18461
msgid ""
18075
18462
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
18076
18463
"that you can modify:"
18078
18465
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> muestra los ajustes de movimiento "
18079
18466
"del ratón que puede modificar:"
18080
18467
 
18081
 
#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
 
18468
#: C/goscustdesk.xml:2480(title)
18082
18469
msgid "Mouse Motion Preferences"
18083
18470
msgstr "Preferencias de movimiento del ratón"
18084
18471
 
18085
 
#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
 
18472
#: C/goscustdesk.xml:2498(guilabel)
18086
18473
msgid "Acceleration"
18087
18474
msgstr "Aceleración"
18088
18475
 
18089
 
#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
 
18476
#: C/goscustdesk.xml:2502(para)
18090
18477
msgid ""
18091
18478
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
18092
18479
"your screen when you move your mouse."
18094
18481
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del "
18095
18482
"ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón."
18096
18483
 
18097
 
#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
 
18484
#: C/goscustdesk.xml:2509(guilabel)
18098
18485
msgid "Sensitivity"
18099
18486
msgstr "Sensibilidad"
18100
18487
 
18101
 
#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
 
18488
#: C/goscustdesk.xml:2513(para)
18102
18489
msgid ""
18103
18490
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18104
18491
"of your mouse."
18106
18493
"Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a "
18107
18494
"los movimientos de su ratón."
18108
18495
 
18109
 
#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
 
18496
#: C/goscustdesk.xml:2520(guilabel)
18110
18497
msgid "Threshold"
18111
18498
msgstr "Umbral"
18112
18499
 
18113
 
#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
 
18500
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
18114
18501
msgid ""
18115
18502
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
18116
18503
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
18119
18506
"antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y "
18120
18507
"soltar."
18121
18508
 
18122
 
#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
 
18509
#: C/goscustdesk.xml:2538(title)
18123
18510
msgid "Printing Preferences"
18124
18511
msgstr "Preferencias de la impresión"
18125
18512
 
18126
 
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
18127
 
msgid ""
18128
 
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
18129
 
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
18130
 
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
18131
 
"guilabel> window opens."
18132
 
msgstr ""
18133
 
"Para configurar una nueva impresora, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
18134
 
"guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Impresión</"
18135
 
"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. Se abrirá la "
18136
 
"ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
18137
 
 
18138
 
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
18139
 
msgid ""
18140
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
18141
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
18142
 
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
18143
 
"printer."
18144
 
msgstr ""
18145
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir impresora</"
18146
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente <application>Añadir una "
18147
 
"impresora</application>. Éste le guía a través del proceso de configuración "
18148
 
"de la impresora."
18149
 
 
18150
 
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
 
18513
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
 
18514
msgid ""
 
18515
"To set up a new printer, choose "
 
18516
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
18517
"guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
 
18518
"The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
 
18519
msgstr ""
 
18520
"Para configurar una nueva impresora, elija "
 
18521
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
18522
"<guimenuitem>Impresión</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del "
 
18523
"panel. Se abrirá la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
 
18524
 
 
18525
#: C/goscustdesk.xml:2544(para)
 
18526
msgid ""
 
18527
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
 
18528
"Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
 
18529
"Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
 
18530
"of setting up the printer."
 
18531
msgstr ""
 
18532
"Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir "
 
18533
"impresora</guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente "
 
18534
"<application>Añadir una impresora</application>. Éste le guía a través del "
 
18535
"proceso de configuración de la impresora."
 
18536
 
 
18537
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18151
18538
msgid ""
18152
18539
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
18153
18540
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
18157
18544
"el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las propiedades de "
18158
18545
"las impresoras que ya están configuradas."
18159
18546
 
18160
 
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
 
18547
#: C/goscustdesk.xml:2550(title) C/goscustdesk.xml:2559(title)
18161
18548
msgid "Screen Resolution Preferences"
18162
18549
msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
18163
18550
 
18164
 
#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
 
18551
#: C/goscustdesk.xml:2553(secondary)
18165
18552
msgid "Screen Resolution"
18166
18553
msgstr "Resolución de la pantalla"
18167
18554
 
18168
 
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
 
18555
#: C/goscustdesk.xml:2555(para)
18169
18556
msgid ""
18170
18557
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
18171
18558
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
18172
18559
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
18173
18560
msgstr ""
18174
 
"Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</"
18175
 
"application> para especificar los ajustes de la resolución para su pantalla. "
18176
 
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias de "
18177
 
"resolución de pantalla que puede modificar."
 
18561
"Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de "
 
18562
"pantalla</application> para especificar los ajustes de la resolución para su "
 
18563
"pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias "
 
18564
"de resolución de pantalla que puede modificar."
18178
18565
 
18179
 
#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
 
18566
#: C/goscustdesk.xml:2577(guilabel)
18180
18567
msgid "Resolution"
18181
18568
msgstr "Resolución"
18182
18569
 
18183
 
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
 
18570
#: C/goscustdesk.xml:2581(para)
18184
18571
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
18185
 
msgstr "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
 
18572
msgstr ""
 
18573
"Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
18186
18574
 
18187
 
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
 
18575
#: C/goscustdesk.xml:2588(guilabel)
18188
18576
msgid "Refresh rate"
18189
18577
msgstr "Tasa de refresco"
18190
18578
 
18191
 
#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
18192
 
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
 
18579
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
 
18580
msgid ""
 
18581
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
18193
18582
msgstr ""
18194
18583
"Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
18195
18584
"desplegable."
18196
18585
 
18197
 
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
 
18586
#: C/goscustdesk.xml:2599(guilabel)
18198
18587
msgid "Make default for this computer only"
18199
18588
msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"
18200
18589
 
18201
 
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
 
18590
#: C/goscustdesk.xml:2604(para)
18202
18591
msgid ""
18203
18592
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
18204
18593
"that you are logged in to."
18206
18595
"Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo "
18207
18596
"para el sistema en el que ha iniciado sesión."
18208
18597
 
18209
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
 
18598
#: C/goscustdesk.xml:2613(title)
18210
18599
msgid "Sound Preferences"
18211
18600
msgstr "Preferencias de sonido"
18212
18601
 
18213
 
#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
18214
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
 
18602
#: C/goscustdesk.xml:2619(primary) C/goscustdesk.xml:2623(primary) C/goscustdesk.xml:2786(primary)
18215
18603
msgid "sound"
18216
18604
msgstr "sonido"
18217
18605
 
18218
 
#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
 
18606
#: C/goscustdesk.xml:2624(secondary)
18219
18607
msgid "associating events with sounds"
18220
18608
msgstr "asociar eventos con sonidos"
18221
18609
 
18222
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
 
18610
#: C/goscustdesk.xml:2628(primary)
18223
18611
msgid "events, associating sounds with"
18224
18612
msgstr "eventos, asociar sonidos con"
18225
18613
 
18226
 
#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
 
18614
#: C/goscustdesk.xml:2632(primary)
18227
18615
msgid "sound server"
18228
18616
msgstr "servidor de sonido"
18229
18617
 
18230
 
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
 
18618
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18231
18619
msgid ""
18232
18620
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18233
18621
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
18237
18625
"permite controlar cuando se inicia el servidor de sonido de GNOME. Puede "
18238
18626
"además especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."
18239
18627
 
18240
 
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
 
18628
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
18241
18629
msgid ""
18242
18630
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18243
18631
"preference tool in the following functional areas:"
18245
18633
"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de "
18246
18634
"<application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:"
18247
18635
 
18248
 
#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
 
18636
#: C/goscustdesk.xml:2647(guilabel)
18249
18637
msgid "Sound Events"
18250
18638
msgstr "Eventos de sonido"
18251
18639
 
18252
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
 
18640
#: C/goscustdesk.xml:2652(guilabel)
18253
18641
msgid "System Bell"
18254
18642
msgstr "Campana del sistema"
18255
18643
 
18256
 
#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
 
18644
#: C/goscustdesk.xml:2657(title) C/goscustdesk.xml:2663(title)
18257
18645
msgid "General Sound Preferences"
18258
18646
msgstr "Preferencias generales del sonido"
18259
18647
 
18260
 
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
 
18648
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
18261
18649
msgid ""
18262
18650
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
18263
18651
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
18268
18656
"servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las funciones de eventos "
18269
18657
"de sonido."
18270
18658
 
18271
 
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
 
18659
#: C/goscustdesk.xml:2660(para)
18272
18660
msgid ""
18273
18661
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
18274
18662
"that you can modify."
18276
18664
"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> muestra las preferencias generales "
18277
18665
"de sonido que puede modificar."
18278
18666
 
18279
 
#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
 
18667
#: C/goscustdesk.xml:2681(guilabel)
18280
18668
msgid "Enable sound server startup"
18281
18669
msgstr "Activar servidor de sonido al inicio"
18282
18670
 
18283
 
#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
 
18671
#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
18284
18672
msgid ""
18285
18673
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
18286
18674
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
18289
18677
"inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, el "
18290
18678
"escritorio GNOME puede reproducir sonidos."
18291
18679
 
18292
 
#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
 
18680
#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
18293
18681
msgid "Sounds for events"
18294
18682
msgstr "Sonidos para eventos"
18295
18683
 
18296
 
#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
 
18684
#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
18297
18685
msgid ""
18298
18686
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
18299
18687
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
18304
18692
"opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> está "
18305
18693
"seleccionada."
18306
18694
 
18307
 
#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
 
18695
#: C/goscustdesk.xml:2708(title) C/goscustdesk.xml:2719(title)
18308
18696
msgid "Sound Event Preferences"
18309
18697
msgstr "Preferencias de eventos de sonido"
18310
18698
 
18311
 
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
 
18699
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
18312
18700
msgid ""
18313
18701
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18314
18702
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18318
18706
"preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos "
18319
18707
"particulares con eventos particulares."
18320
18708
 
18321
 
#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
 
18709
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
18322
18710
msgid ""
18323
18711
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18324
18712
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18325
18713
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
18326
18714
msgstr ""
18327
 
"Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de sonido</"
18328
 
"guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> antes de "
18329
 
"que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel>."
 
18715
"Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de "
 
18716
"sonido</guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> "
 
18717
"antes de que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de "
 
18718
"sonido</guilabel>."
18330
18719
 
18331
 
#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
 
18720
#: C/goscustdesk.xml:2716(para)
18332
18721
msgid ""
18333
18722
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18334
18723
"that you can modify."
18336
18725
"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> muestra las preferencias de "
18337
18726
"eventos que puedes modificar."
18338
18727
 
18339
 
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
 
18728
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
18340
18729
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18341
18730
msgstr "Tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel>"
18342
18731
 
18343
 
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
 
18732
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
18344
18733
msgid ""
18345
18734
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18346
18735
"with particular events."
18348
18737
"Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos "
18349
18738
"particulares con eventos particulares."
18350
18739
 
18351
 
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
 
18740
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
18352
18741
msgid ""
18353
18742
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18354
18743
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18358
18747
"eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse en "
18359
18748
"la flecha derecha junto a una categoría de eventos."
18360
18749
 
18361
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
18750
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
18362
18751
msgid ""
18363
18752
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18364
18753
"when the event occurs."
18366
18755
"La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de "
18367
18756
"sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra."
18368
18757
 
18369
 
#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
 
18758
#: C/goscustdesk.xml:2751(guibutton)
18370
18759
msgid "Play"
18371
18760
msgstr "Reproducir"
18372
18761
 
18373
 
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
 
18762
#: C/goscustdesk.xml:2755(para)
18374
18763
msgid ""
18375
18764
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18376
18765
"selected event."
18378
18767
"Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está asociado "
18379
18768
"con el evento seleccionado."
18380
18769
 
 
18770
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
 
18771
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
 
18772
msgstr ""
 
18773
"Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, "
 
18774
"<guibutton>Examinar</guibutton>"
 
18775
 
18381
18776
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
18382
 
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18383
 
msgstr ""
18384
 
"Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, <guibutton>Examinar</"
18385
 
"guibutton>"
18386
 
 
18387
 
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
18388
18777
msgid ""
18389
18778
"To associate a sound with an event, select the event in the "
18390
18779
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18401
18790
"Use el diálogo para especificar el archivo de sonido que necesita asociar "
18402
18791
"con el evento seleccionado."
18403
18792
 
18404
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
18793
#: C/goscustdesk.xml:2771(para)
18405
18794
msgid ""
18406
18795
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18407
18796
"events."
18409
18798
"Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</filename> "
18410
18799
"con los eventos."
18411
18800
 
18412
 
#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
 
18801
#: C/goscustdesk.xml:2780(title)
18413
18802
msgid "System Bell Settings"
18414
18803
msgstr "Ajustes de la campana del sistema"
18415
18804
 
18416
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
 
18805
#: C/goscustdesk.xml:2783(secondary)
18417
18806
msgid "configuring sound preferences"
18418
18807
msgstr "configurar preferencias del sonido"
18419
18808
 
18420
 
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
 
18809
#: C/goscustdesk.xml:2787(secondary)
18421
18810
msgid "configuring system bell preferences"
18422
18811
msgstr "configurar las preferencias de la campana del sistema"
18423
18812
 
18424
 
#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
 
18813
#: C/goscustdesk.xml:2791(primary)
18425
18814
msgid "system bell"
18426
18815
msgstr "campana del sistema"
18427
18816
 
18428
 
#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
 
18817
#: C/goscustdesk.xml:2793(secondary)
18429
18818
msgid "configuring preferences"
18430
18819
msgstr "configurar preferencias"
18431
18820
 
18432
 
#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
 
18821
#: C/goscustdesk.xml:2795(para)
18433
18822
msgid ""
18434
18823
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18435
18824
"preferences for the system bell."
18437
18826
"Use la sección de solapas <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para "
18438
18827
"establecer sus preferencias para la campana del sistema."
18439
18828
 
18440
 
#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
 
18829
#: C/goscustdesk.xml:2797(para)
18441
18830
msgid ""
18442
18831
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
18443
18832
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
18450
18839
"campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias de "
18451
18840
"la campana del sistema que puede modificar."
18452
18841
 
18453
 
#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
 
18842
#: C/goscustdesk.xml:2802(title)
18454
18843
msgid "System Bell Preferences"
18455
18844
msgstr "Preferencias de la campana del sistema"
18456
18845
 
18457
 
#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
 
18846
#: C/goscustdesk.xml:2820(guilabel)
18458
18847
msgid "Sound an audible bell"
18459
18848
msgstr "Hacer sonar una campana"
18460
18849
 
18461
 
#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
 
18850
#: C/goscustdesk.xml:2825(para)
18462
18851
msgid "Select this option to enable the system bell."
18463
18852
msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del sistema."
18464
18853
 
18465
 
#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
 
18854
#: C/goscustdesk.xml:2831(guilabel)
18466
18855
msgid "Visual feedback"
18467
18856
msgstr "Retroalimentación visual"
18468
18857
 
18469
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18470
 
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
18858
#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
 
18859
msgid ""
 
18860
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18471
18861
msgstr ""
18472
18862
"Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para indicar "
18473
18863
"errores de entrada."
18474
18864
 
18475
 
#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
 
18865
#: C/goscustdesk.xml:2842(guilabel)
18476
18866
msgid "Flash window titlebar"
18477
18867
msgstr "Destellar el título de la ventana"
18478
18868
 
18479
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
 
18869
#: C/goscustdesk.xml:2847(para)
18480
18870
msgid ""
18481
18871
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18482
18872
"input error."
18484
18874
"Seleccione esta opción si quiere que las barras de título de la ventana "
18485
18875
"destellen para indicar un error de entrada."
18486
18876
 
18487
 
#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
 
18877
#: C/goscustdesk.xml:2854(guilabel)
18488
18878
msgid "Flash entire screen"
18489
18879
msgstr "Destellar la pantalla entera"
18490
18880
 
18491
 
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
 
18881
#: C/goscustdesk.xml:2859(para)
18492
18882
msgid ""
18493
18883
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18494
18884
"input error."
18496
18886
"Seleccione esta opción si quiere que destelle la pantalla entera para "
18497
18887
"indicar un error de entrada."
18498
18888
 
18499
 
#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
 
18889
#: C/goscustdesk.xml:2882(title)
18500
18890
msgid "System"
18501
18891
msgstr "Sistema"
18502
18892
 
18503
 
#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
 
18893
#: C/goscustdesk.xml:2886(title)
18504
18894
msgid "Multimedia Systems Selector"
18505
18895
msgstr "Selector de sistemas multimedia"
18506
18896
 
18507
 
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
 
18897
#: C/goscustdesk.xml:2887(para)
18508
18898
msgid ""
18509
18899
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18510
18900
"Properties Manual</ulink>."
18512
18902
"Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
18513
18903
"propiedades de GStreamer</ulink>."
18514
18904
 
18515
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
 
18905
#: C/goscustdesk.xml:2891(title)
18516
18906
msgid "Sessions Preferences"
18517
18907
msgstr "Preferencias de sesión"
18518
18908
 
18519
 
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
 
18909
#: C/goscustdesk.xml:2908(para)
18520
18910
msgid ""
18521
18911
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18522
18912
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18533
18923
"Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples "
18534
18924
"sesiones de GNOME."
18535
18925
 
18536
 
#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
 
18926
#: C/goscustdesk.xml:2914(para)
18537
18927
msgid ""
18538
18928
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
18539
18929
"following functional areas:"
18541
18931
"Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al "
18542
18932
"inicio en las siguientes áreas funcionales:"
18543
18933
 
18544
 
#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
 
18934
#: C/goscustdesk.xml:2919(guilabel) C/goscustdesk.xml:2944(title)
18545
18935
msgid "Session Options"
18546
18936
msgstr "Opciones de sesión"
18547
18937
 
18548
 
#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
 
18938
#: C/goscustdesk.xml:2924(guilabel)
18549
18939
msgid "Current Session"
18550
18940
msgstr "Sesión actual"
18551
18941
 
18552
 
#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
 
18942
#: C/goscustdesk.xml:2929(guilabel)
18553
18943
msgid "Startup Programs"
18554
18944
msgstr "Programas al inicio"
18555
18945
 
18556
 
#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
 
18946
#: C/goscustdesk.xml:2934(title)
18557
18947
msgid "Setting Session Preferences"
18558
18948
msgstr "Configurar preferencias de sesión"
18559
18949
 
18560
 
#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
 
18950
#: C/goscustdesk.xml:2937(secondary)
18561
18951
msgid "setting options"
18562
18952
msgstr "establecer opciones"
18563
18953
 
18564
 
#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
 
18954
#: C/goscustdesk.xml:2939(para)
18565
18955
msgid ""
18566
18956
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18567
18957
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18570
18960
"gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión "
18571
18961
"actual."
18572
18962
 
18573
 
#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
 
18963
#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
18574
18964
msgid ""
18575
18965
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18576
18966
"can modify."
18578
18968
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión "
18579
18969
"que puedes modificar."
18580
18970
 
18581
 
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
 
18971
#: C/goscustdesk.xml:2962(guilabel)
18582
18972
msgid "Show splash screen on login"
18583
18973
msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al entrar"
18584
18974
 
18585
 
#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
18586
 
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
18975
#: C/goscustdesk.xml:2967(para)
 
18976
msgid ""
 
18977
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
18587
18978
msgstr ""
18588
18979
"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
18589
18980
"escritorio GNOME."
18590
18981
 
18591
 
#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
 
18982
#: C/goscustdesk.xml:2973(guilabel)
18592
18983
msgid "Prompt on logout"
18593
18984
msgstr "Preguntar al salir"
18594
18985
 
18595
 
#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
18596
 
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
 
18986
#: C/goscustdesk.xml:2977(para)
 
18987
msgid ""
 
18988
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
18597
18989
msgstr ""
18598
18990
"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando "
18599
18991
"termine su sesión."
18600
18992
 
18601
 
#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
 
18993
#: C/goscustdesk.xml:2984(guilabel)
18602
18994
msgid "Automatically save changes to session"
18603
18995
msgstr "Guardar cambios en la sesión automáticamente"
18604
18996
 
18605
 
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
 
18997
#: C/goscustdesk.xml:2992(para)
18606
18998
msgid ""
18607
18999
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18608
19000
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18616
19008
"una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes "
18617
19009
"guardados."
18618
19010
 
18619
 
#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
 
19011
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
18620
19012
msgid ""
18621
19013
"If you do not select this option, when you end your session the "
18622
19014
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
18626
19018
"<guilabel>Confirmación de salida</guilabel> muestra una opción "
18627
19019
"<guilabel>Guardar configuración actual</guilabel>."
18628
19020
 
18629
 
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
 
19021
#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
18630
19022
msgid ""
18631
19023
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
18632
19024
"Desktop, as follows:"
18634
19026
"Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el escritorio "
18635
19027
"GNOME, como sigue:"
18636
19028
 
18637
 
#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
 
19029
#: C/goscustdesk.xml:3014(para)
18638
19030
msgid ""
18639
19031
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
18640
19032
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
18641
19033
"to specify a name for your session."
18642
19034
msgstr ""
18643
 
"Para crear una sesión nueva, pulse en el botón  <guibutton>Añadir</"
18644
 
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una sesión nueva</"
18645
 
"guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión."
 
19035
"Para crear una sesión nueva, pulse en el botón  "
 
19036
"<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una "
 
19037
"sesión nueva</guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su "
 
19038
"sesión."
18646
19039
 
18647
 
#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
 
19040
#: C/goscustdesk.xml:3019(para)
18648
19041
msgid ""
18649
19042
"To change the name of a session, select the session in the "
18650
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
18651
 
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
18652
 
"displayed. Type a new name for your session."
 
19043
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
 
19044
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
 
19045
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
18653
19046
msgstr ""
18654
19047
"Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de "
18655
 
"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Editar</"
18656
 
"guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el nombre "
18657
 
"de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."
 
19048
"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón "
 
19049
"<guibutton>Editar</guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo "
 
19050
"<guilabel>Editar el nombre de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para "
 
19051
"su sesión."
18658
19052
 
18659
 
#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
 
19053
#: C/goscustdesk.xml:3024(para)
18660
19054
msgid ""
18661
19055
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
18662
19056
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
18663
19057
msgstr ""
18664
 
"Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla <guilabel>Sesiones</"
18665
 
"guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
 
19058
"Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla "
 
19059
"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón "
 
19060
"<guibutton>Borrar</guibutton>."
18666
19061
 
18667
 
#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
 
19062
#: C/goscustdesk.xml:3028(para)
18668
19063
msgid ""
18669
19064
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
18670
19065
"can select which of the multiple sessions to use."
18672
19067
"Cuando entra en GDM, usted elije una sesión. Cuando elije una sesión, puede "
18673
19068
"seleccionar cual de las múltiples sesiones usar."
18674
19069
 
18675
 
#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
 
19070
#: C/goscustdesk.xml:3038(title)
18676
19071
msgid "Setting Session Properties"
18677
19072
msgstr "Establecer propiedades de sesión"
18678
19073
 
18679
 
#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
 
19074
#: C/goscustdesk.xml:3045(secondary)
18680
19075
msgid "setting properties"
18681
19076
msgstr "propiedades de sesión"
18682
19077
 
18683
 
#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
 
19078
#: C/goscustdesk.xml:3047(para)
18684
19079
msgid ""
18685
19080
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
18686
19081
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
18690
19085
"valores del orden de inicio, y para elegir los estilos de reinicio para las "
18691
19086
"aplicaciones gestionadas por la sesión en su sesión actual."
18692
19087
 
18693
 
#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
 
19088
#: C/goscustdesk.xml:3051(para)
18694
19089
msgid ""
18695
19090
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
18696
19091
"configure."
18698
19093
"La <xref linkend=\"sessprop01\"/> lista las propiedades de sesión que puede "
18699
19094
"configurar."
18700
19095
 
18701
 
#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
 
19096
#: C/goscustdesk.xml:3054(title)
18702
19097
msgid "Session Properties"
18703
19098
msgstr "Propiedades de sesión"
18704
19099
 
18705
 
#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
 
19100
#: C/goscustdesk.xml:3072(guilabel)
18706
19101
msgid "Order"
18707
19102
msgstr "Orden"
18708
19103
 
18709
 
#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
 
19104
#: C/goscustdesk.xml:3076(para)
18710
19105
msgid ""
18711
19106
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
18712
19107
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
18718
19113
"gestor de sesión inicia las aplicaciones con un orden más bajo primero. El "
18719
19114
"valor predeterminado es 50."
18720
19115
 
18721
 
#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
 
19116
#: C/goscustdesk.xml:3080(para)
18722
19117
msgid ""
18723
19118
"To specify the startup order of an application, select the application in "
18724
19119
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
18728
19123
"aplicación en la tabla. Use la caja incrementable <guilabel>Orden</guilabel> "
18729
19124
"para especificar el valor del orden de inicio."
18730
19125
 
18731
 
#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
 
19126
#: C/goscustdesk.xml:3091(para)
18732
19127
msgid ""
18733
19128
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
18734
19129
"application. To select a restart style for an application, select the "
18739
19134
"seleccione la aplicación en la tabla, después elija uno de los siguientes "
18740
19135
"estilos:"
18741
19136
 
18742
 
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
 
19137
#: C/goscustdesk.xml:3097(guilabel)
18743
19138
msgid "Normal"
18744
19139
msgstr "Normal"
18745
19140
 
18746
 
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
 
19141
#: C/goscustdesk.xml:3099(para)
18747
19142
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
18748
19143
msgstr "Se inicia automáticamente cuando inicia una sesión GNOME."
18749
19144
 
18750
 
#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
 
19145
#: C/goscustdesk.xml:3103(guilabel)
18751
19146
msgid "Restart"
18752
19147
msgstr "Reinicio"
18753
19148
 
18754
 
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
 
19149
#: C/goscustdesk.xml:3105(para)
18755
19150
msgid ""
18756
19151
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
18757
19152
"Choose this style for an application if the application must run "
18761
19156
"estilo para una aplicación se la aplicación desde ejecutarse continuamente "
18762
19157
"durante su sesión."
18763
19158
 
18764
 
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
 
19159
#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
18765
19160
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
18766
19161
msgstr "No se inicia cuando inicia una sesión de GNOME."
18767
19162
 
18768
 
#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
 
19163
#: C/goscustdesk.xml:3117(guilabel)
18769
19164
msgid "Settings"
18770
19165
msgstr "Configuraciones"
18771
19166
 
18772
 
#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
 
19167
#: C/goscustdesk.xml:3119(para)
18773
19168
msgid ""
18774
19169
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
18775
19170
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
18780
19175
"de configuración para GNOME y para las aplicaciones gestionadas por la "
18781
19176
"sesión."
18782
19177
 
18783
 
#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
 
19178
#: C/goscustdesk.xml:3133(para)
18784
19179
msgid ""
18785
19180
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
18786
19181
"application from the list. The application is removed from the session "
18792
19187
"se cierra. Si guarda la sesión después de hacer esto cualquier aplicación "
18793
19188
"borrada no se iniciará la siguiente vez que inicie una sesión."
18794
19189
 
18795
 
#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
 
19190
#: C/goscustdesk.xml:3142(guibutton)
18796
19191
msgid "Apply"
18797
19192
msgstr "Aplicar"
18798
19193
 
18799
 
#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
 
19194
#: C/goscustdesk.xml:3146(para)
18800
19195
msgid ""
18801
19196
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
18802
19197
"startup order and the restart style."
18804
19199
"Pulse en el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios al "
18805
19200
"orden de inicio y estilo de reinicio."
18806
19201
 
18807
 
#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
 
19202
#: C/goscustdesk.xml:3155(title)
18808
19203
msgid "Configuring Startup Applications"
18809
19204
msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio"
18810
19205
 
18811
 
#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
 
19206
#: C/goscustdesk.xml:3160(para)
18812
19207
msgid ""
18813
19208
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18814
19209
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18827
19222
"<guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan "
18828
19223
"automáticamente cuando inicia una sesión."
18829
19224
 
18830
 
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
 
19225
#: C/goscustdesk.xml:3167(para)
18831
19226
msgid ""
18832
19227
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
18833
19228
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18835
19230
"Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. "
18836
19231
"Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18837
19232
 
18838
 
#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
 
19233
#: C/goscustdesk.xml:3169(para)
18839
19234
msgid ""
18840
19235
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18841
19236
"preferences that you can modify."
18843
19238
"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
18844
19239
"aplicaciones de inicio que puede modificar."
18845
19240
 
18846
 
#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
 
19241
#: C/goscustdesk.xml:3172(title)
18847
19242
msgid "Startup Programs Preferences"
18848
19243
msgstr "Preferencias de programas de inicio"
18849
19244
 
18850
 
#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
 
19245
#: C/goscustdesk.xml:3190(guilabel)
18851
19246
msgid "Additional startup programs"
18852
19247
msgstr "Programas adicionales para iniciar"
18853
19248
 
18854
 
#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
18855
 
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 
19249
#: C/goscustdesk.xml:3194(para)
 
19250
msgid ""
 
19251
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18856
19252
msgstr ""
18857
19253
"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
18858
19254
"la sesión como sigue:"
18859
19255
 
18860
 
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
 
19256
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
18861
19257
msgid ""
18862
19258
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18863
19259
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18864
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
18865
 
"guilabel> field."
 
19260
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
 
19261
"Command</guilabel> field."
18866
19262
msgstr ""
18867
 
"Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón <guibutton>Añadir</"
18868
 
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</"
18869
 
"guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la aplicación en el campo "
18870
 
"<guilabel>Comando de inicio</guilabel>."
 
19263
"Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón "
 
19264
"<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir "
 
19265
"programa al inicio</guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la "
 
19266
"aplicación en el campo <guilabel>Comando de inicio</guilabel>."
18871
19267
 
18872
 
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
 
19268
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
18873
19269
msgid ""
18874
19270
"If you specify more than one startup application, use the "
18875
19271
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18881
19277
"aplicación. El orden de inicio es el orden en el cual quiere que se inicien "
18882
19278
"las aplicaciones."
18883
19279
 
18884
 
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
 
19280
#: C/goscustdesk.xml:3206(para)
18885
19281
msgid ""
18886
19282
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18887
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
18888
 
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
18889
 
"startup order for the startup application."
 
19283
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
 
19284
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
 
19285
"and the startup order for the startup application."
18890
19286
msgstr ""
18891
19287
"Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, "
18892
19288
"pulse en el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar "
18893
19289
"programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el "
18894
19290
"comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."
18895
19291
 
18896
 
#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
 
19292
#: C/goscustdesk.xml:3212(para)
18897
19293
msgid ""
18898
19294
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18899
19295
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
18904
19300
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18905
19301
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18906
19302
#: C/gosbasic.xml:326(None)
18907
 
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
18908
 
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19303
msgid ""
 
19304
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
 
19305
msgstr ""
 
19306
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
18909
19307
 
18910
19308
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18911
19309
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18912
19310
#: C/gosbasic.xml:342(None)
18913
 
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
18914
 
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19311
msgid ""
 
19312
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
 
19313
msgstr ""
 
19314
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
18915
19315
 
18916
19316
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18917
19317
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18918
19318
#: C/gosbasic.xml:357(None)
18919
 
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
18920
 
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19319
msgid ""
 
19320
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
 
19321
msgstr ""
 
19322
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
18921
19323
 
18922
19324
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18923
19325
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18924
19326
#: C/gosbasic.xml:375(None)
18925
19327
msgid ""
18926
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18927
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19328
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
 
19329
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
18928
19330
msgstr ""
18929
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18930
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19331
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
 
19332
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
18931
19333
 
18932
19334
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18933
19335
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18934
19336
#: C/gosbasic.xml:393(None)
18935
 
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
18936
 
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19337
msgid ""
 
19338
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
 
19339
msgstr ""
 
19340
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
18937
19341
 
18938
19342
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18939
19343
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18947
19351
 
18948
19352
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18949
19353
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18950
 
#: C/gosbasic.xml:503(None)
18951
 
msgid ""
18952
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
18953
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
18954
 
msgstr ""
18955
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
18956
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
18957
 
 
18958
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18959
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18960
 
#: C/gosbasic.xml:520(None)
18961
 
msgid ""
18962
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
18963
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
18964
 
msgstr ""
18965
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
18966
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19354
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
 
19355
msgid ""
 
19356
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
 
19357
msgstr ""
 
19358
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
18967
19359
 
18968
19360
#: C/gosbasic.xml:3(title)
18969
19361
msgid "Basic Skills"
18981
19373
msgid "Mouse Skills"
18982
19374
msgstr "Técnicas del ratón"
18983
19375
 
18984
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
18985
 
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
19376
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
18986
19377
msgid "basic skills"
18987
19378
msgstr "técnicas básicas"
18988
19379
 
18991
19382
msgstr "técnicas del ratón"
18992
19383
 
18993
19384
#. Notes for future development of the mouse section
18994
 
#.   Contents list:
18995
 
#.   * buttons
18996
 
#.   * click, drag, etc
18997
 
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
18998
 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
18999
 
#.   * pointers
 
19385
#. Contents list:
 
19386
#. * buttons
 
19387
#. * click, drag, etc
 
19388
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
19389
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
19390
#. * pointers
19000
19391
#: C/gosbasic.xml:39(para)
19001
19392
msgid ""
19002
19393
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19210
19601
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19211
19602
msgid ""
19212
19603
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19213
 
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
19214
 
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
19215
 
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
19216
 
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
19217
 
"Click and drag"
 
19604
"object around the screen with the mouse. The object is "
 
19605
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
 
19606
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
 
19607
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
 
19608
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
19218
19609
msgstr ""
19219
19610
"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve "
19220
 
"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</"
19221
 
"emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. "
19222
 
"Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar "
19223
 
"en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un "
19224
 
"<emphasis>agarre</emphasis>."
 
19611
"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se "
 
19612
"<emphasis>suelta</emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de "
 
19613
"mantener pulsado. Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-"
 
19614
"soltar</emphasis>. Pulsar en un elemento del interfaz para moverlo se llama "
 
19615
"algunas veces un <emphasis>agarre</emphasis>."
19225
19616
 
19226
19617
#: C/gosbasic.xml:208(para)
19227
19618
msgid ""
19289
19680
#: C/gosbasic.xml:267(para)
19290
19681
msgid ""
19291
19682
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19292
 
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
19293
 
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
19294
 
"menu once the item has been selected."
 
19683
"applies. For most items, you can also use the "
 
19684
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
19685
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
19295
19686
msgstr ""
19296
19687
"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un "
19297
19688
"elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además "
19298
 
"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
19299
 
"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha "
19300
 
"sido seleccionado."
 
19689
"la combinación de teclas "
 
19690
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir "
 
19691
"el menú contextual una vez que el elemento ha sido seleccionado."
19301
19692
 
19302
19693
#: C/gosbasic.xml:275(para)
19303
19694
msgid ""
19327
19718
msgid ""
19328
19719
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19329
19720
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19330
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
19331
 
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
19332
 
"around items and dragging out a rectangle."
 
19721
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
 
19722
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
 
19723
"space around items and dragging out a rectangle."
19333
19724
msgstr ""
19334
19725
"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla "
19335
19726
"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener "
19336
19727
"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo "
19337
 
"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</"
19338
 
"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el "
19339
 
"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo "
19340
 
"alrededor de los elementos."
 
19728
"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de "
 
19729
"selección</firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a "
 
19730
"arrastrar en el espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un "
 
19731
"rectángulo alrededor de los elementos."
19341
19732
 
19342
19733
#: C/gosbasic.xml:296(title)
19343
19734
msgid "Mouse Pointers"
19415
19806
"pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa."
19416
19807
 
19417
19808
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
19418
 
msgid "Resize pointer."
19419
 
msgstr "Puntero de redimensionado."
 
19809
msgid "Resize pointers."
 
19810
msgstr "Cambiar el tamaño de los punteros."
19420
19811
 
19421
19812
#: C/gosbasic.xml:353(term)
19422
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
19423
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
 
19813
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
 
19814
msgstr "<placeholder-1/> Cambiar el tamaño de los punteros"
19424
19815
 
19425
19816
#: C/gosbasic.xml:365(para)
19426
19817
msgid ""
19427
 
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
19428
 
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
19429
 
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
19430
 
"direction you can resize."
 
19818
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
 
19819
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
 
19820
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
 
19821
"indicates in which direction you can resize."
19431
19822
msgstr ""
19432
 
"Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
19433
 
"del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
19434
 
"manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
19435
 
"dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
 
19823
"Estos son los punteros que indican que puede arrastrar y estirar para "
 
19824
"cambiar el tamaño de parte de la interfaz. Aparecen sobre los bordes de las "
 
19825
"ventanas y sobre los manejadores de cambio de tamaño situados entre los "
 
19826
"paneles de una ventana. La dirección de las flechas indica hacia qué "
 
19827
"dirección se puede cambiar su tamaño."
19436
19828
 
19437
19829
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
19438
19830
msgid "Hand pointer"
19444
19836
 
19445
19837
#: C/gosbasic.xml:383(para)
19446
19838
msgid ""
19447
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
19448
 
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
19449
 
"click on the link to load a new document or perform an action."
 
19839
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
 
19840
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
 
19841
"can click on the link to load a new document or perform an action."
19450
19842
msgstr ""
19451
 
"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</"
19452
 
"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un "
19453
 
"documento nuevo o efectuar una acción."
 
19843
"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de "
 
19844
"hipertexto</glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace "
 
19845
"para cargar un documento nuevo o efectuar una acción."
19454
19846
 
19455
19847
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
19456
19848
msgid "I-beam pointer"
19518
19910
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un "
19519
19911
"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. "
19520
19912
"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
19521
 
"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-symlink"
19522
 
"\"/>."
 
19913
"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-"
 
19914
"symlink\"/>."
19523
19915
 
19524
19916
#: C/gosbasic.xml:465(term)
19525
19917
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19581
19973
 
19582
19974
#: C/gosbasic.xml:528(para)
19583
19975
msgid ""
19584
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
19585
 
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19976
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
 
19977
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19586
19978
msgstr ""
19587
19979
"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref "
19588
19980
"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover "
19603
19995
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
19604
19996
msgstr ""
19605
19997
"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, "
19606
 
"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</"
19607
 
"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."
 
19998
"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de "
 
19999
"teclas</firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar "
 
20000
"una tarea."
19608
20001
 
19609
20002
#: C/gosbasic.xml:555(para)
19610
20003
msgid ""
19655
20048
"information about the keyboard accessibility features."
19656
20049
msgstr ""
19657
20050
"También puede modificar las preferencias del Escritorio GNOME para utilizar "
19658
 
"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend="
19659
 
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características "
19660
 
"de accesibilidad del teclado."
 
20051
"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref "
 
20052
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las "
 
20053
"características de accesibilidad del teclado."
19661
20054
 
19662
20055
#: C/gosbasic.xml:573(para)
19663
20056
msgid ""
19704
20097
 
19705
20098
#: C/gosbasic.xml:623(para)
19706
20099
msgid ""
19707
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
19708
 
"\"tools-run-app\"/> for more information."
 
20100
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
 
20101
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
19709
20102
msgstr ""
19710
20103
"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
19711
20104
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
19712
20105
 
19713
20106
#: C/gosbasic.xml:635(para)
19714
20107
msgid ""
19715
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
19716
 
"\"/> for more information."
 
20108
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
 
20109
"screenshot\"/> for more information."
19717
20110
msgstr ""
19718
 
"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend="
19719
 
"\"tools-screenshot\"/> para más información."
 
20111
"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref "
 
20112
"linkend=\"tools-screenshot\"/> para más información."
19720
20113
 
19721
20114
#: C/gosbasic.xml:646(para)
19722
20115
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19723
20116
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
19724
20117
 
19725
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
19726
 
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
19727
 
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
19728
 
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
19729
 
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
20118
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
19730
20119
msgid "Ctrl"
19731
20120
msgstr "Ctrl"
19732
20121
 
19752
20141
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
19753
20142
msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."
19754
20143
 
19755
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
19756
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
20144
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
19757
20145
msgid "Tab"
19758
20146
msgstr "Tabulador"
19759
20147
 
19760
20148
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
19761
20149
msgid ""
19762
20150
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19763
 
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
19764
 
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
20151
"Release the keys to select a window. You can press the "
 
20152
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19765
20153
msgstr ""
19766
20154
"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede "
19767
20155
"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por "
19850
20238
msgid "Minimize the current window."
19851
20239
msgstr "Minimiza la ventana actual."
19852
20240
 
19853
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
19854
 
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
20241
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
19855
20242
msgid "F10"
19856
20243
msgstr "F10"
19857
20244
 
19981
20368
 
19982
20369
#: C/gosbasic.xml:974(para)
19983
20370
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
19984
 
msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
 
20371
msgstr ""
 
20372
"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
19985
20373
 
19986
20374
#: C/gosbasic.xml:980(para)
19987
20375
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
20004
20392
msgstr "Esc"
20005
20393
 
20006
20394
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
20007
 
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
20395
msgid ""
 
20396
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
20008
20397
msgstr ""
20009
20398
"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una "
20010
20399
"operación de arrastre."
20045
20434
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
20046
20435
msgid ""
20047
20436
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20048
 
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
20049
 
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
20050
 
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20437
"application, press "
 
20438
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
 
20439
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
 
20440
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20051
20441
msgstr ""
20052
20442
"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación "
20053
 
"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</"
20054
 
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</"
20055
 
"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú "
20056
 
"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
 
20443
"<application>Ayuda</application>, pulse "
 
20444
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el "
 
20445
"menú <guimenu>Archivo</guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para "
 
20446
"activar el elemento del menú <guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
20057
20447
 
20058
20448
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
20059
20449
msgid ""
20067
20457
"mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de "
20068
20458
"acceso."
20069
20459
 
20070
 
#: C/user-guide.xml:11(title)
20071
 
msgid "Desktop User Guide"
20072
 
msgstr "Guía de usuario del Escritorio"
 
20460
#: C/user-guide.xml:10(title)
 
20461
msgid "Introduction to the Desktop"
 
20462
msgstr "Introducción al escritorio"
20073
20463
 
20074
 
#: C/user-guide.xml:14(para)
 
20464
#: C/user-guide.xml:13(para)
20075
20465
msgid ""
20076
20466
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
20077
20467
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
20081
20471
"el uso general del entorno de Escritorio GNOME. Los temas tratados incluyen "
20082
20472
"sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias."
20083
20473
 
20084
 
#: C/user-guide.xml:19(year)
 
20474
#: C/user-guide.xml:18(year)
20085
20475
msgid "2005"
20086
20476
msgstr "2005"
20087
20477
 
20088
 
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
 
20478
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
20089
20479
msgid "Shaun McCance"
20090
20480
msgstr "Shaun McCance"
20091
20481
 
20092
 
#: C/user-guide.xml:23(year)
 
20482
#: C/user-guide.xml:22(year)
20093
20483
msgid "2004"
20094
20484
msgstr "2004"
20095
20485
 
20096
 
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
20097
 
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
20098
 
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
20099
 
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
20100
 
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
20101
 
#: C/user-guide.xml:215(para)
 
20486
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
20102
20487
msgid "Sun Microsystems"
20103
20488
msgstr "Sun Microsystems"
20104
20489
 
20105
 
#: C/user-guide.xml:27(year)
 
20490
#: C/user-guide.xml:26(year)
20106
20491
msgid "2003"
20107
20492
msgstr "2003"
20108
20493
 
20109
 
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
20110
 
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
20111
 
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
20112
 
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
20113
 
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
20114
 
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
20115
 
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
20116
 
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
20117
 
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
20118
 
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
 
20494
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
20119
20495
msgid "GNOME Documentation Project"
20120
20496
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
20121
20497
 
20132
20508
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
20133
20509
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
20134
20510
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
20135
 
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
20136
 
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
20511
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" "
 
20512
"url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido "
 
20513
"con este manual."
20137
20514
 
20138
20515
#: C/user-guide.xml:12(para)
20139
20516
msgid ""
20223
20600
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
20224
20601
"<placeholder-1/>"
20225
20602
 
20226
 
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
 
20603
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20227
20604
msgid "Sun"
20228
20605
msgstr "Sun"
20229
20606
 
20230
 
#: C/user-guide.xml:45(surname)
 
20607
#: C/user-guide.xml:44(surname)
20231
20608
msgid "GNOME Documentation Team"
20232
20609
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
20233
20610
 
20234
 
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
 
20611
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
20235
20612
msgid "Shaun"
20236
20613
msgstr "Shaun"
20237
20614
 
20238
 
#: C/user-guide.xml:52(surname)
 
20615
#: C/user-guide.xml:51(surname)
20239
20616
msgid "McCance"
20240
20617
msgstr "McCance"
20241
20618
 
20242
 
#: C/user-guide.xml:56(email)
 
20619
#: C/user-guide.xml:55(email)
20243
20620
msgid "shaunm@gnome.org"
20244
20621
msgstr "shaunm@gnome.org"
20245
20622
 
20246
 
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
 
20623
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
20247
20624
msgid "Karderio"
20248
20625
msgstr "Karderio"
20249
20626
 
20250
 
#: C/user-guide.xml:63(email)
 
20627
#: C/user-guide.xml:62(email)
20251
20628
msgid "karderio at gmail dot com"
20252
20629
msgstr "karderio at gmail dot com"
20253
20630
 
20254
 
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
 
20631
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
20255
20632
msgid "Joachim"
20256
20633
msgstr "Joachim"
20257
20634
 
20258
 
#: C/user-guide.xml:67(surname)
 
20635
#: C/user-guide.xml:66(surname)
20259
20636
msgid "Noreiko"
20260
20637
msgstr "Noreiko"
20261
20638
 
20262
 
#: C/user-guide.xml:71(email)
 
20639
#: C/user-guide.xml:70(email)
20263
20640
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
20264
20641
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
20265
20642
 
20266
 
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
 
20643
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
20267
20644
msgid "Daniel"
20268
20645
msgstr "Daniel"
20269
20646
 
20270
 
#: C/user-guide.xml:75(surname)
 
20647
#: C/user-guide.xml:74(surname)
20271
20648
msgid "Espinosa Ortiz"
20272
20649
msgstr "Espinosa Ortiz"
20273
20650
 
20274
 
#: C/user-guide.xml:79(email)
 
20651
#: C/user-guide.xml:78(email)
20275
20652
msgid "esodan at gmail dot com"
20276
20653
msgstr "esodan at gmail dot com"
20277
20654
 
20278
 
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
 
20655
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
20279
20656
msgid "Brent"
20280
20657
msgstr "Brent"
20281
20658
 
20282
 
#: C/user-guide.xml:83(surname)
 
20659
#: C/user-guide.xml:82(surname)
20283
20660
msgid "Smith"
20284
20661
msgstr "Smith"
20285
20662
 
20286
 
#: C/user-guide.xml:87(email)
 
20663
#: C/user-guide.xml:86(email)
20287
20664
msgid "gnome at nextreality dot net"
20288
20665
msgstr "gnome at nextreality dot net"
20289
20666
 
20290
 
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
 
20667
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
20291
20668
msgid "Tim"
20292
20669
msgstr "Tim"
20293
20670
 
20294
 
#: C/user-guide.xml:91(surname)
 
20671
#: C/user-guide.xml:90(surname)
20295
20672
msgid "Littlemore"
20296
20673
msgstr "Littlemore"
20297
20674
 
20298
 
#: C/user-guide.xml:95(email)
 
20675
#: C/user-guide.xml:94(email)
20299
20676
msgid "tim at tjl2 dot com"
20300
20677
msgstr "tim at tjl2 dot com"
20301
20678
 
20302
 
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
 
20679
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
20303
20680
msgid "John"
20304
20681
msgstr "John"
20305
20682
 
20306
 
#: C/user-guide.xml:99(surname)
 
20683
#: C/user-guide.xml:98(surname)
20307
20684
msgid "Stowers"
20308
20685
msgstr "Stowers"
20309
20686
 
20310
 
#: C/user-guide.xml:103(email)
 
20687
#: C/user-guide.xml:102(email)
20311
20688
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
20312
20689
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
20313
20690
 
20314
 
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
 
20691
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
20315
20692
msgid "Nigel"
20316
20693
msgstr "Nigel"
20317
20694
 
20318
 
#: C/user-guide.xml:107(surname)
 
20695
#: C/user-guide.xml:106(surname)
20319
20696
msgid "Tao"
20320
20697
msgstr "Tao"
20321
20698
 
20322
 
#: C/user-guide.xml:111(email)
 
20699
#: C/user-guide.xml:110(email)
20323
20700
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20324
20701
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20325
20702
 
20326
 
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
 
20703
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
20327
20704
msgid "Matthew"
20328
20705
msgstr "Matthew"
20329
20706
 
20330
 
#: C/user-guide.xml:115(surname)
 
20707
#: C/user-guide.xml:114(surname)
20331
20708
msgid "East"
20332
20709
msgstr "East"
20333
20710
 
20334
 
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
 
20711
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
20335
20712
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20336
20713
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
20337
20714
 
20338
 
#: C/user-guide.xml:119(email)
 
20715
#: C/user-guide.xml:118(email)
20339
20716
msgid "mdke at ubuntu dot com"
20340
20717
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
20341
20718
 
20342
 
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
 
20719
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
20343
20720
msgid "Carlos"
20344
20721
msgstr "Carlos"
20345
20722
 
20346
 
#: C/user-guide.xml:123(surname)
 
20723
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20347
20724
msgid "Garnacho Parro"
20348
20725
msgstr "Garnacho Parro"
20349
20726
 
20350
 
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
 
20727
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20351
20728
msgid "GNOME Project"
20352
20729
msgstr "Proyecto GNOME"
20353
20730
 
20354
 
#: C/user-guide.xml:127(email)
 
20731
#: C/user-guide.xml:126(email)
20355
20732
msgid "carlosg@gnome.org"
20356
20733
msgstr "carlosg@gnome.org"
20357
20734
 
20358
 
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
 
20735
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
 
20736
msgid "Dean"
 
20737
msgstr "Dean"
 
20738
 
 
20739
#: C/user-guide.xml:130(surname)
 
20740
msgid "Sas"
 
20741
msgstr "Sas"
 
20742
 
 
20743
#: C/user-guide.xml:134(email)
 
20744
msgid "dean at deansas dot org"
 
20745
msgstr "dean at deansas dot org"
 
20746
 
 
20747
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
 
20748
msgid "Jim"
 
20749
msgstr "Jim"
 
20750
 
 
20751
#: C/user-guide.xml:138(surname)
 
20752
msgid "Kissel"
 
20753
msgstr "Kissel"
 
20754
 
 
20755
#: C/user-guide.xml:142(email)
 
20756
msgid "jlk at osml dot eu"
 
20757
msgstr "jlk at osml dot eu"
 
20758
 
 
20759
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
20359
20760
msgid "2.14"
20360
20761
msgstr "2.14"
20361
20762
 
20362
 
#: C/user-guide.xml:134(date)
 
20763
#: C/user-guide.xml:150(date)
20363
20764
msgid "2006-02-03"
20364
20765
msgstr "2006-02-03"
20365
20766
 
20366
 
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
 
20767
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
20367
20768
msgid "2.10"
20368
20769
msgstr "2.10"
20369
20770
 
20370
 
#: C/user-guide.xml:142(date)
 
20771
#: C/user-guide.xml:158(date)
20371
20772
msgid "2005-03-08"
20372
20773
msgstr "2005-03-08"
20373
20774
 
20374
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
20775
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
20375
20776
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20376
20777
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8"
20377
20778
 
20378
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
20779
#: C/user-guide.xml:166(date)
20379
20780
msgid "September 2004"
20380
20781
msgstr "Septiembre de 2004"
20381
20782
 
20382
 
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
 
20783
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
20383
20784
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20384
20785
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7"
20385
20786
 
20386
 
#: C/user-guide.xml:157(date)
 
20787
#: C/user-guide.xml:173(date)
20387
20788
msgid "September 2003"
20388
20789
msgstr "Septiembre de 2003"
20389
20790
 
20390
 
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
 
20791
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
20391
20792
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20392
20793
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6"
20393
20794
 
20394
 
#: C/user-guide.xml:165(date)
 
20795
#: C/user-guide.xml:181(date)
20395
20796
msgid "August 2003"
20396
20797
msgstr "Agosto de 2003"
20397
20798
 
20398
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
20799
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
20399
20800
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20400
20801
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5"
20401
20802
 
20402
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
20803
#: C/user-guide.xml:189(date)
20403
20804
msgid "March 2003"
20404
20805
msgstr "Marzo de 2003"
20405
20806
 
20406
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
20807
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
20407
20808
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20408
20809
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4"
20409
20810
 
20410
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
20811
#: C/user-guide.xml:197(date)
20411
20812
msgid "January 2003"
20412
20813
msgstr "Enero de 2003"
20413
20814
 
20414
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
20815
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
20415
20816
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20416
20817
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3"
20417
20818
 
20418
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
20819
#: C/user-guide.xml:205(date)
20419
20820
msgid "October 2002"
20420
20821
msgstr "Octubre de 2002"
20421
20822
 
20422
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
20823
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
20423
20824
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20424
20825
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2"
20425
20826
 
20426
 
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
 
20827
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
20427
20828
msgid "August 2002"
20428
20829
msgstr "Agosto de 2002"
20429
20830
 
20430
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
20831
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
20431
20832
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20432
20833
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1"
20433
20834
 
20434
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
20835
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
20435
20836
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20436
20837
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0"
20437
20838
 
20438
 
#: C/user-guide.xml:213(date)
 
20839
#: C/user-guide.xml:229(date)
20439
20840
msgid "May 2002"
20440
20841
msgstr "Mayo de 2002"
20441
20842
 
20442
 
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
 
20843
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
20443
20844
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20444
20845
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME."
20445
20846
 
20446
 
#: C/user-guide.xml:226(para)
 
20847
#: C/user-guide.xml:242(para)
20447
20848
msgid ""
20448
20849
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20449
20850
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
20459
20860
msgstr ""
20460
20861
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005\n"
20461
20862
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
20462
 
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007"
20463
 
 
 
20863
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
 
20864
"\n"
 
20865
"Launchpad Contributions:\n"
 
20866
"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
 
20867
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo"