3
3
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
4
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
5
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
6
"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:28+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 09:18+0000\n"
7
"Last-Translator: Jan Arne Petersen <Unknown>\n"
7
8
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
8
9
"MIME-Version: 1.0\n"
9
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 12:14+0000\n"
13
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
16
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
17
#~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
21
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
22
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
24
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock "
25
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
29
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
30
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
31
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
33
#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
34
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem><"
39
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
40
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
41
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
43
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
44
#~ "wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
45
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
49
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
50
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
51
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
52
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
54
#~ "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein "
55
#~ "bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
56
#~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
59
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
61
#~ "Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option "
62
#~ "<guimenuitem>Neu</guimenuitem>."
66
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
67
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
68
#~ "Layout</guilabel> window opens."
70
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
71
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
72
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
75
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
76
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
77
#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
78
#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the CD "
79
#~ "database about the CD, then display the information."
81
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können Sie "
82
#~ "eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten kann. "
83
#~ "Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen des "
84
#~ "Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
85
#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
86
#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
89
#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
92
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
93
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
96
#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
99
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
100
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
103
#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
104
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
105
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
107
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
108
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
109
#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
110
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
112
#~ msgid "FreeDB round robin server"
113
#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"
116
#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
117
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD "
118
#~ "database from this server."
120
#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
121
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option aus, "
122
#~ "um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
124
#~ msgid "Other FreeDB server"
125
#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"
128
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
129
#~ "Select the server that you require from the server table."
131
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
132
#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
133
#~ "Servertabelle aus."
136
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
139
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
140
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
143
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the server "
144
#~ "on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. "
145
#~ "Enter the port number on which you can access the database in the "
146
#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
148
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. Geben "
149
#~ "Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in das Feld "
150
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des Anschlusses, "
151
#~ "über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
152
#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."
154
#~ msgid "Text Editor"
155
#~ msgstr "Texteditor"
159
#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
160
#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
161
#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
162
#~ "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
164
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, "
165
#~ "um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-"
166
#~ "Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum "
167
#~ "Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie "
168
#~ "ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
172
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
173
#~ "your preferred email client."
175
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
176
#~ "Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
179
#~ msgid "Text Editor Preferences"
180
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"
182
#~ msgid "text editor"
183
#~ msgstr "Texteditor"
185
#~ msgid "text editor, preferred application"
186
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
189
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
190
#~ "your preferred text editor."
192
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
193
#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
197
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
198
#~ "preferences that you can modify."
200
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
201
#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."
204
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
205
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
207
#~ msgid "Select an Editor"
208
#~ msgstr "Editor auswählen"
211
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
212
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
214
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
215
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
216
#~ "Texteditor anzugeben."
218
#~ msgid "Custom Editor"
219
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
222
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
223
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
225
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
226
#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
227
#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
229
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
231
#~ "<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten "
232
#~ "Texteditors ein."
236
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
239
#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
240
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
243
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
244
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
246
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen Sie "
247
#~ "diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, mehrere "
248
#~ "Dateien zu öffnen."
251
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
252
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
253
#~ "an editor that does not create a window in which to run."
255
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt "
256
#~ "werden</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem "
257
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der "
258
#~ "kein Fenster für die Ausführung erstellt."
262
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
263
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
264
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
265
#~ "properties of the custom text editor."
267
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
268
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
269
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
270
#~ "Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
271
#~ "Startanwendung zu bearbeiten."
273
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
274
#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
277
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
278
#~ "editor to display text files."
280
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den benutzerdefinierten "
281
#~ "Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
284
#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
285
#~ "preferred terminal."
287
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
288
#~ "Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
291
#~ msgid "Resize pointer."
292
#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."
295
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
296
#~ msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
298
#~ msgid "Desktop User Guide"
299
#~ msgstr "Desktop-Benutzerhandbuch"
302
#~ msgid "Control Center"
303
#~ msgstr "Steuerelement"
306
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a bug "
307
#~ "or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the "
308
#~ "directions in the GNOME Feedback Page."
310
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. Feedback "
311
#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
312
#~ "haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback Page."
314
#~ msgid "User Guide Glossary"
318
#~ msgstr "Kurzbefehl"
320
#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
322
#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden können."
325
#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
326
#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
327
#~ "owner, and location of a file."
329
#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
330
#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
331
#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."
337
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
338
#~ "object for each slice appears on the desktop background."
340
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
341
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
344
#~ msgid "viewer component"
345
#~ msgstr "Betrachter-Komponente"
348
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
349
#~ "a particular type of file in the view pane. A viewer component might add "
350
#~ "menu items that are relevant to the file type to the Nautilus menus. A "
351
#~ "viewer component might also enable you to use the "
352
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
353
#~ "item in the view pane."
355
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
356
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
357
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
358
#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. Mit "
359
#~ "einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, die "
360
#~ "Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster von "
361
#~ "<application>Nautilus</application> zu ändern."
364
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
365
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology used "
366
#~ "in this manual. This section also describes the mouse pointers."
368
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten Sie "
369
#~ "sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
370
#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
371
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die Mauszeiger "
375
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
377
#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"
379
#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
380
#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."
383
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you press "
384
#~ "the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse "
387
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
388
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
391
#~ msgid "Mouse Button"
392
#~ msgstr "Maustaste"
395
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
398
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert "
402
#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
404
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
407
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
408
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
409
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, then "
410
#~ "select the options that you require. If you do reverse the handedness of "
411
#~ "your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used "
414
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
415
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
416
#~ "nu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie anschließend "
417
#~ "die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der Maustasten umkehren, "
418
#~ "müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten Konventionen entsprechend "
421
#~ msgid "Choose items."
422
#~ msgstr "Auswählen von Elementen"
424
#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies."
425
#~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt."
428
#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
429
#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"
431
#~ msgid "Select the text with the left mouse button."
432
#~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
435
#~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text."
437
#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
440
#~ msgid "Click on the middle mouse button."
441
#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste."
444
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
445
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
447
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
448
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."
450
#~ msgid "Mouse Action Terminology"
451
#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"
454
#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
455
#~ "moving the mouse."
457
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und lassen "
458
#~ "Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
461
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
462
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform drag "
465
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
466
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
467
#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."
470
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
471
#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
472
#~ "object in a new location."
474
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
475
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
476
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen Position "
483
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse button. "
484
#~ "For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the window to "
487
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit der "
488
#~ "Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. die "
489
#~ "Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an eine neue "
490
#~ "Position ziehen."
492
#~ msgid "Associated Action"
493
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
495
#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
496
#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"
499
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You can "
500
#~ "choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
503
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
504
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
505
#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."
508
#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
509
#~ "current location."
511
#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
512
#~ "aktuellen Position ablegen können."
515
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
518
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein Panel-"
519
#~ "Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
521
#~ msgid "Horizontal resize pointer."
522
#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"
524
#~ msgid "Resize window horizontally"
525
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"
528
#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
529
#~ "window border to resize the window horizontally."
531
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
532
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu "
535
#~ msgid "Vertical resize pointer."
536
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
538
#~ msgid "Resize window vertically"
539
#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"
542
#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
543
#~ "window border to resize the window vertically."
545
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
546
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu "
549
#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
550
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
553
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a window "
554
#~ "border to resize the window horizontally and vertically."
556
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass Sie "
557
#~ "eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
558
#~ "und vertikal zu ändern."
560
#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
562
#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
565
#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
566
#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"
569
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have selected "
570
#~ "a column in a table to resize."
572
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
573
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
574
#~ "haben, um deren Größe zu ändern."
577
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
580
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für den "
581
#~ "Tastaturzugriff verwendet werden können."
583
#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
584
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
586
#~ msgid "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
587
#~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."
589
#~ msgid "Takes a screenshot."
590
#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."
592
#~ msgid "right arrow"
593
#~ msgstr "Nach rechts"
595
#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace."
596
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche."
598
#~ msgid "left arrow"
599
#~ msgstr "Nach links"
601
#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace."
602
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche."
605
#~ msgstr "Nach oben"
607
#~ msgid "down arrow"
608
#~ msgstr "Nach unten"
610
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
611
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
613
#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
615
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe an."
618
#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
621
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
624
#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar."
625
#~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste."
627
#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
628
#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."
630
#~ msgid "Moves the focus between items in a menu."
631
#~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."
633
#~ msgid "Chooses a menu item."
634
#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
637
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
638
#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
640
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
641
#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
642
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
645
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
646
#~ "the keys to select an item."
648
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
649
#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."
651
#~ msgid "Switches the focus between objects on a panel."
652
#~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."
654
#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
655
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
657
#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object."
658
#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
661
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
662
#~ "items in an applet also."
664
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem Elemente "
665
#~ "der Oberfläche in einem Applet."
668
#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
669
#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
671
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-"
672
#~ "Panel</guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
674
#~ msgid "Application Shortcut Keys"
675
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"
681
#~ msgstr "Ausschneiden"
687
#~ msgstr "Rückgängig"
690
#~ msgstr "Speichern"
693
#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box."
695
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
696
#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."
698
#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
700
#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
701
#~ "Tasten verwenden."
703
#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
705
#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
708
#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
709
#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"
712
#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
713
#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
715
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. Wählen "
716
#~ "Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen Menüoptionen."
719
#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
720
#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
722
#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
723
#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."
725
#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
726
#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."
728
#~ msgid "Using Windows"
729
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
731
#~ msgid "using windows"
732
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
734
#~ msgid "This section provides information on how to use windows."
736
#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern."
738
#~ msgid "To Resize Panes"
739
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern"
741
#~ msgid "resizing panes"
742
#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"
745
#~ msgstr "Teilfenster"
748
#~ msgstr "Ändern der Größe"
751
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is a "
752
#~ "subdivision of a window. For example, the "
753
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
754
#~ "pane. A window that contains panes has a resize handle on the edge between "
755
#~ "the panes. To resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to "
756
#~ "the size you require."
758
#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
759
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
760
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
761
#~ "ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden sich "
762
#~ "zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie die "
763
#~ "Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte für "
764
#~ "Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."
766
#~ msgid "using tables"
767
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
770
#~ msgstr "Verwenden"
773
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This section "
774
#~ "describes how to work with tables."
776
#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
777
#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."
780
#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
783
#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
784
#~ "Ränder der Spalte."
787
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To sort "
788
#~ "information in a table, click on the heading on top of the column by which "
789
#~ "you want to sort the information. An up arrow is displayed in the column "
790
#~ "heading by which the table is sorted. The following figure shows the up "
793
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
794
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
795
#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
796
#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle sortiert "
797
#~ "ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende Abbildung "
798
#~ "zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
800
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
801
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
804
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
805
#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
806
#~ "the column is sorted in reverse order."
808
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
809
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
810
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der Spalte "
811
#~ "in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
814
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table describes "
815
#~ "how to select items in tables."
817
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der folgenden "
818
#~ "Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt werden."
821
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the group, "
822
#~ "then click on the last item in the group."
824
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf das "
825
#~ "erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der Gruppe."
827
#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
828
#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"
831
#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
832
#~ "preference tools to customize your desktop."
834
#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
835
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."
837
#~ msgid "Opening an Accessibility Tool"
838
#~ msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools"
841
#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
844
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-"
845
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
848
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
849
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></menuchoice>. "
850
#~ "Choose the preference tool that you require from the submenu. The dialog for "
851
#~ "the tool is displayed."
853
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
854
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></menuchoice>."
855
#~ " Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für "
856
#~ "das Tool wird angezeigt."
858
#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
859
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
862
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
863
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
864
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
865
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
866
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
867
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
868
#~ "<application>Nautilus</application> window, then double-click on the "
869
#~ "<guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
871
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
872
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
873
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
874
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
875
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
876
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
877
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den Ordner "
878
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
880
#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
881
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
884
#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
885
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout occurs."
887
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die Tastatur "
888
#~ "zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht genutzt wird. "
889
#~ "Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden Tastatur-"
890
#~ "Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die Tastatur "
891
#~ "deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
892
#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"
894
#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
895
#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"
898
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop background. "
899
#~ "You can use the basic preference tools to configure your keyboard settings "
900
#~ "and your mouse settings. You can use the basic preference tools to configure "
901
#~ "shortcut keys, to set your sound preferences, and to configure your network "
902
#~ "proxy. You can also use the basic preference tools to choose a theme and "
903
#~ "fonts for your desktop, and to customize your application menubars and "
904
#~ "toolbars. You can also customize window focus behavior."
906
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
907
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
908
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
909
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
910
#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
911
#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die Methode "
912
#~ "zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
914
#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
915
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
918
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
921
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
924
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
925
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
928
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
929
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that you "
930
#~ "require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
932
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
933
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
934
#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
937
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
938
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
939
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
940
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
941
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
942
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
943
#~ "<application>Nautilus</application> window to display your preference tools."
945
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
946
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
947
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
948
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
949
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
950
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
951
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
955
#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
958
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool wird "
961
#~ msgid "Customizing the Desktop Background"
962
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
965
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
966
#~ "the <application>Nautilus</application> file manager."
968
#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
969
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern."
971
#~ msgid "Settings for Desktop Background"
972
#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"
974
#~ msgid "Select picture"
975
#~ msgstr "Bild auswählen"
978
#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
979
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image selector "
980
#~ "dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you choose an "
981
#~ "image, click <guibutton>OK</guibutton>."
983
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
984
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
985
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. Wählen "
986
#~ "Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt haben, "
987
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
989
#~ msgid "Picture Options"
990
#~ msgstr "Bildoptionen"
993
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
996
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der Desktop-"
997
#~ "Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
999
#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
1000
#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an."
1003
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you can "
1006
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
1007
#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
1009
#~ msgid "Settings for Fonts"
1010
#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"
1013
#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your "
1016
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen "
1017
#~ "zu verwendende Schrift auszuwählen."
1020
#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
1021
#~ "background only."
1023
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift "
1024
#~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."
1026
#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
1027
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
1030
#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</application> "
1031
#~ "preference tool in the following functional areas:"
1033
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
1034
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen Bereichen "
1037
#~ msgid "Settings for Keyboard"
1038
#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"
1040
#~ msgid "Sound Settings"
1041
#~ msgstr "Sound-Einstellungen"
1043
#~ msgid "configuring keyboard preferences"
1044
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
1046
#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
1047
#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"
1052
#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
1053
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."
1056
#~ msgstr "Signalton"
1058
#~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts"
1059
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
1062
#~ msgstr "Kurzbefehle"
1065
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
1066
#~ "that you can customize."
1068
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
1069
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
1071
#~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts"
1072
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
1074
#~ msgid "Text editing shortcuts"
1075
#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"
1078
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
1080
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
1081
#~ "Standardtastenkombinationen."
1084
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for "
1085
#~ "<application>Emacs</application> shortcut keys."
1087
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
1088
#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."
1090
#~ msgid "Desktop shortcuts"
1091
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
1094
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with each "
1097
#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
1098
#~ "verbundenen Tastenkombination."
1101
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select the "
1102
#~ "action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that you "
1103
#~ "want to associate with the action."
1105
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
1106
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre Tastenkombination "
1107
#~ "an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion verknüpfen möchten."
1110
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, then "
1111
#~ "click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</keycap>."
1113
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
1114
#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
1115
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
1117
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
1118
#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"
1121
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
1122
#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
1124
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- und "
1125
#~ "Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von Ihnen "
1126
#~ "angepasst werden können."
1128
#~ msgid "Settings for Customizing Applications"
1129
#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"
1131
#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
1132
#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"
1134
#~ msgid "Configuring Mouse Settings"
1135
#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
1138
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
1139
#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
1140
#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
1142
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
1143
#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
1144
#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können Sie "
1148
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
1149
#~ "preference tool in the following functional areas:"
1151
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
1152
#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
1157
#~ msgid "Buttons Settings"
1158
#~ msgstr "Tasteneinstellungen"
1160
#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
1161
#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"
1163
#~ msgid "Pointer Settings"
1164
#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen"
1166
#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
1167
#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"
1169
#~ msgid "Cursor Theme"
1170
#~ msgstr "Cursor-Thema"
1172
#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed"
1173
#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
1175
#~ msgid "Motion Settings"
1176
#~ msgstr "Bewegungseinstellungen"
1178
#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
1179
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
1182
#~ msgstr "Einstellung"
1184
#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
1185
#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
1188
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings that "
1189
#~ "you can configure."
1191
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-Proxy-"
1192
#~ "Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
1194
#~ msgid "Settings for Sound"
1195
#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"
1197
#~ msgid "Sound Event Settings"
1198
#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"
1200
#~ msgid "Settings for Sound Events"
1201
#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"
1203
#~ msgid "Customizing Themes in the Desktop"
1204
#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
1206
#~ msgid "Gtk+ themes"
1207
#~ msgstr "Gtk+ Themen"
1210
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
1211
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to select "
1212
#~ "a theme for your desktop. You can choose from a list of available themes. "
1213
#~ "The list of available themes includes several themes for users with "
1214
#~ "accessibility requirements. When you select a theme in the "
1215
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
1216
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance of "
1217
#~ "your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific themes "
1218
#~ "that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. The "
1219
#~ "following types of theme can control specific parts of the desktop:"
1221
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
1222
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen für "
1223
#~ "das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
1224
#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
1226
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
1227
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
1230
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
1231
#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
1232
#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
1233
#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
1234
#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
1235
#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
1236
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
1238
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
1239
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente der "
1240
#~ "Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre Standardanwendungen "
1241
#~ "und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre Sitzungen und Startprogramme "
1242
#~ "definieren. In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe "
1243
#~ "der <guilabel>erweiterten</guilabel> Tools anpassen."
1245
#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
1246
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
1249
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
1250
#~ "the following ways:"
1252
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
1253
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
1256
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
1257
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
1258
#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool "
1261
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
1262
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. "
1263
#~ "Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool "
1264
#~ "wird angezeigt."
1267
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
1268
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
1269
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
1270
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
1271
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
1272
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
1273
#~ "<application>Nautilus</application> window, then double-click on the "
1274
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> folder. The <guilabel>Advanced</guilabel> "
1275
#~ "preference tools are displayed."
1277
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
1278
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
1279
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
1280
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
1281
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
1282
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> "
1283
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend auch auf den "
1284
#~ "Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die <guilabel>erweiterten</guilabel> "
1285
#~ "Einstellungstools werden angezeigt."
1287
#~ msgid "Configuring a CD Database"
1288
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
1291
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on the "
1292
#~ "<application>CD Database</application> preference tool."
1294
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-"
1295
#~ "Datenbank</application>."
1297
#~ msgid "Settings for CD Database"
1298
#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"
1300
#~ msgid "Send no info"
1301
#~ msgstr "Keine Info senden"
1303
#~ msgid "Send real info"
1304
#~ msgstr "Echte Info senden"
1306
#~ msgid "Update server list"
1307
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
1309
#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
1310
#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"
1312
#~ msgid "File Types and Programs"
1313
#~ msgstr "Dateitypen und Programme"
1315
#~ msgid "file types"
1316
#~ msgstr "Dateitypen"
1319
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
1320
#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
1321
#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
1322
#~ "is launched in a text editor."
1324
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und "
1325
#~ "Programme</application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen "
1326
#~ "erstellt, angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
1327
#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
1328
#~ "Texteditor öffnet."
1331
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
1332
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
1334
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
1335
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."
1337
#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
1338
#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""
1344
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
1345
#~ "next to the category name. The category expands, and displays a description "
1346
#~ "of each file type, and the file extension that is associated with the file "
1349
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
1350
#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
1351
#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
1352
#~ "Dateierweiterung an."
1355
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
1356
#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."
1358
#~ msgid "Add File Type"
1359
#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"
1362
#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
1363
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
1365
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. Weitere "
1366
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
1369
#~ msgid "Add Service"
1370
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
1373
#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
1374
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
1376
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
1377
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
1381
#~ msgstr "Bearbeiten"
1387
#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
1388
#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
1390
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie bearbeiten "
1391
#~ "möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken dann auf "
1392
#~ "<guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
1395
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to delete, "
1396
#~ "then click <guibutton>Remove</guibutton>."
1398
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das zu "
1399
#~ "löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
1401
#~ msgid "To Add a File Type"
1402
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"
1404
#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:"
1406
#~ "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
1409
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
1410
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
1411
#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>File "
1412
#~ "Types and Programs</application> preference tool."
1414
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
1415
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Date"
1416
#~ "itypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>, um das Einstellungstool "
1417
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> zu starten."
1420
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The <guilabel>Add "
1421
#~ "file type</guilabel> dialog is displayed."
1423
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</guibutton>. "
1424
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</guilabel>."
1427
#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
1428
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
1431
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
1432
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
1433
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
1436
#~ msgstr "Kein Symbol"
1439
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
1440
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
1441
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
1442
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
1443
#~ "icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
1445
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
1446
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
1447
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
1448
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie auf "
1449
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol wählen, "
1450
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
1452
#~ msgid "Type a description of the file type."
1453
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."
1455
#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
1456
#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."
1459
#~ msgstr "Kategorie"
1462
#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
1463
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click on "
1464
#~ "the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
1465
#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
1467
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
1468
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
1469
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
1470
#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
1474
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
1475
#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
1476
#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
1477
#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
1478
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
1480
#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
1481
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine Dateinamenerweiterung "
1482
#~ "ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. Zum Löschen einer "
1483
#~ "Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der rechten Seite aus und "
1484
#~ "klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
1486
#~ msgid "Viewer Component"
1487
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
1489
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
1490
#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
1492
#~ msgid "Default action"
1493
#~ msgstr "Standardaktion"
1495
#~ msgid "Program to run"
1496
#~ msgstr "Auszuführendes Programm"
1499
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> option, "
1500
#~ "specify a program to associate with the file type. Enter the command to "
1501
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you "
1502
#~ "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to "
1505
#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
1506
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können Sie "
1507
#~ "einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den Nach-"
1508
#~ "Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
1510
#~ msgid "Run in Terminal"
1511
#~ msgstr "Im Terminal ausführen"
1514
#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
1515
#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
1517
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
1518
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster für "
1519
#~ "die Ausführung erstellt."
1521
#~ msgid "To Add a Service"
1522
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
1524
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
1525
#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
1528
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
1529
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> dialog:"
1531
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
1532
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
1533
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
1535
#~ msgid "Type a description of the service."
1536
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."
1539
#~ msgstr "Protokoll"
1541
#~ msgid "Enter the protocol for the service."
1542
#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."
1545
#~ msgstr "Programm"
1548
#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
1549
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you "
1550
#~ "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to "
1553
#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
1554
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können Sie "
1555
#~ "einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den Nach-"
1556
#~ "Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
1558
#~ msgid "customizing behavior and appearance"
1559
#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
1562
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
1563
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
1564
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
1566
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
1567
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool "
1568
#~ "<application>\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich "
1569
#~ "auf alle Panels des Desktops aus."
1571
#~ msgid "Settings for Panels"
1572
#~ msgstr "Einstellungen für Panels"
1574
#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
1575
#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"
1578
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you choose "
1579
#~ "a launcher in the drawer."
1581
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
1582
#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."
1584
#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
1585
#~ msgstr "Animation"
1588
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
1589
#~ "in an animated style."
1591
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
1592
#~ "ausgeblendet werden sollen."
1594
#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
1595
#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"
1597
#~ msgid "Web Browser Settings"
1598
#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"
1600
#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
1601
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"
1603
#~ msgid "Text Editor Settings"
1604
#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"
1606
#~ msgid "Terminal Settings"
1607
#~ msgstr "Terminal-Einstellungen"
1609
#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
1610
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"
1612
#~ msgid "Setting Session Options"
1613
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"
1615
#~ msgid "Settings for Session Options"
1616
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"
1619
#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
1620
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this restart "
1621
#~ "style during a session."
1623
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den Befehl "
1624
#~ "<command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode während "
1625
#~ "einer Sitzung zu beenden."
1627
#~ msgid "Settings for Startup Programs"
1628
#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme"
1631
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
1632
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
1633
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
1634
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
1635
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
1636
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to append "
1637
#~ "to the command line. For example, you can enter <command>emacs</command> on "
1638
#~ "the command line, then choose a file to edit."
1640
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
1641
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
1642
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für das "
1643
#~ "Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
1645
#~ msgid "Using the Desktop Background"
1646
#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
1649
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
1650
#~ "background. This chapter describes how to use the "
1651
#~ "<application>Nautilus</application> desktop background."
1653
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom "
1654
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den "
1655
#~ "Desktop-Hintergrund nicht mit <application>Nautilus </application> "
1656
#~ "verwalten, können Sie dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den "
1657
#~ "Desktop-Hintergrund mit <application>Nautilus</application> verwalten."
1659
#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
1660
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
1663
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
1664
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
1665
#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop background:"
1667
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
1668
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
1669
#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"
1672
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
1673
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can add "
1674
#~ "an application launcher to the desktop background. You can create a symbolic "
1675
#~ "link to a file that you use often, then add this link to your desktop "
1676
#~ "background. You can also store files and folders on the desktop background."
1678
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
1679
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
1680
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
1681
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
1682
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
1683
#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
1685
#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
1686
#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
1689
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
1690
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop "
1691
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
1693
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
1694
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
1695
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
1696
#~ "Hintergrund ausführen."
1698
#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
1699
#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."
1702
#~ "You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your "
1703
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>."
1705
#~ "Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und "
1706
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
1708
#~ msgid "Customize your desktop background."
1709
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
1711
#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
1713
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."
1715
#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
1716
#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."
1719
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
1720
#~ "default objects on the desktop background."
1722
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
1723
#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."
1725
#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
1726
#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"
1731
#~ msgid "Nautilus home location icon."
1732
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
1735
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home "
1736
#~ "location in the view pane."
1738
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
1739
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
1741
#~ msgid "Nautilus Start Here icon."
1742
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"."
1744
#~ msgid "Start Here"
1745
#~ msgstr "Hier starten"
1748
#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop."
1750
#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-"
1753
#~ msgid "Nautilus Trash icon."
1754
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"."
1757
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
1758
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
1760
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den "
1761
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."
1763
#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
1764
#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"
1767
#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
1768
#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
1769
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop background. "
1770
#~ "If the default objects do not appear on your desktop background, one of the "
1771
#~ "following might be true:"
1773
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
1774
#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
1775
#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
1776
#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
1777
#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
1780
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
1781
#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
1782
#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the desktop "
1785
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
1786
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
1787
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
1788
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
1791
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
1792
#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</application> "
1793
#~ "so that <application>Nautilus</application> manages the desktop background."
1795
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
1796
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie "
1797
#~ "<application>Nautilus</application> so einrichten, dass "
1798
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwaltet."
1801
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
1802
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform "
1803
#~ "the following steps:"
1805
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des "
1806
#~ "Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
1809
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
1810
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time "
1811
#~ "Setup</guilabel> dialog is displayed."
1813
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
1814
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
1815
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."
1818
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
1819
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
1820
#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
1821
#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
1822
#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
1824
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
1825
#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. Folgen "
1826
#~ "Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
1827
#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
1828
#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
1829
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
1832
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
1833
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
1835
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
1836
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
1838
#~ msgid "Desktop Background Objects"
1839
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
1841
#~ msgid "desktop background objects"
1842
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
1845
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
1846
#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
1847
#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you move "
1848
#~ "objects to the desktop background, the objects are moved to this directory. "
1849
#~ "You can also use your home directory as the desktop background directory."
1851
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
1852
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte auf "
1853
#~ "dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis. "
1854
#~ "Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund verschieben, werden sie in "
1855
#~ "dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch Ihr Home-Verzeichnis als "
1856
#~ "Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
1859
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also add "
1860
#~ "objects to your desktop background to provide convenient access to files, "
1861
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can add "
1862
#~ "a launcher to your desktop background to enable you to open a particular "
1863
#~ "application that you use often."
1865
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
1866
#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
1867
#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
1868
#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
1869
#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
1872
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
1873
#~ "you can add to your desktop background."
1875
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
1876
#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."
1878
#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
1879
#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"
1881
#~ msgid "Object Type"
1882
#~ msgstr "Objekttyp"
1884
#~ msgid "Symbolic link"
1885
#~ msgstr "Symbolischer Link"
1888
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When you "
1889
#~ "choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder that "
1890
#~ "the symbolic link points to is opened. You can move or copy a symbolic link "
1891
#~ "to the desktop background."
1893
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
1894
#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
1895
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die bzw. "
1896
#~ "den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link auf "
1897
#~ "den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
1900
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears on "
1901
#~ "all symbolic links."
1903
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
1904
#~ "symbolischen Links erscheint."
1907
#~ msgstr "Startprogramm"
1910
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
1912
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
1915
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
1916
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
1919
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check this "
1921
#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
1924
#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
1925
#~ "background reside in your desktop background directory."
1927
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
1928
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
1931
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create folders "
1932
#~ "on your desktop background. Folders on your desktop background reside in "
1933
#~ "your desktop background directory."
1935
#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
1936
#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
1937
#~ "Hintergrundverzeichnis."
1939
#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
1941
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"
1943
#~ msgid "Rename the object."
1944
#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."
1946
#~ msgid "Change the permissions of the object."
1947
#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."
1949
#~ msgid "Change the icon that represents the object."
1950
#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."
1952
#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
1953
#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."
1955
#~ msgid "Add an emblem to the object."
1956
#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."
1959
#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop "
1962
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem "
1963
#~ "Desktop-Hintergrund arbeiten."
1965
#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
1966
#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"
1968
#~ msgid "selecting objects"
1969
#~ msgstr "Auswählen von Objekten"
1972
#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
1973
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click on "
1974
#~ "the objects that you want to select."
1976
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf das "
1977
#~ "Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die Taste "
1978
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die auszuwählenden "
1982
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all objects "
1983
#~ "within that area. Click-and-hold on the desktop background, then drag over "
1984
#~ "the area that contains the objects that you want to select. When you click-"
1985
#~ "and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area that you "
1988
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um alle "
1989
#~ "Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den Desktop-"
1990
#~ "Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die Maus über "
1991
#~ "den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird der "
1992
#~ "ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
1995
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
1996
#~ "over the areas that you want to select."
1998
#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
1999
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
2000
#~ "auszuwählenden Bereiche."
2002
#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
2003
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
2006
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
2007
#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose "
2008
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default action "
2009
#~ "for the object executes. For example, if the object is a text file, the text "
2010
#~ "file opens in a <application>Nautilus</application> window. The default "
2011
#~ "actions for file types are specified in the <application>File Types and "
2012
#~ "Programs</application> preference tool."
2014
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
2015
#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
2016
#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen eines "
2017
#~ "Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt es sich "
2018
#~ "beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
2019
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
2020
#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
2021
#~ "Programme</application> festgelegt."
2024
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
2025
#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
2026
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
2028
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt ausführen "
2029
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt und wählen "
2030
#~ "dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine Aktion im "
2031
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
2034
#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
2035
#~ "file type</guilabel> dialog"
2037
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld "
2038
#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
2041
#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
2042
#~ "file type</guilabel> dialog"
2044
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im "
2045
#~ "Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
2048
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> window "
2049
#~ "so that you click once on a file to execute the default action."
2051
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
2052
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
2053
#~ "um die Standardaktion auszuführen."
2055
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
2056
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
2059
#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
2060
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this "
2063
#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
2064
#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."
2067
#~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:"
2069
#~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die "
2070
#~ "folgenden Schritte aus:"
2073
#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
2074
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
2075
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
2076
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
2078
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
2079
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
2080
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie für "
2081
#~ "das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
2082
#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
2084
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
2085
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
2087
#~ msgid "adding symbolic links"
2088
#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"
2090
#~ msgid "symbolic links"
2091
#~ msgstr "Symbolische Links"
2094
#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
2095
#~ "following actions:"
2097
#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
2098
#~ "folgenden Aktionen erstellen:"
2100
#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
2101
#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."
2103
#~ msgid "Run a binary file or a script."
2104
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
2107
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
2110
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
2111
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
2114
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in a "
2115
#~ "<application>Nautilus</application> window."
2117
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
2118
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem "
2119
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster an."
2122
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to a "
2123
#~ "file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
2124
#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
2125
#~ "Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
2126
#~ "the current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
2127
#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
2128
#~ "symbolic link to a file:"
2130
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. Um "
2131
#~ "einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
2132
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
2133
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link "
2134
#~ "erstellen</guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu "
2135
#~ "dieser Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie "
2136
#~ "am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
2137
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
2139
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
2140
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
2143
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object is "
2144
#~ "moved to the desktop background."
2146
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol für "
2147
#~ "das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
2149
#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
2150
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"
2153
#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
2154
#~ "objects to the desktop background."
2156
#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- "
2157
#~ "und Ordnerobjekte hinzufügen."
2159
#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
2160
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
2163
#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
2164
#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
2165
#~ "background, perform the following steps:"
2167
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem "
2168
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund "
2169
#~ "verschieben. Dazu führen Sie die folgenden Schritte aus:"
2171
#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
2172
#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."
2175
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file or "
2176
#~ "folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved to "
2177
#~ "your desktop background directory."
2179
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
2180
#~ "für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben. "
2181
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
2185
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
2186
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
2187
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>. Right-click on any desktop background "
2188
#~ "object, then choose <guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
2190
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
2191
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
2192
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
2193
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
2194
#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
2196
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
2197
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
2199
#~ msgid "copying a file or folder to"
2200
#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern"
2203
#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
2204
#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
2205
#~ "background, perform the following steps:"
2207
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem "
2208
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund "
2209
#~ "kopieren. Dazu führen Sie die folgenden Schritte aus:"
2212
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
2213
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
2214
#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
2217
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
2218
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
2219
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
2220
#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."
2223
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
2224
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
2225
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>. Right-click on any desktop background "
2226
#~ "object, then choose <guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
2228
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
2229
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
2230
#~ "kopieren</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
2231
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
2232
#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
2234
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
2235
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
2238
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open the "
2239
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
2240
#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
2241
#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
2242
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The new "
2243
#~ "folder resides in your desktop background directory."
2245
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
2246
#~ "den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
2247
#~ "zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. Dem Desktop-"
2248
#~ "Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</guilabel> "
2249
#~ "hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und drücken Sie dann "
2250
#~ "die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit dem neuen Namen "
2251
#~ "angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
2253
#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
2254
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
2256
#~ msgid "removing an object from"
2257
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
2260
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
2261
#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
2262
#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
2264
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
2265
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In Papierkorb "
2266
#~ "verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf den "
2267
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
2269
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
2270
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
2272
#~ msgid "deleting an object from"
2273
#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"
2276
#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
2277
#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
2278
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
2279
#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
2280
#~ "Trash</guilabel> option in the "
2281
#~ "<application>Nautilus</application><guilabel>File Management "
2282
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
2284
#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
2285
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. Der "
2286
#~ "Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die "
2287
#~ "Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den Papierkorb "
2288
#~ "umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-Dialogfeld "
2289
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
2291
#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
2292
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"
2294
#~ msgid "using Trash"
2295
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
2297
#~ msgid "using on desktop background"
2298
#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"
2300
#~ msgid "Desktop background objects"
2301
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
2304
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can view "
2305
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
2306
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
2307
#~ "delete the items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
2309
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> wiederherstellen "
2310
#~ "müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
2311
#~ "Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
2312
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/> "
2313
#~ "endgültig gelöscht."
2316
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
2317
#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
2318
#~ "<application>Nautilus</application> window."
2320
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
2321
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird in "
2322
#~ "einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
2324
#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
2325
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
2327
#~ msgid "using Desktop Background menu"
2328
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
2330
#~ msgid "description"
2331
#~ msgstr "Beschreibung"
2333
#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
2334
#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
2337
#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
2338
#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
2339
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
2341
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie mit "
2342
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. Mit "
2343
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
2344
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
2347
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
2348
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
2350
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
2351
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
2353
#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
2354
#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""
2357
#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your "
2360
#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr "
2361
#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."
2363
#~ msgid "New Folder"
2364
#~ msgstr "Neuer Ordner"
2367
#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
2368
#~ "created in your desktop background directory."
2370
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird im "
2371
#~ "Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
2373
#~ msgid "New Terminal"
2374
#~ msgstr "Neues Terminal"
2376
#~ msgid "New Launcher"
2377
#~ msgstr "Neues Startprogramm"
2382
#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
2383
#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."
2385
#~ msgid "Clean Up By Name"
2386
#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"
2389
#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
2391
#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."
2393
#~ msgid "Cut Files"
2394
#~ msgstr "Dateien ausschneiden"
2397
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
2398
#~ "and places the file or files in buffer."
2400
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
2401
#~ "und platziert sie im Puffer."
2403
#~ msgid "Copy Files"
2404
#~ msgstr "Dateien kopieren"
2407
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, and "
2408
#~ "places the file or files in buffer."
2410
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
2411
#~ "und platziert sie im Puffer."
2413
#~ msgid "Paste Files"
2414
#~ msgstr "Dateien einfügen"
2417
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the desktop "
2420
#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
2421
#~ "Desktop-Hintergrund."
2424
#~ msgstr "Festplatten"
2426
#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
2428
#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."
2430
#~ msgid "Use Default Background"
2431
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
2433
#~ msgid "Change Desktop Background"
2434
#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"
2436
#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
2437
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"
2439
#~ msgid "changing pattern or color"
2440
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"
2442
#~ msgid "changing desktop background"
2443
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
2446
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
2447
#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
2448
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
2449
#~ "desktop background."
2451
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
2452
#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
2453
#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
2454
#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
2457
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of the "
2458
#~ "following ways:"
2460
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
2461
#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
2464
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
2467
#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
2468
#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."
2471
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect from "
2472
#~ "a color into the desktop background color. A gradient effect is a visual "
2473
#~ "effect where one color blends gradually into another color. To create a "
2474
#~ "gradient effect on your desktop background, drag a color to one of the edges "
2475
#~ "of the screen. The color blends from the edge to which you drag the color, "
2476
#~ "to the opposite edge of the screen."
2478
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
2479
#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein "
2480
#~ "visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
2481
#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
2482
#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
2483
#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
2484
#~ "Rand in die andere Farbe über."
2487
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel on "
2488
#~ "the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must hide "
2489
#~ "the panel before you drag the color."
2491
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich an "
2492
#~ "dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
2493
#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
2496
#~ "Choose a pattern or color for the background from the <guilabel>Backgrounds "
2497
#~ "and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern or color of the desktop "
2498
#~ "background, perform the following steps:"
2500
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
2501
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
2502
#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
2506
#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
2507
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that "
2508
#~ "you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
2510
#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
2511
#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
2512
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
2513
#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
2516
#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
2517
#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
2518
#~ "color to the desktop background."
2520
#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
2521
#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
2522
#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."
2524
#~ msgid "Introduction to Menus"
2525
#~ msgstr "Einführung in Menüs"
2528
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel contains "
2529
#~ "menus, so you can use a combination of menus and panels to perform your "
2530
#~ "tasks. You can perform various actions on your menus, such as copy menu "
2531
#~ "items to panels."
2533
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
2534
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
2535
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
2536
#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
2539
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
2540
#~ "applications, commands, and configuration options from the "
2541
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
2542
#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
2544
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü "
2545
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
2546
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
2547
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."
2550
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that enable "
2551
#~ "you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> menu. For "
2552
#~ "example, you can start the <application>Search Tool</application> "
2553
#~ "application, or log out of the desktop."
2555
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
2556
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
2557
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
2558
#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
2561
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
2562
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
2563
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main "
2564
#~ "Menu</guimenu> buttons in your panels."
2566
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
2567
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
2568
#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
2569
#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."
2572
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
2573
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
2574
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-related "
2577
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
2578
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
2579
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf dem "
2580
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
2583
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, and "
2584
#~ "enable you to work in the way that you prefer."
2586
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, so "
2587
#~ "dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
2590
#~ msgstr "Funktionen"
2592
#~ msgid "Menus can contain the following items:"
2593
#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"
2596
#~ msgstr "Untermenüs"
2598
#~ msgid "Launchers or menu items"
2599
#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"
2602
#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
2603
#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
2604
#~ "items from the submenu."
2606
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein Untermenü "
2607
#~ "ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü geöffnet. Sie "
2608
#~ "können Optionen im Untermenü auswählen."
2611
#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
2612
#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
2613
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other tasks. "
2614
#~ "For more information on the popup menu, see the next section."
2616
#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
2617
#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
2618
#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
2619
#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
2620
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie im "
2621
#~ "nächsten Abschnitt."
2624
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus look. "
2625
#~ "To change the theme, choose "
2626
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
2627
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
2629
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller Menüs "
2630
#~ "ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
2631
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
2632
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."
2634
#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
2635
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
2637
#~ msgid "menu item popup menu"
2638
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
2641
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
2642
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
2643
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
2644
#~ "allows you to perform menu-related tasks."
2646
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, auf "
2647
#~ "das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
2648
#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
2649
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein Untermenü, "
2650
#~ "in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
2652
#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
2654
#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
2657
#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
2658
#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."
2660
#~ msgid "Remove items from menus."
2661
#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."
2664
#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
2667
#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
2668
#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
2670
#~ msgid "Add new items to menus."
2671
#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."
2673
#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
2674
#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."
2676
#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
2677
#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."
2679
#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
2680
#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
2682
#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
2683
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
2685
#~ msgid "Add this launcher to panel"
2686
#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"
2688
#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
2690
#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."
2692
#~ msgid "Remove this item"
2693
#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen"
2695
#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
2696
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
2698
#~ msgid "Put into run dialog"
2699
#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
2702
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
2703
#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command field "
2704
#~ "on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
2706
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
2707
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
2708
#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
2709
#~ "ausführen</guilabel>."
2711
#~ msgid "application_name"
2712
#~ msgstr "Anwendungsname"
2714
#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
2715
#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"
2718
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
2720
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
2723
#~ msgid "Entire menu"
2724
#~ msgstr "Vollständiges Menü"
2726
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
2727
#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"
2730
#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
2732
#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
2733
#~ "das Menü öffnen."
2735
#~ msgid "Add this as menu to panel"
2736
#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"
2739
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the menu."
2741
#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
2744
#~ msgid "Add new item to this menu"
2745
#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"
2747
#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
2748
#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."
2751
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
2753
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs ändern "
2757
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
2758
#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
2759
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
2760
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
2761
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop preference "
2762
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes the file "
2763
#~ "manager and the help browser."
2765
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
2766
#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
2767
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
2768
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
2769
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
2770
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
2771
#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
2774
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
2776
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"
2778
#~ msgid "Menu Panel"
2779
#~ msgstr "Menü-Panel"
2782
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in "
2783
#~ "<application>Nautilus</application>"
2785
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in "
2786
#~ "<application>Nautilus</application>"
2789
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
2790
#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
2791
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
2793
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
2794
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
2795
#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
2797
#~ msgid "Run Program"
2798
#~ msgstr "Programm ausführen"
2801
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
2802
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
2803
#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
2805
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden Sie "
2806
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen von "
2807
#~ "Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"gospanel-"
2811
#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
2812
#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
2814
#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
2815
#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."
2818
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the "
2819
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
2820
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
2822
#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
2823
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
2824
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
2826
#~ msgid "Locks your screen."
2827
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."
2829
#~ msgid "Logs you out of the current session."
2830
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
2832
#~ msgid "Menu Panel."
2833
#~ msgstr "Menü-Panel."
2835
#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
2836
#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
2839
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
2840
#~ "Program</guimenuitem>."
2842
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
2843
#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."
2845
#~ msgid "From a menu item popup menu"
2846
#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"
2849
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
2850
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</guilabel> "
2851
#~ "dialog opens with the command from the menu in the command field."
2853
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
2854
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
2855
#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
2856
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der Menübefehl "
2857
#~ "im Befehlsfeld erscheint."
2860
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> button "
2861
#~ "to display a list of available applications."
2863
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare "
2864
#~ "Anwendungen</guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen "
2868
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
2869
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></"
2870
#~ "menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is displayed. To save "
2871
#~ "the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel> "
2872
#~ "option. Enter the path and filename for the screenshot in the drop-down "
2873
#~ "combination box. Alternatively, to save the screenshot to another directory, "
2874
#~ "click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a directory, click "
2875
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
2877
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
2878
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem><"
2879
#~ "/menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> wird angezeigt. "
2880
#~ "Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
2881
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
2882
#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld ein. "
2883
#~ "Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern möchten, "
2884
#~ "klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis "
2885
#~ "auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
2888
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
2889
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
2890
#~ "to desktop</guilabel> option."
2892
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
2893
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
2894
#~ "speichern</guilabel>."
2897
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
2898
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
2899
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
2901
#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
2902
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
2903
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
2906
#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
2907
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
2908
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
2910
#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
2911
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
2912
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
2914
#~ msgid "Use a command"
2915
#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"
2918
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search for "
2919
#~ "Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
2921
#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
2922
#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."
2925
#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
2926
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
2928
#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
2929
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."
2932
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus and "
2933
#~ "special menu items:"
2935
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
2936
#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
2939
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
2940
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
2942
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
2943
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
2944
#~ "der Hilfe-Browser."
2947
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
2948
#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
2949
#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
2950
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
2951
#~ "Menu</guimenu>."
2953
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
2954
#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
2955
#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
2956
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
2957
#~ "Menüs</guimenu>."
2960
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By default, "
2961
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized "
2962
#~ "footprint icon, as follows:"
2964
#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
2965
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
2966
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
2968
#~ msgid "Main Menu icon."
2969
#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�."
2971
#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
2973
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu "
2976
#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
2977
#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
2979
#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
2980
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
2983
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When you "
2984
#~ "use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
2985
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
2987
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
2988
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
2989
#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
2993
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
2994
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change the "
2995
#~ "shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
2996
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
2997
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard "
2998
#~ "Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>."
3000
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> "
3001
#~ "ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Um die "
3002
#~ "Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu ändern, "
3003
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
3004
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></men"
3007
#~ msgid "Customizing Your Menus"
3008
#~ msgstr "Anpassen der Menüs"
3010
#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
3011
#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
3013
#~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:"
3015
#~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:"
3017
#~ msgid "Menus on panels"
3018
#~ msgstr "Menüs in Panels"
3021
#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
3022
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
3024
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
3025
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
3026
#~ "linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
3029
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
3030
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
3031
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
3032
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the "
3033
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu or the <guimenu>Desktop "
3034
#~ "Preferences</guimenu> menu, open a <application>Nautilus</application> "
3035
#~ "window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
3036
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Double-click on the "
3037
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object or on the <guilabel>Desktop "
3038
#~ "Preferences</guilabel> object. For more information on "
3039
#~ "<application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus File "
3040
#~ "Manager</emphasis>."
3042
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
3043
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
3044
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
3045
#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
3046
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
3047
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
3048
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten "
3049
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
3050
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
3051
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
3052
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
3053
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
3055
#~ msgid "To Add a Menu"
3056
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
3059
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
3060
#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
3061
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose "
3062
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
3063
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-click on the "
3064
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object."
3066
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
3067
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
3068
#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
3069
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
3070
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
3071
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
3074
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
3075
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view "
3076
#~ "pane. The name of the folder is selected."
3078
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
3079
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner "
3080
#~ "mit dem Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des "
3081
#~ "Ordners wird ausgewählt."
3084
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
3085
#~ "assigned location."
3087
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
3088
#~ "zugewiesenen Verzeichnis."
3090
#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
3091
#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"
3093
#~ msgid "adding launchers to"
3094
#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"
3096
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
3098
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
3102
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
3104
#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
3105
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
3108
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
3109
#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
3110
#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
3112
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
3113
#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü "
3114
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld "
3115
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> wird angezeigt."
3118
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create "
3119
#~ "Launcher</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
3120
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
3121
#~ "Panels</emphasis>."
3123
#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
3124
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen im "
3125
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
3126
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
3128
#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
3129
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"
3131
#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
3133
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
3134
#~ "folgenden Schritte aus:"
3137
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
3138
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
3139
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
3140
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
3141
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed."
3143
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
3144
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
3145
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
3146
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
3147
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
3150
#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
3151
#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
3153
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
3154
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm hinzufügen "
3157
#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
3158
#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"
3160
#~ msgid "copying launchers to"
3161
#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"
3163
#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
3165
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
3166
#~ "folgenden Schritte aus:"
3169
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
3170
#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
3171
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose "
3172
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
3173
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-click on the "
3174
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object."
3176
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
3177
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
3178
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
3179
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
3180
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
3181
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
3184
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
3185
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
3186
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
3188
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie anschließend "
3189
#~ "auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
3190
#~ "kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
3193
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
3194
#~ "which you want to copy the launcher."
3196
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
3197
#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."
3200
#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
3201
#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."
3204
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the new "
3207
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
3208
#~ "der neuen Menüposition."
3210
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
3211
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
3213
#~ msgid "editing properties"
3214
#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"
3217
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire "
3218
#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A "
3219
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog is displayed."
3221
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
3222
#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
3223
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
3226
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher "
3227
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
3228
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
3229
#~ "Panels</emphasis>."
3231
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-"
3232
#~ "Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu den Elementen im "
3233
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im "
3234
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
3236
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
3237
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
3239
#~ msgid "editing menu items"
3240
#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"
3243
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
3244
#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
3246
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
3247
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
3250
#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
3251
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
3252
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
3253
#~ "Panels</emphasis>."
3255
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
3256
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
3257
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> "
3258
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
3260
#~ msgid "deleting menu items"
3261
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
3264
#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
3265
#~ "item from a menu, perform the following steps:"
3267
#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
3268
#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
3269
#~ "folgenden Schritte aus:"
3271
#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
3272
#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."
3274
#~ msgid "Working With Windows"
3275
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
3278
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the desktop. "
3279
#~ "You can use several types of window manager with the GNOME desktop, for "
3280
#~ "example, <application>Metacity</application> and "
3281
#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
3282
#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
3283
#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
3284
#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
3287
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster auf "
3288
#~ "dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie zum "
3289
#~ "Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
3290
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der Funktionen "
3291
#~ "in <application>Metacity</application> stehen auch in "
3292
#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
3293
#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
3296
#~ msgid "Windows and Workspaces"
3297
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
3300
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
3301
#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
3302
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
3304
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
3305
#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
3306
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
3308
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
3309
#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""
3311
#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
3313
#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
3316
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, right-"
3317
#~ "click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then "
3318
#~ "choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace "
3319
#~ "Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the "
3320
#~ "<guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of "
3321
#~ "workspaces you require."
3323
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
3324
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
3325
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
3326
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
3327
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
3328
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
3329
#~ "Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
3331
#~ msgid "Window Manager Behavior"
3332
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
3335
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window manager "
3336
#~ "manages where your windows are located, and which window has focus. The "
3337
#~ "window frame contains buttons that enable you to perform standard actions "
3338
#~ "such as moving, closing, and resizing windows."
3340
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von Fenstern. "
3341
#~ "Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster aktiv ist, "
3342
#~ "und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der Fensterrahmen "
3343
#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie das Verschieben, "
3344
#~ "Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen können."
3347
#~ "You can configure some window manager settings in the "
3348
#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
3349
#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
3350
#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default "
3351
#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
3352
#~ "preference tool."
3354
#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
3355
#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
3356
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des "
3357
#~ "<application>Metacity</application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen "
3358
#~ "beschrieben. Die Standardkonfiguration wird im Einstellungstool "
3359
#~ "<application>Fensterfokus</application> festgelegt. Des Weiteren werden in "
3360
#~ "diesem Handbuch die Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
3362
#~ msgid "Types of Window"
3363
#~ msgstr "Fensterarten"
3366
#~ msgstr "Arten von"
3368
#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
3369
#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"
3372
#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
3373
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top edge "
3374
#~ "of the application window contains a titlebar. The titlebar contains buttons "
3375
#~ "that you can use to work with the window. The buttons in an application "
3376
#~ "window frame enable you to perform actions such as open the <guimenu>Window "
3377
#~ "Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window Menu</guimenu> "
3378
#~ "provides a number of actions that you can perform on the window."
3380
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
3381
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
3382
#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
3383
#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den Schaltflächen "
3384
#~ "im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das Öffnen des "
3385
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters ausführen. "
3386
#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von Funktionen, die "
3387
#~ "Sie am Fenster ausführen können."
3390
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
3391
#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
3393
#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
3394
#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen."
3397
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For example, "
3398
#~ "you can use the titlebar to move the dialog. The frame also contains buttons "
3399
#~ "that enable you to do the following:"
3401
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit mit "
3402
#~ "dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
3403
#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
3404
#~ "folgende Aufgaben:"
3406
#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
3407
#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"
3410
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
3411
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
3412
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
3415
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
3416
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor allen "
3417
#~ "anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die weitere "
3418
#~ "Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen wurden."
3424
#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
3425
#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
3428
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine Titelleiste. "
3429
#~ "Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem Fenster."
3435
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines how "
3436
#~ "the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
3437
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
3438
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
3440
#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
3441
#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
3442
#~ "Fensterrahmen wählen Sie "
3443
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
3444
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
3446
#~ msgid "Control Elements"
3447
#~ msgstr "Steuerelemente"
3449
#~ msgid "frame control elements"
3450
#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"
3453
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. In "
3454
#~ "particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
3455
#~ "shows the titlebar of an application window:"
3457
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
3458
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. Die "
3459
#~ "folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
3462
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, Maximize, "
3463
#~ "Close Window buttons."
3465
#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
3466
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che \"Fenster "
3470
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. <xref "
3471
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control elements on "
3472
#~ "window frames, from left to right."
3474
#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
3475
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in den "
3476
#~ "Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
3478
#~ msgid "Window Frame Control Elements"
3479
#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"
3481
#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
3482
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"
3485
#~ msgstr "Titelleiste"
3487
#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar."
3489
#~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
3493
#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new location."
3495
#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und "
3496
#~ "ziehen das Fenster an die neue Position."
3499
#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
3500
#~ "double-click on the titlebar again."
3502
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um die "
3503
#~ "Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
3506
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
3507
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
3509
#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
3510
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
3512
#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
3513
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
3516
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the window."
3518
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, um "
3519
#~ "das Fenster zu schließen."
3525
#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
3528
#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
3532
#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
3534
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und ziehen "
3535
#~ "ihn auf die neue Größe."
3538
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
3540
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
3541
#~ "Maustaste auf den Rand."
3544
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
3545
#~ "following actions:"
3547
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
3548
#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
3551
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
3552
#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
3553
#~ "corner on which you middle-clicked."
3555
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
3556
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
3557
#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
3558
#~ "gewünschte Richtung."
3561
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold "
3562
#~ "<keycap>Alt</keycap>, then right-click in the window contents."
3564
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
3565
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste auf "
3566
#~ "den Fensterinhalt."
3568
#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
3569
#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"
3571
#~ msgid "applets and menus for working with"
3572
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
3575
#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work with "
3576
#~ "windows and workspaces."
3578
#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
3579
#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
3582
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, Put "
3583
#~ "on All Workspaces, Move to workspace_name."
3585
#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
3586
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen Arbeitsfl�chen "
3587
#~ "platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
3590
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
3591
#~ "you want to work with."
3593
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
3594
#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."
3597
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
3598
#~ "window that you want to work with."
3600
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann mit "
3601
#~ "der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem Sie "
3602
#~ "arbeiten möchten."
3605
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
3606
#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
3608
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und Untermenüs "
3609
#~ "des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
3611
#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
3612
#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"
3615
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
3618
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>"
3620
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder "
3621
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>"
3624
#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
3625
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its previous "
3628
#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
3629
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
3630
#~ "Fensters zurückzukehren."
3633
#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
3635
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
3636
#~ "aufheben</guimenuitem>"
3639
#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
3640
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous size."
3642
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen Sie "
3643
#~ "<guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe "
3644
#~ "des Fensters zurückzukehren."
3647
#~ msgstr "Verschieben"
3649
#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
3651
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."
3654
#~ msgstr "Größe ändern"
3656
#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
3658
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
3662
#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
3663
#~ "This Workspace</guimenuitem>"
3665
#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
3666
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
3669
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
3670
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem> "
3671
#~ "to put the window on the current workspace only."
3673
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
3674
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
3675
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der "
3676
#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
3679
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> "
3680
#~ "or <guimenuitem>Only on "
3681
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem>"
3683
#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
3684
#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
3685
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
3688
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
3689
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
3690
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window on "
3691
#~ "the workspace that you want."
3693
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das Fenster "
3694
#~ "auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
3695
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das Fenster "
3696
#~ "auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
3698
#~ msgid "Window List applet"
3699
#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"
3702
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
3703
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
3704
#~ "List</application> to perform the following tasks:"
3706
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
3707
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
3710
#~ msgid "Click on the button that represents the window."
3711
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."
3714
#~ "When you open an application window, <application>Window List</application> "
3715
#~ "displays a button that represents the window. The window list buttons show "
3716
#~ "which application windows are open. You can view which windows are open even "
3717
#~ "if some windows are minimized, or other windows overlap a window. "
3718
#~ "<application>Window List</application> can display buttons for the windows "
3719
#~ "in your current workspace, or in all workspaces. To select this option, you "
3720
#~ "must change the preferences of <application>Window List</application>."
3722
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die "
3723
#~ "<application>Fensterliste</application> eine Schaltfläche für das Fenster "
3724
#~ "an. Die Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
3725
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
3726
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
3727
#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
3728
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
3729
#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
3730
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
3733
#~ "You can also right-click on a window list button to open the <guimenu>Window "
3734
#~ "Menu</guimenu> for the window that the button represents. When you open the "
3735
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window List</application>, "
3736
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain the workspace commands. "
3737
#~ "For more information on the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see "
3738
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
3740
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine Fensterlistenschaltfläche "
3741
#~ "klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> für das Fenster zu öffnen, "
3742
#~ "das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie das "
3743
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
3744
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
3745
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
3746
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
3747
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
3749
#~ msgid "Dictionary"
3750
#~ msgstr "Wörterbuch"
3752
#~ msgid "GNOME Terminal"
3753
#~ msgstr "GNOME-Terminal"
3755
#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
3756
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
3759
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref "
3760
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window "
3761
#~ "list buttons provide about the window. The examples in <xref "
3762
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-"
3765
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref "
3766
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
3767
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in <xref "
3768
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref "
3769
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
3771
#~ msgid "window status information"
3772
#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"
3774
#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
3775
#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"
3778
#~ msgstr "Beispiel"
3780
#~ msgid "Square brackets around window title."
3781
#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."
3783
#~ msgid "[Dictionary]"
3784
#~ msgstr "[Wörterbuch]"
3786
#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
3787
#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."
3789
#~ msgid "Grouping Buttons"
3790
#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
3793
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that represent "
3794
#~ "windows in the same class under one window list button. The <guibutton>Gnome-"
3795
#~ "terminal</guibutton> button in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an "
3796
#~ "example of a button that represents a group of buttons. The following figure "
3797
#~ "shows an example of <application>Window List</application> with a button "
3800
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die Fenster "
3801
#~ "derselben Klasse repräsentieren, unter einer Fensterlistenschaltfläche "
3802
#~ "gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-terminal</guibutton> in <xref "
3803
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein Beispiel für eine Schaltfläche, die "
3804
#~ "eine Gruppe von Schaltflächen repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt "
3805
#~ "ein Beispiel für eine <application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
3806
#~ "Schaltflächengruppe:"
3808
#~ msgid "Window List applet with button group open."
3809
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
3812
#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
3813
#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
3814
#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
3816
#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
3817
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf die "
3818
#~ "Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf Symbolgröße zu "
3819
#~ "reduzieren und wiederherzustellen."
3822
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
3823
#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
3824
#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window "
3825
#~ "Menu</guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. "
3826
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the "
3827
#~ "<application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> "
3828
#~ "does not contain the workspace commands. For more information on the "
3829
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-"
3832
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
3833
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
3834
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
3835
#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
3836
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
3837
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
3838
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
3839
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
3840
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
3841
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
3842
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
3844
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
3845
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
3847
#~ msgid "Workspace Switcher"
3848
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
3851
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
3852
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
3853
#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
3854
#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
3855
#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
3856
#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
3857
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of the "
3858
#~ "applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the applet."
3860
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine visuelle "
3861
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-"
3862
#~ "722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, wenn die "
3863
#~ "GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen erscheinen als "
3864
#~ "Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche im Applet, die die "
3865
#~ "aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist hervorgehoben. Die aktuelle "
3866
#~ "Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die "
3867
#~ "Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu "
3868
#~ "wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
3871
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the application "
3872
#~ "windows and dialogs that are open in your workspaces."
3874
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die auf "
3875
#~ "den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
3878
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
3879
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
3880
#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
3881
#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
3882
#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
3883
#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
3885
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
3886
#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
3887
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
3888
#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
3889
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
3890
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
3891
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
3893
#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
3894
#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"
3897
#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
3898
#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
3899
#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
3901
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
3902
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
3903
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
3906
#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
3907
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
3909
#~ msgid "manipulating"
3910
#~ msgstr "Bearbeiten"
3912
#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
3914
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."
3916
#~ msgid "giving focus to"
3917
#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"
3919
#~ msgid "focus, giving to a window"
3920
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
3923
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
3924
#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
3925
#~ "different appearance than other windows."
3927
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
3928
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
3929
#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."
3931
#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
3932
#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"
3934
#~ msgid "Shortcut keys"
3935
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
3938
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give focus "
3939
#~ "to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch between "
3940
#~ "windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
3942
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
3943
#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
3944
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen Fenstern "
3945
#~ "ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></keycombo>."
3948
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
3949
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
3950
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
3951
#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
3953
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
3954
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. Wenn "
3955
#~ "Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt der "
3956
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
3957
#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."
3960
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
3961
#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
3963
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
3964
#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."
3966
#~ msgid "minimizing"
3967
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
3969
#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
3971
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
3972
#~ "der folgenden Schritte aus:"
3975
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
3976
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
3978
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
3979
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
3982
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
3983
#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
3984
#~ "click twice on the button that represents the window."
3986
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die das "
3987
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. Bei "
3988
#~ "einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
3992
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
3993
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the "
3996
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
3997
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
3998
#~ "dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
4000
#~ msgid "To Maximize a Window"
4001
#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"
4003
#~ msgid "maximizing"
4004
#~ msgstr "Maximieren"
4006
#~ msgid "maximizing windows"
4007
#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"
4010
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
4011
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
4013
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. "
4014
#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
4017
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
4018
#~ "on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, "
4019
#~ "then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
4021
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
4022
#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
4023
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."
4026
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
4027
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the "
4028
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
4030
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
4031
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
4032
#~ "dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
4034
#~ msgid "To Restore a Window"
4035
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"
4037
#~ msgid "restoring"
4038
#~ msgstr "Wiederherstellen"
4040
#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:"
4042
#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie einen "
4043
#~ "der folgenden Schritte aus:"
4046
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
4047
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
4049
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
4050
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
4053
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
4054
#~ "List</application> to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
4055
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
4057
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
4058
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um das "
4059
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
4060
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
4063
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
4064
#~ "window in <application>Window List</application>."
4066
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
4067
#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
4068
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
4070
#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
4072
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
4075
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
4076
#~ "<guimenuitem>Close</guimenuitem>."
4078
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
4079
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
4082
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
4083
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Close</guimenuitem> from the "
4084
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
4086
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
4087
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
4088
#~ "dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
4091
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
4093
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie zum "
4094
#~ "Speichern dieser Daten aufgefordert."
4096
#~ msgid "To Resize a Window"
4097
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
4099
#~ msgid "resizing windows"
4100
#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße"
4102
#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
4104
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
4108
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate that "
4109
#~ "you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the new "
4112
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
4113
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie die "
4114
#~ "Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
4117
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
4118
#~ "List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</guimenuitem> from the "
4119
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to resize the window."
4121
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
4122
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. Wählen Sie "
4123
#~ "<guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> Fenstermenü</guimenu>. "
4124
#~ "Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu ändern."
4127
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner that "
4128
#~ "you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you can "
4129
#~ "resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on which "
4130
#~ "you middle-clicked."
4132
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit der "
4133
#~ "mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
4134
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
4135
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
4138
#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
4139
#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
4140
#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
4142
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
4143
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
4144
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
4145
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
4149
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
4150
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
4151
#~ "edge and drag the window to the new size."
4153
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
4154
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
4155
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie den "
4156
#~ "Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
4159
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have a "
4160
#~ "minimum size below which you cannot reduce the window."
4162
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt es "
4163
#~ "bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht unterschritten "
4166
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
4168
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
4171
#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
4173
#~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
4174
#~ "Fenster an die neue Position."
4177
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
4178
#~ "<guimenuitem>Move</guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to "
4179
#~ "the new location."
4181
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
4182
#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
4183
#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."
4186
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
4187
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem> from the "
4188
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to move the window to the "
4191
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
4192
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
4193
#~ "dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
4194
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
4195
#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."
4197
#~ msgid "To Shade a Window"
4198
#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"
4201
#~ msgstr "Schattieren"
4203
#~ msgid "shading windows"
4204
#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"
4206
#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
4208
#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
4211
#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
4213
#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."
4216
#~ msgstr "Schattierung aufheben"
4219
#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
4221
#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
4222
#~ "Fenster angezeigt wird."
4224
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
4226
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
4229
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
4230
#~ "click on the titlebar again."
4232
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung des "
4233
#~ "Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
4236
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll "
4237
#~ "Up</guimenuitem>. To unshade the window, choose "
4238
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
4240
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
4241
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
4242
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
4245
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
4246
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> from the "
4247
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the window, choose "
4248
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
4250
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
4251
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
4252
#~ "dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
4253
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters aufzuheben, "
4254
#~ "wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
4256
#~ msgid "putting on all workspaces"
4257
#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"
4260
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. "
4261
#~ "Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set the window "
4262
#~ "to appear only in the current workspace, choose <guimenuitem>Only on This "
4263
#~ "Workspace</guimenuitem>."
4265
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen Sie "
4266
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
4267
#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
4268
#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
4269
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."
4271
#~ msgid "moving windows to"
4272
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
4275
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
4277
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
4280
#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
4281
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
4284
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
4285
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to "
4286
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem>."
4288
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
4289
#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
4290
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."
4292
#~ msgid "Manipulating Workspaces"
4293
#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"
4295
#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
4297
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
4301
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in <application>Workspace "
4302
#~ "Switcher</application>."
4304
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf die "
4305
#~ "Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
4307
#~ msgid "Selects the workspace to the right."
4308
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
4310
#~ msgid "Selects the workspace to the left."
4311
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
4314
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
4315
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
4316
#~ "The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
4317
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
4318
#~ "number of workspaces you require. <application>Workspace "
4319
#~ "Switcher</application> adds new workspaces at the end of the workspace list."
4321
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
4322
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-"
4323
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
4324
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
4325
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
4326
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
4327
#~ "gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen anzugeben. Der "
4328
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt am Ende der "
4329
#~ "Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
4331
#~ msgid "To Name Workspaces"
4332
#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"
4335
#~ msgstr "Benennen"
4338
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
4339
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
4340
#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
4341
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
4342
#~ "The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
4343
#~ "Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to specify the names of "
4344
#~ "your workspaces. Select a workspace, then type the new name for the "
4347
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</literal>, "
4348
#~ "<literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> usw. Um den "
4349
#~ "Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
4350
#~ "den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
4351
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
4352
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
4353
#~ "Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</guilabel>, um die Namen der "
4354
#~ "Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine Arbeitsfläche aus, und geben Sie "
4355
#~ "dann den neuen Namen für die Arbeitsfläche ein."
4357
#~ msgid "To Delete Workspaces"
4358
#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"
4361
#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
4362
#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
4364
#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
4365
#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."
4368
#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
4369
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
4370
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
4371
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
4372
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
4373
#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
4374
#~ "from the end of the workspace list."
4376
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
4377
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-"
4378
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
4379
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
4380
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
4381
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
4382
#~ "gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen anzugeben. Der "
4383
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht Arbeitsflächen "
4384
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste."
4386
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
4387
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
4389
#~ msgid "Manage your files and folders."
4390
#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten,"
4392
#~ msgid "Run scripts."
4393
#~ msgstr "Skripts ausführen,"
4395
#~ msgid "Customize your files and folders."
4396
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."
4399
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and manage "
4400
#~ "your files and folders. You can open a <application>Nautilus</application> "
4401
#~ "window in any of the following ways:"
4403
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
4404
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
4405
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
4408
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
4409
#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
4411
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
4412
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
4413
#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."
4416
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and manage "
4417
#~ "your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows a "
4418
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
4421
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
4422
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
4423
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
4426
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
4427
#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
4429
#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
4430
#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
4433
#~ msgid "Contains the following elements:"
4434
#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"
4437
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
4438
#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
4440
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe "
4441
#~ "zu</guilabel>:Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines "
4442
#~ "URL, die bzw. den Sie anzeigen möchten."
4444
#~ msgid "Particular types of files"
4445
#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"
4447
#~ msgid "Resize handle"
4448
#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"
4451
#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
4453
#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
4454
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- und "
4455
#~ "des Ansichtsteilfensters zu verändern."
4457
#~ msgid "View Pane"
4458
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
4460
#~ msgid "view pane"
4461
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
4464
#~ "<indexterm><primary>viewer "
4465
#~ "components</primary></indexterm><application>Nautilus</application> contains "
4466
#~ "<firstterm>viewer components</firstterm> that enable you to display "
4467
#~ "particular types of file in the view pane. For example, you can use an image "
4468
#~ "viewer to display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. "
4469
#~ "The following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
4471
#~ "<indexterm><primary>Viewer-"
4472
#~ "Komponenten</primary></indexterm><application>Nautilus</application> enthält "
4473
#~ "<firstterm>Viewer-Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte "
4474
#~ "Dateitypen im Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie "
4475
#~ "beispielsweise einen Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics "
4476
#~ "(PNG)-Dateien im Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung "
4477
#~ "zeigt eine PNG-Datei im Ansichtsteilfenster."
4479
#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
4481
#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."
4483
#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
4485
#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
4488
#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
4490
#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
4493
#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
4494
#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."
4496
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
4498
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
4501
#~ "<application>Nautilus</application> also includes "
4502
#~ "<firstterm>views</firstterm> that enable you to display the contents of your "
4503
#~ "folders in different ways. For example, you can display the contents of a "
4504
#~ "folder in the following types of view:"
4506
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch "
4507
#~ "<firstterm>Ansichten</firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf "
4508
#~ "verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
4510
#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
4511
#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."
4513
#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
4514
#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."
4516
#~ msgid "Side Pane"
4517
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
4519
#~ msgid "side pane"
4520
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
4522
#~ msgid "Important emblem."
4523
#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."
4525
#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
4526
#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."
4528
#~ msgid "File icon."
4529
#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."
4532
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the contents "
4535
#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."
4538
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in the "
4541
#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
4544
#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
4545
#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"
4547
#~ msgid "No read permission and no write permission"
4548
#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"
4551
#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
4552
#~ "shows the default emblems for the Default theme."
4554
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. Die "
4555
#~ "folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard\"."
4557
#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
4558
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
4561
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
4562
#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
4564
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
4565
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
4566
#~ "folgenden Themen behandelt:"
4568
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
4570
#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern"
4572
#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows."
4573
#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster"
4575
#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
4576
#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"
4578
#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
4579
#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"
4582
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of your "
4583
#~ "home location. To reload the display, click on the "
4584
#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
4586
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
4587
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
4588
#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."
4590
#~ msgid "displaying folders"
4591
#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"
4594
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
4595
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
4596
#~ "Tool</application>, choose "
4597
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Search for "
4598
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
4600
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
4601
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
4602
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
4603
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien "
4604
#~ "suchen</guimenuitem></menuchoice>."
4606
#~ msgid "Folder State"
4607
#~ msgstr "Ordnerstatus"
4609
#~ msgid "Graphic Representation"
4610
#~ msgstr "Grafische Darstellung"
4612
#~ msgid "Right arrow"
4613
#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"
4615
#~ msgid "Down arrow"
4616
#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"
4618
#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
4619
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
4622
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
4623
#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
4626
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die "
4627
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
4628
#~ "folgenden Schritte handeln:"
4630
#~ msgid "Launch an application that opens the file."
4631
#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."
4634
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
4635
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
4636
#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
4639
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
4640
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
4641
#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung."
4644
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
4645
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
4646
#~ "Tool</application>, choose "
4647
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Search for "
4648
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
4650
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
4651
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
4652
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
4653
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien "
4654
#~ "suchen</guimenuitem></menuchoice>."
4656
#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
4657
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
4659
#~ msgid "viewing files in view pane"
4660
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
4663
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
4664
#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
4665
#~ "can display the following types of files in the view pane:"
4667
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
4668
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
4669
#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"
4671
#~ msgid "PNG files"
4672
#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"
4674
#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
4675
#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"
4678
#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
4679
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu items "
4680
#~ "relate to the file type that is displayed. For example, when you display a "
4681
#~ "PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and rotate menu "
4684
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
4685
#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
4686
#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
4687
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das Menü "
4688
#~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs "
4689
#~ "<guisubmenu>Interpolation</guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und "
4693
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use the "
4694
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
4697
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
4698
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
4699
#~ "Größe des Objekts zu ändern."
4701
#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
4703
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"
4706
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
4707
#~ "file type</guilabel> dialog"
4709
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im "
4710
#~ "Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
4713
#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
4714
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
4715
#~ "With</guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
4716
#~ "submenu opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
4717
#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
4718
#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
4720
#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
4721
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie "
4722
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen "
4723
#~ "mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
4724
#~ "mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem Untermenü richten sich "
4725
#~ "nach dem Inhalt der folgenden Teile des Einstellungstools "
4726
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application>:<placeholder-1/>"
4728
#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
4730
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
4732
#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
4733
#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"
4735
#~ msgid "executing other actions for files"
4736
#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"
4739
#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
4740
#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
4741
#~ "text file is displayed in the view pane."
4743
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
4744
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
4745
#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
4746
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
4748
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
4749
#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"
4752
#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
4753
#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
4755
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, Öffnen "
4756
#~ "mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
4759
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the <application>File "
4760
#~ "Types and Programs</application> preference tool. The actions are defined in "
4761
#~ "the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
4762
#~ "file type</guilabel> dialog in the <application>File Types and "
4763
#~ "Programs</application> preference tool. Click on a button to execute an "
4764
#~ "action. For example, if an action defined for plain text documents is to "
4765
#~ "open the file in <application>gedit</application>. If this action is "
4766
#~ "defined, an <guibutton>Open with gedit</guibutton> button is displayed in "
4767
#~ "the side pane. To open the file in the <application>gedit</application> "
4768
#~ "application, click on the <guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
4770
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
4771
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
4772
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld "
4773
#~ "<guilabel>Standardaktion</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
4774
#~ "bearbeiten</guilabel> im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
4775
#~ "Programme</application> definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um "
4776
#~ "eine Aktion auszuführen. Eine für einfache Textdokumente definierte "
4777
#~ "Standardaktion könnte beispielsweise das Öffnen der Datei in "
4778
#~ "<application>gedit</application> sein. Wurde diese Aktion definiert, "
4779
#~ "erscheint im Seitenfenster die Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit "
4780
#~ "gedit</guibutton>. Um die Datei in der Anwendung "
4781
#~ "<application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
4782
#~ "<guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
4784
#~ msgid "Open with Other Application"
4785
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
4787
#~ msgid "Open with Other Viewer"
4788
#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"
4791
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if the "
4792
#~ "actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-1/>"
4794
#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
4795
#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
4796
#~ "<placeholder-1/>"
4799
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location enables you to access the "
4800
#~ "following functions:"
4802
#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
4803
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
4806
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
4807
#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4808
#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
4810
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
4811
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü "
4812
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-"
4813
#~ "Menü</guimenu> und den Menü-Panel aufrufen."
4816
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
4817
#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
4818
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
4820
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
4821
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü "
4822
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
4825
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to choose "
4826
#~ "other system settings."
4828
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
4829
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
4832
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the following "
4835
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
4836
#~ "Verzeichnis zuzugreifen:"
4839
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
4840
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start "
4841
#~ "Here</guilabel> location are displayed in the window."
4843
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
4844
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
4845
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
4848
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
4849
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location are "
4850
#~ "displayed in a <application>Nautilus</application> window."
4852
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
4853
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
4854
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
4858
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
4859
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the location "
4860
#~ "bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site are "
4861
#~ "displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the file "
4862
#~ "to the new location."
4864
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
4865
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
4866
#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
4867
#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
4868
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
4871
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
4872
#~ "the URL in the following form:"
4874
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
4875
#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
4878
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
4879
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
4880
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
4881
#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
4883
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
4884
#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
4885
#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
4886
#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
4889
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
4890
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
4891
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice> to open a second "
4892
#~ "<application>Nautilus</application> window."
4894
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
4895
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
4896
#~ "Fenster</guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites "
4897
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen."
4900
#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
4902
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
4903
#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."
4906
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
4907
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy the "
4908
#~ "file or folder."
4910
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
4911
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, in "
4912
#~ "den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
4915
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the "
4916
#~ "file or folder to the new location in the other window."
4918
#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
4919
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei "
4920
#~ "oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
4923
#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane."
4925
#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
4930
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
4931
#~ "choice>. Alternatively, right-click on the file or folder in the view pane, "
4932
#~ "then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
4935
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuite"
4936
#~ "m></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit der "
4937
#~ "rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
4938
#~ "<guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem> wählen."
4940
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
4942
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
4946
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
4947
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and "
4948
#~ "check boxes to change the permissions for the file or folder."
4950
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern Sie "
4951
#~ "die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das Dropdown-"
4952
#~ "Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
4953
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
4956
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
4957
#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
4959
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
4960
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
4961
#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
4964
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
4967
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
4968
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
4969
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."
4971
#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
4972
#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"
4975
#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
4976
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
4977
#~ "em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4979
#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
4980
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenui"
4981
#~ "tem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
4984
#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance of "
4985
#~ "your files and folders in several ways, as described in the following "
4988
#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene Möglichkeiten, "
4989
#~ "das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie sollen in den "
4990
#~ "nächsten Abschnitten beschrieben werden."
4992
#~ msgid "modifying"
4996
#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
4997
#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
4998
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, choose "
4999
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
5000
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
5001
#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice>."
5003
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das Einstellungstool "
5004
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application>. Zum Öffnen des "
5005
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application> wählen "
5006
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
5007
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Date"
5008
#~ "itypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>."
5011
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
5012
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
5013
#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</guimenuitem>. "
5014
#~ "Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</guilabel> button "
5015
#~ "on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
5017
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
5018
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
5019
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
5020
#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol "
5021
#~ "entfernen</guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
5022
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
5023
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
5026
#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
5027
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes viewer "
5028
#~ "components that enable you to display particular types of file in the view "
5029
#~ "pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML files in "
5030
#~ "the view pane. You can use a text viewer to view plain text files in the "
5033
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
5034
#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
5035
#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
5036
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
5037
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können Sie "
5038
#~ "einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
5041
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
5042
#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
5044
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
5045
#~ "1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
5048
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
5049
#~ "3\"/> shows a folder displayed in list view."
5051
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
5052
#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
5054
#~ msgid "Nautilus Window in List View"
5055
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
5057
#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
5058
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
5061
#~ msgstr "Auswählen"
5064
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or folder "
5065
#~ "from the <guilabel>View</guilabel> menu."
5067
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners im "
5068
#~ "Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
5071
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
5072
#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
5073
#~ "at the right side of the location bar."
5075
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-Listenfeld "
5076
#~ "<guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-Listenfeld "
5077
#~ "<guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten Seite der "
5078
#~ "Verzeichnisleiste."
5081
#~ "You can display different folders in different views. "
5082
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for a "
5083
#~ "particular folder. The next time that you display the folder, "
5084
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
5085
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
5086
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
5087
#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
5089
#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
5090
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
5091
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, zeigt "
5092
#~ "<application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn Sie für "
5093
#~ "die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardansicht "
5094
#~ "einstellen möchten, wählen Sie "
5095
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
5096
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
5098
#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
5099
#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"
5101
#~ msgid "stretching"
5105
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
5106
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
5107
#~ "following steps:"
5109
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
5110
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
5111
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
5114
#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
5115
#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
5116
#~ "item, with a handle at each corner."
5118
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
5119
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol "
5120
#~ "strecken</guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit "
5121
#~ "Anfasspunkten an jeder Ecke."
5124
#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
5126
#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
5127
#~ "auf die gewünschte Größe."
5130
#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
5131
#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
5133
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie mit "
5134
#~ "der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
5135
#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."
5137
#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
5138
#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."
5140
#~ msgid "To Modify the Behavior of a View"
5141
#~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht"
5143
#~ msgid "modifying behavior"
5144
#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"
5146
#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
5148
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"
5151
#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
5153
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
5154
#~ "einen Ordner fest."
5157
#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
5159
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
5163
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
5164
#~ "submenu for a particular file or folder."
5166
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen "
5167
#~ "als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
5170
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
5171
#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
5173
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen "
5174
#~ "als</guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
5178
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
5179
#~ "submenu for a particular file or folder."
5181
#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
5182
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
5185
#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
5187
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte aus:"
5190
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View "
5191
#~ "as</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other "
5192
#~ "Viewer</guilabel> dialog is displayed."
5194
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
5195
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
5196
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
5198
#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
5199
#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
5202
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A "
5203
#~ "<guilabel>Modify</guilabel> dialog is displayed. The following table "
5204
#~ "describes the options on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
5206
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es erscheint "
5207
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden "
5208
#~ "die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> beschrieben:"
5210
#~ msgid "item_name"
5211
#~ msgstr "(Objektname)"
5213
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
5214
#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
5217
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View "
5218
#~ "as</guisubmenu> submenu for this type of item."
5220
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
5221
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."
5223
#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
5224
#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"
5226
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
5227
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
5230
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View "
5231
#~ "as</guisubmenu> submenu for this item only."
5233
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
5234
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."
5236
#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
5237
#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
5240
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View "
5241
#~ "as</guisubmenu> submenu for this type of item."
5243
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
5244
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."
5247
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
5248
#~ "close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog."
5250
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
5251
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
5252
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."
5255
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in the "
5256
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. To open "
5257
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
5258
#~ "click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
5260
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
5261
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> ändern. "
5262
#~ "Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
5263
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dorthin "
5264
#~ "gehen</guibutton>."
5266
#~ msgid "Assigning Actions to Files"
5267
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
5269
#~ msgid "assigning actions to files"
5270
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
5273
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
5274
#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
5275
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, their "
5276
#~ "associated file extensions, and their default actions. This table specifies "
5277
#~ "what happens when you double-click on a file in "
5278
#~ "<application>Nautilus</application>."
5280
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
5281
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
5282
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle mit "
5283
#~ "den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
5284
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
5285
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
5288
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
5289
#~ "that are associated with a particular file or file type."
5291
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit einer "
5292
#~ "bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen zu "
5296
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the default "
5297
#~ "action for a file type in <application>Nautilus</application>."
5299
#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
5300
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> ändern."
5303
#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
5304
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with the "
5307
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
5308
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
5309
#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."
5312
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
5313
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
5315
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
5316
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt sein, "
5317
#~ "der mit dem Dateityp verknüpft ist."
5320
#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
5321
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can read "
5324
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt das "
5325
#~ "Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen die "
5326
#~ "Datei lesen können."
5329
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
5332
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
5333
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
5335
#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
5337
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."
5340
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
5342
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
5345
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
5346
#~ "submenu for a particular file."
5348
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
5349
#~ "mit</guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
5352
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
5353
#~ "submenu for a particular file type."
5355
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
5356
#~ "mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
5359
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open "
5360
#~ "With</guisubmenu> submenu for a particular file type."
5362
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
5363
#~ "mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
5366
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. If "
5367
#~ "you want to modify an action associated with a file type, select a file of "
5370
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
5371
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte Aktion "
5372
#~ "ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
5375
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open with "
5376
#~ "Other Application</guilabel> dialog is displayed."
5378
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
5379
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."
5382
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with Other "
5383
#~ "Viewer</guilabel> dialog is displayed."
5385
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
5386
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
5389
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which you "
5390
#~ "want to modify the behavior."
5392
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer aus, "
5393
#~ "für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
5396
#~ msgstr "(Dateityp)"
5399
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
5400
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
5402
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
5403
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
5407
#~ msgstr "(Dateiname)"
5410
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
5411
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for other "
5412
#~ "files of this type."
5414
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
5415
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
5416
#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."
5419
#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
5420
#~ "for this file, and not for other files of this type."
5422
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
5423
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs zu "
5427
#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
5428
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
5430
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
5431
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
5432
#~ "auszuschließen."
5435
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
5436
#~ "close the dialog."
5438
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
5439
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."
5442
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in the "
5443
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. To open "
5444
#~ "the <application> File Types and Programs</application> preference tool, "
5445
#~ "click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
5447
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
5448
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> ändern. "
5449
#~ "Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
5450
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dorthin "
5451
#~ "gehen</guibutton>."
5454
#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
5455
#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
5457
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
5458
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird beschrieben, "
5459
#~ "wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
5462
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
5463
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
5464
#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose "
5465
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
5468
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
5469
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
5470
#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
5471
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
5472
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
5473
#~ "tem></menuchoice>."
5476
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display options. "
5477
#~ "You can also specify default settings for icon views and list views. To "
5478
#~ "specify your default view settings, choose "
5479
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
5480
#~ "nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the <guilabel>File "
5481
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
5482
#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
5484
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- und "
5485
#~ "Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
5486
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen Sie "
5487
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
5488
#~ "tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im Dialogfeld "
5489
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
5491
#~ msgid "Sort in reverse"
5492
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
5495
#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
5496
#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
5497
#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
5498
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By "
5499
#~ "Name</guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
5501
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
5502
#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
5503
#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
5504
#~ "ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> im Dropdown-"
5505
#~ "Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. Mit der Option "
5506
#~ "<guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> können Sie die "
5507
#~ "Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
5509
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
5510
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
5513
#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
5515
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
5516
#~ "Ordnern angezeigt werden soll."
5518
#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
5519
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"
5521
#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
5522
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
5525
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
5526
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. The "
5527
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To reset "
5528
#~ "the pane background to the default background, right-click on the background "
5529
#~ "of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
5531
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
5532
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
5533
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
5534
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
5535
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit der "
5536
#~ "rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
5537
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
5540
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
5541
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
5542
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
5543
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
5544
#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
5547
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
5548
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> den "
5549
#~ "gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
5550
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
5551
#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
5552
#~ "Hintergrund anzeigt."
5555
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose the "
5556
#~ "tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the side "
5557
#~ "pane again, choose the tab from the popup menu again."
5559
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit der "
5560
#~ "rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu entfernende "
5561
#~ "Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum Seitenteilfenster "
5562
#~ "hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
5565
#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable media:"
5567
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden Wechselmedien:"
5569
#~ msgid "Iomega Jaz disk"
5570
#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"
5572
#~ msgid "Iomega Zip disk"
5573
#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten"
5575
#~ msgid "Overview of the Desktop"
5576
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
5579
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the GNOME "
5580
#~ "desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
5581
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main components "
5582
#~ "work. The desktop is very configurable, so this chapter describes the "
5583
#~ "typical default configuration, covering the following topics."
5585
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
5586
#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
5587
#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
5588
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
5589
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
5590
#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
5591
#~ "mit den folgenden Themen."
5593
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
5594
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
5596
#~ msgid "A Typical Desktop"
5597
#~ msgstr "Ein typischer Desktop"
5600
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, Windows, "
5601
#~ "Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
5603
#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
5604
#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
5605
#~ "Umschalter-Applet."
5608
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
5609
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A particularly "
5610
#~ "important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is the Menu Panel. "
5611
#~ "The Menu Panel stretches the full width of the top edge of the desktop. The "
5612
#~ "Menu Panel includes two special menus, as follows:"
5614
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
5615
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
5616
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
5617
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt "
5618
#~ "sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
5619
#~ "besondere Menüs:"
5622
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
5623
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
5626
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
5627
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
5628
#~ "der Hilfe-Browser."
5631
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
5632
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
5633
#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
5635
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
5636
#~ "von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien suchen "
5637
#~ "</guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
5640
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
5641
#~ "of all open windows."
5643
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
5644
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
5647
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel contains "
5648
#~ "menus, so you can use a combination of menus and panels to perform your "
5649
#~ "tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
5650
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
5651
#~ "applications, commands, and configuration options."
5653
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
5654
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
5655
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
5656
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
5657
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
5660
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and "
5661
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can access "
5662
#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
5663
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You "
5664
#~ "can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
5666
#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele "
5667
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die "
5668
#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
5669
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
5670
#~ "zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als Schaltfläche "
5671
#~ "in eines Ihrer Panels einfügen."
5674
#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
5675
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and buttons "
5676
#~ "for windows. The window manager enables you to perform standard actions such "
5677
#~ "as move, close, and resize windows."
5679
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
5680
#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
5681
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem die "
5682
#~ "Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und Ändern "
5683
#~ "der Größe von Fenstern."
5685
#~ msgid "Desktop background"
5686
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
5688
#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
5689
#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
5692
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
5693
#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
5694
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start "
5695
#~ "Here</guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
5696
#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
5698
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen Zugriffspunkt "
5699
#~ "auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff auf Ihre GNOME-"
5700
#~ "Anwendungen und Konfigurationstools kann über das <guilabel>Hier "
5701
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie dort Zugriff auf "
5702
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
5703
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
5706
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference "
5707
#~ "tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of "
5708
#~ "the desktop. To start a preference tool, choose "
5709
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
5710
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
5711
#~ "configure from the submenus."
5713
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte "
5714
#~ "<firstterm>Einstellungstools</firstterm>. Jedes Tool steuert einen "
5715
#~ "bestimmten Bereich des Desktop-Verhaltens. Zum Starten eines "
5716
#~ "Einstellungstools wählen Sie "
5717
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
5718
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu konfigurierende "
5719
#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
5722
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
5723
#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
5725
#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
5726
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung von "
5730
#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
5731
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, you "
5732
#~ "can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
5735
#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
5736
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine Aktion "
5737
#~ "auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, Menüs "
5738
#~ "oder den Desktop-Hintergrund starten."
5741
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
5742
#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
5744
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten Mal "
5745
#~ "eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die beiden "
5746
#~ "folgenden Panels:"
5748
#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
5749
#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
5751
#~ msgid "Delete panels."
5752
#~ msgstr "Panels löschen"
5754
#~ msgid "Hide panels."
5755
#~ msgstr "Panels ausblenden"
5757
#~ msgid "Add objects to panels."
5758
#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen"
5760
#~ msgid "Manipulate panel objects."
5761
#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten"
5763
#~ msgid "To Create Panels"
5764
#~ msgstr "So erstellen Sie Panels"
5766
#~ msgid "To create a panel follow these steps:"
5767
#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
5770
#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New "
5771
#~ "Panel</guimenuitem>."
5773
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
5774
#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>."
5777
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The panel "
5778
#~ "is added to the desktop."
5780
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
5781
#~ "zum Desktop hinzugefügt."
5784
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create one "
5785
#~ "Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
5786
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your panels. "
5787
#~ "For example, you can change the background of your panels."
5789
#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
5790
#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
5791
#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das "
5792
#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den "
5793
#~ "Hintergrund der Panels ändern."
5795
#~ msgid "To Delete Panels"
5796
#~ msgstr "So löschen Sie Panels"
5798
#~ msgid "To Hide Panels"
5799
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
5802
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
5803
#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
5805
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
5806
#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel aus- "
5807
#~ "bzw. einzublenden."
5809
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
5810
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
5813
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref "
5814
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
5816
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in <xref "
5817
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
5819
#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
5820
#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"
5823
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, CD "
5824
#~ "Player applet, Drawer, Lock button."
5826
#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
5827
#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
5828
#~ "Sperrschaltfl�che."
5830
#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:"
5832
#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt "
5836
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
5837
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
5838
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
5839
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
5840
#~ "applets appear in your panels by default:"
5842
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
5843
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der <application>CD-"
5844
#~ "Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Jedes "
5845
#~ "Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder "
5846
#~ "der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind standardmäßig in "
5847
#~ "den Panels enthalten:"
5850
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
5851
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and restore "
5852
#~ "windows. By default, <application>Window List</application> appears in the "
5853
#~ "edge panel at the bottom of the desktop."
5855
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
5856
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche klicken, "
5857
#~ "um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder wiederherzustellen. Die "
5858
#~ "<application>Fensterliste</application> erscheint standardmäßig im Panel am "
5859
#~ "unteren Desktop-Rand."
5862
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
5863
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
5864
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
5865
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
5866
#~ "the bottom of the desktop."
5868
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
5869
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
5870
#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. "
5871
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint "
5872
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
5874
#~ msgid "Accessories"
5877
#~ msgid "Amusements"
5878
#~ msgstr "Unterhaltung"
5881
#~ msgstr "Dienstprogramm"
5884
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, executes "
5885
#~ "a command, or opens a file. The calculator icon in <xref "
5886
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the "
5887
#~ "<application>Calculator</application> application. A launcher can reside in "
5888
#~ "a panel or in a menu. Click on the launcher to perform the action that is "
5889
#~ "associated with the launcher."
5891
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
5892
#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
5893
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
5894
#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm kann "
5895
#~ "sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
5896
#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
5899
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
5900
#~ "create a launcher for a word processor application that you use frequently, "
5901
#~ "and place the launcher in a panel for convenient access. To add a new "
5902
#~ "launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose "
5903
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
5904
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
5906
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
5907
#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
5908
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
5909
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
5910
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
5911
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
5912
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
5915
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant space "
5916
#~ "on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
5917
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
5918
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
5920
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
5921
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
5922
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
5923
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus "
5924
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice> wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende "
5925
#~ "Startprogramm in den Untermenüs aus."
5928
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
5929
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
5930
#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
5931
#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
5932
#~ "represents the menu."
5934
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
5935
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
5936
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
5937
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines Menüs "
5938
#~ "über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü repräsentiert."
5941
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
5942
#~ "The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in <xref "
5943
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when you add "
5944
#~ "the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
5946
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
5947
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. Das "
5948
#~ "Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn Sie "
5949
#~ "das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem Panel "
5953
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. To "
5954
#~ "add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a vacant "
5955
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
5956
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
5958
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
5959
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
5960
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
5961
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
5964
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
5965
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref "
5966
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work "
5967
#~ "when you run a lot of applications simultaneously. You can place all the "
5968
#~ "same functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
5971
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines Panels, "
5972
#~ "die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können "
5973
#~ "(siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). Erweiterungsbereiche helfen "
5974
#~ "Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere Anwendungen gleichzeitig "
5975
#~ "ausführen. Sie können dieselben funktionalen Elemente in einem "
5976
#~ "Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen Panel-Typ."
5979
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, then "
5980
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Add to "
5981
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
5983
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
5984
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
5985
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
5986
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
5989
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the drawer "
5992
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
5993
#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
5995
#~ msgid "To Manipulate Panel Objects"
5996
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte"
5998
#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:"
5999
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:"
6001
#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel."
6003
#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel "
6007
#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also move "
6008
#~ "an object from one panel to another panel. Use the middle mouse button to "
6009
#~ "drag the panel object to the new location."
6011
#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. Sie "
6012
#~ "können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel verschieben. "
6013
#~ "Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an eine neue "
6014
#~ "Position zu ziehen."
6016
#~ msgid "Copy menu items to a panel."
6017
#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."
6020
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
6021
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
6022
#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
6023
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main "
6024
#~ "Menu</guimenu> to your panels."
6026
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
6027
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
6028
#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs "
6029
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das "
6030
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
6033
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
6034
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
6035
#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
6036
#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
6038
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
6039
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen dann "
6040
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
6041
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
6042
#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"
6045
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open the "
6046
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>."
6048
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in einem "
6049
#~ "Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
6052
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
6053
#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
6054
#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
6057
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen eines "
6058
#~ "Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das Menüsymbol im "
6059
#~ "Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen "
6060
#~ "in Panels kopieren."
6062
#~ msgid "Windows in the Desktop"
6063
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
6066
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
6067
#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you can "
6068
#~ "use to work with the window."
6070
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
6071
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
6072
#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster."
6075
#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top "
6076
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
6077
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
6078
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
6079
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
6080
#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window."
6082
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
6083
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
6084
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit "
6085
#~ "den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
6086
#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
6087
#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
6088
#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
6091
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
6092
#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
6093
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the interactive "
6094
#~ "part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog window contains "
6095
#~ "buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, or to "
6096
#~ "close the dialog window."
6098
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
6099
#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
6100
#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. In "
6101
#~ "diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
6102
#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
6103
#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen oder "
6104
#~ "das Dialogfenster schließen können."
6106
#~ msgid "To Manipulate Windows"
6107
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
6110
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
6111
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located on "
6112
#~ "the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> "
6113
#~ "shows the top edge of a frame for a typical application window."
6115
#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
6116
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten Steuerelemente "
6117
#~ "befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref linkend=\"gosoverview-"
6118
#~ "FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für ein typisches "
6119
#~ "Anwendungsfenster."
6122
#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
6123
#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
6125
#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
6126
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern\", "
6127
#~ "\"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
6129
#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
6130
#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"
6132
#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
6134
#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."
6137
#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. To "
6138
#~ "restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button again."
6140
#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
6141
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters klicken "
6142
#~ "Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
6144
#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
6146
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
6147
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
6150
#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the "
6151
#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require."
6153
#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des "
6154
#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den "
6155
#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt."
6158
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
6159
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
6161
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-"
6162
#~ "Umschalter</application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster "
6163
#~ "auswählen möchten."
6166
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your windows "
6167
#~ "are displayed in subdivisions of your desktop that are called workspaces. A "
6168
#~ "workspace is a discrete area in which you can work."
6170
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
6171
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
6172
#~ "werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
6175
#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
6176
#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
6177
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can display "
6178
#~ "only one workspace at a time on your desktop but you can have windows open "
6179
#~ "in other workspaces."
6181
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
6182
#~ "dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
6183
#~ "Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
6184
#~ "öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
6185
#~ "werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
6187
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
6189
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
6191
#~ msgid "Nautilus file manager"
6192
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
6195
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
6196
#~ "access point to your files, applications, and FTP sites. To open a "
6197
#~ "<application>Nautilus</application> window, choose "
6198
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
6199
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
6200
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
6203
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
6204
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
6205
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters wählen "
6206
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
6207
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
6208
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
6210
#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic."
6211
#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
6214
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
6215
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
6216
#~ "side of the window."
6218
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
6219
#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das Seitenteilfenster "
6220
#~ "befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
6223
#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
6224
#~ "side of the window."
6226
#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster "
6227
#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters."
6229
#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
6231
#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte "
6234
#~ msgid "View files and folders"
6235
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"
6238
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view the "
6239
#~ "contents of some types of file within a <application>Nautilus</application> "
6240
#~ "window. Alternatively, you can open the files in the appropriate application "
6241
#~ "from <application>Nautilus</application>."
6243
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
6244
#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem "
6245
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie "
6246
#~ "die Dateien in der entsprechenden Anwendung aus "
6247
#~ "<application>Nautilus</application> heraus öffnen."
6250
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, "
6251
#~ "rename, and remove files and folders."
6253
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner "
6254
#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen."
6256
#~ msgid "Run scripts"
6257
#~ msgstr "Skripts ausführen"
6259
#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder."
6261
#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest."
6263
#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder."
6264
#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."
6267
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular states. "
6268
#~ "For example, you can add an Important emblem to a file to indicate that the "
6269
#~ "file is important. You can also customize folders in the following ways: "
6270
#~ "<placeholder-1/>"
6272
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
6273
#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, um "
6274
#~ "mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie folgende "
6275
#~ "Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
6278
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
6280
#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund."
6283
#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, "
6284
#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
6285
#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
6287
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei befindet, "
6288
#~ "doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. Wenn die zu "
6289
#~ "öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das Dateisymbol, um die "
6290
#~ "Datei zu öffnen."
6292
#~ msgid "To Move Files Between Folders"
6293
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"
6296
#~ "You can move files between folders by opening two or more "
6297
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in each "
6298
#~ "window, then drag the files from one window to the other."
6300
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
6301
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen anderen "
6302
#~ "Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem Fenster "
6303
#~ "in das andere Fenster."
6305
#~ msgid "Desktop Background"
6306
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
6308
#~ msgid "Nautilus desktop background"
6309
#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"
6312
#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use "
6313
#~ "the desktop background to perform the following actions:"
6315
#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem "
6316
#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
6319
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for convenient "
6320
#~ "access to the files, folders, and applications that you use frequently. For "
6321
#~ "example, you add a launcher for an application that you use often."
6323
#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
6324
#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
6325
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein."
6328
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
6331
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den Desktop-"
6334
#~ msgid "To Open Desktop Background Objects"
6335
#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
6338
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
6339
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> window "
6340
#~ "so that you click once on an object to execute the default action."
6342
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
6343
#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
6344
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
6345
#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
6347
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
6348
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
6351
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
6352
#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to "
6353
#~ "your desktop background in the following ways:"
6355
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
6356
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende "
6357
#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"
6360
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to the "
6361
#~ "desktop background."
6363
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
6364
#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."
6367
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
6368
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
6369
#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved to "
6370
#~ "the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You can "
6371
#~ "also drag files and folders to the desktop background."
6373
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
6374
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer häufig "
6375
#~ "benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-Hintergrund "
6376
#~ "ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben. "
6377
#~ "Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das Symbol. Sie können auch "
6378
#~ "Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
6381
#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
6382
#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
6383
#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background."
6385
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
6386
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
6387
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend "
6388
#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
6391
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
6394
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
6395
#~ "Desktop anzupassen."
6398
#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of "
6399
#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
6400
#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for "
6401
#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated "
6402
#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface."
6404
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
6405
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
6406
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
6407
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
6408
#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
6409
#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."
6411
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
6413
#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften "
6416
#~ msgid "Accessibility"
6417
#~ msgstr "Eingabehilfen"
6420
#~ msgstr "Erweitert"
6423
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
6425
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
6429
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
6430
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require "
6431
#~ "from the submenus."
6433
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
6434
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt "
6435
#~ "in den Untermenüs aus."
6438
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
6439
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
6440
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
6441
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
6442
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop preference "
6443
#~ "tools. Double-click on the item that you require."
6445
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
6446
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
6447
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken Sie "
6448
#~ "auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
6449
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
6450
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
6453
#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
6454
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide consistent "
6455
#~ "feedback when you drag-and-drop items."
6457
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
6458
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-konforme "
6459
#~ "Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop bewegt "
6462
#~ msgid "To Find Out More"
6463
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
6465
#~ msgid "how to find"
6469
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
6472
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
6473
#~ "Bereichen benötigen:"
6475
#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics"
6476
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen"
6478
#~ msgid "starting help system"
6479
#~ msgstr "Starten des Hilfesystems"
6481
#~ msgid "desktop topics"
6482
#~ msgstr "Desktop-Themen"
6485
#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
6486
#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
6487
#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
6488
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></m"
6491
#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
6492
#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
6493
#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
6494
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</guimenuitem></m"
6497
#~ msgid "To Find Out More About Applets"
6498
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"
6501
#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then "
6502
#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>."
6504
#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie "
6505
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann "
6506
#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen."
6508
#~ msgid "To Find Out More About Applications"
6509
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
6512
#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
6514
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
6515
#~ "hoice>. Alternatively, start the application then press <keycap>F1</keycap>."
6517
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
6518
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann "
6519
#~ "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuch"
6520
#~ "oice>. Alternativ können Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> "
6521
#~ "F1</keycap> drücken."
6523
#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
6524
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."
6526
#~ msgid "Introducing Panels"
6530
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
6531
#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
6532
#~ "time, the desktop contains the following panels:"
6534
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
6535
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
6536
#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"
6539
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. The "
6540
#~ "Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
6541
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
6542
#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your local "
6543
#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
6545
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
6546
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
6547
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
6548
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
6549
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
6550
#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
6552
#~ msgid "Typical Menu Panel"
6553
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
6555
#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic."
6556
#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend."
6558
#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:"
6559
#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:"
6562
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to "
6563
#~ "perform desktop tasks."
6565
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
6566
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben."
6568
#~ msgid "Home folder launcher"
6569
#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm"
6572
#~ "Click on this launcher to open your home folder in a "
6573
#~ "<application>Nautilus</application> file manager window."
6575
#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem "
6576
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen."
6578
#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher"
6579
#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
6582
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
6585
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
6586
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
6589
#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
6590
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom edge "
6591
#~ "panel. Your system administrator might have set your default bottom edge "
6592
#~ "panel according to your local requirements, so you might see a slightly "
6593
#~ "different bottom edge panel."
6595
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des unteren "
6596
#~ "Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein typisches "
6597
#~ "Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den Standard-Panel am "
6598
#~ "unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, "
6599
#~ "sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von dieser Abbildung "
6602
#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
6603
#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"
6605
#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic."
6606
#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend."
6609
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate "
6610
#~ "between your workspaces."
6612
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die "
6613
#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."
6616
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref "
6617
#~ "linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
6618
#~ "their characteristics."
6620
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. <xref "
6621
#~ "linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie hinzufügen "
6622
#~ "können, und ihre Merkmale."
6624
#~ msgid "Types of Panel"
6625
#~ msgstr "Panel-Typen"
6627
#~ msgid "Panel Type"
6628
#~ msgstr "Panel-Typ"
6631
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center or "
6632
#~ "the corner of the edge."
6634
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte oder "
6637
#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
6638
#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."
6641
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom of "
6642
#~ "the desktop is an example of an edge panel."
6644
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
6645
#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
6647
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
6648
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
6650
#~ msgid "Floating Panel"
6651
#~ msgstr "Gleit-Panel"
6654
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
6657
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle des "
6658
#~ "Desktops platziert werden."
6661
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
6662
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
6664
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
6666
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
6669
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
6670
#~ "one Menu Panel on your desktop."
6672
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
6673
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
6676
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to the "
6677
#~ "desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
6679
#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
6680
#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."
6682
#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences."
6683
#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen."
6685
#~ msgid "To Interact With a Panel"
6686
#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel"
6689
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
6690
#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
6692
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
6694
#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine "
6697
#~ msgid "Opens the panel popup menu."
6698
#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."
6701
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a panel, "
6702
#~ "middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag the panel "
6703
#~ "to the new location."
6705
#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
6706
#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
6707
#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter "
6708
#~ "Maustaste an die neue Position."
6711
#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
6712
#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
6713
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of the "
6716
#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
6717
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder Schiebe-"
6718
#~ "Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
6720
#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
6721
#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
6723
#~ msgid "To Hide a Panel"
6724
#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
6727
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
6728
#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
6729
#~ "buttons as follows:"
6731
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
6732
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
6733
#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
6736
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of the "
6737
#~ "screen, as normal."
6739
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, die "
6740
#~ "sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
6743
#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
6744
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
6746
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
6747
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
6748
#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
6751
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
6752
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
6753
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
6754
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then make the changes that you require. For "
6755
#~ "example, you can specify various settings related to the appearance and "
6756
#~ "behavior of panel objects."
6758
#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
6759
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
6760
#~ "nu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuch"
6761
#~ "oice> und nehmen anschließend die gewünschten Änderungen vor. So können Sie "
6762
#~ "beispielsweise verschiedene Einstellungen in Bezug auf das Aussehen und das "
6763
#~ "Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
6765
#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
6766
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
6768
#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
6770
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden Schritte "
6774
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
6775
#~ "tabbed sections:"
6777
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die "
6778
#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:"
6780
#~ msgid "Panel_type"
6781
#~ msgstr "(Panel-Typ)"
6784
#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
6785
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The "
6786
#~ "following table describes the dialog elements on the "
6787
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed "
6790
#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
6791
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-"
6792
#~ "Panel</guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
6793
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</guilabel>:"
6795
#~ msgid "Orient horizontally"
6796
#~ msgstr "Horizontal"
6799
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
6801
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal anzuzeigen."
6803
#~ msgid "Orient vertically"
6804
#~ msgstr "Vertikal"
6807
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
6809
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
6811
#~ msgid "Horizontal offset"
6812
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
6815
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
6816
#~ "from the left edge of the desktop."
6818
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
6819
#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
6821
#~ msgid "Vertical offset"
6822
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
6825
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
6826
#~ "from the top edge of the desktop."
6828
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
6829
#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
6831
#~ msgid "Screen edge offset"
6832
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
6835
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
6836
#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
6838
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
6839
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
6842
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</guilabel> "
6843
#~ "tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains the "
6844
#~ "following elements:"
6846
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
6847
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt "
6848
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat enthält die folgenden "
6852
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
6853
#~ "background depends on the settings in "
6854
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
6855
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
6857
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
6858
#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
6859
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
6860
#~ "nu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
6863
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
6866
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den Panel-"
6870
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
6876
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the image "
6877
#~ "to use on the background of the panel. Specify the following settings for "
6878
#~ "the image background:"
6880
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
6881
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als Panel-"
6882
#~ "Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden Einstellungen für "
6883
#~ "den Bildhintergrund fest:"
6886
#~ msgstr "Bild nicht skalieren"
6889
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel background."
6891
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
6892
#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."
6895
#~ msgstr "Bild skalieren"
6898
#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel "
6899
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained."
6901
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-"
6902
#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten."
6905
#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
6906
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
6908
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um es "
6909
#~ "an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird "
6910
#~ "nicht beibehalten."
6912
#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
6913
#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"
6916
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
6918
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
6921
#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
6923
#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"
6926
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as the "
6927
#~ "background of the panel. You can drag a color or image from many "
6928
#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
6929
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the color "
6930
#~ "as the background of the panel. You can also drag a color from any color "
6931
#~ "selector dialog."
6933
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
6934
#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
6935
#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
6936
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-Datei-"
6937
#~ "Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. Oder "
6938
#~ "Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld herüber."
6941
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
6942
#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
6944
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere Informationen "
6945
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
6947
#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
6948
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
6951
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
6952
#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu. "
6953
#~ "The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to add the "
6954
#~ "following objects to your panels:"
6956
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
6957
#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
6958
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das Untermenü "
6959
#~ "<guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den Panels die "
6960
#~ "folgenden Objekte hinzufügen:"
6963
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
6964
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
6966
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
6967
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
6968
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
6970
#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
6972
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels ziehen."
6975
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to your "
6976
#~ "panels to add the directory to the panel as a menu object."
6978
#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
6979
#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."
6981
#~ msgid "To Add an Applet to a Panel"
6982
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
6985
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
6986
#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
6987
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to add "
6988
#~ "from one of the following submenus:"
6990
#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
6991
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des "
6992
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie <guimenu>Zum "
6993
#~ "Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das hinzuzufügende Applet in "
6994
#~ "einem der folgenden Untermenüs:"
6996
#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
6998
#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen."
7001
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
7002
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
7003
#~ "middle-click on the applet."
7005
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
7006
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
7007
#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der "
7008
#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken."
7010
#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
7011
#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"
7013
#~ msgid "modifying preferences"
7014
#~ msgstr "Ändern von Einstellungen"
7016
#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
7018
#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden "
7022
#~ "Right-click on the applet, then choose "
7023
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Use the "
7024
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify the preferences as "
7025
#~ "required. The preferences for applets vary depending on the applet."
7027
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
7028
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
7029
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
7030
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach Applet."
7033
#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
7035
#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
7039
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource "
7040
#~ "Locator</firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on "
7043
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
7044
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
7045
#~ "Standorts im Internet."
7047
#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
7048
#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt."
7051
#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
7052
#~ "usually have an icon beside the menu item."
7054
#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die "
7055
#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."
7058
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented by "
7061
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme durch "
7062
#~ "Symbole dargestellt."
7064
#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
7066
#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm "
7070
#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
7071
#~ "perform the following steps:"
7073
#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld "
7074
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden "
7078
#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
7079
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
7080
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice> to display "
7081
#~ "the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog. The dialog displays the "
7082
#~ "<guilabel>Basic</guilabel> tabbed section."
7084
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
7085
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
7086
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
7087
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, "
7088
#~ "um das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. "
7089
#~ "Das Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
7090
#~ "Registerformat an."
7093
#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
7094
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name "
7095
#~ "is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the "
7096
#~ "desktop background."
7098
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. Im "
7099
#~ "Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des Namens "
7100
#~ "hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu einem Menü "
7101
#~ "oder zum Desktop hinzufügen."
7103
#~ msgid "Generic name"
7104
#~ msgstr "Allgemeiner Name"
7107
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the launcher "
7108
#~ "belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in "
7109
#~ "this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use "
7110
#~ "the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic "
7113
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der das "
7114
#~ "Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
7115
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
7116
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
7117
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
7118
#~ "Namens hinzufügen."
7121
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
7122
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
7123
#~ "panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add "
7124
#~ "translations of the comment."
7126
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des Startprogramms "
7127
#~ "einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn Sie den "
7128
#~ "Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im Abschnitt "
7129
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie Übersetzungen "
7130
#~ "der Anmerkung hinzufügen."
7133
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
7134
#~ "from the following:"
7136
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
7137
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
7140
#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
7141
#~ "that starts an application."
7143
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
7144
#~ "zu erstellen, das eine Anwendung startet."
7147
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
7148
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
7149
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
7150
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
7151
#~ "icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
7153
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
7154
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
7155
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
7156
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie auf "
7157
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol wählen, "
7158
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
7161
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
7162
#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
7163
#~ "window in which to run."
7165
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem Terminal-"
7166
#~ "Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung oder einen "
7167
#~ "Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
7170
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
7171
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher "
7172
#~ "Properties</guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> "
7173
#~ "tabbed section."
7175
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
7176
#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
7177
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
7178
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
7181
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
7182
#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
7183
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
7185
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld "
7186
#~ "ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im oberen Teil "
7187
#~ "des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
7189
#~ msgid "Try this before using"
7190
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
7193
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
7194
#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
7196
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
7197
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem Pfad "
7198
#~ "befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
7201
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
7202
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</replaceable> "
7203
#~ "Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the "
7206
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
7207
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
7208
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur "
7209
#~ "<replaceable>(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
7212
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
7213
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
7214
#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
7215
#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
7216
#~ "translations</guilabel> table as follows:"
7218
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
7219
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
7220
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts "
7221
#~ "<guilabel>Grundlegend</guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie "
7222
#~ "dazu die Details der Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für "
7223
#~ "Übersetzungen</guilabel> wie folgt ein:"
7226
#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
7229
#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine "
7230
#~ "Übersetzung hinzufügen möchten."
7232
#~ msgid "Second field"
7233
#~ msgstr "Zweites Feld"
7236
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
7238
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein."
7240
#~ msgid "Third field"
7241
#~ msgstr "Drittes Feld"
7244
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
7247
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des "
7248
#~ "Startprogramms ein."
7250
#~ msgid "Fourth field"
7251
#~ msgstr "Viertes Feld"
7254
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher."
7256
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
7257
#~ "Startprogramm ein."
7259
#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
7261
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche "
7262
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
7265
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
7266
#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on "
7267
#~ "the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
7269
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der übersetzte "
7270
#~ "Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten Sie die Felder "
7271
#~ "wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
7272
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
7275
#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher "
7276
#~ "Properties</guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
7278
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-"
7279
#~ "Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
7280
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
7282
#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
7283
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
7286
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
7287
#~ "The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. <xref "
7288
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on panels."
7290
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
7291
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
7292
#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das "
7293
#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels."
7295
#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
7296
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel"
7298
#~ msgid "Typical menu objects on panel."
7299
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."
7302
#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
7303
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
7304
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
7305
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then make the changes that you require. For "
7306
#~ "example, you can select various options related to the appearance and "
7307
#~ "behavior of objects on panels and drawers. You can also select options that "
7308
#~ "relate to drawers only. For example, you can select an option to close your "
7309
#~ "drawers when you click on a launcher in the drawer."
7311
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche wählen "
7313
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
7314
#~ "nu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuch"
7315
#~ "oice> und nehmen die gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise "
7316
#~ "verschiedene Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von "
7317
#~ "Objekten in Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen "
7318
#~ "Optionen ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie "
7319
#~ "z.B. eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie "
7320
#~ "im Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
7322
#~ msgid "Tooltip/Name"
7323
#~ msgstr "Minihilfe/Name"
7325
#~ msgid "Enable hide button"
7326
#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
7329
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide button "
7332
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-Schaltfläche "
7333
#~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
7335
#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
7336
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"
7339
#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
7340
#~ "process, you cannot lock your screen."
7342
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des "
7343
#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren."
7345
#~ msgid "Restart Screensaver Daemon"
7346
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"
7349
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after you "
7350
#~ "change your password. When you restart the screensaver process, use your new "
7351
#~ "password with the screensaver."
7353
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
7354
#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
7355
#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem "
7356
#~ "Bildschirmschoner."
7359
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
7360
#~ "configure the screensaver."
7362
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
7363
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
7366
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop and "
7367
#~ "the time that you log out. The login screen, displayed by the "
7368
#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
7369
#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
7370
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists your "
7371
#~ "login options, for example you can select the language of your session."
7373
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim Desktop. "
7374
#~ "Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, ist Ihr "
7375
#~ "Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die Sie Ihren "
7376
#~ "Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
7377
#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
7378
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die Sitzung "
7382
#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
7383
#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and "
7384
#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For "
7385
#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to "
7386
#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
7387
#~ "restores the following:"
7389
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager wird "
7390
#~ "gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> Ihren "
7391
#~ "Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den Sitzungsmanager "
7392
#~ "können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie beispielsweise den Status "
7393
#~ "der letzten Sitzung speichern und zu dieser Sitzung zurückkehren, wenn Sie "
7394
#~ "sich das nächste Mal anmelden. Der Sitzungsmanager speichert folgende "
7395
#~ "Parameter und stellt sie nach der nächsten Anmeldung wieder her:"
7398
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
7401
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel Schrift-, "
7402
#~ "Farb- und Mauseinstellungen."
7405
#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
7406
#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
7407
#~ "manager does not manage. For example, if you start the "
7408
#~ "<application>vi</application> editor from the command line in a terminal "
7409
#~ "window, session manager cannot restore your editing session."
7411
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- und "
7412
#~ "das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete Anwendungen "
7413
#~ "können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn Sie "
7414
#~ "beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der Befehlszeile "
7415
#~ "in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der Sitzungsmanager die "
7416
#~ "Editorsitzung nicht wiederherstellen."
7419
#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
7420
#~ "configure your screensaver."
7422
#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den "
7423
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren."
7425
#~ msgid "To Lock Your Screen"
7426
#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"
7429
#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on the "
7430
#~ "panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
7431
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>"
7434
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
7435
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
7436
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
7437
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
7438
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
7440
#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
7442
#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein "
7443
#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein."
7445
#~ msgid "To Configure Your Screensaver"
7446
#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
7448
#~ msgid "configuring screensaver"
7449
#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"
7451
#~ msgid "screensaver, configuring"
7452
#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"
7455
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
7456
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
7457
#~ "following ways:"
7459
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
7460
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
7461
#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:"
7463
#~ msgid "Activate after a specified period of idle time."
7464
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit."
7466
#~ msgid "Activate when you lock your screen."
7467
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms."
7469
#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle."
7471
#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird."
7474
#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
7476
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
7480
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
7481
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An "
7482
#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed."
7484
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
7485
#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann "
7486
#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das "
7487
#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
7490
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you can "
7491
#~ "add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to "
7492
#~ "a panel, right-click on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
7493
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</guimenuitem></menuchoice>."
7495
#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
7496
#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
7497
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken Sie "
7498
#~ "mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum "
7499
#~ "Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
7500
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
7503
#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the "
7504
#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
7505
#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
7507
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die Elemente "
7508
#~ "des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden Tabelle "
7509
#~ "werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
7510
#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"
7513
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do not "
7514
#~ "want to use the screensaver application."
7516
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
7517
#~ "aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
7520
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want your "
7521
#~ "screen to become blank when your screen locks."
7523
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
7524
#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
7527
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
7528
#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
7531
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
7532
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
7533
#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."
7536
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want to "
7537
#~ "display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
7538
#~ "display list when your screen locks."
7540
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
7541
#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
7542
#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."
7544
#~ msgid "Display list"
7545
#~ msgstr "Anzeigeliste"
7547
#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
7548
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."
7550
#~ msgid "Blank After"
7551
#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach"
7554
#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to "
7555
#~ "activate the screensaver."
7557
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
7558
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."
7560
#~ msgid "Cycle After"
7561
#~ msgstr "Schleife nach"
7564
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
7567
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
7568
#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
7570
#~ msgid "Lock Screen After"
7571
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
7574
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
7575
#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
7576
#~ "the screensaver and when the screen locks."
7578
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
7579
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um die "
7580
#~ "Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem Sperren "
7581
#~ "des Bildschirms festzulegen."
7584
#~ msgstr "Vorschau"
7587
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected in "
7588
#~ "the screensaver display list. To stop the preview, press any key or click a "
7591
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
7592
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
7593
#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
7596
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display that "
7597
#~ "is selected in the screensaver display list."
7599
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
7600
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."
7603
#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> "
7604
#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the "
7605
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
7607
#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register "
7608
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die "
7609
#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> "
7613
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate the "
7614
#~ "screenshot to create your screensaver display. Select this option to enable "
7615
#~ "screensavers to take a screenshot of your desktop."
7617
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
7618
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
7619
#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
7622
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the captured "
7623
#~ "image to create your screensaver display. If your system has a video capture "
7624
#~ "card, select this option to enable screensavers to capture a frame of video."
7626
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus Ihr "
7627
#~ "Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
7628
#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
7629
#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."
7631
#~ msgid "Choose Random Image"
7632
#~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen"
7634
#~ msgid "Display Subprocess Errors"
7635
#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen"
7638
#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver "
7639
#~ "subprocesses on screen."
7641
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf "
7642
#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten."
7644
#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
7645
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
7648
#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> to "
7649
#~ "display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> starts."
7651
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
7652
#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt "
7653
#~ "werden soll<application/>."
7655
#~ msgid "Power Management Enabled"
7656
#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
7659
#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power "
7660
#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
7661
#~ "using the monitor."
7663
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu aktivieren. "
7664
#~ "Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, wenn er nicht "
7667
#~ msgid "Standby After"
7668
#~ msgstr "Standby-Modus nach"
7671
#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the "
7672
#~ "monitor is in standby mode, the screen is black."
7674
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
7675
#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des "
7676
#~ "Monitors schwarz."
7678
#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode."
7680
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
7681
#~ "Stromsparmodus versetzt wird."
7683
#~ msgid "Off After"
7684
#~ msgstr "Ausschalten nach"
7686
#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor."
7688
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor "
7689
#~ "ausgeschaltet wird."
7691
#~ msgid "Install Colormap"
7692
#~ msgstr "Colormap installieren"
7695
#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
7696
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color in "
7697
#~ "particular screensaver displays."
7699
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, wenn "
7700
#~ "der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
7701
#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
7702
#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."
7705
#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the "
7706
#~ "screensaver activates."
7708
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des "
7709
#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."
7712
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the screen "
7713
#~ "contents when the screensaver stops."
7715
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
7716
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
7718
#~ msgid "Fade Duration"
7719
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
7722
#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates."
7724
#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des "
7725
#~ "Bildschirmschoners dauern soll."
7728
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to "
7729
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
7731
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
7732
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
7736
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to "
7737
#~ "session</guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to "
7738
#~ "save your current settings. To save your settings, select the option, then "
7739
#~ "continue to log out."
7741
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch "
7742
#~ "speichern</guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem "
7743
#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. "
7744
#~ "Zum Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
7745
#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."
7748
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then perform "
7749
#~ "one of the following actions:"
7751
#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
7752
#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"
7755
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log "
7756
#~ "Out</guimenuitem>."
7758
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
7759
#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
7761
#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
7762
#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"
7765
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
7766
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
7767
#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
7768
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
7769
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are mentioned "
7770
#~ "in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</emphasis>. "
7771
#~ "The chapters in this section are as follows:"
7773
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
7774
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
7775
#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
7776
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
7777
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
7778
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
7779
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
7780
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
7783
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic window "
7784
#~ "skills, and basic dialog skills."
7786
#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
7787
#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
7788
#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
7791
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and functions "
7792
#~ "of the desktop. If you do not read anything else in this manual, read this "
7795
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
7796
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
7797
#~ "dieses Kapitel lesen."
7800
#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
7801
#~ "desktop sessions."
7803
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und Beenden "
7804
#~ "von Desktop-Sitzungen."
7807
#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
7808
#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different "
7809
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
7810
#~ "desktop using panels."
7812
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
7813
#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie die "
7814
#~ "verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
7815
#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
7817
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
7818
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
7821
#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
7822
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This chapter "
7823
#~ "also describes the controls that you use with windows."
7825
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
7826
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
7827
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten "
7828
#~ "Steuerelemente beschrieben."
7831
#~ "Read this chapter to find out more about the "
7832
#~ "<application>Nautilus</application> file manager. This chapter describes how "
7833
#~ "to use <application>Nautilus</application> to work with your file system. "
7834
#~ "This chapter also describes how to customize "
7835
#~ "<application>Nautilus</application>."
7837
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-Manager "
7838
#~ "dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</application> beim "
7839
#~ "Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird erläutert, wie Sie "
7840
#~ "<application> Nautilus</application> anpassen können."
7843
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. This "
7844
#~ "chapter describes how to use the desktop background to start applications, "
7845
#~ "and open your files and folders. The chapter also describes how to use "
7846
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the <guimenu>Desktop "
7847
#~ "Background</guimenu> menu, and how to customize the desktop background."
7849
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
7850
#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
7851
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel informiert "
7852
#~ "außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> im Desktop "
7853
#~ "einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
7854
#~ "arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
7857
#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
7858
#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
7859
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, the "
7860
#~ "preference tools are grouped under the following headings:"
7862
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops anzupassen. "
7863
#~ "Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt mit Hilfe eines "
7864
#~ "speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-Einstellungstool. Um den "
7865
#~ "Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, wurden sie unter den "
7866
#~ "folgenden Überschriften zusammengefasst:"
7869
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
7870
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
7871
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
7872
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the "
7873
#~ "<application>Nautilus</application> window to display your preference tools. "
7874
#~ "Double-click on the tool that you require."
7876
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
7877
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
7878
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken Sie "
7879
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
7880
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
7881
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
7884
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. This "
7885
#~ "chapter also contains information on how to configure your keyboard settings "
7886
#~ "and your mouse settings. This chapter also describes how to configure "
7887
#~ "shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to configure your "
7888
#~ "network proxy. This chapter also contains information on how to choose a "
7889
#~ "theme and fonts for your desktop, and how to customize your application "
7890
#~ "menubars and toolbars. This chapter also describes how to customize window "
7891
#~ "focus behavior."
7893
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
7894
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
7895
#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration von "
7896
#~ "Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
7897
#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
7898
#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
7899
#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
7900
#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
7901
#~ "Fenster erläutert."
7904
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
7905
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on how "
7906
#~ "to customize your sessions and startup programs."
7908
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
7909
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen über "
7910
#~ "die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
7913
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
7914
#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
7917
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
7918
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet werden."
12
7920
#: C/glossary.xml:2(title)
19819
27543
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
19820
27544
#: C/user-guide.xml:0(None)
19821
27545
msgid "translator-credits"
19822
msgstr "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007"
19825
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "
19826
#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, "
19827
#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page."
19829
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. "
19830
#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder "
19831
#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback "
19834
#~ msgid "User Guide Glossary"
19835
#~ msgstr "Glossar"
19838
#~ msgstr "Kurzbefehl"
19840
#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
19842
#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden "
19846
#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
19847
#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
19848
#~ "owner, and location of a file."
19850
#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
19851
#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
19852
#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."
19855
#~ msgstr "Bereich"
19858
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
19859
#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
19861
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
19862
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
19865
#~ msgid "viewer component"
19866
#~ msgstr "Betrachter-Komponente"
19869
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
19870
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
19871
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
19872
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
19873
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
19874
#~ "the item in the view pane."
19876
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
19877
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
19878
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
19879
#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
19880
#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
19881
#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
19882
#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
19885
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
19886
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
19887
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
19889
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
19890
#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
19891
#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
19892
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
19893
#~ "Mauszeiger beschrieben."
19896
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
19898
#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"
19900
#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
19901
#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."
19904
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
19905
#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
19908
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
19909
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
19910
#~ "Maustaste zu simulieren."
19912
#~ msgid "Mouse Button"
19913
#~ msgstr "Maustaste"
19916
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
19919
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
19920
#~ "konfiguriert ist."
19923
#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
19925
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
19928
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
19929
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
19930
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
19931
#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
19932
#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
19933
#~ "conventions used in this manual."
19935
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
19936
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
19937
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
19938
#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
19939
#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
19940
#~ "Konventionen entsprechend umkehren."
19942
#~ msgid "Choose items."
19943
#~ msgstr "Auswählen von Elementen"
19945
#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies."
19946
#~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt."
19949
#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
19950
#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"
19952
#~ msgid "Select the text with the left mouse button."
19953
#~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
19956
#~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text."
19958
#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
19961
#~ msgid "Click on the middle mouse button."
19962
#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste."
19965
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
19966
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
19968
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
19969
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."
19971
#~ msgid "Mouse Action Terminology"
19972
#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"
19975
#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
19976
#~ "moving the mouse."
19978
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
19979
#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
19982
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
19983
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
19986
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
19987
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
19988
#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."
19991
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
19992
#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
19993
#~ "object in a new location."
19995
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
19996
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
19997
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
19998
#~ "Position abzulegen."
20001
#~ msgstr "Greifen"
20004
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
20005
#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
20006
#~ "window to a new location."
20008
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
20009
#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
20010
#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
20011
#~ "eine neue Position ziehen."
20013
#~ msgid "Associated Action"
20014
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
20016
#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
20017
#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"
20020
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
20021
#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
20024
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
20025
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
20026
#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."
20029
#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
20030
#~ "current location."
20032
#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
20033
#~ "aktuellen Position ablegen können."
20036
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
20037
#~ "object to move."
20039
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
20040
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
20042
#~ msgid "Horizontal resize pointer."
20043
#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"
20045
#~ msgid "Resize window horizontally"
20046
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"
20049
#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
20050
#~ "window border to resize the window horizontally."
20052
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
20053
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
20056
#~ msgid "Vertical resize pointer."
20057
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
20059
#~ msgid "Resize window vertically"
20060
#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"
20063
#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
20064
#~ "window border to resize the window vertically."
20066
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
20067
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
20070
#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
20071
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
20074
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
20075
#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
20077
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
20078
#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
20079
#~ "horizontal und vertikal zu ändern."
20081
#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
20083
#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
20084
#~ "Tabellenspalte."
20086
#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
20087
#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"
20090
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
20091
#~ "selected a column in a table to resize."
20093
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
20094
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
20095
#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
20098
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
20099
#~ "accessibility features."
20101
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
20102
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
20104
#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
20105
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
20107
#~ msgid "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
20108
#~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."
20110
#~ msgid "Takes a screenshot."
20111
#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."
20113
#~ msgid "right arrow"
20114
#~ msgstr "Nach rechts"
20116
#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace."
20117
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche."
20119
#~ msgid "left arrow"
20120
#~ msgstr "Nach links"
20122
#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace."
20123
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche."
20125
#~ msgid "up arrow"
20126
#~ msgstr "Nach oben"
20128
#~ msgid "down arrow"
20129
#~ msgstr "Nach unten"
20131
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
20132
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
20135
#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
20137
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
20141
#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
20144
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
20147
#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar."
20148
#~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste."
20150
#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
20151
#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."
20153
#~ msgid "Moves the focus between items in a menu."
20154
#~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."
20156
#~ msgid "Chooses a menu item."
20157
#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
20160
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
20161
#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
20163
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
20164
#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
20165
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
20168
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
20169
#~ "the keys to select an item."
20171
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
20172
#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."
20174
#~ msgid "Switches the focus between objects on a panel."
20175
#~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."
20177
#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
20178
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
20180
#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object."
20181
#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
20184
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
20185
#~ "interface items in an applet also."
20187
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
20188
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
20191
#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
20192
#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
20194
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
20195
#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
20197
#~ msgid "Application Shortcut Keys"
20198
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"
20204
#~ msgstr "Ausschneiden"
20207
#~ msgstr "Kopieren"
20210
#~ msgstr "Rückgängig"
20213
#~ msgstr "Speichern"
20216
#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box."
20218
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
20219
#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."
20221
#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
20223
#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
20224
#~ "Tasten verwenden."
20226
#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
20228
#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
20231
#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
20232
#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"
20235
#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
20236
#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
20238
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
20239
#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
20243
#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
20244
#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
20246
#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
20247
#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."
20249
#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
20250
#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."
20252
#~ msgid "Using Windows"
20253
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
20255
#~ msgid "using windows"
20256
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
20258
#~ msgid "This section provides information on how to use windows."
20260
#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern."
20262
#~ msgid "To Resize Panes"
20263
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern"
20265
#~ msgid "resizing panes"
20266
#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"
20269
#~ msgstr "Teilfenster"
20271
#~ msgid "resizing"
20272
#~ msgstr "Ändern der Größe"
20275
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
20276
#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
20277
#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
20278
#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
20279
#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
20282
#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
20283
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
20284
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
20285
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
20286
#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
20287
#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
20288
#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
20289
#~ "gewünschte Größe."
20291
#~ msgid "using tables"
20292
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
20295
#~ msgstr "Verwenden"
20298
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
20299
#~ "section describes how to work with tables."
20301
#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
20302
#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."
20305
#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
20308
#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
20309
#~ "Ränder der Spalte."
20312
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
20313
#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
20314
#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
20315
#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
20318
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
20319
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
20320
#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
20321
#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
20322
#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
20323
#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
20325
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
20326
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
20329
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
20330
#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
20331
#~ "information in the column is sorted in reverse order."
20333
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
20334
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
20335
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
20336
#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
20339
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
20340
#~ "describes how to select items in tables."
20342
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
20343
#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
20347
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
20348
#~ "group, then click on the last item in the group."
20350
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
20351
#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
20354
#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
20355
#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"
20358
#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
20359
#~ "preference tools to customize your desktop."
20361
#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
20362
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."
20364
#~ msgid "Opening an Accessibility Tool"
20365
#~ msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools"
20368
#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
20369
#~ "following ways:"
20371
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-"
20372
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
20375
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
20376
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
20377
#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
20378
#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
20380
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
20381
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
20382
#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
20383
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
20385
#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
20386
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
20389
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
20390
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
20391
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
20392
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
20393
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
20394
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
20395
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
20398
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
20399
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
20400
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
20401
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
20402
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
20403
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
20404
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
20405
#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
20407
#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
20408
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
20411
#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
20412
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
20415
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
20416
#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
20417
#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
20418
#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
20419
#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
20420
#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"
20422
#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
20423
#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"
20426
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
20427
#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
20428
#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
20429
#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
20430
#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
20431
#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
20432
#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
20433
#~ "customize window focus behavior."
20435
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
20436
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
20437
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
20438
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
20439
#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
20440
#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
20441
#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
20443
#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
20444
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
20447
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
20450
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
20453
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
20454
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
20457
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
20458
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
20459
#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
20461
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
20462
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
20463
#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
20466
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
20467
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
20468
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
20469
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
20470
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
20471
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
20472
#~ "window to display your preference tools."
20474
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
20475
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
20476
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
20477
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
20478
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
20479
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
20480
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
20481
#~ "Einstellungstools anzuzeigen."
20484
#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
20487
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
20488
#~ "wird angezeigt."
20490
#~ msgid "Customizing the Desktop Background"
20491
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
20494
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
20495
#~ "the <application>Nautilus</application> file manager."
20497
#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
20498
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern."
20500
#~ msgid "Settings for Desktop Background"
20501
#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"
20503
#~ msgid "Select picture"
20504
#~ msgstr "Bild auswählen"
20507
#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
20508
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
20509
#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
20510
#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
20512
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
20513
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
20514
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
20515
#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
20516
#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
20518
#~ msgid "Picture Options"
20519
#~ msgstr "Bildoptionen"
20522
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
20525
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
20526
#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
20528
#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
20529
#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an."
20532
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
20533
#~ "can configure."
20535
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
20536
#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
20538
#~ msgid "Settings for Fonts"
20539
#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"
20542
#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your "
20545
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den "
20546
#~ "Anwendungen zu verwendende Schrift auszuwählen."
20549
#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
20550
#~ "background only."
20552
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift "
20553
#~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."
20555
#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
20556
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
20559
#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
20560
#~ "application> preference tool in the following functional areas:"
20562
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
20563
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
20564
#~ "Bereichen anpassen:"
20566
#~ msgid "Settings for Keyboard"
20567
#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"
20569
#~ msgid "Sound Settings"
20570
#~ msgstr "Sound-Einstellungen"
20572
#~ msgid "configuring keyboard preferences"
20573
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
20575
#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
20576
#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"
20581
#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
20582
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."
20585
#~ msgstr "Signalton"
20587
#~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts"
20588
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
20590
#~ msgid "hot keys"
20591
#~ msgstr "Kurzbefehle"
20594
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
20595
#~ "settings that you can customize."
20597
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
20598
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
20600
#~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts"
20601
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
20603
#~ msgid "Text editing shortcuts"
20604
#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"
20607
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
20609
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
20610
#~ "Standardtastenkombinationen."
20613
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
20614
#~ "application> shortcut keys."
20616
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
20617
#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."
20619
#~ msgid "Desktop shortcuts"
20620
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
20623
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
20626
#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
20627
#~ "verbundenen Tastenkombination."
20630
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
20631
#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
20632
#~ "that you want to associate with the action."
20634
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
20635
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
20636
#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
20637
#~ "verknüpfen möchten."
20640
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
20641
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
20644
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
20645
#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
20646
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
20648
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
20649
#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"
20652
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
20653
#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
20655
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
20656
#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von "
20657
#~ "Ihnen angepasst werden können."
20659
#~ msgid "Settings for Customizing Applications"
20660
#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"
20662
#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
20663
#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"
20665
#~ msgid "Configuring Mouse Settings"
20666
#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
20669
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
20670
#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
20671
#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
20673
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
20674
#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
20675
#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
20676
#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
20679
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
20680
#~ "preference tool in the following functional areas:"
20682
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
20683
#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
20689
#~ msgid "Buttons Settings"
20690
#~ msgstr "Tasteneinstellungen"
20692
#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
20693
#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"
20695
#~ msgid "Pointer Settings"
20696
#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen"
20698
#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
20699
#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"
20701
#~ msgid "Cursor Theme"
20702
#~ msgstr "Cursor-Thema"
20704
#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed"
20705
#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
20707
#~ msgid "Motion Settings"
20708
#~ msgstr "Bewegungseinstellungen"
20710
#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
20711
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
20714
#~ msgstr "Einstellung"
20716
#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
20717
#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
20720
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
20721
#~ "that you can configure."
20723
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
20724
#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
20726
#~ msgid "Settings for Sound"
20727
#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"
20729
#~ msgid "Sound Event Settings"
20730
#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"
20732
#~ msgid "Settings for Sound Events"
20733
#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"
20735
#~ msgid "Customizing Themes in the Desktop"
20736
#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
20738
#~ msgid "Gtk+ themes"
20739
#~ msgstr "Gtk+ Themen"
20742
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
20743
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
20744
#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
20745
#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
20746
#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
20747
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
20748
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
20749
#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
20750
#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
20751
#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
20753
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
20754
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
20755
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
20756
#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
20758
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
20759
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
20762
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
20763
#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
20764
#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
20765
#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
20766
#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
20767
#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
20768
#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
20770
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
20771
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
20772
#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
20773
#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
20774
#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
20775
#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
20776
#~ "guilabel> Tools anpassen."
20778
#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
20779
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
20782
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
20783
#~ "of the following ways:"
20785
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
20786
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
20789
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
20790
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
20791
#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
20792
#~ "tool is displayed."
20794
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
20795
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
20796
#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
20797
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
20800
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
20801
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
20802
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
20803
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
20804
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
20805
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
20806
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
20807
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
20809
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
20810
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
20811
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
20812
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
20813
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
20814
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
20815
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
20816
#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
20817
#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."
20819
#~ msgid "Configuring a CD Database"
20820
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
20823
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
20824
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
20825
#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
20826
#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
20827
#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
20830
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
20831
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
20832
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
20833
#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
20834
#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
20835
#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
20838
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
20839
#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
20841
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
20844
#~ msgid "Settings for CD Database"
20845
#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"
20847
#~ msgid "Send no info"
20848
#~ msgstr "Keine Info senden"
20851
#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
20852
#~ "database server."
20854
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
20855
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
20857
#~ msgid "Send real info"
20858
#~ msgstr "Echte Info senden"
20861
#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
20862
#~ "database server."
20864
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
20865
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
20868
#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
20869
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
20870
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
20872
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
20873
#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
20874
#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
20875
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
20877
#~ msgid "FreeDB round robin server"
20878
#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"
20881
#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
20882
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
20883
#~ "CD database from this server."
20885
#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
20886
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
20887
#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
20889
#~ msgid "Other FreeDB server"
20890
#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"
20893
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
20894
#~ "Select the server that you require from the server table."
20896
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
20897
#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
20898
#~ "Servertabelle aus."
20900
#~ msgid "Update server list"
20901
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
20904
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
20905
#~ "the server table."
20907
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
20908
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
20911
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
20912
#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
20913
#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
20914
#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
20916
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
20917
#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
20918
#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
20919
#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
20920
#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."
20922
#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
20923
#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"
20925
#~ msgid "File Types and Programs"
20926
#~ msgstr "Dateitypen und Programme"
20928
#~ msgid "file types"
20929
#~ msgstr "Dateitypen"
20932
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
20933
#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
20934
#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
20935
#~ "the file is launched in a text editor."
20937
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
20938
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
20939
#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
20940
#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
20941
#~ "Texteditor öffnet."
20944
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
20945
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
20947
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
20948
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."
20950
#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
20951
#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""
20954
#~ msgstr "Tabelle"
20957
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
20958
#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
20959
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
20960
#~ "with the file type."
20962
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
20963
#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
20964
#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
20965
#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
20968
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
20969
#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."
20971
#~ msgid "Add File Type"
20972
#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"
20975
#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
20976
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
20978
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
20979
#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
20980
#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."
20982
#~ msgid "Add Service"
20983
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
20986
#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
20987
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
20989
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
20990
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
20994
#~ msgstr "Bearbeiten"
20996
#~ msgid "services"
20997
#~ msgstr "Dienste"
21000
#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
21001
#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
21003
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
21004
#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
21005
#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
21008
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
21009
#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
21011
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
21012
#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
21015
#~ msgid "To Add a File Type"
21016
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"
21018
#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:"
21020
#~ "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
21023
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
21024
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
21025
#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
21026
#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
21027
#~ "application> preference tool."
21029
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
21030
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
21031
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></"
21032
#~ "menuchoice>, um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und "
21033
#~ "Programme\"</application> zu starten."
21036
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
21037
#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
21039
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
21040
#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
21044
#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
21045
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
21048
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
21049
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
21050
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
21053
#~ msgstr "Kein Symbol"
21056
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
21057
#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
21058
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
21059
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
21060
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
21062
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
21063
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
21064
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
21065
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
21066
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
21067
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
21069
#~ msgid "Type a description of the file type."
21070
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."
21072
#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
21073
#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."
21075
#~ msgid "Category"
21076
#~ msgstr "Kategorie"
21079
#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
21080
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
21081
#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
21082
#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
21084
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
21085
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
21086
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
21087
#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
21088
#~ "guilabel> auszuwählen."
21091
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
21092
#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
21093
#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
21094
#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
21095
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
21097
#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
21098
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
21099
#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
21100
#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
21101
#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
21102
#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."
21104
#~ msgid "Viewer Component"
21105
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
21107
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
21109
#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
21111
#~ msgid "Default action"
21112
#~ msgstr "Standardaktion"
21114
#~ msgid "Program to run"
21115
#~ msgstr "Auszuführendes Programm"
21118
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
21119
#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
21120
#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
21121
#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
21122
#~ "choose the command to run."
21124
#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
21125
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
21126
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
21127
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
21129
#~ msgid "Run in Terminal"
21130
#~ msgstr "Im Terminal ausführen"
21133
#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
21134
#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
21136
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
21137
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
21138
#~ "für die Ausführung erstellt."
21140
#~ msgid "To Add a Service"
21141
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
21143
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
21145
#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
21148
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
21149
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
21152
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
21153
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
21154
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
21156
#~ msgid "Type a description of the service."
21157
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."
21159
#~ msgid "Protocol"
21160
#~ msgstr "Protokoll"
21162
#~ msgid "Enter the protocol for the service."
21163
#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."
21166
#~ msgstr "Programm"
21169
#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
21170
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
21171
#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
21172
#~ "command to run."
21174
#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
21175
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
21176
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
21177
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
21179
#~ msgid "customizing behavior and appearance"
21180
#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
21183
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
21184
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
21185
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
21188
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
21189
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
21190
#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
21191
#~ "Panels des Desktops aus."
21193
#~ msgid "Settings for Panels"
21194
#~ msgstr "Einstellungen für Panels"
21196
#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
21197
#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"
21200
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
21201
#~ "choose a launcher in the drawer."
21203
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
21204
#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."
21206
#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
21207
#~ msgstr "Animation"
21210
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
21211
#~ "hide in an animated style."
21213
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
21214
#~ "ausgeblendet werden sollen."
21216
#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
21217
#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"
21219
#~ msgid "Web Browser Settings"
21220
#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"
21222
#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
21223
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"
21225
#~ msgid "Text Editor Settings"
21226
#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"
21228
#~ msgid "Terminal Settings"
21229
#~ msgstr "Terminal-Einstellungen"
21231
#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
21232
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"
21234
#~ msgid "Setting Session Options"
21235
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"
21237
#~ msgid "Settings for Session Options"
21238
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"
21241
#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
21242
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
21243
#~ "restart style during a session."
21245
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den "
21246
#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
21247
#~ "während einer Sitzung zu beenden."
21249
#~ msgid "Settings for Startup Programs"
21250
#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme"
21253
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
21254
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
21255
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
21256
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
21257
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
21258
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
21259
#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
21260
#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
21262
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
21263
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
21264
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
21265
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
21268
#~ msgid "Using the Desktop Background"
21269
#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
21272
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
21273
#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
21274
#~ "application> desktop background."
21276
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
21277
#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
21278
#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
21279
#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
21280
#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."
21282
#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
21283
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
21286
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
21287
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
21288
#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
21291
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
21292
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
21293
#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
21294
#~ "Hintergrund ausführen:"
21297
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
21298
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
21299
#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
21300
#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
21301
#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
21304
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
21305
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
21306
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
21307
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
21308
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
21309
#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
21311
#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
21312
#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
21315
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
21316
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
21317
#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
21319
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
21320
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
21321
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
21322
#~ "Hintergrund ausführen."
21324
#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
21325
#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."
21328
#~ "You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your "
21329
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>."
21331
#~ "Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und "
21332
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
21334
#~ msgid "Customize your desktop background."
21335
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
21337
#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
21339
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."
21341
#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
21342
#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."
21345
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
21346
#~ "default objects on the desktop background."
21348
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
21349
#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."
21351
#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
21352
#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"
21357
#~ msgid "Nautilus home location icon."
21358
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
21361
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
21362
#~ "home location in the view pane."
21364
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
21365
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
21367
#~ msgid "Nautilus Start Here icon."
21368
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"."
21370
#~ msgid "Start Here"
21371
#~ msgstr "Hier starten"
21374
#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop."
21376
#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-"
21379
#~ msgid "Nautilus Trash icon."
21380
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"."
21383
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
21384
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
21386
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den "
21387
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."
21389
#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
21390
#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"
21393
#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
21394
#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
21395
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
21396
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
21397
#~ "background, one of the following might be true:"
21399
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
21400
#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
21401
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
21402
#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
21403
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
21407
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
21408
#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
21409
#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
21410
#~ "manages the desktop background."
21412
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
21413
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
21414
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
21415
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
21419
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
21420
#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
21421
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
21422
#~ "desktop background."
21424
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
21425
#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
21426
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
21427
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
21430
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
21431
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background "
21432
#~ "perform the following steps:"
21434
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
21435
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
21439
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
21440
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</"
21441
#~ "guilabel> dialog is displayed."
21443
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
21444
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
21445
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."
21448
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
21449
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
21450
#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
21451
#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
21452
#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
21454
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
21455
#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
21456
#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
21457
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
21458
#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
21459
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
21462
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
21463
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
21465
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
21466
#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
21468
#~ msgid "Desktop Background Objects"
21469
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
21471
#~ msgid "desktop background objects"
21472
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
21475
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
21476
#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
21477
#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
21478
#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
21479
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
21482
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
21483
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
21484
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
21485
#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
21486
#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
21487
#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
21490
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
21491
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
21492
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
21493
#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
21494
#~ "particular application that you use often."
21496
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
21497
#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
21498
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
21499
#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
21500
#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
21503
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
21504
#~ "you can add to your desktop background."
21506
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
21507
#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."
21509
#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
21510
#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"
21512
#~ msgid "Object Type"
21513
#~ msgstr "Objekttyp"
21515
#~ msgid "Symbolic link"
21516
#~ msgstr "Symbolischer Link"
21519
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
21520
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
21521
#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
21522
#~ "symbolic link to the desktop background."
21524
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
21525
#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
21526
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
21527
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
21528
#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
21531
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
21532
#~ "on all symbolic links."
21534
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
21535
#~ "allen symbolischen Links erscheint."
21537
#~ msgid "Launcher"
21538
#~ msgstr "Startprogramm"
21541
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
21543
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
21544
#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
21546
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
21547
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
21550
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
21551
#~ "this out</emphasis>"
21553
#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
21556
#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
21557
#~ "background reside in your desktop background directory."
21559
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
21560
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
21563
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
21564
#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
21565
#~ "reside in your desktop background directory."
21567
#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
21568
#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
21569
#~ "Hintergrundverzeichnis."
21571
#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
21573
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"
21575
#~ msgid "Rename the object."
21576
#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."
21578
#~ msgid "Change the permissions of the object."
21579
#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."
21581
#~ msgid "Change the icon that represents the object."
21582
#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."
21584
#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
21585
#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."
21587
#~ msgid "Add an emblem to the object."
21588
#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."
21591
#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop "
21594
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf "
21595
#~ "dem Desktop-Hintergrund arbeiten."
21597
#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
21598
#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"
21600
#~ msgid "selecting objects"
21601
#~ msgstr "Auswählen von Objekten"
21604
#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
21605
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
21606
#~ "on the objects that you want to select."
21608
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
21609
#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
21610
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
21611
#~ "auszuwählenden Objekte."
21614
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
21615
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
21616
#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
21617
#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
21618
#~ "area that you select."
21620
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
21621
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
21622
#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
21623
#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
21624
#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
21627
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
21628
#~ "over the areas that you want to select."
21630
#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
21631
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
21632
#~ "auszuwählenden Bereiche."
21634
#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
21635
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
21638
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
21639
#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
21640
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
21641
#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
21642
#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
21643
#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
21644
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
21646
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
21647
#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
21648
#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
21649
#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
21650
#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
21651
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
21652
#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
21653
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
21656
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
21657
#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
21658
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
21660
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
21661
#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
21662
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
21663
#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
21666
#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
21667
#~ "file type</guilabel> dialog"
21669
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld "
21670
#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
21673
#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the "
21674
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
21676
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
21677
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
21680
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
21681
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
21683
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
21684
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
21685
#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
21687
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
21688
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
21691
#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
21692
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
21695
#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
21696
#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."
21699
#~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:"
21701
#~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die "
21702
#~ "folgenden Schritte aus:"
21705
#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
21706
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
21707
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
21708
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
21710
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
21711
#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
21712
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
21713
#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
21714
#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
21716
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
21717
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
21719
#~ msgid "adding symbolic links"
21720
#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"
21722
#~ msgid "symbolic links"
21723
#~ msgstr "Symbolische Links"
21726
#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
21727
#~ "following actions:"
21729
#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
21730
#~ "folgenden Aktionen erstellen:"
21732
#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
21733
#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."
21735
#~ msgid "Run a binary file or a script."
21736
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
21739
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
21740
#~ "following steps:"
21742
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
21743
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
21746
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
21747
#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
21749
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
21750
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
21751
#~ "application>-Fenster an."
21754
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
21755
#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
21756
#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
21757
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
21758
#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
21759
#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
21760
#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
21762
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
21763
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
21764
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
21765
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
21766
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
21767
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
21768
#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
21769
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
21771
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
21772
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
21775
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
21776
#~ "is moved to the desktop background."
21778
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
21779
#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
21781
#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
21782
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"
21785
#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
21786
#~ "objects to the desktop background."
21788
#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund "
21789
#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen."
21791
#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
21792
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
21795
#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
21796
#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
21797
#~ "background, perform the following steps:"
21799
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
21800
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
21801
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
21803
#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
21804
#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."
21807
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
21808
#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
21809
#~ "to your desktop background directory."
21811
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
21812
#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
21813
#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
21814
#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."
21817
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
21818
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
21819
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
21820
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
21822
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
21823
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
21824
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
21825
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
21826
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
21828
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
21829
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
21831
#~ msgid "copying a file or folder to"
21832
#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern"
21835
#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
21836
#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
21837
#~ "background, perform the following steps:"
21839
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
21840
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
21841
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
21844
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
21845
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
21846
#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
21847
#~ "background directory."
21849
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
21850
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
21851
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
21852
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
21856
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
21857
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
21858
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
21859
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
21861
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
21862
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
21863
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
21864
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
21865
#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
21867
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
21868
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
21871
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
21872
#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
21873
#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
21874
#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
21875
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
21876
#~ "new folder resides in your desktop background directory."
21878
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
21879
#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
21880
#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
21881
#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
21882
#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
21883
#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
21884
#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
21885
#~ "Hintergrundverzeichnis."
21887
#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
21888
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
21890
#~ msgid "removing an object from"
21891
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
21894
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
21895
#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
21896
#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
21898
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
21899
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
21900
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
21901
#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
21903
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
21904
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
21906
#~ msgid "deleting an object from"
21907
#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"
21910
#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
21911
#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
21912
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
21913
#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
21914
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</"
21915
#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
21917
#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
21918
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
21919
#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
21920
#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
21921
#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-"
21922
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
21924
#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
21925
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"
21927
#~ msgid "using Trash"
21928
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
21930
#~ msgid "using on desktop background"
21931
#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"
21933
#~ msgid "Desktop background objects"
21934
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
21937
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
21938
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
21939
#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
21940
#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
21942
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
21943
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
21944
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
21945
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
21946
#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
21949
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
21950
#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
21951
#~ "<application>Nautilus</application> window."
21953
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
21954
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
21955
#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
21957
#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
21958
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
21960
#~ msgid "using Desktop Background menu"
21961
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
21963
#~ msgid "description"
21964
#~ msgstr "Beschreibung"
21966
#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
21967
#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
21970
#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
21971
#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
21972
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
21974
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
21975
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
21976
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
21977
#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
21980
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
21981
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
21983
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
21984
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
21986
#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
21987
#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""
21990
#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your "
21991
#~ "home location."
21993
#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr "
21994
#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."
21996
#~ msgid "New Folder"
21997
#~ msgstr "Neuer Ordner"
22000
#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
22001
#~ "created in your desktop background directory."
22003
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
22004
#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
22006
#~ msgid "New Terminal"
22007
#~ msgstr "Neues Terminal"
22009
#~ msgid "New Launcher"
22010
#~ msgstr "Neues Startprogramm"
22013
#~ msgstr "Skripte"
22015
#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
22016
#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."
22018
#~ msgid "Clean Up By Name"
22019
#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"
22022
#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
22024
#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."
22026
#~ msgid "Cut Files"
22027
#~ msgstr "Dateien ausschneiden"
22030
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
22031
#~ "and places the file or files in buffer."
22033
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
22034
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
22036
#~ msgid "Copy Files"
22037
#~ msgstr "Dateien kopieren"
22040
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
22041
#~ "and places the file or files in buffer."
22043
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
22044
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
22046
#~ msgid "Paste Files"
22047
#~ msgstr "Dateien einfügen"
22050
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
22051
#~ "desktop background."
22053
#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
22054
#~ "Desktop-Hintergrund."
22057
#~ msgstr "Festplatten"
22059
#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
22061
#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."
22063
#~ msgid "Use Default Background"
22064
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
22066
#~ msgid "Change Desktop Background"
22067
#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"
22069
#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
22070
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"
22072
#~ msgid "changing pattern or color"
22073
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"
22075
#~ msgid "changing desktop background"
22076
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
22079
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
22080
#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
22081
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
22082
#~ "desktop background."
22084
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
22085
#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
22086
#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
22087
#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
22090
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
22091
#~ "the following ways:"
22093
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
22094
#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
22097
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
22100
#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
22101
#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."
22104
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
22105
#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
22106
#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
22107
#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
22108
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
22109
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
22111
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
22112
#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
22113
#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
22114
#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
22115
#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
22116
#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
22117
#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
22120
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
22121
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
22122
#~ "must hide the panel before you drag the color."
22124
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
22125
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
22126
#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
22129
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
22130
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
22131
#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
22133
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
22134
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
22135
#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
22139
#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
22140
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
22141
#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
22143
#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
22144
#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
22145
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
22149
#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
22150
#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
22151
#~ "color to the desktop background."
22153
#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
22154
#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
22155
#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."
22157
#~ msgid "Introduction to Menus"
22158
#~ msgstr "Einführung in Menüs"
22161
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
22162
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
22163
#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
22164
#~ "as copy menu items to panels."
22166
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
22167
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
22168
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
22169
#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
22172
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
22173
#~ "applications, commands, and configuration options from the "
22174
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
22175
#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
22177
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
22178
#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
22179
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
22180
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."
22183
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
22184
#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
22185
#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
22186
#~ "application> application, or log out of the desktop."
22188
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
22189
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
22190
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
22191
#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
22192
#~ "Desktop abmelden."
22195
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
22196
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
22197
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
22198
#~ "guimenu> buttons in your panels."
22200
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
22201
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
22202
#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
22203
#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."
22206
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
22207
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
22208
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
22209
#~ "related tasks."
22211
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
22212
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
22213
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
22214
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
22217
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
22218
#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
22220
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
22221
#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
22223
#~ msgid "features"
22224
#~ msgstr "Funktionen"
22226
#~ msgid "Menus can contain the following items:"
22227
#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"
22229
#~ msgid "Submenus"
22230
#~ msgstr "Untermenüs"
22232
#~ msgid "Launchers or menu items"
22233
#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"
22236
#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
22237
#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
22238
#~ "items from the submenu."
22240
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
22241
#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
22242
#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."
22245
#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
22246
#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
22247
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
22248
#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
22250
#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
22251
#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
22252
#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
22253
#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
22254
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
22255
#~ "im nächsten Abschnitt."
22258
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
22259
#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
22260
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
22261
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
22263
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
22264
#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
22265
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
22266
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."
22268
#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
22269
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
22271
#~ msgid "menu item popup menu"
22272
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
22275
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
22276
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
22277
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
22278
#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
22280
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
22281
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
22282
#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
22283
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
22284
#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
22286
#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
22288
#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
22291
#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
22292
#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."
22294
#~ msgid "Remove items from menus."
22295
#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."
22298
#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
22301
#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
22302
#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
22304
#~ msgid "Add new items to menus."
22305
#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."
22307
#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
22308
#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."
22310
#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
22311
#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."
22313
#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
22314
#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
22316
#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
22317
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
22319
#~ msgid "Add this launcher to panel"
22320
#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"
22322
#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
22324
#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."
22326
#~ msgid "Remove this item"
22327
#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen"
22329
#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
22330
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
22332
#~ msgid "Put into run dialog"
22333
#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
22336
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
22337
#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
22338
#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
22340
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
22341
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
22342
#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
22343
#~ "ausführen</guilabel>."
22345
#~ msgid "application_name"
22346
#~ msgstr "Anwendungsname"
22348
#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
22349
#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"
22352
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
22354
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
22355
#~ "ändern können."
22357
#~ msgid "Entire menu"
22358
#~ msgstr "Vollständiges Menü"
22360
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
22361
#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"
22364
#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
22366
#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
22367
#~ "das Menü öffnen."
22369
#~ msgid "Add this as menu to panel"
22370
#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"
22373
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
22376
#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
22379
#~ msgid "Add new item to this menu"
22380
#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"
22382
#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
22383
#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."
22386
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
22388
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
22389
#~ "ändern können."
22392
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
22393
#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
22394
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
22395
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
22396
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
22397
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
22398
#~ "the file manager and the help browser."
22400
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
22401
#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
22402
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
22403
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
22404
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
22405
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
22406
#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
22409
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
22411
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
22414
#~ msgid "Menu Panel"
22415
#~ msgstr "Menü-Panel"
22418
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</"
22421
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</"
22425
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
22426
#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
22427
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
22429
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
22430
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
22431
#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
22433
#~ msgid "Run Program"
22434
#~ msgstr "Programm ausführen"
22437
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
22438
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
22439
#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
22441
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
22442
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
22443
#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
22444
#~ "\"gospanel-23\"/>."
22447
#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
22448
#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
22450
#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
22451
#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."
22454
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
22455
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
22456
#~ "the screenshot."
22458
#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
22459
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
22460
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
22462
#~ msgid "Locks your screen."
22463
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."
22465
#~ msgid "Logs you out of the current session."
22466
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
22468
#~ msgid "Menu Panel."
22469
#~ msgstr "Menü-Panel."
22471
#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
22472
#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
22475
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
22476
#~ "Program</guimenuitem>."
22478
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
22479
#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."
22481
#~ msgid "From a menu item popup menu"
22482
#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"
22485
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
22486
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
22487
#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
22490
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
22491
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
22492
#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
22493
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
22494
#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."
22497
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
22498
#~ "button to display a list of available applications."
22500
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
22501
#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."
22504
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
22505
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
22506
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
22507
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
22508
#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
22509
#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
22510
#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
22511
#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
22513
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
22514
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
22515
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
22516
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
22517
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
22518
#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
22519
#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
22520
#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
22521
#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
22522
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22525
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
22526
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
22527
#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
22529
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
22530
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
22531
#~ "speichern</guilabel>."
22534
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
22535
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
22536
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
22538
#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
22539
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
22540
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
22543
#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
22544
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
22545
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
22547
#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
22548
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
22549
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
22551
#~ msgid "Use a command"
22552
#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"
22555
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
22556
#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
22558
#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
22559
#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."
22562
#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
22563
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
22565
#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
22566
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."
22569
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
22570
#~ "and special menu items:"
22572
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
22573
#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
22576
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
22577
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
22579
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
22580
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
22581
#~ "und der Hilfe-Browser."
22584
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
22585
#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
22586
#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
22587
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
22588
#~ "Menu</guimenu>."
22590
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
22591
#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
22592
#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
22593
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
22594
#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
22597
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
22598
#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
22599
#~ "stylized footprint icon, as follows:"
22601
#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
22602
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
22603
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
22605
#~ msgid "Main Menu icon."
22606
#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�."
22608
#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
22610
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu "
22613
#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
22614
#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
22616
#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
22617
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
22620
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
22621
#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
22622
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
22624
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
22625
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
22626
#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
22627
#~ "guimenu> am Mauszeiger."
22630
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
22631
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
22632
#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
22633
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
22634
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
22637
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
22638
#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
22639
#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
22640
#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
22641
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
22642
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
22644
#~ msgid "Customizing Your Menus"
22645
#~ msgstr "Anpassen der Menüs"
22647
#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
22648
#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
22650
#~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:"
22652
#~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:"
22654
#~ msgid "Menus on panels"
22655
#~ msgstr "Menüs in Panels"
22658
#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
22659
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
22661
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
22662
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
22663
#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."
22666
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
22667
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
22668
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
22669
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
22670
#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
22671
#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
22672
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
22673
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
22674
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
22675
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
22676
#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
22678
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
22679
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
22680
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
22681
#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
22682
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
22683
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
22684
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
22685
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
22686
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
22687
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
22688
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
22689
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
22691
#~ msgid "To Add a Menu"
22692
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
22695
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
22696
#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
22697
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
22698
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
22699
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
22701
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
22702
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
22703
#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
22704
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
22705
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
22706
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
22709
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
22710
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
22711
#~ "The name of the folder is selected."
22713
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
22714
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
22715
#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
22716
#~ "wird ausgewählt."
22719
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
22720
#~ "assigned location."
22722
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
22723
#~ "zugewiesenen Verzeichnis."
22725
#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
22726
#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"
22728
#~ msgid "adding launchers to"
22729
#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"
22731
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
22733
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
22734
#~ "folgenden Schritte aus:"
22737
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
22739
#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
22740
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
22743
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
22744
#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
22745
#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
22747
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
22748
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
22749
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
22750
#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."
22753
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
22754
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
22755
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
22756
#~ "Panels</emphasis>."
22758
#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
22759
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
22760
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
22761
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
22763
#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
22764
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"
22766
#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
22768
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
22769
#~ "folgenden Schritte aus:"
22772
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
22773
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
22774
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
22775
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
22776
#~ "guilabel> location is displayed."
22778
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
22779
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
22780
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
22781
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
22782
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
22785
#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
22786
#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
22788
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
22789
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
22790
#~ "hinzufügen möchten."
22792
#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
22793
#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"
22795
#~ msgid "copying launchers to"
22796
#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"
22798
#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
22800
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
22801
#~ "die folgenden Schritte aus:"
22804
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
22805
#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
22806
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
22807
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
22808
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
22810
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
22811
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
22812
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
22813
#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
22814
#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
22815
#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
22818
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
22819
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
22822
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
22823
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
22824
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
22827
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
22828
#~ "which you want to copy the launcher."
22830
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
22831
#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."
22834
#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
22835
#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."
22838
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
22839
#~ "new menu location."
22841
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
22842
#~ "an der neuen Menüposition."
22844
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
22845
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
22847
#~ msgid "editing properties"
22848
#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"
22851
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
22852
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
22853
#~ "dialog is displayed."
22855
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
22856
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
22857
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
22861
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
22862
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
22863
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
22864
#~ "With Panels</emphasis>."
22866
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
22867
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
22868
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
22869
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
22872
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
22873
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
22875
#~ msgid "editing menu items"
22876
#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"
22879
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
22880
#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
22882
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
22883
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
22886
#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
22887
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
22888
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
22889
#~ "With Panels</emphasis>."
22891
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
22892
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
22893
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
22894
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
22897
#~ msgid "deleting menu items"
22898
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
22901
#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
22902
#~ "item from a menu, perform the following steps:"
22904
#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
22905
#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
22906
#~ "folgenden Schritte aus:"
22908
#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
22909
#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."
22911
#~ msgid "Working With Windows"
22912
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
22915
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
22916
#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME "
22917
#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and "
22918
#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
22919
#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
22920
#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
22921
#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
22924
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
22925
#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
22926
#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
22927
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der "
22928
#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in "
22929
#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
22930
#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
22933
#~ msgid "Windows and Workspaces"
22934
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
22937
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
22938
#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
22939
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
22941
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
22942
#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
22943
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
22945
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
22946
#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""
22948
#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
22950
#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
22953
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
22954
#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
22955
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
22956
#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
22957
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
22958
#~ "number of workspaces you require."
22960
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
22961
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
22962
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
22963
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
22964
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
22965
#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
22966
#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
22968
#~ msgid "Window Manager Behavior"
22969
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
22972
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
22973
#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
22974
#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
22975
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
22977
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
22978
#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
22979
#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
22980
#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
22981
#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
22982
#~ "ausführen können."
22985
#~ "You can configure some window manager settings in the "
22986
#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
22987
#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
22988
#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default "
22989
#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
22990
#~ "preference tool."
22992
#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
22993
#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
22994
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</"
22995
#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
22996
#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
22997
#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
22998
#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
23000
#~ msgid "Types of Window"
23001
#~ msgstr "Fensterarten"
23003
#~ msgid "types of"
23004
#~ msgstr "Arten von"
23006
#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
23007
#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"
23010
#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
23011
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
23012
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
23013
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
23014
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
23015
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
23016
#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
23019
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
23020
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
23021
#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
23022
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
23023
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
23024
#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
23025
#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
23026
#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
23029
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
23030
#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
23032
#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
23033
#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
23034
#~ "Fensterrahmen."
23037
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
23038
#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
23039
#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
23041
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
23042
#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
23043
#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
23044
#~ "folgende Aufgaben:"
23046
#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
23047
#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"
23050
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
23051
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
23052
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
23055
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
23056
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
23057
#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
23058
#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
23065
#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
23066
#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
23069
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
23070
#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
23077
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
23078
#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
23079
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
23080
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
23082
#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
23083
#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
23084
#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
23085
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
23086
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
23088
#~ msgid "Control Elements"
23089
#~ msgstr "Steuerelemente"
23091
#~ msgid "frame control elements"
23092
#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"
23095
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
23096
#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
23097
#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
23099
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
23100
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
23101
#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
23104
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
23105
#~ "Maximize, Close Window buttons."
23107
#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
23108
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
23109
#~ "\"Fenster schlie�en\"."
23112
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
23113
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control "
23114
#~ "elements on window frames, from left to right."
23116
#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
23117
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
23118
#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
23120
#~ msgid "Window Frame Control Elements"
23121
#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"
23123
#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
23124
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"
23126
#~ msgid "Titlebar"
23127
#~ msgstr "Titelleiste"
23129
#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar."
23131
#~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
23135
#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new "
23138
#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus "
23139
#~ "und ziehen das Fenster an die neue Position."
23142
#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
23143
#~ "double-click on the titlebar again."
23145
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
23146
#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
23149
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
23150
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
23152
#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
23153
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
23155
#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
23156
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
23159
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
23162
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
23163
#~ "um das Fenster zu schließen."
23169
#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
23172
#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
23176
#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
23178
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
23179
#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."
23182
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
23184
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
23185
#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
23188
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
23189
#~ "following actions:"
23191
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
23192
#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
23195
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
23196
#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
23197
#~ "the corner on which you middle-clicked."
23199
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
23200
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
23201
#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
23202
#~ "in die gewünschte Richtung."
23205
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
23206
#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
23208
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
23209
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
23210
#~ "auf den Fensterinhalt."
23212
#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
23213
#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"
23215
#~ msgid "applets and menus for working with"
23216
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
23219
#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
23220
#~ "with windows and workspaces."
23222
#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
23223
#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
23226
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
23227
#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
23229
#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
23230
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
23231
#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
23234
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
23235
#~ "you want to work with."
23237
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
23238
#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."
23241
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
23242
#~ "window that you want to work with."
23244
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
23245
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
23246
#~ "Sie arbeiten möchten."
23249
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
23250
#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
23252
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
23253
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
23255
#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
23256
#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"
23258
#~ msgid "Minimize"
23259
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
23262
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
23265
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
23269
#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
23270
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
23271
#~ "previous size."
23273
#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
23274
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
23275
#~ "Fensters zurückzukehren."
23278
#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
23280
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
23281
#~ "aufheben</guimenuitem>"
23284
#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
23285
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
23288
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
23289
#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
23290
#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."
23293
#~ msgstr "Verschieben"
23295
#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
23297
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."
23300
#~ msgstr "Größe ändern"
23302
#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
23304
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
23308
#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
23309
#~ "This Workspace</guimenuitem>"
23311
#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
23312
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
23315
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
23316
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
23317
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
23319
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
23320
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
23321
#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
23322
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
23325
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
23326
#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
23327
#~ "replaceable></guimenuitem>"
23329
#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
23330
#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
23331
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
23334
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
23335
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
23336
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
23337
#~ "on the workspace that you want."
23339
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
23340
#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
23341
#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
23342
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
23344
#~ msgid "Window List applet"
23345
#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"
23348
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
23349
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
23350
#~ "List</application> to perform the following tasks:"
23352
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
23353
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
23356
#~ msgid "Click on the button that represents the window."
23357
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."
23360
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
23361
#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
23362
#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
23363
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
23364
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
23365
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
23366
#~ "To select this option, you must change the preferences of "
23367
#~ "<application>Window List</application>."
23369
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
23370
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
23371
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
23372
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
23373
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
23374
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
23375
#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
23376
#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
23377
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
23380
#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
23381
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
23382
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
23383
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
23384
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
23385
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23387
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
23388
#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
23389
#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
23390
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
23391
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
23392
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
23393
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23395
#~ msgid "Dictionary"
23396
#~ msgstr "Wörterbuch"
23398
#~ msgid "GNOME Terminal"
23399
#~ msgstr "GNOME-Terminal"
23401
#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
23402
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
23405
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
23406
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
23407
#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
23408
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
23410
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
23411
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
23412
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
23413
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
23414
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
23416
#~ msgid "window status information"
23417
#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"
23419
#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
23420
#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"
23423
#~ msgstr "Beispiel"
23425
#~ msgid "Square brackets around window title."
23426
#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."
23428
#~ msgid "[Dictionary]"
23429
#~ msgstr "[Wörterbuch]"
23431
#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
23432
#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."
23434
#~ msgid "Grouping Buttons"
23435
#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
23438
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
23439
#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
23440
#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
23441
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
23442
#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
23443
#~ "List</application> with a button group open:"
23445
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
23446
#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
23447
#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-"
23448
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
23449
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
23450
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
23451
#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
23452
#~ "Schaltflächengruppe:"
23454
#~ msgid "Window List applet with button group open."
23455
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
23458
#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
23459
#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
23460
#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
23462
#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
23463
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
23464
#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
23465
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
23468
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
23469
#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
23470
#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
23471
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
23472
#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
23473
#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
23474
#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
23475
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
23476
#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
23478
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
23479
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
23480
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
23481
#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
23482
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
23483
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
23484
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
23485
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
23486
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
23487
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23489
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
23490
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
23492
#~ msgid "Workspace Switcher"
23493
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
23496
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
23497
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
23498
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
23499
#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
23500
#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
23501
#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
23502
#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
23503
#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
23504
#~ "click on the workspace in the applet."
23506
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
23507
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
23508
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
23509
#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
23510
#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
23511
#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
23512
#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
23513
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
23514
#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
23515
#~ "Arbeitsfläche im Applet."
23518
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
23519
#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
23521
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
23522
#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
23525
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
23526
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
23527
#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
23528
#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
23529
#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
23530
#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
23533
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
23534
#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
23535
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
23536
#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
23537
#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
23538
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
23539
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
23541
#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
23542
#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"
23545
#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
23546
#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
23547
#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
23549
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
23550
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
23551
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
23552
#~ "Fensterliste aus."
23554
#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
23555
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
23557
#~ msgid "manipulating"
23558
#~ msgstr "Bearbeiten"
23560
#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
23562
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."
23564
#~ msgid "giving focus to"
23565
#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"
23567
#~ msgid "focus, giving to a window"
23568
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
23571
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
23572
#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
23573
#~ "focus has a different appearance than other windows."
23575
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
23576
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
23577
#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."
23579
#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
23580
#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"
23582
#~ msgid "Shortcut keys"
23583
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
23586
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
23587
#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
23588
#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
23591
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
23592
#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
23593
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
23594
#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
23598
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
23599
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
23600
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
23601
#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
23603
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
23604
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
23605
#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
23606
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
23607
#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."
23610
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
23611
#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
23613
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
23614
#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."
23616
#~ msgid "minimizing"
23617
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
23619
#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
23621
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
23622
#~ "der folgenden Schritte aus:"
23625
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
23626
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
23628
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
23629
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
23632
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
23633
#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
23634
#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
23636
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
23637
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
23638
#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
23642
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23643
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
23644
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
23646
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23647
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23648
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
23650
#~ msgid "To Maximize a Window"
23651
#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"
23653
#~ msgid "maximizing"
23654
#~ msgstr "Maximieren"
23656
#~ msgid "maximizing windows"
23657
#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"
23660
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
23661
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
23663
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
23664
#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
23667
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
23668
#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
23669
#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
23671
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
23672
#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
23673
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."
23676
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23677
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
23678
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
23681
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23682
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23683
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
23684
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
23686
#~ msgid "To Restore a Window"
23687
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"
23689
#~ msgid "restoring"
23690
#~ msgstr "Wiederherstellen"
23692
#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:"
23694
#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie "
23695
#~ "einen der folgenden Schritte aus:"
23698
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
23701
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
23702
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
23705
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23706
#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
23707
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
23709
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23710
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
23711
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
23712
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
23715
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
23716
#~ "window in <application>Window List</application>."
23718
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
23719
#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
23720
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
23722
#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
23724
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
23727
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
23730
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
23731
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
23734
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23735
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
23736
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
23738
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23739
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23740
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
23741
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
23744
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
23747
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
23748
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
23750
#~ msgid "To Resize a Window"
23751
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
23753
#~ msgid "resizing windows"
23754
#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße"
23756
#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
23758
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
23762
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
23763
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
23766
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
23767
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
23768
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
23772
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23773
#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
23774
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
23775
#~ "to resize the window."
23777
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23778
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
23779
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
23780
#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
23781
#~ "Fensters zu ändern."
23784
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
23785
#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
23786
#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
23787
#~ "which you middle-clicked."
23789
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
23790
#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
23791
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
23792
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
23795
#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
23796
#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
23797
#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
23799
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
23800
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
23801
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
23802
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
23806
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
23807
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
23808
#~ "the edge and drag the window to the new size."
23810
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
23811
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
23812
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
23813
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
23816
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
23817
#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
23819
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
23820
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
23821
#~ "unterschritten werden kann."
23823
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
23825
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
23829
#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
23831
#~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
23832
#~ "Fenster an die neue Position."
23835
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
23836
#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
23838
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
23839
#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
23840
#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."
23843
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23844
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
23845
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
23846
#~ "to move the window to the new location."
23848
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23849
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23850
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
23851
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
23852
#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."
23854
#~ msgid "To Shade a Window"
23855
#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"
23858
#~ msgstr "Schattieren"
23860
#~ msgid "shading windows"
23861
#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"
23863
#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
23865
#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
23868
#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
23870
#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."
23873
#~ msgstr "Schattierung aufheben"
23876
#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
23878
#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
23879
#~ "Fenster angezeigt wird."
23881
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
23883
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
23887
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
23888
#~ "click on the titlebar again."
23890
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
23891
#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
23894
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
23895
#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
23898
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
23899
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
23900
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
23903
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23904
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
23905
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
23906
#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
23908
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23909
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23910
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
23911
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
23912
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
23914
#~ msgid "putting on all workspaces"
23915
#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"
23918
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
23919
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
23920
#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
23921
#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
23923
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
23924
#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
23925
#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
23926
#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
23927
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."
23929
#~ msgid "moving windows to"
23930
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
23933
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
23936
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
23937
#~ "zu verschieben:"
23939
#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
23940
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
23943
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
23944
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
23945
#~ "replaceable></guimenuitem>."
23947
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
23948
#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
23949
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."
23951
#~ msgid "Manipulating Workspaces"
23952
#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"
23954
#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
23956
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
23960
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
23961
#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
23963
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
23964
#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
23966
#~ msgid "Selects the workspace to the right."
23967
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
23969
#~ msgid "Selects the workspace to the left."
23970
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
23973
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
23974
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
23975
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
23976
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
23977
#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
23978
#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
23979
#~ "end of the workspace list."
23981
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
23982
#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
23983
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
23984
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
23985
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
23986
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
23987
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
23988
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
23990
#~ msgid "To Name Workspaces"
23991
#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"
23994
#~ msgstr "Benennen"
23997
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
23998
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
23999
#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
24000
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
24001
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
24002
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
24003
#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
24004
#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
24006
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
24007
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
24008
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
24009
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
24010
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
24011
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
24012
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
24013
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
24014
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
24015
#~ "Arbeitsfläche ein."
24017
#~ msgid "To Delete Workspaces"
24018
#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"
24021
#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
24022
#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
24024
#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
24025
#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."
24028
#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
24029
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
24030
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
24031
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
24032
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
24033
#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
24034
#~ "from the end of the workspace list."
24036
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
24037
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
24038
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
24039
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
24040
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
24041
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
24042
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
24043
#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
24045
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
24046
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
24048
#~ msgid "Manage your files and folders."
24049
#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten,"
24051
#~ msgid "Run scripts."
24052
#~ msgstr "Skripts ausführen,"
24054
#~ msgid "Customize your files and folders."
24055
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."
24058
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
24059
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
24060
#~ "application> window in any of the following ways:"
24062
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
24063
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
24064
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
24067
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
24068
#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
24070
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
24071
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
24072
#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."
24075
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
24076
#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
24077
#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
24078
#~ "contents of a folder."
24080
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
24081
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
24082
#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
24083
#~ "eines Ordners."
24086
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
24087
#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
24089
#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
24090
#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
24093
#~ msgid "Contains the following elements:"
24094
#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"
24097
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
24098
#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
24100
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
24101
#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
24102
#~ "den Sie anzeigen möchten."
24104
#~ msgid "Particular types of files"
24105
#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"
24107
#~ msgid "Resize handle"
24108
#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"
24111
#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
24113
#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
24114
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
24115
#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."
24117
#~ msgid "View Pane"
24118
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
24120
#~ msgid "view pane"
24121
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
24124
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
24125
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
24126
#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
24127
#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
24128
#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
24129
#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
24131
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
24132
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
24133
#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
24134
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
24135
#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
24136
#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
24137
#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."
24139
#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
24141
#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."
24143
#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
24145
#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
24148
#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
24150
#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
24153
#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
24154
#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."
24156
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
24158
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
24162
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
24163
#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
24164
#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
24165
#~ "the following types of view:"
24167
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
24168
#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
24169
#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
24171
#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
24172
#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."
24174
#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
24175
#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."
24177
#~ msgid "Side Pane"
24178
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
24180
#~ msgid "side pane"
24181
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
24183
#~ msgid "Important emblem."
24184
#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."
24186
#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
24187
#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."
24189
#~ msgid "File icon."
24190
#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."
24193
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
24194
#~ "contents of the file."
24196
#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."
24199
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
24200
#~ "the icon caption."
24202
#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
24205
#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
24206
#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"
24208
#~ msgid "No read permission and no write permission"
24209
#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"
24212
#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
24213
#~ "shows the default emblems for the Default theme."
24215
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
24216
#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
24219
#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
24220
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
24223
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
24224
#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
24226
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
24227
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
24228
#~ "die folgenden Themen behandelt:"
24230
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
24232
#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern"
24234
#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows."
24235
#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster"
24237
#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
24238
#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"
24240
#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
24241
#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"
24244
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
24245
#~ "your home location. To reload the display, click on the "
24246
#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
24248
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
24249
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
24250
#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."
24252
#~ msgid "displaying folders"
24253
#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"
24256
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
24257
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
24258
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
24259
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
24261
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
24262
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
24263
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
24264
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
24265
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
24267
#~ msgid "Folder State"
24268
#~ msgstr "Ordnerstatus"
24270
#~ msgid "Graphic Representation"
24271
#~ msgstr "Grafische Darstellung"
24273
#~ msgid "Right arrow"
24274
#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"
24276
#~ msgid "Down arrow"
24277
#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"
24279
#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
24280
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
24283
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
24284
#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
24287
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die "
24288
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
24289
#~ "folgenden Schritte handeln:"
24291
#~ msgid "Launch an application that opens the file."
24292
#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."
24295
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
24296
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
24297
#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
24298
#~ "file extension."
24300
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
24301
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
24302
#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung."
24305
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
24306
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
24307
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
24308
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
24310
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
24311
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
24312
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
24313
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
24314
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
24316
#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
24317
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
24319
#~ msgid "viewing files in view pane"
24320
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
24323
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
24324
#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
24325
#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
24327
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
24328
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
24329
#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"
24331
#~ msgid "PNG files"
24332
#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"
24334
#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
24335
#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"
24338
#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
24339
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu "
24340
#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
24341
#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
24342
#~ "rotate menu items."
24344
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
24345
#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
24346
#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
24347
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
24348
#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
24349
#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."
24352
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
24353
#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
24356
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
24357
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
24358
#~ "Größe des Objekts zu ändern."
24360
#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
24362
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"
24365
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
24366
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
24368
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
24369
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
24372
#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
24373
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
24374
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
24375
#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
24376
#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
24377
#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
24379
#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
24380
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
24381
#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
24382
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
24383
#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
24384
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
24385
#~ "<placeholder-1/>"
24388
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
24390
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
24392
#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
24393
#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"
24395
#~ msgid "executing other actions for files"
24396
#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"
24399
#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
24400
#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
24401
#~ "text file is displayed in the view pane."
24403
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
24404
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
24405
#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
24406
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
24408
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
24409
#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"
24412
#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
24413
#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
24415
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
24416
#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
24419
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
24420
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
24421
#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
24422
#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
24423
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
24424
#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
24425
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
24426
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
24427
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
24428
#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
24429
#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
24431
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
24432
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
24433
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
24434
#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
24435
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
24436
#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
24437
#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
24438
#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> "
24439
#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
24440
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der "
24441
#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
24442
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
24444
#~ msgid "Open with Other Application"
24445
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
24447
#~ msgid "Open with Other Viewer"
24448
#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"
24451
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
24452
#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
24455
#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
24456
#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
24457
#~ "<placeholder-1/>"
24460
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location enables you to access the "
24461
#~ "following functions:"
24463
#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
24464
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
24467
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
24468
#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
24469
#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
24471
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
24472
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
24473
#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-"
24474
#~ "Panel aufrufen."
24477
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
24478
#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
24479
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
24481
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
24482
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
24483
#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
24486
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
24487
#~ "choose other system settings."
24489
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
24490
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
24493
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
24494
#~ "following ways:"
24496
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
24497
#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"
24500
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
24501
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
24502
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
24504
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
24505
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
24506
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
24509
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
24510
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
24511
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
24513
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
24514
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
24515
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
24519
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
24520
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
24521
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
24522
#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
24523
#~ "drag the file to the new location."
24525
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
24526
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
24527
#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
24528
#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
24529
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
24532
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
24533
#~ "enter the URL in the following form:"
24535
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
24536
#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
24539
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
24540
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
24541
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
24542
#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
24544
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
24545
#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
24546
#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
24547
#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
24548
#~ "oder für FTP-Sites setzen."
24551
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
24552
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
24553
#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window."
24555
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
24556
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
24557
#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</"
24558
#~ "application>-Fenster zu öffnen."
24561
#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
24563
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
24564
#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."
24567
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
24568
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
24569
#~ "the file or folder."
24571
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
24572
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
24573
#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
24576
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
24577
#~ "the file or folder to the new location in the other window."
24579
#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
24580
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
24581
#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
24584
#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane."
24586
#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im "
24587
#~ "Ansichtsteilfenster aus."
24590
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
24591
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
24592
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
24594
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
24595
#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
24596
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
24597
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
24598
#~ "guimenuitem> wählen."
24600
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
24602
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
24603
#~ "Ansichtsteilfenster aus."
24606
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
24607
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
24608
#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
24610
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
24611
#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
24612
#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
24613
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
24616
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
24617
#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
24619
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
24620
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
24621
#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
24624
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
24625
#~ "the side pane."
24627
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
24628
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
24629
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."
24631
#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
24632
#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"
24635
#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
24636
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
24637
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
24639
#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
24640
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
24641
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
24644
#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance "
24645
#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following "
24648
#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene "
24649
#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie "
24650
#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden."
24652
#~ msgid "modifying"
24656
#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
24657
#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
24658
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, "
24659
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
24660
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
24661
#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
24664
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
24665
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
24666
#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
24667
#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
24668
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
24669
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
24670
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
24673
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
24674
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
24675
#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
24676
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
24677
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
24679
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
24680
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
24681
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
24682
#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
24683
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
24684
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
24685
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
24688
#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
24689
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
24690
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
24691
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
24692
#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
24693
#~ "files in the view pane."
24695
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
24696
#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
24697
#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
24698
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
24699
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
24700
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
24703
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
24704
#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
24706
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
24707
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
24710
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
24711
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
24713
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
24714
#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
24716
#~ msgid "Nautilus Window in List View"
24717
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
24719
#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
24720
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
24722
#~ msgid "choosing"
24723
#~ msgstr "Auswählen"
24726
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
24727
#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
24729
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
24730
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
24733
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
24734
#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
24735
#~ "is located at the right side of the location bar."
24737
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
24738
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
24739
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
24740
#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
24743
#~ "You can display different folders in different views. "
24744
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
24745
#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
24746
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
24747
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
24748
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
24749
#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
24751
#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
24752
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
24753
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
24754
#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
24755
#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
24756
#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
24757
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
24758
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
24760
#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
24761
#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"
24763
#~ msgid "stretching"
24767
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
24768
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
24769
#~ "the following steps:"
24771
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
24772
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
24773
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
24776
#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
24777
#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
24778
#~ "item, with a handle at each corner."
24780
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
24781
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
24782
#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
24786
#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
24788
#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
24789
#~ "auf die gewünschte Größe."
24792
#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
24793
#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
24795
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
24796
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
24797
#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."
24799
#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
24800
#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."
24802
#~ msgid "To Modify the Behavior of a View"
24803
#~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht"
24805
#~ msgid "modifying behavior"
24806
#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"
24808
#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
24810
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"
24813
#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
24815
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
24816
#~ "einen Ordner fest."
24819
#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
24821
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
24825
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
24826
#~ "submenu for a particular file or folder."
24828
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
24829
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
24832
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
24833
#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
24835
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
24836
#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
24840
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
24841
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
24843
#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
24844
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
24847
#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
24849
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
24853
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
24854
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
24855
#~ "dialog is displayed."
24857
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
24858
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
24859
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
24862
#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
24864
#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
24867
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
24868
#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
24869
#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
24871
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
24872
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
24873
#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
24876
#~ msgid "item_name"
24877
#~ msgstr "(Objektname)"
24879
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
24880
#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
24883
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
24884
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
24886
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
24887
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."
24889
#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
24890
#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"
24892
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
24893
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
24896
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
24897
#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
24899
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
24900
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."
24902
#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
24903
#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
24906
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
24907
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
24909
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
24910
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."
24913
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
24914
#~ "to close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog."
24916
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
24917
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
24918
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."
24921
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
24922
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
24923
#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
24924
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
24926
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
24927
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
24928
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
24929
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
24930
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
24932
#~ msgid "Assigning Actions to Files"
24933
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
24935
#~ msgid "assigning actions to files"
24936
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
24939
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
24940
#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
24941
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
24942
#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
24943
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
24944
#~ "<application>Nautilus</application>."
24946
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
24947
#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
24948
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
24949
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
24950
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
24951
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
24954
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
24955
#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
24957
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
24958
#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
24959
#~ "Aktionen zu ändern."
24962
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
24963
#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>."
24965
#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
24966
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> "
24970
#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
24971
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
24972
#~ "the file type."
24974
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
24975
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
24976
#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."
24979
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
24980
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
24983
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
24984
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
24985
#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."
24988
#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
24989
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
24990
#~ "read the file."
24992
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
24993
#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
24994
#~ "die Datei lesen können."
24997
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
24998
#~ "do the following:"
25000
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
25001
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
25003
#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
25005
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."
25008
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
25010
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
25014
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
25015
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
25017
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
25018
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
25021
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
25022
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
25024
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
25025
#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
25028
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
25029
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
25031
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
25032
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
25035
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
25036
#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
25037
#~ "file of that type."
25039
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
25040
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
25041
#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
25044
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
25045
#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
25047
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
25048
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."
25051
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
25052
#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
25054
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
25055
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
25059
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
25060
#~ "you want to modify the behavior."
25062
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
25063
#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
25065
#~ msgid "filetype"
25066
#~ msgstr "(Dateityp)"
25069
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
25070
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
25072
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
25073
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
25076
#~ msgid "filename"
25077
#~ msgstr "(Dateiname)"
25080
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
25081
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
25082
#~ "other files of this type."
25084
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
25085
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
25086
#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."
25089
#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
25090
#~ "for this file, and not for other files of this type."
25092
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
25093
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
25097
#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
25098
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
25100
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
25101
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
25102
#~ "auszuschließen."
25105
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
25106
#~ "to close the dialog."
25108
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
25109
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."
25112
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
25113
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
25114
#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
25115
#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
25117
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
25118
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
25119
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
25120
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
25121
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
25124
#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
25125
#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
25127
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
25128
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
25129
#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
25132
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
25133
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
25134
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
25135
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
25136
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
25138
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
25139
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
25140
#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
25141
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
25142
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
25143
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
25146
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
25147
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
25148
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
25149
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
25150
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
25151
#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
25152
#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
25154
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
25155
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
25156
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen "
25157
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
25158
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
25159
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
25161
#~ msgid "Sort in reverse"
25162
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
25165
#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
25166
#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
25167
#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
25168
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
25169
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
25171
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
25172
#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
25173
#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
25174
#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
25175
#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
25176
#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
25177
#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
25178
#~ "Reihenfolge sortieren."
25180
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
25181
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
25184
#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
25186
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
25187
#~ "Ordnern angezeigt werden soll."
25189
#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
25190
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"
25192
#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
25193
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
25196
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
25197
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
25198
#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
25199
#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
25200
#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
25203
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
25204
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
25205
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
25206
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
25207
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
25208
#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
25209
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
25212
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
25213
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
25214
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
25215
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
25216
#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
25217
#~ "the background."
25219
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
25220
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
25221
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
25222
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
25223
#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
25224
#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
25227
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
25228
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
25229
#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
25231
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
25232
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
25233
#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
25234
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
25237
#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable "
25240
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
25241
#~ "Wechselmedien:"
25243
#~ msgid "Iomega Jaz disk"
25244
#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"
25246
#~ msgid "Iomega Zip disk"
25247
#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten"
25249
#~ msgid "Overview of the Desktop"
25250
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
25253
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the "
25254
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
25255
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
25256
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
25257
#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
25260
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
25261
#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
25262
#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
25263
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
25264
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
25265
#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
25266
#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
25268
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
25269
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
25271
#~ msgid "A Typical Desktop"
25272
#~ msgstr "Ein typischer Desktop"
25275
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, "
25276
#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
25278
#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
25279
#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
25280
#~ "Umschalter-Applet."
25283
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
25284
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
25285
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
25286
#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
25287
#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
25289
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
25290
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
25291
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
25292
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
25293
#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
25294
#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
25297
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
25298
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
25301
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
25302
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
25303
#~ "und der Hilfe-Browser."
25306
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
25307
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
25308
#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
25310
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
25311
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
25312
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
25315
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
25316
#~ "list of all open windows."
25318
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
25319
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
25322
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
25323
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
25324
#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
25325
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
25326
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
25328
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
25329
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
25330
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
25331
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
25332
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
25335
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
25336
#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
25337
#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
25338
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
25339
#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
25341
#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele "
25342
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die "
25343
#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
25344
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</"
25345
#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als "
25346
#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen."
25349
#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
25350
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
25351
#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
25352
#~ "actions such as move, close, and resize windows."
25354
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
25355
#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
25356
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
25357
#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
25358
#~ "Ändern der Größe von Fenstern."
25360
#~ msgid "Desktop background"
25361
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
25363
#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
25364
#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
25367
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
25368
#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
25369
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
25370
#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
25371
#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
25373
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
25374
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
25375
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
25376
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
25377
#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
25378
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
25381
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
25382
#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
25383
#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
25384
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
25385
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
25386
#~ "configure from the submenus."
25388
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
25389
#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
25390
#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
25391
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
25392
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
25393
#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
25396
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
25397
#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
25399
#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
25400
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
25404
#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
25405
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
25406
#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
25409
#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
25410
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
25411
#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
25412
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
25415
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
25416
#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
25419
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
25420
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
25421
#~ "beiden folgenden Panels:"
25423
#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
25424
#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
25426
#~ msgid "Delete panels."
25427
#~ msgstr "Panels löschen"
25429
#~ msgid "Hide panels."
25430
#~ msgstr "Panels ausblenden"
25432
#~ msgid "Add objects to panels."
25433
#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen"
25435
#~ msgid "Manipulate panel objects."
25436
#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten"
25438
#~ msgid "To Create Panels"
25439
#~ msgstr "So erstellen Sie Panels"
25441
#~ msgid "To create a panel follow these steps:"
25442
#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
25445
#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New "
25446
#~ "Panel</guimenuitem>."
25448
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
25449
#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>."
25452
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
25453
#~ "panel is added to the desktop."
25455
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
25456
#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
25459
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
25460
#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
25461
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your "
25462
#~ "panels. For example, you can change the background of your panels."
25464
#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
25465
#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
25466
#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das "
25467
#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den "
25468
#~ "Hintergrund der Panels ändern."
25470
#~ msgid "To Delete Panels"
25471
#~ msgstr "So löschen Sie Panels"
25473
#~ msgid "To Hide Panels"
25474
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
25477
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
25478
#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
25480
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
25481
#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
25482
#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
25484
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
25485
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
25488
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend="
25489
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
25491
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in "
25492
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
25494
#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
25495
#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"
25498
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, "
25499
#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button."
25501
#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
25502
#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
25503
#~ "Sperrschaltfl�che."
25505
#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:"
25507
#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt "
25511
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
25512
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
25513
#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
25514
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
25515
#~ "applets appear in your panels by default:"
25517
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
25518
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
25519
#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
25520
#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
25521
#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
25522
#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
25525
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
25526
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and "
25527
#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> "
25528
#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop."
25530
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
25531
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche "
25532
#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder "
25533
#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint "
25534
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
25537
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
25538
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
25539
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
25540
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
25541
#~ "at the bottom of the desktop."
25543
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
25544
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
25545
#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. "
25546
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint "
25547
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
25549
#~ msgid "Accessories"
25550
#~ msgstr "Zubehör"
25552
#~ msgid "Amusements"
25553
#~ msgstr "Unterhaltung"
25556
#~ msgstr "Dienstprogramm"
25559
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, "
25560
#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend="
25561
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</"
25562
#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. "
25563
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
25566
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
25567
#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
25568
#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
25569
#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
25570
#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
25571
#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
25572
#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
25575
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
25576
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
25577
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
25578
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
25579
#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25580
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
25582
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
25583
#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
25584
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
25585
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
25586
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
25587
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
25588
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
25591
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
25592
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25593
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
25594
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
25596
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
25597
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
25598
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
25599
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
25600
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
25603
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
25604
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
25605
#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
25606
#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
25607
#~ "text that represents the menu."
25609
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
25610
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
25611
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
25612
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
25613
#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
25614
#~ "repräsentiert."
25617
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
25618
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
25619
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
25620
#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
25623
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
25624
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
25625
#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
25626
#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
25627
#~ "Panel hinzufügen."
25630
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
25631
#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
25632
#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25633
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
25635
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
25636
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
25637
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
25638
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
25641
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
25642
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
25643
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
25644
#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
25645
#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
25648
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
25649
#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
25650
#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
25651
#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
25652
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
25653
#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
25657
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
25658
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25659
#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
25661
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
25662
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
25663
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
25664
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
25667
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
25670
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
25671
#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
25673
#~ msgid "To Manipulate Panel Objects"
25674
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte"
25676
#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:"
25677
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:"
25679
#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel."
25681
#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel "
25685
#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also "
25686
#~ "move an object from one panel to another panel. Use the middle mouse "
25687
#~ "button to drag the panel object to the new location."
25689
#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. "
25690
#~ "Sie können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel "
25691
#~ "verschieben. Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an "
25692
#~ "eine neue Position zu ziehen."
25694
#~ msgid "Copy menu items to a panel."
25695
#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."
25698
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
25699
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
25700
#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
25701
#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
25702
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
25704
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
25705
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
25706
#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs "
25707
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das "
25708
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
25711
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
25712
#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25713
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
25714
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
25717
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
25718
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
25719
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
25720
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
25721
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
25722
#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
25725
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
25726
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
25728
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in "
25729
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
25732
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
25733
#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
25734
#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
25735
#~ "items to panels."
25737
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
25738
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
25739
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
25740
#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
25742
#~ msgid "Windows in the Desktop"
25743
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
25746
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
25747
#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
25748
#~ "that you can use to work with the window."
25750
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
25751
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
25752
#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster."
25755
#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top "
25756
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
25757
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
25758
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
25759
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
25760
#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window."
25762
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
25763
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
25764
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
25765
#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
25766
#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
25767
#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
25768
#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
25771
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
25772
#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
25773
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the "
25774
#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog "
25775
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
25776
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
25778
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
25779
#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
25780
#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
25781
#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
25782
#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
25783
#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
25784
#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
25786
#~ msgid "To Manipulate Windows"
25787
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
25790
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
25791
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located "
25792
#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/"
25793
#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window."
25795
#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
25796
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten "
25797
#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref "
25798
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für "
25799
#~ "ein typisches Anwendungsfenster."
25802
#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
25803
#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
25805
#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
25806
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern"
25807
#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
25809
#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
25810
#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"
25812
#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
25814
#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."
25817
#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. "
25818
#~ "To restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
25821
#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
25822
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
25823
#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
25826
#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
25828
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
25829
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
25832
#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the "
25833
#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require."
25835
#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des "
25836
#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den "
25837
#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt."
25840
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
25841
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
25843
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
25844
#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
25848
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
25849
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
25850
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
25852
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
25853
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
25854
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
25857
#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
25858
#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
25859
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
25860
#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
25861
#~ "windows open in other workspaces."
25863
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
25864
#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
25865
#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
25866
#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
25867
#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
25868
#~ "geöffnet haben."
25870
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
25872
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
25875
#~ msgid "Nautilus file manager"
25876
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
25879
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
25880
#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To "
25881
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
25882
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
25883
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
25884
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
25887
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
25888
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
25889
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
25890
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
25891
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
25892
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
25894
#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic."
25895
#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
25898
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
25899
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
25900
#~ "left side of the window."
25902
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
25903
#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
25904
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
25907
#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
25908
#~ "side of the window."
25910
#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster "
25911
#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters."
25913
#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
25915
#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte "
25918
#~ msgid "View files and folders"
25919
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"
25922
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view "
25923
#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</"
25924
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
25925
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
25927
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
25928
#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
25929
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
25930
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
25934
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, "
25935
#~ "rename, and remove files and folders."
25937
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner "
25938
#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen."
25940
#~ msgid "Run scripts"
25941
#~ msgstr "Skripts ausführen"
25943
#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder."
25945
#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest."
25947
#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder."
25948
#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."
25951
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
25952
#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
25953
#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
25954
#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
25956
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
25957
#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
25958
#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
25959
#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
25962
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
25964
#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund."
25967
#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, "
25968
#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
25969
#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
25971
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei "
25972
#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. "
25973
#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das "
25974
#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen."
25976
#~ msgid "To Move Files Between Folders"
25977
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"
25980
#~ "You can move files between folders by opening two or more "
25981
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in "
25982
#~ "each window, then drag the files from one window to the other."
25984
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
25985
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
25986
#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
25987
#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
25989
#~ msgid "Desktop Background"
25990
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
25992
#~ msgid "Nautilus desktop background"
25993
#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"
25996
#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use "
25997
#~ "the desktop background to perform the following actions:"
25999
#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem "
26000
#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
26003
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for "
26004
#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use "
26005
#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you "
26008
#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
26009
#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
26010
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein."
26013
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
26016
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den "
26017
#~ "Desktop-Hintergrund."
26019
#~ msgid "To Open Desktop Background Objects"
26020
#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
26023
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
26024
#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
26025
#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
26026
#~ "default action."
26028
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
26029
#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
26030
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
26031
#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
26033
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
26034
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
26037
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
26038
#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to "
26039
#~ "your desktop background in the following ways:"
26041
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
26042
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende "
26043
#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"
26046
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to "
26047
#~ "the desktop background."
26049
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
26050
#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."
26053
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
26054
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
26055
#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
26056
#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
26057
#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
26059
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
26060
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
26061
#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-"
26062
#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-"
26063
#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das "
26064
#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund "
26068
#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
26069
#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
26070
#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background."
26072
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
26073
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
26074
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
26075
#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
26078
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
26081
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
26082
#~ "Desktop anzupassen."
26085
#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of "
26086
#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
26087
#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for "
26088
#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated "
26089
#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface."
26091
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
26092
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
26093
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
26094
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
26095
#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
26096
#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
26098
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
26100
#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften "
26103
#~ msgid "Accessibility"
26104
#~ msgstr "Eingabehilfen"
26106
#~ msgid "Advanced"
26107
#~ msgstr "Erweitert"
26110
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
26113
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
26117
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
26118
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require "
26119
#~ "from the submenus."
26121
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
26122
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
26123
#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
26126
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
26127
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
26128
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
26129
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
26130
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
26131
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
26133
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
26134
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
26135
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
26136
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
26137
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
26138
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
26141
#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
26142
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide "
26143
#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
26145
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
26146
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
26147
#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
26148
#~ "Drop bewegt werden."
26150
#~ msgid "To Find Out More"
26151
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
26153
#~ msgid "how to find"
26154
#~ msgstr "Abrufen"
26157
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
26158
#~ "following areas:"
26160
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
26161
#~ "Bereichen benötigen:"
26163
#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics"
26164
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen"
26166
#~ msgid "starting help system"
26167
#~ msgstr "Starten des Hilfesystems"
26169
#~ msgid "desktop topics"
26170
#~ msgstr "Desktop-Themen"
26173
#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
26174
#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
26175
#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
26176
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</"
26177
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
26179
#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
26180
#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
26181
#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
26182
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</"
26183
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
26185
#~ msgid "To Find Out More About Applets"
26186
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"
26189
#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then "
26190
#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>."
26192
#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie "
26193
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann "
26194
#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen."
26196
#~ msgid "To Find Out More About Applications"
26197
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
26200
#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
26201
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
26202
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
26203
#~ "press <keycap>F1</keycap>."
26205
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
26206
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
26207
#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können "
26208
#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken."
26210
#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
26211
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."
26213
#~ msgid "Introducing Panels"
26217
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
26218
#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
26219
#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
26221
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
26222
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
26223
#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"
26226
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
26227
#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
26228
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
26229
#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
26230
#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
26232
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
26233
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
26234
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
26235
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
26236
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
26237
#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
26239
#~ msgid "Typical Menu Panel"
26240
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
26242
#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic."
26243
#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend."
26245
#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:"
26246
#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:"
26249
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to "
26250
#~ "perform desktop tasks."
26252
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
26253
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben."
26255
#~ msgid "Home folder launcher"
26256
#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm"
26259
#~ "Click on this launcher to open your home folder in a "
26260
#~ "<application>Nautilus</application> file manager window."
26262
#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem "
26263
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen."
26265
#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher"
26266
#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
26269
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
26270
#~ "on your desktop."
26272
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
26273
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
26276
#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
26277
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom "
26278
#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom "
26279
#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a "
26280
#~ "slightly different bottom edge panel."
26282
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des "
26283
#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein "
26284
#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den "
26285
#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei "
26286
#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von "
26287
#~ "dieser Abbildung abweicht."
26289
#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
26290
#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"
26292
#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic."
26293
#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend."
26296
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate "
26297
#~ "between your workspaces."
26299
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die "
26300
#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."
26303
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
26304
#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
26305
#~ "their characteristics."
26307
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
26308
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
26309
#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale."
26311
#~ msgid "Types of Panel"
26312
#~ msgstr "Panel-Typen"
26314
#~ msgid "Panel Type"
26315
#~ msgstr "Panel-Typ"
26318
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center "
26319
#~ "or the corner of the edge."
26321
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte "
26322
#~ "oder in der Ecke."
26324
#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
26325
#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."
26328
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
26329
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
26331
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
26332
#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
26334
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
26335
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
26337
#~ msgid "Floating Panel"
26338
#~ msgstr "Gleit-Panel"
26341
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
26344
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
26345
#~ "des Desktops platziert werden."
26348
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
26350
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
26352
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
26354
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
26357
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
26358
#~ "have one Menu Panel on your desktop."
26360
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
26361
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
26364
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to "
26365
#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
26367
#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
26368
#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."
26370
#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences."
26371
#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen."
26373
#~ msgid "To Interact With a Panel"
26374
#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel"
26377
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
26379
#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
26381
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
26383
#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine "
26384
#~ "neue Position."
26386
#~ msgid "Opens the panel popup menu."
26387
#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."
26390
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a "
26391
#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag "
26392
#~ "the panel to the new location."
26394
#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
26395
#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
26396
#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter "
26397
#~ "Maustaste an die neue Position."
26400
#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
26401
#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
26402
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of "
26405
#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
26406
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder "
26407
#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
26409
#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
26410
#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
26412
#~ msgid "To Hide a Panel"
26413
#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
26416
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
26417
#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
26418
#~ "use the hide buttons as follows:"
26420
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
26421
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
26422
#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
26425
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
26426
#~ "the screen, as normal."
26428
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
26429
#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
26432
#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
26433
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
26435
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
26436
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
26437
#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
26440
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
26441
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
26442
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
26443
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
26444
#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings "
26445
#~ "related to the appearance and behavior of panel objects."
26447
#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
26448
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
26449
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
26450
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
26451
#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
26452
#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
26454
#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
26455
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
26457
#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
26459
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden "
26463
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
26464
#~ "tabbed sections:"
26466
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die "
26467
#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:"
26469
#~ msgid "Panel_type"
26470
#~ msgstr "(Panel-Typ)"
26473
#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
26474
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The "
26475
#~ "following table describes the dialog elements on the "
26476
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed "
26479
#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
26480
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
26481
#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
26482
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
26485
#~ msgid "Orient horizontally"
26486
#~ msgstr "Horizontal"
26489
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
26491
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal "
26494
#~ msgid "Orient vertically"
26495
#~ msgstr "Vertikal"
26498
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
26500
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
26503
#~ msgid "Horizontal offset"
26504
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
26507
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
26508
#~ "panel from the left edge of the desktop."
26510
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
26511
#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
26513
#~ msgid "Vertical offset"
26514
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
26517
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
26518
#~ "panel from the top edge of the desktop."
26520
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
26521
#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
26523
#~ msgid "Screen edge offset"
26524
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
26527
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
26528
#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
26530
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
26531
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
26534
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
26535
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
26536
#~ "contains the following elements:"
26538
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
26539
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
26540
#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:"
26543
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
26544
#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</"
26545
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
26546
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
26548
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
26549
#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
26550
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
26551
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
26554
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
26557
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den "
26558
#~ "Panel-Hintergrund."
26561
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
26567
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the "
26568
#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following "
26569
#~ "settings for the image background:"
26571
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
26572
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als "
26573
#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden "
26574
#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:"
26577
#~ msgstr "Bild nicht skalieren"
26580
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel "
26583
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
26584
#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."
26587
#~ msgstr "Bild skalieren"
26590
#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel "
26591
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained."
26593
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-"
26594
#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten."
26597
#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
26598
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
26600
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um "
26601
#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes "
26602
#~ "wird nicht beibehalten."
26604
#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
26605
#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"
26608
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
26610
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
26611
#~ "Panel zu drehen."
26613
#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
26615
#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"
26618
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
26619
#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many "
26620
#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
26621
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the "
26622
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
26623
#~ "color selector dialog."
26625
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
26626
#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
26627
#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
26628
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
26629
#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
26630
#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
26631
#~ "Dialogfeld herüber."
26634
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
26635
#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
26637
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere "
26638
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
26640
#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
26641
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
26644
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
26645
#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
26646
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
26647
#~ "add the following objects to your panels:"
26649
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
26650
#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
26651
#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
26652
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
26653
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
26656
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
26657
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
26660
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
26661
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
26662
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
26665
#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
26667
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
26671
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to "
26672
#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object."
26674
#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
26675
#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."
26677
#~ msgid "To Add an Applet to a Panel"
26678
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
26681
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
26682
#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
26683
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
26684
#~ "add from one of the following submenus:"
26686
#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
26687
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
26688
#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
26689
#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das "
26690
#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:"
26692
#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
26694
#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen."
26697
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
26698
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
26699
#~ "must middle-click on the applet."
26701
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
26702
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
26703
#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der "
26704
#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken."
26706
#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
26707
#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"
26709
#~ msgid "modifying preferences"
26710
#~ msgstr "Ändern von Einstellungen"
26712
#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
26714
#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden "
26718
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
26719
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
26720
#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
26721
#~ "on the applet."
26723
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
26724
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
26725
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
26726
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach "
26730
#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
26732
#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
26736
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
26737
#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
26740
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
26741
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
26742
#~ "Standorts im Internet."
26744
#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
26745
#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt."
26748
#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
26749
#~ "usually have an icon beside the menu item."
26751
#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die "
26752
#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."
26755
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented "
26758
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme "
26759
#~ "durch Symbole dargestellt."
26761
#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
26763
#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm "
26767
#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
26768
#~ "perform the following steps:"
26770
#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld "
26771
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden "
26775
#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
26776
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
26777
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
26778
#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> "
26779
#~ "tabbed section."
26781
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
26782
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
26783
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
26784
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das "
26785
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das "
26786
#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
26787
#~ "Registerformat an."
26790
#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
26791
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This "
26792
#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to "
26793
#~ "the desktop background."
26795
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. "
26796
#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des "
26797
#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu "
26798
#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen."
26800
#~ msgid "Generic name"
26801
#~ msgstr "Allgemeiner Name"
26804
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the "
26805
#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</"
26806
#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> "
26807
#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add "
26808
#~ "translations of the generic name."
26810
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
26811
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
26812
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
26813
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
26814
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
26815
#~ "Namens hinzufügen."
26818
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
26819
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
26820
#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
26821
#~ "to add translations of the comment."
26823
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
26824
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
26825
#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im "
26826
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie "
26827
#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
26830
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
26831
#~ "Select from the following:"
26833
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
26834
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
26837
#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
26838
#~ "that starts an application."
26840
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein "
26841
#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet."
26844
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
26845
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
26846
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
26847
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
26848
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
26850
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
26851
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
26852
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
26853
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
26854
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
26855
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
26858
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
26859
#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
26860
#~ "create a window in which to run."
26862
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
26863
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
26864
#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
26867
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
26868
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
26869
#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
26872
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
26873
#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
26874
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
26875
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
26878
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
26879
#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
26880
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
26882
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
26883
#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
26884
#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
26886
#~ msgid "Try this before using"
26887
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
26890
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
26891
#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
26894
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
26895
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
26896
#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
26899
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
26900
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
26901
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
26902
#~ "popup menu for the launcher."
26904
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
26905
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
26906
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
26907
#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
26910
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
26911
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
26912
#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
26913
#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
26914
#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
26916
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
26917
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
26918
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
26919
#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
26920
#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
26921
#~ "guilabel> wie folgt ein:"
26924
#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
26927
#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine "
26928
#~ "Übersetzung hinzufügen möchten."
26930
#~ msgid "Second field"
26931
#~ msgstr "Zweites Feld"
26934
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
26936
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein."
26938
#~ msgid "Third field"
26939
#~ msgstr "Drittes Feld"
26942
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
26945
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des "
26946
#~ "Startprogramms ein."
26948
#~ msgid "Fourth field"
26949
#~ msgstr "Viertes Feld"
26952
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
26955
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
26956
#~ "Startprogramm ein."
26958
#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
26960
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/"
26961
#~ "Festlegen</guibutton>."
26964
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
26965
#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
26966
#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
26968
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
26969
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
26970
#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
26971
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
26974
#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</"
26975
#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
26977
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
26978
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken "
26979
#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
26981
#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
26982
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
26985
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
26986
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. "
26987
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on "
26990
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
26991
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
26992
#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das "
26993
#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels."
26995
#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
26996
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel"
26998
#~ msgid "Typical menu objects on panel."
26999
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."
27002
#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
27003
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
27004
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
27005
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
27006
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
27007
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
27008
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
27009
#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
27010
#~ "in the drawer."
27012
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
27013
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
27014
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
27015
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die "
27016
#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene "
27017
#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in "
27018
#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen "
27019
#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. "
27020
#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im "
27021
#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
27023
#~ msgid "Tooltip/Name"
27024
#~ msgstr "Minihilfe/Name"
27026
#~ msgid "Enable hide button"
27027
#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
27030
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide "
27031
#~ "button is enabled."
27033
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-"
27034
#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
27036
#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
27037
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"
27040
#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
27041
#~ "process, you cannot lock your screen."
27043
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des "
27044
#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren."
27046
#~ msgid "Restart Screensaver Daemon"
27047
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"
27050
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after "
27051
#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use "
27052
#~ "your new password with the screensaver."
27054
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
27055
#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
27056
#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem "
27057
#~ "Bildschirmschoner."
27060
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
27061
#~ "configure the screensaver."
27063
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
27064
#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
27067
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
27068
#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the "
27069
#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
27070
#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
27071
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists "
27072
#~ "your login options, for example you can select the language of your "
27075
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim "
27076
#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, "
27077
#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die "
27078
#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
27079
#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
27080
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die "
27081
#~ "Sitzung auswählen."
27084
#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
27085
#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and "
27086
#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For "
27087
#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to "
27088
#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
27089
#~ "restores the following:"
27091
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager "
27092
#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> "
27093
#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den "
27094
#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie "
27095
#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser "
27096
#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der "
27097
#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der "
27098
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
27101
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
27102
#~ "mouse settings."
27104
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
27105
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
27108
#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
27109
#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
27110
#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</"
27111
#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session "
27112
#~ "manager cannot restore your editing session."
27114
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- "
27115
#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete "
27116
#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn "
27117
#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der "
27118
#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der "
27119
#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen."
27122
#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
27123
#~ "configure your screensaver."
27125
#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den "
27126
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren."
27128
#~ msgid "To Lock Your Screen"
27129
#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"
27132
#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
27133
#~ "the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
27134
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
27137
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
27138
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
27139
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
27140
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
27142
#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
27144
#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein "
27145
#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein."
27147
#~ msgid "To Configure Your Screensaver"
27148
#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
27150
#~ msgid "configuring screensaver"
27151
#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"
27153
#~ msgid "screensaver, configuring"
27154
#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"
27157
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
27158
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
27159
#~ "the following ways:"
27161
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
27162
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
27163
#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:"
27165
#~ msgid "Activate after a specified period of idle time."
27166
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit."
27168
#~ msgid "Activate when you lock your screen."
27169
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms."
27171
#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle."
27173
#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird."
27176
#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
27178
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
27179
#~ "folgenden Schritte aus:"
27182
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
27183
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An "
27184
#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed."
27186
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
27187
#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann "
27188
#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das "
27189
#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
27192
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you "
27193
#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> "
27194
#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose "
27195
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</"
27196
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
27198
#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
27199
#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
27200
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken "
27201
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie "
27202
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
27203
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
27206
#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the "
27207
#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
27208
#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
27210
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die "
27211
#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden "
27212
#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
27213
#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"
27216
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do "
27217
#~ "not want to use the screensaver application."
27219
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese "
27220
#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
27223
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
27224
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
27226
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
27227
#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
27230
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
27231
#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
27232
#~ "your screen locks."
27234
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
27235
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
27236
#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."
27239
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
27240
#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
27241
#~ "screensaver display list when your screen locks."
27243
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
27244
#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
27245
#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
27248
#~ msgid "Display list"
27249
#~ msgstr "Anzeigeliste"
27251
#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
27252
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."
27254
#~ msgid "Blank After"
27255
#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach"
27258
#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to "
27259
#~ "activate the screensaver."
27261
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
27262
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
27265
#~ msgid "Cycle After"
27266
#~ msgstr "Schleife nach"
27269
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
27272
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
27273
#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
27275
#~ msgid "Lock Screen After"
27276
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
27279
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
27280
#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
27281
#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
27283
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
27284
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
27285
#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem "
27286
#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen."
27289
#~ msgstr "Vorschau"
27292
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected "
27293
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
27294
#~ "click a mouse button."
27296
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
27297
#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
27298
#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
27302
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
27303
#~ "that is selected in the screensaver display list."
27305
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
27306
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."
27309
#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> "
27310
#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the "
27311
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
27313
#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register "
27314
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die "
27315
#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> "
27319
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate "
27320
#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to "
27321
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
27323
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
27324
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
27325
#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
27329
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
27330
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
27331
#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
27332
#~ "a frame of video."
27334
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
27335
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
27336
#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
27337
#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."
27339
#~ msgid "Choose Random Image"
27340
#~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen"
27342
#~ msgid "Display Subprocess Errors"
27343
#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen"
27346
#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver "
27347
#~ "subprocesses on screen."
27349
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf "
27350
#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten."
27352
#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
27353
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
27356
#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> "
27357
#~ "to display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> "
27360
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
27361
#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm "
27362
#~ "angezeigt werden soll<application/>."
27364
#~ msgid "Power Management Enabled"
27365
#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
27368
#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power "
27369
#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
27370
#~ "using the monitor."
27372
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu "
27373
#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, "
27374
#~ "wenn er nicht benötigt wird."
27376
#~ msgid "Standby After"
27377
#~ msgstr "Standby-Modus nach"
27380
#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the "
27381
#~ "monitor is in standby mode, the screen is black."
27383
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
27384
#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des "
27385
#~ "Monitors schwarz."
27387
#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode."
27389
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
27390
#~ "Stromsparmodus versetzt wird."
27392
#~ msgid "Off After"
27393
#~ msgstr "Ausschalten nach"
27395
#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor."
27397
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor "
27398
#~ "ausgeschaltet wird."
27400
#~ msgid "Install Colormap"
27401
#~ msgstr "Colormap installieren"
27404
#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
27405
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color "
27406
#~ "in particular screensaver displays."
27408
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, "
27409
#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
27410
#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
27411
#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."
27414
#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the "
27415
#~ "screensaver activates."
27417
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des "
27418
#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."
27421
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the "
27422
#~ "screen contents when the screensaver stops."
27424
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
27425
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
27428
#~ msgid "Fade Duration"
27429
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
27432
#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates."
27434
#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des "
27435
#~ "Bildschirmschoners dauern soll."
27438
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to "
27439
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
27441
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
27442
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
27443
#~ "guilabel> zu schließen."
27446
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
27447
#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
27448
#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
27449
#~ "continue to log out."
27451
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
27452
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
27453
#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum "
27454
#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
27455
#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."
27458
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then "
27459
#~ "perform one of the following actions:"
27461
#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
27462
#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"
27465
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
27468
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
27469
#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
27471
#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
27472
#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"
27475
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
27476
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
27477
#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
27478
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
27479
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
27480
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
27481
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
27483
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
27484
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
27485
#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
27486
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
27487
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
27488
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
27489
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
27490
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
27494
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
27495
#~ "window skills, and basic dialog skills."
27497
#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
27498
#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
27499
#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
27502
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
27503
#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
27504
#~ "manual, read this chapter."
27506
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
27507
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
27508
#~ "dieses Kapitel lesen."
27511
#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
27512
#~ "desktop sessions."
27514
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und "
27515
#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen."
27518
#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
27519
#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different "
27520
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
27521
#~ "desktop using panels."
27523
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
27524
#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
27525
#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
27526
#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
27528
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
27529
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
27532
#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
27533
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This "
27534
#~ "chapter also describes the controls that you use with windows."
27536
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
27537
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
27538
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
27539
#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
27542
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
27543
#~ "application> file manager. This chapter describes how to use "
27544
#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This "
27545
#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</"
27548
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-"
27549
#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</"
27550
#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird "
27551
#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können."
27554
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. "
27555
#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start "
27556
#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes "
27557
#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the "
27558
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the "
27559
#~ "desktop background."
27561
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
27562
#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
27563
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel "
27564
#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
27565
#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
27566
#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
27569
#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
27570
#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
27571
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, "
27572
#~ "the preference tools are grouped under the following headings:"
27574
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
27575
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
27576
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
27577
#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
27578
#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
27581
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
27582
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
27583
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
27584
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</"
27585
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
27586
#~ "tool that you require."
27588
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
27589
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
27590
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
27591
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
27592
#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
27593
#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
27596
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
27597
#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
27598
#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
27599
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
27600
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
27601
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
27602
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
27603
#~ "to customize window focus behavior."
27605
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
27606
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
27607
#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
27608
#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
27609
#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
27610
#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
27611
#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
27612
#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
27613
#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
27616
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
27617
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
27618
#~ "how to customize your sessions and startup programs."
27620
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
27621
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
27622
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
27625
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
27626
#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
27629
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
27630
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "
27547
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
27549
"Launchpad Contributions:\n"
27550
" Jan Arne Petersen https://launchpad.net/~jap"