~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/de/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2008-04-13 14:00:53 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080413140053-9zmy4mhpka7l3r3o
Tags: 2.22.0+svn20080407ubuntu1
* Merging from upstream (LP: #150854)
* Importing translations from Launchpad
* Fix to language in goscustdesk.xml (LP: #205140)
  - Thanks to https://launchpad.net/~wousser

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
msgid ""
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
4
 
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
5
 
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:49+0100\n"
6
 
"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:28+0000\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 09:18+0000\n"
 
7
"Last-Translator: Jan Arne Petersen <Unknown>\n"
7
8
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
8
9
"MIME-Version: 1.0\n"
9
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 12:14+0000\n"
 
13
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
14
 
 
15
#, fuzzy
 
16
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
 
17
#~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
 
18
 
 
19
#, fuzzy
 
20
#~ msgid ""
 
21
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
22
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
 
23
#~ msgstr ""
 
24
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
25
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
 
26
 
 
27
#, fuzzy
 
28
#~ msgid ""
 
29
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
 
30
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
31
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
32
#~ msgstr ""
 
33
#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
 
34
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem><"
 
35
#~ "/menuchoice>."
 
36
 
 
37
#, fuzzy
 
38
#~ msgid ""
 
39
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
 
40
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
 
41
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
 
42
#~ msgstr ""
 
43
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
 
44
#~ "wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
45
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
46
 
 
47
#, fuzzy
 
48
#~ msgid ""
 
49
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
 
50
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
 
51
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
 
52
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
53
#~ msgstr ""
 
54
#~ "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein "
 
55
#~ "bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
 
56
#~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
 
57
 
 
58
#, fuzzy
 
59
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
60
#~ msgstr ""
 
61
#~ "Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option "
 
62
#~ "<guimenuitem>Neu</guimenuitem>."
 
63
 
 
64
#, fuzzy
 
65
#~ msgid ""
 
66
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
67
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
 
68
#~ "Layout</guilabel> window opens."
 
69
#~ msgstr ""
 
70
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
 
71
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
 
72
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
 
73
 
 
74
#~ msgid ""
 
75
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
 
76
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
 
77
#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
 
78
#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the CD "
 
79
#~ "database about the CD, then display the information."
 
80
#~ msgstr ""
 
81
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können Sie "
 
82
#~ "eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten kann. "
 
83
#~ "Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen des "
 
84
#~ "Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
 
85
#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
 
86
#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
 
87
 
 
88
#~ msgid ""
 
89
#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
 
90
#~ "database server."
 
91
#~ msgstr ""
 
92
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
 
93
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
 
94
 
 
95
#~ msgid ""
 
96
#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
 
97
#~ "database server."
 
98
#~ msgstr ""
 
99
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
 
100
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
 
101
 
 
102
#~ msgid ""
 
103
#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
 
104
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
 
105
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
 
106
#~ msgstr ""
 
107
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
 
108
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
 
109
#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
 
110
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
 
111
 
 
112
#~ msgid "FreeDB round robin server"
 
113
#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"
 
114
 
 
115
#~ msgid ""
 
116
#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
 
117
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD "
 
118
#~ "database from this server."
 
119
#~ msgstr ""
 
120
#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
 
121
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option aus, "
 
122
#~ "um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
 
123
 
 
124
#~ msgid "Other FreeDB server"
 
125
#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"
 
126
 
 
127
#~ msgid ""
 
128
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
 
129
#~ "Select the server that you require from the server table."
 
130
#~ msgstr ""
 
131
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
 
132
#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
 
133
#~ "Servertabelle aus."
 
134
 
 
135
#~ msgid ""
 
136
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
 
137
#~ "server table."
 
138
#~ msgstr ""
 
139
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
 
140
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
 
141
 
 
142
#~ msgid ""
 
143
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the server "
 
144
#~ "on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. "
 
145
#~ "Enter the port number on which you can access the database in the "
 
146
#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
 
147
#~ msgstr ""
 
148
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. Geben "
 
149
#~ "Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in das Feld "
 
150
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des Anschlusses, "
 
151
#~ "über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
 
152
#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."
 
153
 
 
154
#~ msgid "Text Editor"
 
155
#~ msgstr "Texteditor"
 
156
 
 
157
#, fuzzy
 
158
#~ msgid ""
 
159
#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
 
160
#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
 
161
#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
 
162
#~ "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
 
163
#~ msgstr ""
 
164
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, "
 
165
#~ "um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-"
 
166
#~ "Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum "
 
167
#~ "Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie "
 
168
#~ "ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
 
169
 
 
170
#, fuzzy
 
171
#~ msgid ""
 
172
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
 
173
#~ "your preferred email client."
 
174
#~ msgstr ""
 
175
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
 
176
#~ "Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
 
177
 
 
178
#, fuzzy
 
179
#~ msgid "Text Editor Preferences"
 
180
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
181
 
 
182
#~ msgid "text editor"
 
183
#~ msgstr "Texteditor"
 
184
 
 
185
#~ msgid "text editor, preferred application"
 
186
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
 
187
 
 
188
#~ msgid ""
 
189
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
 
190
#~ "your preferred text editor."
 
191
#~ msgstr ""
 
192
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
 
193
#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
 
194
 
 
195
#, fuzzy
 
196
#~ msgid ""
 
197
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
 
198
#~ "preferences that you can modify."
 
199
#~ msgstr ""
 
200
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
 
201
#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
202
 
 
203
#, fuzzy
 
204
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
 
205
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Select an Editor"
 
208
#~ msgstr "Editor auswählen"
 
209
 
 
210
#~ msgid ""
 
211
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
 
212
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
 
213
#~ msgstr ""
 
214
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
 
215
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
 
216
#~ "Texteditor anzugeben."
 
217
 
 
218
#~ msgid "Custom Editor"
 
219
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
 
220
 
 
221
#~ msgid ""
 
222
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
 
223
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
 
224
#~ msgstr ""
 
225
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
 
226
#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
 
227
#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
 
228
 
 
229
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
 
230
#~ msgstr ""
 
231
#~ "<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten "
 
232
#~ "Texteditors ein."
 
233
 
 
234
#, fuzzy
 
235
#~ msgid ""
 
236
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
 
237
#~ "editor."
 
238
#~ msgstr ""
 
239
#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
 
240
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
 
241
 
 
242
#~ msgid ""
 
243
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
 
244
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
 
245
#~ msgstr ""
 
246
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen Sie "
 
247
#~ "diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, mehrere "
 
248
#~ "Dateien zu öffnen."
 
249
 
 
250
#~ msgid ""
 
251
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
 
252
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
 
253
#~ "an editor that does not create a window in which to run."
 
254
#~ msgstr ""
 
255
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt "
 
256
#~ "werden</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem "
 
257
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der "
 
258
#~ "kein Fenster für die Ausführung erstellt."
 
259
 
 
260
#, fuzzy
 
261
#~ msgid ""
 
262
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
 
263
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
 
264
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
 
265
#~ "properties of the custom text editor."
 
266
#~ msgstr ""
 
267
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
 
268
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
 
269
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
 
270
#~ "Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
 
271
#~ "Startanwendung zu bearbeiten."
 
272
 
 
273
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
 
274
#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
 
275
 
 
276
#~ msgid ""
 
277
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
 
278
#~ "editor to display text files."
 
279
#~ msgstr ""
 
280
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den benutzerdefinierten "
 
281
#~ "Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
 
282
 
 
283
#~ msgid ""
 
284
#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
 
285
#~ "preferred terminal."
 
286
#~ msgstr ""
 
287
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
 
288
#~ "Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
 
289
 
 
290
#, fuzzy
 
291
#~ msgid "Resize pointer."
 
292
#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."
 
293
 
 
294
#, fuzzy
 
295
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
296
#~ msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
 
297
 
 
298
#~ msgid "Desktop User Guide"
 
299
#~ msgstr "Desktop-Benutzerhandbuch"
 
300
 
 
301
#, fuzzy
 
302
#~ msgid "Control Center"
 
303
#~ msgstr "Steuerelement"
 
304
 
 
305
#~ msgid ""
 
306
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a bug "
 
307
#~ "or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the "
 
308
#~ "directions in the GNOME Feedback Page."
 
309
#~ msgstr ""
 
310
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. Feedback "
 
311
#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
 
312
#~ "haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback Page."
 
313
 
 
314
#~ msgid "User Guide Glossary"
 
315
#~ msgstr "Glossar"
 
316
 
 
317
#~ msgid "hot key"
 
318
#~ msgstr "Kurzbefehl"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
 
321
#~ msgstr ""
 
322
#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden können."
 
323
 
 
324
#~ msgid ""
 
325
#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
 
326
#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
 
327
#~ "owner, and location of a file."
 
328
#~ msgstr ""
 
329
#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
 
330
#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
 
331
#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."
 
332
 
 
333
#~ msgid "slice"
 
334
#~ msgstr "Bereich"
 
335
 
 
336
#~ msgid ""
 
337
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
 
338
#~ "object for each slice appears on the desktop background."
 
339
#~ msgstr ""
 
340
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
 
341
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
 
342
#~ "Hintergrund."
 
343
 
 
344
#~ msgid "viewer component"
 
345
#~ msgstr "Betrachter-Komponente"
 
346
 
 
347
#~ msgid ""
 
348
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
 
349
#~ "a particular type of file in the view pane. A viewer component might add "
 
350
#~ "menu items that are relevant to the file type to the Nautilus menus. A "
 
351
#~ "viewer component might also enable you to use the "
 
352
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
 
353
#~ "item in the view pane."
 
354
#~ msgstr ""
 
355
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
 
356
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
 
357
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
 
358
#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. Mit "
 
359
#~ "einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, die "
 
360
#~ "Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster von "
 
361
#~ "<application>Nautilus</application> zu ändern."
 
362
 
 
363
#~ msgid ""
 
364
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
 
365
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology used "
 
366
#~ "in this manual. This section also describes the mouse pointers."
 
367
#~ msgstr ""
 
368
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten Sie "
 
369
#~ "sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
 
370
#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
 
371
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die Mauszeiger "
 
372
#~ "beschrieben."
 
373
 
 
374
#~ msgid ""
 
375
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
 
376
#~ "devices:"
 
377
#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
 
380
#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."
 
381
 
 
382
#~ msgid ""
 
383
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you press "
 
384
#~ "the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse "
 
385
#~ "button."
 
386
#~ msgstr ""
 
387
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
 
388
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
 
389
#~ "zu simulieren."
 
390
 
 
391
#~ msgid "Mouse Button"
 
392
#~ msgstr "Maustaste"
 
393
 
 
394
#~ msgid ""
 
395
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
 
396
#~ "hand use."
 
397
#~ msgstr ""
 
398
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert "
 
399
#~ "ist."
 
400
 
 
401
#~ msgid ""
 
402
#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
 
403
#~ msgstr ""
 
404
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
 
405
 
 
406
#~ msgid ""
 
407
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
 
408
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
409
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, then "
 
410
#~ "select the options that you require. If you do reverse the handedness of "
 
411
#~ "your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used "
 
412
#~ "in this manual."
 
413
#~ msgstr ""
 
414
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
 
415
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
 
416
#~ "nu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie anschließend "
 
417
#~ "die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der Maustasten umkehren, "
 
418
#~ "müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten Konventionen entsprechend "
 
419
#~ "umkehren."
 
420
 
 
421
#~ msgid "Choose items."
 
422
#~ msgstr "Auswählen von Elementen"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies."
 
425
#~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt."
 
426
 
 
427
#~ msgid ""
 
428
#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
 
429
#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Select the text with the left mouse button."
 
432
#~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
 
433
 
 
434
#~ msgid ""
 
435
#~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text."
 
436
#~ msgstr ""
 
437
#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
 
438
#~ "werden soll."
 
439
 
 
440
#~ msgid "Click on the middle mouse button."
 
441
#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste."
 
442
 
 
443
#~ msgid ""
 
444
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
 
445
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
 
446
#~ msgstr ""
 
447
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
 
448
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."
 
449
 
 
450
#~ msgid "Mouse Action Terminology"
 
451
#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"
 
452
 
 
453
#~ msgid ""
 
454
#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
 
455
#~ "moving the mouse."
 
456
#~ msgstr ""
 
457
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und lassen "
 
458
#~ "Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
 
459
 
 
460
#~ msgid ""
 
461
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
 
462
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform drag "
 
463
#~ "actions."
 
464
#~ msgstr ""
 
465
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
 
466
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
 
467
#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."
 
468
 
 
469
#~ msgid ""
 
470
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
 
471
#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
 
472
#~ "object in a new location."
 
473
#~ msgstr ""
 
474
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
 
475
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
 
476
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen Position "
 
477
#~ "abzulegen."
 
478
 
 
479
#~ msgid "Grab"
 
480
#~ msgstr "Greifen"
 
481
 
 
482
#~ msgid ""
 
483
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse button. "
 
484
#~ "For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the window to "
 
485
#~ "a new location."
 
486
#~ msgstr ""
 
487
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit der "
 
488
#~ "Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. die "
 
489
#~ "Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an eine neue "
 
490
#~ "Position ziehen."
 
491
 
 
492
#~ msgid "Associated Action"
 
493
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
 
496
#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"
 
497
 
 
498
#~ msgid ""
 
499
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You can "
 
500
#~ "choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
 
501
#~ "object."
 
502
#~ msgstr ""
 
503
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
 
504
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
 
505
#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."
 
506
 
 
507
#~ msgid ""
 
508
#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
 
509
#~ "current location."
 
510
#~ msgstr ""
 
511
#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
 
512
#~ "aktuellen Position ablegen können."
 
513
 
 
514
#~ msgid ""
 
515
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
 
516
#~ "to move."
 
517
#~ msgstr ""
 
518
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein Panel-"
 
519
#~ "Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
 
520
 
 
521
#~ msgid "Horizontal resize pointer."
 
522
#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"
 
523
 
 
524
#~ msgid "Resize window horizontally"
 
525
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"
 
526
 
 
527
#~ msgid ""
 
528
#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
 
529
#~ "window border to resize the window horizontally."
 
530
#~ msgstr ""
 
531
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
 
532
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu "
 
533
#~ "ändern."
 
534
 
 
535
#~ msgid "Vertical resize pointer."
 
536
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Resize window vertically"
 
539
#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"
 
540
 
 
541
#~ msgid ""
 
542
#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
 
543
#~ "window border to resize the window vertically."
 
544
#~ msgstr ""
 
545
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
 
546
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu "
 
547
#~ "ändern."
 
548
 
 
549
#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
 
550
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
 
551
 
 
552
#~ msgid ""
 
553
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a window "
 
554
#~ "border to resize the window horizontally and vertically."
 
555
#~ msgstr ""
 
556
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass Sie "
 
557
#~ "eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
 
558
#~ "und vertikal zu ändern."
 
559
 
 
560
#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
 
561
#~ msgstr ""
 
562
#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
 
563
#~ "Tabellenspalte."
 
564
 
 
565
#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
 
566
#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"
 
567
 
 
568
#~ msgid ""
 
569
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have selected "
 
570
#~ "a column in a table to resize."
 
571
#~ msgstr ""
 
572
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
 
573
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
 
574
#~ "haben, um deren Größe zu ändern."
 
575
 
 
576
#~ msgid ""
 
577
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
 
578
#~ "features."
 
579
#~ msgstr ""
 
580
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für den "
 
581
#~ "Tastaturzugriff verwendet werden können."
 
582
 
 
583
#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
 
584
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
 
585
 
 
586
#~ msgid "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
 
587
#~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."
 
588
 
 
589
#~ msgid "Takes a screenshot."
 
590
#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."
 
591
 
 
592
#~ msgid "right arrow"
 
593
#~ msgstr "Nach rechts"
 
594
 
 
595
#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace."
 
596
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche."
 
597
 
 
598
#~ msgid "left arrow"
 
599
#~ msgstr "Nach links"
 
600
 
 
601
#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace."
 
602
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche."
 
603
 
 
604
#~ msgid "up arrow"
 
605
#~ msgstr "Nach oben"
 
606
 
 
607
#~ msgid "down arrow"
 
608
#~ msgstr "Nach unten"
 
609
 
 
610
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
 
611
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
 
612
 
 
613
#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
 
614
#~ msgstr ""
 
615
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe an."
 
616
 
 
617
#~ msgid ""
 
618
#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
 
619
#~ "window."
 
620
#~ msgstr ""
 
621
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
 
622
#~ "auszuwählen."
 
623
 
 
624
#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar."
 
625
#~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste."
 
626
 
 
627
#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
 
628
#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."
 
629
 
 
630
#~ msgid "Moves the focus between items in a menu."
 
631
#~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."
 
632
 
 
633
#~ msgid "Chooses a menu item."
 
634
#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
 
635
 
 
636
#~ msgid ""
 
637
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
 
638
#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
 
639
#~ msgstr ""
 
640
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
 
641
#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
 
642
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
 
643
 
 
644
#~ msgid ""
 
645
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
 
646
#~ "the keys to select an item."
 
647
#~ msgstr ""
 
648
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
 
649
#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."
 
650
 
 
651
#~ msgid "Switches the focus between objects on a panel."
 
652
#~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."
 
653
 
 
654
#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
 
655
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
 
656
 
 
657
#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object."
 
658
#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
 
659
 
 
660
#~ msgid ""
 
661
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
 
662
#~ "items in an applet also."
 
663
#~ msgstr ""
 
664
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem Elemente "
 
665
#~ "der Oberfläche in einem Applet."
 
666
 
 
667
#~ msgid ""
 
668
#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
 
669
#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
 
670
#~ msgstr ""
 
671
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-"
 
672
#~ "Panel</guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
 
673
 
 
674
#~ msgid "Application Shortcut Keys"
 
675
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"
 
676
 
 
677
#~ msgid "New"
 
678
#~ msgstr "Neu"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Cut"
 
681
#~ msgstr "Ausschneiden"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Copy"
 
684
#~ msgstr "Kopieren"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Undo"
 
687
#~ msgstr "Rückgängig"
 
688
 
 
689
#~ msgid "Save"
 
690
#~ msgstr "Speichern"
 
691
 
 
692
#~ msgid ""
 
693
#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box."
 
694
#~ msgstr ""
 
695
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
 
696
#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."
 
697
 
 
698
#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
 
699
#~ msgstr ""
 
700
#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
 
701
#~ "Tasten verwenden."
 
702
 
 
703
#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
 
704
#~ msgstr ""
 
705
#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
 
706
#~ "Dialogfeld."
 
707
 
 
708
#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
 
709
#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"
 
710
 
 
711
#~ msgid ""
 
712
#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
 
713
#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
 
714
#~ msgstr ""
 
715
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. Wählen "
 
716
#~ "Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen Menüoptionen."
 
717
 
 
718
#~ msgid ""
 
719
#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
 
720
#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
 
721
#~ msgstr ""
 
722
#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
 
723
#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."
 
724
 
 
725
#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
 
726
#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."
 
727
 
 
728
#~ msgid "Using Windows"
 
729
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
 
730
 
 
731
#~ msgid "using windows"
 
732
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
 
733
 
 
734
#~ msgid "This section provides information on how to use windows."
 
735
#~ msgstr ""
 
736
#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern."
 
737
 
 
738
#~ msgid "To Resize Panes"
 
739
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern"
 
740
 
 
741
#~ msgid "resizing panes"
 
742
#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"
 
743
 
 
744
#~ msgid "panes"
 
745
#~ msgstr "Teilfenster"
 
746
 
 
747
#~ msgid "resizing"
 
748
#~ msgstr "Ändern der Größe"
 
749
 
 
750
#~ msgid ""
 
751
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is a "
 
752
#~ "subdivision of a window. For example, the "
 
753
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
 
754
#~ "pane. A window that contains panes has a resize handle on the edge between "
 
755
#~ "the panes. To resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to "
 
756
#~ "the size you require."
 
757
#~ msgstr ""
 
758
#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
 
759
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
 
760
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
 
761
#~ "ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden sich "
 
762
#~ "zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie die "
 
763
#~ "Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte für "
 
764
#~ "Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."
 
765
 
 
766
#~ msgid "using tables"
 
767
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
 
768
 
 
769
#~ msgid "using"
 
770
#~ msgstr "Verwenden"
 
771
 
 
772
#~ msgid ""
 
773
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This section "
 
774
#~ "describes how to work with tables."
 
775
#~ msgstr ""
 
776
#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
 
777
#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."
 
778
 
 
779
#~ msgid ""
 
780
#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
 
781
#~ "column."
 
782
#~ msgstr ""
 
783
#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
 
784
#~ "Ränder der Spalte."
 
785
 
 
786
#~ msgid ""
 
787
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To sort "
 
788
#~ "information in a table, click on the heading on top of the column by which "
 
789
#~ "you want to sort the information. An up arrow is displayed in the column "
 
790
#~ "heading by which the table is sorted. The following figure shows the up "
 
791
#~ "arrow."
 
792
#~ msgstr ""
 
793
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
 
794
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
 
795
#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
 
796
#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle sortiert "
 
797
#~ "ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende Abbildung "
 
798
#~ "zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
 
799
 
 
800
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
 
801
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
 
802
 
 
803
#~ msgid ""
 
804
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
 
805
#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
 
806
#~ "the column is sorted in reverse order."
 
807
#~ msgstr ""
 
808
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
 
809
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
 
810
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der Spalte "
 
811
#~ "in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
 
812
 
 
813
#~ msgid ""
 
814
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table describes "
 
815
#~ "how to select items in tables."
 
816
#~ msgstr ""
 
817
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der folgenden "
 
818
#~ "Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt werden."
 
819
 
 
820
#~ msgid ""
 
821
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the group, "
 
822
#~ "then click on the last item in the group."
 
823
#~ msgstr ""
 
824
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf das "
 
825
#~ "erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der Gruppe."
 
826
 
 
827
#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
 
828
#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"
 
829
 
 
830
#~ msgid ""
 
831
#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
 
832
#~ "preference tools to customize your desktop."
 
833
#~ msgstr ""
 
834
#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
 
835
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."
 
836
 
 
837
#~ msgid "Opening an Accessibility Tool"
 
838
#~ msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools"
 
839
 
 
840
#~ msgid ""
 
841
#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
 
842
#~ "following ways:"
 
843
#~ msgstr ""
 
844
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-"
 
845
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
 
846
 
 
847
#~ msgid ""
 
848
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
849
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></menuchoice>. "
 
850
#~ "Choose the preference tool that you require from the submenu. The dialog for "
 
851
#~ "the tool is displayed."
 
852
#~ msgstr ""
 
853
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
854
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></menuchoice>."
 
855
#~ " Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für "
 
856
#~ "das Tool wird angezeigt."
 
857
 
 
858
#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
 
859
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
 
860
 
 
861
#~ msgid ""
 
862
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
 
863
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
 
864
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
 
865
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
 
866
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
 
867
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
 
868
#~ "<application>Nautilus</application> window, then double-click on the "
 
869
#~ "<guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
 
870
#~ msgstr ""
 
871
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
 
872
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
 
873
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
 
874
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
 
875
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 
876
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
 
877
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den Ordner "
 
878
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
 
879
 
 
880
#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
 
881
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
 
882
 
 
883
#~ msgid ""
 
884
#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
 
885
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout occurs."
 
886
#~ msgstr ""
 
887
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die Tastatur "
 
888
#~ "zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht genutzt wird. "
 
889
#~ "Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden Tastatur-"
 
890
#~ "Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die Tastatur "
 
891
#~ "deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
 
892
#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"
 
893
 
 
894
#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
 
895
#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"
 
896
 
 
897
#~ msgid ""
 
898
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop background. "
 
899
#~ "You can use the basic preference tools to configure your keyboard settings "
 
900
#~ "and your mouse settings. You can use the basic preference tools to configure "
 
901
#~ "shortcut keys, to set your sound preferences, and to configure your network "
 
902
#~ "proxy. You can also use the basic preference tools to choose a theme and "
 
903
#~ "fonts for your desktop, and to customize your application menubars and "
 
904
#~ "toolbars. You can also customize window focus behavior."
 
905
#~ msgstr ""
 
906
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
 
907
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
 
908
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
 
909
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
 
910
#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
 
911
#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die Methode "
 
912
#~ "zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
 
913
 
 
914
#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
 
915
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
 
916
 
 
917
#~ msgid ""
 
918
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
 
919
#~ "ways:"
 
920
#~ msgstr ""
 
921
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
 
922
#~ "öffnen:"
 
923
 
 
924
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
 
925
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
 
926
 
 
927
#~ msgid ""
 
928
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
 
929
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that you "
 
930
#~ "require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
 
931
#~ msgstr ""
 
932
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
 
933
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
 
934
#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
 
935
 
 
936
#~ msgid ""
 
937
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
 
938
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
 
939
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
 
940
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
 
941
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
 
942
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
 
943
#~ "<application>Nautilus</application> window to display your preference tools."
 
944
#~ msgstr ""
 
945
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
 
946
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
 
947
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
 
948
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
 
949
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 
950
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
 
951
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
 
952
#~ "anzuzeigen."
 
953
 
 
954
#~ msgid ""
 
955
#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
 
956
#~ "displayed."
 
957
#~ msgstr ""
 
958
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool wird "
 
959
#~ "angezeigt."
 
960
 
 
961
#~ msgid "Customizing the Desktop Background"
 
962
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
 
963
 
 
964
#~ msgid ""
 
965
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
 
966
#~ "the <application>Nautilus</application> file manager."
 
967
#~ msgstr ""
 
968
#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
 
969
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern."
 
970
 
 
971
#~ msgid "Settings for Desktop Background"
 
972
#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"
 
973
 
 
974
#~ msgid "Select picture"
 
975
#~ msgstr "Bild auswählen"
 
976
 
 
977
#~ msgid ""
 
978
#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
 
979
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image selector "
 
980
#~ "dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you choose an "
 
981
#~ "image, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
982
#~ msgstr ""
 
983
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
 
984
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
985
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. Wählen "
 
986
#~ "Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt haben, "
 
987
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
988
 
 
989
#~ msgid "Picture Options"
 
990
#~ msgstr "Bildoptionen"
 
991
 
 
992
#~ msgid ""
 
993
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
 
994
#~ "background."
 
995
#~ msgstr ""
 
996
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der Desktop-"
 
997
#~ "Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
 
998
 
 
999
#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
 
1000
#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an."
 
1001
 
 
1002
#~ msgid ""
 
1003
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you can "
 
1004
#~ "configure."
 
1005
#~ msgstr ""
 
1006
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
 
1007
#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Settings for Fonts"
 
1010
#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid ""
 
1013
#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your "
 
1014
#~ "applications."
 
1015
#~ msgstr ""
 
1016
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen "
 
1017
#~ "zu verwendende Schrift auszuwählen."
 
1018
 
 
1019
#~ msgid ""
 
1020
#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
 
1021
#~ "background only."
 
1022
#~ msgstr ""
 
1023
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift "
 
1024
#~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
 
1027
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid ""
 
1030
#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</application> "
 
1031
#~ "preference tool in the following functional areas:"
 
1032
#~ msgstr ""
 
1033
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
 
1034
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen Bereichen "
 
1035
#~ "anpassen:"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "Settings for Keyboard"
 
1038
#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Sound Settings"
 
1041
#~ msgstr "Sound-Einstellungen"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "configuring keyboard preferences"
 
1044
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
 
1047
#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Off"
 
1050
#~ msgstr "Aus"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
 
1053
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."
 
1054
 
 
1055
#~ msgid "Beep"
 
1056
#~ msgstr "Signalton"
 
1057
 
 
1058
#~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts"
 
1059
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
 
1060
 
 
1061
#~ msgid "hot keys"
 
1062
#~ msgstr "Kurzbefehle"
 
1063
 
 
1064
#~ msgid ""
 
1065
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
 
1066
#~ "that you can customize."
 
1067
#~ msgstr ""
 
1068
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
 
1069
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts"
 
1072
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Text editing shortcuts"
 
1075
#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid ""
 
1078
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
 
1079
#~ msgstr ""
 
1080
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
 
1081
#~ "Standardtastenkombinationen."
 
1082
 
 
1083
#~ msgid ""
 
1084
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for "
 
1085
#~ "<application>Emacs</application> shortcut keys."
 
1086
#~ msgstr ""
 
1087
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
 
1088
#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "Desktop shortcuts"
 
1091
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid ""
 
1094
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with each "
 
1095
#~ "action."
 
1096
#~ msgstr ""
 
1097
#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
 
1098
#~ "verbundenen Tastenkombination."
 
1099
 
 
1100
#~ msgid ""
 
1101
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select the "
 
1102
#~ "action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that you "
 
1103
#~ "want to associate with the action."
 
1104
#~ msgstr ""
 
1105
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
 
1106
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre Tastenkombination "
 
1107
#~ "an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion verknüpfen möchten."
 
1108
 
 
1109
#~ msgid ""
 
1110
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, then "
 
1111
#~ "click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</keycap>."
 
1112
#~ msgstr ""
 
1113
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
 
1114
#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
 
1115
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
 
1118
#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid ""
 
1121
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
 
1122
#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
 
1123
#~ msgstr ""
 
1124
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- und "
 
1125
#~ "Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von Ihnen "
 
1126
#~ "angepasst werden können."
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "Settings for Customizing Applications"
 
1129
#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
 
1132
#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "Configuring Mouse Settings"
 
1135
#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid ""
 
1138
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
 
1139
#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
 
1140
#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
 
1141
#~ msgstr ""
 
1142
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
 
1143
#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
 
1144
#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können Sie "
 
1145
#~ "einstellen."
 
1146
 
 
1147
#~ msgid ""
 
1148
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
 
1149
#~ "preference tool in the following functional areas:"
 
1150
#~ msgstr ""
 
1151
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
 
1152
#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "Cursors"
 
1155
#~ msgstr "Cursor"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "Buttons Settings"
 
1158
#~ msgstr "Tasteneinstellungen"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
 
1161
#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid "Pointer Settings"
 
1164
#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen"
 
1165
 
 
1166
#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
 
1167
#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid "Cursor Theme"
 
1170
#~ msgstr "Cursor-Thema"
 
1171
 
 
1172
#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed"
 
1173
#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
 
1174
 
 
1175
#~ msgid "Motion Settings"
 
1176
#~ msgstr "Bewegungseinstellungen"
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
 
1179
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "Setting"
 
1182
#~ msgstr "Einstellung"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
 
1185
#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid ""
 
1188
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings that "
 
1189
#~ "you can configure."
 
1190
#~ msgstr ""
 
1191
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-Proxy-"
 
1192
#~ "Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "Settings for Sound"
 
1195
#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "Sound Event Settings"
 
1198
#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"
 
1199
 
 
1200
#~ msgid "Settings for Sound Events"
 
1201
#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"
 
1202
 
 
1203
#~ msgid "Customizing Themes in the Desktop"
 
1204
#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
 
1205
 
 
1206
#~ msgid "Gtk+ themes"
 
1207
#~ msgstr "Gtk+ Themen"
 
1208
 
 
1209
#~ msgid ""
 
1210
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
 
1211
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to select "
 
1212
#~ "a theme for your desktop. You can choose from a list of available themes. "
 
1213
#~ "The list of available themes includes several themes for users with "
 
1214
#~ "accessibility requirements. When you select a theme in the "
 
1215
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
 
1216
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance of "
 
1217
#~ "your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific themes "
 
1218
#~ "that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. The "
 
1219
#~ "following types of theme can control specific parts of the desktop:"
 
1220
#~ msgstr ""
 
1221
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
 
1222
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen für "
 
1223
#~ "das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
 
1224
#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
 
1227
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid ""
 
1230
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
 
1231
#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
 
1232
#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
 
1233
#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
 
1234
#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
 
1235
#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
 
1236
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
 
1237
#~ msgstr ""
 
1238
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
 
1239
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente der "
 
1240
#~ "Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre Standardanwendungen "
 
1241
#~ "und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre Sitzungen und Startprogramme "
 
1242
#~ "definieren. In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe "
 
1243
#~ "der <guilabel>erweiterten</guilabel> Tools anpassen."
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
 
1246
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid ""
 
1249
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
 
1250
#~ "the following ways:"
 
1251
#~ msgstr ""
 
1252
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
 
1253
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid ""
 
1256
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
1257
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
 
1258
#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool "
 
1259
#~ "is displayed."
 
1260
#~ msgstr ""
 
1261
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
1262
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. "
 
1263
#~ "Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool "
 
1264
#~ "wird angezeigt."
 
1265
 
 
1266
#~ msgid ""
 
1267
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
 
1268
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
 
1269
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
 
1270
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
 
1271
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
 
1272
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
 
1273
#~ "<application>Nautilus</application> window, then double-click on the "
 
1274
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> folder. The <guilabel>Advanced</guilabel> "
 
1275
#~ "preference tools are displayed."
 
1276
#~ msgstr ""
 
1277
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
 
1278
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
 
1279
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
 
1280
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
 
1281
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 
1282
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> "
 
1283
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend auch auf den "
 
1284
#~ "Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die <guilabel>erweiterten</guilabel> "
 
1285
#~ "Einstellungstools werden angezeigt."
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Configuring a CD Database"
 
1288
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid ""
 
1291
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on the "
 
1292
#~ "<application>CD Database</application> preference tool."
 
1293
#~ msgstr ""
 
1294
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-"
 
1295
#~ "Datenbank</application>."
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Settings for CD Database"
 
1298
#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Send no info"
 
1301
#~ msgstr "Keine Info senden"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Send real info"
 
1304
#~ msgstr "Echte Info senden"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Update server list"
 
1307
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
 
1310
#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "File Types and Programs"
 
1313
#~ msgstr "Dateitypen und Programme"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "file types"
 
1316
#~ msgstr "Dateitypen"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid ""
 
1319
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
 
1320
#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
 
1321
#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
 
1322
#~ "is launched in a text editor."
 
1323
#~ msgstr ""
 
1324
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und "
 
1325
#~ "Programme</application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen "
 
1326
#~ "erstellt, angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
 
1327
#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
 
1328
#~ "Texteditor öffnet."
 
1329
 
 
1330
#~ msgid ""
 
1331
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
 
1332
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
 
1333
#~ msgstr ""
 
1334
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
 
1335
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
 
1338
#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "Table"
 
1341
#~ msgstr "Tabelle"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid ""
 
1344
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
 
1345
#~ "next to the category name. The category expands, and displays a description "
 
1346
#~ "of each file type, and the file extension that is associated with the file "
 
1347
#~ "type."
 
1348
#~ msgstr ""
 
1349
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
 
1350
#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
 
1351
#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
 
1352
#~ "Dateierweiterung an."
 
1353
 
 
1354
#~ msgid ""
 
1355
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
 
1356
#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Add File Type"
 
1359
#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid ""
 
1362
#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
 
1363
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
 
1364
#~ msgstr ""
 
1365
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. Weitere "
 
1366
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
 
1367
#~ "28\"/>."
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Add Service"
 
1370
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid ""
 
1373
#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
 
1374
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
 
1375
#~ msgstr ""
 
1376
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
 
1377
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
 
1378
#~ "30\"/>."
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "editing"
 
1381
#~ msgstr "Bearbeiten"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "services"
 
1384
#~ msgstr "Dienste"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid ""
 
1387
#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
 
1388
#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
 
1389
#~ msgstr ""
 
1390
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie bearbeiten "
 
1391
#~ "möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken dann auf "
 
1392
#~ "<guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
 
1393
 
 
1394
#~ msgid ""
 
1395
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to delete, "
 
1396
#~ "then click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
1397
#~ msgstr ""
 
1398
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das zu "
 
1399
#~ "löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "To Add a File Type"
 
1402
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:"
 
1405
#~ msgstr ""
 
1406
#~ "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid ""
 
1409
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
1410
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
 
1411
#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>File "
 
1412
#~ "Types and Programs</application> preference tool."
 
1413
#~ msgstr ""
 
1414
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
1415
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Date"
 
1416
#~ "itypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>, um das Einstellungstool "
 
1417
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> zu starten."
 
1418
 
 
1419
#~ msgid ""
 
1420
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The <guilabel>Add "
 
1421
#~ "file type</guilabel> dialog is displayed."
 
1422
#~ msgstr ""
 
1423
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</guibutton>. "
 
1424
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</guilabel>."
 
1425
 
 
1426
#~ msgid ""
 
1427
#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
 
1428
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
 
1429
#~ "dialog:"
 
1430
#~ msgstr ""
 
1431
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
 
1432
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
 
1433
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "No Icon"
 
1436
#~ msgstr "Kein Symbol"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid ""
 
1439
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
 
1440
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
 
1441
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
 
1442
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
 
1443
#~ "icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
1444
#~ msgstr ""
 
1445
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
 
1446
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
 
1447
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
 
1448
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie auf "
 
1449
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol wählen, "
 
1450
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
1451
 
 
1452
#~ msgid "Type a description of the file type."
 
1453
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."
 
1454
 
 
1455
#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
 
1456
#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."
 
1457
 
 
1458
#~ msgid "Category"
 
1459
#~ msgstr "Kategorie"
 
1460
 
 
1461
#~ msgid ""
 
1462
#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
 
1463
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click on "
 
1464
#~ "the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
 
1465
#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
 
1466
#~ msgstr ""
 
1467
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
 
1468
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
 
1469
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
 
1470
#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
 
1471
#~ "auszuwählen."
 
1472
 
 
1473
#~ msgid ""
 
1474
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
 
1475
#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
 
1476
#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
 
1477
#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
 
1478
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
 
1479
#~ msgstr ""
 
1480
#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
 
1481
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine Dateinamenerweiterung "
 
1482
#~ "ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. Zum Löschen einer "
 
1483
#~ "Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der rechten Seite aus und "
 
1484
#~ "klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Viewer Component"
 
1487
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
 
1490
#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Default action"
 
1493
#~ msgstr "Standardaktion"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Program to run"
 
1496
#~ msgstr "Auszuführendes Programm"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid ""
 
1499
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> option, "
 
1500
#~ "specify a program to associate with the file type. Enter the command to "
 
1501
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you "
 
1502
#~ "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to "
 
1503
#~ "run."
 
1504
#~ msgstr ""
 
1505
#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
 
1506
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können Sie "
 
1507
#~ "einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den Nach-"
 
1508
#~ "Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "Run in Terminal"
 
1511
#~ msgstr "Im Terminal ausführen"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid ""
 
1514
#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
 
1515
#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
 
1516
#~ msgstr ""
 
1517
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
 
1518
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster für "
 
1519
#~ "die Ausführung erstellt."
 
1520
 
 
1521
#~ msgid "To Add a Service"
 
1522
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
 
1525
#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid ""
 
1528
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
 
1529
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> dialog:"
 
1530
#~ msgstr ""
 
1531
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
 
1532
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
 
1533
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
 
1534
 
 
1535
#~ msgid "Type a description of the service."
 
1536
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."
 
1537
 
 
1538
#~ msgid "Protocol"
 
1539
#~ msgstr "Protokoll"
 
1540
 
 
1541
#~ msgid "Enter the protocol for the service."
 
1542
#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Program"
 
1545
#~ msgstr "Programm"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid ""
 
1548
#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
 
1549
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you "
 
1550
#~ "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to "
 
1551
#~ "run."
 
1552
#~ msgstr ""
 
1553
#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
 
1554
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können Sie "
 
1555
#~ "einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den Nach-"
 
1556
#~ "Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "customizing behavior and appearance"
 
1559
#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid ""
 
1562
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
 
1563
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
 
1564
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
 
1565
#~ msgstr ""
 
1566
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
 
1567
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool "
 
1568
#~ "<application>\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich "
 
1569
#~ "auf alle Panels des Desktops aus."
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "Settings for Panels"
 
1572
#~ msgstr "Einstellungen für Panels"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
 
1575
#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid ""
 
1578
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you choose "
 
1579
#~ "a launcher in the drawer."
 
1580
#~ msgstr ""
 
1581
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
 
1582
#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
 
1585
#~ msgstr "Animation"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid ""
 
1588
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
 
1589
#~ "in an animated style."
 
1590
#~ msgstr ""
 
1591
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
 
1592
#~ "ausgeblendet werden sollen."
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
 
1595
#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Web Browser Settings"
 
1598
#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
 
1601
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Text Editor Settings"
 
1604
#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Terminal Settings"
 
1607
#~ msgstr "Terminal-Einstellungen"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
 
1610
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Setting Session Options"
 
1613
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Settings for Session Options"
 
1616
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid ""
 
1619
#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
 
1620
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this restart "
 
1621
#~ "style during a session."
 
1622
#~ msgstr ""
 
1623
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den Befehl "
 
1624
#~ "<command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode während "
 
1625
#~ "einer Sitzung zu beenden."
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Settings for Startup Programs"
 
1628
#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid ""
 
1631
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
 
1632
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
 
1633
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
 
1634
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
 
1635
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
 
1636
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to append "
 
1637
#~ "to the command line. For example, you can enter <command>emacs</command> on "
 
1638
#~ "the command line, then choose a file to edit."
 
1639
#~ msgstr ""
 
1640
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
1641
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
1642
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für das "
 
1643
#~ "Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "Using the Desktop Background"
 
1646
#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid ""
 
1649
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
 
1650
#~ "background. This chapter describes how to use the "
 
1651
#~ "<application>Nautilus</application> desktop background."
 
1652
#~ msgstr ""
 
1653
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom "
 
1654
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den "
 
1655
#~ "Desktop-Hintergrund nicht mit <application>Nautilus </application> "
 
1656
#~ "verwalten, können Sie dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den "
 
1657
#~ "Desktop-Hintergrund mit <application>Nautilus</application> verwalten."
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
 
1660
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid ""
 
1663
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
 
1664
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
 
1665
#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop background:"
 
1666
#~ msgstr ""
 
1667
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
 
1668
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
 
1669
#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid ""
 
1672
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
 
1673
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can add "
 
1674
#~ "an application launcher to the desktop background. You can create a symbolic "
 
1675
#~ "link to a file that you use often, then add this link to your desktop "
 
1676
#~ "background. You can also store files and folders on the desktop background."
 
1677
#~ msgstr ""
 
1678
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
 
1679
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
 
1680
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
 
1681
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
 
1682
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
 
1683
#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
 
1686
#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
 
1687
 
 
1688
#~ msgid ""
 
1689
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
 
1690
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop "
 
1691
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
 
1692
#~ msgstr ""
 
1693
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
 
1694
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
 
1695
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
 
1696
#~ "Hintergrund ausführen."
 
1697
 
 
1698
#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
 
1699
#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."
 
1700
 
 
1701
#~ msgid ""
 
1702
#~ "You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your "
 
1703
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>."
 
1704
#~ msgstr ""
 
1705
#~ "Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und "
 
1706
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "Customize your desktop background."
 
1709
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
 
1712
#~ msgstr ""
 
1713
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
 
1716
#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."
 
1717
 
 
1718
#~ msgid ""
 
1719
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
 
1720
#~ "default objects on the desktop background."
 
1721
#~ msgstr ""
 
1722
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
 
1723
#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
 
1726
#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Object"
 
1729
#~ msgstr "Objekt"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Nautilus home location icon."
 
1732
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
 
1733
 
 
1734
#~ msgid ""
 
1735
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home "
 
1736
#~ "location in the view pane."
 
1737
#~ msgstr ""
 
1738
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
 
1739
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Nautilus Start Here icon."
 
1742
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"."
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "Start Here"
 
1745
#~ msgstr "Hier starten"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid ""
 
1748
#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop."
 
1749
#~ msgstr ""
 
1750
#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-"
 
1751
#~ "Desktops."
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "Nautilus Trash icon."
 
1754
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"."
 
1755
 
 
1756
#~ msgid ""
 
1757
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
 
1758
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
 
1759
#~ msgstr ""
 
1760
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den "
 
1761
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
 
1764
#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid ""
 
1767
#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
 
1768
#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
 
1769
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop background. "
 
1770
#~ "If the default objects do not appear on your desktop background, one of the "
 
1771
#~ "following might be true:"
 
1772
#~ msgstr ""
 
1773
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
 
1774
#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
 
1775
#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
 
1776
#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
 
1777
#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid ""
 
1780
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
 
1781
#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
 
1782
#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the desktop "
 
1783
#~ "background."
 
1784
#~ msgstr ""
 
1785
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
 
1786
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
 
1787
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
 
1788
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
 
1789
 
 
1790
#~ msgid ""
 
1791
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
 
1792
#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</application> "
 
1793
#~ "so that <application>Nautilus</application> manages the desktop background."
 
1794
#~ msgstr ""
 
1795
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
 
1796
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie "
 
1797
#~ "<application>Nautilus</application> so einrichten, dass "
 
1798
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwaltet."
 
1799
 
 
1800
#~ msgid ""
 
1801
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
 
1802
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform "
 
1803
#~ "the following steps:"
 
1804
#~ msgstr ""
 
1805
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des "
 
1806
#~ "Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid ""
 
1809
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
 
1810
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time "
 
1811
#~ "Setup</guilabel> dialog is displayed."
 
1812
#~ msgstr ""
 
1813
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
 
1814
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
 
1815
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."
 
1816
 
 
1817
#~ msgid ""
 
1818
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
 
1819
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
 
1820
#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
 
1821
#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
 
1822
#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
 
1823
#~ msgstr ""
 
1824
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
 
1825
#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. Folgen "
 
1826
#~ "Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
 
1827
#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
 
1828
#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
 
1829
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
 
1830
 
 
1831
#~ msgid ""
 
1832
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
 
1833
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
 
1834
#~ msgstr ""
 
1835
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
 
1836
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "Desktop Background Objects"
 
1839
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid "desktop background objects"
 
1842
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
 
1843
 
 
1844
#~ msgid ""
 
1845
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
 
1846
#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
 
1847
#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you move "
 
1848
#~ "objects to the desktop background, the objects are moved to this directory. "
 
1849
#~ "You can also use your home directory as the desktop background directory."
 
1850
#~ msgstr ""
 
1851
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
 
1852
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte auf "
 
1853
#~ "dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis. "
 
1854
#~ "Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund verschieben, werden sie in "
 
1855
#~ "dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch Ihr Home-Verzeichnis als "
 
1856
#~ "Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
 
1857
 
 
1858
#~ msgid ""
 
1859
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also add "
 
1860
#~ "objects to your desktop background to provide convenient access to files, "
 
1861
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can add "
 
1862
#~ "a launcher to your desktop background to enable you to open a particular "
 
1863
#~ "application that you use often."
 
1864
#~ msgstr ""
 
1865
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
 
1866
#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
 
1867
#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
 
1868
#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
 
1869
#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
 
1870
 
 
1871
#~ msgid ""
 
1872
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
 
1873
#~ "you can add to your desktop background."
 
1874
#~ msgstr ""
 
1875
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
 
1876
#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
 
1879
#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "Object Type"
 
1882
#~ msgstr "Objekttyp"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "Symbolic link"
 
1885
#~ msgstr "Symbolischer Link"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid ""
 
1888
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When you "
 
1889
#~ "choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder that "
 
1890
#~ "the symbolic link points to is opened. You can move or copy a symbolic link "
 
1891
#~ "to the desktop background."
 
1892
#~ msgstr ""
 
1893
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
 
1894
#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
 
1895
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die bzw. "
 
1896
#~ "den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link auf "
 
1897
#~ "den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
 
1898
 
 
1899
#~ msgid ""
 
1900
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears on "
 
1901
#~ "all symbolic links."
 
1902
#~ msgstr ""
 
1903
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
 
1904
#~ "symbolischen Links erscheint."
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "Launcher"
 
1907
#~ msgstr "Startprogramm"
 
1908
 
 
1909
#~ msgid ""
 
1910
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
 
1911
#~ msgstr ""
 
1912
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
 
1913
#~ "hinzufügen:"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
 
1916
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
 
1917
 
 
1918
#~ msgid ""
 
1919
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check this "
 
1920
#~ "out</emphasis>"
 
1921
#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
 
1922
 
 
1923
#~ msgid ""
 
1924
#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
 
1925
#~ "background reside in your desktop background directory."
 
1926
#~ msgstr ""
 
1927
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
 
1928
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
 
1929
 
 
1930
#~ msgid ""
 
1931
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create folders "
 
1932
#~ "on your desktop background. Folders on your desktop background reside in "
 
1933
#~ "your desktop background directory."
 
1934
#~ msgstr ""
 
1935
#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
 
1936
#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
 
1937
#~ "Hintergrundverzeichnis."
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
 
1940
#~ msgstr ""
 
1941
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Rename the object."
 
1944
#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "Change the permissions of the object."
 
1947
#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "Change the icon that represents the object."
 
1950
#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
 
1953
#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "Add an emblem to the object."
 
1956
#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."
 
1957
 
 
1958
#~ msgid ""
 
1959
#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop "
 
1960
#~ "background."
 
1961
#~ msgstr ""
 
1962
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem "
 
1963
#~ "Desktop-Hintergrund arbeiten."
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
 
1966
#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "selecting objects"
 
1969
#~ msgstr "Auswählen von Objekten"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid ""
 
1972
#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
 
1973
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click on "
 
1974
#~ "the objects that you want to select."
 
1975
#~ msgstr ""
 
1976
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf das "
 
1977
#~ "Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die Taste "
 
1978
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die auszuwählenden "
 
1979
#~ "Objekte."
 
1980
 
 
1981
#~ msgid ""
 
1982
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all objects "
 
1983
#~ "within that area. Click-and-hold on the desktop background, then drag over "
 
1984
#~ "the area that contains the objects that you want to select. When you click-"
 
1985
#~ "and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area that you "
 
1986
#~ "select."
 
1987
#~ msgstr ""
 
1988
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um alle "
 
1989
#~ "Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den Desktop-"
 
1990
#~ "Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die Maus über "
 
1991
#~ "den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird der "
 
1992
#~ "ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
 
1993
 
 
1994
#~ msgid ""
 
1995
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
 
1996
#~ "over the areas that you want to select."
 
1997
#~ msgstr ""
 
1998
#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
 
1999
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
 
2000
#~ "auszuwählenden Bereiche."
 
2001
 
 
2002
#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
 
2003
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid ""
 
2006
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
 
2007
#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose "
 
2008
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default action "
 
2009
#~ "for the object executes. For example, if the object is a text file, the text "
 
2010
#~ "file opens in a <application>Nautilus</application> window. The default "
 
2011
#~ "actions for file types are specified in the <application>File Types and "
 
2012
#~ "Programs</application> preference tool."
 
2013
#~ msgstr ""
 
2014
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
 
2015
#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
 
2016
#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen eines "
 
2017
#~ "Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt es sich "
 
2018
#~ "beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
 
2019
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
 
2020
#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
 
2021
#~ "Programme</application> festgelegt."
 
2022
 
 
2023
#~ msgid ""
 
2024
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
 
2025
#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
 
2026
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
 
2027
#~ msgstr ""
 
2028
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt ausführen "
 
2029
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt und wählen "
 
2030
#~ "dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine Aktion im "
 
2031
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
 
2032
 
 
2033
#~ msgid ""
 
2034
#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
 
2035
#~ "file type</guilabel> dialog"
 
2036
#~ msgstr ""
 
2037
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld "
 
2038
#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
 
2039
 
 
2040
#~ msgid ""
 
2041
#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
 
2042
#~ "file type</guilabel> dialog"
 
2043
#~ msgstr ""
 
2044
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im "
 
2045
#~ "Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid ""
 
2048
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> window "
 
2049
#~ "so that you click once on a file to execute the default action."
 
2050
#~ msgstr ""
 
2051
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
 
2052
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
 
2053
#~ "um die Standardaktion auszuführen."
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
 
2056
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid ""
 
2059
#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
 
2060
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this "
 
2061
#~ "out</emphasis>"
 
2062
#~ msgstr ""
 
2063
#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
 
2064
#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."
 
2065
 
 
2066
#~ msgid ""
 
2067
#~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:"
 
2068
#~ msgstr ""
 
2069
#~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die "
 
2070
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid ""
 
2073
#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
 
2074
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
 
2075
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
 
2076
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
 
2077
#~ msgstr ""
 
2078
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
 
2079
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
 
2080
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie für "
 
2081
#~ "das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
 
2082
#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
 
2085
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "adding symbolic links"
 
2088
#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "symbolic links"
 
2091
#~ msgstr "Symbolische Links"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid ""
 
2094
#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
 
2095
#~ "following actions:"
 
2096
#~ msgstr ""
 
2097
#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
 
2098
#~ "folgenden Aktionen erstellen:"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
 
2101
#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."
 
2102
 
 
2103
#~ msgid "Run a binary file or a script."
 
2104
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
 
2105
 
 
2106
#~ msgid ""
 
2107
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
 
2108
#~ "steps:"
 
2109
#~ msgstr ""
 
2110
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
 
2111
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid ""
 
2114
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in a "
 
2115
#~ "<application>Nautilus</application> window."
 
2116
#~ msgstr ""
 
2117
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
 
2118
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem "
 
2119
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster an."
 
2120
 
 
2121
#~ msgid ""
 
2122
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to a "
 
2123
#~ "file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
 
2124
#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
 
2125
#~ "Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
 
2126
#~ "the current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
 
2127
#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
 
2128
#~ "symbolic link to a file:"
 
2129
#~ msgstr ""
 
2130
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. Um "
 
2131
#~ "einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
 
2132
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
 
2133
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link "
 
2134
#~ "erstellen</guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu "
 
2135
#~ "dieser Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie "
 
2136
#~ "am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
 
2137
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
 
2140
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
 
2141
 
 
2142
#~ msgid ""
 
2143
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object is "
 
2144
#~ "moved to the desktop background."
 
2145
#~ msgstr ""
 
2146
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol für "
 
2147
#~ "das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
 
2148
 
 
2149
#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
 
2150
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid ""
 
2153
#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
 
2154
#~ "objects to the desktop background."
 
2155
#~ msgstr ""
 
2156
#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- "
 
2157
#~ "und Ordnerobjekte hinzufügen."
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
 
2160
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
 
2161
 
 
2162
#~ msgid ""
 
2163
#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
 
2164
#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
 
2165
#~ "background, perform the following steps:"
 
2166
#~ msgstr ""
 
2167
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem "
 
2168
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund "
 
2169
#~ "verschieben. Dazu führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
 
2172
#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."
 
2173
 
 
2174
#~ msgid ""
 
2175
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file or "
 
2176
#~ "folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved to "
 
2177
#~ "your desktop background directory."
 
2178
#~ msgstr ""
 
2179
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
 
2180
#~ "für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben. "
 
2181
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
 
2182
#~ "verschoben."
 
2183
 
 
2184
#~ msgid ""
 
2185
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
 
2186
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
 
2187
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>. Right-click on any desktop background "
 
2188
#~ "object, then choose <guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
 
2189
#~ msgstr ""
 
2190
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
 
2191
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
 
2192
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
 
2193
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
 
2194
#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
 
2197
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
 
2198
 
 
2199
#~ msgid "copying a file or folder to"
 
2200
#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern"
 
2201
 
 
2202
#~ msgid ""
 
2203
#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
 
2204
#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
 
2205
#~ "background, perform the following steps:"
 
2206
#~ msgstr ""
 
2207
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem "
 
2208
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund "
 
2209
#~ "kopieren. Dazu führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
2210
 
 
2211
#~ msgid ""
 
2212
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
 
2213
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
 
2214
#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
 
2215
#~ "directory."
 
2216
#~ msgstr ""
 
2217
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
 
2218
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
 
2219
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
 
2220
#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."
 
2221
 
 
2222
#~ msgid ""
 
2223
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
 
2224
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
 
2225
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>. Right-click on any desktop background "
 
2226
#~ "object, then choose <guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
 
2227
#~ msgstr ""
 
2228
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
 
2229
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
 
2230
#~ "kopieren</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
 
2231
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
 
2232
#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
 
2235
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid ""
 
2238
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open the "
 
2239
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
 
2240
#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
 
2241
#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
 
2242
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The new "
 
2243
#~ "folder resides in your desktop background directory."
 
2244
#~ msgstr ""
 
2245
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
 
2246
#~ "den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
 
2247
#~ "zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. Dem Desktop-"
 
2248
#~ "Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</guilabel> "
 
2249
#~ "hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und drücken Sie dann "
 
2250
#~ "die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit dem neuen Namen "
 
2251
#~ "angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
 
2254
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "removing an object from"
 
2257
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid ""
 
2260
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
 
2261
#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
 
2262
#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
 
2263
#~ msgstr ""
 
2264
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
 
2265
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In Papierkorb "
 
2266
#~ "verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf den "
 
2267
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
 
2270
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "deleting an object from"
 
2273
#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid ""
 
2276
#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
 
2277
#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
 
2278
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
 
2279
#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
 
2280
#~ "Trash</guilabel> option in the "
 
2281
#~ "<application>Nautilus</application><guilabel>File Management "
 
2282
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
 
2283
#~ msgstr ""
 
2284
#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
 
2285
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. Der "
 
2286
#~ "Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die "
 
2287
#~ "Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den Papierkorb "
 
2288
#~ "umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-Dialogfeld "
 
2289
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
 
2292
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "using Trash"
 
2295
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "using on desktop background"
 
2298
#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "Desktop background objects"
 
2301
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid ""
 
2304
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can view "
 
2305
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
 
2306
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
 
2307
#~ "delete the items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
2308
#~ msgstr ""
 
2309
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> wiederherstellen "
 
2310
#~ "müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
 
2311
#~ "Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
 
2312
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/> "
 
2313
#~ "endgültig gelöscht."
 
2314
 
 
2315
#~ msgid ""
 
2316
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
 
2317
#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
 
2318
#~ "<application>Nautilus</application> window."
 
2319
#~ msgstr ""
 
2320
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
 
2321
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird in "
 
2322
#~ "einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
 
2325
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "using Desktop Background menu"
 
2328
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "description"
 
2331
#~ msgstr "Beschreibung"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
 
2334
#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
 
2335
 
 
2336
#~ msgid ""
 
2337
#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
 
2338
#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
 
2339
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
 
2340
#~ msgstr ""
 
2341
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie mit "
 
2342
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. Mit "
 
2343
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
 
2344
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
 
2345
 
 
2346
#~ msgid ""
 
2347
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
 
2348
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
 
2349
#~ msgstr ""
 
2350
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
 
2351
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
 
2354
#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""
 
2355
 
 
2356
#~ msgid ""
 
2357
#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your "
 
2358
#~ "home location."
 
2359
#~ msgstr ""
 
2360
#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr "
 
2361
#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "New Folder"
 
2364
#~ msgstr "Neuer Ordner"
 
2365
 
 
2366
#~ msgid ""
 
2367
#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
 
2368
#~ "created in your desktop background directory."
 
2369
#~ msgstr ""
 
2370
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird im "
 
2371
#~ "Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "New Terminal"
 
2374
#~ msgstr "Neues Terminal"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "New Launcher"
 
2377
#~ msgstr "Neues Startprogramm"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "Scripts"
 
2380
#~ msgstr "Skripte"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
 
2383
#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Clean Up By Name"
 
2386
#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid ""
 
2389
#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
 
2390
#~ msgstr ""
 
2391
#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "Cut Files"
 
2394
#~ msgstr "Dateien ausschneiden"
 
2395
 
 
2396
#~ msgid ""
 
2397
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
 
2398
#~ "and places the file or files in buffer."
 
2399
#~ msgstr ""
 
2400
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
 
2401
#~ "und platziert sie im Puffer."
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Copy Files"
 
2404
#~ msgstr "Dateien kopieren"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid ""
 
2407
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, and "
 
2408
#~ "places the file or files in buffer."
 
2409
#~ msgstr ""
 
2410
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
 
2411
#~ "und platziert sie im Puffer."
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Paste Files"
 
2414
#~ msgstr "Dateien einfügen"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid ""
 
2417
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the desktop "
 
2418
#~ "background."
 
2419
#~ msgstr ""
 
2420
#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
 
2421
#~ "Desktop-Hintergrund."
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "Disks"
 
2424
#~ msgstr "Festplatten"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
 
2427
#~ msgstr ""
 
2428
#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Use Default Background"
 
2431
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Change Desktop Background"
 
2434
#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
 
2437
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "changing pattern or color"
 
2440
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "changing desktop background"
 
2443
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid ""
 
2446
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
 
2447
#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
 
2448
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
 
2449
#~ "desktop background."
 
2450
#~ msgstr ""
 
2451
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
 
2452
#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
 
2453
#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
 
2454
#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
 
2455
 
 
2456
#~ msgid ""
 
2457
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of the "
 
2458
#~ "following ways:"
 
2459
#~ msgstr ""
 
2460
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
 
2461
#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid ""
 
2464
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
 
2465
#~ "background."
 
2466
#~ msgstr ""
 
2467
#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
 
2468
#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."
 
2469
 
 
2470
#~ msgid ""
 
2471
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect from "
 
2472
#~ "a color into the desktop background color. A gradient effect is a visual "
 
2473
#~ "effect where one color blends gradually into another color. To create a "
 
2474
#~ "gradient effect on your desktop background, drag a color to one of the edges "
 
2475
#~ "of the screen. The color blends from the edge to which you drag the color, "
 
2476
#~ "to the opposite edge of the screen."
 
2477
#~ msgstr ""
 
2478
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
 
2479
#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein "
 
2480
#~ "visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
 
2481
#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
 
2482
#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
 
2483
#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
 
2484
#~ "Rand in die andere Farbe über."
 
2485
 
 
2486
#~ msgid ""
 
2487
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel on "
 
2488
#~ "the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must hide "
 
2489
#~ "the panel before you drag the color."
 
2490
#~ msgstr ""
 
2491
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich an "
 
2492
#~ "dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
 
2493
#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
 
2494
 
 
2495
#~ msgid ""
 
2496
#~ "Choose a pattern or color for the background from the <guilabel>Backgrounds "
 
2497
#~ "and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern or color of the desktop "
 
2498
#~ "background, perform the following steps:"
 
2499
#~ msgstr ""
 
2500
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
 
2501
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
 
2502
#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
 
2503
#~ "aus:"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid ""
 
2506
#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
 
2507
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that "
 
2508
#~ "you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
 
2509
#~ msgstr ""
 
2510
#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
 
2511
#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
 
2512
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
2513
#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
 
2514
 
 
2515
#~ msgid ""
 
2516
#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
 
2517
#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
 
2518
#~ "color to the desktop background."
 
2519
#~ msgstr ""
 
2520
#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
 
2521
#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
 
2522
#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Introduction to Menus"
 
2525
#~ msgstr "Einführung in Menüs"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid ""
 
2528
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel contains "
 
2529
#~ "menus, so you can use a combination of menus and panels to perform your "
 
2530
#~ "tasks. You can perform various actions on your menus, such as copy menu "
 
2531
#~ "items to panels."
 
2532
#~ msgstr ""
 
2533
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
 
2534
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
 
2535
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
 
2536
#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
 
2537
 
 
2538
#~ msgid ""
 
2539
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
 
2540
#~ "applications, commands, and configuration options from the "
 
2541
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
 
2542
#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
 
2543
#~ msgstr ""
 
2544
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü "
 
2545
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
 
2546
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
 
2547
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."
 
2548
 
 
2549
#~ msgid ""
 
2550
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that enable "
 
2551
#~ "you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> menu. For "
 
2552
#~ "example, you can start the <application>Search Tool</application> "
 
2553
#~ "application, or log out of the desktop."
 
2554
#~ msgstr ""
 
2555
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
 
2556
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
 
2557
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
 
2558
#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
 
2559
 
 
2560
#~ msgid ""
 
2561
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
 
2562
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
 
2563
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main "
 
2564
#~ "Menu</guimenu> buttons in your panels."
 
2565
#~ msgstr ""
 
2566
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
 
2567
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
 
2568
#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
 
2569
#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."
 
2570
 
 
2571
#~ msgid ""
 
2572
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
 
2573
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
 
2574
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-related "
 
2575
#~ "tasks."
 
2576
#~ msgstr ""
 
2577
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
 
2578
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
 
2579
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf dem "
 
2580
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
 
2581
 
 
2582
#~ msgid ""
 
2583
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, and "
 
2584
#~ "enable you to work in the way that you prefer."
 
2585
#~ msgstr ""
 
2586
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, so "
 
2587
#~ "dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "features"
 
2590
#~ msgstr "Funktionen"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "Menus can contain the following items:"
 
2593
#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "Submenus"
 
2596
#~ msgstr "Untermenüs"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Launchers or menu items"
 
2599
#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid ""
 
2602
#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
 
2603
#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
 
2604
#~ "items from the submenu."
 
2605
#~ msgstr ""
 
2606
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein Untermenü "
 
2607
#~ "ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü geöffnet. Sie "
 
2608
#~ "können Optionen im Untermenü auswählen."
 
2609
 
 
2610
#~ msgid ""
 
2611
#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
 
2612
#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
 
2613
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other tasks. "
 
2614
#~ "For more information on the popup menu, see the next section."
 
2615
#~ msgstr ""
 
2616
#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
 
2617
#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
 
2618
#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
 
2619
#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
 
2620
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie im "
 
2621
#~ "nächsten Abschnitt."
 
2622
 
 
2623
#~ msgid ""
 
2624
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus look. "
 
2625
#~ "To change the theme, choose "
 
2626
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
2627
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
 
2628
#~ msgstr ""
 
2629
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller Menüs "
 
2630
#~ "ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
 
2631
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
2632
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
 
2635
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "menu item popup menu"
 
2638
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid ""
 
2641
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
 
2642
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
 
2643
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
 
2644
#~ "allows you to perform menu-related tasks."
 
2645
#~ msgstr ""
 
2646
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, auf "
 
2647
#~ "das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
 
2648
#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
 
2649
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein Untermenü, "
 
2650
#~ "in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
 
2653
#~ msgstr ""
 
2654
#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
 
2655
#~ "ausführen:"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
 
2658
#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Remove items from menus."
 
2661
#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."
 
2662
 
 
2663
#~ msgid ""
 
2664
#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
 
2665
#~ "object."
 
2666
#~ msgstr ""
 
2667
#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
 
2668
#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "Add new items to menus."
 
2671
#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
 
2674
#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
 
2677
#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
 
2680
#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
 
2683
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "Add this launcher to panel"
 
2686
#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
 
2689
#~ msgstr ""
 
2690
#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "Remove this item"
 
2693
#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
 
2696
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Put into run dialog"
 
2699
#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid ""
 
2702
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
 
2703
#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command field "
 
2704
#~ "on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
 
2705
#~ msgstr ""
 
2706
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
 
2707
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
 
2708
#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
 
2709
#~ "ausführen</guilabel>."
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "application_name"
 
2712
#~ msgstr "Anwendungsname"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
 
2715
#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid ""
 
2718
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
 
2719
#~ msgstr ""
 
2720
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
 
2721
#~ "ändern können."
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "Entire menu"
 
2724
#~ msgstr "Vollständiges Menü"
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
 
2727
#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid ""
 
2730
#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
 
2731
#~ msgstr ""
 
2732
#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
 
2733
#~ "das Menü öffnen."
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Add this as menu to panel"
 
2736
#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid ""
 
2739
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the menu."
 
2740
#~ msgstr ""
 
2741
#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
 
2742
#~ "öffnen."
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Add new item to this menu"
 
2745
#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
 
2748
#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."
 
2749
 
 
2750
#~ msgid ""
 
2751
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
 
2752
#~ msgstr ""
 
2753
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs ändern "
 
2754
#~ "können."
 
2755
 
 
2756
#~ msgid ""
 
2757
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
 
2758
#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
 
2759
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
 
2760
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
 
2761
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop preference "
 
2762
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes the file "
 
2763
#~ "manager and the help browser."
 
2764
#~ msgstr ""
 
2765
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
 
2766
#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
 
2767
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
 
2768
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
 
2769
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
 
2770
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
 
2771
#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
 
2772
 
 
2773
#~ msgid ""
 
2774
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
 
2775
#~ msgstr ""
 
2776
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Menu Panel"
 
2779
#~ msgstr "Menü-Panel"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid ""
 
2782
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in "
 
2783
#~ "<application>Nautilus</application>"
 
2784
#~ msgstr ""
 
2785
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in "
 
2786
#~ "<application>Nautilus</application>"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid ""
 
2789
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
 
2790
#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
 
2791
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
 
2792
#~ msgstr ""
 
2793
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
 
2794
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
 
2795
#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Run Program"
 
2798
#~ msgstr "Programm ausführen"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid ""
 
2801
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
 
2802
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
 
2803
#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
2804
#~ msgstr ""
 
2805
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden Sie "
 
2806
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen von "
 
2807
#~ "Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"gospanel-"
 
2808
#~ "23\"/>."
 
2809
 
 
2810
#~ msgid ""
 
2811
#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
 
2812
#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
 
2813
#~ msgstr ""
 
2814
#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
 
2815
#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."
 
2816
 
 
2817
#~ msgid ""
 
2818
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the "
 
2819
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
 
2820
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
2821
#~ msgstr ""
 
2822
#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
 
2823
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
 
2824
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Locks your screen."
 
2827
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Logs you out of the current session."
 
2830
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Menu Panel."
 
2833
#~ msgstr "Menü-Panel."
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
 
2836
#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid ""
 
2839
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
 
2840
#~ "Program</guimenuitem>."
 
2841
#~ msgstr ""
 
2842
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
 
2843
#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "From a menu item popup menu"
 
2846
#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid ""
 
2849
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
 
2850
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</guilabel> "
 
2851
#~ "dialog opens with the command from the menu in the command field."
 
2852
#~ msgstr ""
 
2853
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
 
2854
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
 
2855
#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
 
2856
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der Menübefehl "
 
2857
#~ "im Befehlsfeld erscheint."
 
2858
 
 
2859
#~ msgid ""
 
2860
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> button "
 
2861
#~ "to display a list of available applications."
 
2862
#~ msgstr ""
 
2863
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare "
 
2864
#~ "Anwendungen</guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen "
 
2865
#~ "anzuzeigen."
 
2866
 
 
2867
#~ msgid ""
 
2868
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
 
2869
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></"
 
2870
#~ "menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is displayed. To save "
 
2871
#~ "the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel> "
 
2872
#~ "option. Enter the path and filename for the screenshot in the drop-down "
 
2873
#~ "combination box. Alternatively, to save the screenshot to another directory, "
 
2874
#~ "click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a directory, click "
 
2875
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
2876
#~ msgstr ""
 
2877
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
 
2878
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem><"
 
2879
#~ "/menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> wird angezeigt. "
 
2880
#~ "Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
 
2881
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
 
2882
#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld ein. "
 
2883
#~ "Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern möchten, "
 
2884
#~ "klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis "
 
2885
#~ "auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
2886
 
 
2887
#~ msgid ""
 
2888
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
 
2889
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
 
2890
#~ "to desktop</guilabel> option."
 
2891
#~ msgstr ""
 
2892
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
 
2893
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
 
2894
#~ "speichern</guilabel>."
 
2895
 
 
2896
#~ msgid ""
 
2897
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
 
2898
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
 
2899
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
2900
#~ msgstr ""
 
2901
#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
 
2902
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
 
2903
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
 
2904
 
 
2905
#~ msgid ""
 
2906
#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
 
2907
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
 
2908
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
2909
#~ msgstr ""
 
2910
#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
 
2911
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
 
2912
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "Use a command"
 
2915
#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid ""
 
2918
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search for "
 
2919
#~ "Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
 
2920
#~ msgstr ""
 
2921
#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
 
2922
#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."
 
2923
 
 
2924
#~ msgid ""
 
2925
#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
 
2926
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
 
2927
#~ msgstr ""
 
2928
#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
 
2929
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."
 
2930
 
 
2931
#~ msgid ""
 
2932
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus and "
 
2933
#~ "special menu items:"
 
2934
#~ msgstr ""
 
2935
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
 
2936
#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid ""
 
2939
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
 
2940
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
 
2941
#~ msgstr ""
 
2942
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
 
2943
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
 
2944
#~ "der Hilfe-Browser."
 
2945
 
 
2946
#~ msgid ""
 
2947
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
 
2948
#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
 
2949
#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
 
2950
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
 
2951
#~ "Menu</guimenu>."
 
2952
#~ msgstr ""
 
2953
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
 
2954
#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
 
2955
#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
 
2956
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
 
2957
#~ "Menüs</guimenu>."
 
2958
 
 
2959
#~ msgid ""
 
2960
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By default, "
 
2961
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized "
 
2962
#~ "footprint icon, as follows:"
 
2963
#~ msgstr ""
 
2964
#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
 
2965
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
 
2966
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Main Menu icon."
 
2969
#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�."
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
 
2972
#~ msgstr ""
 
2973
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu "
 
2974
#~ "öffnen:"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
 
2977
#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
 
2980
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
 
2981
 
 
2982
#~ msgid ""
 
2983
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When you "
 
2984
#~ "use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
 
2985
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
 
2986
#~ msgstr ""
 
2987
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
 
2988
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
 
2989
#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
 
2990
#~ "Mauszeiger."
 
2991
 
 
2992
#~ msgid ""
 
2993
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
 
2994
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change the "
 
2995
#~ "shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
 
2996
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
2997
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard "
 
2998
#~ "Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>."
 
2999
#~ msgstr ""
 
3000
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> "
 
3001
#~ "ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Um die "
 
3002
#~ "Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu ändern, "
 
3003
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
3004
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></men"
 
3005
#~ "uchoice>."
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Customizing Your Menus"
 
3008
#~ msgstr "Anpassen der Menüs"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
 
3011
#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:"
 
3014
#~ msgstr ""
 
3015
#~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Menus on panels"
 
3018
#~ msgstr "Menüs in Panels"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid ""
 
3021
#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
 
3022
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
 
3023
#~ msgstr ""
 
3024
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
 
3025
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
 
3026
#~ "linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
 
3027
 
 
3028
#~ msgid ""
 
3029
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
 
3030
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
 
3031
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
 
3032
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the "
 
3033
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu or the <guimenu>Desktop "
 
3034
#~ "Preferences</guimenu> menu, open a <application>Nautilus</application> "
 
3035
#~ "window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
 
3036
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Double-click on the "
 
3037
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object or on the <guilabel>Desktop "
 
3038
#~ "Preferences</guilabel> object. For more information on "
 
3039
#~ "<application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus File "
 
3040
#~ "Manager</emphasis>."
 
3041
#~ msgstr ""
 
3042
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
 
3043
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
 
3044
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
 
3045
#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
 
3046
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
 
3047
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
 
3048
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten "
 
3049
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
 
3050
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
 
3051
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
 
3052
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
 
3053
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "To Add a Menu"
 
3056
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid ""
 
3059
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
 
3060
#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
 
3061
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose "
 
3062
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
 
3063
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-click on the "
 
3064
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object."
 
3065
#~ msgstr ""
 
3066
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
 
3067
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
 
3068
#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
 
3069
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
 
3070
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
 
3071
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
 
3072
 
 
3073
#~ msgid ""
 
3074
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
3075
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view "
 
3076
#~ "pane. The name of the folder is selected."
 
3077
#~ msgstr ""
 
3078
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
 
3079
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner "
 
3080
#~ "mit dem Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des "
 
3081
#~ "Ordners wird ausgewählt."
 
3082
 
 
3083
#~ msgid ""
 
3084
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
 
3085
#~ "assigned location."
 
3086
#~ msgstr ""
 
3087
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
 
3088
#~ "zugewiesenen Verzeichnis."
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
 
3091
#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "adding launchers to"
 
3094
#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
 
3097
#~ msgstr ""
 
3098
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
 
3099
#~ "Schritte aus:"
 
3100
 
 
3101
#~ msgid ""
 
3102
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
 
3105
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
 
3106
 
 
3107
#~ msgid ""
 
3108
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
 
3109
#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
 
3110
#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
 
3111
#~ msgstr ""
 
3112
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
 
3113
#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü "
 
3114
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld "
 
3115
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> wird angezeigt."
 
3116
 
 
3117
#~ msgid ""
 
3118
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create "
 
3119
#~ "Launcher</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
 
3120
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
 
3121
#~ "Panels</emphasis>."
 
3122
#~ msgstr ""
 
3123
#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
 
3124
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen im "
 
3125
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
 
3126
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
 
3129
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
 
3132
#~ msgstr ""
 
3133
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
 
3134
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
3135
 
 
3136
#~ msgid ""
 
3137
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
 
3138
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
 
3139
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
 
3140
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
 
3141
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed."
 
3142
#~ msgstr ""
 
3143
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
 
3144
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
 
3145
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
 
3146
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
 
3147
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
 
3148
 
 
3149
#~ msgid ""
 
3150
#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
 
3151
#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
 
3152
#~ msgstr ""
 
3153
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
 
3154
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm hinzufügen "
 
3155
#~ "möchten."
 
3156
 
 
3157
#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
 
3158
#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "copying launchers to"
 
3161
#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
 
3164
#~ msgstr ""
 
3165
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
 
3166
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid ""
 
3169
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
 
3170
#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
 
3171
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose "
 
3172
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
 
3173
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-click on the "
 
3174
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object."
 
3175
#~ msgstr ""
 
3176
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
 
3177
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
 
3178
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
 
3179
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
 
3180
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
 
3181
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
 
3182
 
 
3183
#~ msgid ""
 
3184
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
 
3185
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
 
3186
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
 
3187
#~ msgstr ""
 
3188
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie anschließend "
 
3189
#~ "auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
 
3190
#~ "kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
3191
 
 
3192
#~ msgid ""
 
3193
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
 
3194
#~ "which you want to copy the launcher."
 
3195
#~ msgstr ""
 
3196
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
 
3197
#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."
 
3198
 
 
3199
#~ msgid ""
 
3200
#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
 
3201
#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."
 
3202
 
 
3203
#~ msgid ""
 
3204
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the new "
 
3205
#~ "menu location."
 
3206
#~ msgstr ""
 
3207
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
 
3208
#~ "der neuen Menüposition."
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
 
3211
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "editing properties"
 
3214
#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid ""
 
3217
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire "
 
3218
#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A "
 
3219
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog is displayed."
 
3220
#~ msgstr ""
 
3221
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
 
3222
#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
 
3223
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
 
3224
 
 
3225
#~ msgid ""
 
3226
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher "
 
3227
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
 
3228
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
 
3229
#~ "Panels</emphasis>."
 
3230
#~ msgstr ""
 
3231
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-"
 
3232
#~ "Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu den Elementen im "
 
3233
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im "
 
3234
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
 
3235
 
 
3236
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
 
3237
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
 
3238
 
 
3239
#~ msgid "editing menu items"
 
3240
#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"
 
3241
 
 
3242
#~ msgid ""
 
3243
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
 
3244
#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
 
3245
#~ msgstr ""
 
3246
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
 
3247
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
 
3248
 
 
3249
#~ msgid ""
 
3250
#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
 
3251
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
 
3252
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
 
3253
#~ "Panels</emphasis>."
 
3254
#~ msgstr ""
 
3255
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
 
3256
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
 
3257
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> "
 
3258
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
 
3259
 
 
3260
#~ msgid "deleting menu items"
 
3261
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
 
3262
 
 
3263
#~ msgid ""
 
3264
#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
 
3265
#~ "item from a menu, perform the following steps:"
 
3266
#~ msgstr ""
 
3267
#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
 
3268
#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
 
3269
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
 
3272
#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "Working With Windows"
 
3275
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid ""
 
3278
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the desktop. "
 
3279
#~ "You can use several types of window manager with the GNOME desktop, for "
 
3280
#~ "example, <application>Metacity</application> and "
 
3281
#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
 
3282
#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
 
3283
#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
 
3284
#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
 
3285
#~ "manager."
 
3286
#~ msgstr ""
 
3287
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster auf "
 
3288
#~ "dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie zum "
 
3289
#~ "Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
 
3290
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der Funktionen "
 
3291
#~ "in <application>Metacity</application> stehen auch in "
 
3292
#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
 
3293
#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
 
3294
#~ "Managers."
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Windows and Workspaces"
 
3297
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid ""
 
3300
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
 
3301
#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
 
3302
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
 
3303
#~ msgstr ""
 
3304
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
 
3305
#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
 
3306
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
 
3309
#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
 
3312
#~ msgstr ""
 
3313
#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
 
3314
 
 
3315
#~ msgid ""
 
3316
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, right-"
 
3317
#~ "click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then "
 
3318
#~ "choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace "
 
3319
#~ "Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the "
 
3320
#~ "<guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of "
 
3321
#~ "workspaces you require."
 
3322
#~ msgstr ""
 
3323
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
 
3324
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
 
3325
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
 
3326
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
3327
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
 
3328
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
 
3329
#~ "Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Window Manager Behavior"
 
3332
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
 
3333
 
 
3334
#~ msgid ""
 
3335
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window manager "
 
3336
#~ "manages where your windows are located, and which window has focus. The "
 
3337
#~ "window frame contains buttons that enable you to perform standard actions "
 
3338
#~ "such as moving, closing, and resizing windows."
 
3339
#~ msgstr ""
 
3340
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von Fenstern. "
 
3341
#~ "Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster aktiv ist, "
 
3342
#~ "und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der Fensterrahmen "
 
3343
#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie das Verschieben, "
 
3344
#~ "Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen können."
 
3345
 
 
3346
#~ msgid ""
 
3347
#~ "You can configure some window manager settings in the "
 
3348
#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
 
3349
#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
 
3350
#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default "
 
3351
#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
 
3352
#~ "preference tool."
 
3353
#~ msgstr ""
 
3354
#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
 
3355
#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
 
3356
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des "
 
3357
#~ "<application>Metacity</application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen "
 
3358
#~ "beschrieben. Die Standardkonfiguration wird im Einstellungstool "
 
3359
#~ "<application>Fensterfokus</application> festgelegt. Des Weiteren werden in "
 
3360
#~ "diesem Handbuch die Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
 
3361
 
 
3362
#~ msgid "Types of Window"
 
3363
#~ msgstr "Fensterarten"
 
3364
 
 
3365
#~ msgid "types of"
 
3366
#~ msgstr "Arten von"
 
3367
 
 
3368
#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
 
3369
#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"
 
3370
 
 
3371
#~ msgid ""
 
3372
#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
 
3373
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top edge "
 
3374
#~ "of the application window contains a titlebar. The titlebar contains buttons "
 
3375
#~ "that you can use to work with the window. The buttons in an application "
 
3376
#~ "window frame enable you to perform actions such as open the <guimenu>Window "
 
3377
#~ "Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window Menu</guimenu> "
 
3378
#~ "provides a number of actions that you can perform on the window."
 
3379
#~ msgstr ""
 
3380
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
 
3381
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
 
3382
#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
 
3383
#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den Schaltflächen "
 
3384
#~ "im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das Öffnen des "
 
3385
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters ausführen. "
 
3386
#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von Funktionen, die "
 
3387
#~ "Sie am Fenster ausführen können."
 
3388
 
 
3389
#~ msgid ""
 
3390
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
 
3391
#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
 
3392
#~ msgstr ""
 
3393
#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
 
3394
#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen."
 
3395
 
 
3396
#~ msgid ""
 
3397
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For example, "
 
3398
#~ "you can use the titlebar to move the dialog. The frame also contains buttons "
 
3399
#~ "that enable you to do the following:"
 
3400
#~ msgstr ""
 
3401
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit mit "
 
3402
#~ "dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
 
3403
#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
 
3404
#~ "folgende Aufgaben:"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
 
3407
#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid ""
 
3410
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
 
3411
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
 
3412
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
 
3413
#~ "dialog."
 
3414
#~ msgstr ""
 
3415
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
 
3416
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor allen "
 
3417
#~ "anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die weitere "
 
3418
#~ "Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen wurden."
 
3419
 
 
3420
#~ msgid "frames"
 
3421
#~ msgstr "Rahmen"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid ""
 
3424
#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
 
3425
#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
 
3426
#~ "window."
 
3427
#~ msgstr ""
 
3428
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine Titelleiste. "
 
3429
#~ "Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem Fenster."
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Themes"
 
3432
#~ msgstr "Themen"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid ""
 
3435
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines how "
 
3436
#~ "the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
 
3437
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
3438
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
 
3439
#~ msgstr ""
 
3440
#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
 
3441
#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
 
3442
#~ "Fensterrahmen wählen Sie "
 
3443
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
3444
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Control Elements"
 
3447
#~ msgstr "Steuerelemente"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "frame control elements"
 
3450
#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid ""
 
3453
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. In "
 
3454
#~ "particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
 
3455
#~ "shows the titlebar of an application window:"
 
3456
#~ msgstr ""
 
3457
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
 
3458
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. Die "
 
3459
#~ "folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
 
3460
 
 
3461
#~ msgid ""
 
3462
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, Maximize, "
 
3463
#~ "Close Window buttons."
 
3464
#~ msgstr ""
 
3465
#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
 
3466
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che \"Fenster "
 
3467
#~ "schlie�en\"."
 
3468
 
 
3469
#~ msgid ""
 
3470
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. <xref "
 
3471
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control elements on "
 
3472
#~ "window frames, from left to right."
 
3473
#~ msgstr ""
 
3474
#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
 
3475
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in den "
 
3476
#~ "Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
 
3477
 
 
3478
#~ msgid "Window Frame Control Elements"
 
3479
#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"
 
3480
 
 
3481
#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
 
3482
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"
 
3483
 
 
3484
#~ msgid "Titlebar"
 
3485
#~ msgstr "Titelleiste"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar."
 
3488
#~ msgstr ""
 
3489
#~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
 
3490
#~ "Titelleiste."
 
3491
 
 
3492
#~ msgid ""
 
3493
#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new location."
 
3494
#~ msgstr ""
 
3495
#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und "
 
3496
#~ "ziehen das Fenster an die neue Position."
 
3497
 
 
3498
#~ msgid ""
 
3499
#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
 
3500
#~ "double-click on the titlebar again."
 
3501
#~ msgstr ""
 
3502
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um die "
 
3503
#~ "Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
 
3504
#~ "Fenster."
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
 
3507
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
 
3510
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
 
3513
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid ""
 
3516
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the window."
 
3517
#~ msgstr ""
 
3518
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, um "
 
3519
#~ "das Fenster zu schließen."
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Border"
 
3522
#~ msgstr "Rand"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid ""
 
3525
#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
 
3526
#~ "actions:"
 
3527
#~ msgstr ""
 
3528
#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
 
3529
#~ "ausführen:"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid ""
 
3532
#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
 
3533
#~ msgstr ""
 
3534
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und ziehen "
 
3535
#~ "ihn auf die neue Größe."
 
3536
 
 
3537
#~ msgid ""
 
3538
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
 
3539
#~ msgstr ""
 
3540
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
 
3541
#~ "Maustaste auf den Rand."
 
3542
 
 
3543
#~ msgid ""
 
3544
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
 
3545
#~ "following actions:"
 
3546
#~ msgstr ""
 
3547
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
 
3548
#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid ""
 
3551
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
 
3552
#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
 
3553
#~ "corner on which you middle-clicked."
 
3554
#~ msgstr ""
 
3555
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
 
3556
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
 
3557
#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
 
3558
#~ "gewünschte Richtung."
 
3559
 
 
3560
#~ msgid ""
 
3561
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold "
 
3562
#~ "<keycap>Alt</keycap>, then right-click in the window contents."
 
3563
#~ msgstr ""
 
3564
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
 
3565
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste auf "
 
3566
#~ "den Fensterinhalt."
 
3567
 
 
3568
#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
 
3569
#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "applets and menus for working with"
 
3572
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid ""
 
3575
#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work with "
 
3576
#~ "windows and workspaces."
 
3577
#~ msgstr ""
 
3578
#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
 
3579
#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
 
3580
 
 
3581
#~ msgid ""
 
3582
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, Put "
 
3583
#~ "on All Workspaces, Move to workspace_name."
 
3584
#~ msgstr ""
 
3585
#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
 
3586
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen Arbeitsfl�chen "
 
3587
#~ "platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
 
3588
 
 
3589
#~ msgid ""
 
3590
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
 
3591
#~ "you want to work with."
 
3592
#~ msgstr ""
 
3593
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
 
3594
#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."
 
3595
 
 
3596
#~ msgid ""
 
3597
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
 
3598
#~ "window that you want to work with."
 
3599
#~ msgstr ""
 
3600
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann mit "
 
3601
#~ "der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem Sie "
 
3602
#~ "arbeiten möchten."
 
3603
 
 
3604
#~ msgid ""
 
3605
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
 
3606
#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
3607
#~ msgstr ""
 
3608
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und Untermenüs "
 
3609
#~ "des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
 
3610
 
 
3611
#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
 
3612
#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "Minimize"
 
3615
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
 
3616
 
 
3617
#~ msgid ""
 
3618
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>"
 
3619
#~ msgstr ""
 
3620
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder "
 
3621
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid ""
 
3624
#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
 
3625
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its previous "
 
3626
#~ "size."
 
3627
#~ msgstr ""
 
3628
#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
 
3629
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
 
3630
#~ "Fensters zurückzukehren."
 
3631
 
 
3632
#~ msgid ""
 
3633
#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
 
3634
#~ msgstr ""
 
3635
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
 
3636
#~ "aufheben</guimenuitem>"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid ""
 
3639
#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
 
3640
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous size."
 
3641
#~ msgstr ""
 
3642
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen Sie "
 
3643
#~ "<guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe "
 
3644
#~ "des Fensters zurückzukehren."
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Move"
 
3647
#~ msgstr "Verschieben"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
 
3650
#~ msgstr ""
 
3651
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Resize"
 
3654
#~ msgstr "Größe ändern"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
 
3657
#~ msgstr ""
 
3658
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
 
3659
#~ "ändern."
 
3660
 
 
3661
#~ msgid ""
 
3662
#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
 
3663
#~ "This Workspace</guimenuitem>"
 
3664
#~ msgstr ""
 
3665
#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
 
3666
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid ""
 
3669
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
 
3670
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem> "
 
3671
#~ "to put the window on the current workspace only."
 
3672
#~ msgstr ""
 
3673
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
 
3674
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
 
3675
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der "
 
3676
#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
 
3677
 
 
3678
#~ msgid ""
 
3679
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> "
 
3680
#~ "or <guimenuitem>Only on "
 
3681
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem>"
 
3682
#~ msgstr ""
 
3683
#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
 
3684
#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
 
3685
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid ""
 
3688
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
 
3689
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
 
3690
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window on "
 
3691
#~ "the workspace that you want."
 
3692
#~ msgstr ""
 
3693
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das Fenster "
 
3694
#~ "auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
 
3695
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das Fenster "
 
3696
#~ "auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "Window List applet"
 
3699
#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid ""
 
3702
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
 
3703
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
 
3704
#~ "List</application> to perform the following tasks:"
 
3705
#~ msgstr ""
 
3706
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
 
3707
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
 
3708
#~ "können Sie:"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "Click on the button that represents the window."
 
3711
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."
 
3712
 
 
3713
#~ msgid ""
 
3714
#~ "When you open an application window, <application>Window List</application> "
 
3715
#~ "displays a button that represents the window. The window list buttons show "
 
3716
#~ "which application windows are open. You can view which windows are open even "
 
3717
#~ "if some windows are minimized, or other windows overlap a window. "
 
3718
#~ "<application>Window List</application> can display buttons for the windows "
 
3719
#~ "in your current workspace, or in all workspaces. To select this option, you "
 
3720
#~ "must change the preferences of <application>Window List</application>."
 
3721
#~ msgstr ""
 
3722
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die "
 
3723
#~ "<application>Fensterliste</application> eine Schaltfläche für das Fenster "
 
3724
#~ "an. Die Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
 
3725
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
 
3726
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
 
3727
#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
 
3728
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
 
3729
#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
 
3730
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
 
3731
 
 
3732
#~ msgid ""
 
3733
#~ "You can also right-click on a window list button to open the <guimenu>Window "
 
3734
#~ "Menu</guimenu> for the window that the button represents. When you open the "
 
3735
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window List</application>, "
 
3736
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain the workspace commands. "
 
3737
#~ "For more information on the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see "
 
3738
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
3739
#~ msgstr ""
 
3740
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine Fensterlistenschaltfläche "
 
3741
#~ "klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> für das Fenster zu öffnen, "
 
3742
#~ "das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie das "
 
3743
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
 
3744
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
 
3745
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
 
3746
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
 
3747
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "Dictionary"
 
3750
#~ msgstr "Wörterbuch"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
3753
#~ msgstr "GNOME-Terminal"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
 
3756
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
 
3757
 
 
3758
#~ msgid ""
 
3759
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref "
 
3760
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window "
 
3761
#~ "list buttons provide about the window. The examples in <xref "
 
3762
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-"
 
3763
#~ "8\"/>."
 
3764
#~ msgstr ""
 
3765
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref "
 
3766
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
 
3767
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in <xref "
 
3768
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref "
 
3769
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
 
3770
 
 
3771
#~ msgid "window status information"
 
3772
#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
 
3775
#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "Example"
 
3778
#~ msgstr "Beispiel"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "Square brackets around window title."
 
3781
#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "[Dictionary]"
 
3784
#~ msgstr "[Wörterbuch]"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
 
3787
#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Grouping Buttons"
 
3790
#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid ""
 
3793
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that represent "
 
3794
#~ "windows in the same class under one window list button. The <guibutton>Gnome-"
 
3795
#~ "terminal</guibutton> button in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an "
 
3796
#~ "example of a button that represents a group of buttons. The following figure "
 
3797
#~ "shows an example of <application>Window List</application> with a button "
 
3798
#~ "group open:"
 
3799
#~ msgstr ""
 
3800
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die Fenster "
 
3801
#~ "derselben Klasse repräsentieren, unter einer Fensterlistenschaltfläche "
 
3802
#~ "gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-terminal</guibutton> in <xref "
 
3803
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein Beispiel für eine Schaltfläche, die "
 
3804
#~ "eine Gruppe von Schaltflächen repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt "
 
3805
#~ "ein Beispiel für eine <application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
 
3806
#~ "Schaltflächengruppe:"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "Window List applet with button group open."
 
3809
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
 
3810
 
 
3811
#~ msgid ""
 
3812
#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
 
3813
#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
 
3814
#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
 
3815
#~ msgstr ""
 
3816
#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
 
3817
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf die "
 
3818
#~ "Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf Symbolgröße zu "
 
3819
#~ "reduzieren und wiederherzustellen."
 
3820
 
 
3821
#~ msgid ""
 
3822
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
 
3823
#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
 
3824
#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window "
 
3825
#~ "Menu</guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. "
 
3826
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the "
 
3827
#~ "<application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> "
 
3828
#~ "does not contain the workspace commands. For more information on the "
 
3829
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-"
 
3830
#~ "24\"/>."
 
3831
#~ msgstr ""
 
3832
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
 
3833
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
 
3834
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
 
3835
#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
 
3836
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
 
3837
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
 
3838
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
 
3839
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
 
3840
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
 
3841
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
 
3842
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
 
3845
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "Workspace Switcher"
 
3848
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
 
3849
 
 
3850
#~ msgid ""
 
3851
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
 
3852
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
 
3853
#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
 
3854
#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
 
3855
#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
 
3856
#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
 
3857
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of the "
 
3858
#~ "applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the applet."
 
3859
#~ msgstr ""
 
3860
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine visuelle "
 
3861
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-"
 
3862
#~ "722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, wenn die "
 
3863
#~ "GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen erscheinen als "
 
3864
#~ "Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche im Applet, die die "
 
3865
#~ "aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist hervorgehoben. Die aktuelle "
 
3866
#~ "Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die "
 
3867
#~ "Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu "
 
3868
#~ "wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
 
3869
 
 
3870
#~ msgid ""
 
3871
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the application "
 
3872
#~ "windows and dialogs that are open in your workspaces."
 
3873
#~ msgstr ""
 
3874
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die auf "
 
3875
#~ "den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
 
3876
 
 
3877
#~ msgid ""
 
3878
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
 
3879
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
 
3880
#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
 
3881
#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
 
3882
#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
 
3883
#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
 
3884
#~ msgstr ""
 
3885
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
 
3886
#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
 
3887
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
 
3888
#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
 
3889
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
 
3890
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
 
3891
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
 
3892
 
 
3893
#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
 
3894
#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"
 
3895
 
 
3896
#~ msgid ""
 
3897
#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
 
3898
#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
 
3899
#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
 
3900
#~ msgstr ""
 
3901
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
 
3902
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
 
3903
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
 
3904
#~ "aus."
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
 
3907
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "manipulating"
 
3910
#~ msgstr "Bearbeiten"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
 
3913
#~ msgstr ""
 
3914
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "giving focus to"
 
3917
#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "focus, giving to a window"
 
3920
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid ""
 
3923
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
 
3924
#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
 
3925
#~ "different appearance than other windows."
 
3926
#~ msgstr ""
 
3927
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
 
3928
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
 
3929
#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
 
3932
#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid "Shortcut keys"
 
3935
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid ""
 
3938
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give focus "
 
3939
#~ "to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch between "
 
3940
#~ "windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
 
3941
#~ msgstr ""
 
3942
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
 
3943
#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
 
3944
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen Fenstern "
 
3945
#~ "ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></keycombo>."
 
3946
 
 
3947
#~ msgid ""
 
3948
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
 
3949
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
 
3950
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
 
3951
#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
 
3952
#~ msgstr ""
 
3953
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
 
3954
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. Wenn "
 
3955
#~ "Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt der "
 
3956
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
 
3957
#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."
 
3958
 
 
3959
#~ msgid ""
 
3960
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
 
3961
#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
 
3962
#~ msgstr ""
 
3963
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
 
3964
#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."
 
3965
 
 
3966
#~ msgid "minimizing"
 
3967
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
 
3970
#~ msgstr ""
 
3971
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
 
3972
#~ "der folgenden Schritte aus:"
 
3973
 
 
3974
#~ msgid ""
 
3975
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
 
3976
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
 
3977
#~ msgstr ""
 
3978
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
 
3979
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
 
3980
 
 
3981
#~ msgid ""
 
3982
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
 
3983
#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
 
3984
#~ "click twice on the button that represents the window."
 
3985
#~ msgstr ""
 
3986
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die das "
 
3987
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. Bei "
 
3988
#~ "einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
 
3989
#~ "Fenster."
 
3990
 
 
3991
#~ msgid ""
 
3992
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
 
3993
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the "
 
3994
#~ "popup menu."
 
3995
#~ msgstr ""
 
3996
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
 
3997
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
 
3998
#~ "dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "To Maximize a Window"
 
4001
#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "maximizing"
 
4004
#~ msgstr "Maximieren"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "maximizing windows"
 
4007
#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid ""
 
4010
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
 
4011
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
 
4012
#~ msgstr ""
 
4013
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. "
 
4014
#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
 
4015
 
 
4016
#~ msgid ""
 
4017
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
 
4018
#~ "on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, "
 
4019
#~ "then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
 
4020
#~ msgstr ""
 
4021
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
 
4022
#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
 
4023
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."
 
4024
 
 
4025
#~ msgid ""
 
4026
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
 
4027
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the "
 
4028
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
4029
#~ msgstr ""
 
4030
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
 
4031
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
 
4032
#~ "dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "To Restore a Window"
 
4035
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "restoring"
 
4038
#~ msgstr "Wiederherstellen"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:"
 
4041
#~ msgstr ""
 
4042
#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie einen "
 
4043
#~ "der folgenden Schritte aus:"
 
4044
 
 
4045
#~ msgid ""
 
4046
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
 
4047
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
 
4048
#~ msgstr ""
 
4049
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
 
4050
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
 
4051
 
 
4052
#~ msgid ""
 
4053
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
 
4054
#~ "List</application> to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
 
4055
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
 
4056
#~ msgstr ""
 
4057
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
 
4058
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um das "
 
4059
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
 
4060
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
 
4061
 
 
4062
#~ msgid ""
 
4063
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
 
4064
#~ "window in <application>Window List</application>."
 
4065
#~ msgstr ""
 
4066
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
 
4067
#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
 
4068
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
 
4071
#~ msgstr ""
 
4072
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
4073
 
 
4074
#~ msgid ""
 
4075
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
 
4076
#~ "<guimenuitem>Close</guimenuitem>."
 
4077
#~ msgstr ""
 
4078
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
 
4079
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
 
4080
 
 
4081
#~ msgid ""
 
4082
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
 
4083
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Close</guimenuitem> from the "
 
4084
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
4085
#~ msgstr ""
 
4086
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
 
4087
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
 
4088
#~ "dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
 
4089
 
 
4090
#~ msgid ""
 
4091
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
 
4092
#~ msgstr ""
 
4093
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie zum "
 
4094
#~ "Speichern dieser Daten aufgefordert."
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "To Resize a Window"
 
4097
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "resizing windows"
 
4100
#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße"
 
4101
 
 
4102
#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
 
4103
#~ msgstr ""
 
4104
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
 
4105
#~ "aus:"
 
4106
 
 
4107
#~ msgid ""
 
4108
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate that "
 
4109
#~ "you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the new "
 
4110
#~ "size."
 
4111
#~ msgstr ""
 
4112
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
 
4113
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie die "
 
4114
#~ "Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
 
4115
 
 
4116
#~ msgid ""
 
4117
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
 
4118
#~ "List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</guimenuitem> from the "
 
4119
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to resize the window."
 
4120
#~ msgstr ""
 
4121
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
 
4122
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. Wählen Sie "
 
4123
#~ "<guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> Fenstermenü</guimenu>. "
 
4124
#~ "Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu ändern."
 
4125
 
 
4126
#~ msgid ""
 
4127
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner that "
 
4128
#~ "you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you can "
 
4129
#~ "resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on which "
 
4130
#~ "you middle-clicked."
 
4131
#~ msgstr ""
 
4132
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit der "
 
4133
#~ "mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
 
4134
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
 
4135
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
 
4136
 
 
4137
#~ msgid ""
 
4138
#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
 
4139
#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
 
4140
#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
 
4141
#~ msgstr ""
 
4142
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
 
4143
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
 
4144
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
 
4145
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
 
4146
#~ "Größe."
 
4147
 
 
4148
#~ msgid ""
 
4149
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
 
4150
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
 
4151
#~ "edge and drag the window to the new size."
 
4152
#~ msgstr ""
 
4153
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
 
4154
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
 
4155
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie den "
 
4156
#~ "Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
 
4157
 
 
4158
#~ msgid ""
 
4159
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have a "
 
4160
#~ "minimum size below which you cannot reduce the window."
 
4161
#~ msgstr ""
 
4162
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt es "
 
4163
#~ "bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht unterschritten "
 
4164
#~ "werden kann."
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
 
4167
#~ msgstr ""
 
4168
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
4169
 
 
4170
#~ msgid ""
 
4171
#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
 
4172
#~ msgstr ""
 
4173
#~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
 
4174
#~ "Fenster an die neue Position."
 
4175
 
 
4176
#~ msgid ""
 
4177
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
 
4178
#~ "<guimenuitem>Move</guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to "
 
4179
#~ "the new location."
 
4180
#~ msgstr ""
 
4181
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
 
4182
#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
 
4183
#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."
 
4184
 
 
4185
#~ msgid ""
 
4186
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
 
4187
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem> from the "
 
4188
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to move the window to the "
 
4189
#~ "new location."
 
4190
#~ msgstr ""
 
4191
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
 
4192
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
 
4193
#~ "dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
 
4194
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
 
4195
#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "To Shade a Window"
 
4198
#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "shading"
 
4201
#~ msgstr "Schattieren"
 
4202
 
 
4203
#~ msgid "shading windows"
 
4204
#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"
 
4205
 
 
4206
#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
 
4207
#~ msgstr ""
 
4208
#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
 
4209
#~ "entfernen:"
 
4210
 
 
4211
#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
 
4212
#~ msgstr ""
 
4213
#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "Unshade"
 
4216
#~ msgstr "Schattierung aufheben"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid ""
 
4219
#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
 
4220
#~ msgstr ""
 
4221
#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
 
4222
#~ "Fenster angezeigt wird."
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
 
4225
#~ msgstr ""
 
4226
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid ""
 
4229
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
 
4230
#~ "click on the titlebar again."
 
4231
#~ msgstr ""
 
4232
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung des "
 
4233
#~ "Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
 
4234
 
 
4235
#~ msgid ""
 
4236
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll "
 
4237
#~ "Up</guimenuitem>. To unshade the window, choose "
 
4238
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
 
4239
#~ msgstr ""
 
4240
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
 
4241
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
 
4242
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
 
4243
 
 
4244
#~ msgid ""
 
4245
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
 
4246
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> from the "
 
4247
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the window, choose "
 
4248
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
 
4249
#~ msgstr ""
 
4250
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
 
4251
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
 
4252
#~ "dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
 
4253
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters aufzuheben, "
 
4254
#~ "wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "putting on all workspaces"
 
4257
#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid ""
 
4260
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. "
 
4261
#~ "Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set the window "
 
4262
#~ "to appear only in the current workspace, choose <guimenuitem>Only on This "
 
4263
#~ "Workspace</guimenuitem>."
 
4264
#~ msgstr ""
 
4265
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen Sie "
 
4266
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
 
4267
#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
 
4268
#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
 
4269
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "moving windows to"
 
4272
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid ""
 
4275
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
 
4276
#~ msgstr ""
 
4277
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
 
4278
#~ "verschieben:"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
 
4281
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid ""
 
4284
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
 
4285
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to "
 
4286
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem>."
 
4287
#~ msgstr ""
 
4288
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
 
4289
#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
 
4290
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."
 
4291
 
 
4292
#~ msgid "Manipulating Workspaces"
 
4293
#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"
 
4294
 
 
4295
#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
 
4296
#~ msgstr ""
 
4297
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
 
4298
#~ "können."
 
4299
 
 
4300
#~ msgid ""
 
4301
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in <application>Workspace "
 
4302
#~ "Switcher</application>."
 
4303
#~ msgstr ""
 
4304
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf die "
 
4305
#~ "Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Selects the workspace to the right."
 
4308
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Selects the workspace to the left."
 
4311
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
 
4312
 
 
4313
#~ msgid ""
 
4314
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
 
4315
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
 
4316
#~ "The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
 
4317
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
 
4318
#~ "number of workspaces you require. <application>Workspace "
 
4319
#~ "Switcher</application> adds new workspaces at the end of the workspace list."
 
4320
#~ msgstr ""
 
4321
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
 
4322
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-"
 
4323
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
 
4324
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
4325
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
 
4326
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
 
4327
#~ "gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen anzugeben. Der "
 
4328
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt am Ende der "
 
4329
#~ "Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
 
4330
 
 
4331
#~ msgid "To Name Workspaces"
 
4332
#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"
 
4333
 
 
4334
#~ msgid "naming"
 
4335
#~ msgstr "Benennen"
 
4336
 
 
4337
#~ msgid ""
 
4338
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
 
4339
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
 
4340
#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
 
4341
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
 
4342
#~ "The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
 
4343
#~ "Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to specify the names of "
 
4344
#~ "your workspaces. Select a workspace, then type the new name for the "
 
4345
#~ "workspace."
 
4346
#~ msgstr ""
 
4347
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</literal>, "
 
4348
#~ "<literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> usw. Um den "
 
4349
#~ "Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
 
4350
#~ "den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
 
4351
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
4352
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
 
4353
#~ "Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</guilabel>, um die Namen der "
 
4354
#~ "Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine Arbeitsfläche aus, und geben Sie "
 
4355
#~ "dann den neuen Namen für die Arbeitsfläche ein."
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "To Delete Workspaces"
 
4358
#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"
 
4359
 
 
4360
#~ msgid ""
 
4361
#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
 
4362
#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
 
4363
#~ msgstr ""
 
4364
#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
 
4365
#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."
 
4366
 
 
4367
#~ msgid ""
 
4368
#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
 
4369
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
 
4370
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
 
4371
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
 
4372
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
 
4373
#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
 
4374
#~ "from the end of the workspace list."
 
4375
#~ msgstr ""
 
4376
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
 
4377
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-"
 
4378
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
 
4379
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
4380
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
 
4381
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
 
4382
#~ "gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen anzugeben. Der "
 
4383
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht Arbeitsflächen "
 
4384
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste."
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
 
4387
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "Manage your files and folders."
 
4390
#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten,"
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "Run scripts."
 
4393
#~ msgstr "Skripts ausführen,"
 
4394
 
 
4395
#~ msgid "Customize your files and folders."
 
4396
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."
 
4397
 
 
4398
#~ msgid ""
 
4399
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and manage "
 
4400
#~ "your files and folders. You can open a <application>Nautilus</application> "
 
4401
#~ "window in any of the following ways:"
 
4402
#~ msgstr ""
 
4403
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
 
4404
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
 
4405
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
 
4406
 
 
4407
#~ msgid ""
 
4408
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
 
4409
#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
 
4410
#~ msgstr ""
 
4411
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
 
4412
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
 
4413
#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."
 
4414
 
 
4415
#~ msgid ""
 
4416
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and manage "
 
4417
#~ "your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows a "
 
4418
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
 
4419
#~ "folder."
 
4420
#~ msgstr ""
 
4421
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
 
4422
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
 
4423
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
 
4424
 
 
4425
#~ msgid ""
 
4426
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
 
4427
#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
 
4428
#~ msgstr ""
 
4429
#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
 
4430
#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
 
4431
#~ "Register."
 
4432
 
 
4433
#~ msgid "Contains the following elements:"
 
4434
#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"
 
4435
 
 
4436
#~ msgid ""
 
4437
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
 
4438
#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
 
4439
#~ msgstr ""
 
4440
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe "
 
4441
#~ "zu</guilabel>:Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines "
 
4442
#~ "URL, die bzw. den Sie anzeigen möchten."
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "Particular types of files"
 
4445
#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "Resize handle"
 
4448
#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid ""
 
4451
#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
 
4452
#~ msgstr ""
 
4453
#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
 
4454
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- und "
 
4455
#~ "des Ansichtsteilfensters zu verändern."
 
4456
 
 
4457
#~ msgid "View Pane"
 
4458
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
 
4459
 
 
4460
#~ msgid "view pane"
 
4461
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
 
4462
 
 
4463
#~ msgid ""
 
4464
#~ "<indexterm><primary>viewer "
 
4465
#~ "components</primary></indexterm><application>Nautilus</application> contains "
 
4466
#~ "<firstterm>viewer components</firstterm> that enable you to display "
 
4467
#~ "particular types of file in the view pane. For example, you can use an image "
 
4468
#~ "viewer to display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. "
 
4469
#~ "The following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
 
4470
#~ msgstr ""
 
4471
#~ "<indexterm><primary>Viewer-"
 
4472
#~ "Komponenten</primary></indexterm><application>Nautilus</application> enthält "
 
4473
#~ "<firstterm>Viewer-Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte "
 
4474
#~ "Dateitypen im Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie "
 
4475
#~ "beispielsweise einen Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics "
 
4476
#~ "(PNG)-Dateien im Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung "
 
4477
#~ "zeigt eine PNG-Datei im Ansichtsteilfenster."
 
4478
 
 
4479
#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
 
4480
#~ msgstr ""
 
4481
#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
 
4484
#~ msgstr ""
 
4485
#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
 
4486
#~ "Vorteile:"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
 
4489
#~ msgstr ""
 
4490
#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
 
4491
#~ "beansprucht."
 
4492
 
 
4493
#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
 
4494
#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."
 
4495
 
 
4496
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
 
4497
#~ msgstr ""
 
4498
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
 
4499
 
 
4500
#~ msgid ""
 
4501
#~ "<application>Nautilus</application> also includes "
 
4502
#~ "<firstterm>views</firstterm> that enable you to display the contents of your "
 
4503
#~ "folders in different ways. For example, you can display the contents of a "
 
4504
#~ "folder in the following types of view:"
 
4505
#~ msgstr ""
 
4506
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch "
 
4507
#~ "<firstterm>Ansichten</firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf "
 
4508
#~ "verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
 
4511
#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
 
4514
#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "Side Pane"
 
4517
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "side pane"
 
4520
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "Important emblem."
 
4523
#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."
 
4524
 
 
4525
#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
 
4526
#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."
 
4527
 
 
4528
#~ msgid "File icon."
 
4529
#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."
 
4530
 
 
4531
#~ msgid ""
 
4532
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the contents "
 
4533
#~ "of the file."
 
4534
#~ msgstr ""
 
4535
#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."
 
4536
 
 
4537
#~ msgid ""
 
4538
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in the "
 
4539
#~ "icon caption."
 
4540
#~ msgstr ""
 
4541
#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
 
4542
#~ "bearbeiten."
 
4543
 
 
4544
#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
 
4545
#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"
 
4546
 
 
4547
#~ msgid "No read permission and no write permission"
 
4548
#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid ""
 
4551
#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
 
4552
#~ "shows the default emblems for the Default theme."
 
4553
#~ msgstr ""
 
4554
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. Die "
 
4555
#~ "folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard\"."
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
 
4558
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
 
4559
 
 
4560
#~ msgid ""
 
4561
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
 
4562
#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
 
4563
#~ msgstr ""
 
4564
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
 
4565
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
 
4566
#~ "folgenden Themen behandelt:"
 
4567
 
 
4568
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
 
4569
#~ msgstr ""
 
4570
#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows."
 
4573
#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
 
4576
#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
 
4579
#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid ""
 
4582
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of your "
 
4583
#~ "home location. To reload the display, click on the "
 
4584
#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
 
4585
#~ msgstr ""
 
4586
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
 
4587
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
 
4588
#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "displaying folders"
 
4591
#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid ""
 
4594
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
 
4595
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
 
4596
#~ "Tool</application>, choose "
 
4597
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Search for "
 
4598
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
4599
#~ msgstr ""
 
4600
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
 
4601
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
 
4602
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
 
4603
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien "
 
4604
#~ "suchen</guimenuitem></menuchoice>."
 
4605
 
 
4606
#~ msgid "Folder State"
 
4607
#~ msgstr "Ordnerstatus"
 
4608
 
 
4609
#~ msgid "Graphic Representation"
 
4610
#~ msgstr "Grafische Darstellung"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "Right arrow"
 
4613
#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"
 
4614
 
 
4615
#~ msgid "Down arrow"
 
4616
#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
 
4619
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
 
4620
 
 
4621
#~ msgid ""
 
4622
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
 
4623
#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
 
4624
#~ "following:"
 
4625
#~ msgstr ""
 
4626
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die "
 
4627
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
 
4628
#~ "folgenden Schritte handeln:"
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "Launch an application that opens the file."
 
4631
#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."
 
4632
 
 
4633
#~ msgid ""
 
4634
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
 
4635
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
 
4636
#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
 
4637
#~ "extension."
 
4638
#~ msgstr ""
 
4639
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
 
4640
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
 
4641
#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung."
 
4642
 
 
4643
#~ msgid ""
 
4644
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
 
4645
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
 
4646
#~ "Tool</application>, choose "
 
4647
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Search for "
 
4648
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
4649
#~ msgstr ""
 
4650
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
 
4651
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
 
4652
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
 
4653
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien "
 
4654
#~ "suchen</guimenuitem></menuchoice>."
 
4655
 
 
4656
#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
 
4657
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
 
4658
 
 
4659
#~ msgid "viewing files in view pane"
 
4660
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
 
4661
 
 
4662
#~ msgid ""
 
4663
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
 
4664
#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
 
4665
#~ "can display the following types of files in the view pane:"
 
4666
#~ msgstr ""
 
4667
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
 
4668
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
 
4669
#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"
 
4670
 
 
4671
#~ msgid "PNG files"
 
4672
#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"
 
4673
 
 
4674
#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
 
4675
#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"
 
4676
 
 
4677
#~ msgid ""
 
4678
#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
 
4679
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu items "
 
4680
#~ "relate to the file type that is displayed. For example, when you display a "
 
4681
#~ "PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and rotate menu "
 
4682
#~ "items."
 
4683
#~ msgstr ""
 
4684
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
 
4685
#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
 
4686
#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
 
4687
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das Menü "
 
4688
#~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs "
 
4689
#~ "<guisubmenu>Interpolation</guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und "
 
4690
#~ "andere."
 
4691
 
 
4692
#~ msgid ""
 
4693
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use the "
 
4694
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
 
4695
#~ "item."
 
4696
#~ msgstr ""
 
4697
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
 
4698
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
 
4699
#~ "Größe des Objekts zu ändern."
 
4700
 
 
4701
#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
 
4702
#~ msgstr ""
 
4703
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid ""
 
4706
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
 
4707
#~ "file type</guilabel> dialog"
 
4708
#~ msgstr ""
 
4709
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im "
 
4710
#~ "Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
 
4711
 
 
4712
#~ msgid ""
 
4713
#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
 
4714
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
 
4715
#~ "With</guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
 
4716
#~ "submenu opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
 
4717
#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
 
4718
#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
 
4719
#~ msgstr ""
 
4720
#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
 
4721
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie "
 
4722
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen "
 
4723
#~ "mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
 
4724
#~ "mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem Untermenü richten sich "
 
4725
#~ "nach dem Inhalt der folgenden Teile des Einstellungstools "
 
4726
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application>:<placeholder-1/>"
 
4727
 
 
4728
#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
 
4729
#~ msgstr ""
 
4730
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
 
4733
#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "executing other actions for files"
 
4736
#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"
 
4737
 
 
4738
#~ msgid ""
 
4739
#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
 
4740
#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
 
4741
#~ "text file is displayed in the view pane."
 
4742
#~ msgstr ""
 
4743
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
 
4744
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
4745
#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
 
4746
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
 
4749
#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid ""
 
4752
#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
 
4753
#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
 
4754
#~ msgstr ""
 
4755
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, Öffnen "
 
4756
#~ "mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
 
4757
 
 
4758
#~ msgid ""
 
4759
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the <application>File "
 
4760
#~ "Types and Programs</application> preference tool. The actions are defined in "
 
4761
#~ "the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
 
4762
#~ "file type</guilabel> dialog in the <application>File Types and "
 
4763
#~ "Programs</application> preference tool. Click on a button to execute an "
 
4764
#~ "action. For example, if an action defined for plain text documents is to "
 
4765
#~ "open the file in <application>gedit</application>. If this action is "
 
4766
#~ "defined, an <guibutton>Open with gedit</guibutton> button is displayed in "
 
4767
#~ "the side pane. To open the file in the <application>gedit</application> "
 
4768
#~ "application, click on the <guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
 
4769
#~ msgstr ""
 
4770
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
 
4771
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
 
4772
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld "
 
4773
#~ "<guilabel>Standardaktion</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
 
4774
#~ "bearbeiten</guilabel> im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
 
4775
#~ "Programme</application> definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um "
 
4776
#~ "eine Aktion auszuführen. Eine für einfache Textdokumente definierte "
 
4777
#~ "Standardaktion könnte beispielsweise das Öffnen der Datei in "
 
4778
#~ "<application>gedit</application> sein. Wurde diese Aktion definiert, "
 
4779
#~ "erscheint im Seitenfenster die Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit "
 
4780
#~ "gedit</guibutton>. Um die Datei in der Anwendung "
 
4781
#~ "<application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
4782
#~ "<guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "Open with Other Application"
 
4785
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
 
4786
 
 
4787
#~ msgid "Open with Other Viewer"
 
4788
#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"
 
4789
 
 
4790
#~ msgid ""
 
4791
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if the "
 
4792
#~ "actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-1/>"
 
4793
#~ msgstr ""
 
4794
#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
 
4795
#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
 
4796
#~ "<placeholder-1/>"
 
4797
 
 
4798
#~ msgid ""
 
4799
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location enables you to access the "
 
4800
#~ "following functions:"
 
4801
#~ msgstr ""
 
4802
#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
 
4803
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
 
4804
 
 
4805
#~ msgid ""
 
4806
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
 
4807
#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
4808
#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
 
4809
#~ msgstr ""
 
4810
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
 
4811
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü "
 
4812
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-"
 
4813
#~ "Menü</guimenu> und den Menü-Panel aufrufen."
 
4814
 
 
4815
#~ msgid ""
 
4816
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
 
4817
#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
 
4818
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
 
4819
#~ msgstr ""
 
4820
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
 
4821
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü "
 
4822
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
 
4823
 
 
4824
#~ msgid ""
 
4825
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to choose "
 
4826
#~ "other system settings."
 
4827
#~ msgstr ""
 
4828
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
 
4829
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
 
4830
 
 
4831
#~ msgid ""
 
4832
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the following "
 
4833
#~ "ways:"
 
4834
#~ msgstr ""
 
4835
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
 
4836
#~ "Verzeichnis zuzugreifen:"
 
4837
 
 
4838
#~ msgid ""
 
4839
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
 
4840
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start "
 
4841
#~ "Here</guilabel> location are displayed in the window."
 
4842
#~ msgstr ""
 
4843
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
 
4844
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
 
4845
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
 
4846
 
 
4847
#~ msgid ""
 
4848
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
 
4849
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location are "
 
4850
#~ "displayed in a <application>Nautilus</application> window."
 
4851
#~ msgstr ""
 
4852
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
 
4853
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
 
4854
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
 
4855
#~ "Fenster."
 
4856
 
 
4857
#~ msgid ""
 
4858
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
 
4859
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the location "
 
4860
#~ "bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site are "
 
4861
#~ "displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the file "
 
4862
#~ "to the new location."
 
4863
#~ msgstr ""
 
4864
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
 
4865
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
 
4866
#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
 
4867
#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
 
4868
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
 
4869
 
 
4870
#~ msgid ""
 
4871
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
 
4872
#~ "the URL in the following form:"
 
4873
#~ msgstr ""
 
4874
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
 
4875
#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
 
4876
 
 
4877
#~ msgid ""
 
4878
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
 
4879
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
 
4880
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
 
4881
#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
 
4882
#~ msgstr ""
 
4883
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
 
4884
#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
 
4885
#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
 
4886
#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
 
4887
 
 
4888
#~ msgid ""
 
4889
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
 
4890
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
4891
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice> to open a second "
 
4892
#~ "<application>Nautilus</application> window."
 
4893
#~ msgstr ""
 
4894
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
 
4895
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
 
4896
#~ "Fenster</guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites "
 
4897
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen."
 
4898
 
 
4899
#~ msgid ""
 
4900
#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
 
4901
#~ msgstr ""
 
4902
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
 
4903
#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."
 
4904
 
 
4905
#~ msgid ""
 
4906
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
 
4907
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy the "
 
4908
#~ "file or folder."
 
4909
#~ msgstr ""
 
4910
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
 
4911
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, in "
 
4912
#~ "den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
 
4913
 
 
4914
#~ msgid ""
 
4915
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the "
 
4916
#~ "file or folder to the new location in the other window."
 
4917
#~ msgstr ""
 
4918
#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
 
4919
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei "
 
4920
#~ "oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
 
4921
 
 
4922
#~ msgid ""
 
4923
#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane."
 
4924
#~ msgstr ""
 
4925
#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
 
4926
#~ "aus."
 
4927
 
 
4928
#~ msgid ""
 
4929
#~ "Choose "
 
4930
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
 
4931
#~ "choice>. Alternatively, right-click on the file or folder in the view pane, "
 
4932
#~ "then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
 
4933
#~ msgstr ""
 
4934
#~ "Wählen Sie "
 
4935
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuite"
 
4936
#~ "m></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit der "
 
4937
#~ "rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
 
4938
#~ "<guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem> wählen."
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
 
4941
#~ msgstr ""
 
4942
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
 
4943
#~ "aus."
 
4944
 
 
4945
#~ msgid ""
 
4946
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
 
4947
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and "
 
4948
#~ "check boxes to change the permissions for the file or folder."
 
4949
#~ msgstr ""
 
4950
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern Sie "
 
4951
#~ "die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das Dropdown-"
 
4952
#~ "Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
 
4953
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
 
4954
 
 
4955
#~ msgid ""
 
4956
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
 
4957
#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
 
4958
#~ msgstr ""
 
4959
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
 
4960
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
 
4961
#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid ""
 
4964
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
4965
#~ "side pane."
 
4966
#~ msgstr ""
 
4967
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
 
4968
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
 
4969
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
 
4972
#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"
 
4973
 
 
4974
#~ msgid ""
 
4975
#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
 
4976
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
 
4977
#~ "em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
4978
#~ msgstr ""
 
4979
#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
 
4980
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenui"
 
4981
#~ "tem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
 
4982
 
 
4983
#~ msgid ""
 
4984
#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance of "
 
4985
#~ "your files and folders in several ways, as described in the following "
 
4986
#~ "sections."
 
4987
#~ msgstr ""
 
4988
#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene Möglichkeiten, "
 
4989
#~ "das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie sollen in den "
 
4990
#~ "nächsten Abschnitten beschrieben werden."
 
4991
 
 
4992
#~ msgid "modifying"
 
4993
#~ msgstr "Ändern"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid ""
 
4996
#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
 
4997
#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
 
4998
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, choose "
 
4999
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
5000
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
 
5001
#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice>."
 
5002
#~ msgstr ""
 
5003
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das Einstellungstool "
 
5004
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application>. Zum Öffnen des "
 
5005
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application> wählen "
 
5006
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
5007
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Date"
 
5008
#~ "itypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>."
 
5009
 
 
5010
#~ msgid ""
 
5011
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
 
5012
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
 
5013
#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</guimenuitem>. "
 
5014
#~ "Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</guilabel> button "
 
5015
#~ "on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 
5016
#~ msgstr ""
 
5017
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
 
5018
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
 
5019
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
 
5020
#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol "
 
5021
#~ "entfernen</guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
 
5022
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
 
5023
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
 
5024
 
 
5025
#~ msgid ""
 
5026
#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
 
5027
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes viewer "
 
5028
#~ "components that enable you to display particular types of file in the view "
 
5029
#~ "pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML files in "
 
5030
#~ "the view pane. You can use a text viewer to view plain text files in the "
 
5031
#~ "view pane."
 
5032
#~ msgstr ""
 
5033
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
 
5034
#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
 
5035
#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
 
5036
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
 
5037
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können Sie "
 
5038
#~ "einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
 
5039
 
 
5040
#~ msgid ""
 
5041
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
5042
#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
 
5043
#~ msgstr ""
 
5044
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
5045
#~ "1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
 
5046
 
 
5047
#~ msgid ""
 
5048
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
5049
#~ "3\"/> shows a folder displayed in list view."
 
5050
#~ msgstr ""
 
5051
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
5052
#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "Nautilus Window in List View"
 
5055
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
 
5058
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "choosing"
 
5061
#~ msgstr "Auswählen"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid ""
 
5064
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or folder "
 
5065
#~ "from the <guilabel>View</guilabel> menu."
 
5066
#~ msgstr ""
 
5067
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners im "
 
5068
#~ "Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
 
5069
 
 
5070
#~ msgid ""
 
5071
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
 
5072
#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
 
5073
#~ "at the right side of the location bar."
 
5074
#~ msgstr ""
 
5075
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-Listenfeld "
 
5076
#~ "<guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-Listenfeld "
 
5077
#~ "<guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten Seite der "
 
5078
#~ "Verzeichnisleiste."
 
5079
 
 
5080
#~ msgid ""
 
5081
#~ "You can display different folders in different views. "
 
5082
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for a "
 
5083
#~ "particular folder. The next time that you display the folder, "
 
5084
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
 
5085
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
 
5086
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
 
5087
#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
5088
#~ msgstr ""
 
5089
#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
 
5090
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
 
5091
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, zeigt "
 
5092
#~ "<application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn Sie für "
 
5093
#~ "die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardansicht "
 
5094
#~ "einstellen möchten, wählen Sie "
 
5095
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
 
5096
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
 
5099
#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "stretching"
 
5102
#~ msgstr "Dehnen"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid ""
 
5105
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
 
5106
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
 
5107
#~ "following steps:"
 
5108
#~ msgstr ""
 
5109
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
 
5110
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
 
5111
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid ""
 
5114
#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
 
5115
#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
 
5116
#~ "item, with a handle at each corner."
 
5117
#~ msgstr ""
 
5118
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
 
5119
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol "
 
5120
#~ "strecken</guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit "
 
5121
#~ "Anfasspunkten an jeder Ecke."
 
5122
 
 
5123
#~ msgid ""
 
5124
#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
 
5125
#~ msgstr ""
 
5126
#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
 
5127
#~ "auf die gewünschte Größe."
 
5128
 
 
5129
#~ msgid ""
 
5130
#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
 
5131
#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
 
5132
#~ msgstr ""
 
5133
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie mit "
 
5134
#~ "der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
 
5135
#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."
 
5136
 
 
5137
#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
 
5138
#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."
 
5139
 
 
5140
#~ msgid "To Modify the Behavior of a View"
 
5141
#~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht"
 
5142
 
 
5143
#~ msgid "modifying behavior"
 
5144
#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"
 
5145
 
 
5146
#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
 
5147
#~ msgstr ""
 
5148
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"
 
5149
 
 
5150
#~ msgid ""
 
5151
#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
 
5152
#~ msgstr ""
 
5153
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
 
5154
#~ "einen Ordner fest."
 
5155
 
 
5156
#~ msgid ""
 
5157
#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
 
5158
#~ msgstr ""
 
5159
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
 
5160
#~ "Ordner fest."
 
5161
 
 
5162
#~ msgid ""
 
5163
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
 
5164
#~ "submenu for a particular file or folder."
 
5165
#~ msgstr ""
 
5166
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen "
 
5167
#~ "als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
 
5168
 
 
5169
#~ msgid ""
 
5170
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
 
5171
#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
 
5172
#~ msgstr ""
 
5173
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen "
 
5174
#~ "als</guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
 
5175
#~ "fest."
 
5176
 
 
5177
#~ msgid ""
 
5178
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
 
5179
#~ "submenu for a particular file or folder."
 
5180
#~ msgstr ""
 
5181
#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
 
5182
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
 
5183
#~ "Ordner ist."
 
5184
 
 
5185
#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
 
5186
#~ msgstr ""
 
5187
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid ""
 
5190
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View "
 
5191
#~ "as</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other "
 
5192
#~ "Viewer</guilabel> dialog is displayed."
 
5193
#~ msgstr ""
 
5194
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
 
5195
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
 
5196
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
 
5199
#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
 
5200
 
 
5201
#~ msgid ""
 
5202
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A "
 
5203
#~ "<guilabel>Modify</guilabel> dialog is displayed. The following table "
 
5204
#~ "describes the options on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
 
5205
#~ msgstr ""
 
5206
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es erscheint "
 
5207
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden "
 
5208
#~ "die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> beschrieben:"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "item_name"
 
5211
#~ msgstr "(Objektname)"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
 
5214
#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid ""
 
5217
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View "
 
5218
#~ "as</guisubmenu> submenu for this type of item."
 
5219
#~ msgstr ""
 
5220
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
 
5221
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
 
5224
#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
 
5227
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid ""
 
5230
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View "
 
5231
#~ "as</guisubmenu> submenu for this item only."
 
5232
#~ msgstr ""
 
5233
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
 
5234
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."
 
5235
 
 
5236
#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
 
5237
#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
 
5238
 
 
5239
#~ msgid ""
 
5240
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View "
 
5241
#~ "as</guisubmenu> submenu for this type of item."
 
5242
#~ msgstr ""
 
5243
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
 
5244
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."
 
5245
 
 
5246
#~ msgid ""
 
5247
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
 
5248
#~ "close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog."
 
5249
#~ msgstr ""
 
5250
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
 
5251
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
 
5252
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."
 
5253
 
 
5254
#~ msgid ""
 
5255
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in the "
 
5256
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. To open "
 
5257
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
 
5258
#~ "click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
 
5259
#~ msgstr ""
 
5260
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
 
5261
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> ändern. "
 
5262
#~ "Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
 
5263
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dorthin "
 
5264
#~ "gehen</guibutton>."
 
5265
 
 
5266
#~ msgid "Assigning Actions to Files"
 
5267
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
 
5268
 
 
5269
#~ msgid "assigning actions to files"
 
5270
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
 
5271
 
 
5272
#~ msgid ""
 
5273
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
 
5274
#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
 
5275
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, their "
 
5276
#~ "associated file extensions, and their default actions. This table specifies "
 
5277
#~ "what happens when you double-click on a file in "
 
5278
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
5279
#~ msgstr ""
 
5280
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
 
5281
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
 
5282
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle mit "
 
5283
#~ "den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
 
5284
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
 
5285
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
 
5286
 
 
5287
#~ msgid ""
 
5288
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
 
5289
#~ "that are associated with a particular file or file type."
 
5290
#~ msgstr ""
 
5291
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit einer "
 
5292
#~ "bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen zu "
 
5293
#~ "ändern."
 
5294
 
 
5295
#~ msgid ""
 
5296
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the default "
 
5297
#~ "action for a file type in <application>Nautilus</application>."
 
5298
#~ msgstr ""
 
5299
#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
 
5300
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> ändern."
 
5301
 
 
5302
#~ msgid ""
 
5303
#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
 
5304
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with the "
 
5305
#~ "file type."
 
5306
#~ msgstr ""
 
5307
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
 
5308
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
 
5309
#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."
 
5310
 
 
5311
#~ msgid ""
 
5312
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
 
5313
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
 
5314
#~ msgstr ""
 
5315
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
 
5316
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt sein, "
 
5317
#~ "der mit dem Dateityp verknüpft ist."
 
5318
 
 
5319
#~ msgid ""
 
5320
#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
 
5321
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can read "
 
5322
#~ "the file."
 
5323
#~ msgstr ""
 
5324
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt das "
 
5325
#~ "Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen die "
 
5326
#~ "Datei lesen können."
 
5327
 
 
5328
#~ msgid ""
 
5329
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
 
5330
#~ "the following:"
 
5331
#~ msgstr ""
 
5332
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
 
5333
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
 
5334
 
 
5335
#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
 
5336
#~ msgstr ""
 
5337
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."
 
5338
 
 
5339
#~ msgid ""
 
5340
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
 
5341
#~ msgstr ""
 
5342
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
 
5343
 
 
5344
#~ msgid ""
 
5345
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
 
5346
#~ "submenu for a particular file."
 
5347
#~ msgstr ""
 
5348
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
 
5349
#~ "mit</guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
 
5350
 
 
5351
#~ msgid ""
 
5352
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
 
5353
#~ "submenu for a particular file type."
 
5354
#~ msgstr ""
 
5355
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
 
5356
#~ "mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
 
5357
 
 
5358
#~ msgid ""
 
5359
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open "
 
5360
#~ "With</guisubmenu> submenu for a particular file type."
 
5361
#~ msgstr ""
 
5362
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
 
5363
#~ "mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
 
5364
 
 
5365
#~ msgid ""
 
5366
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. If "
 
5367
#~ "you want to modify an action associated with a file type, select a file of "
 
5368
#~ "that type."
 
5369
#~ msgstr ""
 
5370
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
 
5371
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte Aktion "
 
5372
#~ "ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid ""
 
5375
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open with "
 
5376
#~ "Other Application</guilabel> dialog is displayed."
 
5377
#~ msgstr ""
 
5378
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
 
5379
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."
 
5380
 
 
5381
#~ msgid ""
 
5382
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with Other "
 
5383
#~ "Viewer</guilabel> dialog is displayed."
 
5384
#~ msgstr ""
 
5385
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
 
5386
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
 
5387
 
 
5388
#~ msgid ""
 
5389
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which you "
 
5390
#~ "want to modify the behavior."
 
5391
#~ msgstr ""
 
5392
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer aus, "
 
5393
#~ "für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "filetype"
 
5396
#~ msgstr "(Dateityp)"
 
5397
 
 
5398
#~ msgid ""
 
5399
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
 
5400
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
 
5401
#~ msgstr ""
 
5402
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
 
5403
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
 
5404
#~ "aufzunehmen."
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "filename"
 
5407
#~ msgstr "(Dateiname)"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid ""
 
5410
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
 
5411
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for other "
 
5412
#~ "files of this type."
 
5413
#~ msgstr ""
 
5414
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
 
5415
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
 
5416
#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."
 
5417
 
 
5418
#~ msgid ""
 
5419
#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
 
5420
#~ "for this file, and not for other files of this type."
 
5421
#~ msgstr ""
 
5422
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
 
5423
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs zu "
 
5424
#~ "verwenden."
 
5425
 
 
5426
#~ msgid ""
 
5427
#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
 
5428
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
 
5429
#~ msgstr ""
 
5430
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
 
5431
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
 
5432
#~ "auszuschließen."
 
5433
 
 
5434
#~ msgid ""
 
5435
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
 
5436
#~ "close the dialog."
 
5437
#~ msgstr ""
 
5438
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
 
5439
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."
 
5440
 
 
5441
#~ msgid ""
 
5442
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in the "
 
5443
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. To open "
 
5444
#~ "the <application> File Types and Programs</application> preference tool, "
 
5445
#~ "click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
 
5446
#~ msgstr ""
 
5447
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
 
5448
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> ändern. "
 
5449
#~ "Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
 
5450
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dorthin "
 
5451
#~ "gehen</guibutton>."
 
5452
 
 
5453
#~ msgid ""
 
5454
#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
 
5455
#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
 
5456
#~ msgstr ""
 
5457
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
 
5458
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird beschrieben, "
 
5459
#~ "wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
 
5460
 
 
5461
#~ msgid ""
 
5462
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
 
5463
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
 
5464
#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose "
 
5465
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
5466
#~ "nuchoice>."
 
5467
#~ msgstr ""
 
5468
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
 
5469
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
 
5470
#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
 
5471
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
 
5472
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
 
5473
#~ "tem></menuchoice>."
 
5474
 
 
5475
#~ msgid ""
 
5476
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display options. "
 
5477
#~ "You can also specify default settings for icon views and list views. To "
 
5478
#~ "specify your default view settings, choose "
 
5479
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
5480
#~ "nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the <guilabel>File "
 
5481
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
 
5482
#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
5483
#~ msgstr ""
 
5484
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- und "
 
5485
#~ "Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
 
5486
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen Sie "
 
5487
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
 
5488
#~ "tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im Dialogfeld "
 
5489
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
5490
 
 
5491
#~ msgid "Sort in reverse"
 
5492
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
 
5493
 
 
5494
#~ msgid ""
 
5495
#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
 
5496
#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
 
5497
#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
 
5498
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By "
 
5499
#~ "Name</guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
 
5500
#~ msgstr ""
 
5501
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
 
5502
#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
 
5503
#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
 
5504
#~ "ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> im Dropdown-"
 
5505
#~ "Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. Mit der Option "
 
5506
#~ "<guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> können Sie die "
 
5507
#~ "Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
 
5510
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid ""
 
5513
#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
 
5514
#~ msgstr ""
 
5515
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
 
5516
#~ "Ordnern angezeigt werden soll."
 
5517
 
 
5518
#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
 
5519
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
 
5522
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
 
5523
 
 
5524
#~ msgid ""
 
5525
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
 
5526
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. The "
 
5527
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To reset "
 
5528
#~ "the pane background to the default background, right-click on the background "
 
5529
#~ "of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
 
5530
#~ msgstr ""
 
5531
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
 
5532
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
 
5533
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
 
5534
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
 
5535
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit der "
 
5536
#~ "rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
 
5537
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
 
5538
 
 
5539
#~ msgid ""
 
5540
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
 
5541
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
 
5542
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
 
5543
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
 
5544
#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
 
5545
#~ "background."
 
5546
#~ msgstr ""
 
5547
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
 
5548
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> den "
 
5549
#~ "gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
 
5550
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
 
5551
#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
 
5552
#~ "Hintergrund anzeigt."
 
5553
 
 
5554
#~ msgid ""
 
5555
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose the "
 
5556
#~ "tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the side "
 
5557
#~ "pane again, choose the tab from the popup menu again."
 
5558
#~ msgstr ""
 
5559
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit der "
 
5560
#~ "rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu entfernende "
 
5561
#~ "Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum Seitenteilfenster "
 
5562
#~ "hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
 
5563
 
 
5564
#~ msgid ""
 
5565
#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable media:"
 
5566
#~ msgstr ""
 
5567
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden Wechselmedien:"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "Iomega Jaz disk"
 
5570
#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"
 
5571
 
 
5572
#~ msgid "Iomega Zip disk"
 
5573
#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "Overview of the Desktop"
 
5576
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid ""
 
5579
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the GNOME "
 
5580
#~ "desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
 
5581
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main components "
 
5582
#~ "work. The desktop is very configurable, so this chapter describes the "
 
5583
#~ "typical default configuration, covering the following topics."
 
5584
#~ msgstr ""
 
5585
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
 
5586
#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
 
5587
#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
 
5588
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
 
5589
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
 
5590
#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
 
5591
#~ "mit den folgenden Themen."
 
5592
 
 
5593
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
 
5594
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
 
5595
 
 
5596
#~ msgid "A Typical Desktop"
 
5597
#~ msgstr "Ein typischer Desktop"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid ""
 
5600
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, Windows, "
 
5601
#~ "Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
 
5602
#~ msgstr ""
 
5603
#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
 
5604
#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
 
5605
#~ "Umschalter-Applet."
 
5606
 
 
5607
#~ msgid ""
 
5608
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
 
5609
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A particularly "
 
5610
#~ "important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is the Menu Panel. "
 
5611
#~ "The Menu Panel stretches the full width of the top edge of the desktop. The "
 
5612
#~ "Menu Panel includes two special menus, as follows:"
 
5613
#~ msgstr ""
 
5614
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
 
5615
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
 
5616
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
 
5617
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt "
 
5618
#~ "sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
 
5619
#~ "besondere Menüs:"
 
5620
 
 
5621
#~ msgid ""
 
5622
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
 
5623
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
 
5624
#~ "browser."
 
5625
#~ msgstr ""
 
5626
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
 
5627
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
 
5628
#~ "der Hilfe-Browser."
 
5629
 
 
5630
#~ msgid ""
 
5631
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
 
5632
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
 
5633
#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
 
5634
#~ msgstr ""
 
5635
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
 
5636
#~ "von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien suchen "
 
5637
#~ "</guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
 
5638
 
 
5639
#~ msgid ""
 
5640
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
 
5641
#~ "of all open windows."
 
5642
#~ msgstr ""
 
5643
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
 
5644
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
 
5645
 
 
5646
#~ msgid ""
 
5647
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel contains "
 
5648
#~ "menus, so you can use a combination of menus and panels to perform your "
 
5649
#~ "tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
5650
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
 
5651
#~ "applications, commands, and configuration options."
 
5652
#~ msgstr ""
 
5653
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
 
5654
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
 
5655
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
 
5656
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
 
5657
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
 
5658
 
 
5659
#~ msgid ""
 
5660
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and "
 
5661
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can access "
 
5662
#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
 
5663
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You "
 
5664
#~ "can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
 
5665
#~ msgstr ""
 
5666
#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele "
 
5667
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die "
 
5668
#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
 
5669
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
 
5670
#~ "zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als Schaltfläche "
 
5671
#~ "in eines Ihrer Panels einfügen."
 
5672
 
 
5673
#~ msgid ""
 
5674
#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
 
5675
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and buttons "
 
5676
#~ "for windows. The window manager enables you to perform standard actions such "
 
5677
#~ "as move, close, and resize windows."
 
5678
#~ msgstr ""
 
5679
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
 
5680
#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
 
5681
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem die "
 
5682
#~ "Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und Ändern "
 
5683
#~ "der Größe von Fenstern."
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "Desktop background"
 
5686
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
 
5689
#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid ""
 
5692
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
 
5693
#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
 
5694
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start "
 
5695
#~ "Here</guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
 
5696
#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
 
5697
#~ msgstr ""
 
5698
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen Zugriffspunkt "
 
5699
#~ "auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff auf Ihre GNOME-"
 
5700
#~ "Anwendungen und Konfigurationstools kann über das <guilabel>Hier "
 
5701
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie dort Zugriff auf "
 
5702
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
 
5703
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
 
5704
 
 
5705
#~ msgid ""
 
5706
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference "
 
5707
#~ "tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of "
 
5708
#~ "the desktop. To start a preference tool, choose "
 
5709
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
 
5710
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
 
5711
#~ "configure from the submenus."
 
5712
#~ msgstr ""
 
5713
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte "
 
5714
#~ "<firstterm>Einstellungstools</firstterm>. Jedes Tool steuert einen "
 
5715
#~ "bestimmten Bereich des Desktop-Verhaltens. Zum Starten eines "
 
5716
#~ "Einstellungstools wählen Sie "
 
5717
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
 
5718
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu konfigurierende "
 
5719
#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
 
5720
 
 
5721
#~ msgid ""
 
5722
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
 
5723
#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
 
5724
#~ msgstr ""
 
5725
#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
 
5726
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung von "
 
5727
#~ "Aufgaben."
 
5728
 
 
5729
#~ msgid ""
 
5730
#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
 
5731
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, you "
 
5732
#~ "can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
 
5733
#~ "background."
 
5734
#~ msgstr ""
 
5735
#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
 
5736
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine Aktion "
 
5737
#~ "auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, Menüs "
 
5738
#~ "oder den Desktop-Hintergrund starten."
 
5739
 
 
5740
#~ msgid ""
 
5741
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
 
5742
#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
 
5743
#~ msgstr ""
 
5744
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten Mal "
 
5745
#~ "eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die beiden "
 
5746
#~ "folgenden Panels:"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
 
5749
#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
 
5750
 
 
5751
#~ msgid "Delete panels."
 
5752
#~ msgstr "Panels löschen"
 
5753
 
 
5754
#~ msgid "Hide panels."
 
5755
#~ msgstr "Panels ausblenden"
 
5756
 
 
5757
#~ msgid "Add objects to panels."
 
5758
#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen"
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Manipulate panel objects."
 
5761
#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "To Create Panels"
 
5764
#~ msgstr "So erstellen Sie Panels"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "To create a panel follow these steps:"
 
5767
#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
5768
 
 
5769
#~ msgid ""
 
5770
#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New "
 
5771
#~ "Panel</guimenuitem>."
 
5772
#~ msgstr ""
 
5773
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
 
5774
#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>."
 
5775
 
 
5776
#~ msgid ""
 
5777
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The panel "
 
5778
#~ "is added to the desktop."
 
5779
#~ msgstr ""
 
5780
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
 
5781
#~ "zum Desktop hinzugefügt."
 
5782
 
 
5783
#~ msgid ""
 
5784
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create one "
 
5785
#~ "Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
 
5786
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your panels. "
 
5787
#~ "For example, you can change the background of your panels."
 
5788
#~ msgstr ""
 
5789
#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
 
5790
#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
 
5791
#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das "
 
5792
#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den "
 
5793
#~ "Hintergrund der Panels ändern."
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "To Delete Panels"
 
5796
#~ msgstr "So löschen Sie Panels"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "To Hide Panels"
 
5799
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid ""
 
5802
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
 
5803
#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
 
5804
#~ msgstr ""
 
5805
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
 
5806
#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel aus- "
 
5807
#~ "bzw. einzublenden."
 
5808
 
 
5809
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
 
5810
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid ""
 
5813
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref "
 
5814
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
 
5815
#~ msgstr ""
 
5816
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in <xref "
 
5817
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
 
5818
 
 
5819
#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
 
5820
#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"
 
5821
 
 
5822
#~ msgid ""
 
5823
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, CD "
 
5824
#~ "Player applet, Drawer, Lock button."
 
5825
#~ msgstr ""
 
5826
#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
 
5827
#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
 
5828
#~ "Sperrschaltfl�che."
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:"
 
5831
#~ msgstr ""
 
5832
#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt "
 
5833
#~ "werden:"
 
5834
 
 
5835
#~ msgid ""
 
5836
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
 
5837
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
 
5838
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
 
5839
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
 
5840
#~ "applets appear in your panels by default:"
 
5841
#~ msgstr ""
 
5842
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
 
5843
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der <application>CD-"
 
5844
#~ "Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Jedes "
 
5845
#~ "Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder "
 
5846
#~ "der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind standardmäßig in "
 
5847
#~ "den Panels enthalten:"
 
5848
 
 
5849
#~ msgid ""
 
5850
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
 
5851
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and restore "
 
5852
#~ "windows. By default, <application>Window List</application> appears in the "
 
5853
#~ "edge panel at the bottom of the desktop."
 
5854
#~ msgstr ""
 
5855
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
 
5856
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche klicken, "
 
5857
#~ "um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder wiederherzustellen. Die "
 
5858
#~ "<application>Fensterliste</application> erscheint standardmäßig im Panel am "
 
5859
#~ "unteren Desktop-Rand."
 
5860
 
 
5861
#~ msgid ""
 
5862
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
 
5863
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
 
5864
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
 
5865
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
 
5866
#~ "the bottom of the desktop."
 
5867
#~ msgstr ""
 
5868
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
 
5869
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
 
5870
#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. "
 
5871
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint "
 
5872
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
 
5873
 
 
5874
#~ msgid "Accessories"
 
5875
#~ msgstr "Zubehör"
 
5876
 
 
5877
#~ msgid "Amusements"
 
5878
#~ msgstr "Unterhaltung"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid "Utility"
 
5881
#~ msgstr "Dienstprogramm"
 
5882
 
 
5883
#~ msgid ""
 
5884
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, executes "
 
5885
#~ "a command, or opens a file. The calculator icon in <xref "
 
5886
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the "
 
5887
#~ "<application>Calculator</application> application. A launcher can reside in "
 
5888
#~ "a panel or in a menu. Click on the launcher to perform the action that is "
 
5889
#~ "associated with the launcher."
 
5890
#~ msgstr ""
 
5891
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
 
5892
#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
 
5893
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
 
5894
#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm kann "
 
5895
#~ "sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
 
5896
#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
 
5897
 
 
5898
#~ msgid ""
 
5899
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
 
5900
#~ "create a launcher for a word processor application that you use frequently, "
 
5901
#~ "and place the launcher in a panel for convenient access. To add a new "
 
5902
#~ "launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose "
 
5903
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
 
5904
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
 
5905
#~ msgstr ""
 
5906
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
 
5907
#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
 
5908
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
 
5909
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
 
5910
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
 
5911
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
5912
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
 
5913
 
 
5914
#~ msgid ""
 
5915
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant space "
 
5916
#~ "on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
5917
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
 
5918
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
 
5919
#~ msgstr ""
 
5920
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
 
5921
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
 
5922
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
5923
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus "
 
5924
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice> wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende "
 
5925
#~ "Startprogramm in den Untermenüs aus."
 
5926
 
 
5927
#~ msgid ""
 
5928
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
 
5929
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
 
5930
#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
 
5931
#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
 
5932
#~ "represents the menu."
 
5933
#~ msgstr ""
 
5934
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
 
5935
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
 
5936
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
 
5937
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines Menüs "
 
5938
#~ "über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü repräsentiert."
 
5939
 
 
5940
#~ msgid ""
 
5941
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
 
5942
#~ "The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in <xref "
 
5943
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when you add "
 
5944
#~ "the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
 
5945
#~ msgstr ""
 
5946
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
 
5947
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. Das "
 
5948
#~ "Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn Sie "
 
5949
#~ "das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem Panel "
 
5950
#~ "hinzufügen."
 
5951
 
 
5952
#~ msgid ""
 
5953
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. To "
 
5954
#~ "add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a vacant "
 
5955
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
5956
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
 
5957
#~ msgstr ""
 
5958
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
 
5959
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 
5960
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
5961
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
 
5962
 
 
5963
#~ msgid ""
 
5964
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
 
5965
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref "
 
5966
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work "
 
5967
#~ "when you run a lot of applications simultaneously. You can place all the "
 
5968
#~ "same functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
 
5969
#~ "panel."
 
5970
#~ msgstr ""
 
5971
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines Panels, "
 
5972
#~ "die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können "
 
5973
#~ "(siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). Erweiterungsbereiche helfen "
 
5974
#~ "Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere Anwendungen gleichzeitig "
 
5975
#~ "ausführen. Sie können dieselben funktionalen Elemente in einem "
 
5976
#~ "Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen Panel-Typ."
 
5977
 
 
5978
#~ msgid ""
 
5979
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, then "
 
5980
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
5981
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
 
5982
#~ msgstr ""
 
5983
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
 
5984
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
 
5985
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
5986
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
5987
 
 
5988
#~ msgid ""
 
5989
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the drawer "
 
5990
#~ "again."
 
5991
#~ msgstr ""
 
5992
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
 
5993
#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "To Manipulate Panel Objects"
 
5996
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:"
 
5999
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel."
 
6002
#~ msgstr ""
 
6003
#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel "
 
6004
#~ "verschieben."
 
6005
 
 
6006
#~ msgid ""
 
6007
#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also move "
 
6008
#~ "an object from one panel to another panel. Use the middle mouse button to "
 
6009
#~ "drag the panel object to the new location."
 
6010
#~ msgstr ""
 
6011
#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. Sie "
 
6012
#~ "können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel verschieben. "
 
6013
#~ "Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an eine neue "
 
6014
#~ "Position zu ziehen."
 
6015
 
 
6016
#~ msgid "Copy menu items to a panel."
 
6017
#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."
 
6018
 
 
6019
#~ msgid ""
 
6020
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
 
6021
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
 
6022
#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
 
6023
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main "
 
6024
#~ "Menu</guimenu> to your panels."
 
6025
#~ msgstr ""
 
6026
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
 
6027
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
 
6028
#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs "
 
6029
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das "
 
6030
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
 
6031
 
 
6032
#~ msgid ""
 
6033
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
 
6034
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
 
6035
#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
 
6036
#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
 
6037
#~ msgstr ""
 
6038
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
 
6039
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen dann "
 
6040
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
 
6041
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
 
6042
#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid ""
 
6045
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open the "
 
6046
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>."
 
6047
#~ msgstr ""
 
6048
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in einem "
 
6049
#~ "Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
 
6050
 
 
6051
#~ msgid ""
 
6052
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
 
6053
#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
 
6054
#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
 
6055
#~ "panels."
 
6056
#~ msgstr ""
 
6057
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen eines "
 
6058
#~ "Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das Menüsymbol im "
 
6059
#~ "Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen "
 
6060
#~ "in Panels kopieren."
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "Windows in the Desktop"
 
6063
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
 
6064
 
 
6065
#~ msgid ""
 
6066
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
 
6067
#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you can "
 
6068
#~ "use to work with the window."
 
6069
#~ msgstr ""
 
6070
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
 
6071
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
 
6072
#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster."
 
6073
 
 
6074
#~ msgid ""
 
6075
#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top "
 
6076
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
 
6077
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
 
6078
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
 
6079
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
 
6080
#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window."
 
6081
#~ msgstr ""
 
6082
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
 
6083
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
 
6084
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit "
 
6085
#~ "den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
 
6086
#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
 
6087
#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
 
6088
#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
 
6089
 
 
6090
#~ msgid ""
 
6091
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
 
6092
#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
 
6093
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the interactive "
 
6094
#~ "part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog window contains "
 
6095
#~ "buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, or to "
 
6096
#~ "close the dialog window."
 
6097
#~ msgstr ""
 
6098
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
 
6099
#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
 
6100
#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. In "
 
6101
#~ "diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
 
6102
#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
 
6103
#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen oder "
 
6104
#~ "das Dialogfenster schließen können."
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "To Manipulate Windows"
 
6107
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid ""
 
6110
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
 
6111
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located on "
 
6112
#~ "the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> "
 
6113
#~ "shows the top edge of a frame for a typical application window."
 
6114
#~ msgstr ""
 
6115
#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
 
6116
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten Steuerelemente "
 
6117
#~ "befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref linkend=\"gosoverview-"
 
6118
#~ "FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für ein typisches "
 
6119
#~ "Anwendungsfenster."
 
6120
 
 
6121
#~ msgid ""
 
6122
#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
 
6123
#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
 
6124
#~ msgstr ""
 
6125
#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
 
6126
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern\", "
 
6127
#~ "\"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
 
6128
 
 
6129
#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
 
6130
#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"
 
6131
 
 
6132
#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
 
6133
#~ msgstr ""
 
6134
#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."
 
6135
 
 
6136
#~ msgid ""
 
6137
#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. To "
 
6138
#~ "restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button again."
 
6139
#~ msgstr ""
 
6140
#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
6141
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters klicken "
 
6142
#~ "Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
 
6143
 
 
6144
#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
6145
#~ msgstr ""
 
6146
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
 
6147
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
 
6148
 
 
6149
#~ msgid ""
 
6150
#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the "
 
6151
#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require."
 
6152
#~ msgstr ""
 
6153
#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des "
 
6154
#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den "
 
6155
#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt."
 
6156
 
 
6157
#~ msgid ""
 
6158
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
 
6159
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
 
6160
#~ msgstr ""
 
6161
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-"
 
6162
#~ "Umschalter</application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster "
 
6163
#~ "auswählen möchten."
 
6164
 
 
6165
#~ msgid ""
 
6166
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your windows "
 
6167
#~ "are displayed in subdivisions of your desktop that are called workspaces. A "
 
6168
#~ "workspace is a discrete area in which you can work."
 
6169
#~ msgstr ""
 
6170
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
 
6171
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
 
6172
#~ "werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
 
6173
 
 
6174
#~ msgid ""
 
6175
#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
 
6176
#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
 
6177
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can display "
 
6178
#~ "only one workspace at a time on your desktop but you can have windows open "
 
6179
#~ "in other workspaces."
 
6180
#~ msgstr ""
 
6181
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
 
6182
#~ "dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
 
6183
#~ "Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
 
6184
#~ "öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
 
6185
#~ "werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
 
6188
#~ msgstr ""
 
6189
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
 
6190
 
 
6191
#~ msgid "Nautilus file manager"
 
6192
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
 
6193
 
 
6194
#~ msgid ""
 
6195
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
 
6196
#~ "access point to your files, applications, and FTP sites. To open a "
 
6197
#~ "<application>Nautilus</application> window, choose "
 
6198
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
 
6199
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
 
6200
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
 
6201
#~ "folder."
 
6202
#~ msgstr ""
 
6203
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
 
6204
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
 
6205
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters wählen "
 
6206
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
 
6207
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
 
6208
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
 
6209
 
 
6210
#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic."
 
6211
#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
 
6212
 
 
6213
#~ msgid ""
 
6214
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
 
6215
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
 
6216
#~ "side of the window."
 
6217
#~ msgstr ""
 
6218
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
 
6219
#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das Seitenteilfenster "
 
6220
#~ "befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
 
6221
 
 
6222
#~ msgid ""
 
6223
#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
 
6224
#~ "side of the window."
 
6225
#~ msgstr ""
 
6226
#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster "
 
6227
#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters."
 
6228
 
 
6229
#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
 
6230
#~ msgstr ""
 
6231
#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte "
 
6232
#~ "ausführen:"
 
6233
 
 
6234
#~ msgid "View files and folders"
 
6235
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"
 
6236
 
 
6237
#~ msgid ""
 
6238
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view the "
 
6239
#~ "contents of some types of file within a <application>Nautilus</application> "
 
6240
#~ "window. Alternatively, you can open the files in the appropriate application "
 
6241
#~ "from <application>Nautilus</application>."
 
6242
#~ msgstr ""
 
6243
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
 
6244
#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem "
 
6245
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie "
 
6246
#~ "die Dateien in der entsprechenden Anwendung aus "
 
6247
#~ "<application>Nautilus</application> heraus öffnen."
 
6248
 
 
6249
#~ msgid ""
 
6250
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, "
 
6251
#~ "rename, and remove files and folders."
 
6252
#~ msgstr ""
 
6253
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner "
 
6254
#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen."
 
6255
 
 
6256
#~ msgid "Run scripts"
 
6257
#~ msgstr "Skripts ausführen"
 
6258
 
 
6259
#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder."
 
6260
#~ msgstr ""
 
6261
#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest."
 
6262
 
 
6263
#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder."
 
6264
#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."
 
6265
 
 
6266
#~ msgid ""
 
6267
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular states. "
 
6268
#~ "For example, you can add an Important emblem to a file to indicate that the "
 
6269
#~ "file is important. You can also customize folders in the following ways: "
 
6270
#~ "<placeholder-1/>"
 
6271
#~ msgstr ""
 
6272
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
 
6273
#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, um "
 
6274
#~ "mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie folgende "
 
6275
#~ "Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
 
6276
 
 
6277
#~ msgid ""
 
6278
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
 
6279
#~ msgstr ""
 
6280
#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund."
 
6281
 
 
6282
#~ msgid ""
 
6283
#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, "
 
6284
#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
 
6285
#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
 
6286
#~ msgstr ""
 
6287
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei befindet, "
 
6288
#~ "doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. Wenn die zu "
 
6289
#~ "öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das Dateisymbol, um die "
 
6290
#~ "Datei zu öffnen."
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "To Move Files Between Folders"
 
6293
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"
 
6294
 
 
6295
#~ msgid ""
 
6296
#~ "You can move files between folders by opening two or more "
 
6297
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in each "
 
6298
#~ "window, then drag the files from one window to the other."
 
6299
#~ msgstr ""
 
6300
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
 
6301
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen anderen "
 
6302
#~ "Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem Fenster "
 
6303
#~ "in das andere Fenster."
 
6304
 
 
6305
#~ msgid "Desktop Background"
 
6306
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
 
6307
 
 
6308
#~ msgid "Nautilus desktop background"
 
6309
#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"
 
6310
 
 
6311
#~ msgid ""
 
6312
#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use "
 
6313
#~ "the desktop background to perform the following actions:"
 
6314
#~ msgstr ""
 
6315
#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem "
 
6316
#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid ""
 
6319
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for convenient "
 
6320
#~ "access to the files, folders, and applications that you use frequently. For "
 
6321
#~ "example, you add a launcher for an application that you use often."
 
6322
#~ msgstr ""
 
6323
#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
 
6324
#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
 
6325
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein."
 
6326
 
 
6327
#~ msgid ""
 
6328
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
 
6329
#~ "background."
 
6330
#~ msgstr ""
 
6331
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den Desktop-"
 
6332
#~ "Hintergrund."
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "To Open Desktop Background Objects"
 
6335
#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid ""
 
6338
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
 
6339
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> window "
 
6340
#~ "so that you click once on an object to execute the default action."
 
6341
#~ msgstr ""
 
6342
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
 
6343
#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
 
6344
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
 
6345
#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
 
6346
 
 
6347
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
 
6348
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
 
6349
 
 
6350
#~ msgid ""
 
6351
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
 
6352
#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to "
 
6353
#~ "your desktop background in the following ways:"
 
6354
#~ msgstr ""
 
6355
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
 
6356
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende "
 
6357
#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"
 
6358
 
 
6359
#~ msgid ""
 
6360
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to the "
 
6361
#~ "desktop background."
 
6362
#~ msgstr ""
 
6363
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
 
6364
#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."
 
6365
 
 
6366
#~ msgid ""
 
6367
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
 
6368
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
 
6369
#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved to "
 
6370
#~ "the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You can "
 
6371
#~ "also drag files and folders to the desktop background."
 
6372
#~ msgstr ""
 
6373
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
 
6374
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer häufig "
 
6375
#~ "benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-Hintergrund "
 
6376
#~ "ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben. "
 
6377
#~ "Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das Symbol. Sie können auch "
 
6378
#~ "Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
 
6379
 
 
6380
#~ msgid ""
 
6381
#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
 
6382
#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
 
6383
#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background."
 
6384
#~ msgstr ""
 
6385
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
 
6386
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
 
6387
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend "
 
6388
#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
 
6389
 
 
6390
#~ msgid ""
 
6391
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
 
6392
#~ "desktop."
 
6393
#~ msgstr ""
 
6394
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
 
6395
#~ "Desktop anzupassen."
 
6396
 
 
6397
#~ msgid ""
 
6398
#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of "
 
6399
#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
 
6400
#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for "
 
6401
#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated "
 
6402
#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface."
 
6403
#~ msgstr ""
 
6404
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
 
6405
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
 
6406
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
 
6407
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
 
6408
#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
 
6409
#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."
 
6410
 
 
6411
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
 
6412
#~ msgstr ""
 
6413
#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften "
 
6414
#~ "gruppiert:"
 
6415
 
 
6416
#~ msgid "Accessibility"
 
6417
#~ msgstr "Eingabehilfen"
 
6418
 
 
6419
#~ msgid "Advanced"
 
6420
#~ msgstr "Erweitert"
 
6421
 
 
6422
#~ msgid ""
 
6423
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
 
6424
#~ msgstr ""
 
6425
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
 
6426
#~ "öffnen:"
 
6427
 
 
6428
#~ msgid ""
 
6429
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
 
6430
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require "
 
6431
#~ "from the submenus."
 
6432
#~ msgstr ""
 
6433
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
 
6434
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt "
 
6435
#~ "in den Untermenüs aus."
 
6436
 
 
6437
#~ msgid ""
 
6438
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
 
6439
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
 
6440
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
 
6441
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
 
6442
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop preference "
 
6443
#~ "tools. Double-click on the item that you require."
 
6444
#~ msgstr ""
 
6445
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
 
6446
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
 
6447
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken Sie "
 
6448
#~ "auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
 
6449
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
 
6450
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
 
6451
 
 
6452
#~ msgid ""
 
6453
#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
 
6454
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide consistent "
 
6455
#~ "feedback when you drag-and-drop items."
 
6456
#~ msgstr ""
 
6457
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
 
6458
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-konforme "
 
6459
#~ "Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop bewegt "
 
6460
#~ "werden."
 
6461
 
 
6462
#~ msgid "To Find Out More"
 
6463
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
 
6464
 
 
6465
#~ msgid "how to find"
 
6466
#~ msgstr "Abrufen"
 
6467
 
 
6468
#~ msgid ""
 
6469
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
 
6470
#~ "areas:"
 
6471
#~ msgstr ""
 
6472
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
 
6473
#~ "Bereichen benötigen:"
 
6474
 
 
6475
#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics"
 
6476
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen"
 
6477
 
 
6478
#~ msgid "starting help system"
 
6479
#~ msgstr "Starten des Hilfesystems"
 
6480
 
 
6481
#~ msgid "desktop topics"
 
6482
#~ msgstr "Desktop-Themen"
 
6483
 
 
6484
#~ msgid ""
 
6485
#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
 
6486
#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
 
6487
#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
 
6488
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></m"
 
6489
#~ "enuchoice>."
 
6490
#~ msgstr ""
 
6491
#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
 
6492
#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
 
6493
#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
 
6494
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</guimenuitem></m"
 
6495
#~ "enuchoice>."
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "To Find Out More About Applets"
 
6498
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid ""
 
6501
#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then "
 
6502
#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>."
 
6503
#~ msgstr ""
 
6504
#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie "
 
6505
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann "
 
6506
#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen."
 
6507
 
 
6508
#~ msgid "To Find Out More About Applications"
 
6509
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
 
6510
 
 
6511
#~ msgid ""
 
6512
#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
 
6513
#~ "choose "
 
6514
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
6515
#~ "hoice>. Alternatively, start the application then press <keycap>F1</keycap>."
 
6516
#~ msgstr ""
 
6517
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
 
6518
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann "
 
6519
#~ "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuch"
 
6520
#~ "oice>. Alternativ können Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> "
 
6521
#~ "F1</keycap> drücken."
 
6522
 
 
6523
#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
 
6524
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."
 
6525
 
 
6526
#~ msgid "Introducing Panels"
 
6527
#~ msgstr "Panels"
 
6528
 
 
6529
#~ msgid ""
 
6530
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
 
6531
#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
 
6532
#~ "time, the desktop contains the following panels:"
 
6533
#~ msgstr ""
 
6534
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
 
6535
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
 
6536
#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"
 
6537
 
 
6538
#~ msgid ""
 
6539
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. The "
 
6540
#~ "Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
 
6541
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
 
6542
#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your local "
 
6543
#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
 
6544
#~ msgstr ""
 
6545
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
 
6546
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
 
6547
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
 
6548
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
 
6549
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
 
6550
#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
 
6551
 
 
6552
#~ msgid "Typical Menu Panel"
 
6553
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic."
 
6556
#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend."
 
6557
 
 
6558
#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:"
 
6559
#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:"
 
6560
 
 
6561
#~ msgid ""
 
6562
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to "
 
6563
#~ "perform desktop tasks."
 
6564
#~ msgstr ""
 
6565
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
 
6566
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben."
 
6567
 
 
6568
#~ msgid "Home folder launcher"
 
6569
#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm"
 
6570
 
 
6571
#~ msgid ""
 
6572
#~ "Click on this launcher to open your home folder in a "
 
6573
#~ "<application>Nautilus</application> file manager window."
 
6574
#~ msgstr ""
 
6575
#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem "
 
6576
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen."
 
6577
 
 
6578
#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher"
 
6579
#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
 
6580
 
 
6581
#~ msgid ""
 
6582
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
 
6583
#~ "your desktop."
 
6584
#~ msgstr ""
 
6585
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
 
6586
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
 
6587
 
 
6588
#~ msgid ""
 
6589
#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
 
6590
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom edge "
 
6591
#~ "panel. Your system administrator might have set your default bottom edge "
 
6592
#~ "panel according to your local requirements, so you might see a slightly "
 
6593
#~ "different bottom edge panel."
 
6594
#~ msgstr ""
 
6595
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des unteren "
 
6596
#~ "Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein typisches "
 
6597
#~ "Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den Standard-Panel am "
 
6598
#~ "unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, "
 
6599
#~ "sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von dieser Abbildung "
 
6600
#~ "abweicht."
 
6601
 
 
6602
#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
 
6603
#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"
 
6604
 
 
6605
#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic."
 
6606
#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend."
 
6607
 
 
6608
#~ msgid ""
 
6609
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate "
 
6610
#~ "between your workspaces."
 
6611
#~ msgstr ""
 
6612
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die "
 
6613
#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."
 
6614
 
 
6615
#~ msgid ""
 
6616
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref "
 
6617
#~ "linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
 
6618
#~ "their characteristics."
 
6619
#~ msgstr ""
 
6620
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. <xref "
 
6621
#~ "linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie hinzufügen "
 
6622
#~ "können, und ihre Merkmale."
 
6623
 
 
6624
#~ msgid "Types of Panel"
 
6625
#~ msgstr "Panel-Typen"
 
6626
 
 
6627
#~ msgid "Panel Type"
 
6628
#~ msgstr "Panel-Typ"
 
6629
 
 
6630
#~ msgid ""
 
6631
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center or "
 
6632
#~ "the corner of the edge."
 
6633
#~ msgstr ""
 
6634
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte oder "
 
6635
#~ "in der Ecke."
 
6636
 
 
6637
#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
 
6638
#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."
 
6639
 
 
6640
#~ msgid ""
 
6641
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom of "
 
6642
#~ "the desktop is an example of an edge panel."
 
6643
#~ msgstr ""
 
6644
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
 
6645
#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
 
6646
 
 
6647
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
 
6648
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
 
6649
 
 
6650
#~ msgid "Floating Panel"
 
6651
#~ msgstr "Gleit-Panel"
 
6652
 
 
6653
#~ msgid ""
 
6654
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
 
6655
#~ "desktop."
 
6656
#~ msgstr ""
 
6657
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle des "
 
6658
#~ "Desktops platziert werden."
 
6659
 
 
6660
#~ msgid ""
 
6661
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
 
6662
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
 
6665
#~ msgstr ""
 
6666
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
 
6667
 
 
6668
#~ msgid ""
 
6669
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
 
6670
#~ "one Menu Panel on your desktop."
 
6671
#~ msgstr ""
 
6672
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
 
6673
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
 
6674
 
 
6675
#~ msgid ""
 
6676
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to the "
 
6677
#~ "desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
 
6678
#~ msgstr ""
 
6679
#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
 
6680
#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."
 
6681
 
 
6682
#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences."
 
6683
#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen."
 
6684
 
 
6685
#~ msgid "To Interact With a Panel"
 
6686
#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel"
 
6687
 
 
6688
#~ msgid ""
 
6689
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
 
6690
#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
 
6691
 
 
6692
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
 
6693
#~ msgstr ""
 
6694
#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine "
 
6695
#~ "neue Position."
 
6696
 
 
6697
#~ msgid "Opens the panel popup menu."
 
6698
#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."
 
6699
 
 
6700
#~ msgid ""
 
6701
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a panel, "
 
6702
#~ "middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag the panel "
 
6703
#~ "to the new location."
 
6704
#~ msgstr ""
 
6705
#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
 
6706
#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
 
6707
#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter "
 
6708
#~ "Maustaste an die neue Position."
 
6709
 
 
6710
#~ msgid ""
 
6711
#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
 
6712
#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
 
6713
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of the "
 
6714
#~ "screen."
 
6715
#~ msgstr ""
 
6716
#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
 
6717
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder Schiebe-"
 
6718
#~ "Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
 
6721
#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
 
6722
 
 
6723
#~ msgid "To Hide a Panel"
 
6724
#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
 
6725
 
 
6726
#~ msgid ""
 
6727
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
 
6728
#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
 
6729
#~ "buttons as follows:"
 
6730
#~ msgstr ""
 
6731
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
 
6732
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
 
6733
#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
 
6734
 
 
6735
#~ msgid ""
 
6736
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of the "
 
6737
#~ "screen, as normal."
 
6738
#~ msgstr ""
 
6739
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, die "
 
6740
#~ "sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
 
6741
 
 
6742
#~ msgid ""
 
6743
#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
 
6744
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
 
6745
#~ msgstr ""
 
6746
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
 
6747
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
 
6748
#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
 
6749
 
 
6750
#~ msgid ""
 
6751
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
 
6752
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
6753
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
 
6754
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then make the changes that you require. For "
 
6755
#~ "example, you can specify various settings related to the appearance and "
 
6756
#~ "behavior of panel objects."
 
6757
#~ msgstr ""
 
6758
#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
 
6759
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
 
6760
#~ "nu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuch"
 
6761
#~ "oice> und nehmen anschließend die gewünschten Änderungen vor. So können Sie "
 
6762
#~ "beispielsweise verschiedene Einstellungen in Bezug auf das Aussehen und das "
 
6763
#~ "Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
 
6764
 
 
6765
#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
 
6766
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
 
6767
 
 
6768
#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
 
6769
#~ msgstr ""
 
6770
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden Schritte "
 
6771
#~ "aus:"
 
6772
 
 
6773
#~ msgid ""
 
6774
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
 
6775
#~ "tabbed sections:"
 
6776
#~ msgstr ""
 
6777
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die "
 
6778
#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:"
 
6779
 
 
6780
#~ msgid "Panel_type"
 
6781
#~ msgstr "(Panel-Typ)"
 
6782
 
 
6783
#~ msgid ""
 
6784
#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
 
6785
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The "
 
6786
#~ "following table describes the dialog elements on the "
 
6787
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed "
 
6788
#~ "section:"
 
6789
#~ msgstr ""
 
6790
#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
 
6791
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-"
 
6792
#~ "Panel</guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
 
6793
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</guilabel>:"
 
6794
 
 
6795
#~ msgid "Orient horizontally"
 
6796
#~ msgstr "Horizontal"
 
6797
 
 
6798
#~ msgid ""
 
6799
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
 
6800
#~ msgstr ""
 
6801
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal anzuzeigen."
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Orient vertically"
 
6804
#~ msgstr "Vertikal"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid ""
 
6807
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
 
6808
#~ msgstr ""
 
6809
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
 
6810
 
 
6811
#~ msgid "Horizontal offset"
 
6812
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
 
6813
 
 
6814
#~ msgid ""
 
6815
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
 
6816
#~ "from the left edge of the desktop."
 
6817
#~ msgstr ""
 
6818
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
 
6819
#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "Vertical offset"
 
6822
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid ""
 
6825
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
 
6826
#~ "from the top edge of the desktop."
 
6827
#~ msgstr ""
 
6828
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
 
6829
#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
 
6830
 
 
6831
#~ msgid "Screen edge offset"
 
6832
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
 
6833
 
 
6834
#~ msgid ""
 
6835
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
 
6836
#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
 
6837
#~ msgstr ""
 
6838
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
 
6839
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
 
6840
 
 
6841
#~ msgid ""
 
6842
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</guilabel> "
 
6843
#~ "tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains the "
 
6844
#~ "following elements:"
 
6845
#~ msgstr ""
 
6846
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
 
6847
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt "
 
6848
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat enthält die folgenden "
 
6849
#~ "Elemente:"
 
6850
 
 
6851
#~ msgid ""
 
6852
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
 
6853
#~ "background depends on the settings in "
 
6854
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
6855
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
 
6856
#~ msgstr ""
 
6857
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
 
6858
#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
 
6859
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
 
6860
#~ "nu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
 
6861
 
 
6862
#~ msgid ""
 
6863
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
 
6864
#~ "background."
 
6865
#~ msgstr ""
 
6866
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den Panel-"
 
6867
#~ "Hintergrund."
 
6868
 
 
6869
#~ msgid "Color"
 
6870
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
 
6871
 
 
6872
#~ msgid "Image"
 
6873
#~ msgstr "Bild"
 
6874
 
 
6875
#~ msgid ""
 
6876
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the image "
 
6877
#~ "to use on the background of the panel. Specify the following settings for "
 
6878
#~ "the image background:"
 
6879
#~ msgstr ""
 
6880
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
 
6881
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als Panel-"
 
6882
#~ "Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden Einstellungen für "
 
6883
#~ "den Bildhintergrund fest:"
 
6884
 
 
6885
#~ msgid "Tile"
 
6886
#~ msgstr "Bild nicht skalieren"
 
6887
 
 
6888
#~ msgid ""
 
6889
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel background."
 
6890
#~ msgstr ""
 
6891
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
 
6892
#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "Scale"
 
6895
#~ msgstr "Bild skalieren"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid ""
 
6898
#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel "
 
6899
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained."
 
6900
#~ msgstr ""
 
6901
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-"
 
6902
#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten."
 
6903
 
 
6904
#~ msgid ""
 
6905
#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
 
6906
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
 
6907
#~ msgstr ""
 
6908
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um es "
 
6909
#~ "an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird "
 
6910
#~ "nicht beibehalten."
 
6911
 
 
6912
#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
 
6913
#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"
 
6914
 
 
6915
#~ msgid ""
 
6916
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
 
6917
#~ msgstr ""
 
6918
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
 
6919
#~ "zu drehen."
 
6920
 
 
6921
#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
 
6922
#~ msgstr ""
 
6923
#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid ""
 
6926
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as the "
 
6927
#~ "background of the panel. You can drag a color or image from many "
 
6928
#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
 
6929
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the color "
 
6930
#~ "as the background of the panel. You can also drag a color from any color "
 
6931
#~ "selector dialog."
 
6932
#~ msgstr ""
 
6933
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
 
6934
#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
 
6935
#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
 
6936
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-Datei-"
 
6937
#~ "Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. Oder "
 
6938
#~ "Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld herüber."
 
6939
 
 
6940
#~ msgid ""
 
6941
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
 
6942
#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
 
6943
#~ msgstr ""
 
6944
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere Informationen "
 
6945
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
 
6946
 
 
6947
#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
 
6948
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
 
6949
 
 
6950
#~ msgid ""
 
6951
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
 
6952
#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu. "
 
6953
#~ "The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to add the "
 
6954
#~ "following objects to your panels:"
 
6955
#~ msgstr ""
 
6956
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
 
6957
#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
 
6958
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das Untermenü "
 
6959
#~ "<guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den Panels die "
 
6960
#~ "folgenden Objekte hinzufügen:"
 
6961
 
 
6962
#~ msgid ""
 
6963
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
 
6964
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
 
6965
#~ msgstr ""
 
6966
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
 
6967
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
 
6968
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
 
6969
 
 
6970
#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
 
6971
#~ msgstr ""
 
6972
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels ziehen."
 
6973
 
 
6974
#~ msgid ""
 
6975
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to your "
 
6976
#~ "panels to add the directory to the panel as a menu object."
 
6977
#~ msgstr ""
 
6978
#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
 
6979
#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."
 
6980
 
 
6981
#~ msgid "To Add an Applet to a Panel"
 
6982
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid ""
 
6985
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
 
6986
#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
 
6987
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to add "
 
6988
#~ "from one of the following submenus:"
 
6989
#~ msgstr ""
 
6990
#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
 
6991
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des "
 
6992
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie <guimenu>Zum "
 
6993
#~ "Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das hinzuzufügende Applet in "
 
6994
#~ "einem der folgenden Untermenüs:"
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
 
6997
#~ msgstr ""
 
6998
#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen."
 
6999
 
 
7000
#~ msgid ""
 
7001
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
 
7002
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
 
7003
#~ "middle-click on the applet."
 
7004
#~ msgstr ""
 
7005
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
 
7006
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
 
7007
#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der "
 
7008
#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken."
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
 
7011
#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "modifying preferences"
 
7014
#~ msgstr "Ändern von Einstellungen"
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
 
7017
#~ msgstr ""
 
7018
#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden "
 
7019
#~ "Schritte aus:"
 
7020
 
 
7021
#~ msgid ""
 
7022
#~ "Right-click on the applet, then choose "
 
7023
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Use the "
 
7024
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify the preferences as "
 
7025
#~ "required. The preferences for applets vary depending on the applet."
 
7026
#~ msgstr ""
 
7027
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
 
7028
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
 
7029
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
 
7030
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach Applet."
 
7031
 
 
7032
#~ msgid ""
 
7033
#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
 
7034
#~ msgstr ""
 
7035
#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
 
7036
#~ "Aktionen ein:"
 
7037
 
 
7038
#~ msgid ""
 
7039
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource "
 
7040
#~ "Locator</firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on "
 
7041
#~ "the Web."
 
7042
#~ msgstr ""
 
7043
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
 
7044
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
 
7045
#~ "Standorts im Internet."
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
 
7048
#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt."
 
7049
 
 
7050
#~ msgid ""
 
7051
#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
 
7052
#~ "usually have an icon beside the menu item."
 
7053
#~ msgstr ""
 
7054
#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die "
 
7055
#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."
 
7056
 
 
7057
#~ msgid ""
 
7058
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented by "
 
7059
#~ "icons."
 
7060
#~ msgstr ""
 
7061
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme durch "
 
7062
#~ "Symbole dargestellt."
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
 
7065
#~ msgstr ""
 
7066
#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm "
 
7067
#~ "erstellen\""
 
7068
 
 
7069
#~ msgid ""
 
7070
#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
 
7071
#~ "perform the following steps:"
 
7072
#~ msgstr ""
 
7073
#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld "
 
7074
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden "
 
7075
#~ "Schritte aus:"
 
7076
 
 
7077
#~ msgid ""
 
7078
#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
 
7079
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
 
7080
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice> to display "
 
7081
#~ "the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog. The dialog displays the "
 
7082
#~ "<guilabel>Basic</guilabel> tabbed section."
 
7083
#~ msgstr ""
 
7084
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
 
7085
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
 
7086
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
7087
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, "
 
7088
#~ "um das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. "
 
7089
#~ "Das Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
 
7090
#~ "Registerformat an."
 
7091
 
 
7092
#~ msgid ""
 
7093
#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
 
7094
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name "
 
7095
#~ "is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the "
 
7096
#~ "desktop background."
 
7097
#~ msgstr ""
 
7098
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. Im "
 
7099
#~ "Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des Namens "
 
7100
#~ "hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu einem Menü "
 
7101
#~ "oder zum Desktop hinzufügen."
 
7102
 
 
7103
#~ msgid "Generic name"
 
7104
#~ msgstr "Allgemeiner Name"
 
7105
 
 
7106
#~ msgid ""
 
7107
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the launcher "
 
7108
#~ "belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in "
 
7109
#~ "this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use "
 
7110
#~ "the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic "
 
7111
#~ "name."
 
7112
#~ msgstr ""
 
7113
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der das "
 
7114
#~ "Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
 
7115
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
 
7116
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
 
7117
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
 
7118
#~ "Namens hinzufügen."
 
7119
 
 
7120
#~ msgid ""
 
7121
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
 
7122
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
 
7123
#~ "panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add "
 
7124
#~ "translations of the comment."
 
7125
#~ msgstr ""
 
7126
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des Startprogramms "
 
7127
#~ "einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn Sie den "
 
7128
#~ "Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im Abschnitt "
 
7129
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie Übersetzungen "
 
7130
#~ "der Anmerkung hinzufügen."
 
7131
 
 
7132
#~ msgid ""
 
7133
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
 
7134
#~ "from the following:"
 
7135
#~ msgstr ""
 
7136
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
 
7137
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
 
7138
 
 
7139
#~ msgid ""
 
7140
#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
 
7141
#~ "that starts an application."
 
7142
#~ msgstr ""
 
7143
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
 
7144
#~ "zu erstellen, das eine Anwendung startet."
 
7145
 
 
7146
#~ msgid ""
 
7147
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
 
7148
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
 
7149
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
 
7150
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
 
7151
#~ "icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
7152
#~ msgstr ""
 
7153
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
 
7154
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
 
7155
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
 
7156
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie auf "
 
7157
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol wählen, "
 
7158
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
7159
 
 
7160
#~ msgid ""
 
7161
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
 
7162
#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
 
7163
#~ "window in which to run."
 
7164
#~ msgstr ""
 
7165
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem Terminal-"
 
7166
#~ "Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung oder einen "
 
7167
#~ "Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
 
7168
 
 
7169
#~ msgid ""
 
7170
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
 
7171
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher "
 
7172
#~ "Properties</guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> "
 
7173
#~ "tabbed section."
 
7174
#~ msgstr ""
 
7175
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
 
7176
#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
 
7177
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
 
7178
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
 
7179
 
 
7180
#~ msgid ""
 
7181
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
 
7182
#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
 
7183
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
 
7184
#~ msgstr ""
 
7185
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld "
 
7186
#~ "ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im oberen Teil "
 
7187
#~ "des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
 
7188
 
 
7189
#~ msgid "Try this before using"
 
7190
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
 
7191
 
 
7192
#~ msgid ""
 
7193
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
 
7194
#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
 
7195
#~ msgstr ""
 
7196
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
 
7197
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem Pfad "
 
7198
#~ "befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
 
7199
 
 
7200
#~ msgid ""
 
7201
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
 
7202
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</replaceable> "
 
7203
#~ "Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the "
 
7204
#~ "launcher."
 
7205
#~ msgstr ""
 
7206
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
 
7207
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
 
7208
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur "
 
7209
#~ "<replaceable>(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
 
7210
 
 
7211
#~ msgid ""
 
7212
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
 
7213
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
 
7214
#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
 
7215
#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
 
7216
#~ "translations</guilabel> table as follows:"
 
7217
#~ msgstr ""
 
7218
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
 
7219
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
 
7220
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts "
 
7221
#~ "<guilabel>Grundlegend</guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie "
 
7222
#~ "dazu die Details der Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für "
 
7223
#~ "Übersetzungen</guilabel> wie folgt ein:"
 
7224
 
 
7225
#~ msgid ""
 
7226
#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
 
7227
#~ "translation."
 
7228
#~ msgstr ""
 
7229
#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine "
 
7230
#~ "Übersetzung hinzufügen möchten."
 
7231
 
 
7232
#~ msgid "Second field"
 
7233
#~ msgstr "Zweites Feld"
 
7234
 
 
7235
#~ msgid ""
 
7236
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
 
7237
#~ msgstr ""
 
7238
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein."
 
7239
 
 
7240
#~ msgid "Third field"
 
7241
#~ msgstr "Drittes Feld"
 
7242
 
 
7243
#~ msgid ""
 
7244
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
 
7245
#~ "launcher."
 
7246
#~ msgstr ""
 
7247
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des "
 
7248
#~ "Startprogramms ein."
 
7249
 
 
7250
#~ msgid "Fourth field"
 
7251
#~ msgstr "Viertes Feld"
 
7252
 
 
7253
#~ msgid ""
 
7254
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher."
 
7255
#~ msgstr ""
 
7256
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
 
7257
#~ "Startprogramm ein."
 
7258
 
 
7259
#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
 
7260
#~ msgstr ""
 
7261
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche "
 
7262
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
 
7263
 
 
7264
#~ msgid ""
 
7265
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
 
7266
#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on "
 
7267
#~ "the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
 
7268
#~ msgstr ""
 
7269
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der übersetzte "
 
7270
#~ "Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten Sie die Felder "
 
7271
#~ "wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
 
7272
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
 
7273
 
 
7274
#~ msgid ""
 
7275
#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher "
 
7276
#~ "Properties</guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
7277
#~ msgstr ""
 
7278
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-"
 
7279
#~ "Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
 
7280
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
7281
 
 
7282
#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
 
7283
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
 
7284
 
 
7285
#~ msgid ""
 
7286
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
 
7287
#~ "The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. <xref "
 
7288
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on panels."
 
7289
#~ msgstr ""
 
7290
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
 
7291
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
 
7292
#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das "
 
7293
#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels."
 
7294
 
 
7295
#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
 
7296
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel"
 
7297
 
 
7298
#~ msgid "Typical menu objects on panel."
 
7299
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."
 
7300
 
 
7301
#~ msgid ""
 
7302
#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
 
7303
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
 
7304
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
 
7305
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then make the changes that you require. For "
 
7306
#~ "example, you can select various options related to the appearance and "
 
7307
#~ "behavior of objects on panels and drawers. You can also select options that "
 
7308
#~ "relate to drawers only. For example, you can select an option to close your "
 
7309
#~ "drawers when you click on a launcher in the drawer."
 
7310
#~ msgstr ""
 
7311
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche wählen "
 
7312
#~ "Sie "
 
7313
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
 
7314
#~ "nu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuch"
 
7315
#~ "oice> und nehmen die gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise "
 
7316
#~ "verschiedene Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von "
 
7317
#~ "Objekten in Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen "
 
7318
#~ "Optionen ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie "
 
7319
#~ "z.B. eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie "
 
7320
#~ "im Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
 
7321
 
 
7322
#~ msgid "Tooltip/Name"
 
7323
#~ msgstr "Minihilfe/Name"
 
7324
 
 
7325
#~ msgid "Enable hide button"
 
7326
#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
 
7327
 
 
7328
#~ msgid ""
 
7329
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide button "
 
7330
#~ "is enabled."
 
7331
#~ msgstr ""
 
7332
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-Schaltfläche "
 
7333
#~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
 
7334
 
 
7335
#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
 
7336
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"
 
7337
 
 
7338
#~ msgid ""
 
7339
#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
 
7340
#~ "process, you cannot lock your screen."
 
7341
#~ msgstr ""
 
7342
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des "
 
7343
#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren."
 
7344
 
 
7345
#~ msgid "Restart Screensaver Daemon"
 
7346
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"
 
7347
 
 
7348
#~ msgid ""
 
7349
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after you "
 
7350
#~ "change your password. When you restart the screensaver process, use your new "
 
7351
#~ "password with the screensaver."
 
7352
#~ msgstr ""
 
7353
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
 
7354
#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
 
7355
#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem "
 
7356
#~ "Bildschirmschoner."
 
7357
 
 
7358
#~ msgid ""
 
7359
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
 
7360
#~ "configure the screensaver."
 
7361
#~ msgstr ""
 
7362
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
 
7363
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
 
7364
 
 
7365
#~ msgid ""
 
7366
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop and "
 
7367
#~ "the time that you log out. The login screen, displayed by the "
 
7368
#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
 
7369
#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
 
7370
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists your "
 
7371
#~ "login options, for example you can select the language of your session."
 
7372
#~ msgstr ""
 
7373
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim Desktop. "
 
7374
#~ "Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, ist Ihr "
 
7375
#~ "Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die Sie Ihren "
 
7376
#~ "Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
 
7377
#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
 
7378
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die Sitzung "
 
7379
#~ "auswählen."
 
7380
 
 
7381
#~ msgid ""
 
7382
#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
 
7383
#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and "
 
7384
#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For "
 
7385
#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to "
 
7386
#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
 
7387
#~ "restores the following:"
 
7388
#~ msgstr ""
 
7389
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager wird "
 
7390
#~ "gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> Ihren "
 
7391
#~ "Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den Sitzungsmanager "
 
7392
#~ "können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie beispielsweise den Status "
 
7393
#~ "der letzten Sitzung speichern und zu dieser Sitzung zurückkehren, wenn Sie "
 
7394
#~ "sich das nächste Mal anmelden. Der Sitzungsmanager speichert folgende "
 
7395
#~ "Parameter und stellt sie nach der nächsten Anmeldung wieder her:"
 
7396
 
 
7397
#~ msgid ""
 
7398
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
 
7399
#~ "settings."
 
7400
#~ msgstr ""
 
7401
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel Schrift-, "
 
7402
#~ "Farb- und Mauseinstellungen."
 
7403
 
 
7404
#~ msgid ""
 
7405
#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
 
7406
#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
 
7407
#~ "manager does not manage. For example, if you start the "
 
7408
#~ "<application>vi</application> editor from the command line in a terminal "
 
7409
#~ "window, session manager cannot restore your editing session."
 
7410
#~ msgstr ""
 
7411
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- und "
 
7412
#~ "das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete Anwendungen "
 
7413
#~ "können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn Sie "
 
7414
#~ "beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der Befehlszeile "
 
7415
#~ "in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der Sitzungsmanager die "
 
7416
#~ "Editorsitzung nicht wiederherstellen."
 
7417
 
 
7418
#~ msgid ""
 
7419
#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
 
7420
#~ "configure your screensaver."
 
7421
#~ msgstr ""
 
7422
#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den "
 
7423
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren."
 
7424
 
 
7425
#~ msgid "To Lock Your Screen"
 
7426
#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid ""
 
7429
#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on the "
 
7430
#~ "panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
7431
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>"
 
7432
#~ "</menuchoice>."
 
7433
#~ msgstr ""
 
7434
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
 
7435
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
 
7436
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
7437
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
 
7438
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
 
7439
 
 
7440
#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
 
7441
#~ msgstr ""
 
7442
#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein "
 
7443
#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein."
 
7444
 
 
7445
#~ msgid "To Configure Your Screensaver"
 
7446
#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
 
7447
 
 
7448
#~ msgid "configuring screensaver"
 
7449
#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"
 
7450
 
 
7451
#~ msgid "screensaver, configuring"
 
7452
#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"
 
7453
 
 
7454
#~ msgid ""
 
7455
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
 
7456
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
 
7457
#~ "following ways:"
 
7458
#~ msgstr ""
 
7459
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
 
7460
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
 
7461
#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:"
 
7462
 
 
7463
#~ msgid "Activate after a specified period of idle time."
 
7464
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit."
 
7465
 
 
7466
#~ msgid "Activate when you lock your screen."
 
7467
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms."
 
7468
 
 
7469
#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle."
 
7470
#~ msgstr ""
 
7471
#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird."
 
7472
 
 
7473
#~ msgid ""
 
7474
#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
 
7475
#~ msgstr ""
 
7476
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
 
7477
#~ "Schritte aus:"
 
7478
 
 
7479
#~ msgid ""
 
7480
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
 
7481
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An "
 
7482
#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed."
 
7483
#~ msgstr ""
 
7484
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
 
7485
#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann "
 
7486
#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das "
 
7487
#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
 
7488
 
 
7489
#~ msgid ""
 
7490
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you can "
 
7491
#~ "add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to "
 
7492
#~ "a panel, right-click on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
7493
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</guimenuitem></menuchoice>."
 
7494
#~ msgstr ""
 
7495
#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
 
7496
#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
 
7497
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken Sie "
 
7498
#~ "mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum "
 
7499
#~ "Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
 
7500
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
 
7501
 
 
7502
#~ msgid ""
 
7503
#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the "
 
7504
#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
 
7505
#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
 
7506
#~ msgstr ""
 
7507
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die Elemente "
 
7508
#~ "des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden Tabelle "
 
7509
#~ "werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
 
7510
#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"
 
7511
 
 
7512
#~ msgid ""
 
7513
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do not "
 
7514
#~ "want to use the screensaver application."
 
7515
#~ msgstr ""
 
7516
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
 
7517
#~ "aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
 
7518
 
 
7519
#~ msgid ""
 
7520
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want your "
 
7521
#~ "screen to become blank when your screen locks."
 
7522
#~ msgstr ""
 
7523
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
 
7524
#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
 
7525
 
 
7526
#~ msgid ""
 
7527
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
 
7528
#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
 
7529
#~ "screen locks."
 
7530
#~ msgstr ""
 
7531
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
 
7532
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
 
7533
#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."
 
7534
 
 
7535
#~ msgid ""
 
7536
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want to "
 
7537
#~ "display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
 
7538
#~ "display list when your screen locks."
 
7539
#~ msgstr ""
 
7540
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
 
7541
#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
 
7542
#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."
 
7543
 
 
7544
#~ msgid "Display list"
 
7545
#~ msgstr "Anzeigeliste"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
 
7548
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."
 
7549
 
 
7550
#~ msgid "Blank After"
 
7551
#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach"
 
7552
 
 
7553
#~ msgid ""
 
7554
#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to "
 
7555
#~ "activate the screensaver."
 
7556
#~ msgstr ""
 
7557
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
 
7558
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."
 
7559
 
 
7560
#~ msgid "Cycle After"
 
7561
#~ msgstr "Schleife nach"
 
7562
 
 
7563
#~ msgid ""
 
7564
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
 
7565
#~ "display."
 
7566
#~ msgstr ""
 
7567
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
 
7568
#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
 
7569
 
 
7570
#~ msgid "Lock Screen After"
 
7571
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
 
7572
 
 
7573
#~ msgid ""
 
7574
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
 
7575
#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
 
7576
#~ "the screensaver and when the screen locks."
 
7577
#~ msgstr ""
 
7578
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
 
7579
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um die "
 
7580
#~ "Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem Sperren "
 
7581
#~ "des Bildschirms festzulegen."
 
7582
 
 
7583
#~ msgid "Preview"
 
7584
#~ msgstr "Vorschau"
 
7585
 
 
7586
#~ msgid ""
 
7587
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected in "
 
7588
#~ "the screensaver display list. To stop the preview, press any key or click a "
 
7589
#~ "mouse button."
 
7590
#~ msgstr ""
 
7591
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
 
7592
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
 
7593
#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
 
7594
 
 
7595
#~ msgid ""
 
7596
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display that "
 
7597
#~ "is selected in the screensaver display list."
 
7598
#~ msgstr ""
 
7599
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
 
7600
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."
 
7601
 
 
7602
#~ msgid ""
 
7603
#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> "
 
7604
#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the "
 
7605
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
 
7606
#~ msgstr ""
 
7607
#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register "
 
7608
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die "
 
7609
#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> "
 
7610
#~ "beschrieben:"
 
7611
 
 
7612
#~ msgid ""
 
7613
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate the "
 
7614
#~ "screenshot to create your screensaver display. Select this option to enable "
 
7615
#~ "screensavers to take a screenshot of your desktop."
 
7616
#~ msgstr ""
 
7617
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
 
7618
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
 
7619
#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
 
7620
 
 
7621
#~ msgid ""
 
7622
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the captured "
 
7623
#~ "image to create your screensaver display. If your system has a video capture "
 
7624
#~ "card, select this option to enable screensavers to capture a frame of video."
 
7625
#~ msgstr ""
 
7626
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus Ihr "
 
7627
#~ "Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
 
7628
#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
 
7629
#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."
 
7630
 
 
7631
#~ msgid "Choose Random Image"
 
7632
#~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen"
 
7633
 
 
7634
#~ msgid "Display Subprocess Errors"
 
7635
#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen"
 
7636
 
 
7637
#~ msgid ""
 
7638
#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver "
 
7639
#~ "subprocesses on screen."
 
7640
#~ msgstr ""
 
7641
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf "
 
7642
#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten."
 
7643
 
 
7644
#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
 
7645
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
 
7646
 
 
7647
#~ msgid ""
 
7648
#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> to "
 
7649
#~ "display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> starts."
 
7650
#~ msgstr ""
 
7651
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
 
7652
#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt "
 
7653
#~ "werden soll<application/>."
 
7654
 
 
7655
#~ msgid "Power Management Enabled"
 
7656
#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
 
7657
 
 
7658
#~ msgid ""
 
7659
#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power "
 
7660
#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
 
7661
#~ "using the monitor."
 
7662
#~ msgstr ""
 
7663
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu aktivieren. "
 
7664
#~ "Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, wenn er nicht "
 
7665
#~ "benötigt wird."
 
7666
 
 
7667
#~ msgid "Standby After"
 
7668
#~ msgstr "Standby-Modus nach"
 
7669
 
 
7670
#~ msgid ""
 
7671
#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the "
 
7672
#~ "monitor is in standby mode, the screen is black."
 
7673
#~ msgstr ""
 
7674
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
 
7675
#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des "
 
7676
#~ "Monitors schwarz."
 
7677
 
 
7678
#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode."
 
7679
#~ msgstr ""
 
7680
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
 
7681
#~ "Stromsparmodus versetzt wird."
 
7682
 
 
7683
#~ msgid "Off After"
 
7684
#~ msgstr "Ausschalten nach"
 
7685
 
 
7686
#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor."
 
7687
#~ msgstr ""
 
7688
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor "
 
7689
#~ "ausgeschaltet wird."
 
7690
 
 
7691
#~ msgid "Install Colormap"
 
7692
#~ msgstr "Colormap installieren"
 
7693
 
 
7694
#~ msgid ""
 
7695
#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
 
7696
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color in "
 
7697
#~ "particular screensaver displays."
 
7698
#~ msgstr ""
 
7699
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, wenn "
 
7700
#~ "der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
 
7701
#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
 
7702
#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."
 
7703
 
 
7704
#~ msgid ""
 
7705
#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the "
 
7706
#~ "screensaver activates."
 
7707
#~ msgstr ""
 
7708
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des "
 
7709
#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."
 
7710
 
 
7711
#~ msgid ""
 
7712
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the screen "
 
7713
#~ "contents when the screensaver stops."
 
7714
#~ msgstr ""
 
7715
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
 
7716
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
 
7717
 
 
7718
#~ msgid "Fade Duration"
 
7719
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
 
7720
 
 
7721
#~ msgid ""
 
7722
#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates."
 
7723
#~ msgstr ""
 
7724
#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des "
 
7725
#~ "Bildschirmschoners dauern soll."
 
7726
 
 
7727
#~ msgid ""
 
7728
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to "
 
7729
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
 
7730
#~ msgstr ""
 
7731
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
 
7732
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
 
7733
#~ "zu schließen."
 
7734
 
 
7735
#~ msgid ""
 
7736
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to "
 
7737
#~ "session</guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to "
 
7738
#~ "save your current settings. To save your settings, select the option, then "
 
7739
#~ "continue to log out."
 
7740
#~ msgstr ""
 
7741
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch "
 
7742
#~ "speichern</guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem "
 
7743
#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. "
 
7744
#~ "Zum Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
 
7745
#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."
 
7746
 
 
7747
#~ msgid ""
 
7748
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then perform "
 
7749
#~ "one of the following actions:"
 
7750
#~ msgstr ""
 
7751
#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
 
7752
#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"
 
7753
 
 
7754
#~ msgid ""
 
7755
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log "
 
7756
#~ "Out</guimenuitem>."
 
7757
#~ msgstr ""
 
7758
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
 
7759
#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
 
7762
#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid ""
 
7765
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
 
7766
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
 
7767
#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
 
7768
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
 
7769
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are mentioned "
 
7770
#~ "in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</emphasis>. "
 
7771
#~ "The chapters in this section are as follows:"
 
7772
#~ msgstr ""
 
7773
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
 
7774
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
 
7775
#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
 
7776
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
 
7777
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
 
7778
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
 
7779
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
 
7780
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
 
7781
 
 
7782
#~ msgid ""
 
7783
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic window "
 
7784
#~ "skills, and basic dialog skills."
 
7785
#~ msgstr ""
 
7786
#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
 
7787
#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
 
7788
#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
 
7789
 
 
7790
#~ msgid ""
 
7791
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and functions "
 
7792
#~ "of the desktop. If you do not read anything else in this manual, read this "
 
7793
#~ "chapter."
 
7794
#~ msgstr ""
 
7795
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
 
7796
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
 
7797
#~ "dieses Kapitel lesen."
 
7798
 
 
7799
#~ msgid ""
 
7800
#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
 
7801
#~ "desktop sessions."
 
7802
#~ msgstr ""
 
7803
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und Beenden "
 
7804
#~ "von Desktop-Sitzungen."
 
7805
 
 
7806
#~ msgid ""
 
7807
#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
 
7808
#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different "
 
7809
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
 
7810
#~ "desktop using panels."
 
7811
#~ msgstr ""
 
7812
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
 
7813
#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie die "
 
7814
#~ "verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
 
7815
#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
 
7816
 
 
7817
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
 
7818
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
 
7819
 
 
7820
#~ msgid ""
 
7821
#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
 
7822
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This chapter "
 
7823
#~ "also describes the controls that you use with windows."
 
7824
#~ msgstr ""
 
7825
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
 
7826
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
 
7827
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten "
 
7828
#~ "Steuerelemente beschrieben."
 
7829
 
 
7830
#~ msgid ""
 
7831
#~ "Read this chapter to find out more about the "
 
7832
#~ "<application>Nautilus</application> file manager. This chapter describes how "
 
7833
#~ "to use <application>Nautilus</application> to work with your file system. "
 
7834
#~ "This chapter also describes how to customize "
 
7835
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
7836
#~ msgstr ""
 
7837
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-Manager "
 
7838
#~ "dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</application> beim "
 
7839
#~ "Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird erläutert, wie Sie "
 
7840
#~ "<application> Nautilus</application> anpassen können."
 
7841
 
 
7842
#~ msgid ""
 
7843
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. This "
 
7844
#~ "chapter describes how to use the desktop background to start applications, "
 
7845
#~ "and open your files and folders. The chapter also describes how to use "
 
7846
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the <guimenu>Desktop "
 
7847
#~ "Background</guimenu> menu, and how to customize the desktop background."
 
7848
#~ msgstr ""
 
7849
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
 
7850
#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
 
7851
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel informiert "
 
7852
#~ "außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> im Desktop "
 
7853
#~ "einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
 
7854
#~ "arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
 
7855
 
 
7856
#~ msgid ""
 
7857
#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
 
7858
#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
 
7859
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, the "
 
7860
#~ "preference tools are grouped under the following headings:"
 
7861
#~ msgstr ""
 
7862
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops anzupassen. "
 
7863
#~ "Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt mit Hilfe eines "
 
7864
#~ "speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-Einstellungstool. Um den "
 
7865
#~ "Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, wurden sie unter den "
 
7866
#~ "folgenden Überschriften zusammengefasst:"
 
7867
 
 
7868
#~ msgid ""
 
7869
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
 
7870
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
 
7871
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
 
7872
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the "
 
7873
#~ "<application>Nautilus</application> window to display your preference tools. "
 
7874
#~ "Double-click on the tool that you require."
 
7875
#~ msgstr ""
 
7876
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
 
7877
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
 
7878
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken Sie "
 
7879
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
 
7880
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
 
7881
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
 
7882
 
 
7883
#~ msgid ""
 
7884
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. This "
 
7885
#~ "chapter also contains information on how to configure your keyboard settings "
 
7886
#~ "and your mouse settings. This chapter also describes how to configure "
 
7887
#~ "shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to configure your "
 
7888
#~ "network proxy. This chapter also contains information on how to choose a "
 
7889
#~ "theme and fonts for your desktop, and how to customize your application "
 
7890
#~ "menubars and toolbars. This chapter also describes how to customize window "
 
7891
#~ "focus behavior."
 
7892
#~ msgstr ""
 
7893
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
 
7894
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
 
7895
#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration von "
 
7896
#~ "Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
 
7897
#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
 
7898
#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
 
7899
#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
 
7900
#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
 
7901
#~ "Fenster erläutert."
 
7902
 
 
7903
#~ msgid ""
 
7904
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
 
7905
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on how "
 
7906
#~ "to customize your sessions and startup programs."
 
7907
#~ msgstr ""
 
7908
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
 
7909
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen über "
 
7910
#~ "die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
 
7911
 
 
7912
#~ msgid ""
 
7913
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
 
7914
#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
 
7915
#~ "features."
 
7916
#~ msgstr ""
 
7917
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
 
7918
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet werden."
11
7919
 
12
7920
#: C/glossary.xml:2(title)
13
7921
msgid "Glossary"
28
7936
"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
29
7937
"Tastatur bedienen können."
30
7938
 
31
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
32
 
#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
 
7939
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1077(secondary)
33
7940
msgid "desktop"
34
7941
msgstr "Desktop"
35
7942
 
97
8004
#: C/glossary.xml:49(para)
98
8005
msgid ""
99
8006
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
100
 
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
101
 
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
8007
"For example, the file extension of the file "
 
8008
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
102
8009
msgstr ""
103
8010
 
104
8011
#: C/glossary.xml:50(para)
105
8012
msgid ""
106
 
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
107
 
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
108
 
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
109
 
"file\"/>."
 
8013
"The file extension can identify the type of a file. "
 
8014
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
 
8015
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
 
8016
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
110
8017
msgstr ""
111
8018
 
112
8019
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
131
8038
#, fuzzy
132
8039
msgid ""
133
8040
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
134
 
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
135
 
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
136
 
"are GNOME-compliant applications."
 
8041
"a GNOME-compliant application. For example, "
 
8042
"<application>Nautilus</application> file manager and "
 
8043
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
8044
"applications."
137
8045
msgstr ""
138
8046
"Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
139
8047
"verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
186
8094
"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und "
187
8095
"enthält die Menüs der Anwendung."
188
8096
 
189
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
190
 
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
 
8097
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
191
8098
msgid "MIME type"
192
8099
msgstr "MIME-Typ"
193
8100
 
226
8133
 
227
8134
#: C/glossary.xml:117(para)
228
8135
msgid ""
229
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
230
 
"application> window contains a side pane and a view pane."
 
8136
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
 
8137
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
 
8138
"pane."
231
8139
msgstr ""
232
8140
"Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
233
8141
"<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
246
8154
"Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des "
247
8155
"Desktopverhaltens steuert."
248
8156
 
249
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
250
 
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
251
 
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
 
8157
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
252
8158
msgid "shortcut keys"
253
8159
msgstr "Tastenkombinationen"
254
8160
 
341
8247
#: C/glossary.xml:181(para)
342
8248
msgid ""
343
8249
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
344
 
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
345
 
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
346
 
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
347
 
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
8250
"a folder in a particular way. For example, "
 
8251
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
 
8252
"to display the contents of a folder as icons. "
 
8253
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
 
8254
"you to display the contents of a folder as a list."
348
8255
msgstr ""
349
8256
"Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
350
8257
"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
366
8273
"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
367
8274
"arbeiten können."
368
8275
 
369
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
 
8276
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
370
8277
msgid "Feedback"
371
8278
msgstr ""
372
8279
 
393
8300
 
394
8301
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
395
8302
msgid ""
396
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
397
 
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
8303
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
 
8304
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
398
8305
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
399
8306
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
400
8307
"giving information about what you were doing when the crash took place."
405
8312
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
406
8313
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
407
8314
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
408
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
409
 
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
410
 
"ulink>."
 
8315
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
 
8316
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
 
8317
"Guidelines</ulink>."
411
8318
msgstr ""
412
8319
 
413
8320
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
415
8322
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
416
8323
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
417
8324
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
418
 
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
419
 
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
420
 
"products should be directed to the respective organization or company. If "
421
 
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
422
 
"automatically send bug reports to the correct database."
 
8325
"is developed at <ulink type=\"http\" "
 
8326
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
 
8327
"reports and comments about these products should be directed to the "
 
8328
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
 
8329
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
8330
"database."
423
8331
msgstr ""
424
8332
 
425
8333
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
432
8340
msgid ""
433
8341
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
434
8342
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
435
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
436
 
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
437
 
"guilabel>."
 
8343
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
 
8344
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
 
8345
"Enhancement</guilabel>."
438
8346
msgstr ""
439
8347
 
440
8348
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
457
8365
 
458
8366
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
459
8367
msgid ""
460
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
461
 
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
8368
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
 
8369
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
462
8370
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
463
8371
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
464
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
465
 
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
466
 
"documentation."
 
8372
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
 
8373
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
 
8374
"and help us improve GNOME documentation."
467
8375
msgstr ""
468
8376
 
469
8377
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
486
8394
 
487
8395
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
488
8396
msgid ""
489
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
490
 
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
8397
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
 
8398
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
8399
"k>."
491
8400
msgstr ""
492
8401
 
493
8402
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
552
8461
#, fuzzy
553
8462
msgid ""
554
8463
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
555
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
556
 
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
8464
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
 
8465
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
557
8466
msgstr ""
558
8467
"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
559
8468
"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
575
8484
msgid ""
576
8485
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
577
8486
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
578
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
579
 
"guilabel> dialog."
 
8487
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
 
8488
"Application</guilabel> dialog."
580
8489
msgstr ""
581
8490
 
582
8491
#: C/gostools.xml:32(term)
588
8497
#, fuzzy
589
8498
msgid ""
590
8499
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
591
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
592
 
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
593
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
8500
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
 
8501
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
8502
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
8503
"tool</link>."
594
8504
msgstr ""
595
8505
"Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds <guilabel>Programm "
596
 
"ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
597
 
"keycap></keycombo>. Im Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
598
 
"application> können Sie die Tastenkombinationen ändern, mit denen das "
599
 
"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die "
600
 
"Tastenkombinationen zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
601
 
"guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
602
 
"guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
8506
"ausführen</guilabel> lautet "
 
8507
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Im "
 
8508
"Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> können Sie "
 
8509
"die Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld <guilabel>Programm "
 
8510
"ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die Tastenkombinationen zu ändern, "
 
8511
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
8512
"Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></men"
 
8513
"uchoice>."
603
8514
 
604
8515
#: C/gostools.xml:25(para)
605
8516
#, fuzzy
608
8519
"ways: <placeholder-1/>"
609
8520
msgstr ""
610
8521
"Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie haben "
611
 
"folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
612
 
"guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
 
8522
"folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm "
 
8523
"ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
613
8524
 
614
8525
#: C/gostools.xml:43(para)
615
8526
#, fuzzy
616
8527
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
617
 
msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
 
8528
msgstr ""
 
8529
"Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
618
8530
 
619
8531
#: C/gostools.xml:46(para)
620
8532
#, fuzzy
631
8543
msgid ""
632
8544
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
633
8545
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
634
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
635
 
"www.gnome.org."
 
8546
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
 
8547
"http://www.gnome.org."
636
8548
msgstr ""
637
8549
 
638
8550
#: C/gostools.xml:50(para)
654
8566
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
655
8567
msgstr ""
656
8568
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine "
657
 
"Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können z."
658
 
"B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend die "
659
 
"zu bearbeitende Datei auswählen."
 
8569
"Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können "
 
8570
"z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend "
 
8571
"die zu bearbeitende Datei auswählen."
660
8572
 
661
8573
#: C/gostools.xml:59(para)
662
8574
msgid ""
700
8612
#: C/gostools.xml:80(para)
701
8613
msgid ""
702
8614
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
703
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
704
 
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
705
 
"screenshot of the entire screen."
 
8615
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
 
8616
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
 
8617
"take a screenshot of the entire screen."
706
8618
msgstr ""
707
8619
 
708
8620
#: C/gostools.xml:84(para)
719
8631
msgid "Default Shortcut Keys"
720
8632
msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
721
8633
 
722
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
723
 
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
8634
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1255(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
724
8635
msgid "Function"
725
8636
msgstr "Funktion"
726
8637
 
727
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
728
 
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
8638
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
729
8639
msgid "Print Screen"
730
8640
msgstr "Druck"
731
8641
 
734
8644
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
735
8645
msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
736
8646
 
737
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
738
 
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
739
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
740
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
741
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
742
 
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
743
 
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
744
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
745
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
8647
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
746
8648
msgid "Alt"
747
8649
msgstr ""
748
8650
 
754
8656
#: C/gostools.xml:122(para)
755
8657
#, fuzzy
756
8658
msgid ""
757
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
758
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
759
 
"modify the default shortcut keys."
 
8659
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
8660
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
8661
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
760
8662
msgstr ""
761
8663
"Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> "
762
8664
"können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern."
769
8671
#: C/gostools.xml:127(para)
770
8672
#, fuzzy
771
8673
msgid ""
772
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
773
 
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
8674
"Choose "
 
8675
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
8676
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
774
8677
msgstr ""
775
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
776
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8678
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
8679
"Screen</guimenuitem></menuchoice>."
777
8680
 
778
8681
#: C/gostools.xml:131(para)
779
8682
#, fuzzy
785
8688
msgid ""
786
8689
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
787
8690
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
788
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
789
 
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
790
 
"save the screenshot."
 
8691
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
 
8692
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
 
8693
"dialog to save the screenshot."
791
8694
msgstr ""
792
8695
"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
793
 
"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
794
 
"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das "
795
 
"Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
 
8696
"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-"
 
8697
"screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet "
 
8698
"das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
796
8699
"<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
797
8700
 
798
8701
#: C/gostools.xml:138(para)
804
8707
"Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen "
805
8708
"außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:"
806
8709
 
807
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
808
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
8710
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3992(para)
809
8711
msgid "Option"
810
8712
msgstr ""
811
8713
 
886
8788
msgid "Yelp"
887
8789
msgstr "Hilfe"
888
8790
 
889
 
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
890
 
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
8791
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
891
8792
#, fuzzy
892
8793
msgid "Introduction"
893
8794
msgstr "Einführung"
935
8836
msgstr "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>"
936
8837
 
937
8838
#: C/gostools.xml:275(para)
938
 
#, fuzzy
939
 
msgid "Choose <application>Help</application>"
940
 
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
 
8839
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
 
8840
msgstr ""
941
8841
 
942
8842
#: C/gostools.xml:280(term)
943
8843
#, fuzzy
958
8858
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
959
8859
"the following window appear."
960
8860
msgstr ""
961
 
"<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die <application>Fensterliste</"
962
 
"application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:"
 
8861
"<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die "
 
8862
"<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet "
 
8863
"sind:"
963
8864
 
964
8865
#: C/gostools.xml:297(title)
965
8866
#, fuzzy
972
8873
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
973
8874
msgstr ""
974
8875
 
975
 
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
976
 
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
 
8876
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
977
8877
msgid "Menubar"
978
8878
msgstr "Menüleiste"
979
8879
 
980
 
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
 
8880
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:878(term)
981
8881
msgid "File"
982
8882
msgstr "Datei"
983
8883
 
992
8892
msgstr "Bearbeiten"
993
8893
 
994
8894
#: C/gostools.xml:327(para)
995
 
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
8895
msgid ""
 
8896
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
996
8897
msgstr ""
997
8898
 
998
8899
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
1090
8991
#: C/gostools.xml:426(para)
1091
8992
msgid ""
1092
8993
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1093
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1094
 
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
8994
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
 
8995
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1095
8996
msgstr ""
1096
8997
 
1097
8998
#: C/gostools.xml:432(title)
1107
9008
#: C/gostools.xml:438(para)
1108
9009
#, fuzzy
1109
9010
msgid ""
1110
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1111
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9011
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
9012
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1112
9013
msgstr ""
1113
9014
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
1114
9015
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
1116
9017
#: C/gostools.xml:446(para)
1117
9018
#, fuzzy
1118
9019
msgid ""
1119
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1120
 
"keycombo>"
 
9020
"Use the key combination "
 
9021
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1121
9022
msgstr ""
1122
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
1123
 
"keycombo>."
 
9023
"Drücken Sie "
 
9024
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
1124
9025
 
1125
9026
#: C/gostools.xml:453(title)
1126
9027
msgid "About This Document"
1135
9036
#: C/gostools.xml:459(para)
1136
9037
#, fuzzy
1137
9038
msgid ""
1138
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1139
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9039
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
 
9040
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1140
9041
msgstr ""
1141
9042
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
1142
9043
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
1163
9064
#: C/gostools.xml:479(para)
1164
9065
#, fuzzy
1165
9066
msgid ""
1166
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1167
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9067
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
9068
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1168
9069
msgstr ""
1169
9070
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
1170
9071
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
1181
9082
#: C/gostools.xml:495(para)
1182
9083
#, fuzzy
1183
9084
msgid ""
1184
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1185
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9085
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
9086
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1186
9087
msgstr ""
1187
9088
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
1188
9089
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
1208
9109
#: C/gostools.xml:514(para)
1209
9110
#, fuzzy
1210
9111
msgid ""
1211
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1212
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9112
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
 
9113
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1213
9114
msgstr ""
1214
9115
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
1215
9116
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
1217
9118
#: C/gostools.xml:522(para)
1218
9119
#, fuzzy
1219
9120
msgid ""
1220
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1221
 
"keycombo>"
 
9121
"Use the key combination "
 
9122
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1222
9123
msgstr ""
1223
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
1224
 
"keycombo>."
 
9124
"Drücken Sie "
 
9125
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
1225
9126
 
1226
9127
#: C/gostools.xml:529(title)
1227
9128
#, fuzzy
1239
9140
#: C/gostools.xml:535(para)
1240
9141
#, fuzzy
1241
9142
msgid ""
1242
 
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1243
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9143
"Click "
 
9144
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
9145
"nuchoice>"
1244
9146
msgstr ""
1245
9147
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
1246
9148
"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
1255
9157
#, fuzzy
1256
9158
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1257
9159
msgstr ""
1258
 
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
1259
 
"application>."
 
9160
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool "
 
9161
"<application>Hintergrund</application>."
1260
9162
 
1261
9163
#: C/gostools.xml:544(para)
1262
9164
msgid ""
1324
9226
#: C/gostools.xml:613(para)
1325
9227
#, fuzzy
1326
9228
msgid ""
1327
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1328
 
"menuchoice>"
 
9229
"Click "
 
9230
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1329
9231
msgstr ""
1330
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
1331
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9232
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
9233
"Screen</guimenuitem></menuchoice>."
1332
9234
 
1333
9235
#: C/gostools.xml:621(para)
1334
9236
#, fuzzy
1335
9237
msgid ""
1336
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1337
 
"keycombo>"
 
9238
"Use the key combination "
 
9239
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1338
9240
msgstr ""
1339
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
1340
 
"keycombo>."
 
9241
"Drücken Sie "
 
9242
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
1341
9243
 
1342
9244
#: C/gostools.xml:626(para)
1343
9245
#, fuzzy
1344
9246
msgid ""
1345
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1346
 
"interface>"
 
9247
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
 
9248
"<interface>Toolbar</interface>"
1347
9249
msgstr ""
1348
 
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
1349
 
"guibutton>."
 
9250
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche "
 
9251
"<guibutton>Maximieren</guibutton>."
1350
9252
 
1351
9253
#: C/gostools.xml:633(title)
1352
9254
msgid "Go Forward in Document History"
1359
9261
#: C/gostools.xml:639(para)
1360
9262
#, fuzzy
1361
9263
msgid ""
1362
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1363
 
"menuchoice>"
 
9264
"Click "
 
9265
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
 
9266
"ce>"
1364
9267
msgstr ""
1365
9268
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
1366
9269
"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
1368
9271
#: C/gostools.xml:647(para)
1369
9272
#, fuzzy
1370
9273
msgid ""
1371
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1372
 
"keycap></keycombo>"
 
9274
"Use the key combination "
 
9275
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1373
9276
msgstr ""
1374
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
1375
 
"keycombo>."
 
9277
"Drücken Sie "
 
9278
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
1376
9279
 
1377
9280
#: C/gostools.xml:652(para)
1378
9281
#, fuzzy
1379
9282
msgid ""
1380
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1381
 
"interface>"
 
9283
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
 
9284
"<interface>Toolbar</interface>"
1382
9285
msgstr ""
1383
 
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
1384
 
"guibutton>."
 
9286
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche "
 
9287
"<guibutton>Maximieren</guibutton>."
1385
9288
 
1386
9289
#: C/gostools.xml:659(title)
1387
9290
msgid "Go to Help Topics"
1394
9297
#: C/gostools.xml:665(para)
1395
9298
#, fuzzy
1396
9299
msgid ""
1397
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1398
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9300
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
 
9301
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1399
9302
msgstr ""
1400
9303
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
1401
9304
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
1403
9306
#: C/gostools.xml:673(para)
1404
9307
#, fuzzy
1405
9308
msgid ""
1406
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1407
 
"keycombo>"
 
9309
"Use the key combination "
 
9310
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1408
9311
msgstr ""
1409
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
1410
 
"keycombo>."
 
9312
"Drücken Sie "
 
9313
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
1411
9314
 
1412
9315
#: C/gostools.xml:678(para)
1413
9316
#, fuzzy
1414
9317
msgid ""
1415
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1416
 
"interface>"
 
9318
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
 
9319
"<interface>Toolbar</interface>"
1417
9320
msgstr ""
1418
9321
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster "
1419
9322
"schließen</guibutton>."
1429
9332
#: C/gostools.xml:691(para)
1430
9333
#, fuzzy
1431
9334
msgid ""
1432
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1433
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9335
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
 
9336
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1434
9337
msgstr ""
1435
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
1436
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9338
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
9339
"Screen</guimenuitem></menuchoice>."
1437
9340
 
1438
9341
#: C/gostools.xml:699(para)
1439
9342
#, fuzzy
1440
9343
msgid ""
1441
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1442
 
"keycombo>"
 
9344
"Use the key combination "
 
9345
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1443
9346
msgstr ""
1444
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
1445
 
"keycombo>."
 
9347
"Drücken Sie "
 
9348
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
1446
9349
 
1447
9350
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
1448
9351
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1460
9363
#: C/gostools.xml:715(para)
1461
9364
#, fuzzy
1462
9365
msgid ""
1463
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1464
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9366
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
 
9367
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1465
9368
msgstr ""
1466
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
1467
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9369
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
9370
"Screen</guimenuitem></menuchoice>."
1468
9371
 
1469
9372
#: C/gostools.xml:723(para)
1470
9373
#, fuzzy
1471
9374
msgid ""
1472
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1473
 
"keycombo>"
 
9375
"Use the key combination "
 
9376
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1474
9377
msgstr ""
1475
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
1476
 
"keycombo>."
 
9378
"Drücken Sie "
 
9379
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
1477
9380
 
1478
9381
#: C/gostools.xml:733(title)
1479
9382
#, fuzzy
1487
9390
#: C/gostools.xml:739(para)
1488
9391
#, fuzzy
1489
9392
msgid ""
1490
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1491
 
"menuchoice>"
 
9393
"Click "
 
9394
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
 
9395
"ice>"
1492
9396
msgstr ""
1493
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
1494
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9397
"Wählen Sie "
 
9398
"<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></m"
 
9399
"enuchoice>."
1495
9400
 
1496
9401
#: C/gostools.xml:752(title)
1497
9402
#, fuzzy
1505
9410
#: C/gostools.xml:758(para)
1506
9411
#, fuzzy
1507
9412
msgid ""
1508
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1509
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9413
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
9414
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1510
9415
msgstr ""
1511
9416
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
1512
9417
"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
1514
9419
#: C/gostools.xml:766(para)
1515
9420
#, fuzzy
1516
9421
msgid ""
1517
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1518
 
"keycombo>"
 
9422
"Use the key combination "
 
9423
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1519
9424
msgstr ""
1520
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
1521
 
"keycombo>."
 
9425
"Drücken Sie "
 
9426
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
1522
9427
 
1523
9428
#: C/gostools.xml:756(para)
1524
9429
msgid ""
1533
9438
 
1534
9439
#: C/gostools.xml:772(para)
1535
9440
msgid ""
1536
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1537
 
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1538
 
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
9441
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
 
9442
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
 
9443
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
 
9444
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1539
9445
msgstr ""
1540
9446
 
1541
9447
#: C/gostools.xml:787(title)
1550
9456
#: C/gostools.xml:793(para)
1551
9457
#, fuzzy
1552
9458
msgid ""
1553
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1554
 
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
9459
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
9460
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1555
9461
msgstr ""
1556
9462
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
1557
9463
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
1559
9465
#: C/gostools.xml:800(para)
1560
9466
#, fuzzy
1561
9467
msgid ""
1562
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1563
 
"keycombo>"
 
9468
"Use the key combination "
 
9469
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1564
9470
msgstr ""
1565
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
1566
 
"keycombo>."
 
9471
"Drücken Sie "
 
9472
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
1567
9473
 
1568
9474
#: C/gostools.xml:791(para)
1569
9475
msgid ""
1605
9511
msgstr ""
1606
9512
"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
1607
9513
 
1608
 
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel)
1609
 
#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
 
9514
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1015(guilabel) C/goscustdesk.xml:3129(guibutton)
1610
9515
msgid "Remove"
1611
9516
msgstr "Entfernen"
1612
9517
 
1635
9540
#: C/gostools.xml:857(para)
1636
9541
#, fuzzy
1637
9542
msgid ""
1638
 
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1639
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
9543
"Click "
 
9544
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
9545
"hoice>"
1640
9546
msgstr ""
1641
9547
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
1642
9548
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
1660
9566
msgid ""
1661
9567
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1662
9568
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1663
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1664
 
"application> document pane or launcher."
 
9569
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
 
9570
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1665
9571
msgstr ""
1666
9572
"Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
1667
9573
"<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=\"gosnautilus-"
1832
9738
msgid ""
1833
9739
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1834
9740
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1835
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1836
 
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
9741
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
 
9742
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1837
9743
"application authors to install and register documentation within the help "
1838
9744
"system."
1839
9745
msgstr ""
1845
9751
#: C/gostools.xml:1009(para)
1846
9752
msgid ""
1847
9753
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1848
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
1849
 
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
1850
 
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1851
 
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
9754
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
 
9755
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
 
9756
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
 
9757
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
9758
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1852
9759
msgstr ""
1853
9760
 
1854
9761
#: C/gostools.xml:1016(title)
1859
9766
#: C/gostools.xml:1018(para)
1860
9767
msgid ""
1861
9768
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1862
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
1863
 
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
1864
 
"DocumentationProject</ulink>"
 
9769
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
 
9770
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
9771
"mentationProject</ulink>"
1865
9772
msgstr ""
1866
9773
 
1867
9774
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1868
9775
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1869
 
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
 
9776
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1215(None)
1870
9777
msgid ""
1871
9778
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1872
9779
msgstr ""
1898
9805
msgid "Starting a Session"
1899
9806
msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung"
1900
9807
 
1901
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
1902
 
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
1903
 
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
1904
 
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
1905
 
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
1906
 
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
1907
 
#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary)
1908
 
#: C/goscustdesk.xml:3138(primary)
 
9808
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) C/goscustdesk.xml:2901(primary) C/goscustdesk.xml:2936(primary) C/goscustdesk.xml:3044(primary)
1909
9809
msgid "sessions"
1910
9810
msgstr "Sitzungen"
1911
9811
 
1930
9830
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
1931
9831
msgid ""
1932
9832
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
1933
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
1934
 
"\"prefs-sessions\"/>."
 
9833
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
 
9834
"linkend=\"prefs-sessions\"/>."
1935
9835
msgstr ""
1936
9836
 
1937
9837
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
1938
9838
msgid "Logging in to GNOME"
1939
9839
msgstr ""
1940
9840
 
1941
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
1942
 
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
 
9841
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:93(primary)
1943
9842
#, fuzzy
1944
9843
msgid "logging in"
1945
9844
msgstr "Abmelden"
2003
9902
msgid ""
2004
9903
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2005
9904
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2006
 
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2007
 
"guibutton>."
 
9905
"displayed. Select the option that you require, then click "
 
9906
"<guibutton>OK</guibutton>."
2008
9907
msgstr ""
2009
9908
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
2010
9909
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
2047
9946
msgid ""
2048
9947
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
2049
9948
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
2050
 
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
2051
 
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
2052
 
"applet."
 
9949
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
 
9950
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
9951
"Indicator</application></ulink> applet."
2053
9952
msgstr ""
2054
9953
 
2055
9954
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
2056
9955
msgid "Locking Your Screen"
2057
9956
msgstr "Sperren des Bildschirms"
2058
9957
 
2059
 
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
 
9958
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1218(phrase)
2060
9959
#, fuzzy
2061
9960
msgid "Lock screen icon."
2062
9961
msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."
2063
9962
 
2064
 
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
2065
 
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
 
9963
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) C/gospanel.xml:1234(primary)
2066
9964
msgid "locking screen"
2067
9965
msgstr "Sperren des Bildschirms"
2068
9966
 
2069
 
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
2070
 
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
 
9967
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1228(secondary) C/gospanel.xml:1231(primary)
2071
9968
msgid "Lock button"
2072
9969
msgstr "Sperren, Schaltfläche"
2073
9970
 
2084
9981
"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
2085
9982
 
2086
9983
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
2087
 
#, fuzzy
2088
9984
msgid ""
2089
 
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2090
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9985
"Choose "
 
9986
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
9987
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
2091
9988
msgstr ""
2092
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2093
 
"guimenuitem></menuchoice>."
2094
9989
 
2095
9990
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
2096
9991
#, fuzzy
2122
10017
msgid "Managing the Session"
2123
10018
msgstr "Verwalten der Sitzung"
2124
10019
 
2125
 
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
2126
 
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
2127
 
#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
2128
 
#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see)
2129
 
#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary)
2130
 
#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary)
2131
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary)
2132
 
#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary)
2133
 
#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary)
2134
 
#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
 
10020
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1072(primary) C/goscustdesk.xml:1263(primary) C/goscustdesk.xml:1355(primary) C/goscustdesk.xml:1555(primary) C/goscustdesk.xml:1651(primary) C/goscustdesk.xml:1837(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary) C/goscustdesk.xml:2346(primary) C/goscustdesk.xml:2552(primary) C/goscustdesk.xml:2615(primary) C/goscustdesk.xml:2897(primary)
2135
10021
msgid "preference tools"
2136
10022
msgstr "Einstellungstools"
2137
10023
 
2138
 
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary)
2139
 
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
 
10024
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2898(secondary) C/goscustdesk.xml:3006(guilabel)
2140
10025
msgid "Sessions"
2141
10026
msgstr "Sitzungen"
2142
10027
 
2143
 
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
 
10028
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:176(secondary)
2144
10029
msgid "managing"
2145
10030
msgstr "Verwalten"
2146
10031
 
2153
10038
"types of application:"
2154
10039
msgstr ""
2155
10040
"Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie "
2156
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
2157
 
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
2158
 
"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</"
2159
 
"application> erkennt die folgenden Anwendungsarten:"
 
10041
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
10042
"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
 
10043
"ungen</guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool "
 
10044
"<application>Sitzungen</application> erkennt die folgenden Anwendungsarten:"
2160
10045
 
2161
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
2162
 
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary)
2163
 
#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary)
2164
 
#: C/goscustdesk.xml:3251(primary)
 
10046
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2905(primary) C/goscustdesk.xml:2989(primary) C/goscustdesk.xml:3040(primary) C/goscustdesk.xml:3157(primary)
2165
10047
msgid "startup applications"
2166
10048
msgstr "Startanwendungen"
2167
10049
 
2168
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary)
2169
 
#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
 
10050
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2990(secondary) C/goscustdesk.xml:3041(secondary)
2170
10051
msgid "session-managed"
2171
10052
msgstr "Sitzungsverwaltete"
2172
10053
 
2189
10070
"your session, the session manager does not save any applications that are "
2190
10071
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
2191
10072
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
2192
 
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
2193
 
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
2194
 
"that you want to automatically start."
 
10073
"application manually. Alternatively, you can use the "
 
10074
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
 
10075
"managed applications that you want to automatically start."
2195
10076
msgstr ""
2196
10077
"Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
2197
10078
"Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
2198
10079
"von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und später wieder "
2199
10080
"anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht von der Sitzung "
2200
10081
"verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. "
2201
 
"Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
2202
 
"application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, die "
2203
 
"automatisch gestartet werden sollen."
 
10082
"Alternativ können Sie im Einstellungstool "
 
10083
"<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung verwalteten "
 
10084
"Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
2204
10085
 
2205
10086
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
2206
10087
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
2224
10105
msgstr ""
2225
10106
"Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, wählen "
2226
10107
"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
2227
 
"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
2228
 
"guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie die "
2229
 
"gewünschten Änderungen im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
2230
 
"guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie festlegen, dass beim Anmelden ein "
2231
 
"Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."
 
10108
"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
 
10109
"ungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im "
 
10110
"Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel "
 
10111
"können Sie festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt "
 
10112
"wird."
2232
10113
 
2233
10114
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
2234
10115
msgid "To Use Startup Applications"
2242
10123
msgid "using startup applications"
2243
10124
msgstr "Verwenden von Startanwendungen"
2244
10125
 
2245
 
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
 
10126
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3158(secondary)
2246
10127
msgid "non-session-managed"
2247
10128
msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
2248
10129
 
2259
10140
"Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
2260
10141
"Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
2261
10142
"Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie "
2262
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
2263
 
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
2264
 
"guimenuitem></menuchoice>. Verwenden Sie den Registerabschnitt "
 
10143
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
10144
"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
 
10145
"ungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden Sie den Registerabschnitt "
2265
10146
"<guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, zu "
2266
10147
"bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
2267
10148
"abmelden, werden die Startanwendungen bei der nächsten Anmeldung automatisch "
2269
10150
 
2270
10151
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
2271
10152
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
2272
 
msgstr "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf"
 
10153
msgstr ""
 
10154
"So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf"
2273
10155
 
2274
10156
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
2275
10157
msgid "browsing applications"
2283
10165
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
2284
10166
msgstr ""
2285
10167
"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
2286
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
2287
 
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
2288
 
"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
2289
 
"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
 
10168
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
10169
"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
 
10170
"ungen</guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle "
 
10171
"Sitzung</guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
2290
10172
 
2291
10173
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
2292
10174
msgid ""
2338
10220
#, fuzzy
2339
10221
msgid ""
2340
10222
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
2341
 
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
2342
 
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
2343
 
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
2344
 
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
2345
 
"section."
 
10223
"session. To configure your session, use the "
 
10224
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
 
10225
"<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
 
10226
"<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
 
10227
"<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
2346
10228
msgstr ""
2347
10229
"Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der Sitzung "
2348
10230
"automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung wählen Sie "
2349
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
2350
 
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
2351
 
"guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool <application>Sitzungen</"
2352
 
"application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der "
2353
 
"Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Registerabschnitt "
2354
 
"<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
 
10231
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
10232
"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
 
10233
"ungen</guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool "
 
10234
"<application>Sitzungen</application> wird gestartet. Wählen Sie die Option "
 
10235
"<guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</guilabel> im "
 
10236
"Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
2355
10237
 
2356
10238
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
2357
10239
msgid "End your session."
2379
10261
msgstr ""
2380
10262
 
2381
10263
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2382
 
#.     <screenshot>
2383
 
#.       <mediaobject>
2384
 
#.         <imageobject>
2385
 
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2386
 
#.         </imageobject>
2387
 
#.         <textobject>
2388
 
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
2389
 
#.         </textobject>
2390
 
#.       </mediaobject>
2391
 
#.     </screenshot>
 
10264
#. <screenshot>
 
10265
#. <mediaobject>
 
10266
#. <imageobject>
 
10267
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
10268
#. </imageobject>
 
10269
#. <textobject>
 
10270
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
10271
#. </textobject>
 
10272
#. </mediaobject>
 
10273
#. </screenshot>
2392
10274
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
2393
10275
msgid ""
2394
10276
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2396
10278
msgstr ""
2397
10279
 
2398
10280
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
2399
 
#, fuzzy
2400
10281
msgid ""
2401
10282
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
2402
 
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2403
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
10283
"choose "
 
10284
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
10285
"choice> and then select <guibutton>Log Out</guibutton>."
2404
10286
msgstr ""
2405
 
"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
2406
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
2407
 
"guimenuitem></menuchoice>."
2408
10287
 
2409
10288
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
2410
 
#, fuzzy
2411
10289
msgid ""
2412
10290
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2413
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2414
 
"menuchoice>."
 
10291
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
10292
"choice> and then select <guibutton>Shut Down</guibutton>."
2415
10293
msgstr ""
2416
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
2417
 
"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
2418
 
"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
2419
10294
 
2420
10295
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
2421
10296
msgid ""
2435
10310
#, fuzzy
2436
10311
msgid ""
2437
10312
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2438
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2439
 
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2440
 
"select an option to automatically save your current settings."
 
10313
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
 
10314
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
 
10315
"can select an option to automatically save your current settings."
2441
10316
msgstr ""
2442
10317
"Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
2443
10318
"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
2449
10324
 
2450
10325
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2451
10326
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2452
 
#: C/gospanel.xml:375(None)
 
10327
#: C/gospanel.xml:392(None)
2453
10328
msgid ""
2454
10329
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2455
10330
msgstr ""
2456
10331
 
2457
10332
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2458
10333
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2459
 
#: C/gospanel.xml:556(None)
 
10334
#: C/gospanel.xml:573(None)
2460
10335
msgid ""
2461
10336
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2462
10337
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2464
10339
 
2465
10340
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2466
10341
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2467
 
#: C/gospanel.xml:726(None)
 
10342
#: C/gospanel.xml:743(None)
2468
10343
msgid ""
2469
10344
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2470
10345
msgstr ""
2471
10346
 
2472
10347
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2473
10348
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2474
 
#: C/gospanel.xml:1177(None)
2475
 
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
10349
#: C/gospanel.xml:1194(None)
 
10350
msgid ""
 
10351
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2476
10352
msgstr ""
2477
10353
 
2478
10354
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2479
10355
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2480
 
#: C/gospanel.xml:1285(None)
 
10356
#: C/gospanel.xml:1302(None)
2481
10357
msgid ""
2482
10358
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2483
10359
msgstr ""
2484
10360
 
2485
10361
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2486
10362
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2487
 
#: C/gospanel.xml:1314(None)
2488
 
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
10363
#: C/gospanel.xml:1331(None)
 
10364
msgid ""
 
10365
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2489
10366
msgstr ""
2490
10367
 
2491
10368
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2492
10369
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2493
 
#: C/gospanel.xml:1345(None)
 
10370
#: C/gospanel.xml:1362(None)
2494
10371
msgid ""
2495
10372
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2496
10373
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2498
10375
 
2499
10376
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2500
10377
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2501
 
#: C/gospanel.xml:1376(None)
 
10378
#: C/gospanel.xml:1393(None)
2502
10379
msgid ""
2503
10380
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2504
10381
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2506
10383
 
2507
10384
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2508
10385
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2509
 
#: C/gospanel.xml:1420(None)
 
10386
#: C/gospanel.xml:1437(None)
2510
10387
msgid ""
2511
10388
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2512
10389
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2514
10391
 
2515
10392
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2516
10393
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2517
 
#: C/gospanel.xml:1489(None)
 
10394
#: C/gospanel.xml:1506(None)
2518
10395
msgid ""
2519
10396
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2520
10397
msgstr ""
2521
10398
 
2522
10399
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2523
10400
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2524
 
#: C/gospanel.xml:1680(None)
 
10401
#: C/gospanel.xml:1697(None)
2525
10402
msgid ""
2526
10403
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2527
10404
msgstr ""
2528
10405
 
2529
10406
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2530
10407
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2531
 
#: C/gospanel.xml:1712(None)
 
10408
#: C/gospanel.xml:1729(None)
2532
10409
msgid ""
2533
10410
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2534
10411
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2536
10413
 
2537
10414
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2538
10415
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2539
 
#: C/gospanel.xml:1762(None)
 
10416
#: C/gospanel.xml:1779(None)
2540
10417
msgid ""
2541
10418
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2542
10419
msgstr ""
2553
10430
"add new panels to the desktop."
2554
10431
msgstr ""
2555
10432
 
2556
 
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
2557
 
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
2558
 
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
2559
 
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
2560
 
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
2561
 
#: C/gospanel.xml:426(primary)
 
10433
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) C/gospanel.xml:135(primary) C/gospanel.xml:175(primary) C/gospanel.xml:186(primary) C/gospanel.xml:197(primary) C/gospanel.xml:354(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:413(primary) C/gospanel.xml:425(primary) C/gospanel.xml:443(primary)
2562
10434
msgid "panels"
2563
10435
msgstr "Panels"
2564
10436
 
2565
 
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
2566
 
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
2567
 
#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
2568
 
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
2569
 
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
2570
 
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
2571
 
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
10437
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) C/gospanel.xml:141(secondary) C/gospanel.xml:715(secondary) C/gospanel.xml:1756(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2572
10438
msgid "introduction"
2573
10439
msgstr "Einführung"
2574
10440
 
2607
10473
msgid "Top Edge Panel"
2608
10474
msgstr "Rand-Panel"
2609
10475
 
2610
 
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
2611
 
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
2612
 
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
 
10476
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1683(primary) C/gospanel.xml:1688(secondary)
2613
10477
#, fuzzy
2614
10478
msgid "top edge panel"
2615
10479
msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
2619
10483
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2620
10484
msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
2621
10485
 
2622
 
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
 
10486
#: C/gospanel.xml:74(para)
2623
10487
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2624
10488
msgstr ""
2625
10489
 
2647
10511
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
2648
10512
"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
2649
10513
 
2650
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
10514
#: C/gospanel.xml:86(application)
 
10515
msgid "Evolution Email Launcher"
 
10516
msgstr ""
 
10517
 
 
10518
#: C/gospanel.xml:87(para)
 
10519
msgid "Click on this launcher to open the email client."
 
10520
msgstr ""
 
10521
 
 
10522
#: C/gospanel.xml:90(application)
 
10523
msgid "Help Launcher"
 
10524
msgstr ""
 
10525
 
 
10526
#: C/gospanel.xml:91(para)
 
10527
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
 
10528
msgstr ""
 
10529
 
 
10530
#: C/gospanel.xml:94(term)
 
10531
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
 
10532
msgstr ""
 
10533
 
 
10534
#: C/gospanel.xml:95(para)
 
10535
msgid ""
 
10536
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
 
10537
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
 
10538
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
 
10539
msgstr ""
 
10540
 
 
10541
#: C/gospanel.xml:98(term)
 
10542
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
 
10543
msgstr ""
 
10544
 
 
10545
#: C/gospanel.xml:99(para)
 
10546
msgid ""
 
10547
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
 
10548
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
 
10549
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
 
10550
msgstr ""
 
10551
 
 
10552
#: C/gospanel.xml:102(term)
2651
10553
#, fuzzy
2652
10554
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2653
10555
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
2654
10556
 
2655
 
#: C/gospanel.xml:87(para)
 
10557
#: C/gospanel.xml:103(para)
2656
10558
msgid ""
2657
10559
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2658
10560
"that you may want to access without switching from your current application "
2659
10561
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2660
10562
msgstr ""
2661
10563
 
2662
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
 
10564
#: C/gospanel.xml:104(para)
2663
10565
msgid ""
2664
10566
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2665
10567
"bar is visible."
2666
10568
msgstr ""
2667
10569
 
2668
 
#: C/gospanel.xml:94(term)
 
10570
#: C/gospanel.xml:110(term)
2669
10571
msgid "<application>Clock</application> applet"
2670
10572
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
2671
10573
 
2672
 
#: C/gospanel.xml:95(para)
 
10574
#: C/gospanel.xml:111(para)
2673
10575
#, fuzzy
2674
10576
msgid ""
2675
10577
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
2676
 
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
2677
 
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
10578
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
10579
"url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2678
10580
msgstr ""
2679
10581
"Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
2680
10582
"Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."
2681
10583
 
2682
 
#: C/gospanel.xml:99(term)
 
10584
#: C/gospanel.xml:115(term)
2683
10585
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2684
10586
msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
2685
10587
 
2686
 
#: C/gospanel.xml:101(para)
 
10588
#: C/gospanel.xml:117(para)
2687
10589
#, fuzzy
2688
10590
msgid ""
2689
10591
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
2690
 
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
2691
 
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
10592
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
 
10593
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
 
10594
"Manual</ulink>."
2692
10595
msgstr ""
2693
10596
"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie "
2694
10597
"auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
2695
10598
 
2696
 
#: C/gospanel.xml:104(term)
2697
 
msgid ""
2698
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2699
 
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2700
 
msgstr ""
2701
 
 
2702
 
#: C/gospanel.xml:110(para)
2703
 
#, fuzzy
2704
 
msgid ""
2705
 
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
2706
 
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
2707
 
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
2708
 
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2709
 
msgstr ""
2710
 
"In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein "
2711
 
"bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
2712
 
"Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
2713
 
 
2714
 
#: C/gospanel.xml:117(title)
 
10599
#: C/gospanel.xml:120(term)
 
10600
msgid ""
 
10601
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
 
10602
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
 
10603
msgstr ""
 
10604
 
 
10605
#: C/gospanel.xml:126(para)
 
10606
msgid ""
 
10607
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to Log off, switch user, "
 
10608
"lock screen or power down the computer"
 
10609
msgstr ""
 
10610
 
 
10611
#: C/gospanel.xml:131(title)
2715
10612
msgid "Bottom Edge Panel"
2716
10613
msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
2717
10614
 
2718
 
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
2719
 
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
 
10615
#: C/gospanel.xml:136(secondary) C/gospanel.xml:137(see) C/gospanel.xml:140(primary) C/gospanel.xml:145(primary)
2720
10616
msgid "bottom edge panel"
2721
10617
msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
2722
10618
 
2723
 
#: C/gospanel.xml:129(para)
 
10619
#: C/gospanel.xml:143(para)
2724
10620
#, fuzzy
2725
10621
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2726
10622
msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:"
2727
10623
 
2728
 
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
 
10624
#: C/gospanel.xml:146(secondary)
2729
10625
msgid "default contents"
2730
10626
msgstr "Standardinhalt"
2731
10627
 
2732
 
#: C/gospanel.xml:137(term)
 
10628
#: C/gospanel.xml:150(term)
2733
10629
#, fuzzy
2734
10630
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2735
10631
msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"
2736
10632
 
2737
 
#: C/gospanel.xml:138(para)
 
10633
#: C/gospanel.xml:151(para)
2738
10634
#, fuzzy
2739
 
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
 
10635
msgid ""
 
10636
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2740
10637
msgstr ""
2741
10638
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in "
2742
10639
"einer Ansicht wiederherzustellen."
2743
10640
 
2744
 
#: C/gospanel.xml:141(term)
 
10641
#: C/gospanel.xml:154(term)
2745
10642
#, fuzzy
2746
10643
msgid "<application>Window List</application> applet"
2747
10644
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
2748
10645
 
2749
 
#: C/gospanel.xml:142(para)
 
10646
#: C/gospanel.xml:155(para)
2750
10647
#, fuzzy
2751
10648
msgid ""
2752
 
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
2753
 
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
2754
 
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
10649
"Displays a button for each window that is open. <application>Window "
 
10650
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
 
10651
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2755
10652
msgstr ""
2756
10653
"<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
2757
10654
"geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> "
2758
10655
"können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen."
2759
10656
 
2760
 
#: C/gospanel.xml:145(term)
 
10657
#: C/gospanel.xml:158(term)
2761
10658
#, fuzzy
2762
10659
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2763
10660
msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
2764
10661
 
2765
 
#: C/gospanel.xml:146(para)
 
10662
#: C/gospanel.xml:159(para)
2766
10663
msgid ""
2767
10664
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2768
10665
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2769
10666
msgstr ""
2770
10667
 
2771
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
10668
#: C/gospanel.xml:162(term)
 
10669
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
 
10670
msgstr ""
 
10671
 
 
10672
#: C/gospanel.xml:163(para)
 
10673
msgid ""
 
10674
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
 
10675
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
 
10676
"Manual</ulink>."
 
10677
msgstr ""
 
10678
 
 
10679
#: C/gospanel.xml:169(title)
2772
10680
#, fuzzy
2773
10681
msgid "Managing Panels"
2774
10682
msgstr "Verwalten der Panels"
2775
10683
 
2776
 
#: C/gospanel.xml:161(para)
 
10684
#: C/gospanel.xml:178(para)
2777
10685
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2778
10686
msgstr ""
2779
10687
"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."
2780
10688
 
2781
 
#: C/gospanel.xml:162(para)
 
10689
#: C/gospanel.xml:179(para)
2782
10690
#, fuzzy
2783
10691
msgid ""
2784
10692
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
2794
10702
"auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel nicht sichtbar sind, "
2795
10703
"ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden."
2796
10704
 
2797
 
#: C/gospanel.xml:167(title)
 
10705
#: C/gospanel.xml:184(title)
2798
10706
#, fuzzy
2799
10707
msgid "Moving a Panel"
2800
10708
msgstr "So verschieben Sie einen Panel"
2801
10709
 
2802
 
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
 
10710
#: C/gospanel.xml:187(secondary) C/gospanel.xml:597(secondary)
2803
10711
msgid "moving"
2804
10712
msgstr "Verschieben"
2805
10713
 
2806
 
#: C/gospanel.xml:172(para)
 
10714
#: C/gospanel.xml:189(para)
2807
10715
msgid ""
2808
10716
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
2809
10717
"vacant space on the panel to begin the drag."
2810
10718
msgstr ""
2811
10719
 
2812
 
#: C/gospanel.xml:173(para)
 
10720
#: C/gospanel.xml:190(para)
2813
10721
msgid ""
2814
10722
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2815
10723
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2817
10725
"property."
2818
10726
msgstr ""
2819
10727
 
2820
 
#: C/gospanel.xml:176(title)
 
10728
#: C/gospanel.xml:193(title)
2821
10729
#, fuzzy
2822
10730
msgid "Panel Properties"
2823
10731
msgstr "Eigenschaften"
2824
10732
 
2825
 
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
2826
 
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
 
10733
#: C/gospanel.xml:198(secondary) C/gospanel.xml:555(secondary) C/gospanel.xml:836(secondary) C/gospanel.xml:1571(secondary)
2827
10734
msgid "modifying properties"
2828
10735
msgstr "Ändern von Eigenschaften"
2829
10736
 
2830
 
#: C/gospanel.xml:183(para)
 
10737
#: C/gospanel.xml:200(para)
2831
10738
#, fuzzy
2832
10739
msgid ""
2833
10740
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2836
10743
"Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu zählen "
2837
10744
"u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle Gestaltung."
2838
10745
 
2839
 
#: C/gospanel.xml:186(para)
 
10746
#: C/gospanel.xml:203(para)
2840
10747
#, fuzzy
2841
10748
msgid ""
2842
10749
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2849
10756
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
2850
10757
"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
2851
10758
 
2852
 
#: C/gospanel.xml:189(title)
 
10759
#: C/gospanel.xml:206(title)
2853
10760
#, fuzzy
2854
10761
msgid "General Properties Tab"
2855
10762
msgstr "Sitzungseigenschaften"
2856
10763
 
2857
 
#: C/gospanel.xml:190(para)
 
10764
#: C/gospanel.xml:207(para)
2858
10765
#, fuzzy
2859
10766
msgid ""
2860
10767
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2865
10772
"folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt "
2866
10773
"<guilabel>Grundlegend</guilabel>:"
2867
10774
 
2868
 
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
2869
 
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
2870
 
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
2871
 
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
2872
 
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
2873
 
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
2874
 
#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para)
2875
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para)
2876
 
#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para)
2877
 
#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para)
2878
 
#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para)
2879
 
#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para)
2880
 
#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para)
2881
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para)
2882
 
#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
 
10775
#: C/gospanel.xml:216(para) C/gospanel.xml:302(para) C/gospanel.xml:1592(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1570(para) C/goscustdesk.xml:1918(para) C/goscustdesk.xml:2065(para) C/goscustdesk.xml:2276(para) C/goscustdesk.xml:2382(para) C/goscustdesk.xml:2437(para) C/goscustdesk.xml:2487(para) C/goscustdesk.xml:2566(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
2883
10776
msgid "Dialog Element"
2884
10777
msgstr "Dialogfeldelement"
2885
10778
 
2886
 
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
2887
 
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
2888
 
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
2889
 
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
2890
 
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
2891
 
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
2892
 
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
2893
 
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
2894
 
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
2895
 
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
2896
 
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
2897
 
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para)
2898
 
#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para)
2899
 
#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para)
2900
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para)
2901
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para)
2902
 
#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para)
2903
 
#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para)
2904
 
#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para)
2905
 
#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para)
2906
 
#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
 
10779
#: C/gospanel.xml:219(para) C/gospanel.xml:305(para) C/gospanel.xml:634(para) C/gospanel.xml:1595(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) C/goscustdesk.xml:3182(para)
2907
10780
msgid "Description"
2908
10781
msgstr "Beschreibung"
2909
10782
 
2910
 
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
 
10783
#: C/gospanel.xml:227(guilabel)
2911
10784
#, fuzzy
2912
10785
msgid "Orientation"
2913
10786
msgstr "Dokumentation"
2914
10787
 
2915
 
#: C/gospanel.xml:214(para)
 
10788
#: C/gospanel.xml:231(para)
2916
10789
#, fuzzy
2917
10790
msgid ""
2918
10791
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
2921
10794
"Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die "
2922
10795
"gewünschte Position für den Panel."
2923
10796
 
2924
 
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
2925
 
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
2926
 
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
 
10797
#: C/gospanel.xml:238(guilabel) C/gospanel.xml:1614(guilabel) C/gospanel.xml:1921(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
2927
10798
msgid "Size"
2928
10799
msgstr "Größe"
2929
10800
 
2930
 
#: C/gospanel.xml:225(para)
 
10801
#: C/gospanel.xml:242(para)
2931
10802
#, fuzzy
2932
10803
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
2933
10804
msgstr ""
2934
10805
"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
2935
10806
 
2936
 
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
 
10807
#: C/gospanel.xml:248(guilabel)
2937
10808
#, fuzzy
2938
10809
msgid "Expand"
2939
10810
msgstr "Teilfenster"
2940
10811
 
2941
 
#: C/gospanel.xml:235(para)
 
10812
#: C/gospanel.xml:252(para)
2942
10813
msgid ""
2943
10814
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
2944
10815
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
2945
10816
"screen edges to any part of the screen."
2946
10817
msgstr ""
2947
10818
 
2948
 
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
 
10819
#: C/gospanel.xml:258(guilabel)
2949
10820
msgid "Autohide"
2950
10821
msgstr "Auto-Ausblenden"
2951
10822
 
2952
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
 
10823
#: C/gospanel.xml:262(para)
2953
10824
msgid ""
2954
10825
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
2955
10826
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
2958
10829
"screen."
2959
10830
msgstr ""
2960
10831
 
2961
 
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
 
10832
#: C/gospanel.xml:268(guilabel) C/gospanel.xml:1637(guilabel)
2962
10833
msgid "Show hide buttons"
2963
10834
msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen"
2964
10835
 
2965
 
#: C/gospanel.xml:255(para)
 
10836
#: C/gospanel.xml:272(para)
2966
10837
msgid ""
2967
10838
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
2968
10839
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
2970
10841
"restore the panel to being fully visible."
2971
10842
msgstr ""
2972
10843
 
2973
 
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
 
10844
#: C/gospanel.xml:279(guilabel) C/gospanel.xml:1648(guilabel)
2974
10845
msgid "Arrows on hide button"
2975
10846
msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen"
2976
10847
 
2977
 
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
 
10848
#: C/gospanel.xml:283(para) C/gospanel.xml:1652(para)
2978
10849
msgid ""
2979
10850
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
2980
10851
"is enabled."
2982
10853
"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen "
2983
10854
"anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
2984
10855
 
2985
 
#: C/gospanel.xml:276(title)
 
10856
#: C/gospanel.xml:293(title)
2986
10857
#, fuzzy
2987
10858
msgid "Background Properties Tab"
2988
10859
msgstr "Hintergrund-Stil"
2989
10860
 
2990
 
#: C/gospanel.xml:277(para)
 
10861
#: C/gospanel.xml:294(para)
2991
10862
#, fuzzy
2992
10863
msgid ""
2993
10864
"You can choose the type of background for the panel in the "
2996
10867
"Wählen Sie den Hintergrundtyp für den Panel. Folgende Optionen stehen zur "
2997
10868
"Auswahl:"
2998
10869
 
2999
 
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
 
10870
#: C/gospanel.xml:313(guilabel)
3000
10871
msgid "None (use system theme)"
3001
10872
msgstr ""
3002
10873
 
3003
 
#: C/gospanel.xml:300(para)
 
10874
#: C/gospanel.xml:317(para)
3004
10875
msgid ""
3005
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3006
 
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
3007
 
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
3008
 
"desktop and applications."
 
10876
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
 
10877
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
 
10878
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
 
10879
"of the desktop and applications."
3009
10880
msgstr ""
3010
10881
 
3011
 
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
 
10882
#: C/gospanel.xml:323(guilabel)
3012
10883
msgid "Solid color"
3013
10884
msgstr ""
3014
10885
 
3015
 
#: C/gospanel.xml:310(para)
 
10886
#: C/gospanel.xml:327(para)
3016
10887
#, fuzzy
3017
10888
msgid ""
3018
10889
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3024
10895
"<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld "
3025
10896
"aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
3026
10897
 
3027
 
#: C/gospanel.xml:314(para)
 
10898
#: C/gospanel.xml:331(para)
3028
10899
msgid ""
3029
10900
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3030
10901
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3031
10902
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3032
10903
msgstr ""
3033
10904
 
3034
 
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
 
10905
#: C/gospanel.xml:339(guilabel)
3035
10906
#, fuzzy
3036
10907
msgid "Background image"
3037
10908
msgstr "Hintergrund"
3038
10909
 
3039
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
 
10910
#: C/gospanel.xml:343(para)
3040
10911
msgid ""
3041
10912
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3042
10913
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
3043
10914
"<guibutton>OK</guibutton>."
3044
10915
msgstr ""
3045
10916
 
3046
 
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
 
10917
#: C/gospanel.xml:355(secondary)
3047
10918
msgid "changing background"
3048
10919
msgstr "Ändern des Hintergrunds"
3049
10920
 
3050
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
3051
 
#.         table and the following paragraph?
3052
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
10921
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
 
10922
#. table and the following paragraph?
 
10923
#: C/gospanel.xml:360(para)
3053
10924
#, fuzzy
3054
10925
msgid ""
3055
10926
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3060
10931
"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere "
3061
10932
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
3062
10933
 
3063
 
#: C/gospanel.xml:348(para)
 
10934
#: C/gospanel.xml:365(para)
3064
10935
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3065
10936
msgstr ""
3066
10937
 
3067
 
#: C/gospanel.xml:351(para)
 
10938
#: C/gospanel.xml:368(para)
3068
10939
#, fuzzy
3069
10940
msgid ""
3070
10941
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3075
10946
"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
3076
10947
"als Panel-Hintergrund einstellen."
3077
10948
 
3078
 
#: C/gospanel.xml:354(para)
 
10949
#: C/gospanel.xml:371(para)
3079
10950
#, fuzzy
3080
10951
msgid ""
3081
10952
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3088
10959
"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
3089
10960
"als Panel-Hintergrund einstellen."
3090
10961
 
3091
 
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
 
10962
#: C/gospanel.xml:375(para) C/gospanel.xml:1667(para)
3092
10963
msgid ""
3093
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
3094
 
"guilabel> dialog."
 
10964
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
10965
"Properties</guilabel> dialog."
3095
10966
msgstr ""
3096
10967
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
3097
10968
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
3098
10969
 
3099
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
 
10970
#: C/gospanel.xml:379(title)
3100
10971
#, fuzzy
3101
10972
msgid "Hiding a Panel"
3102
10973
msgstr "Schiebe-Panel"
3103
10974
 
3104
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
 
10975
#: C/gospanel.xml:382(secondary)
3105
10976
msgid "hiding"
3106
10977
msgstr "Ausblenden"
3107
10978
 
3108
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
10979
#: C/gospanel.xml:384(para)
3109
10980
#, fuzzy
3110
10981
msgid ""
3111
10982
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
3117
10988
"Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-"
3118
10989
"Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
3119
10990
 
3120
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
10991
#: C/gospanel.xml:387(para)
3121
10992
msgid ""
3122
10993
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3123
10994
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3126
10997
"enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt "
3127
10998
"Ausblenden-Schaltflächen."
3128
10999
 
3129
 
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
 
11000
#: C/gospanel.xml:395(phrase)
3130
11001
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3131
11002
msgstr ""
3132
11003
"Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen."
3133
11004
 
3134
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
 
11005
#: C/gospanel.xml:399(para)
3135
11006
msgid ""
3136
11007
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
3137
11008
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3142
11013
"auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen Ende des "
3143
11014
"Panels bleibt sichtbar."
3144
11015
 
3145
 
#: C/gospanel.xml:385(para)
 
11016
#: C/gospanel.xml:402(para)
3146
11017
msgid ""
3147
11018
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3148
11019
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3153
11024
"eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Ausblenden-"
3154
11025
"Schaltflächen sind dann sichtbar."
3155
11026
 
3156
 
#: C/gospanel.xml:388(para)
 
11027
#: C/gospanel.xml:405(para)
3157
11028
msgid ""
3158
11029
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3159
11030
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3166
11037
"auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der Panel befindet. Das "
3167
11038
"automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein."
3168
11039
 
3169
 
#: C/gospanel.xml:394(title)
 
11040
#: C/gospanel.xml:411(title)
3170
11041
#, fuzzy
3171
11042
msgid "Adding a New Panel"
3172
11043
msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
3173
11044
 
3174
 
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
11045
#: C/gospanel.xml:414(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3175
11046
msgid "adding new"
3176
11047
msgstr "Hinzufügen"
3177
11048
 
3178
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
11049
#: C/gospanel.xml:416(para)
3179
11050
#, fuzzy
3180
11051
msgid ""
3181
11052
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3188
11059
"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte "
3189
11060
"Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
3190
11061
 
3191
 
#: C/gospanel.xml:404(title)
 
11062
#: C/gospanel.xml:421(title)
3192
11063
#, fuzzy
3193
11064
msgid "Deleting a Panel"
3194
11065
msgstr "So löschen Sie einen Panel"
3195
11066
 
3196
 
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
 
11067
#: C/gospanel.xml:426(secondary)
3197
11068
msgid "deleting"
3198
11069
msgstr "Löschen"
3199
11070
 
3200
 
#: C/gospanel.xml:411(para)
 
11071
#: C/gospanel.xml:428(para)
3201
11072
#, fuzzy
3202
11073
msgid ""
3203
11074
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3204
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
3205
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11075
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
 
11076
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3206
11077
msgstr ""
3207
11078
"Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste "
3208
11079
"auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
3209
11080
"<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."
3210
11081
 
3211
 
#: C/gospanel.xml:414(para)
 
11082
#: C/gospanel.xml:431(para)
3212
11083
#, fuzzy
3213
11084
msgid ""
3214
11085
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3217
11088
"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein "
3218
11089
"Panel auf dem Desktop befindet, können Sie diesen nicht löschen."
3219
11090
 
3220
 
#: C/gospanel.xml:422(title)
 
11091
#: C/gospanel.xml:439(title)
3221
11092
msgid "Panel Objects"
3222
11093
msgstr "Panel-Objekte"
3223
11094
 
3224
 
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
3225
 
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
3226
 
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
3227
 
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
3228
 
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
3229
 
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
3230
 
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
3231
 
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
3232
 
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
3233
 
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
 
11095
#: C/gospanel.xml:444(secondary) C/gospanel.xml:445(see) C/gospanel.xml:452(primary) C/gospanel.xml:520(primary) C/gospanel.xml:554(primary) C/gospanel.xml:596(primary) C/gospanel.xml:682(primary) C/gospanel.xml:697(primary) C/gospanel.xml:718(primary) C/gospanel.xml:757(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1227(primary) C/gospanel.xml:1314(primary) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1374(primary) C/gospanel.xml:1405(primary) C/gospanel.xml:1426(primary) C/gospanel.xml:1461(primary) C/gospanel.xml:1493(primary) C/gospanel.xml:1719(primary)
3234
11096
msgid "panel objects"
3235
11097
msgstr "Panel-Objekte"
3236
11098
 
3237
 
#: C/gospanel.xml:430(para)
 
11099
#: C/gospanel.xml:447(para)
3238
11100
msgid ""
3239
11101
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
3240
11102
"from your panels."
3242
11104
"In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie den Panels "
3243
11105
"hinzufügen und in den Panels nutzen können."
3244
11106
 
3245
 
#: C/gospanel.xml:433(title)
 
11107
#: C/gospanel.xml:450(title)
3246
11108
msgid "Interacting With Panel Objects"
3247
11109
msgstr "Handhaben der Panel-Objekte"
3248
11110
 
3249
 
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
 
11111
#: C/gospanel.xml:453(secondary)
3250
11112
msgid "interacting with"
3251
11113
msgstr "Handhaben"
3252
11114
 
3253
 
#: C/gospanel.xml:438(para)
 
11115
#: C/gospanel.xml:455(para)
3254
11116
msgid ""
3255
11117
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3256
11118
"ways:"
3257
11119
msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"
3258
11120
 
3259
 
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
11121
#: C/gospanel.xml:459(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3260
11122
msgid "Left-click"
3261
11123
msgstr "Linke Maustaste"
3262
11124
 
3263
 
#: C/gospanel.xml:444(para)
 
11125
#: C/gospanel.xml:461(para)
3264
11126
msgid "Launches the panel object."
3265
11127
msgstr "Startet das Panel-Objekt."
3266
11128
 
3267
 
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
11129
#: C/gospanel.xml:465(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3268
11130
msgid "Middle-click"
3269
11131
msgstr "Mittlere Maustaste"
3270
11132
 
3271
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
3272
 
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
11133
#: C/gospanel.xml:467(para)
 
11134
msgid ""
 
11135
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3273
11136
msgstr ""
3274
11137
"Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue "
3275
11138
"Position zu ziehen."
3276
11139
 
3277
 
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
11140
#: C/gospanel.xml:472(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3278
11141
msgid "Right-click"
3279
11142
msgstr "Rechte Maustaste"
3280
11143
 
3281
 
#: C/gospanel.xml:457(para)
 
11144
#: C/gospanel.xml:474(para)
3282
11145
msgid "Opens the panel object popup menu."
3283
11146
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt."
3284
11147
 
3285
 
#: C/gospanel.xml:464(title)
 
11148
#: C/gospanel.xml:481(title)
3286
11149
msgid "To Select an Applet"
3287
11150
msgstr "So wählen Sie ein Applet aus"
3288
11151
 
3289
 
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
3290
 
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
3291
 
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
 
11152
#: C/gospanel.xml:483(primary) C/gospanel.xml:714(primary) C/gospanel.xml:719(secondary) C/gospanel.xml:720(see) C/gospanel.xml:1715(primary)
3292
11153
msgid "applets"
3293
11154
msgstr "Applets"
3294
11155
 
3295
 
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
 
11156
#: C/gospanel.xml:484(secondary)
3296
11157
msgid "selecting"
3297
11158
msgstr "Auswählen"
3298
11159
 
3299
 
#: C/gospanel.xml:469(para)
 
11160
#: C/gospanel.xml:486(para)
3300
11161
msgid ""
3301
11162
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3302
11163
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3305
11166
"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
3306
11167
"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
3307
11168
 
3308
 
#: C/gospanel.xml:473(para)
 
11169
#: C/gospanel.xml:490(para)
3309
11170
#, fuzzy
3310
11171
msgid ""
3311
11172
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3328
11189
"Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein Kontextmenü für die "
3329
11190
"Schaltfläche aufgerufen."
3330
11191
 
3331
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
 
11192
#: C/gospanel.xml:499(para)
3332
11193
msgid ""
3333
11194
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3334
11195
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3343
11204
"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
3344
11205
"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
3345
11206
 
3346
 
#: C/gospanel.xml:494(title)
 
11207
#: C/gospanel.xml:511(title)
3347
11208
#, fuzzy
3348
11209
msgid "Adding an Object to a Panel"
3349
11210
msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu"
3350
11211
 
3351
 
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
11212
#: C/gospanel.xml:521(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3352
11213
msgid "adding"
3353
11214
msgstr "Hinzufügen"
3354
11215
 
3355
 
#: C/gospanel.xml:506(para)
 
11216
#: C/gospanel.xml:523(para)
3356
11217
#, fuzzy
3357
11218
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3358
11219
msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
3359
11220
 
3360
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
 
11221
#: C/gospanel.xml:525(para)
3361
11222
#, fuzzy
3362
 
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
11223
msgid ""
 
11224
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3363
11225
msgstr ""
3364
11226
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
3365
11227
"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
3366
11228
 
3367
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
11229
#: C/gospanel.xml:528(para)
3368
11230
#, fuzzy
3369
11231
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3370
11232
msgstr "Im Menü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> für den Desktop"
3371
11233
 
3372
 
#: C/gospanel.xml:513(para)
 
11234
#: C/gospanel.xml:530(para)
3373
11235
msgid ""
3374
11236
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3375
 
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3376
 
"\">launchers</link> at the top."
 
11237
"objects are listed alphabetically, with <link "
 
11238
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3377
11239
msgstr ""
3378
11240
 
3379
 
#: C/gospanel.xml:514(para)
 
11241
#: C/gospanel.xml:531(para)
3380
11242
msgid ""
3381
11243
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3382
11244
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3383
11245
"that match what you type."
3384
11246
msgstr ""
3385
11247
 
3386
 
#: C/gospanel.xml:515(para)
 
11248
#: C/gospanel.xml:532(para)
3387
11249
#, fuzzy
3388
11250
msgid ""
3389
11251
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3391
11253
msgstr ""
3392
11254
"Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
3393
11255
 
3394
 
#: C/gospanel.xml:518(para)
 
11256
#: C/gospanel.xml:535(para)
3395
11257
msgid ""
3396
11258
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3397
11259
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3398
11260
"where you first right-clicked."
3399
11261
msgstr ""
3400
11262
 
3401
 
#: C/gospanel.xml:524(para)
 
11263
#: C/gospanel.xml:541(para)
3402
11264
#, fuzzy
3403
11265
msgid ""
3404
11266
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3410
11272
"Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel "
3411
11273
"hinzufügen</guimenuitem> wählen."
3412
11274
 
3413
 
#: C/gospanel.xml:526(para)
 
11275
#: C/gospanel.xml:543(para)
3414
11276
msgid ""
3415
11277
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3416
11278
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3417
11279
"launcher to the panel."
3418
11280
msgstr ""
3419
 
"Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</"
3420
 
"filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die "
3421
 
"Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel hinzuzufügen."
 
11281
"Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine "
 
11282
"<filename>.desktop</filename>-Datei. Sie können die "
 
11283
"<filename>.desktop</filename>-Datei auf die Panels ziehen, um das "
 
11284
"Startprogramm oder das Applet zum Panel hinzuzufügen."
3422
11285
 
3423
 
#: C/gospanel.xml:533(title)
 
11286
#: C/gospanel.xml:550(title)
3424
11287
#, fuzzy
3425
11288
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3426
11289
msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Objekts"
3427
11290
 
3428
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
11291
#: C/gospanel.xml:559(para)
3429
11292
msgid "The command that starts a launcher application."
3430
11293
msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
3431
11294
 
3432
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
11295
#: C/gospanel.xml:559(para)
3433
11296
msgid "The location of the source files for a menu."
3434
11297
msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü."
3435
11298
 
3436
 
#: C/gospanel.xml:542(para)
 
11299
#: C/gospanel.xml:559(para)
3437
11300
msgid "The icon that represents the object."
3438
11301
msgstr "Symbol für das Objekt."
3439
11302
 
3440
 
#: C/gospanel.xml:540(para)
 
11303
#: C/gospanel.xml:557(para)
3441
11304
#, fuzzy
3442
11305
msgid ""
3443
11306
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3448
11311
"Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die "
3449
11312
"folgenden Details fest: <placeholder-1/>"
3450
11313
 
3451
 
#: C/gospanel.xml:543(para)
 
11314
#: C/gospanel.xml:560(para)
3452
11315
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
3453
11316
msgstr ""
3454
11317
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte "
3455
11318
"aus:"
3456
11319
 
3457
 
#: C/gospanel.xml:547(primary)
 
11320
#: C/gospanel.xml:564(primary)
3458
11321
msgid "panel object popup menu, illustration"
3459
11322
msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"
3460
11323
 
3461
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
 
11324
#: C/gospanel.xml:566(para)
3462
11325
msgid ""
3463
11326
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3464
11327
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3466
11329
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
3467
11330
"Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."
3468
11331
 
3469
 
#: C/gospanel.xml:552(title)
 
11332
#: C/gospanel.xml:569(title)
3470
11333
msgid "Panel Object Popup Menu"
3471
11334
msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts"
3472
11335
 
3473
 
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
 
11336
#: C/gospanel.xml:576(phrase)
3474
11337
#, fuzzy
3475
11338
msgid ""
3476
11339
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3479
11342
"Kontextmen� des Panel-Objekts. Men�punkte: Eigenschaften, Aus dem Panel "
3480
11343
"entfernen, Verschieben."
3481
11344
 
3482
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
11345
#: C/gospanel.xml:583(para)
3483
11346
msgid ""
3484
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3485
 
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3486
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3487
 
"step 1."
 
11347
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
 
11348
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
 
11349
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
 
11350
"object you select in step 1."
3488
11351
msgstr ""
3489
11352
"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
3490
11353
"Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren "
3492
11355
"<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
3493
11356
"ausgewählten Objekt."
3494
11357
 
3495
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
11358
#: C/gospanel.xml:588(para)
3496
11359
msgid ""
3497
11360
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
3498
11361
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3499
11362
msgstr ""
3500
11363
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam "
3501
 
"werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
3502
 
"guilabel>."
 
11364
"werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld "
 
11365
"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
3503
11366
 
3504
 
#: C/gospanel.xml:577(title)
 
11367
#: C/gospanel.xml:594(title)
3505
11368
#, fuzzy
3506
11369
msgid "Moving a Panel Object"
3507
11370
msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
3508
11371
 
3509
 
#: C/gospanel.xml:582(para)
 
11372
#: C/gospanel.xml:599(para)
3510
11373
msgid ""
3511
11374
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3512
11375
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3515
11378
"Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und "
3516
11379
"Erweiterungsbereichen verschieben."
3517
11380
 
3518
 
#: C/gospanel.xml:584(para)
 
11381
#: C/gospanel.xml:601(para)
3519
11382
msgid ""
3520
11383
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3521
11384
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3526
11389
"Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der "
3527
11390
"neuen Position verankert."
3528
11391
 
3529
 
#: C/gospanel.xml:587(para)
 
11392
#: C/gospanel.xml:604(para)
3530
11393
msgid ""
3531
11394
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3532
11395
"follows:"
3534
11397
"Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein "
3535
11398
"Objekt wie folgt zu verschieben:"
3536
11399
 
3537
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
3538
 
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
11400
#: C/gospanel.xml:608(para)
 
11401
msgid ""
 
11402
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3539
11403
msgstr ""
3540
11404
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
3541
11405
"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
3542
11406
 
3543
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
 
11407
#: C/gospanel.xml:611(para)
3544
11408
#, fuzzy
3545
11409
msgid ""
3546
11410
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3552
11416
"Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem "
3553
11417
"Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
3554
11418
 
3555
 
#: C/gospanel.xml:599(para)
 
11419
#: C/gospanel.xml:616(para)
3556
11420
msgid ""
3557
11421
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3558
11422
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3564
11428
"steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
3565
11429
"Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"
3566
11430
 
3567
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
11431
#: C/gospanel.xml:628(para)
3568
11432
msgid "Key"
3569
11433
msgstr "Taste"
3570
11434
 
3571
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
11435
#: C/gospanel.xml:631(para)
3572
11436
msgid "Movement Mode"
3573
11437
msgstr "Verschiebungsmodus"
3574
11438
 
3575
 
#: C/gospanel.xml:624(para)
 
11439
#: C/gospanel.xml:641(para)
3576
11440
msgid "No key"
3577
11441
msgstr "Keine Taste"
3578
11442
 
3579
 
#: C/gospanel.xml:627(para)
 
11443
#: C/gospanel.xml:644(para)
3580
11444
msgid "Switched movement"
3581
11445
msgstr "Wechselverschiebung"
3582
11446
 
3583
 
#: C/gospanel.xml:630(para)
 
11447
#: C/gospanel.xml:647(para)
3584
11448
msgid ""
3585
11449
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3586
11450
"default movement mode."
3588
11452
"Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
3589
11453
"Standard-Verschiebungsmodus."
3590
11454
 
3591
 
#: C/gospanel.xml:636(para)
 
11455
#: C/gospanel.xml:653(para)
3592
11456
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3593
11457
msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
3594
11458
 
3595
 
#: C/gospanel.xml:639(para)
 
11459
#: C/gospanel.xml:656(para)
3596
11460
msgid "Free movement"
3597
11461
msgstr "Freie Verschiebung"
3598
11462
 
3599
 
#: C/gospanel.xml:642(para)
 
11463
#: C/gospanel.xml:659(para)
3600
11464
msgid ""
3601
11465
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3602
11466
"panel."
3604
11468
"Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des "
3605
11469
"Panels."
3606
11470
 
3607
 
#: C/gospanel.xml:648(para)
 
11471
#: C/gospanel.xml:665(para)
3608
11472
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3609
11473
msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"
3610
11474
 
3611
 
#: C/gospanel.xml:651(para)
 
11475
#: C/gospanel.xml:668(para)
3612
11476
msgid "Push movement"
3613
11477
msgstr "Schiebeverschiebung"
3614
11478
 
3615
 
#: C/gospanel.xml:654(para)
 
11479
#: C/gospanel.xml:671(para)
3616
11480
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3617
11481
msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
3618
11482
 
3619
 
#: C/gospanel.xml:663(title)
 
11483
#: C/gospanel.xml:680(title)
3620
11484
#, fuzzy
3621
11485
msgid "Locking a Panel Object"
3622
11486
msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
3623
11487
 
3624
 
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
 
11488
#: C/gospanel.xml:683(secondary)
3625
11489
#, fuzzy
3626
11490
msgid "locking"
3627
11491
msgstr "Schließen"
3628
11492
 
3629
 
#: C/gospanel.xml:669(primary)
 
11493
#: C/gospanel.xml:686(primary)
3630
11494
#, fuzzy
3631
11495
msgid "locking panel objects"
3632
11496
msgstr "Panel-Objekte"
3633
11497
 
3634
 
#: C/gospanel.xml:671(para)
 
11498
#: C/gospanel.xml:688(para)
3635
11499
msgid ""
3636
11500
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3637
11501
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3638
11502
"when you move other panel objects."
3639
11503
msgstr ""
3640
11504
 
3641
 
#: C/gospanel.xml:674(para)
 
11505
#: C/gospanel.xml:691(para)
3642
11506
#, fuzzy
3643
11507
msgid ""
3644
11508
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
3649
11513
"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen "
3650
11514
"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
3651
11515
 
3652
 
#: C/gospanel.xml:678(title)
 
11516
#: C/gospanel.xml:695(title)
3653
11517
#, fuzzy
3654
11518
msgid "Removing a Panel Object"
3655
11519
msgstr "So entfernen Sie ein Panel-Objekt"
3656
11520
 
3657
 
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
 
11521
#: C/gospanel.xml:698(secondary)
3658
11522
msgid "removing"
3659
11523
msgstr "Entfernen"
3660
11524
 
3661
 
#: C/gospanel.xml:683(para)
 
11525
#: C/gospanel.xml:700(para)
3662
11526
msgid ""
3663
11527
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
3664
11528
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
3667
11531
"rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen "
3668
11532
"dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
3669
11533
 
3670
 
#: C/gospanel.xml:695(title)
 
11534
#: C/gospanel.xml:712(title)
3671
11535
msgid "Applets"
3672
11536
msgstr ""
3673
11537
 
3674
 
#: C/gospanel.xml:705(para)
 
11538
#: C/gospanel.xml:722(para)
3675
11539
msgid ""
3676
11540
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3677
11541
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3680
11544
msgstr ""
3681
11545
"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
3682
11546
"Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-Panel-"
3683
 
"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets (v.l.n."
3684
 
"r.):"
 
11547
"Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets "
 
11548
"(v.l.n.r.):"
3685
11549
 
3686
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
 
11550
#: C/gospanel.xml:728(para)
3687
11551
#, fuzzy
3688
11552
msgid ""
3689
11553
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3692
11556
"<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System "
3693
11557
"geöffneten Fenster an."
3694
11558
 
3695
 
#: C/gospanel.xml:715(para)
 
11559
#: C/gospanel.xml:732(para)
3696
11560
msgid ""
3697
11561
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
3698
11562
"disc player on your system."
3700
11564
"<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-"
3701
11565
"Players des Systems."
3702
11566
 
3703
 
#: C/gospanel.xml:719(para)
 
11567
#: C/gospanel.xml:736(para)
3704
11568
msgid ""
3705
11569
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3706
11570
"of the speaker on your system."
3708
11572
"<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der "
3709
11573
"Lautstärke der Systemlautsprecher."
3710
11574
 
3711
 
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
 
11575
#: C/gospanel.xml:746(phrase)
3712
11576
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3713
11577
msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
3714
11578
 
3715
 
#: C/gospanel.xml:736(title)
 
11579
#: C/gospanel.xml:753(title)
3716
11580
msgid "Launchers"
3717
11581
msgstr "Startprogramme"
3718
11582
 
3719
 
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
3720
 
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
 
11583
#: C/gospanel.xml:758(secondary) C/gospanel.xml:759(see) C/gospanel.xml:795(primary) C/gospanel.xml:835(primary)
3721
11584
msgid "launchers"
3722
11585
msgstr "Startprogramme"
3723
11586
 
3724
 
#: C/gospanel.xml:744(para)
 
11587
#: C/gospanel.xml:761(para)
3725
11588
msgid ""
3726
11589
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3727
11590
"action when you open it."
3728
11591
msgstr ""
3729
11592
 
3730
 
#: C/gospanel.xml:745(para)
 
11593
#: C/gospanel.xml:762(para)
3731
11594
msgid ""
3732
11595
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3733
11596
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3734
11597
msgstr ""
3735
11598
 
3736
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
 
11599
#: C/gospanel.xml:763(para)
3737
11600
#, fuzzy
3738
11601
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3739
11602
msgstr ""
3740
11603
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
3741
11604
 
3742
 
#: C/gospanel.xml:749(para)
 
11605
#: C/gospanel.xml:766(para)
3743
11606
msgid "Start a particular application."
3744
11607
msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung"
3745
11608
 
3746
 
#: C/gospanel.xml:752(para)
 
11609
#: C/gospanel.xml:769(para)
3747
11610
msgid "Execute a command."
3748
11611
msgstr "Ausführen eines Befehls"
3749
11612
 
3750
 
#: C/gospanel.xml:755(para)
 
11613
#: C/gospanel.xml:772(para)
3751
11614
#, fuzzy
3752
11615
msgid "Open a folder."
3753
11616
msgstr "Geöffneter Ordner"
3754
11617
 
3755
 
#: C/gospanel.xml:758(para)
 
11618
#: C/gospanel.xml:775(para)
3756
11619
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3757
11620
msgstr ""
3758
11621
 
3759
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
11622
#: C/gospanel.xml:778(para)
3760
11623
msgid ""
3761
11624
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3762
11625
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3763
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3764
 
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
11626
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
 
11627
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3765
11628
msgstr ""
3766
11629
 
3767
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
11630
#: C/gospanel.xml:785(para)
3768
11631
#, fuzzy
3769
11632
msgid ""
3770
11633
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3771
11634
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3772
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3773
 
"\"launchers-modify\"/>."
 
11635
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
 
11636
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3774
11637
msgstr ""
3775
11638
"Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie umfassen "
3776
11639
"beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das "
3777
11640
"Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms."
3778
11641
 
3779
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
 
11642
#: C/gospanel.xml:788(para)
3780
11643
msgid ""
3781
11644
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3782
11645
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3783
11646
"show no icons."
3784
11647
msgstr ""
3785
11648
 
3786
 
#: C/gospanel.xml:776(title)
 
11649
#: C/gospanel.xml:793(title)
3787
11650
#, fuzzy
3788
11651
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3789
11652
msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Startprogramm hinzu"
3790
11653
 
3791
 
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
3792
 
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
3793
 
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
 
11654
#: C/gospanel.xml:796(secondary) C/gospanel.xml:1163(secondary) C/gospanel.xml:1458(secondary) C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1767(secondary) C/gospanel.xml:1793(secondary)
3794
11655
msgid "adding to panel"
3795
11656
msgstr "Hinzufügen zu Panel"
3796
11657
 
3797
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
11658
#: C/gospanel.xml:798(para)
3798
11659
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3799
11660
msgstr ""
3800
11661
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
3801
11662
 
3802
 
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
 
11663
#: C/gospanel.xml:802(para) C/gospanel.xml:1547(para)
3803
11664
msgid "From the panel popup menu"
3804
11665
msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
3805
11666
 
3806
 
#: C/gospanel.xml:786(para)
 
11667
#: C/gospanel.xml:803(para)
3807
11668
#, fuzzy
3808
11669
msgid ""
3809
11670
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3814
11675
"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
3815
11676
"Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
3816
11677
 
3817
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
11678
#: C/gospanel.xml:805(para)
3818
11679
#, fuzzy
3819
11680
msgid ""
3820
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
3821
 
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
3822
 
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
3823
 
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
11681
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
 
11682
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
 
11683
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
 
11684
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3824
11685
msgstr ""
3825
11686
"Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
3826
11687
"Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
3827
 
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
3828
 
"guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er erscheint "
3829
 
"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. Weitere "
3830
 
"Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im Abschnitt "
3831
 
"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
 
11688
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
11689
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. "
 
11690
"Er erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. "
 
11691
"Weitere Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im "
 
11692
"Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
3832
11693
 
3833
 
#: C/gospanel.xml:791(para)
 
11694
#: C/gospanel.xml:808(para)
3834
11695
#, fuzzy
3835
11696
msgid ""
3836
11697
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3838
11699
"that you want to add from the list of menu items."
3839
11700
msgstr ""
3840
11701
"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
3841
 
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
3842
 
"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
3843
 
"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
3844
 
"Menü aus."
 
11702
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
11703
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus "
 
11704
"Menü</guimenuitem></menuchoice> im Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie "
 
11705
"hinzuzufügende Startprogramm im Menü aus."
3845
11706
 
3846
 
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
 
11707
#: C/gospanel.xml:812(para) C/gospanel.xml:1551(para)
3847
11708
msgid "From any menu"
3848
11709
msgstr "Über ein beliebiges Menü"
3849
11710
 
3850
 
#: C/gospanel.xml:796(para)
 
11711
#: C/gospanel.xml:813(para)
3851
11712
#, fuzzy
3852
11713
msgid ""
3853
11714
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
3856
11717
"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, "
3857
11718
"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>"
3858
11719
 
3859
 
#: C/gospanel.xml:799(para)
 
11720
#: C/gospanel.xml:816(para)
3860
11721
msgid ""
3861
11722
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3862
11723
msgstr ""
3863
11724
"Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das "
3864
11725
"Startprogramm auf den Panel."
3865
11726
 
3866
 
#: C/gospanel.xml:801(para)
 
11727
#: C/gospanel.xml:818(para)
3867
11728
msgid ""
3868
11729
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
3869
11730
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
3874
11735
"Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses "
3875
11736
"Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
3876
11737
 
3877
 
#: C/gospanel.xml:807(para)
 
11738
#: C/gospanel.xml:824(para)
3878
11739
msgid "From the file manager"
3879
11740
msgstr "Über den Datei-Manager"
3880
11741
 
3881
 
#: C/gospanel.xml:808(para)
 
11742
#: C/gospanel.xml:825(para)
3882
11743
#, fuzzy
3883
11744
msgid ""
3884
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
3885
 
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
3886
 
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
11745
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
 
11746
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
 
11747
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
3887
11748
msgstr ""
3888
11749
"Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
3889
11750
"möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
3890
11751
"Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie "
3891
11752
"die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
3892
11753
 
3893
 
#: C/gospanel.xml:814(title)
 
11754
#: C/gospanel.xml:831(title)
3894
11755
#, fuzzy
3895
11756
msgid "Modifying a Launcher"
3896
11757
msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"
3897
11758
 
3898
 
#: C/gospanel.xml:821(para)
 
11759
#: C/gospanel.xml:838(para)
3899
11760
#, fuzzy
3900
11761
msgid ""
3901
11762
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3904
11765
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden "
3905
11766
"Schritte aus:"
3906
11767
 
3907
 
#: C/gospanel.xml:825(para)
 
11768
#: C/gospanel.xml:842(para)
3908
11769
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3909
11770
msgstr ""
3910
11771
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
3911
11772
"Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
3912
11773
 
3913
 
#: C/gospanel.xml:829(para)
 
11774
#: C/gospanel.xml:846(para)
3914
11775
#, fuzzy
3915
11776
msgid ""
3916
11777
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3924
11785
"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt "
3925
11786
"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
3926
11787
 
3927
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
11788
#: C/gospanel.xml:851(para)
3928
11789
msgid ""
3929
11790
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3930
11791
"Properties</guilabel> dialog."
3932
11793
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
3933
11794
"<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
3934
11795
 
3935
 
#: C/gospanel.xml:841(title)
 
11796
#: C/gospanel.xml:858(title)
3936
11797
#, fuzzy
3937
11798
msgid "Launcher Properties"
3938
11799
msgstr "Eigenschaften"
3939
11800
 
3940
11801
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
3941
 
#: C/gospanel.xml:845(para)
 
11802
#: C/gospanel.xml:862(para)
3942
11803
#, fuzzy
3943
11804
msgid ""
3944
11805
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3945
11806
msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"
3946
11807
 
3947
 
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
3948
 
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
 
11808
#: C/gospanel.xml:864(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
3949
11809
msgid "Type"
3950
11810
msgstr "Hintergrundtyp"
3951
11811
 
3952
 
#: C/gospanel.xml:849(para)
 
11812
#: C/gospanel.xml:866(para)
3953
11813
#, fuzzy
3954
11814
msgid ""
3955
11815
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3959
11819
"Bildschirmschoner-Anwendung festzulegen. Folgende Optionen stehen zur "
3960
11820
"Auswahl:"
3961
11821
 
3962
 
#: C/gospanel.xml:851(term)
 
11822
#: C/gospanel.xml:868(term)
3963
11823
#, fuzzy
3964
11824
msgid "Application"
3965
11825
msgstr "Anwendungen"
3966
11826
 
3967
 
#: C/gospanel.xml:853(para)
 
11827
#: C/gospanel.xml:870(para)
3968
11828
#, fuzzy
3969
11829
msgid "The launcher starts an application."
3970
11830
msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
3971
11831
 
3972
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
 
11832
#: C/gospanel.xml:873(term)
3973
11833
#, fuzzy
3974
11834
msgid "Application in Terminal"
3975
11835
msgstr "In Terminal starten"
3976
11836
 
3977
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
 
11837
#: C/gospanel.xml:875(para)
3978
11838
#, fuzzy
3979
11839
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
3980
11840
msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms."
3981
11841
 
3982
 
#: C/gospanel.xml:863(para)
 
11842
#: C/gospanel.xml:880(para)
3983
11843
msgid "The launcher opens a file."
3984
11844
msgstr ""
3985
11845
 
3986
 
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
3987
 
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
3988
 
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
 
11846
#: C/gospanel.xml:886(term) C/gospanel.xml:1603(guilabel) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
3989
11847
msgid "Name"
3990
11848
msgstr ""
3991
11849
 
3992
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
 
11850
#: C/gospanel.xml:888(para)
3993
11851
msgid ""
3994
11852
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
3995
11853
msgstr ""
3996
11854
 
3997
 
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel)
3998
 
#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
 
11855
#: C/gospanel.xml:892(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
3999
11856
msgid "Command"
4000
11857
msgstr "Befehl"
4001
11858
 
4002
 
#: C/gospanel.xml:877(para)
 
11859
#: C/gospanel.xml:894(para)
4003
11860
#, fuzzy
4004
11861
msgid ""
4005
11862
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4009
11866
"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf "
4010
11867
"das Startprogramm ausgeführt werden soll."
4011
11868
 
4012
 
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
4013
 
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
11869
#: C/gospanel.xml:898(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4014
11870
msgid "Location"
4015
11871
msgstr "Ortsangabe"
4016
11872
 
4017
 
#: C/gospanel.xml:883(para)
 
11873
#: C/gospanel.xml:900(para)
4018
11874
#, fuzzy
4019
11875
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
4020
11876
msgstr ""
4021
11877
"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
4022
11878
 
4023
 
#: C/gospanel.xml:886(term)
 
11879
#: C/gospanel.xml:903(term)
4024
11880
msgid "Comment"
4025
11881
msgstr "Kommentar"
4026
11882
 
4027
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
11883
#: C/gospanel.xml:905(para)
4028
11884
#, fuzzy
4029
11885
msgid ""
4030
11886
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4034
11890
"anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den "
4035
11891
"Panel bewegen."
4036
11892
 
4037
 
#: C/gospanel.xml:894(para)
 
11893
#: C/gospanel.xml:911(para)
4038
11894
#, fuzzy
4039
11895
msgid ""
4040
 
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4041
 
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
4042
 
"the dialog."
 
11896
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No "
 
11897
"Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
 
11898
"icon from the dialog."
4043
11899
msgstr ""
4044
11900
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
4045
11901
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
4046
11902
"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
4047
11903
"<guibutton>OK</guibutton>."
4048
11904
 
4049
 
#: C/gospanel.xml:895(para)
 
11905
#: C/gospanel.xml:912(para)
4050
11906
msgid ""
4051
11907
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4052
11908
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4053
11909
msgstr ""
4054
11910
 
4055
 
#: C/gospanel.xml:899(title)
 
11911
#: C/gospanel.xml:916(title)
4056
11912
#, fuzzy
4057
11913
msgid "Launcher Commands"
4058
11914
msgstr "Startprogramme"
4059
11915
 
4060
 
#: C/gospanel.xml:902(para)
 
11916
#: C/gospanel.xml:919(para)
4061
11917
msgid ""
4062
11918
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
4063
 
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
4064
 
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
4065
 
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
4066
 
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
4067
 
"and the actions that the commands perform:"
 
11919
"field depend on the option that you choose from the "
 
11920
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
 
11921
"<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
 
11922
"down combination box, you can enter a normal command. The following table "
 
11923
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4068
11924
msgstr ""
4069
11925
 
4070
 
#: C/gospanel.xml:915(para)
 
11926
#: C/gospanel.xml:932(para)
4071
11927
#, fuzzy
4072
11928
msgid "Sample Application Command"
4073
11929
msgstr "Anwendungs-Schriftart"
4074
11930
 
4075
 
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
4076
 
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4077
 
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
4078
 
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
11931
#: C/gospanel.xml:935(para) C/gospanel.xml:987(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
4079
11932
msgid "Action"
4080
11933
msgstr "Aktion"
4081
11934
 
4082
 
#: C/gospanel.xml:926(command)
 
11935
#: C/gospanel.xml:943(command)
4083
11936
msgid "gedit"
4084
11937
msgstr ""
4085
11938
 
4086
 
#: C/gospanel.xml:930(para)
 
11939
#: C/gospanel.xml:947(para)
4087
11940
#, fuzzy
4088
11941
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4089
11942
msgstr ""
4090
 
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
4091
 
"application>."
 
11943
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool "
 
11944
"<application>Hintergrund</application>."
4092
11945
 
4093
 
#: C/gospanel.xml:936(command)
 
11946
#: C/gospanel.xml:953(command)
4094
11947
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
4095
11948
msgstr ""
4096
11949
 
4097
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
 
11950
#: C/gospanel.xml:957(para)
4098
11951
msgid ""
4099
11952
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
4100
11953
"<application>gedit</application> text editor application."
4101
11954
msgstr ""
4102
11955
 
4103
 
#: C/gospanel.xml:946(command)
 
11956
#: C/gospanel.xml:963(command)
4104
11957
msgid "nautilus /user123/Projects"
4105
11958
msgstr ""
4106
11959
 
4107
 
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
11960
#: C/gospanel.xml:967(para)
4108
11961
msgid ""
4109
11962
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
4110
11963
"window."
4111
11964
msgstr ""
4112
11965
 
4113
 
#: C/gospanel.xml:957(para)
 
11966
#: C/gospanel.xml:974(para)
4114
11967
msgid ""
4115
11968
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
4116
11969
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
4117
 
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
4118
 
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
4119
 
"indexterm>"
 
11970
"shows some sample link commands and the actions that the commands "
 
11971
"perform:<indexterm><primary>special "
 
11972
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4120
11973
msgstr ""
4121
11974
 
4122
 
#: C/gospanel.xml:967(para)
 
11975
#: C/gospanel.xml:984(para)
4123
11976
msgid "Sample Link Command"
4124
11977
msgstr ""
4125
11978
 
4126
 
#: C/gospanel.xml:978(command)
 
11979
#: C/gospanel.xml:995(command)
4127
11980
msgid "http://www.gnome.org"
4128
11981
msgstr ""
4129
11982
 
4130
 
#: C/gospanel.xml:982(para)
 
11983
#: C/gospanel.xml:999(para)
4131
11984
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4132
11985
msgstr ""
4133
11986
 
4134
 
#: C/gospanel.xml:989(command)
 
11987
#: C/gospanel.xml:1006(command)
4135
11988
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4136
11989
msgstr ""
4137
11990
 
4138
 
#: C/gospanel.xml:993(para)
 
11991
#: C/gospanel.xml:1010(para)
4139
11992
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4140
11993
msgstr ""
4141
11994
 
4142
 
#: C/gospanel.xml:1000(para)
 
11995
#: C/gospanel.xml:1017(para)
4143
11996
msgid ""
4144
11997
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
4145
11998
"with the value specified in the following table:"
4146
11999
msgstr ""
4147
12000
 
4148
 
#: C/gospanel.xml:1008(para)
 
12001
#: C/gospanel.xml:1025(para)
4149
12002
#, fuzzy
4150
12003
msgid "Code"
4151
12004
msgstr "Modus"
4152
12005
 
4153
 
#: C/gospanel.xml:1011(para)
 
12006
#: C/gospanel.xml:1028(para)
4154
12007
#, fuzzy
4155
12008
msgid "Meaning"
4156
12009
msgstr "Beenden"
4157
12010
 
4158
 
#: C/gospanel.xml:1019(command)
 
12011
#: C/gospanel.xml:1036(command)
4159
12012
msgid "%f"
4160
12013
msgstr ""
4161
12014
 
4162
 
#: C/gospanel.xml:1023(para)
 
12015
#: C/gospanel.xml:1040(para)
4163
12016
msgid ""
4164
12017
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
4165
12018
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
4171
12024
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
4172
12025
msgstr ""
4173
12026
 
4174
 
#: C/gospanel.xml:1029(command)
 
12027
#: C/gospanel.xml:1046(command)
4175
12028
msgid "%F"
4176
12029
msgstr ""
4177
12030
 
4178
 
#: C/gospanel.xml:1033(para)
 
12031
#: C/gospanel.xml:1050(para)
4179
12032
msgid ""
4180
12033
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
4181
12034
msgstr ""
4182
12035
 
4183
 
#: C/gospanel.xml:1039(command)
 
12036
#: C/gospanel.xml:1056(command)
4184
12037
msgid "%u"
4185
12038
msgstr ""
4186
12039
 
4187
 
#: C/gospanel.xml:1043(para)
 
12040
#: C/gospanel.xml:1060(para)
4188
12041
msgid "A single URL."
4189
12042
msgstr ""
4190
12043
 
4191
 
#: C/gospanel.xml:1049(command)
 
12044
#: C/gospanel.xml:1066(command)
4192
12045
msgid "%U"
4193
12046
msgstr ""
4194
12047
 
4195
 
#: C/gospanel.xml:1053(para)
 
12048
#: C/gospanel.xml:1070(para)
4196
12049
msgid "A list of URLs."
4197
12050
msgstr ""
4198
12051
 
4199
 
#: C/gospanel.xml:1059(command)
 
12052
#: C/gospanel.xml:1076(command)
4200
12053
msgid "%d"
4201
12054
msgstr ""
4202
12055
 
4203
 
#: C/gospanel.xml:1063(para)
 
12056
#: C/gospanel.xml:1080(para)
4204
12057
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
4205
12058
msgstr ""
4206
12059
 
4207
 
#: C/gospanel.xml:1069(command)
 
12060
#: C/gospanel.xml:1086(command)
4208
12061
msgid "%D"
4209
12062
msgstr ""
4210
12063
 
4211
 
#: C/gospanel.xml:1073(para)
 
12064
#: C/gospanel.xml:1090(para)
4212
12065
msgid ""
4213
12066
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
4214
12067
"field."
4215
12068
msgstr ""
4216
12069
 
4217
 
#: C/gospanel.xml:1079(command)
 
12070
#: C/gospanel.xml:1096(command)
4218
12071
msgid "%n"
4219
12072
msgstr ""
4220
12073
 
4221
 
#: C/gospanel.xml:1083(para)
 
12074
#: C/gospanel.xml:1100(para)
4222
12075
msgid "A single filename (without path)."
4223
12076
msgstr ""
4224
12077
 
4225
 
#: C/gospanel.xml:1089(command)
 
12078
#: C/gospanel.xml:1106(command)
4226
12079
msgid "%N"
4227
12080
msgstr ""
4228
12081
 
4229
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
12082
#: C/gospanel.xml:1110(para)
4230
12083
msgid "A list of filenames (without paths)."
4231
12084
msgstr ""
4232
12085
 
4233
 
#: C/gospanel.xml:1099(command)
 
12086
#: C/gospanel.xml:1116(command)
4234
12087
msgid "%i"
4235
12088
msgstr ""
4236
12089
 
4237
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
 
12090
#: C/gospanel.xml:1120(para)
4238
12091
msgid ""
4239
12092
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
4240
12093
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
4241
12094
"if the Icon field is empty or missing."
4242
12095
msgstr ""
4243
12096
 
4244
 
#: C/gospanel.xml:1109(command)
 
12097
#: C/gospanel.xml:1126(command)
4245
12098
msgid "%c"
4246
12099
msgstr ""
4247
12100
 
4248
 
#: C/gospanel.xml:1113(para)
 
12101
#: C/gospanel.xml:1130(para)
4249
12102
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
4250
12103
msgstr ""
4251
12104
 
4252
 
#: C/gospanel.xml:1119(command)
 
12105
#: C/gospanel.xml:1136(command)
4253
12106
msgid "%k"
4254
12107
msgstr ""
4255
12108
 
4256
 
#: C/gospanel.xml:1123(para)
 
12109
#: C/gospanel.xml:1140(para)
4257
12110
msgid ""
4258
12111
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
4259
12112
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
4260
12113
msgstr ""
4261
12114
 
4262
 
#: C/gospanel.xml:1129(command)
 
12115
#: C/gospanel.xml:1146(command)
4263
12116
msgid "%v"
4264
12117
msgstr ""
4265
12118
 
4266
 
#: C/gospanel.xml:1133(para)
 
12119
#: C/gospanel.xml:1150(para)
4267
12120
#, fuzzy
4268
12121
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
4269
12122
msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
4270
12123
 
4271
 
#: C/gospanel.xml:1138(para)
 
12124
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4272
12125
msgid ""
4273
 
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
4274
 
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
4275
 
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
12126
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
 
12127
"url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
12128
"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
4276
12129
msgstr ""
4277
12130
 
4278
 
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
12131
#: C/gospanel.xml:1160(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4279
12132
msgid "Buttons"
4280
12133
msgstr "Tasten"
4281
12134
 
4282
 
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
4283
 
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
4284
 
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
4285
 
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
4286
 
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
 
12135
#: C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1167(see) C/gospanel.xml:1174(primary) C/gospanel.xml:1223(primary) C/gospanel.xml:1310(primary) C/gospanel.xml:1339(primary) C/gospanel.xml:1370(primary) C/gospanel.xml:1401(primary) C/gospanel.xml:1422(primary)
4287
12136
#, fuzzy
4288
12137
msgid "buttons"
4289
12138
msgstr "Tasten"
4290
12139
 
4291
 
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
 
12140
#: C/gospanel.xml:1166(primary)
4292
12141
#, fuzzy
4293
12142
msgid "action buttons"
4294
12143
msgstr "Aktionen"
4295
12144
 
4296
 
#: C/gospanel.xml:1152(para)
 
12145
#: C/gospanel.xml:1169(para)
4297
12146
msgid ""
4298
12147
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4299
12148
"and functions."
4300
12149
msgstr ""
4301
12150
 
4302
 
#: C/gospanel.xml:1155(title)
 
12151
#: C/gospanel.xml:1172(title)
4303
12152
#, fuzzy
4304
12153
msgid "Force Quit Button"
4305
12154
msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
4306
12155
 
4307
 
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
 
12156
#: C/gospanel.xml:1175(secondary)
4308
12157
msgid "Force Quit"
4309
12158
msgstr ""
4310
12159
 
4311
 
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
 
12160
#: C/gospanel.xml:1179(secondary) C/gospanel.xml:1182(primary)
4312
12161
#, fuzzy
4313
12162
msgid "Force Quit button"
4314
12163
msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
4315
12164
 
4316
 
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
 
12165
#: C/gospanel.xml:1185(primary)
4317
12166
#, fuzzy
4318
12167
msgid "terminating applications"
4319
12168
msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
4320
12169
 
4321
 
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
4322
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
 
12170
#: C/gospanel.xml:1188(primary) C/gosoverview.xml:402(primary) C/goscustdesk.xml:1081(secondary)
4323
12171
msgid "applications"
4324
12172
msgstr "Anwendungen"
4325
12173
 
4326
 
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
 
12174
#: C/gospanel.xml:1189(secondary)
4327
12175
#, fuzzy
4328
12176
msgid "terminating"
4329
12177
msgstr "Terminal"
4330
12178
 
4331
 
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
 
12179
#: C/gospanel.xml:1197(phrase)
4332
12180
#, fuzzy
4333
12181
msgid "Force Quit icon."
4334
12182
msgstr "Symbol \"Log Out\"."
4335
12183
 
4336
 
#: C/gospanel.xml:1184(para)
 
12184
#: C/gospanel.xml:1201(para)
4337
12185
msgid ""
4338
12186
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
4339
12187
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
4340
12188
"an application that does not respond to your commands."
4341
12189
msgstr ""
4342
12190
 
4343
 
#: C/gospanel.xml:1187(para)
 
12191
#: C/gospanel.xml:1204(para)
4344
12192
msgid ""
4345
12193
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4346
12194
"button, then click on a window from the application that you want to "
4348
12196
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
4349
12197
msgstr ""
4350
12198
 
4351
 
#: C/gospanel.xml:1192(title)
 
12199
#: C/gospanel.xml:1209(title)
4352
12200
#, fuzzy
4353
12201
msgid "Lock Screen Button"
4354
12202
msgstr "Bildschirm sperren"
4355
12203
 
4356
 
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
 
12204
#: C/gospanel.xml:1224(secondary)
4357
12205
msgid "Lock"
4358
12206
msgstr ""
4359
12207
 
4360
 
#: C/gospanel.xml:1219(para)
 
12208
#: C/gospanel.xml:1236(para)
4361
12209
#, fuzzy
4362
12210
msgid ""
4363
12211
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4370
12218
"ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner aktiviert "
4371
12219
"haben."
4372
12220
 
4373
 
#: C/gospanel.xml:1222(para)
 
12221
#: C/gospanel.xml:1239(para)
4374
12222
#, fuzzy
4375
12223
msgid ""
4376
12224
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4380
12228
msgstr ""
4381
12229
"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
4382
12230
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4383
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4384
 
"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
 
12231
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12232
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
 
12233
"Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
4385
12234
 
4386
 
#: C/gospanel.xml:1224(para)
 
12235
#: C/gospanel.xml:1241(para)
4387
12236
#, fuzzy
4388
12237
msgid ""
4389
12238
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4395
12244
"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4396
12245
"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
4397
12246
 
4398
 
#: C/gospanel.xml:1228(title)
 
12247
#: C/gospanel.xml:1245(title)
4399
12248
msgid "Lock Screen Menu Items"
4400
12249
msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\""
4401
12250
 
4402
 
#: C/gospanel.xml:1235(para)
 
12251
#: C/gospanel.xml:1252(para)
4403
12252
msgid "Menu Item"
4404
12253
msgstr "Menüpunkt"
4405
12254
 
4406
 
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
 
12255
#: C/gospanel.xml:1263(guimenuitem)
4407
12256
msgid "Activate Screensaver"
4408
12257
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
4409
12258
 
4410
 
#: C/gospanel.xml:1250(para)
 
12259
#: C/gospanel.xml:1267(para)
4411
12260
#, fuzzy
4412
12261
msgid "Activates the screensaver immediately."
4413
12262
msgstr ""
4414
12263
"Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm."
4415
12264
 
4416
 
#: C/gospanel.xml:1251(para)
 
12265
#: C/gospanel.xml:1268(para)
4417
12266
msgid ""
4418
12267
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4419
 
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4420
 
"application> preference tool."
 
12268
"screensaver is active</guilabel> in the "
 
12269
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4421
12270
msgstr ""
4422
12271
 
4423
 
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
 
12272
#: C/gospanel.xml:1275(guimenuitem)
4424
12273
msgid "Lock Screen"
4425
12274
msgstr "Bildschirm sperren"
4426
12275
 
4427
 
#: C/gospanel.xml:1262(para)
 
12276
#: C/gospanel.xml:1279(para)
4428
12277
#, fuzzy
4429
12278
msgid ""
4430
12279
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4433
12282
"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
4434
12283
"Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>."
4435
12284
 
4436
 
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
 
12285
#: C/gospanel.xml:1286(guimenuitem)
4437
12286
msgid "Properties"
4438
12287
msgstr "Eigenschaften"
4439
12288
 
4440
 
#: C/gospanel.xml:1273(para)
 
12289
#: C/gospanel.xml:1290(para)
4441
12290
msgid ""
4442
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4443
 
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4444
 
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
12291
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
 
12292
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
 
12293
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
 
12294
"you lock the screen."
4445
12295
msgstr ""
4446
12296
 
4447
 
#: C/gospanel.xml:1281(title)
 
12297
#: C/gospanel.xml:1298(title)
4448
12298
msgid "Log Out Button"
4449
12299
msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
4450
12300
 
4451
 
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
 
12301
#: C/gospanel.xml:1305(phrase)
4452
12302
msgid "Log Out icon."
4453
12303
msgstr "Symbol \"Log Out\"."
4454
12304
 
4455
 
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
 
12305
#: C/gospanel.xml:1311(secondary)
4456
12306
msgid "Log Out"
4457
12307
msgstr "Abmelden"
4458
12308
 
4459
 
#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
 
12309
#: C/gospanel.xml:1315(secondary) C/gospanel.xml:1318(primary)
4460
12310
msgid "Log Out button"
4461
12311
msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
4462
12312
 
4463
 
#: C/gospanel.xml:1303(para)
 
12313
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4464
12314
msgid ""
4465
12315
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
4466
12316
"GNOME session."
4468
12318
"Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von "
4469
12319
"einer GNOME-Sitzung ein."
4470
12320
 
4471
 
#: C/gospanel.xml:1305(para)
 
12321
#: C/gospanel.xml:1322(para)
4472
12322
#, fuzzy
4473
12323
msgid ""
4474
12324
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4475
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4476
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
4477
 
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
4478
 
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
 
12325
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
12326
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
 
12327
"Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
 
12328
"system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
4479
12329
msgstr ""
4480
12330
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4481
12331
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4482
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4483
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4484
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4485
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
12332
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12333
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoic"
 
12334
"e>. Wenn Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren "
 
12335
"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4486
12336
 
4487
 
#: C/gospanel.xml:1310(title)
 
12337
#: C/gospanel.xml:1327(title)
4488
12338
#, fuzzy
4489
12339
msgid "Run Button"
4490
12340
msgstr "Schaltfläche"
4491
12341
 
4492
 
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
 
12342
#: C/gospanel.xml:1334(phrase)
4493
12343
#, fuzzy
4494
12344
msgid "Run Application icon."
4495
12345
msgstr "Anwendungs-Schriftart"
4496
12346
 
4497
 
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
 
12347
#: C/gospanel.xml:1340(secondary)
4498
12348
#, fuzzy
4499
12349
msgid "Run"
4500
12350
msgstr "Eingabetaste"
4501
12351
 
4502
 
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
 
12352
#: C/gospanel.xml:1344(secondary) C/gospanel.xml:1347(primary)
4503
12353
#, fuzzy
4504
12354
msgid "Run button"
4505
12355
msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
4506
12356
 
4507
 
#: C/gospanel.xml:1332(para)
 
12357
#: C/gospanel.xml:1349(para)
4508
12358
#, fuzzy
4509
12359
msgid ""
4510
12360
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
4513
12363
"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die "
4514
12364
"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."
4515
12365
 
4516
 
#: C/gospanel.xml:1334(para)
 
12366
#: C/gospanel.xml:1351(para)
4517
12367
#, fuzzy
4518
12368
msgid ""
4519
12369
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4520
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4521
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
4522
 
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
4523
 
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
12370
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
12371
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
 
12372
"</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
 
12373
"click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
4524
12374
msgstr ""
4525
12375
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4526
12376
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4527
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4528
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4529
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4530
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
12377
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12378
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoic"
 
12379
"e>. Wenn Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren "
 
12380
"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4531
12381
 
4532
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
12382
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4533
12383
msgid ""
4534
12384
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4535
12385
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
4536
12386
msgstr ""
4537
12387
 
4538
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
 
12388
#: C/gospanel.xml:1358(title)
4539
12389
#, fuzzy
4540
12390
msgid "Screenshot Button"
4541
12391
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
4542
12392
 
4543
 
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
 
12393
#: C/gospanel.xml:1365(phrase)
4544
12394
#, fuzzy
4545
12395
msgid "Screenshot icon."
4546
12396
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
4547
12397
 
4548
 
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
 
12398
#: C/gospanel.xml:1371(secondary)
4549
12399
msgid "Screenshot"
4550
12400
msgstr ""
4551
12401
 
4552
 
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
 
12402
#: C/gospanel.xml:1375(secondary) C/gospanel.xml:1378(primary)
4553
12403
#, fuzzy
4554
12404
msgid "Screenshot button"
4555
12405
msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
4556
12406
 
4557
 
#: C/gospanel.xml:1363(para)
 
12407
#: C/gospanel.xml:1380(para)
4558
12408
#, fuzzy
4559
12409
msgid ""
4560
12410
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
4563
12413
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
4564
12414
"Fenster maximieren und wiederherstellen."
4565
12415
 
4566
 
#: C/gospanel.xml:1365(para)
 
12416
#: C/gospanel.xml:1382(para)
4567
12417
#, fuzzy
4568
12418
msgid ""
4569
12419
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
4570
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4571
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
4572
 
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
 
12420
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
12421
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
 
12422
"nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
4573
12423
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
4574
12424
msgstr ""
4575
12425
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4576
12426
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4577
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4578
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4579
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4580
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
12427
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12428
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoic"
 
12429
"e>. Wenn Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren "
 
12430
"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4581
12431
 
4582
 
#: C/gospanel.xml:1368(para)
 
12432
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4583
12433
msgid ""
4584
12434
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
4585
12435
"Menus</citetitle>."
4586
12436
msgstr ""
4587
12437
 
4588
 
#: C/gospanel.xml:1372(title)
 
12438
#: C/gospanel.xml:1389(title)
4589
12439
#, fuzzy
4590
12440
msgid "Search Button"
4591
12441
msgstr "Schaltfläche \"Sperren\""
4592
12442
 
4593
 
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
 
12443
#: C/gospanel.xml:1396(phrase)
4594
12444
#, fuzzy
4595
12445
msgid "Search Tool icon."
4596
12446
msgstr "Nach Dateien suchen"
4597
12447
 
4598
 
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
 
12448
#: C/gospanel.xml:1402(secondary)
4599
12449
#, fuzzy
4600
12450
msgid "Search"
4601
12451
msgstr "Bild strecken"
4602
12452
 
4603
 
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
 
12453
#: C/gospanel.xml:1406(secondary) C/gospanel.xml:1409(primary)
4604
12454
#, fuzzy
4605
12455
msgid "Search button"
4606
12456
msgstr "Sperren, Schaltfläche"
4607
12457
 
4608
 
#: C/gospanel.xml:1394(para)
 
12458
#: C/gospanel.xml:1411(para)
4609
12459
#, fuzzy
4610
12460
msgid ""
4611
12461
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
4614
12464
"Einen auszuführenden Befehl können Sie aber auch über die Schaltfläche "
4615
12465
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen."
4616
12466
 
4617
 
#: C/gospanel.xml:1395(para)
 
12467
#: C/gospanel.xml:1412(para)
4618
12468
#, fuzzy
4619
12469
msgid ""
4620
12470
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4621
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4622
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
4623
 
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
4624
 
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
12471
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
12472
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
 
12473
"em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
 
12474
"on the <guibutton>Search</guibutton> button."
4625
12475
msgstr ""
4626
12476
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4627
12477
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4628
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4629
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4630
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4631
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
12478
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12479
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoic"
 
12480
"e>. Wenn Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren "
 
12481
"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4632
12482
 
4633
 
#: C/gospanel.xml:1398(para)
 
12483
#: C/gospanel.xml:1415(para)
4634
12484
msgid ""
4635
12485
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4636
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4637
 
"ulink>."
 
12486
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
 
12487
"Manual</ulink>."
4638
12488
msgstr ""
4639
12489
 
4640
 
#: C/gospanel.xml:1402(title)
 
12490
#: C/gospanel.xml:1419(title)
4641
12491
#, fuzzy
4642
12492
msgid "Show Desktop Button"
4643
12493
msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen"
4644
12494
 
4645
 
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
 
12495
#: C/gospanel.xml:1423(secondary)
4646
12496
#, fuzzy
4647
12497
msgid "Minimise Windows"
4648
12498
msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
4649
12499
 
4650
 
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
 
12500
#: C/gospanel.xml:1427(secondary) C/gospanel.xml:1431(primary)
4651
12501
#, fuzzy
4652
12502
msgid "Minimise Windows button"
4653
12503
msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
4654
12504
 
4655
 
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
 
12505
#: C/gospanel.xml:1440(phrase)
4656
12506
#, fuzzy
4657
12507
msgid "Show Desktop icon."
4658
12508
msgstr "Desktop-Schriftart"
4659
12509
 
4660
 
#: C/gospanel.xml:1427(para)
 
12510
#: C/gospanel.xml:1444(para)
4661
12511
#, fuzzy
4662
12512
msgid ""
4663
12513
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4666
12516
"Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das "
4667
12517
"Fenster maximieren und wiederherstellen."
4668
12518
 
4669
 
#: C/gospanel.xml:1428(para)
 
12519
#: C/gospanel.xml:1445(para)
4670
12520
#, fuzzy
4671
12521
msgid ""
4672
12522
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4673
 
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
4674
 
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
4675
 
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
4676
 
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 
12523
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
12524
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
 
12525
"Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
 
12526
"desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
4677
12527
msgstr ""
4678
12528
"Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
4679
12529
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4680
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4681
 
"guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
4682
 
"Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
4683
 
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
12530
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12531
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoic"
 
12532
"e>. Wenn Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren "
 
12533
"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
4684
12534
 
4685
 
#: C/gospanel.xml:1434(title)
 
12535
#: C/gospanel.xml:1451(title)
4686
12536
msgid "Menus"
4687
12537
msgstr "Menüs"
4688
12538
 
4689
 
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
4690
 
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
4691
 
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
4692
 
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
 
12539
#: C/gospanel.xml:1457(primary) C/gospanel.xml:1462(secondary) C/gospanel.xml:1749(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1267(primary)
4693
12540
msgid "menus"
4694
12541
msgstr "Menüs"
4695
12542
 
4696
 
#: C/gospanel.xml:1447(para)
 
12543
#: C/gospanel.xml:1464(para)
4697
12544
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4698
12545
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
4699
12546
 
4700
 
#: C/gospanel.xml:1450(para)
 
12547
#: C/gospanel.xml:1467(para)
4701
12548
#, fuzzy
4702
12549
msgid ""
4703
12550
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4711
12558
"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
4712
12559
"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
4713
12560
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
4714
 
"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4715
 
"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
4716
 
"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
4717
 
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
4718
 
"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
 
12561
"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12562
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie "
 
12563
"können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte "
 
12564
"hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
 
12565
"standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
4719
12566
 
4720
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
 
12567
#: C/gospanel.xml:1475(para)
4721
12568
#, fuzzy
4722
12569
msgid ""
4723
12570
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
4724
12571
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
4725
 
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
4726
 
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
4727
 
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
4728
 
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
4729
 
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
4730
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
4731
 
"application> objects to your panels as you want."
 
12572
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
 
12573
"Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
12574
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
 
12575
"Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
 
12576
"then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
 
12577
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
 
12578
"Bar</application> objects to your panels as you want."
4732
12579
msgstr ""
4733
12580
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
4734
12581
"Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
4735
12582
"zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
4736
12583
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
4737
 
"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4738
 
"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
4739
 
"Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen. Das "
4740
 
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels standardmäßig durch einen "
4741
 
"stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
 
12584
"wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12585
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie "
 
12586
"können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte "
 
12587
"hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
 
12588
"standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
4742
12589
 
4743
 
#: C/gospanel.xml:1466(para)
 
12590
#: C/gospanel.xml:1483(para)
4744
12591
#, fuzzy
4745
12592
msgid ""
4746
12593
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
4751
12598
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4752
12599
msgstr ""
4753
12600
"Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
4754
 
"auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
4755
 
"guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
4756
 
"ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein "
4757
 
"Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
4758
 
"Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></"
4759
 
"menuchoice>."
 
12601
"auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs "
 
12602
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind "
 
12603
"Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der "
 
12604
"rechten Maustaste auf ein Startprogramm im Menü und wählen dann "
 
12605
"<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü "
 
12606
"im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
4760
12607
 
4761
 
#: C/gospanel.xml:1474(title)
 
12608
#: C/gospanel.xml:1491(title)
4762
12609
msgid "Drawers"
4763
12610
msgstr "Erweiterungsbereiche"
4764
12611
 
4765
 
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
4766
 
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
4767
 
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
4768
 
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
 
12612
#: C/gospanel.xml:1494(secondary) C/gospanel.xml:1495(see) C/gospanel.xml:1520(primary) C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1541(primary) C/gospanel.xml:1561(primary) C/gospanel.xml:1570(primary)
4769
12613
msgid "drawers"
4770
12614
msgstr "Erweiterungsbereiche"
4771
12615
 
4772
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
 
12616
#: C/gospanel.xml:1497(para)
4773
12617
msgid ""
4774
12618
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4775
12619
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4784
12628
"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, "
4785
12629
"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden."
4786
12630
 
4787
 
#: C/gospanel.xml:1485(para)
 
12631
#: C/gospanel.xml:1502(para)
4788
12632
msgid ""
4789
12633
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4790
12634
msgstr ""
4791
12635
"Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
4792
12636
"Panel-Objekten."
4793
12637
 
4794
 
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
 
12638
#: C/gospanel.xml:1509(phrase)
4795
12639
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4796
12640
msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."
4797
12641
 
4798
 
#: C/gospanel.xml:1496(para)
 
12642
#: C/gospanel.xml:1513(para)
4799
12643
msgid ""
4800
12644
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
4801
12645
"menu."
4803
12647
"Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
4804
12648
"einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
4805
12649
 
4806
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
 
12650
#: C/gospanel.xml:1515(para)
4807
12651
msgid ""
4808
12652
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4809
12653
"add, move, and remove objects from panels."
4811
12655
"Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
4812
12656
"hinzufügen, verschieben oder entfernen."
4813
12657
 
4814
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
 
12658
#: C/gospanel.xml:1518(title)
4815
12659
msgid "To Open and Close a Drawer"
4816
12660
msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich"
4817
12661
 
4818
 
#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
 
12662
#: C/gospanel.xml:1521(secondary)
4819
12663
msgid "opening"
4820
12664
msgstr "Öffnen"
4821
12665
 
4822
 
#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
 
12666
#: C/gospanel.xml:1525(secondary)
4823
12667
msgid "closing"
4824
12668
msgstr "Schließen"
4825
12669
 
4826
 
#: C/gospanel.xml:1510(para)
 
12670
#: C/gospanel.xml:1527(para)
4827
12671
msgid ""
4828
12672
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
4829
12673
"drawer in the following ways:"
4832
12676
"Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines "
4833
12677
"Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:"
4834
12678
 
4835
 
#: C/gospanel.xml:1514(para)
 
12679
#: C/gospanel.xml:1531(para)
4836
12680
msgid "Click on the drawer."
4837
12681
msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich."
4838
12682
 
4839
 
#: C/gospanel.xml:1517(para)
 
12683
#: C/gospanel.xml:1534(para)
4840
12684
msgid "Click on the drawer hide button."
4841
 
msgstr "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs."
 
12685
msgstr ""
 
12686
"Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs."
4842
12687
 
4843
 
#: C/gospanel.xml:1522(title)
 
12688
#: C/gospanel.xml:1539(title)
4844
12689
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4845
12690
msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu"
4846
12691
 
4847
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
12692
#: C/gospanel.xml:1544(para)
4848
12693
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4849
12694
msgstr ""
4850
12695
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
4851
12696
"hinzuzufügen:"
4852
12697
 
4853
 
#: C/gospanel.xml:1531(para)
 
12698
#: C/gospanel.xml:1548(para)
4854
12699
msgid ""
4855
12700
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
4856
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
4857
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12701
"<menuchoice><guimenu>Add to "
 
12702
"Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
4858
12703
msgstr ""
4859
12704
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
4860
 
"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4861
 
"guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
12705
"wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12706
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
4862
12707
 
4863
 
#: C/gospanel.xml:1535(para)
 
12708
#: C/gospanel.xml:1552(para)
4864
12709
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4865
12710
msgstr ""
4866
12711
"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
4867
12712
 
4868
 
#: C/gospanel.xml:1536(para)
 
12713
#: C/gospanel.xml:1553(para)
4869
12714
msgid ""
4870
12715
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4871
12716
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4872
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
4873
 
"menuchoice>."
 
12717
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
 
12718
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4874
12719
msgstr ""
4875
12720
"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
4876
12721
"ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
4877
12722
"<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
4878
12723
"Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
4879
12724
 
4880
 
#: C/gospanel.xml:1542(title)
 
12725
#: C/gospanel.xml:1559(title)
4881
12726
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4882
12727
msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu"
4883
12728
 
4884
 
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
 
12729
#: C/gospanel.xml:1562(secondary)
4885
12730
msgid "adding objects to"
4886
12731
msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
4887
12732
 
4888
 
#: C/gospanel.xml:1547(para)
 
12733
#: C/gospanel.xml:1564(para)
4889
12734
#, fuzzy
4890
12735
msgid ""
4891
12736
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4895
12740
"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
4896
12741
"linkend=\"gospanel-15\"/>.."
4897
12742
 
4898
 
#: C/gospanel.xml:1551(title)
 
12743
#: C/gospanel.xml:1568(title)
4899
12744
msgid "To Modify Drawer Properties"
4900
12745
msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
4901
12746
 
4902
 
#: C/gospanel.xml:1556(para)
 
12747
#: C/gospanel.xml:1573(para)
4903
12748
#, fuzzy
4904
12749
msgid ""
4905
12750
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
4912
12757
"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den "
4913
12758
"Erweiterungsbereich."
4914
12759
 
4915
 
#: C/gospanel.xml:1559(para)
 
12760
#: C/gospanel.xml:1576(para)
4916
12761
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4917
12762
msgstr ""
4918
12763
"Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die "
4919
12764
"folgenden Schritte aus:"
4920
12765
 
4921
 
#: C/gospanel.xml:1562(para)
 
12766
#: C/gospanel.xml:1579(para)
4922
12767
#, fuzzy
4923
12768
msgid ""
4924
12769
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4930
12775
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
4931
12776
"erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
4932
12777
 
4933
 
#: C/gospanel.xml:1566(para)
 
12778
#: C/gospanel.xml:1583(para)
4934
12779
#, fuzzy
4935
12780
msgid ""
4936
12781
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4940
12785
"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
4941
12786
"<guilabel>Schublade</guilabel>:"
4942
12787
 
4943
 
#: C/gospanel.xml:1590(para)
 
12788
#: C/gospanel.xml:1607(para)
4944
12789
msgid ""
4945
12790
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
4946
12791
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
4947
12792
msgstr ""
4948
12793
 
4949
 
#: C/gospanel.xml:1601(para)
 
12794
#: C/gospanel.xml:1618(para)
4950
12795
msgid "Select the size of the panel."
4951
12796
msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
4952
12797
 
4953
 
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
 
12798
#: C/gospanel.xml:1624(guilabel) C/goscustdesk.xml:1388(term)
4954
12799
msgid "Icon"
4955
12800
msgstr "Symbol"
4956
12801
 
4957
 
#: C/gospanel.xml:1611(para)
 
12802
#: C/gospanel.xml:1628(para)
4958
12803
msgid ""
4959
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
4960
 
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
4961
 
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
4962
 
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
4963
 
"guibutton>."
 
12804
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
 
12805
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
 
12806
"Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
 
12807
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
 
12808
"you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
4964
12809
msgstr ""
4965
12810
"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
4966
12811
"Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
4969
12814
"anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
4970
12815
"haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
4971
12816
 
4972
 
#: C/gospanel.xml:1624(para)
 
12817
#: C/gospanel.xml:1641(para)
4973
12818
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
4974
12819
msgstr ""
4975
12820
"Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel "
4976
12821
"anzuzeigen."
4977
12822
 
4978
 
#: C/gospanel.xml:1644(para)
 
12823
#: C/gospanel.xml:1661(para)
4979
12824
#, fuzzy
4980
12825
msgid ""
4981
12826
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4994
12839
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
4995
12840
 
4996
12841
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
4997
 
#: C/gospanel.xml:1657(title)
 
12842
#: C/gospanel.xml:1674(title)
4998
12843
#, fuzzy
4999
12844
msgid "Default Panel Objects"
5000
12845
msgstr "Panel-Objekte"
5001
12846
 
5002
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
12847
#: C/gospanel.xml:1676(para)
5003
12848
msgid ""
5004
12849
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5005
12850
"desktop."
5006
12851
msgstr ""
5007
12852
 
5008
 
#: C/gospanel.xml:1662(title)
 
12853
#: C/gospanel.xml:1679(title)
5009
12854
#, fuzzy
5010
12855
msgid "Window Selector Applet"
5011
12856
msgstr "Applet \"Fensterliste\""
5012
12857
 
5013
 
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
 
12858
#: C/gospanel.xml:1684(secondary)
5014
12859
#, fuzzy
5015
12860
msgid "window selector icon"
5016
12861
msgstr "Fensterlistensymbol"
5017
12862
 
5018
 
#: C/gospanel.xml:1670(primary)
 
12863
#: C/gospanel.xml:1687(primary)
5019
12864
#, fuzzy
5020
12865
msgid "window selector"
5021
12866
msgstr "Fensterlisten"
5022
12867
 
5023
 
#: C/gospanel.xml:1673(para)
 
12868
#: C/gospanel.xml:1690(para)
5024
12869
#, fuzzy
5025
12870
msgid ""
5026
12871
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5034
12879
"Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, die "
5035
12880
"über den Menü-Panel aufgerufen wird:"
5036
12881
 
5037
 
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
 
12882
#: C/gospanel.xml:1700(phrase)
5038
12883
#, fuzzy
5039
12884
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5040
12885
msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste."
5041
12886
 
5042
 
#: C/gospanel.xml:1687(para)
 
12887
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5043
12888
#, fuzzy
5044
12889
msgid ""
5045
12890
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5048
12893
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
5049
12894
"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
5050
12895
 
5051
 
#: C/gospanel.xml:1688(para)
 
12896
#: C/gospanel.xml:1705(para)
5052
12897
#, fuzzy
5053
12898
msgid ""
5054
12899
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5059
12904
"allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer "
5060
12905
"Trennlinie."
5061
12906
 
5062
 
#: C/gospanel.xml:1694(title)
 
12907
#: C/gospanel.xml:1711(title)
5063
12908
msgid "Notification Area Applet"
5064
12909
msgstr ""
5065
12910
 
5066
 
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
 
12911
#: C/gospanel.xml:1716(secondary)
5067
12912
#, fuzzy
5068
12913
msgid "Notification Area"
5069
12914
msgstr "Nach Änderungsdatum"
5070
12915
 
5071
 
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
 
12916
#: C/gospanel.xml:1720(secondary) C/gospanel.xml:1724(primary)
5072
12917
msgid "Notification Area applet"
5073
12918
msgstr ""
5074
12919
 
5075
 
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
 
12920
#: C/gospanel.xml:1732(phrase)
5076
12921
#, fuzzy
5077
12922
msgid "Notification Area icon."
5078
12923
msgstr "Symbol \"Hier starten\""
5079
12924
 
5080
 
#: C/gospanel.xml:1719(para)
 
12925
#: C/gospanel.xml:1736(para)
5081
12926
msgid ""
5082
12927
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5083
12928
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5084
12929
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5085
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
5086
 
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
12930
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
 
12931
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5087
12932
"<application>Notification Area</application> applet."
5088
12933
msgstr ""
5089
12934
 
5090
 
#: C/gospanel.xml:1725(para)
 
12935
#: C/gospanel.xml:1742(para)
5091
12936
#, fuzzy
5092
12937
msgid ""
5093
12938
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
5094
12939
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
5095
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
5096
 
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
12940
"<menuchoice><guimenu>Add to "
 
12941
"Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
 
12942
"Area</guimenuitem></menuchoice>."
5097
12943
msgstr ""
5098
12944
"Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
5099
12945
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
5100
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
5101
 
"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
 
12946
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
12947
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
 
12948
"Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
5102
12949
 
5103
 
#: C/gospanel.xml:1730(title)
 
12950
#: C/gospanel.xml:1747(title)
5104
12951
#, fuzzy
5105
12952
msgid "Main Menu panel object"
5106
12953
msgstr "Panel-Objekte verschieben"
5107
12954
 
5108
 
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
5109
 
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
 
12955
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1751(see) C/gospanel.xml:1755(primary) C/gospanel.xml:1766(primary)
5110
12956
msgid "Main Menu"
5111
12957
msgstr "GNOME-Menu"
5112
12958
 
5113
 
#: C/gospanel.xml:1741(para)
 
12959
#: C/gospanel.xml:1758(para)
5114
12960
#, fuzzy
5115
12961
msgid ""
5116
12962
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
5127
12973
"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
5128
12974
"Menüs</guimenu>."
5129
12975
 
5130
 
#: C/gospanel.xml:1744(para)
 
12976
#: C/gospanel.xml:1761(para)
5131
12977
#, fuzzy
5132
12978
msgid ""
5133
12979
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
5134
 
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
5135
 
"guimenu>."
 
12980
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
 
12981
"Menu</guimenu>."
5136
12982
msgstr ""
5137
 
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</"
5138
 
"guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
 
12983
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü "
 
12984
"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
 
12985
"Menüs</guimenu>."
5139
12986
 
5140
 
#: C/gospanel.xml:1747(title)
 
12987
#: C/gospanel.xml:1764(title)
5141
12988
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
5142
12989
msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
5143
12990
 
5144
 
#: C/gospanel.xml:1752(para)
 
12991
#: C/gospanel.xml:1769(para)
5145
12992
#, fuzzy
5146
12993
msgid ""
5147
12994
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
5153
13000
"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
5154
13001
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
5155
13002
"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
5156
 
"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
5157
 
"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
 
13003
"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel "
 
13004
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
5158
13005
 
5159
 
#: C/gospanel.xml:1758(title)
 
13006
#: C/gospanel.xml:1775(title)
5160
13007
#, fuzzy
5161
13008
msgid "Menu Bar panel object"
5162
13009
msgstr "Panel-Objekte verschieben"
5163
13010
 
5164
 
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
 
13011
#: C/gospanel.xml:1782(phrase)
5165
13012
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5166
13013
msgstr ""
5167
13014
 
5168
 
#: C/gospanel.xml:1769(para)
 
13015
#: C/gospanel.xml:1786(para)
5169
13016
#, fuzzy
5170
13017
msgid ""
5171
13018
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5183
13030
"<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
5184
13031
"Menüs</guimenu>."
5185
13032
 
5186
 
#: C/gospanel.xml:1773(title)
 
13033
#: C/gospanel.xml:1790(title)
5187
13034
#, fuzzy
5188
13035
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
5189
13036
msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
5190
13037
 
5191
 
#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
5192
 
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
13038
#: C/gospanel.xml:1792(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5193
13039
#, fuzzy
5194
13040
msgid "Menu Bar"
5195
13041
msgstr "Menüleiste"
5196
13042
 
5197
 
#: C/gospanel.xml:1778(para)
 
13043
#: C/gospanel.xml:1795(para)
5198
13044
#, fuzzy
5199
13045
msgid ""
5200
13046
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
5206
13052
"Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
5207
13053
"Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
5208
13054
"Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
5209
 
"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
5210
 
"guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
 
13055
"Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel "
 
13056
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
5211
13057
 
5212
 
#: C/gospanel.xml:1790(title)
 
13058
#: C/gospanel.xml:1807(title)
5213
13059
msgid "Window List"
5214
13060
msgstr "Fensterliste"
5215
13061
 
5216
 
#: C/gospanel.xml:1792(para)
 
13062
#: C/gospanel.xml:1809(para)
5217
13063
msgid ""
5218
13064
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5219
 
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
5220
 
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
5221
 
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
5222
 
"state of the window that the button represents. The following table explains "
5223
 
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
 
13065
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window "
 
13066
"List</application> uses a button to represent each window or group of "
 
13067
"windows that is open. The state of the buttons in the applet varies "
 
13068
"depending on the state of the window that the button represents. The "
 
13069
"following table explains the possible states of the <application>Window "
 
13070
"List</application> buttons."
5224
13071
msgstr ""
5225
13072
 
5226
 
#: C/gospanel.xml:1799(para)
 
13073
#: C/gospanel.xml:1816(para)
5227
13074
msgid "State"
5228
13075
msgstr "Status"
5229
13076
 
5230
 
#: C/gospanel.xml:1800(para)
 
13077
#: C/gospanel.xml:1817(para)
5231
13078
#, fuzzy
5232
13079
msgid "Indicates..."
5233
13080
msgstr "Bedeutung"
5234
13081
 
5235
 
#: C/gospanel.xml:1805(para)
 
13082
#: C/gospanel.xml:1822(para)
5236
13083
msgid "Button is pressed in."
5237
13084
msgstr "Schaltfläche ist hineingedrückt."
5238
13085
 
5239
 
#: C/gospanel.xml:1806(para)
 
13086
#: C/gospanel.xml:1823(para)
5240
13087
msgid "The window has focus."
5241
13088
msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."
5242
13089
 
5243
 
#: C/gospanel.xml:1809(para)
 
13090
#: C/gospanel.xml:1826(para)
5244
13091
msgid "The button appears faded."
5245
13092
msgstr ""
5246
13093
 
5247
 
#: C/gospanel.xml:1810(para)
 
13094
#: C/gospanel.xml:1827(para)
5248
13095
msgid "The window is minimized."
5249
13096
msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."
5250
13097
 
5251
 
#: C/gospanel.xml:1813(para)
 
13098
#: C/gospanel.xml:1830(para)
5252
13099
#, fuzzy
5253
13100
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
5254
13101
msgstr ""
5255
13102
"Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen Klammern."
5256
13103
 
5257
 
#: C/gospanel.xml:1814(para)
 
13104
#: C/gospanel.xml:1831(para)
5258
13105
#, fuzzy
5259
13106
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5260
13107
msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert."
5261
13108
 
5262
 
#: C/gospanel.xml:1817(para)
 
13109
#: C/gospanel.xml:1834(para)
5263
13110
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5264
13111
msgstr ""
5265
13112
 
5266
 
#: C/gospanel.xml:1818(para)
 
13113
#: C/gospanel.xml:1835(para)
5267
13114
msgid "The button represents a group of buttons."
5268
13115
msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen."
5269
13116
 
5270
 
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
 
13117
#: C/gospanel.xml:1845(title) C/goscustdesk.xml:1732(title)
5271
13118
msgid "Usage"
5272
13119
msgstr "Verwendung"
5273
13120
 
5274
 
#: C/gospanel.xml:1829(para)
 
13121
#: C/gospanel.xml:1846(para)
5275
13122
#, fuzzy
5276
13123
msgid ""
5277
13124
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5280
13127
"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
5281
13128
"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
5282
13129
 
5283
 
#: C/gospanel.xml:1832(para)
 
13130
#: C/gospanel.xml:1849(para)
5284
13131
msgid "To give focus to a window"
5285
13132
msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
5286
13133
 
5287
 
#: C/gospanel.xml:1833(para)
 
13134
#: C/gospanel.xml:1850(para)
5288
13135
msgid ""
5289
13136
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5290
13137
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
5291
13138
"applet gives focus to the window."
5292
13139
msgstr ""
5293
13140
 
5294
 
#: C/gospanel.xml:1836(para)
 
13141
#: C/gospanel.xml:1853(para)
5295
13142
msgid "To minimize a window"
5296
13143
msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren"
5297
13144
 
5298
 
#: C/gospanel.xml:1837(para)
 
13145
#: C/gospanel.xml:1854(para)
5299
13146
#, fuzzy
5300
13147
msgid ""
5301
13148
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5305
13152
"geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> "
5306
13153
"können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen."
5307
13154
 
5308
 
#: C/gospanel.xml:1840(para)
 
13155
#: C/gospanel.xml:1857(para)
5309
13156
msgid "To restore a minimized window"
5310
13157
msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"
5311
13158
 
5312
 
#: C/gospanel.xml:1841(para)
 
13159
#: C/gospanel.xml:1858(para)
5313
13160
msgid ""
5314
13161
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
5315
13162
"represents a minimized window, the applet restores the window."
5316
13163
msgstr ""
5317
13164
 
5318
 
#: C/gospanel.xml:1847(title)
 
13165
#: C/gospanel.xml:1864(title)
5319
13166
#, fuzzy
5320
13167
msgid "Preferences"
5321
13168
msgstr "Einstellungen"
5322
13169
 
5323
 
#: C/gospanel.xml:1848(para)
 
13170
#: C/gospanel.xml:1865(para)
5324
13171
msgid ""
5325
13172
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
5326
 
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
5327
 
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
5328
 
"contains two tabbed sections."
 
13173
"handle on the left of the buttons, then choose "
 
13174
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List "
 
13175
"Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
5329
13176
msgstr ""
5330
13177
 
5331
 
#: C/gospanel.xml:1851(title)
 
13178
#: C/gospanel.xml:1868(title)
5332
13179
#, fuzzy
5333
13180
msgid "Behavior"
5334
13181
msgstr "Position"
5335
13182
 
5336
 
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
 
13183
#: C/gospanel.xml:1870(guilabel)
5337
13184
#, fuzzy
5338
13185
msgid "Window List Content"
5339
13186
msgstr "Fensterinhalt"
5340
13187
 
5341
 
#: C/gospanel.xml:1855(para)
 
13188
#: C/gospanel.xml:1872(para)
5342
13189
#, fuzzy
5343
13190
msgid ""
5344
 
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
5345
 
"application>, select one of the following options:"
 
13191
"To specify which windows to display in <application>Window "
 
13192
"List</application>, select one of the following options:"
5346
13193
msgstr ""
5347
13194
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
5348
13195
"folgenden Optionen aus:"
5349
13196
 
5350
 
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
 
13197
#: C/gospanel.xml:1875(guilabel)
5351
13198
#, fuzzy
5352
13199
msgid "Show windows from current workspace"
5353
13200
msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche."
5354
13201
 
5355
 
#: C/gospanel.xml:1859(para)
 
13202
#: C/gospanel.xml:1876(para)
5356
13203
#, fuzzy
5357
13204
msgid ""
5358
13205
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5361
13208
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs eine "
5362
13209
"Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen."
5363
13210
 
5364
 
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
 
13211
#: C/gospanel.xml:1878(guilabel)
5365
13212
#, fuzzy
5366
13213
msgid "Show windows from all workspaces"
5367
13214
msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen"
5368
13215
 
5369
 
#: C/gospanel.xml:1862(para)
 
13216
#: C/gospanel.xml:1879(para)
5370
13217
#, fuzzy
5371
 
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
13218
msgid ""
 
13219
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5372
13220
msgstr ""
5373
13221
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
5374
13222
"Objekttyp zu verwenden."
5375
13223
 
5376
 
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
 
13224
#: C/gospanel.xml:1884(guilabel)
5377
13225
#, fuzzy
5378
13226
msgid "Window Grouping"
5379
13227
msgstr "Fenstermenü"
5380
13228
 
5381
 
#: C/gospanel.xml:1869(para)
 
13229
#: C/gospanel.xml:1886(para)
5382
13230
#, fuzzy
5383
13231
msgid ""
5384
13232
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
5387
13235
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
5388
13236
"folgenden Optionen aus:"
5389
13237
 
5390
 
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
 
13238
#: C/gospanel.xml:1889(guilabel)
5391
13239
#, fuzzy
5392
13240
msgid "Never group windows"
5393
13241
msgstr "Verschieben von Fenstern"
5394
13242
 
5395
 
#: C/gospanel.xml:1873(para)
 
13243
#: C/gospanel.xml:1890(para)
5396
13244
#, fuzzy
5397
13245
msgid ""
5398
13246
"Select this option to never group windows of the same process under one "
5401
13249
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
5402
13250
"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
5403
13251
 
5404
 
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
 
13252
#: C/gospanel.xml:1893(guilabel)
5405
13253
msgid "Group windows when space is limited"
5406
13254
msgstr ""
5407
13255
 
5408
 
#: C/gospanel.xml:1877(para)
 
13256
#: C/gospanel.xml:1894(para)
5409
13257
msgid ""
5410
13258
"Select this option to group windows of the same process under one "
5411
13259
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
5412
13260
"restricted."
5413
13261
msgstr ""
5414
13262
 
5415
 
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
 
13263
#: C/gospanel.xml:1897(guilabel)
5416
13264
#, fuzzy
5417
13265
msgid "Always group windows"
5418
13266
msgstr "Schließen von Fenstern"
5419
13267
 
5420
 
#: C/gospanel.xml:1881(para)
 
13268
#: C/gospanel.xml:1898(para)
5421
13269
#, fuzzy
5422
13270
msgid ""
5423
13271
"Select this option to always group windows of the same process under one "
5426
13274
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
5427
13275
"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
5428
13276
 
5429
 
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
 
13277
#: C/gospanel.xml:1903(guilabel)
5430
13278
#, fuzzy
5431
13279
msgid "Restoring Minimized Windows"
5432
13280
msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"
5433
13281
 
5434
 
#: C/gospanel.xml:1888(para)
 
13282
#: C/gospanel.xml:1905(para)
5435
13283
#, fuzzy
5436
13284
msgid ""
5437
13285
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5440
13288
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
5441
13289
"folgenden Optionen aus:"
5442
13290
 
5443
 
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
 
13291
#: C/gospanel.xml:1908(guilabel)
5444
13292
#, fuzzy
5445
13293
msgid "Restore to current workspace"
5446
13294
msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche."
5447
13295
 
5448
 
#: C/gospanel.xml:1892(para)
 
13296
#: C/gospanel.xml:1909(para)
5449
13297
msgid ""
5450
13298
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5451
13299
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5452
13300
"workspace."
5453
13301
msgstr ""
5454
13302
 
5455
 
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
 
13303
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
5456
13304
#, fuzzy
5457
13305
msgid "Restore to native workspace"
5458
13306
msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche"
5459
13307
 
5460
 
#: C/gospanel.xml:1895(para)
 
13308
#: C/gospanel.xml:1912(para)
5461
13309
msgid ""
5462
13310
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5463
13311
"resides when you restore the window from the applet."
5464
13312
msgstr ""
5465
13313
 
5466
 
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
 
13314
#: C/gospanel.xml:1923(guilabel)
5467
13315
#, fuzzy
5468
13316
msgid "Window List Size"
5469
13317
msgstr "Fensterliste"
5470
13318
 
5471
 
#: C/gospanel.xml:1908(para)
 
13319
#: C/gospanel.xml:1925(para)
5472
13320
msgid ""
5473
13321
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
5474
13322
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
5475
13323
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
5476
13324
msgstr ""
5477
13325
 
5478
 
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
 
13326
#: C/gospanel.xml:1928(guilabel)
5479
13327
msgid "Minimum size ... pixels"
5480
13328
msgstr ""
5481
13329
 
5482
 
#: C/gospanel.xml:1912(para)
 
13330
#: C/gospanel.xml:1929(para)
5483
13331
msgid ""
5484
13332
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
5485
13333
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
5486
13334
"the applet."
5487
13335
msgstr ""
5488
13336
 
5489
 
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
 
13337
#: C/gospanel.xml:1932(guilabel)
5490
13338
msgid "Maximum size ... pixels"
5491
13339
msgstr ""
5492
13340
 
5493
 
#: C/gospanel.xml:1916(para)
 
13341
#: C/gospanel.xml:1933(para)
5494
13342
#, fuzzy
5495
13343
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
5496
13344
msgstr ""
5498
13346
 
5499
13347
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5500
13348
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5501
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
 
13349
#: C/gosoverview.xml:202(None)
5502
13350
msgid ""
5503
13351
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5504
13352
msgstr ""
5505
13353
 
5506
13354
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5507
13355
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5508
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
13356
#: C/gosoverview.xml:343(None)
5509
13357
msgid ""
5510
13358
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5511
13359
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5553
13401
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5554
13402
msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
5555
13403
 
5556
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
5557
 
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
 
13404
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) C/goscustdesk.xml:606(term)
5558
13405
#, fuzzy
5559
13406
msgid "Desktop"
5560
13407
msgstr "Desktop"
5564
13411
msgid ""
5565
13412
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5566
13413
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5567
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
5568
 
"\"overview-desktop\"/> for more information."
 
13414
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
 
13415
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5569
13416
msgstr ""
5570
13417
"Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. "
5571
13418
"Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können Objekte auf "
5596
13443
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5597
13444
msgstr ""
5598
13445
 
5599
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
5600
 
#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
 
13446
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:131(title) C/goscustdesk.xml:1556(secondary)
5601
13447
msgid "Windows"
5602
13448
msgstr "Fenster"
5603
13449
 
5611
13457
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5612
13458
msgstr ""
5613
13459
 
5614
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
13460
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:325(title)
5615
13461
msgid "Workspaces"
5616
13462
msgstr "Arbeitsflächen"
5617
13463
 
5618
13464
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5619
13465
#, fuzzy
5620
13466
msgid ""
5621
 
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
5622
 
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
5623
 
"group related tasks together. For more information on working with "
5624
 
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
13467
"You can subdivide your desktop into separate "
 
13468
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
 
13469
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
 
13470
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5625
13471
msgstr ""
5626
13472
"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
5627
13473
"unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, "
5647
13493
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
5648
13494
"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
5649
13495
"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in "
5650
 
"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</"
5651
 
"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten."
 
13496
"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem "
 
13497
"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien "
 
13498
"und Ordner verwalten."
5652
13499
 
5653
 
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5654
 
#, fuzzy
5655
 
msgid "Control Center"
5656
 
msgstr "Steuerelement"
 
13500
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
13501
msgid "System Menu"
 
13502
msgstr ""
5657
13503
 
5658
13504
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5659
13505
msgid ""
5660
 
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5661
 
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
5662
 
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
5663
 
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
5664
 
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
13506
"You can customize your computer using the <application>System "
 
13507
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
 
13508
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
 
13509
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
 
13510
"administrators to customise the settings for all users). The "
 
13511
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
 
13512
"system and the <application>Quit Menu</application>. See <xref "
 
13513
"linkend=\"prefs\"/> for more information on customising your desktop."
5665
13514
msgstr ""
5666
13515
 
5667
13516
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5692
13541
msgstr ""
5693
13542
 
5694
13543
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5695
 
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5696
 
msgstr ""
5697
 
 
5698
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5699
 
msgid ""
5700
 
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5701
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5702
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5703
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5704
 
"something such as configure a web server on the computer."
5705
 
msgstr ""
5706
 
 
5707
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5708
 
msgid ""
5709
 
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5710
 
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5711
 
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5712
 
msgstr ""
5713
 
 
5714
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5715
 
msgid ""
5716
 
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5717
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
5718
 
"\"nautilus-trash\"/>."
5719
 
msgstr ""
5720
 
 
5721
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5722
13544
msgid ""
5723
13545
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
5724
13546
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5725
13547
"representing this device will appear on the desktop."
5726
13548
msgstr ""
5727
13549
 
5728
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
13550
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5729
13551
msgid ""
5730
13552
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5731
13553
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5732
13554
"windows, you can do one of the following:"
5733
13555
msgstr ""
5734
13556
 
5735
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
13557
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5736
13558
#, fuzzy
5737
13559
msgid ""
5738
13560
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5741
13563
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um das "
5742
13564
"<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
5743
13565
 
5744
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
13566
#: C/gosoverview.xml:119(para)
5745
13567
#, fuzzy
5746
13568
msgid ""
5747
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5748
 
"keycombo>."
 
13569
"Press "
 
13570
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
13571
"bo>."
5749
13572
msgstr ""
5750
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
5751
 
"keycombo>."
 
13573
"Drücken Sie "
 
13574
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
5752
13575
 
5753
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
13576
#: C/gosoverview.xml:122(para)
5754
13577
msgid ""
5755
13578
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5756
13579
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5757
13580
msgstr ""
5758
13581
 
5759
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
13582
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5760
13583
#, fuzzy
5761
13584
msgid ""
5762
13585
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5765
13588
"Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere "
5766
13589
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>."
5767
13590
 
5768
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
13591
#: C/gosoverview.xml:126(para)
5769
13592
msgid ""
5770
13593
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5771
13594
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5773
13596
"just also happen to show up on desktop itself."
5774
13597
msgstr ""
5775
13598
 
5776
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
5777
 
#: C/goscustdesk.xml:1445(primary)
 
13599
#: C/gosoverview.xml:137(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:1351(primary)
5778
13600
msgid "windows"
5779
13601
msgstr "Fenster"
5780
13602
 
5781
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
5782
 
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
13603
#: C/gosoverview.xml:138(secondary) C/gosoverview.xml:332(secondary) C/gosoverview.xml:403(secondary)
5783
13604
msgid "overview"
5784
13605
msgstr "Überblick"
5785
13606
 
5786
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
13607
#: C/gosoverview.xml:141(para)
5787
13608
msgid ""
5788
13609
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5789
13610
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5793
13614
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5794
13615
msgstr ""
5795
13616
 
5796
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
13617
#: C/gosoverview.xml:143(para)
5797
13618
msgid ""
5798
13619
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5799
13620
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5801
13622
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5802
13623
msgstr ""
5803
13624
 
5804
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
13625
#: C/gosoverview.xml:145(para)
5805
13626
msgid ""
5806
13627
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5807
13628
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5808
13629
"of the user."
5809
13630
msgstr ""
5810
13631
 
5811
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
13632
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5812
13633
msgid ""
5813
13634
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
5814
13635
"can interact with them."
5815
13636
msgstr ""
5816
13637
 
5817
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
13638
#: C/gosoverview.xml:151(title)
5818
13639
msgid "Types of Windows"
5819
13640
msgstr "Fensterarten"
5820
13641
 
5821
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
13642
#: C/gosoverview.xml:156(para)
5822
13643
#, fuzzy
5823
13644
msgid "There are two main types of window:"
5824
13645
msgstr "Auf dem Desktop gibt es die folgenden Arten von Fenstern:"
5825
13646
 
5826
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
13647
#: C/gosoverview.xml:160(term)
5827
13648
msgid "Application windows"
5828
13649
msgstr "Anwendungsfenster"
5829
13650
 
5830
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
13651
#: C/gosoverview.xml:162(para)
5831
13652
msgid ""
5832
13653
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5833
13654
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5834
13655
"usually see a window of this type appear."
5835
13656
msgstr ""
5836
13657
 
5837
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
13658
#: C/gosoverview.xml:169(term)
5838
13659
msgid "Dialog windows"
5839
13660
msgstr "Dialogfenster"
5840
13661
 
5841
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
13662
#: C/gosoverview.xml:171(para)
5842
13663
msgid ""
5843
13664
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5844
13665
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5845
13666
"request input from you."
5846
13667
msgstr ""
5847
13668
 
5848
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
13669
#: C/gosoverview.xml:173(para)
5849
13670
msgid ""
5850
13671
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5851
13672
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5853
13674
"abandon work in progress."
5854
13675
msgstr ""
5855
13676
 
5856
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
13677
#: C/gosoverview.xml:175(para)
5857
13678
msgid ""
5858
13679
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5859
13680
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5861
13682
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5862
13683
msgstr ""
5863
13684
 
5864
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
13685
#: C/gosoverview.xml:177(para)
5865
13686
msgid ""
5866
13687
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5867
13688
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
5869
13690
"on the Internet."
5870
13691
msgstr ""
5871
13692
 
5872
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
13693
#: C/gosoverview.xml:185(title)
5873
13694
msgid "Manipulating Windows"
5874
13695
msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
5875
13696
 
5876
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
13697
#: C/gosoverview.xml:190(para)
5877
13698
msgid ""
5878
13699
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5879
13700
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5882
13703
"task or see the progress."
5883
13704
msgstr ""
5884
13705
 
5885
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
13706
#: C/gosoverview.xml:192(para)
5886
13707
msgid ""
5887
13708
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5888
13709
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5890
13711
"give it your full attention."
5891
13712
msgstr ""
5892
13713
 
5893
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
13714
#: C/gosoverview.xml:194(para)
5894
13715
msgid ""
5895
13716
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5896
13717
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5900
13721
"way the window is displayed."
5901
13722
msgstr ""
5902
13723
 
5903
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
13724
#: C/gosoverview.xml:195(para)
5904
13725
msgid ""
5905
13726
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5906
13727
"typical application window. From left to right, this contains the window "
5908
13729
"the close button."
5909
13730
msgstr ""
5910
13731
 
5911
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
13732
#: C/gosoverview.xml:198(title)
5912
13733
#, fuzzy
5913
13734
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5914
13735
msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster"
5915
13736
 
5916
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
13737
#: C/gosoverview.xml:205(phrase)
5917
13738
#, fuzzy
5918
13739
msgid "Titlebar of application window frame."
5919
13740
msgstr "Anwendungsfenster"
5920
13741
 
5921
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
13742
#: C/gosoverview.xml:211(para)
5922
13743
msgid ""
5923
13744
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
5924
13745
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
5928
13749
"keyboard:"
5929
13750
msgstr ""
5930
13751
 
5931
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
13752
#: C/gosoverview.xml:215(term)
5932
13753
#, fuzzy
5933
13754
msgid "Move the window"
5934
13755
msgstr "Schließt das Fenster."
5935
13756
 
5936
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
13757
#: C/gosoverview.xml:217(para)
5937
13758
msgid ""
5938
13759
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
5939
13760
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
5942
13763
"outline of its frame."
5943
13764
msgstr ""
5944
13765
 
5945
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
13766
#: C/gosoverview.xml:219(para)
5946
13767
#, fuzzy
5947
13768
msgid ""
5948
13769
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
5950
13771
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
5951
13772
msgstr ""
5952
13773
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
5953
 
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
5954
 
"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
5955
 
"Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
 
13774
"Tastenkombination "
 
13775
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> "
 
13776
"gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie den symbolischen "
 
13777
"Link platzieren möchten."
5956
13778
 
5957
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
13779
#: C/gosoverview.xml:222(para)
5958
13780
#, fuzzy
5959
13781
msgid ""
5960
13782
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
5963
13785
"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
5964
13786
"Fenster an die neue Position."
5965
13787
 
5966
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
13788
#: C/gosoverview.xml:224(para)
5967
13789
msgid ""
5968
13790
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
5969
13791
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
5970
13792
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
5971
13793
msgstr ""
5972
13794
 
5973
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
13795
#: C/gosoverview.xml:226(para)
5974
13796
msgid ""
5975
13797
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
5976
13798
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
5977
13799
"windows."
5978
13800
msgstr ""
5979
13801
 
5980
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
13802
#: C/gosoverview.xml:228(para)
5981
13803
msgid ""
5982
13804
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
5983
13805
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
5984
13806
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
5985
13807
msgstr ""
5986
13808
 
5987
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
13809
#: C/gosoverview.xml:232(term)
5988
13810
#, fuzzy
5989
13811
msgid "Resize the window"
5990
13812
msgstr "Schließt das Fenster."
5991
13813
 
5992
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
13814
#: C/gosoverview.xml:234(para)
5993
13815
msgid ""
5994
13816
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
5995
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
5996
 
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
5997
 
"to begin the drag action."
 
13817
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
 
13818
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
 
13819
"position to begin the drag action."
5998
13820
msgstr ""
5999
13821
 
6000
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
13822
#: C/gosoverview.xml:236(para)
6001
13823
msgid ""
6002
13824
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6003
13825
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6004
13826
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6005
13827
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6006
13828
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6007
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6008
 
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6009
 
"resize action and return the window to its original size and shape."
 
13829
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
 
13830
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
 
13831
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
 
13832
"shape."
6010
13833
msgstr ""
6011
13834
 
6012
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
13835
#: C/gosoverview.xml:241(term)
6013
13836
#, fuzzy
6014
13837
msgid "Minimize the window"
6015
13838
msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
6016
13839
 
6017
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
13840
#: C/gosoverview.xml:243(para)
6018
13841
msgid ""
6019
13842
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6020
13843
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6021
13844
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6022
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6023
 
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6024
 
"the top panel."
 
13845
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
 
13846
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
 
13847
"in the top panel."
6025
13848
msgstr ""
6026
13849
 
6027
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
13850
#: C/gosoverview.xml:245(para)
6028
13851
#, fuzzy
6029
13852
msgid ""
6030
13853
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6031
13854
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6032
13855
msgstr ""
6033
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
6034
 
"keycombo>."
 
13856
"Drücken Sie "
 
13857
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
6035
13858
 
6036
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
13859
#: C/gosoverview.xml:250(para)
6037
13860
msgid ""
6038
13861
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6039
13862
"[ ] around its title."
6040
13863
msgstr ""
6041
13864
 
6042
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
13865
#: C/gosoverview.xml:256(term)
6043
13866
#, fuzzy
6044
13867
msgid "Maximize the window"
6045
13868
msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
6046
13869
 
6047
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
13870
#: C/gosoverview.xml:258(para)
6048
13871
msgid ""
6049
13872
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6050
13873
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6051
13874
"panels remain visible)."
6052
13875
msgstr ""
6053
13876
 
6054
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
13877
#: C/gosoverview.xml:259(para)
6055
13878
msgid ""
6056
13879
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6057
13880
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6058
13881
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6059
13882
msgstr ""
6060
13883
 
6061
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
13884
#: C/gosoverview.xml:263(para)
6062
13885
msgid ""
6063
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
6064
 
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
13886
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
 
13887
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6065
13888
msgstr ""
6066
13889
 
6067
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
13890
#: C/gosoverview.xml:268(term)
6068
13891
#, fuzzy
6069
13892
msgid "Unmaximize the window"
6070
13893
msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
6071
13894
 
6072
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
13895
#: C/gosoverview.xml:270(para)
6073
13896
msgid ""
6074
13897
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6075
13898
"to its previous position and size on the screen."
6076
13899
msgstr ""
6077
13900
 
6078
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
13901
#: C/gosoverview.xml:272(para)
6079
13902
msgid ""
6080
13903
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6081
13904
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6082
13905
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6083
13906
msgstr ""
6084
13907
 
6085
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
13908
#: C/gosoverview.xml:277(term)
6086
13909
#, fuzzy
6087
13910
msgid "Close the window"
6088
13911
msgstr "Schließt das Fenster."
6089
13912
 
6090
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
13913
#: C/gosoverview.xml:279(para)
6091
13914
msgid ""
6092
13915
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6093
13916
"This could close the application too. The application will ask you to "
6094
13917
"confirm closing a window that contains unsaved work."
6095
13918
msgstr ""
6096
13919
 
6097
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
 
13920
#: C/gosoverview.xml:284(remark)
6098
13921
msgid ""
6099
13922
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6100
13923
msgstr ""
6101
13924
 
6102
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
13925
#: C/gosoverview.xml:289(title)
6103
13926
#, fuzzy
6104
13927
msgid "Giving Focus to a Window"
6105
13928
msgstr "So wählen Sie ein Fenster als aktives Fenster aus"
6106
13929
 
6107
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
13930
#: C/gosoverview.xml:292(para)
6108
13931
msgid ""
6109
 
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6110
 
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6111
 
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6112
 
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6113
 
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6114
 
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6115
 
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
13932
"To work with an application, you need to give the "
 
13933
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
 
13934
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
 
13935
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
 
13936
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
 
13937
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
 
13938
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
 
13939
"theme</link>."
6116
13940
msgstr ""
6117
13941
 
6118
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
13942
#: C/gosoverview.xml:293(para)
6119
13943
#, fuzzy
6120
13944
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6121
 
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:"
 
13945
msgstr ""
 
13946
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:"
6122
13947
 
6123
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
 
13948
#: C/gosoverview.xml:296(para)
6124
13949
#, fuzzy
6125
13950
msgid ""
6126
13951
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6127
13952
msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist."
6128
13953
 
6129
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
13954
#: C/gosoverview.xml:301(para)
6130
13955
#, fuzzy
6131
13956
msgid ""
6132
13957
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6135
13960
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
6136
13961
"<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
6137
13962
 
6138
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
13963
#: C/gosoverview.xml:306(para)
6139
13964
msgid ""
6140
13965
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6141
13966
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6142
13967
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6143
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6144
 
"guibutton>."
 
13968
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
 
13969
"button</guibutton>."
6145
13970
msgstr ""
6146
13971
 
6147
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
13972
#: C/gosoverview.xml:309(para)
6148
13973
msgid ""
6149
13974
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6150
13975
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6151
13976
"workspaces\"/>."
6152
13977
msgstr ""
6153
13978
 
6154
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
13979
#: C/gosoverview.xml:314(para)
6155
13980
msgid ""
6156
13981
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
6157
13982
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
6162
13987
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
6163
13988
msgstr ""
6164
13989
 
6165
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
13990
#: C/gosoverview.xml:317(para)
6166
13991
msgid ""
6167
13992
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6168
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
6169
 
"link>."
 
13993
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
 
13994
"tool</link>."
6170
13995
msgstr ""
6171
13996
 
6172
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
6173
 
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
 
13997
#: C/gosoverview.xml:331(primary) C/gosoverview.xml:360(primary) C/gosoverview.xml:387(primary)
6174
13998
msgid "workspaces"
6175
13999
msgstr "Arbeitsflächen"
6176
14000
 
6177
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
14001
#: C/gosoverview.xml:334(para)
6178
14002
#, fuzzy
6179
14003
msgid ""
6180
14004
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6193
14017
"öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
6194
14018
"werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
6195
14019
 
6196
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
14020
#: C/gosoverview.xml:336(para)
6197
14021
#, fuzzy
6198
14022
msgid ""
6199
14023
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6206
14030
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6207
14031
"workspace is highlighted."
6208
14032
msgstr ""
6209
 
"Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
6210
 
"application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält "
6211
 
"der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
 
14033
"Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-"
 
14034
"Umschalter</application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
 
14035
"42\"/> enthält der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
6212
14036
"Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete Fenster. "
6213
14037
"Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster."
6214
14038
 
6215
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
14039
#: C/gosoverview.xml:339(title)
6216
14040
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6217
14041
msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"
6218
14042
 
6219
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
14043
#: C/gosoverview.xml:346(phrase)
6220
14044
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6221
14045
msgstr "Arbeitsfl�chen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
6222
14046
 
6223
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
14047
#: C/gosoverview.xml:352(para)
6224
14048
msgid ""
6225
14049
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6226
14050
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6227
14051
msgstr ""
6228
14052
 
6229
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
14053
#: C/gosoverview.xml:354(para)
6230
14054
#, fuzzy
6231
14055
msgid ""
6232
14056
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6241
14065
"Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere "
6242
14066
"Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten."
6243
14067
 
6244
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
14068
#: C/gosoverview.xml:358(title)
6245
14069
#, fuzzy
6246
14070
msgid "Switching Between Workspaces"
6247
14071
msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen"
6248
14072
 
6249
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
14073
#: C/gosoverview.xml:361(secondary)
6250
14074
msgid "switching between"
6251
14075
msgstr "Wechseln zwischen"
6252
14076
 
6253
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
14077
#: C/gosoverview.xml:363(para)
6254
14078
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6255
 
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
 
14079
msgstr ""
 
14080
"Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
6256
14081
 
6257
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
14082
#: C/gosoverview.xml:366(para)
6258
14083
#, fuzzy
6259
14084
msgid ""
6260
14085
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6263
14088
"Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf die "
6264
14089
"Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."
6265
14090
 
6266
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
14091
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6267
14092
#, fuzzy
6268
14093
msgid ""
6269
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6270
 
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
14094
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
 
14095
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
 
14096
"wheel."
6271
14097
msgstr ""
6272
 
"Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
6273
 
"application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche."
 
14098
"Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-"
 
14099
"Umschalter</application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche."
6274
14100
 
6275
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
14101
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6276
14102
msgid ""
6277
14103
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6278
14104
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6282
14108
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
6283
14109
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
6284
14110
 
6285
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
14111
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6286
14112
msgid ""
6287
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
6288
 
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
6289
 
"workspace."
 
14113
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
 
14114
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
 
14115
"current workspace."
6290
14116
msgstr ""
6291
14117
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
6292
14118
"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
6293
14119
"Arbeitsfläche zu wechseln."
6294
14120
 
6295
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
14121
#: C/gosoverview.xml:380(para)
6296
14122
msgid ""
6297
14123
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6298
14124
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6299
14125
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6300
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6301
 
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6302
 
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
14126
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
14127
"arrow</keycap></keycombo> and "
 
14128
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
14129
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6303
14130
msgstr ""
6304
14131
 
6305
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
14132
#: C/gosoverview.xml:383(title)
6306
14133
#, fuzzy
6307
14134
msgid "Adding Workspaces"
6308
14135
msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu"
6309
14136
 
6310
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
14137
#: C/gosoverview.xml:388(secondary)
6311
14138
msgid "specifying number of"
6312
14139
msgstr "Festlegen der Anzahl von"
6313
14140
 
6314
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
14141
#: C/gosoverview.xml:390(para)
6315
14142
#, fuzzy
6316
14143
msgid ""
6317
14144
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6322
14149
"require."
6323
14150
msgstr ""
6324
14151
"Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
6325
 
"rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
6326
 
"application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
6327
 
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
6328
 
"Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
6329
 
"Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen "
6330
 
"anzugeben."
 
14152
"rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
 
14153
"Umschalter</application> und wählen dann "
 
14154
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
14155
"<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
 
14156
"Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
 
14157
"Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
6331
14158
 
6332
 
#: C/gosoverview.xml:399(para)
 
14159
#: C/gosoverview.xml:393(para)
6333
14160
msgid ""
6334
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
6335
 
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
14161
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
14162
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6336
14163
msgstr ""
6337
14164
 
6338
 
#: C/gosoverview.xml:404(title)
 
14165
#: C/gosoverview.xml:398(title)
6339
14166
msgid "Applications"
6340
14167
msgstr "Anwendungen"
6341
14168
 
6342
 
#: C/gosoverview.xml:412(para)
 
14169
#: C/gosoverview.xml:406(para)
6343
14170
msgid ""
6344
14171
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6345
14172
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6349
14176
"different application."
6350
14177
msgstr ""
6351
14178
 
6352
 
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
14179
#: C/gosoverview.xml:408(para)
6353
14180
#, fuzzy
6354
14181
msgid ""
6355
14182
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6360
14187
"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im "
6361
14188
"Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
6362
14189
 
 
14190
#: C/gosoverview.xml:410(para)
 
14191
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
 
14192
msgstr ""
 
14193
 
 
14194
#: C/gosoverview.xml:413(para)
 
14195
msgid ""
 
14196
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
 
14197
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
 
14198
"text without any formatting."
 
14199
msgstr ""
 
14200
 
 
14201
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
14202
msgid ""
 
14203
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
14204
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
 
14205
"look up definitions of a word."
 
14206
msgstr ""
 
14207
 
 
14208
#: C/gosoverview.xml:415(para)
 
14209
msgid ""
 
14210
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
 
14211
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
 
14212
"large image collections."
 
14213
msgstr ""
 
14214
 
6363
14215
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6364
 
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6365
 
msgstr ""
6366
 
 
6367
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6368
 
msgid ""
6369
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6370
 
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6371
 
"without any formatting."
6372
 
msgstr ""
6373
 
 
6374
 
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6375
 
msgid ""
6376
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6377
 
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6378
 
msgstr ""
6379
 
 
6380
 
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6381
 
msgid ""
6382
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6383
 
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6384
 
"collections."
6385
 
msgstr ""
6386
 
 
6387
 
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6388
 
msgid ""
6389
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6390
 
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6391
 
msgstr ""
6392
 
 
6393
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6394
 
msgid ""
6395
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6396
 
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
14216
msgid ""
 
14217
"<ulink type=\"help\" "
 
14218
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
 
14219
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
14220
msgstr ""
 
14221
 
 
14222
#: C/gosoverview.xml:417(para)
 
14223
msgid ""
 
14224
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
 
14225
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6397
14226
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6398
14227
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
6399
14228
"you need will be on your keyboard."
6400
14229
msgstr ""
6401
14230
 
6402
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
 
14231
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6403
14232
msgid ""
6404
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6405
 
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
6406
 
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
6407
 
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6408
 
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
14233
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
 
14234
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
 
14235
"this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
 
14236
"any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
14237
"menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6409
14238
"Manager</application> window opens you show you that location."
6410
14239
msgstr ""
6411
14240
 
6412
 
#: C/gosoverview.xml:425(para)
 
14241
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6413
14242
msgid ""
6414
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6415
 
"application></ulink> gives you access to the system command line."
 
14243
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
14244
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
 
14245
"the system command line."
6416
14246
msgstr ""
6417
14247
 
6418
 
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
14248
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6419
14249
msgid ""
6420
14250
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6421
14251
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6424
14254
"may also provide you with a way to install further applications."
6425
14255
msgstr ""
6426
14256
 
6427
 
#: C/gosoverview.xml:430(para)
 
14257
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6428
14258
msgid ""
6429
14259
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6430
14260
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6431
14261
"describes some of these features."
6432
14262
msgstr ""
6433
14263
 
6434
 
#: C/gosoverview.xml:433(title)
 
14264
#: C/gosoverview.xml:427(title)
6435
14265
#, fuzzy
6436
14266
msgid "Common Features"
6437
14267
msgstr "Menüfunktionen"
6438
14268
 
6439
 
#: C/gosoverview.xml:435(para)
 
14269
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6440
14270
#, fuzzy
6441
14271
msgid ""
6442
14272
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6443
14273
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6444
14274
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
6445
14275
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
6446
 
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
6447
 
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
6448
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
14276
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
 
14277
"application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
 
14278
"and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6449
14279
"applications."
6450
14280
msgstr ""
6451
14281
"Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige "
6454
14284
"sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
6455
14285
"standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
6456
14286
"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
6457
 
"<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
6458
 
"application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen."
 
14287
"<application>Nautilus</application> und der Texteditor "
 
14288
"<application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme "
 
14289
"Anwendungen."
6459
14290
 
6460
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
14291
#: C/gosoverview.xml:434(para)
6461
14292
#, fuzzy
6462
14293
msgid ""
6463
14294
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
6472
14303
"Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen X11-"
6473
14304
"Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
6474
14305
 
6475
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
14306
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6476
14307
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6477
14308
msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
6478
14309
 
6479
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
14310
#: C/gosoverview.xml:442(para)
6480
14311
msgid "Consistent look-and-feel"
6481
14312
msgstr "Konsistentes Design"
6482
14313
 
6483
 
#: C/gosoverview.xml:449(para)
 
14314
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6484
14315
#, fuzzy
6485
14316
msgid ""
6486
14317
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6491
14322
"GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. "
6492
14323
"GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in den "
6493
14324
"Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools "
6494
 
"verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:"
6495
 
"<placeholder-1/>"
 
14325
"verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu "
 
14326
"verändern:<placeholder-1/>"
6496
14327
 
6497
 
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
 
14328
#: C/gosoverview.xml:448(application) C/goscustdesk.xml:1264(secondary)
6498
14329
msgid "Menus &amp; Toolbars"
6499
14330
msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
6500
14331
 
6501
 
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
 
14332
#: C/gosoverview.xml:448(link) C/gosoverview.xml:449(link)
6502
14333
#, fuzzy
6503
14334
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
6504
14335
msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
6505
14336
 
6506
 
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
 
14337
#: C/gosoverview.xml:449(application) C/goscustdesk.xml:1356(secondary)
6507
14338
msgid "Theme"
6508
14339
msgstr "Thema"
6509
14340
 
6510
 
#: C/gosoverview.xml:459(para)
 
14341
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6511
14342
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6512
14343
msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten"
6513
14344
 
6514
 
#: C/gosoverview.xml:460(para)
 
14345
#: C/gosoverview.xml:454(para)
6515
14346
msgid ""
6516
14347
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6517
14348
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
6518
14349
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6519
14350
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6520
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6521
 
"guimenuitem> menu item."
 
14351
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
 
14352
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6522
14353
msgstr ""
6523
14354
"Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
6524
14355
"Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall die "
6527
14358
"<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> "
6528
14359
"immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
6529
14360
 
6530
 
#: C/gosoverview.xml:463(para)
 
14361
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6531
14362
msgid ""
6532
14363
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6533
14364
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6544
14375
"enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> beispielsweise "
6545
14376
"eine Verzeichnisleiste."
6546
14377
 
6547
 
#: C/gosoverview.xml:467(para)
 
14378
#: C/gosoverview.xml:461(para)
6548
14379
#, fuzzy
6549
14380
msgid ""
6550
14381
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
6562
14393
"der Menüleiste, der Symbolleiste und der Verzeichnisleiste im "
6563
14394
"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager möglich."
6564
14395
 
6565
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
14396
#: C/gosoverview.xml:465(para)
6566
14397
msgid "Default shortcut keys"
6567
14398
msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
6568
14399
 
6569
 
#: C/gosoverview.xml:472(para)
 
14400
#: C/gosoverview.xml:466(para)
6570
14401
msgid ""
6571
14402
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6572
14403
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
6573
14404
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
6574
 
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
6575
 
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
14405
"action in a GNOME-compliant application, press "
 
14406
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
6576
14407
msgstr ""
6577
14408
"GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
6578
14409
"dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
6579
 
"beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
6580
 
"keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
6581
 
"machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
6582
 
"keycombo>."
 
14410
"beenden, drücken Sie "
 
14411
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Um eine Aktion "
 
14412
"in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu machen, drücken Sie "
 
14413
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
6583
14414
 
6584
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
14415
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6585
14416
msgid "Drag-and-drop"
6586
14417
msgstr "Drag-and-Drop"
6587
14418
 
6588
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
14419
#: C/gosoverview.xml:472(para)
6589
14420
msgid ""
6590
14421
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
6591
14422
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
6592
14423
msgstr ""
6593
14424
 
6594
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
14425
#: C/gosoverview.xml:474(para)
6595
14426
#, fuzzy
6596
14427
msgid ""
6597
14428
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
6598
 
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
6599
 
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
6600
 
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
6601
 
"file is displayed in plain text format in the text editor."
 
14429
"that you drag. When you drag a HTML file from a "
 
14430
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
 
14431
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
 
14432
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
 
14433
"text editor."
6602
14434
msgstr ""
6603
14435
"Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
6604
14436
"hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. So "
6605
14437
"erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der gezogenen "
6606
 
"Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem <application>Nautilus</"
6607
 
"application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, wird die Datei im HTML-"
6608
 
"Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei jedoch auf einen "
6609
 
"Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen Textformat angezeigt."
 
14438
"Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
 
14439
"<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, "
 
14440
"wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei "
 
14441
"jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen "
 
14442
"Textformat angezeigt."
6610
14443
 
6611
 
#: C/gosoverview.xml:490(title)
 
14444
#: C/gosoverview.xml:484(title)
6612
14445
#, fuzzy
6613
14446
msgid "Working With Files"
6614
14447
msgstr "Arbeiten mit Menüs"
6615
14448
 
6616
 
#: C/gosoverview.xml:491(para)
 
14449
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6617
14450
msgid ""
6618
 
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6619
 
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6620
 
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
6621
 
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
6622
 
"store your work. When you are done working with a file, you "
6623
 
"<firstterm>close</firstterm> it."
 
14451
"The work you do with an application is stored in "
 
14452
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
 
14453
"on a removable device such as a USB flashdrive. You "
 
14454
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
 
14455
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
 
14456
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6624
14457
msgstr ""
6625
14458
 
6626
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
 
14459
#: C/gosoverview.xml:486(para)
6627
14460
msgid ""
6628
14461
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6629
14462
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6630
14463
"open and the save dialog in detail."
6631
14464
msgstr ""
6632
14465
 
6633
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
 
14466
#: C/gosoverview.xml:489(title)
6634
14467
#, fuzzy
6635
14468
msgid "Choosing a File to Open"
6636
14469
msgstr "Auswählen von Standardschriften"
6637
14470
 
6638
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
14471
#: C/gosoverview.xml:490(para)
6639
14472
#, fuzzy
6640
14473
msgid ""
6641
14474
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6644
14477
"<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den Panel-"
6645
14478
"Hintergrund."
6646
14479
 
6647
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
14480
#: C/gosoverview.xml:491(para)
6648
14481
msgid ""
6649
14482
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6650
14483
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6651
14484
"a file."
6652
14485
msgstr ""
6653
14486
 
6654
 
#: C/gosoverview.xml:498(para)
 
14487
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6655
14488
#, fuzzy
6656
14489
msgid ""
6657
14490
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6659
14492
msgstr ""
6660
14493
"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
6661
14494
 
6662
 
#: C/gosoverview.xml:500(para)
 
14495
#: C/gosoverview.xml:494(para)
6663
14496
#, fuzzy
6664
14497
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6665
14498
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
6666
14499
 
6667
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
14500
#: C/gosoverview.xml:495(para)
6668
14501
#, fuzzy
6669
14502
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6670
14503
msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
6671
14504
 
6672
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
14505
#: C/gosoverview.xml:496(para)
6673
14506
#, fuzzy
6674
14507
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6675
14508
msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"
6676
14509
 
6677
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
14510
#: C/gosoverview.xml:497(para)
6678
14511
#, fuzzy
6679
14512
msgid "Double-click the file."
6680
14513
msgstr "Doppelklicken"
6681
14514
 
6682
 
#: C/gosoverview.xml:505(para)
 
14515
#: C/gosoverview.xml:499(para)
6683
14516
msgid ""
6684
14517
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6685
14518
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6686
14519
"location."
6687
14520
msgstr ""
6688
14521
 
6689
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
 
14522
#: C/gosoverview.xml:501(para)
6690
14523
#, fuzzy
6691
14524
msgid ""
6692
14525
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6693
14526
msgstr ""
6694
14527
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
6695
14528
 
6696
 
#: C/gosoverview.xml:509(para)
 
14529
#: C/gosoverview.xml:503(para)
6697
14530
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6698
14531
msgstr ""
6699
14532
 
6700
 
#: C/gosoverview.xml:510(para)
 
14533
#: C/gosoverview.xml:504(para)
6701
14534
msgid ""
6702
14535
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6703
14536
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
6704
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
6705
 
"\">bookmarks</link>."
 
14537
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
 
14538
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6706
14539
msgstr ""
6707
14540
 
6708
 
#: C/gosoverview.xml:511(para)
 
14541
#: C/gosoverview.xml:505(para)
6709
14542
msgid ""
6710
14543
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6711
14544
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6713
14546
"long to fit."
6714
14547
msgstr ""
6715
14548
 
6716
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
14549
#: C/gosoverview.xml:508(para)
6717
14550
msgid ""
6718
14551
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6719
14552
"further options specific to the current application."
6720
14553
msgstr ""
6721
14554
 
6722
 
#: C/gosoverview.xml:517(title)
 
14555
#: C/gosoverview.xml:511(title)
6723
14556
msgid "Filtering the File List"
6724
14557
msgstr ""
6725
14558
 
6726
 
#: C/gosoverview.xml:518(para)
 
14559
#: C/gosoverview.xml:512(para)
6727
14560
msgid ""
6728
14561
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
6729
14562
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6732
14565
"and a text editor will list different types of text file."
6733
14566
msgstr ""
6734
14567
 
6735
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
14568
#: C/gosoverview.xml:516(title)
6736
14569
msgid "Find-as-you-type"
6737
14570
msgstr ""
6738
14571
 
6739
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
14572
#: C/gosoverview.xml:517(para)
6740
14573
msgid ""
6741
14574
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6742
14575
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6744
14577
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
6745
14578
msgstr ""
6746
14579
 
6747
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
14580
#: C/gosoverview.xml:518(para)
6748
14581
#, fuzzy
6749
14582
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6750
14583
msgstr ""
6751
14584
"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
6752
14585
"<keycap>Return</keycap>-Taste."
6753
14586
 
6754
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
14587
#: C/gosoverview.xml:522(title)
6755
14588
#, fuzzy
6756
14589
msgid "Choosing a folder"
6757
14590
msgstr "Geschlossener Ordner"
6758
14591
 
6759
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
14592
#: C/gosoverview.xml:523(para)
6760
14593
msgid ""
6761
14594
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6762
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
6763
 
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
6764
 
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
6765
 
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
14595
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
 
14596
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
 
14597
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
 
14598
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6766
14599
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6767
14600
"folder."
6768
14601
msgstr ""
6769
14602
 
6770
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
 
14603
#: C/gosoverview.xml:527(title)
6771
14604
#, fuzzy
6772
14605
msgid "Open Location"
6773
14606
msgstr "Ortsangabe"
6774
14607
 
6775
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
 
14608
#: C/gosoverview.xml:528(para)
6776
14609
msgid ""
6777
14610
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
6778
14611
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
6782
14615
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
6783
14616
msgstr ""
6784
14617
 
6785
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
14618
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6786
14619
msgid ""
6787
14620
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6788
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
6789
 
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
6790
 
"filename:"
 
14621
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
 
14622
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
 
14623
"the typing of a full filename:"
6791
14624
msgstr ""
6792
14625
 
6793
 
#: C/gosoverview.xml:537(para)
 
14626
#: C/gosoverview.xml:531(para)
6794
14627
msgid ""
6795
14628
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
6796
14629
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6797
14630
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
6798
14631
msgstr ""
6799
14632
 
6800
 
#: C/gosoverview.xml:538(para)
 
14633
#: C/gosoverview.xml:532(para)
6801
14634
msgid ""
6802
14635
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
6803
14636
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
6806
14639
"in the field."
6807
14640
msgstr ""
6808
14641
 
6809
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
 
14642
#: C/gosoverview.xml:537(title)
6810
14643
#, fuzzy
6811
14644
msgid "Opening Remote Locations"
6812
14645
msgstr "Öffnen von Objekten"
6813
14646
 
6814
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
 
14647
#: C/gosoverview.xml:538(para)
6815
14648
msgid ""
6816
14649
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
6817
14650
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
6818
14651
"Location</guilabel> dialog."
6819
14652
msgstr ""
6820
14653
 
6821
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
14654
#: C/gosoverview.xml:539(para)
6822
14655
msgid ""
6823
14656
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
6824
14657
"for it when you open it."
6825
14658
msgstr ""
6826
14659
 
6827
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
 
14660
#: C/gosoverview.xml:543(title)
6828
14661
#, fuzzy
6829
14662
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
6830
14663
msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
6831
14664
 
6832
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
14665
#: C/gosoverview.xml:544(para)
6833
14666
msgid ""
6834
 
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
6835
 
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
6836
 
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
6837
 
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
14667
"To add the current location to the bookmarks list, press "
 
14668
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
 
14669
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
 
14670
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6838
14671
msgstr ""
6839
14672
 
6840
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
14673
#: C/gosoverview.xml:545(para)
6841
14674
#, fuzzy
6842
14675
msgid ""
6843
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
6844
 
"guibutton>."
 
14676
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
 
14677
"<guibutton>Remove</guibutton>."
6845
14678
msgstr ""
6846
14679
"Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken "
6847
14680
"anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
6848
14681
 
6849
 
#: C/gosoverview.xml:552(para)
 
14682
#: C/gosoverview.xml:546(para)
6850
14683
msgid ""
6851
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
6852
 
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
6853
 
"\"/>."
 
14684
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
 
14685
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
 
14686
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6854
14687
msgstr ""
6855
14688
 
6856
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
14689
#: C/gosoverview.xml:549(title)
6857
14690
#, fuzzy
6858
14691
msgid "Showing hidden files"
6859
14692
msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
6860
14693
 
6861
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
14694
#: C/gosoverview.xml:550(para)
6862
14695
msgid ""
6863
14696
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
6864
14697
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
6865
14698
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6866
14699
msgstr ""
6867
14700
 
6868
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
14701
#: C/gosoverview.xml:554(title)
6869
14702
#, fuzzy
6870
14703
msgid "Saving a File"
6871
14704
msgstr "Öffnen von Dateien"
6872
14705
 
6873
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
 
14706
#: C/gosoverview.xml:555(para)
6874
14707
msgid ""
6875
14708
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
6876
14709
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
6877
14710
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
6878
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
6879
 
"menuchoice>."
 
14711
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
14712
"As</guimenuitem></menuchoice>."
6880
14713
msgstr ""
6881
14714
 
6882
 
#: C/gosoverview.xml:562(para)
 
14715
#: C/gosoverview.xml:556(para)
6883
14716
msgid ""
6884
14717
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
6885
14718
"list of bookmarks and commonly-used locations."
6886
14719
msgstr ""
6887
14720
 
6888
 
#: C/gosoverview.xml:565(title)
 
14721
#: C/gosoverview.xml:559(title)
6889
14722
#, fuzzy
6890
14723
msgid "Saving in another location"
6891
14724
msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
6892
14725
 
6893
 
#: C/gosoverview.xml:566(para)
 
14726
#: C/gosoverview.xml:560(para)
6894
14727
msgid ""
6895
14728
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
6896
14729
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
6897
14730
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
6898
14731
msgstr ""
6899
14732
 
6900
 
#: C/gosoverview.xml:567(para)
 
14733
#: C/gosoverview.xml:561(para)
6901
14734
msgid ""
6902
14735
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
6903
14736
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
6905
14738
"bookmarks."
6906
14739
msgstr ""
6907
14740
 
6908
 
#: C/gosoverview.xml:571(title)
 
14741
#: C/gosoverview.xml:565(title)
6909
14742
#, fuzzy
6910
14743
msgid "Replacing an existing file"
6911
14744
msgstr "Einfache Textdateien"
6912
14745
 
6913
 
#: C/gosoverview.xml:572(para)
 
14746
#: C/gosoverview.xml:566(para)
6914
14747
msgid ""
6915
14748
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
6916
14749
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
6917
14750
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
6918
14751
msgstr ""
6919
14752
 
6920
 
#: C/gosoverview.xml:576(title)
 
14753
#: C/gosoverview.xml:570(title)
6921
14754
msgid "Typing a Path"
6922
14755
msgstr ""
6923
14756
 
6924
 
#: C/gosoverview.xml:577(para)
 
14757
#: C/gosoverview.xml:571(para)
6925
14758
msgid ""
6926
14759
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
6927
14760
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7117
14950
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7118
14951
"file manager."
7119
14952
msgstr ""
7120
 
"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
7121
 
"application>-Datei-Managers beschrieben."
 
14953
"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus "
 
14954
"</application>-Datei-Managers beschrieben."
7122
14955
 
7123
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
7124
 
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
7125
 
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
7126
 
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
7127
 
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
7128
 
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
7129
 
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
7130
 
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
7131
 
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7132
 
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7133
 
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7134
 
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7135
 
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7136
 
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7137
 
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7138
 
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7139
 
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7140
 
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7141
 
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7142
 
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7143
 
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7144
 
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7145
 
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
7146
 
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
7147
 
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
7148
 
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
7149
 
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
7150
 
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
7151
 
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
 
14956
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) C/gosnautilus.xml:4122(primary)
7152
14957
msgid "file manager"
7153
14958
msgstr "Datei-Manager"
7154
14959
 
7234
15039
msgid ""
7235
15040
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7236
15041
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7237
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
7238
 
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
7239
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
7240
 
"on the top panel."
 
15042
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
 
15043
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
 
15044
"choose an item from <link linkend=\"places-"
 
15045
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7241
15046
msgstr ""
7242
15047
 
7243
15048
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7296
15101
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7297
15102
msgid ""
7298
15103
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7299
 
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
7300
 
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
15104
"time. For more information on using browser mode see <xref "
 
15105
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7301
15106
msgstr ""
7302
15107
 
7303
15108
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7333
15138
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7334
15139
msgstr ""
7335
15140
 
7336
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
7337
 
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
15141
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7338
15142
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7339
15143
msgstr ""
7340
15144
 
7369
15173
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7370
15174
#, fuzzy
7371
15175
msgid ""
7372
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
7373
 
"\"nautilus-presentation\"/>."
 
15176
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
 
15177
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7374
15178
msgstr ""
7375
15179
"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
7376
15180
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
7394
15198
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7395
15199
#, fuzzy
7396
15200
msgid ""
7397
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7398
 
"keycap></keycombo>."
 
15201
"Select the folder, and press "
 
15202
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7399
15203
msgstr ""
7400
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
7401
 
"keycombo>."
 
15204
"Drücken Sie "
 
15205
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
7402
15206
 
7403
15207
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7404
15208
#, fuzzy
7406
15210
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7407
15211
"arrow</keycap></keycombo>"
7408
15212
msgstr ""
7409
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
7410
 
"keycombo>."
 
15213
"Drücken Sie "
 
15214
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
7411
15215
 
7412
15216
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7413
15217
msgid ""
7414
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
7415
 
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
7416
 
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
7417
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
15218
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
15219
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
 
15220
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
 
15221
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7418
15222
msgstr ""
7419
15223
 
7420
15224
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
7421
15225
msgid ""
7422
15226
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7423
15227
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7424
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
7425
 
"keycap></keycombo>."
 
15228
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
15229
"arrow</keycap></keycombo>."
7426
15230
msgstr ""
7427
15231
 
7428
15232
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7433
15237
 
7434
15238
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7435
15239
msgid ""
7436
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
7437
 
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
7438
 
"indexterm>"
 
15240
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
 
15241
"manager</primary><secondary>icon "
 
15242
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7439
15243
msgstr ""
7440
15244
 
7441
15245
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7462
15266
 
7463
15267
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7464
15268
msgid ""
7465
 
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
7466
 
"application> windows it is important to be able to reposition them "
7467
 
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
7468
 
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
7469
 
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
7470
 
"dragging its title bar."
 
15269
"Because spatial mode will fill your screen with "
 
15270
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
 
15271
"reposition them effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and "
 
15272
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
 
15273
"window you may reposition it simply, instead of the requiring that you "
 
15274
"reposition it by dragging its title bar."
7471
15275
msgstr ""
7472
15276
 
7473
15277
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7529
15333
msgid "Shows the contents of the following:"
7530
15334
msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:"
7531
15335
 
7532
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
7533
 
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
15336
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
7534
15337
msgid "Folders"
7535
15338
msgstr "Ordner"
7536
15339
 
7537
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
7538
 
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
7539
 
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
 
15340
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) C/gosnautilus.xml:3199(see)
7540
15341
msgid "FTP sites"
7541
15342
msgstr "FTP-Sites"
7542
15343
 
7583
15384
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7584
15385
msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster"
7585
15386
 
7586
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
7587
 
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
7588
 
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
15387
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7589
15388
msgid "Home location"
7590
15389
msgstr "Home-Verzeichnis"
7591
15390
 
7592
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
7593
 
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
15391
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7594
15392
msgid "displaying"
7595
15393
msgstr "Anzeigen"
7596
15394
 
7611
15409
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
7612
15410
#, fuzzy
7613
15411
msgid ""
7614
 
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
7615
 
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
 
15412
"From a folder window's menubar, choose "
 
15413
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
 
15414
"ice>."
7616
15415
msgstr ""
7617
15416
"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
7618
15417
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
7621
15420
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
7622
15421
#, fuzzy
7623
15422
msgid ""
7624
 
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
7625
 
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
15423
"From the top panel menubar, choose "
 
15424
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
15425
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7626
15426
msgstr ""
7627
15427
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
7628
15428
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
7648
15448
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
7649
15449
#, fuzzy
7650
15450
msgid ""
7651
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
7652
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
15451
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
 
15452
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
7653
15453
msgstr ""
7654
15454
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
7655
15455
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
7659
15459
msgid ""
7660
15460
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
7661
15461
msgstr ""
7662
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
7663
 
"keycombo>."
 
15462
"Drücken Sie "
 
15463
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
7664
15464
 
7665
15465
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
7666
15466
msgid ""
7671
15471
msgid ""
7672
15472
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
7673
15473
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
7674
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
7675
 
"keycap></keycombo>."
 
15474
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
15475
"arrow</keycap></keycombo>."
7676
15476
msgstr ""
7677
15477
 
7678
15478
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
7685
15485
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
7686
15486
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
7687
15487
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
7688
 
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
7689
 
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
7690
 
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
7691
 
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
15488
"to reach the current folder, choose "
 
15489
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
 
15490
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
 
15491
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
 
15492
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7692
15493
msgstr ""
7693
15494
 
7694
15495
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
7714
15515
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7715
15516
#, fuzzy
7716
15517
msgid ""
7717
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
7718
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
15518
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
 
15519
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7719
15520
msgstr ""
7720
15521
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
7721
15522
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
7733
15534
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
7734
15535
#, fuzzy
7735
15536
msgid ""
7736
 
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
7737
 
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
7738
 
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
15537
"Choose "
 
15538
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
15539
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
 
15540
"type the path or URI of the location you wish to open."
7739
15541
msgstr ""
7740
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
7741
 
"guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
15542
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen "
 
15543
"mit</guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
7742
15544
 
7743
15545
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
7744
15546
#, fuzzy
7761
15563
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
7762
15564
#, fuzzy
7763
15565
msgid ""
7764
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
7765
 
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
15566
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
 
15567
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
7766
15568
msgstr ""
7767
15569
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
7768
15570
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
7770
15572
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
7771
15573
msgid ""
7772
15574
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
7773
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
7774
 
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
7775
 
"contents of the selected folder."
 
15575
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
 
15576
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
 
15577
"the contents of the selected folder."
7776
15578
msgstr ""
7777
15579
 
7778
15580
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
7788
15590
 
7789
15591
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
7790
15592
#, fuzzy
7791
 
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
15593
msgid ""
 
15594
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
7792
15595
msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>"
7793
15596
 
7794
15597
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
7831
15634
#, fuzzy
7832
15635
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
7833
15636
msgstr ""
7834
 
"Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
7835
 
"application> ausführen."
 
15637
"Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in "
 
15638
"<application>Nautilus</application> ausführen."
7836
15639
 
7837
15640
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
7838
15641
msgid ""
7926
15729
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
7927
15730
#, fuzzy
7928
15731
msgid ""
7929
 
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
7930
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
7931
 
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
7932
 
"side pane. You can choose from the following options:"
 
15732
"To display the side pane, choose "
 
15733
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
15734
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
 
15735
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
 
15736
"from the following options:"
7933
15737
msgstr ""
7934
 
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
7935
 
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
7936
 
"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
7937
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
7938
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
15738
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
 
15739
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
 
15740
"></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
15741
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
 
15742
"></menuchoice>."
7939
15743
 
7940
15744
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
7941
15745
#, fuzzy
7946
15750
msgid "Displays places of particular interest."
7947
15751
msgstr ""
7948
15752
 
7949
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
7950
 
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
 
15753
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3848(para)
7951
15754
#, fuzzy
7952
15755
msgid "Information"
7953
15756
msgstr "Formatieren"
8029
15832
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8030
15833
#, fuzzy
8031
15834
msgid ""
8032
 
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8033
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8034
 
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
15835
"To hide the side pane, choose "
 
15836
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
15837
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
 
15838
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8035
15839
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8036
15840
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8037
15841
msgstr ""
8038
 
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
8039
 
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
8040
 
"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
8041
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
8042
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
15842
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
 
15843
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
 
15844
"></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
15845
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
 
15846
"></menuchoice>."
8043
15847
 
8044
15848
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8045
15849
#, fuzzy
8046
15850
msgid ""
8047
 
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8048
 
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8049
 
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
15851
"To hide the toolbar, choose "
 
15852
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
15853
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
 
15854
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8050
15855
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8051
15856
msgstr ""
8052
 
"Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
8053
 
"guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
8054
 
"Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
8055
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</"
8056
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
15857
"Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie "
 
15858
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem>"
 
15859
"</menuchoice>. Um die Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
15860
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem>"
 
15861
"</menuchoice>."
8057
15862
 
8058
15863
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8059
15864
msgid ""
8060
 
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8061
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8062
 
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8063
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
15865
"To hide the location bar, choose "
 
15866
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
15867
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
 
15868
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
15869
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8064
15870
msgstr ""
8065
15871
"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
8066
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
8067
 
"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
8068
 
"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
8069
 
"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
 
15872
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</guimenu"
 
15873
"item></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, wählen Sie "
 
15874
"erneut "
 
15875
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem>"
 
15876
"</menuchoice>."
8070
15877
 
8071
15878
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8072
15879
msgid ""
8073
 
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8074
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8075
 
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8076
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
15880
"To hide the statusbar, choose "
 
15881
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
15882
"choice>. To display the statusbar again, choose "
 
15883
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
15884
"choice> again."
8077
15885
msgstr ""
8078
 
"Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
8079
 
"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
8080
 
"Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
8081
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
8082
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
15886
"Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie "
 
15887
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem>"
 
15888
"</menuchoice>. Um die Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
15889
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem>"
 
15890
"</menuchoice>."
8083
15891
 
8084
15892
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8085
15893
#, fuzzy
8111
15919
"a folder."
8112
15920
msgstr ""
8113
15921
 
8114
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
8115
 
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
 
15922
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
8116
15923
#, fuzzy
8117
15924
msgid "The button bar."
8118
15925
msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
8147
15954
msgid ""
8148
15955
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8149
15956
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8150
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
8151
 
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
8152
 
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8153
 
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
15957
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
 
15958
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
 
15959
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
 
15960
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8154
15961
msgstr ""
8155
15962
 
8156
15963
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8172
15979
"when you are not sure of their exact location."
8173
15980
msgstr ""
8174
15981
 
8175
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
8176
 
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
15982
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8177
15983
msgid "The search bar."
8178
15984
msgstr ""
8179
15985
 
8199
16005
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8200
16006
#, fuzzy
8201
16007
msgid ""
8202
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
8203
 
"menuchoice>."
 
16008
"Choose "
 
16009
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
 
16010
"."
8204
16011
msgstr ""
8205
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
8206
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
16012
"Wählen Sie "
 
16013
"<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></m"
 
16014
"enuchoice>."
8207
16015
 
8208
16016
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8209
16017
#, fuzzy
8215
16023
msgid ""
8216
16024
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8217
16025
msgstr ""
8218
 
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
8219
 
"guibutton>."
 
16026
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche "
 
16027
"<guibutton>Minimieren</guibutton>."
8220
16028
 
8221
16029
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8222
16030
#, fuzzy
8232
16040
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8233
16041
msgid ""
8234
16042
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8235
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
8236
 
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
16043
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
 
16044
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8237
16045
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8238
16046
msgstr ""
8239
16047
 
8251
16059
 
8252
16060
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8253
16061
#, fuzzy
8254
 
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
16062
msgid ""
 
16063
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8255
16064
msgstr ""
8256
16065
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
8257
16066
"Hintergrund."
8293
16102
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8294
16103
msgstr ""
8295
16104
"Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
8296
 
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</"
8297
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die "
 
16105
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach "
 
16106
"oben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die "
8298
16107
"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."
8299
16108
 
8300
16109
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8308
16117
#, fuzzy
8309
16118
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8310
16119
msgstr ""
8311
 
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
8312
 
"guibutton>."
 
16120
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche "
 
16121
"<guibutton>Minimieren</guibutton>."
8313
16122
 
8314
16123
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8315
16124
#, fuzzy
8316
16125
msgid ""
8317
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8318
 
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
16126
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
 
16127
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8319
16128
msgstr ""
8320
16129
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
8321
16130
"ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
8344
16153
"side pane."
8345
16154
msgstr ""
8346
16155
"Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische "
8347
 
"Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</"
8348
 
"guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. "
8349
 
"Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
8350
 
"Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
 
16156
"Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster "
 
16157
"<guilabel>Baum</guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im "
 
16158
"Dateisystem. Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht "
 
16159
"im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
8351
16160
"<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, klicken "
8352
16161
"Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen dann "
8353
16162
"<guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
8374
16183
msgid "Tree Tasks"
8375
16184
msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\""
8376
16185
 
8377
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
8378
 
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
16186
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8379
16187
msgid "Task"
8380
16188
msgstr "Schritt"
8381
16189
 
8401
16209
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
8402
16210
#, fuzzy
8403
16211
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8404
 
msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
 
16212
msgstr ""
 
16213
"Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
8405
16214
 
8406
16215
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8407
 
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
16216
msgid ""
 
16217
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8408
16218
msgstr ""
8409
16219
"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster "
8410
16220
"<guilabel>Baum</guilabel>."
8467
16277
 
8468
16278
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8469
16279
msgid ""
8470
 
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
8471
 
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
16280
"To clear your history list choose "
 
16281
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
 
16282
"History</guimenuitem></menuchoice>."
8472
16283
msgstr ""
8473
16284
"Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie "
8474
 
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</"
8475
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
16285
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll "
 
16286
"löschen</guimenuitem></menuchoice>."
8476
16287
 
8477
16288
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8478
16289
#, fuzzy
8482
16293
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8483
16294
#, fuzzy
8484
16295
msgid ""
8485
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
8486
 
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
8487
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
8488
 
"click on the item."
 
16296
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
 
16297
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
 
16298
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
 
16299
"simply click on the item."
8489
16300
msgstr ""
8490
16301
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
8491
16302
"<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil "
8492
16303
"des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
8493
 
"Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</"
8494
 
"guimenu> aus."
 
16304
"Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln "
 
16305
"zu</guimenu> aus."
8495
16306
 
8496
16307
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
8497
16308
#, fuzzy
8533
16344
"from this list, click on the item."
8534
16345
msgstr ""
8535
16346
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
8536
 
"Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Zurück</"
8537
 
"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie "
8538
 
"auf das Objekt."
 
16347
"Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche "
 
16348
"<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen "
 
16349
"möchten, klicken Sie auf das Objekt."
8539
16350
 
8540
16351
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8541
16352
msgid ""
8542
16353
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8543
 
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
8544
 
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
16354
"item, click on the down arrow to the right of the "
 
16355
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
 
16356
"list, click on the item."
8545
16357
msgstr ""
8546
16358
"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
8547
16359
"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der "
8646
16458
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
8647
16459
msgid ""
8648
16460
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
8649
 
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
8650
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
16461
"to execute the default action. For more information, see <xref "
 
16462
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8651
16463
msgstr ""
8652
16464
"In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
8653
16465
"festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
8666
16478
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
8667
16479
msgid ""
8668
16480
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
8669
 
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
8670
 
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
8671
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
8672
 
"Select the desired option from this list."
 
16481
"that you want to perform an action on. In the "
 
16482
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
 
16483
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
 
16484
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
 
16485
"list."
8673
16486
msgstr ""
8674
16487
 
8675
16488
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
8725
16538
#, fuzzy
8726
16539
msgid ""
8727
16540
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
8728
 
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
8729
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
16541
"section under "
 
16542
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
16543
"uchoice>."
8730
16544
msgstr ""
8731
16545
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
8732
 
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
8733
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
16546
"wählen Sie "
 
16547
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem><"
 
16548
"/menuchoice>."
8734
16549
 
8735
16550
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
8736
16551
#, fuzzy
8761
16576
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
8762
16577
#, fuzzy
8763
16578
msgid ""
8764
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
8765
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
16579
"Choose "
 
16580
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
16581
"uchoice>."
8766
16582
msgstr ""
8767
16583
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
8768
16584
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
8865
16681
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
8866
16682
msgid ""
8867
16683
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
8868
 
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
8869
 
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
8870
 
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
8871
 
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
8872
 
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
16684
"structure. The highest level of the file system is the "
 
16685
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
 
16686
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
 
16687
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
 
16688
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
 
16689
"directory."
8873
16690
msgstr ""
8874
16691
 
8875
16692
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
8897
16714
 
8898
16715
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
8899
16716
msgid ""
8900
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
8901
 
"emphasis> the computer"
 
16717
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
 
16718
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
8902
16719
msgstr ""
8903
16720
 
8904
16721
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
8923
16740
 
8924
16741
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
8925
16742
msgid ""
8926
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
8927
 
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
8928
 
"filename>) directory"
 
16743
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
 
16744
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
 
16745
"(<filename>/</filename>) directory"
8929
16746
msgstr ""
8930
16747
 
8931
16748
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
8932
16749
msgid ""
8933
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
8934
 
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
16750
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
 
16751
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
8935
16752
msgstr ""
8936
16753
 
8937
16754
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
8938
16755
msgid ""
8939
 
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
8940
 
"emphasis>ed filesystems"
 
16756
"<filename>/mnt</filename> - "
 
16757
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
8941
16758
msgstr ""
8942
16759
 
8943
16760
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
8944
16761
msgid ""
8945
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
8946
 
"emphasis>ional applications to be installed"
 
16762
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
 
16763
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
8947
16764
msgstr ""
8948
16765
 
8949
16766
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
8973
16790
 
8974
16791
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
8975
16792
msgid ""
8976
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
8977
 
"emphasis>tem"
 
16793
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
 
16794
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
8978
16795
msgstr ""
8979
16796
 
8980
16797
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
8981
16798
msgid ""
8982
 
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
8983
 
"emphasis>orary files"
 
16799
"<filename>/tmp</filename> - "
 
16800
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
8984
16801
msgstr ""
8985
16802
 
8986
16803
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9058
16875
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9059
16876
#, fuzzy
9060
16877
msgid ""
9061
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9062
 
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
16878
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
 
16879
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9063
16880
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9064
16881
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9065
16882
"work with icon view and list view."
9090
16907
msgid ""
9091
16908
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9092
16909
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9093
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
9094
 
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
9095
 
"contains the following sections:"
 
16910
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
 
16911
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
 
16912
"submenu contains the following sections:"
9096
16913
msgstr ""
9097
16914
"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
9098
16915
"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen "
9099
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</"
9100
 
"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</"
9101
 
"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
 
16916
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente "
 
16917
"anordnen</guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente "
 
16918
"anordnen</guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
9102
16919
 
9103
16920
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9104
16921
#, fuzzy
9274
17091
msgstr ""
9275
17092
"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
9276
17093
"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen "
9277
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</"
9278
 
"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</"
9279
 
"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
 
17094
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente "
 
17095
"anordnen</guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente "
 
17096
"anordnen</guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
9280
17097
 
9281
17098
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9282
17099
#, fuzzy
9283
17100
msgid ""
9284
17101
"To add or remove columns from the list view choose "
9285
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
9286
 
"menuchoice>"
 
17102
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
 
17103
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9287
17104
msgstr ""
9288
17105
"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
9289
17106
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
9297
17114
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9298
17115
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9299
17116
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9300
 
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9301
 
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
17117
"settings specified in your preferences, choose "
 
17118
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
 
17119
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9302
17120
msgstr ""
9303
17121
"<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte "
9304
17122
"eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die "
9329
17147
 
9330
17148
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9331
17149
msgid ""
9332
 
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9333
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
17150
"To enlarge the size of items in a view, choose "
 
17151
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
17152
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9334
17153
msgstr ""
9335
17154
"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
9336
17155
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
9338
17157
 
9339
17158
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9340
17159
msgid ""
9341
 
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9342
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
17160
"To reduce the size of items in a view, choose "
 
17161
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
17162
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9343
17163
msgstr ""
9344
17164
"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
9345
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
9346
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
17165
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem><"
 
17166
"/menuchoice>."
9347
17167
 
9348
17168
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9349
17169
msgid ""
9350
17170
"To return items in a view to the normal size, choose "
9351
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
9352
 
"menuchoice>."
 
17171
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
 
17172
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9353
17173
msgstr ""
9354
17174
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
9355
 
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
9356
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
17175
"wählen Sie "
 
17176
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem><"
 
17177
"/menuchoice>."
9357
17178
 
9358
17179
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9359
17180
#, fuzzy
9363
17184
"describes how to use the zoom buttons."
9364
17185
msgstr ""
9365
17186
"Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um "
9366
 
"die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
9367
 
"\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet "
9368
 
"werden."
 
17187
"die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref "
 
17188
"linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen "
 
17189
"verwendet werden."
9369
17190
 
9370
17191
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
9371
17192
msgid "Zoom Buttons"
9517
17338
 
9518
17339
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
9519
17340
msgid ""
9520
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
9521
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
17341
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
 
17342
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
9522
17343
msgstr ""
9523
17344
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
9524
17345
"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
9527
17348
msgid ""
9528
17349
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9529
17350
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9530
 
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9531
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
17351
"execute the default action. For more information, see <xref "
 
17352
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9532
17353
msgstr ""
9533
17354
"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
9534
17355
"Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen "
9535
17356
"können Sie folgende Vorgehensweisen für <application>Nautilus</application> "
9536
17357
"festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen. "
9537
 
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56"
9538
 
"\"/>."
 
17358
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
17359
"56\"/>."
9539
17360
 
9540
17361
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
9541
17362
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
9588
17409
 
9589
17410
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
9590
17411
msgid ""
9591
 
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
9592
 
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
9593
 
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
9594
 
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
9595
 
"selected files or folders what you choose."
 
17412
"To perform the Select Pattern command Choose "
 
17413
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
 
17414
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
 
17415
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
 
17416
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
 
17417
"you choose."
9596
17418
msgstr ""
9597
17419
 
9598
17420
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
9658
17480
 
9659
17481
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
9660
17482
msgid ""
9661
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
9662
 
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
9663
 
"where you want the symbolic link to reside."
 
17483
"Grab the item, then press-and-hold "
 
17484
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
 
17485
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
9664
17486
msgstr ""
9665
17487
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
9666
 
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
9667
 
"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
9668
 
"Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
 
17488
"Tastenkombination "
 
17489
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> "
 
17490
"gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie den symbolischen "
 
17491
"Link platzieren möchten."
9669
17492
 
9670
17493
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
9671
17494
msgid "Symbolic link pointer."
9777
17600
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
9778
17601
#, fuzzy
9779
17602
msgid "The window containing the item you want to move."
9780
 
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element."
 
17603
msgstr ""
 
17604
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element."
9781
17605
 
9782
17606
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
9783
17607
#, fuzzy
9807
17631
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
9808
17632
"neue Position."
9809
17633
 
9810
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
9811
 
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
17634
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
9812
17635
#, fuzzy
9813
 
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
17636
msgid ""
 
17637
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
9814
17638
msgstr ""
9815
17639
"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
9816
17640
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
9830
17654
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
9831
17655
msgid ""
9832
17656
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
9833
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
9834
 
"menuchoice>."
 
17657
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
 
17658
"File</guimenuitem></menuchoice>."
9835
17659
msgstr ""
9836
17660
"Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
9837
17661
"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
9840
17664
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
9841
17665
msgid ""
9842
17666
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
9843
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
9844
 
"menuchoice>."
 
17667
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
17668
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
9845
17669
msgstr ""
9846
17670
"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
9847
 
"soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
9848
 
"guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
17671
"soll, und wählen Sie dann "
 
17672
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
 
17673
"einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
9849
17674
 
9850
17675
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
9851
17676
#, fuzzy
9904
17729
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
9905
17730
msgid ""
9906
17731
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
9907
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
9908
 
"menuchoice>."
 
17732
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
 
17733
"File</guimenuitem></menuchoice>."
9909
17734
msgstr ""
9910
17735
"Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
9911
17736
"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
9914
17739
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
9915
17740
msgid ""
9916
17741
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
9917
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
9918
 
"menuchoice>."
 
17742
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
17743
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
9919
17744
msgstr ""
9920
17745
"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, "
9921
 
"und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
9922
 
"guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
17746
"und wählen Sie dann "
 
17747
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
 
17748
"einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
9923
17749
 
9924
17750
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
9925
17751
#, fuzzy
9947
17773
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
9948
17774
#, fuzzy
9949
17775
msgid ""
9950
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
9951
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
17776
"Choose "
 
17777
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
 
17778
"choice>."
9952
17779
msgstr ""
9953
17780
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
9954
17781
"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
9980
17807
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
9981
17808
#, fuzzy
9982
17809
msgid ""
9983
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
9984
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
9985
 
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
17810
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
17811
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
17812
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
 
17813
"Folder</guimenuitem>."
9986
17814
msgstr ""
9987
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
9988
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
9989
 
"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
9990
 
"<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
 
17815
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
 
17816
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
 
17817
"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
 
17818
"anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
9991
17819
 
9992
17820
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
9993
17821
#, fuzzy
10025
17853
#, fuzzy
10026
17854
msgid ""
10027
17855
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10028
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
10029
 
"menuchoice>."
 
17856
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
 
17857
"oice>."
10030
17858
msgstr ""
10031
17859
"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
10032
17860
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
10075
17903
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10076
17904
#, fuzzy
10077
17905
msgid ""
10078
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
10079
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10080
 
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
17906
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
17907
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
17908
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
 
17909
"Document</guimenuitem>."
10081
17910
msgstr ""
10082
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
10083
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
10084
 
"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
10085
 
"<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
 
17911
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
 
17912
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
 
17913
"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
 
17914
"anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
10086
17915
 
10087
17916
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10088
17917
msgid ""
10125
17954
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10126
17955
#, fuzzy
10127
17956
msgid ""
10128
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
10129
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
17957
"Choose "
 
17958
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
 
17959
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10130
17960
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10131
17961
msgstr ""
10132
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</"
10133
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit "
10134
 
"der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
 
17962
"Wählen Sie "
 
17963
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem"
 
17964
"></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten "
 
17965
"Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
10135
17966
"<guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem> wählen."
10136
17967
 
10137
17968
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10150
17981
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10151
17982
msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb"
10152
17983
 
10153
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
10154
 
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
10155
 
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10156
 
#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
 
17984
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3111(guilabel)
10157
17985
msgid "Trash"
10158
17986
msgstr "Papierkorb"
10159
17987
 
10166
17994
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10167
17995
"steps:"
10168
17996
msgstr ""
10169
 
"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</"
10170
 
"guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
17997
"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den "
 
17998
"<guilabel>Papierkorb</guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"
10171
17999
 
10172
18000
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10173
18001
#, fuzzy
10174
18002
msgid ""
10175
 
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10176
 
"guilabel>."
 
18003
"Select the file or folder that you want to move to "
 
18004
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10177
18005
msgstr ""
10178
18006
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
10179
18007
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
10181
18009
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10182
18010
#, fuzzy
10183
18011
msgid ""
10184
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10185
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10186
 
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
18012
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
 
18013
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
18014
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10187
18015
msgstr ""
10188
18016
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
10189
18017
"Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im "
10190
18018
"Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner "
10191
 
"klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb verschieben</"
10192
 
"guimenuitem> wählen."
 
18019
"klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb "
 
18020
"verschieben</guimenuitem> wählen."
10193
18021
 
10194
18022
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10195
18023
#, fuzzy
10196
18024
msgid ""
10197
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10198
 
"guilabel> object on the desktop."
 
18025
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
 
18026
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10199
18027
msgstr ""
10200
18028
"Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf "
10201
18029
"das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund "
10203
18031
 
10204
18032
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10205
18033
msgid ""
10206
 
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
10207
 
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
10208
 
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
10209
 
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
18034
"When you move a file or folder from a removable media to "
 
18035
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
 
18036
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
 
18037
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
 
18038
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10210
18039
msgstr ""
10211
18040
 
10212
18041
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10224
18053
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10225
18054
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10226
18055
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10227
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
10228
 
"guilabel> dialog."
 
18056
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
 
18057
"Preferences</guilabel> dialog."
10229
18058
msgstr ""
10230
18059
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
10231
18060
"Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
10232
 
"sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
10233
 
"guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
10234
 
"Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im "
10235
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen."
 
18061
"sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt "
 
18062
"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option "
 
18063
"<guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb "
 
18064
"umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen."
10236
18065
 
10237
18066
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10238
18067
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10248
18077
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10249
18078
#, fuzzy
10250
18079
msgid ""
10251
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
10252
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
18080
"Choose "
 
18081
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
 
18082
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10253
18083
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10254
18084
msgstr ""
10255
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
10256
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster auf "
10257
 
"die Datei oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</"
10258
 
"guimenuitem> wählen."
 
18085
"Wählen Sie "
 
18086
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></"
 
18087
"menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster auf die Datei oder "
 
18088
"den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
 
18089
"wählen."
10259
18090
 
10260
18091
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10261
18092
msgid ""
10271
18102
"<placeholder-1/>"
10272
18103
msgstr ""
10273
18104
"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
10274
 
"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
10275
 
"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
10276
 
"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
 
18105
"greifen und anschließend die Tastenkombination "
 
18106
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> "
 
18107
"gedrückt halten. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie den Link "
 
18108
"platzieren möchten."
10277
18109
 
10278
18110
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10279
18111
#, fuzzy
10308
18140
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10309
18141
msgid ""
10310
18142
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10311
 
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10312
 
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
10313
 
"file or folder is added to the current folder."
 
18143
"which you want to create a link. Choose "
 
18144
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
 
18145
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
 
18146
"the current folder."
10314
18147
msgstr ""
10315
18148
"Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
10316
18149
"müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
10317
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
10318
 
"guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser Datei "
10319
 
"oder diesem Ordner hinzugefügt."
 
18150
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link "
 
18151
"erstellen</guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu "
 
18152
"dieser Datei oder diesem Ordner hinzugefügt."
10320
18153
 
10321
18154
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10322
18155
msgid ""
10325
18158
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10326
18159
msgstr ""
10327
18160
"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
10328
 
"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
10329
 
"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
10330
 
"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
 
18161
"greifen und anschließend die Tastenkombination "
 
18162
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> "
 
18163
"gedrückt halten. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie den Link "
 
18164
"platzieren möchten."
10331
18165
 
10332
18166
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10333
18167
#, fuzzy
10372
18206
 
10373
18207
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10374
18208
msgid ""
10375
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
10376
 
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
18209
"Choose "
 
18210
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
18211
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
10377
18212
msgstr ""
10378
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
10379
 
"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
 
18213
"Wählen Sie "
 
18214
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem><"
 
18215
"/menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
10380
18216
 
10381
18217
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10382
18218
#, fuzzy
10383
 
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
18219
msgid ""
 
18220
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10384
18221
msgstr ""
10385
18222
"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
10386
18223
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
10387
18224
 
10388
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
10389
 
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
18225
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
10390
18226
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10391
18227
msgstr ""
10392
18228
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
10494
18330
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10495
18331
msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"
10496
18332
 
10497
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
10498
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
 
18333
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
10499
18334
#, fuzzy
10500
18335
msgid "Owner"
10501
18336
msgstr "Reihenfolge"
10505
18340
msgid "The user that created the file or folder."
10506
18341
msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
10507
18342
 
10508
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
10509
 
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
 
18343
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
10510
18344
msgid "Group"
10511
18345
msgstr ""
10512
18346
 
10569
18403
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
10570
18404
#, fuzzy
10571
18405
msgid ""
10572
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
10573
 
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
18406
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
 
18407
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10574
18408
msgstr ""
10575
18409
"Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
10576
18410
"finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
10611
18445
msgid "Select the file that you want to change."
10612
18446
msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
10613
18447
 
10614
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
10615
 
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
18448
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
10616
18449
#, fuzzy
10617
18450
msgid ""
10618
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
10619
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
10620
 
"\">properties window</link> for the item is displayed."
 
18451
"Choose "
 
18452
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
18453
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
 
18454
"for the item is displayed."
10621
18455
msgstr ""
10622
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
10623
 
"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
 
18456
"Wählen Sie "
 
18457
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem><"
 
18458
"/menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
10624
18459
 
10625
18460
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
10626
18461
#, fuzzy
10639
18474
"permissions for the file:"
10640
18475
msgstr ""
10641
18476
 
10642
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
10643
 
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
18477
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
10644
18478
#, fuzzy
10645
18479
msgid "None"
10646
18480
msgstr "Anmerkungen"
10647
18481
 
10648
18482
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
10649
 
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
18483
msgid ""
 
18484
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
10650
18485
msgstr ""
10651
18486
 
10652
18487
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
10797
18632
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
10798
18633
#, fuzzy
10799
18634
msgid ""
10800
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
10801
 
"guilabel> tabbed section, type the note."
 
18635
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
 
18636
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
10802
18637
msgstr ""
10803
18638
"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
10804
18639
"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
10814
18649
 
10815
18650
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
10816
18651
msgid ""
10817
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
10818
 
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
10819
 
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
10820
 
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
18652
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
 
18653
"><indexterm><primary>file "
 
18654
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
 
18655
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
 
18656
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
10821
18657
msgstr ""
10822
18658
 
10823
18659
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
10838
18674
#, fuzzy
10839
18675
msgid ""
10840
18676
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
10841
 
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
10842
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
18677
"side pane. To display the side pane, choose "
 
18678
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
18679
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
10843
18680
msgstr ""
10844
18681
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
10845
 
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
10846
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
18682
"wählen Sie "
 
18683
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem><"
 
18684
"/menuchoice>."
10847
18685
 
10848
18686
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
10849
18687
msgid ""
10899
18737
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
10900
18738
#, fuzzy
10901
18739
msgid ""
10902
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
10903
 
"application> browser window."
 
18740
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
 
18741
"<application>Nautilus</application> browser window."
10904
18742
msgstr ""
10905
 
"Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</"
10906
 
"application>-Fenster."
 
18743
"Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem "
 
18744
"<application>Nautilus</application>-Fenster."
10907
18745
 
10908
18746
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
10909
18747
msgid ""
10910
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
10911
 
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
10912
 
"one of your bookmarked locations."
 
18748
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
 
18749
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
 
18750
"is in one of your bookmarked locations."
10913
18751
msgstr ""
10914
18752
 
10915
18753
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
10916
18754
msgid ""
10917
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
10918
 
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
10919
 
"save a file to a location you have in your bookmarks."
 
18755
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
 
18756
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
 
18757
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
10920
18758
msgstr ""
10921
18759
 
10922
18760
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
10923
 
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
18761
msgid ""
 
18762
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
10924
18763
msgstr ""
10925
18764
 
10926
18765
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
10932
18771
#, fuzzy
10933
18772
msgid ""
10934
18773
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
10935
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
10936
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
18774
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
 
18775
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
10937
18776
msgstr ""
10938
18777
"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt im "
10939
 
"Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
10940
 
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
18778
"Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie "
 
18779
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
 
18780
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
10941
18781
 
10942
18782
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
10943
18783
#, fuzzy
10944
18784
msgid ""
10945
18785
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
10946
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
10947
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
18786
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
18787
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
10948
18788
msgstr ""
10949
18789
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
10950
 
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
10951
 
"menuchoice>."
 
18790
"<menuchoice><guimenu>Wechseln "
 
18791
"zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
10952
18792
 
10953
18793
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
10954
18794
msgid "To Edit a Bookmark"
10963
18803
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
10964
18804
#, fuzzy
10965
18805
msgid ""
10966
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
10967
 
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
10968
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
10969
 
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
10970
 
"displayed."
 
18806
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
18807
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
18808
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
18809
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
 
18810
"dialog is displayed."
10971
18811
msgstr ""
10972
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
10973
 
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es "
10974
 
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
 
18812
"Wählen Sie "
 
18813
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten"
 
18814
"</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
18815
"<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
10975
18816
 
10976
18817
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
10977
18818
#, fuzzy
10978
18819
msgid ""
10979
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
10980
 
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
10981
 
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
18820
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
 
18821
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
 
18822
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
10982
18823
msgstr ""
10983
18824
"Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
10984
18825
"Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung "
11045
18886
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11046
18887
msgid ""
11047
18888
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11048
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11049
 
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11050
 
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
18889
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
 
18890
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
 
18891
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11051
18892
msgstr ""
11052
18893
"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
11053
18894
"möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
11064
18905
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11065
18906
"ways:"
11066
18907
msgstr ""
11067
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
11068
 
"guilabel> anzuzeigen:"
 
18908
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des "
 
18909
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> anzuzeigen:"
11069
18910
 
11070
18911
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11071
18912
msgid "From a file browser window"
11073
18914
 
11074
18915
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11075
18916
msgid ""
11076
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
11077
 
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11078
 
"window."
 
18917
"Choose "
 
18918
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
 
18919
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11079
18920
msgstr ""
11080
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
11081
 
"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
11082
 
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
 
18921
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln "
 
18922
"zu</guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt "
 
18923
"des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
11083
18924
 
11084
18925
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11085
18926
msgid "From a spatial window"
11088
18929
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11089
18930
#, fuzzy
11090
18931
msgid ""
11091
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11092
 
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11093
 
"displayed in the window."
 
18932
"Choose "
 
18933
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
 
18934
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
18935
"window."
11094
18936
msgstr ""
11095
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
11096
 
"guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
11097
 
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
 
18937
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln "
 
18938
"zu</guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt "
 
18939
"des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
11098
18940
 
11099
18941
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11100
18942
#, fuzzy
11121
18963
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11122
18964
"ways:"
11123
18965
msgstr ""
11124
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
11125
 
"guilabel> zu leeren:"
 
18966
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des "
 
18967
"<guilabel>Papierkorbs</guilabel> zu leeren:"
11126
18968
 
11127
18969
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11128
18970
msgid ""
11129
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
11130
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
18971
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
 
18972
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11131
18973
msgstr ""
11132
18974
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
11133
18975
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
11137
18979
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11138
18980
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11139
18981
msgstr ""
11140
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</"
11141
 
"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>."
 
18982
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
 
18983
"<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb "
 
18984
"leeren</guimenuitem>."
11142
18985
 
11143
18986
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11144
18987
msgid ""
11188
19031
#, fuzzy
11189
19032
msgid ""
11190
19033
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11191
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
11192
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
19034
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
19035
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11193
19036
msgstr ""
11194
19037
"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
11195
19038
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
11232
19075
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11233
19076
msgid ""
11234
19077
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11235
 
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
11236
 
"keycap></keycombo>."
 
19078
"window to see the change: press "
 
19079
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11237
19080
msgstr ""
11238
19081
 
11239
19082
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11308
19151
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11309
19152
#, fuzzy
11310
19153
msgid ""
11311
 
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
11312
 
"guimenuitem>."
 
19154
"Right-click on the selected item and choose "
 
19155
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
11313
19156
msgstr ""
11314
19157
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
11315
19158
"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
11316
19159
 
11317
19160
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11318
19161
#, fuzzy
11319
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
19162
msgid ""
 
19163
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11320
19164
msgstr ""
11321
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
11322
 
"keycombo>."
 
19165
"Drücken Sie "
 
19166
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
11323
19167
 
11324
19168
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11325
19169
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11342
19186
msgid "Icons and Emblems"
11343
19187
msgstr "Symbole und Embleme"
11344
19188
 
11345
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
11346
 
#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
 
19189
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
11347
19190
msgid "icons"
11348
19191
msgstr "Symbole"
11349
19192
 
11350
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
11351
 
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
11352
 
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
19193
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11353
19194
msgid "emblems"
11354
19195
msgstr "Embleme"
11355
19196
 
11399
19240
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11400
19241
#, fuzzy
11401
19242
msgid ""
11402
 
"Items for which you have the following permissions:"
11403
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
11404
 
"indexterm>"
 
19243
"Items for which you have the following "
 
19244
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
 
19245
"emblems</secondary></indexterm>"
11405
19246
msgstr ""
11406
19247
"<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-"
11407
 
"Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</"
11408
 
"primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>"
 
19248
"Kontextmenüs. "
 
19249
"<indexterm><primary>Startprogramme</primary><secondary>Hinzufügen zu "
 
19250
"Panel</secondary></indexterm>"
11409
19251
 
11410
19252
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11411
19253
#, fuzzy
11433
19275
 
11434
19276
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11435
19277
msgid ""
11436
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
11437
 
"secondary></indexterm>Symbolic link"
 
19278
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
 
19279
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
11438
19280
msgstr ""
11439
19281
 
11440
19282
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11493
19335
#, fuzzy
11494
19336
msgid ""
11495
19337
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11496
 
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
11497
 
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
11498
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
11499
 
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
19338
"or folder that you want to change, choose "
 
19339
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
19340
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
 
19341
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
 
19342
"<guibutton>Revert</guibutton>."
11500
19343
msgstr ""
11501
19344
"Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie "
11502
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</"
11503
 
"guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im "
 
19345
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
 
19346
"als</guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im "
11504
19347
"Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, und "
11505
19348
"klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."
11506
19349
 
11591
19434
#, fuzzy
11592
19435
msgid ""
11593
19436
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
11594
 
msgstr "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
 
19437
msgstr ""
 
19438
"Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"
11595
19439
 
11596
19440
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
11597
19441
#, fuzzy
11610
19454
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
11611
19455
#, fuzzy
11612
19456
msgid ""
11613
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
11614
 
"guilabel> dialog."
 
19457
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
 
19458
"Emblem</guilabel> dialog."
11615
19459
msgstr ""
11616
19460
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
11617
19461
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
11624
19468
msgid "changing backgrounds"
11625
19469
msgstr "Ändern des Hintergrunds"
11626
19470
 
11627
 
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
11628
 
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
 
19471
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
11629
19472
msgid "backgrounds"
11630
19473
msgstr "Hintergründe"
11631
19474
 
11662
19505
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
11663
19506
msgid ""
11664
19507
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
11665
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
11666
 
"guilabel> dialog is displayed."
 
19508
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
 
19509
"Emblems</guilabel> dialog is displayed."
11667
19510
msgstr ""
11668
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
11669
 
"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es "
11670
 
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
 
19511
"Wählen Sie "
 
19512
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
 
19513
"Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
19514
"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
11671
19515
 
11672
19516
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
11673
19517
msgid ""
11674
19518
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
11675
19519
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
11676
 
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
11677
 
"guibutton> button."
 
19520
"that you can use on the background, click on the "
 
19521
"<guibutton>Colors</guibutton> button."
11678
19522
msgstr ""
11679
19523
"Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
11680
19524
"können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
11706
19550
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
11707
19551
msgstr ""
11708
19552
"Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
11709
 
"rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</"
11710
 
"guimenuitem>."
 
19553
"rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann "
 
19554
"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem>."
11711
19555
 
11712
19556
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
11713
19557
msgid "To Add a Pattern"
11722
19566
msgid ""
11723
19567
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
11724
19568
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
11725
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
11726
 
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
11727
 
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
11728
 
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
11729
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
19569
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
19570
"<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
 
19571
"New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
 
19572
"find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
 
19573
"to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
11730
19574
msgstr ""
11731
19575
"Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
11732
19576
"können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
11751
19595
msgid ""
11752
19596
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
11753
19597
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
11754
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
11755
 
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
11756
 
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
11757
 
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
11758
 
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
19598
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
19599
"<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
 
19600
"Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
 
19601
"color wheel or the sliders to choose the color. Click "
 
19602
"<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
 
19603
"and Emblems</guilabel> dialog."
11759
19604
msgstr ""
11760
19605
"Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, "
11761
19606
"eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
11772
19617
msgid "Using Removable Media"
11773
19618
msgstr "Verwenden von Wechselmedien"
11774
19619
 
11775
 
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
11776
 
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
11777
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
 
19620
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
11778
19621
msgid "removable media"
11779
19622
msgstr "Wechselmedien"
11780
19623
 
11867
19710
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
11868
19711
msgstr ""
11869
19712
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem "
11870
 
"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</"
11871
 
"guimenuitem>."
 
19713
"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann "
 
19714
"<guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>."
11872
19715
 
11873
19716
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
11874
19717
#, fuzzy
11892
19735
#, fuzzy
11893
19736
msgid ""
11894
19737
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
11895
 
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
11896
 
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
19738
"represents the media on the desktop, then choose "
 
19739
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
 
19740
"the media."
11897
19741
msgstr ""
11898
19742
"Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
11899
19743
"rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund "
11987
19831
"disappears."
11988
19832
msgstr ""
11989
19833
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem "
11990
 
"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</"
11991
 
"guimenuitem>."
 
19834
"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann "
 
19835
"<guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>."
11992
19836
 
11993
19837
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
11994
19838
#, fuzzy
12007
19851
msgid "Writing CDs or DVDs"
12008
19852
msgstr ""
12009
19853
 
12010
 
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
12011
 
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
 
19854
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) C/gosnautilus.xml:3055(see)
12012
19855
msgid "writing CDs"
12013
19856
msgstr ""
12014
19857
 
12030
19873
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
12031
19874
msgid ""
12032
19875
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12033
 
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12034
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12035
 
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12036
 
"computer is able to write discs."
 
19876
"choose "
 
19877
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
19878
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
 
19879
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
 
19880
"write discs."
12037
19881
msgstr ""
12038
19882
 
12039
19883
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
12056
19900
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
12057
19901
#, fuzzy
12058
19902
msgid ""
12059
 
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
12060
 
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12061
 
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
19903
"In a folder window menubar, choose "
 
19904
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD "
 
19905
"Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD "
 
19906
"Creator folder."
12062
19907
msgstr ""
12063
19908
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
12064
19909
"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
12087
19932
#, fuzzy
12088
19933
msgid ""
12089
19934
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12090
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12091
 
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
12092
 
"displayed."
 
19935
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
 
19936
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
 
19937
"dialog is displayed."
12093
19938
msgstr ""
12094
19939
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
12095
19940
"Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
12177
20022
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
12178
20023
msgid ""
12179
20024
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12180
 
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
12181
 
"application>."
 
20025
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
 
20026
"Preferences</application>."
12182
20027
msgstr ""
12183
20028
 
12184
20029
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
12208
20053
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
12209
20054
#, fuzzy
12210
20055
msgid ""
12211
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12212
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
20056
"Choose "
 
20057
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
20058
"uchoice> from the top panel menubar."
12213
20059
msgstr ""
12214
20060
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
12215
20061
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
12225
20071
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
12226
20072
#, fuzzy
12227
20073
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12228
 
msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
 
20074
msgstr ""
 
20075
"Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
12229
20076
 
12230
20077
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
12231
20078
msgid ""
12283
20130
msgid "To Access a remote server"
12284
20131
msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"
12285
20132
 
12286
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
12287
 
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
 
20133
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
12288
20134
msgid "accessing"
12289
20135
msgstr "Zugreifen"
12290
20136
 
12297
20143
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
12298
20144
#, fuzzy
12299
20145
msgid ""
12300
 
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12301
 
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
12302
 
"also access this dialog from the menubar by choosing "
12303
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
12304
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
20146
"To access a remote server, choose "
 
20147
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
20148
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
 
20149
"menubar by choosing "
 
20150
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
20151
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12305
20152
msgstr ""
12306
20153
"Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
12307
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
12308
 
"guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
12309
 
"wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
12310
 
"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
 
20154
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</guimenu"
 
20155
"item></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, wählen Sie "
 
20156
"erneut "
 
20157
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem>"
 
20158
"</menuchoice>."
12311
20159
 
12312
20160
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
12313
20161
msgid ""
12366
20214
 
12367
20215
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
12368
20216
#, fuzzy
12369
 
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
20217
msgid ""
 
20218
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
12370
20219
msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
12371
20220
 
12372
20221
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
12391
20240
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
12392
20241
msgid ""
12393
20242
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12394
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
12395
 
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
20243
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
 
20244
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12396
20245
msgstr ""
12397
20246
 
12398
20247
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
12399
20248
msgid ""
12400
 
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
12401
 
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
12402
 
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
20249
"Once you have filled in the information, click on the "
 
20250
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
 
20251
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
 
20252
"from the remote server."
12403
20253
msgstr ""
12404
20254
 
12405
20255
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
12407
20257
msgid "To Access Network Places"
12408
20258
msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"
12409
20259
 
12410
 
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
12411
 
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
 
20260
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) C/gosnautilus.xml:3307(see)
12412
20261
#, fuzzy
12413
20262
msgid "network places"
12414
20263
msgstr "Arbeitsflächen"
12423
20272
#, fuzzy
12424
20273
msgid ""
12425
20274
"To access network places, open the file manager and choose "
12426
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
12427
 
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
12428
 
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
20275
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
 
20276
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
 
20277
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
 
20278
"access."
12429
20279
msgstr ""
12430
20280
"Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
12431
 
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
12432
 
"guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
12433
 
"Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
12434
 
"Menü aus."
 
20281
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
20282
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus "
 
20283
"Menü</guimenuitem></menuchoice> im Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie "
 
20284
"hinzuzufügende Startprogramm im Menü aus."
12435
20285
 
12436
20286
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
12437
20287
msgid ""
12438
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
12439
 
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
12440
 
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
12441
 
"displayed in the file manager window."
 
20288
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
 
20289
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
 
20290
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
 
20291
"available to you is displayed in the file manager window."
12442
20292
msgstr ""
12443
20293
 
12444
20294
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
12445
20295
msgid ""
12446
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
12447
 
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
12448
 
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
12449
 
"you is displayed in the file manager window."
 
20296
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
 
20297
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
 
20298
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
 
20299
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12450
20300
msgstr ""
12451
20301
 
12452
20302
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
12453
20303
msgid "Accessing Special URI Locations"
12454
20304
msgstr ""
12455
20305
 
12456
 
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
12457
 
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
 
20306
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) C/gosnautilus.xml:3336(see)
12458
20307
msgid "special URI locations"
12459
20308
msgstr ""
12460
20309
 
12544
20393
 
12545
20394
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
12546
20395
msgid ""
12547
 
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
12548
 
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
20396
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
 
20397
"theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
12549
20398
msgstr ""
12550
20399
 
12551
20400
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
12553
20402
msgid "Nautilus Preferences"
12554
20403
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
12555
20404
 
12556
 
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
12557
 
#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
 
20405
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:1552(secondary) C/goscustdesk.xml:2906(secondary)
12558
20406
msgid "customizing"
12559
20407
msgstr "Anpassen"
12560
20408
 
12561
 
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
12562
 
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
12563
 
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
 
20409
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2902(secondary)
12564
20410
msgid "preferences"
12565
20411
msgstr "Einstellungen"
12566
20412
 
12585
20431
#, fuzzy
12586
20432
msgid ""
12587
20433
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12588
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
12589
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
12590
 
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
12591
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
12592
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
20434
"choose "
 
20435
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
20436
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
 
20437
"Menubar by choosing "
 
20438
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
20439
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
12593
20440
msgstr ""
12594
 
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
12595
 
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
12596
 
"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
12597
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
12598
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
20441
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
 
20442
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
 
20443
"></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
20444
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
 
20445
"></menuchoice>."
12599
20446
 
12600
20447
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
12601
20448
msgid "You can set preferences in the following categories:"
12610
20457
msgstr ""
12611
20458
 
12612
20459
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
12613
 
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
20460
msgid ""
 
20461
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
12614
20462
msgstr ""
12615
20463
 
12616
20464
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
12634
20482
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
12635
20483
#, fuzzy
12636
20484
msgid ""
12637
 
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
12638
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
12639
 
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
12640
 
"tabbed section."
 
20485
"To specify your default view settings, choose "
 
20486
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
20487
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
 
20488
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
12641
20489
msgstr ""
12642
20490
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
12643
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
12644
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
12645
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
20491
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
 
20492
"tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im Dialogfeld "
 
20493
"<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
12646
20494
 
12647
20495
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
12648
20496
#, fuzzy
12691
20539
 
12692
20540
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
12693
20541
#, fuzzy
12694
 
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
20542
msgid ""
 
20543
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
12695
20544
msgstr ""
12696
20545
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
12697
20546
"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
12774
20623
#, fuzzy
12775
20624
msgid ""
12776
20625
"To set your preferences for files and folders, choose "
12777
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
12778
 
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
20626
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
20627
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
12779
20628
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
12780
20629
"preferences:"
12781
20630
msgstr ""
12782
20631
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
12783
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
12784
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
12785
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
20632
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
 
20633
"tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im Dialogfeld "
 
20634
"<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
12786
20635
 
12787
20636
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
12788
20637
msgid "Single click to activate items"
12861
20710
 
12862
20711
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
12863
20712
msgid ""
12864
 
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
12865
 
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
12866
 
"have good reason not to."
 
20713
"Select this option to display a confirmation message before "
 
20714
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
 
20715
"selected unless you have good reason not to."
12867
20716
msgstr ""
12868
20717
 
12869
20718
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
12876
20725
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
12877
20726
"the following menus:"
12878
20727
msgstr ""
12879
 
"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
12880
 
"guimenuitem>."
 
20728
"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option "
 
20729
"<guimenuitem>Neu</guimenuitem>."
12881
20730
 
12882
20731
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
12883
20732
#, fuzzy
12926
20775
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
12927
20776
#, fuzzy
12928
20777
msgid ""
12929
 
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
12930
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
12931
 
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
12932
 
"tabbed section."
 
20778
"To set your preferences for icon captions, choose "
 
20779
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
20780
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
 
20781
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
12933
20782
msgstr ""
12934
20783
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
12935
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
12936
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
12937
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
20784
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
 
20785
"tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im Dialogfeld "
 
20786
"<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
12938
20787
 
12939
20788
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
12940
20789
msgid ""
12976
20825
 
12977
20826
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
12978
20827
#, fuzzy
12979
 
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
20828
msgid ""
 
20829
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
12980
20830
msgstr ""
12981
20831
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."
12982
20832
 
13016
20866
msgid ""
13017
20867
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13018
20868
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13019
 
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13020
 
"computeroutput>."
 
20869
"permissions of the item in octal notation, for example "
 
20870
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13021
20871
msgstr ""
13022
20872
 
13023
20873
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
13055
20905
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
13056
20906
#, fuzzy
13057
20907
msgid ""
13058
 
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13059
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13060
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13061
 
"guilabel> tabbed section."
 
20908
"To set your preferences for list columns, choose "
 
20909
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
20910
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
 
20911
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13062
20912
msgstr ""
13063
20913
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
13064
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
13065
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
13066
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
20914
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
 
20915
"tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im Dialogfeld "
 
20916
"<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
13067
20917
 
13068
20918
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
13069
20919
#, fuzzy
13119
20969
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13120
20970
msgstr ""
13121
20971
"Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden "
13122
 
"Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
13123
 
"application>:"
 
20972
"Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
 
20973
"Programme</application>:"
13124
20974
 
13125
20975
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
13126
20976
msgid "Date Modified"
13189
21039
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
13190
21040
#, fuzzy
13191
21041
msgid ""
13192
 
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13193
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13194
 
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
13195
 
"guilabel> tabbed section."
 
21042
"To set your preview preferences, choose "
 
21043
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
21044
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
 
21045
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13196
21046
msgstr ""
13197
21047
"Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
13198
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
13199
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
13200
 
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
21048
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
 
21049
"tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im Dialogfeld "
 
21050
"<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
13201
21051
 
13202
21052
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
13203
21053
#, fuzzy
13228
21078
#, fuzzy
13229
21079
msgid ""
13230
21080
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13231
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
13232
 
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
21081
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
 
21082
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13233
21083
msgstr ""
13234
21084
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
13235
21085
"Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
13236
 
"speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>."
13237
 
"thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
 
21086
"speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem "
 
21087
"<filename>.thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
13238
21088
 
13239
21089
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
13240
21090
msgid "Only for files smaller than"
13283
21133
 
13284
21134
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
13285
21135
msgid ""
13286
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
13287
 
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
13288
 
"difference between the two and how to install."
 
21136
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
 
21137
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
 
21138
"section explains the difference between the two and how to install."
13289
21139
msgstr ""
13290
21140
 
13291
21141
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
13299
21149
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13300
21150
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13301
21151
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13302
 
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13303
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
13304
 
"the submenu."
 
21152
"script choose "
 
21153
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
21154
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13305
21155
msgstr ""
13306
21156
"<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in dem "
13307
21157
"Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare Datei "
13308
21158
"hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
13309
21159
"angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie "
13310
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></"
13311
 
"menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."
 
21160
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuc"
 
21161
"hoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."
13312
21162
 
13313
21163
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
13314
21164
msgid ""
13315
21165
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13316
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13317
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13318
 
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
13319
 
"scripts on."
 
21166
"Choose "
 
21167
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
21168
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
 
21169
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13320
21170
msgstr ""
13321
21171
"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
13322
 
"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
13323
 
"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend im "
13324
 
"Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie können "
13325
 
"auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt werden soll."
 
21172
"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie "
 
21173
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuc"
 
21174
"hoice> und anschließend im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei "
 
21175
"ausführen möchten. Sie können auch mehrere Dateien auswählen, für die das "
 
21176
"Skript ausgeführt werden soll."
13326
21177
 
13327
21178
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
13328
21179
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13354
21205
#, fuzzy
13355
21206
msgid ""
13356
21207
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13357
 
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13358
 
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
13359
 
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
13360
 
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13361
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
13362
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
21208
"installed, choose "
 
21209
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
 
21210
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
 
21211
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
 
21212
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
21213
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
21214
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
13363
21215
msgstr ""
13364
21216
"Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
13365
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
13366
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
 
21217
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut "
 
21218
"laden</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
13367
21219
"Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie "
13368
 
"<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></"
13369
 
"menuchoice>."
 
21220
"<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menu"
 
21221
"choice>."
13370
21222
 
13371
21223
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
13372
21224
msgid ""
13440
21292
msgid ""
13441
21293
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13442
21294
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13443
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
13444
 
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
21295
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
 
21296
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
 
21297
"your system administrator."
13445
21298
msgstr ""
13446
21299
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
13447
21300
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
13448
21301
"Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
13449
21302
"anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in "
13450
 
"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem <application>Nautilus</"
13451
 
"application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien und Ordner verwalten."
 
21303
"der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem "
 
21304
"<application>Nautilus</application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien "
 
21305
"und Ordner verwalten."
13452
21306
 
13453
21307
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
13454
21308
#, fuzzy
13491
21345
msgid ""
13492
21346
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
13493
21347
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
13494
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
13495
 
"application> extension."
 
21348
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
 
21349
"terminal</application> extension."
13496
21350
msgstr ""
13497
21351
 
13498
21352
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
13599
21453
"allows you to open the following items:"
13600
21454
msgstr ""
13601
21455
"Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie Funktionen "
13602
 
"für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
13603
 
"guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
21456
"für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des "
 
21457
"<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
13604
21458
 
13605
21459
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
13606
21460
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
13613
21467
 
13614
21468
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
13615
21469
msgid ""
13616
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
13617
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
21470
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
 
21471
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
13618
21472
msgstr ""
13619
21473
 
13620
21474
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
13642
21496
#, fuzzy
13643
21497
msgid ""
13644
21498
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
13645
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
13646
 
"\"/>."
 
21499
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
 
21500
"connect\"/>."
13647
21501
msgstr ""
13648
21502
"Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
13649
21503
"Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im "
13652
21506
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
13653
21507
msgid ""
13654
21508
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
13655
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
13656
 
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
21509
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
21510
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
13657
21511
msgstr ""
13658
21512
 
13659
21513
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
13662
21516
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
13663
21517
msgstr ""
13664
21518
 
13665
 
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
13666
 
msgid "System Menu"
13667
 
msgstr ""
13668
 
 
13669
21519
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
13670
21520
msgid ""
13671
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
13672
 
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
21521
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
 
21522
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
 
21523
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
13673
21524
msgstr ""
13674
21525
 
13675
21526
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
13676
21527
msgid ""
13677
 
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
13678
 
"to configure your computer. For more information on using these preference "
13679
 
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
21528
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
 
21529
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
 
21530
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
13680
21531
msgstr ""
13681
21532
 
13682
21533
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
13683
 
#, fuzzy
13684
 
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
21534
msgid ""
 
21535
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
 
21536
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
 
21537
"administration password."
13685
21538
msgstr ""
13686
 
"Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
13687
 
"guimenuitem>."
13688
21539
 
13689
21540
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
13690
21541
msgid ""
 
21542
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
 
21543
"Browser."
 
21544
msgstr ""
 
21545
 
 
21546
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
21547
msgid ""
13691
21548
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
13692
21549
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
13693
21550
msgstr ""
13694
21551
 
13695
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
13696
 
msgid ""
13697
 
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
13698
 
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
13699
 
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
13700
 
msgstr ""
13701
 
 
13702
21552
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
13703
21553
msgid ""
13704
 
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
13705
 
"user."
 
21554
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
 
21555
"Ubuntu and related topics."
13706
21556
msgstr ""
13707
21557
 
13708
21558
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
13709
21559
msgid ""
13710
 
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
13711
 
"turn off your computer, or restart it."
 
21560
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
 
21561
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
 
21562
"it down."
13712
21563
msgstr ""
13713
21564
 
13714
21565
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
13735
21586
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
13736
21587
#, fuzzy
13737
21588
msgid ""
13738
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
13739
 
"menuchoice> submenu"
 
21589
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
21590
"nuchoice> submenu"
13740
21591
msgstr ""
13741
21592
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
13742
21593
"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
13744
21595
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
13745
21596
#, fuzzy
13746
21597
msgid ""
13747
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
13748
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
21598
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
21599
"/menuchoice> submenu"
13749
21600
msgstr ""
13750
21601
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
13751
21602
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
13752
21603
 
13753
21604
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
13754
 
#, fuzzy
13755
 
msgid ""
13756
 
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
13757
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
13758
 
"guilabel> window opens."
13759
 
msgstr ""
13760
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
13761
 
"wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
13762
 
"das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
13763
 
 
13764
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
21605
msgid "To edit the items in these menus either:"
 
21606
msgstr ""
 
21607
 
 
21608
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
 
21609
msgid ""
 
21610
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
 
21611
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
 
21612
msgstr ""
 
21613
 
 
21614
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
 
21615
msgid ""
 
21616
"choose "
 
21617
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
21618
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
 
21619
msgstr ""
 
21620
 
 
21621
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
 
21622
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
 
21623
msgstr ""
 
21624
 
 
21625
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
13765
21626
msgid ""
13766
21627
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
13767
21628
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
13768
21629
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
13769
21630
msgstr ""
13770
21631
 
13771
 
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
21632
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
13772
21633
msgid ""
13773
21634
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
13774
21635
"added back to the menu by selecting it once again."
13775
21636
msgstr ""
13776
21637
 
13777
 
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
21638
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
13778
21639
msgid ""
13779
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
13780
 
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
21640
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
21641
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
13781
21642
"implements menus and how administrators can customize them."
13782
21643
msgstr ""
13783
21644
 
13784
 
#: C/goscustdesk.xml:5(title)
 
21645
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
13785
21646
#, fuzzy
13786
21647
msgid "Configuring Your Desktop"
13787
21648
msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops"
13788
21649
 
13789
 
#: C/goscustdesk.xml:21(para)
 
21650
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
13790
21651
#, fuzzy
13791
21652
msgid ""
13792
21653
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
13796
21657
"grundlegenden Einstellungstools anpassen."
13797
21658
 
13798
21659
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
13799
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
 
21660
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
13800
21661
msgid ""
13801
21662
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
13802
21663
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
13808
21669
"mouse."
13809
21670
msgstr ""
13810
21671
 
13811
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
 
21672
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
13812
21673
#, fuzzy
13813
21674
msgid ""
13814
 
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
13815
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
13816
 
"Choose the tool that you require from the submenu."
 
21675
"To open a preference tool, choose "
 
21676
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
21677
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
 
21678
"submenu."
13817
21679
msgstr ""
13818
21680
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
13819
21681
"Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
13820
21682
"gewünschte Einstellungstool aus."
13821
21683
 
13822
 
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
 
21684
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
13823
21685
msgid ""
13824
21686
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
13825
21687
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
13827
21689
"further changes if you wish."
13828
21690
msgstr ""
13829
21691
 
13830
 
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
 
21692
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
13831
21693
msgid ""
13832
21694
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
13833
21695
"the menu."
13834
21696
msgstr ""
13835
21697
 
13836
 
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
 
21698
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
13837
21699
msgid ""
13838
21700
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
13839
21701
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
13840
21702
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
13841
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
13842
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
13843
 
"utility applications for managing and updating your system."
 
21703
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
21704
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
 
21705
"applications for managing and updating your system."
13844
21706
msgstr ""
13845
21707
 
 
21708
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
 
21709
#, fuzzy
 
21710
msgid "Personal"
 
21711
msgstr "Terminal"
 
21712
 
13846
21713
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
13847
21714
#, fuzzy
13848
 
msgid "Personal"
13849
 
msgstr "Terminal"
13850
 
 
13851
 
#: C/goscustdesk.xml:36(title)
13852
 
#, fuzzy
13853
21715
msgid "Login Photo Preferences"
13854
21716
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
13855
21717
 
13856
 
#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
 
21718
#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
13857
21719
#, fuzzy
13858
21720
msgid "login photo"
13859
21721
msgstr "Abmelden"
13860
21722
 
13861
 
#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary)
 
21723
#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
13862
21724
#, fuzzy
13863
21725
msgid "GNOME Desktop preference tools"
13864
21726
msgstr "Desktop-Einstellungstools"
13865
21727
 
13866
 
#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
 
21728
#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
13867
21729
#, fuzzy
13868
21730
msgid "Login Photo"
13869
21731
msgstr "Abmelden"
13870
21732
 
13871
 
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
 
21733
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
13872
21734
#, fuzzy
13873
21735
msgid ""
13874
21736
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
13879
21741
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
13880
21742
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
13881
21743
 
13882
 
#: C/goscustdesk.xml:53(para)
 
21744
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
13883
21745
#, fuzzy
13884
21746
msgid ""
13885
21747
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
13886
21748
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
13887
 
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
13888
 
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
13889
 
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
21749
"want to select your image. Alternatively, click "
 
21750
"<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
 
21751
"an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
13890
21752
msgstr ""
13891
21753
"Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
13892
21754
"Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für das "
13894
21756
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld aufzurufen, in "
13895
21757
"dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
13896
21758
 
13897
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
 
21759
#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
13898
21760
#, fuzzy
13899
21761
msgid "Assistive Technology Preferences"
13900
21762
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
13901
21763
 
13902
 
#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
13903
 
#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
13904
 
#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
13905
 
#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
 
21764
#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
13906
21765
msgid "accessibility"
13907
21766
msgstr "Eingabehilfe"
13908
21767
 
13909
 
#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
 
21768
#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
13910
21769
#, fuzzy
13911
21770
msgid "setting assistive technology preferences"
13912
21771
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
13913
21772
 
13914
 
#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
 
21773
#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
13915
21774
msgid "Assistive Technology"
13916
21775
msgstr ""
13917
21776
 
13918
 
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
21777
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
13919
21778
msgid ""
13920
21779
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
13921
21780
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
13923
21782
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
13924
21783
msgstr ""
13925
21784
 
13926
 
#: C/goscustdesk.xml:75(para)
 
21785
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
13927
21786
#, fuzzy
13928
21787
msgid ""
13929
21788
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
13932
21791
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
13933
21792
"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
13934
21793
 
13935
 
#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
 
21794
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
13936
21795
msgid "Enable assistive technologies"
13937
21796
msgstr ""
13938
21797
 
13939
 
#: C/goscustdesk.xml:100(para)
 
21798
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
13940
21799
#, fuzzy
13941
21800
msgid ""
13942
21801
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
13944
21803
"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
13945
21804
"zu lassen."
13946
21805
 
13947
 
#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
 
21806
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
13948
21807
#, fuzzy
13949
21808
msgid "Screenreader"
13950
21809
msgstr "Bildschirmschoner"
13951
21810
 
13952
 
#: C/goscustdesk.xml:111(para)
 
21811
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
13953
21812
#, fuzzy
13954
21813
msgid ""
13955
21814
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
13958
21817
"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
13959
21818
"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
13960
21819
 
13961
 
#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
 
21820
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
13962
21821
msgid "Magnifier"
13963
21822
msgstr ""
13964
21823
 
13965
 
#: C/goscustdesk.xml:121(para)
 
21824
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
13966
21825
#, fuzzy
13967
21826
msgid ""
13968
21827
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
13969
21828
"application automatically when you log in."
13970
21829
msgstr ""
13971
 
"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
13972
 
"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
13973
 
"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
 
21830
"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die "
 
21831
"<application>Terminal</application>-Anwendung zu starten. "
 
21832
"<application>Terminal </application> ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-"
 
21833
"Befehlszeile."
13974
21834
 
13975
 
#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
 
21835
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
13976
21836
#, fuzzy
13977
21837
msgid "On-screen keyboard"
13978
21838
msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
13979
21839
 
13980
 
#: C/goscustdesk.xml:131(para)
 
21840
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
13981
21841
#, fuzzy
13982
21842
msgid ""
13983
 
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
13984
 
"application> application automatically when you log in."
 
21843
"Select this option to start the <application>On-screen "
 
21844
"keyboard</application> application automatically when you log in."
13985
21845
msgstr ""
13986
21846
"Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
13987
21847
"Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."
13988
21848
 
13989
 
#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
 
21849
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
13990
21850
#, fuzzy
13991
21851
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
13992
21852
msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
13993
21853
 
13994
 
#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
 
21854
#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
13995
21855
msgid "AccessX"
13996
21856
msgstr ""
13997
21857
 
13998
 
#: C/goscustdesk.xml:148(see)
 
21858
#: C/goscustdesk.xml:145(see)
13999
21859
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
14000
21860
msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff"
14001
21861
 
14002
 
#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary)
14003
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
21862
#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2015(primary) C/goscustdesk.xml:2782(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
14004
21863
msgid "keyboard"
14005
21864
msgstr "Tastatur"
14006
21865
 
14007
 
#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
 
21866
#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
14008
21867
msgid "configuring accessibility options"
14009
21868
msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen"
14010
21869
 
14011
 
#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
 
21870
#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
14012
21871
msgid "configuring keyboard"
14013
21872
msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
14014
21873
 
14015
 
#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
 
21874
#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
14016
21875
msgid "Keyboard Accessibility"
14017
21876
msgstr "Tastaturzugriff"
14018
21877
 
14019
 
#: C/goscustdesk.xml:163(para)
 
21878
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
14020
21879
#, fuzzy
14021
21880
msgid ""
14022
21881
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
14023
21882
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
14024
21883
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
14025
 
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
14026
 
"application> accessibility preference tool is also known as "
14027
 
"<application>AccessX</application>."
 
21884
"having to hold down several keys at once. The "
 
21885
"<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
 
21886
"known as <application>AccessX</application>."
14028
21887
msgstr ""
14029
21888
"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
14030
21889
"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
14031
21890
"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
14032
21891
"Namen <application> AccessX</application> bekannt."
14033
21892
 
14034
 
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
 
21893
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
14035
21894
msgid ""
14036
21895
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14037
21896
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14039
21898
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14040
21899
msgstr ""
14041
21900
 
14042
 
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
 
21901
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
14043
21902
#, fuzzy
14044
21903
msgid ""
14045
21904
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
14048
21907
"Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
14049
21908
"können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
14050
21909
 
14051
 
#: C/goscustdesk.xml:168(para)
 
21910
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
14052
21911
#, fuzzy
14053
21912
msgid ""
14054
 
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14055
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
14056
 
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
 
21913
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
 
21914
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
21915
"uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
 
21916
"nuchoice>."
14057
21917
msgstr ""
14058
21918
"Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
14059
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
14060
 
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen "
14061
 
"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
14062
 
"guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."
 
21919
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut "
 
21920
"laden</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site "
 
21921
"unterbrechen möchten, wählen Sie "
 
21922
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuc"
 
21923
"hoice>."
14063
21924
 
14064
 
#: C/goscustdesk.xml:172(para)
 
21925
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
14065
21926
#, fuzzy
14066
21927
msgid ""
14067
21928
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
14070
21931
"Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die "
14071
21932
"Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."
14072
21933
 
14073
 
#: C/goscustdesk.xml:176(para)
 
21934
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
14074
21935
#, fuzzy
14075
21936
msgid ""
14076
21937
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
14079
21940
"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
14080
21941
"funktionalen Bereichen anpassen."
14081
21942
 
14082
 
#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
 
21943
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
14083
21944
msgid "Basic"
14084
21945
msgstr "Standard"
14085
21946
 
14086
 
#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
 
21947
#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
14087
21948
#, fuzzy
14088
21949
msgid "Filters"
14089
21950
msgstr "Dateien"
14090
21951
 
14091
 
#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
 
21952
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2347(secondary)
14092
21953
msgid "Mouse"
14093
21954
msgstr "Maus"
14094
21955
 
14095
 
#: C/goscustdesk.xml:197(title)
 
21956
#: C/goscustdesk.xml:194(title)
14096
21957
#, fuzzy
14097
21958
msgid "Basic Preferences"
14098
21959
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
14099
21960
 
14100
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
 
21961
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
14101
21962
#, fuzzy
14102
21963
msgid ""
14103
21964
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
14106
21967
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
14107
21968
"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
14108
21969
 
14109
 
#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
14110
 
#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
 
21970
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
14111
21971
msgid "Enable keyboard accessibility features"
14112
21972
msgstr "Tastaturzugriff aktivieren"
14113
21973
 
14114
 
#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
14115
 
#: C/goscustdesk.xml:515(para)
 
21974
#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
14116
21975
msgid ""
14117
21976
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
14118
21977
"select this option, the other options in the preference tool become "
14122
21981
"aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
14123
21982
"Optionen im Einstellungstool verfügbar."
14124
21983
 
14125
 
#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
 
21984
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
14126
21985
msgid "Disable if unused for"
14127
21986
msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
14128
21987
 
14129
 
#: C/goscustdesk.xml:237(para)
 
21988
#: C/goscustdesk.xml:234(para)
14130
21989
msgid ""
14131
21990
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
14132
21991
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
14136
21995
"are disabled:"
14137
21996
msgstr ""
14138
21997
 
 
21998
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
 
21999
#, fuzzy
 
22000
msgid "Bounce keys"
 
22001
msgstr "Maustasten"
 
22002
 
14139
22003
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
14140
22004
#, fuzzy
14141
 
msgid "Bounce keys"
 
22005
msgid "Mouse keys"
14142
22006
msgstr "Maustasten"
14143
22007
 
14144
22008
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
14145
22009
#, fuzzy
14146
 
msgid "Mouse keys"
14147
 
msgstr "Maustasten"
 
22010
msgid "Slow keys"
 
22011
msgstr "Langsame Tasten"
14148
22012
 
14149
22013
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
14150
22014
#, fuzzy
14151
 
msgid "Slow keys"
14152
 
msgstr "Langsame Tasten"
 
22015
msgid "Sticky keys"
 
22016
msgstr "Einrastfunktion"
14153
22017
 
14154
22018
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
14155
22019
#, fuzzy
14156
 
msgid "Sticky keys"
14157
 
msgstr "Einrastfunktion"
14158
 
 
14159
 
#: C/goscustdesk.xml:256(para)
14160
 
#, fuzzy
14161
22020
msgid "Toggle keys"
14162
22021
msgstr "Umschalttasten"
14163
22022
 
14164
 
#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
 
22023
#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
14165
22024
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
14166
22025
msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"
14167
22026
 
14168
 
#: C/goscustdesk.xml:269(para)
 
22027
#: C/goscustdesk.xml:266(para)
14169
22028
msgid ""
14170
22029
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
14171
22030
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
14174
22033
"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
14175
22034
"bzw. deaktiviert wird."
14176
22035
 
14177
 
#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
 
22036
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
14178
22037
msgid "Import Feature Settings"
14179
22038
msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"
14180
22039
 
14181
 
#: C/goscustdesk.xml:281(para)
 
22040
#: C/goscustdesk.xml:278(para)
14182
22041
msgid ""
14183
22042
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
14184
22043
"configuration file."
14186
22045
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei "
14187
22046
"zu importieren."
14188
22047
 
14189
 
#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
 
22048
#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
14190
22049
msgid "Enable Sticky Keys"
14191
22050
msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
14192
22051
 
14193
 
#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
 
22052
#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
14194
22053
msgid "sticky keys"
14195
22054
msgstr "Einrastfunktion"
14196
22055
 
14197
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
22056
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14198
22057
#, fuzzy
14199
22058
msgid ""
14200
22059
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14205
22064
"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
14206
22065
"können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
14207
22066
 
14208
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
22067
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14209
22068
#, fuzzy
14210
22069
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
14211
22070
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
14212
22071
 
14213
 
#: C/goscustdesk.xml:304(para)
 
22072
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
14214
22073
msgid ""
14215
22074
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
14216
22075
"an audible indication when you press a modifier key."
14219
22078
"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
14220
22079
"ertönt."
14221
22080
 
14222
 
#: C/goscustdesk.xml:308(para)
 
22081
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
14223
22082
msgid ""
14224
22083
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
14225
22084
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
14230
22089
"gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander "
14231
22090
"gedrückt werden können."
14232
22091
 
14233
 
#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
 
22092
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
14234
22093
#, fuzzy
14235
22094
msgid "Enable Repeat Keys"
14236
22095
msgstr "Tastenprellung aktivieren"
14237
22096
 
14238
 
#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
 
22097
#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
14239
22098
msgid "repeat keys"
14240
22099
msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
14241
22100
 
14242
 
#: C/goscustdesk.xml:328(para)
 
22101
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
14243
22102
#, fuzzy
14244
22103
msgid ""
14245
22104
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
14249
22108
"Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
14250
22109
"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
14251
22110
 
14252
 
#: C/goscustdesk.xml:332(para)
 
22111
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
14253
22112
#, fuzzy
14254
22113
msgid ""
14255
22114
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14260
22119
"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
14261
22120
"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
14262
22121
 
14263
 
#: C/goscustdesk.xml:337(para)
 
22122
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
14264
22123
#, fuzzy
14265
22124
msgid ""
14266
22125
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14269
22128
"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
14270
22129
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
14271
22130
 
14272
 
#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
14273
 
#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
 
22131
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) C/goscustdesk.xml:2133(guilabel)
14274
22132
msgid "Type to test settings"
14275
22133
msgstr "Testbereich"
14276
22134
 
14277
 
#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
14278
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
 
22135
#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) C/goscustdesk.xml:2138(para)
14279
22136
msgid ""
14280
22137
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14281
22138
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14286
22143
"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
14287
22144
"Einstellungen zu testen."
14288
22145
 
14289
 
#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
14290
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
 
22146
#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) C/goscustdesk.xml:563(para)
14291
22147
msgid ""
14292
22148
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
14293
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
14294
 
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
22149
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
22150
"guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
22151
"Guide</citetitle></ulink>."
14295
22152
msgstr ""
14296
22153
 
14297
 
#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
 
22154
#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
14298
22155
#, fuzzy
14299
22156
msgid "Filter Preferences"
14300
22157
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
14301
22158
 
14302
 
#: C/goscustdesk.xml:364(para)
 
22159
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
14303
22160
#, fuzzy
14304
22161
msgid ""
14305
22162
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
14308
22165
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
14309
22166
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
14310
22167
 
14311
 
#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
 
22168
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
14312
22169
msgid "Enable Slow Keys"
14313
22170
msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
14314
22171
 
14315
 
#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
 
22172
#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
14316
22173
msgid "slow keys"
14317
22174
msgstr "Langsame Tasten"
14318
22175
 
14319
 
#: C/goscustdesk.xml:406(para)
 
22176
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
14320
22177
#, fuzzy
14321
22178
msgid ""
14322
22179
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
14327
22184
"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die folgenden "
14328
22185
"Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"
14329
22186
 
14330
 
#: C/goscustdesk.xml:408(para)
 
22187
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
14331
22188
#, fuzzy
14332
22189
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
14333
22190
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
14334
22191
 
14335
 
#: C/goscustdesk.xml:412(para)
 
22192
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
14336
22193
#, fuzzy
14337
22194
msgid ""
14338
22195
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
14343
22200
"dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden muss, "
14344
22201
"damit der Tastendruck akzeptiert wird."
14345
22202
 
14346
 
#: C/goscustdesk.xml:417(para)
 
22203
#: C/goscustdesk.xml:414(para)
14347
22204
msgid ""
14348
22205
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
14349
22206
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
14356
22213
"<guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
14357
22214
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
14358
22215
 
14359
 
#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
 
22216
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
14360
22217
#, fuzzy
14361
22218
msgid "Enable Bounce Keys"
14362
22219
msgstr "Maustasten aktivieren"
14363
22220
 
14364
 
#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
 
22221
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
14365
22222
#, fuzzy
14366
22223
msgid "bounce keys"
14367
22224
msgstr "Maustasten"
14368
22225
 
14369
 
#: C/goscustdesk.xml:436(para)
 
22226
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
14370
22227
#, fuzzy
14371
22228
msgid ""
14372
22229
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
14377
22234
"emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
14378
22235
"festlegen:"
14379
22236
 
14380
 
#: C/goscustdesk.xml:440(para)
 
22237
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
14381
22238
#, fuzzy
14382
22239
msgid ""
14383
22240
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
14388
22245
"dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
14389
22246
"eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
14390
22247
 
14391
 
#: C/goscustdesk.xml:445(para)
 
22248
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
14392
22249
#, fuzzy
14393
22250
msgid ""
14394
22251
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
14398
22255
"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
14399
22256
"ertönt."
14400
22257
 
14401
 
#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
 
22258
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
14402
22259
msgid "Enable Toggle Keys"
14403
22260
msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit"
14404
22261
 
14405
 
#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
 
22262
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
14406
22263
msgid "toggle keys"
14407
22264
msgstr "Umschalttasten"
14408
22265
 
14409
 
#: C/goscustdesk.xml:463(para)
 
22266
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
14410
22267
msgid ""
14411
22268
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
14412
22269
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
14417
22274
"akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei "
14418
22275
"akustische Signale."
14419
22276
 
14420
 
#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
14421
 
#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title)
 
22277
#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2340(title)
14422
22278
#, fuzzy
14423
22279
msgid "Mouse Preferences"
14424
22280
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
14425
22281
 
14426
 
#: C/goscustdesk.xml:489(para)
 
22282
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
14427
22283
#, fuzzy
14428
22284
msgid ""
14429
22285
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
14432
22288
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
14433
22289
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
14434
22290
 
14435
 
#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
 
22291
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
14436
22292
msgid "Enable Mouse Keys"
14437
22293
msgstr "Maustasten aktivieren"
14438
22294
 
14439
 
#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
 
22295
#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
14440
22296
msgid "mouse keys"
14441
22297
msgstr "Maustasten"
14442
22298
 
14443
 
#: C/goscustdesk.xml:531(para)
 
22299
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
14444
22300
msgid ""
14445
22301
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
14446
22302
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
14447
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
14448
 
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
14449
 
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
22303
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
 
22304
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
 
22305
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
14450
22306
msgstr ""
14451
22307
 
14452
 
#: C/goscustdesk.xml:532(para)
 
22308
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
14453
22309
#, fuzzy
14454
22310
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
14455
22311
msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:"
14456
22312
 
14457
 
#: C/goscustdesk.xml:536(para)
 
22313
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
14458
22314
#, fuzzy
14459
22315
msgid ""
14460
22316
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
14464
22320
"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
14465
22321
"über den Bildschirm bewegt."
14466
22322
 
14467
 
#: C/goscustdesk.xml:541(para)
 
22323
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
14468
22324
#, fuzzy
14469
22325
msgid ""
14470
22326
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
14471
22327
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
14472
22328
msgstr ""
14473
 
"<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
14474
 
"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
 
22329
"<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale "
 
22330
"Geschwindigkeit</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
14475
22331
"Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
14476
22332
 
14477
 
#: C/goscustdesk.xml:546(para)
 
22333
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
14478
22334
#, fuzzy
14479
22335
msgid ""
14480
22336
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
14481
22337
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
14482
22338
"keypress before the pointer moves."
14483
22339
msgstr ""
14484
 
"<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe ausführen</"
14485
 
"guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit nach einem "
14486
 
"Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."
 
22340
"<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe "
 
22341
"ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit "
 
22342
"nach einem Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."
14487
22343
 
14488
 
#: C/goscustdesk.xml:560(para)
 
22344
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
14489
22345
#, fuzzy
14490
22346
msgid ""
14491
22347
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
14492
22348
"tool."
14493
22349
msgstr ""
14494
 
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
14495
 
"application>."
 
22350
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool "
 
22351
"<application>Hintergrund</application>."
14496
22352
 
14497
 
#: C/goscustdesk.xml:572(title)
 
22353
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
14498
22354
#, fuzzy
14499
22355
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14500
22356
msgstr "Tastenkürzel"
14501
22357
 
14502
 
#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
 
22358
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
14503
22359
msgid "Keyboard Shortcuts"
14504
22360
msgstr "Tastenkürzel"
14505
22361
 
14506
 
#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
14507
 
#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
 
22362
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) C/goscustdesk.xml:2351(secondary)
14508
22363
msgid "configuring"
14509
22364
msgstr "Konfigurieren"
14510
22365
 
14511
 
#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
 
22366
#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
14512
22367
msgid "keyboard shortcuts"
14513
22368
msgstr "Tastenkürzel"
14514
22369
 
14515
 
#: C/goscustdesk.xml:589(para)
 
22370
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
14516
22371
#, fuzzy
14517
22372
msgid ""
14518
22373
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14519
22374
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14520
22375
msgstr ""
14521
 
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
14522
 
"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die "
14523
 
"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen."
 
22376
"Verwenden Sie das Einstellungstool "
 
22377
"<application>Tastaturkurzbefehle</application>, um die Standardtastenkürzel "
 
22378
"anzuzeigen. Sie können die Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen "
 
22379
"anpassen."
14524
22380
 
14525
 
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
 
22381
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
14526
22382
#, fuzzy
14527
22383
msgid ""
14528
22384
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
14534
22390
"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
14535
22391
"Aktion bietet."
14536
22392
 
14537
 
#: C/goscustdesk.xml:594(para)
 
22393
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
14538
22394
#, fuzzy
14539
22395
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14540
 
msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
22396
msgstr ""
 
22397
"Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
14541
22398
 
14542
 
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
22399
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
14543
22400
msgid ""
14544
22401
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
14545
22402
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14546
22403
msgstr ""
14547
22404
 
14548
 
#: C/goscustdesk.xml:599(para)
14549
 
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
22405
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
22406
msgid ""
 
22407
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14550
22408
msgstr ""
14551
22409
 
14552
 
#: C/goscustdesk.xml:600(para)
 
22410
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
14553
22411
msgid ""
14554
22412
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
14555
22413
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
14556
22414
msgstr ""
14557
22415
 
14558
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
 
22416
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
14559
22417
msgid ""
14560
22418
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
14561
22419
"<keycap>Escape</keycap>."
14562
22420
msgstr ""
14563
22421
 
14564
 
#: C/goscustdesk.xml:606(para)
 
22422
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
14565
22423
#, fuzzy
14566
22424
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
14567
22425
msgstr ""
14568
22426
"Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen "
14569
22427
"lauten:"
14570
22428
 
14571
 
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
 
22429
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
14572
22430
msgid ""
14573
22431
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
14574
22432
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
14575
22433
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14576
22434
msgstr ""
14577
22435
 
14578
 
#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
 
22436
#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2616(secondary)
14579
22437
msgid "Sound"
14580
22438
msgstr ""
14581
22439
 
14582
 
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
 
22440
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
14583
22441
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
14584
22442
msgstr ""
14585
22443
 
14586
 
#: C/goscustdesk.xml:615(term)
 
22444
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
14587
22445
#, fuzzy
14588
22446
msgid "Window Management"
14589
22447
msgstr "Fenstermenü"
14590
22448
 
14591
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
 
22449
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
14592
22450
msgid ""
14593
22451
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
14594
22452
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
14596
22454
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14597
22455
msgstr ""
14598
22456
 
14599
 
#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
 
22457
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
14600
22458
msgid "Preferred Applications"
14601
22459
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
14602
22460
 
14603
 
#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
 
22461
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
14604
22462
msgid "default applications"
14605
22463
msgstr "Standardanwendungen"
14606
22464
 
14607
 
#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary)
14608
 
#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary)
14609
 
#: C/goscustdesk.xml:916(primary)
 
22465
#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
14610
22466
msgid "preferred applications"
14611
22467
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
14612
22468
 
14613
 
#: C/goscustdesk.xml:633(para)
 
22469
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
14614
22470
#, fuzzy
14615
22471
msgid ""
14616
22472
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14621
22477
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
14622
22478
"starts."
14623
22479
msgstr ""
14624
 
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
14625
 
"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
14626
 
"soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
14627
 
"<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung "
14628
 
"angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen und "
14629
 
"dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
 
22480
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte "
 
22481
"Anwendungen</application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop "
 
22482
"verwenden soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
 
22483
"beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-"
 
22484
"Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
 
22485
"öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
14630
22486
"<application>Xterm</application> gestartet."
14631
22487
 
14632
 
#: C/goscustdesk.xml:639(para)
 
22488
#: C/goscustdesk.xml:636(para)
 
22489
msgid ""
 
22490
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
 
22491
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
22492
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
22493
msgstr ""
 
22494
 
 
22495
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
14633
22496
#, fuzzy
14634
22497
msgid ""
14635
22498
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14639
22502
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
14640
22503
"Bereichen anpassen."
14641
22504
 
14642
 
#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
 
22505
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
14643
22506
msgid "Web Browser"
14644
22507
msgstr "Web-Browser"
14645
22508
 
14646
 
#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
 
22509
#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
14647
22510
msgid "Mail Reader"
14648
22511
msgstr ""
14649
22512
 
14650
 
#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
14651
 
msgid "Text Editor"
14652
 
msgstr "Texteditor"
14653
 
 
14654
 
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
22513
#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
14655
22514
msgid "Terminal"
14656
22515
msgstr ""
14657
22516
 
14658
 
#: C/goscustdesk.xml:663(title)
 
22517
#: C/goscustdesk.xml:657(title)
14659
22518
#, fuzzy
14660
22519
msgid "Web Browser Preferences"
14661
22520
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
14662
22521
 
14663
 
#: C/goscustdesk.xml:666(secondary)
 
22522
#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
14664
22523
msgid "web browser"
14665
22524
msgstr "Web-Browser"
14666
22525
 
14667
 
#: C/goscustdesk.xml:669(primary)
 
22526
#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
14668
22527
msgid "web browser, preferred application"
14669
22528
msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
14670
22529
 
14671
 
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
14672
 
#, fuzzy
 
22530
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
14673
22531
msgid ""
14674
 
"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
14675
 
"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
14676
 
"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
14677
 
"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
 
22532
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
 
22533
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
 
22534
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
 
22535
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
 
22536
"you select a URL launcher on the desktop."
14678
22537
msgstr ""
14679
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, "
14680
 
"um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-"
14681
 
"Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum "
14682
 
"Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie "
14683
 
"ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
14684
22538
 
14685
 
#: C/goscustdesk.xml:676(para)
 
22539
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
14686
22540
#, fuzzy
14687
22541
msgid ""
14688
22542
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
14692
22546
"Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
14693
22547
"werden können."
14694
22548
 
14695
 
#: C/goscustdesk.xml:679(title)
 
22549
#: C/goscustdesk.xml:673(title)
14696
22550
#, fuzzy
14697
22551
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
14698
22552
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
14699
22553
 
14700
 
#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
 
22554
#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
14701
22555
msgid "Select a Web Browser"
14702
22556
msgstr "Web-Browser auswählen"
14703
22557
 
14704
 
#: C/goscustdesk.xml:701(para)
 
22558
#: C/goscustdesk.xml:695(para)
14705
22559
msgid ""
14706
22560
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
14707
22561
"down combination box to select your preferred web browser."
14710
22564
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
14711
22565
"Web-Browser auszuwählen."
14712
22566
 
14713
 
#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
 
22567
#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
14714
22568
msgid "Custom Web Browser"
14715
22569
msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
14716
22570
 
14717
 
#: C/goscustdesk.xml:713(para)
 
22571
#: C/goscustdesk.xml:707(para)
14718
22572
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
14719
22573
msgstr ""
14720
22574
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
14721
22575
"verwenden möchten."
14722
22576
 
14723
 
#: C/goscustdesk.xml:724(para)
 
22577
#: C/goscustdesk.xml:718(para)
14724
22578
#, fuzzy
14725
22579
msgid ""
14726
22580
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
14727
 
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
14728
 
"command> after the command."
 
22581
"browser to display a URL that you click on, include "
 
22582
"<command>\"%s\"</command> after the command."
14729
22583
msgstr ""
14730
22584
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
14731
22585
"Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen kann, "
14732
 
"auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen <command>%s</"
14733
 
"command> hinzu."
 
22586
"auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
 
22587
"<command>%s</command> hinzu."
14734
22588
 
14735
 
#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
 
22589
#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
14736
22590
msgid "Start in Terminal"
14737
22591
msgstr "In Terminal starten"
14738
22592
 
14739
 
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
 
22593
#: C/goscustdesk.xml:729(para)
14740
22594
msgid ""
14741
22595
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14742
22596
"option for a browser that does not create a window in which to run."
14745
22599
"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
14746
22600
"für die Ausführung erstellt."
14747
22601
 
14748
 
#: C/goscustdesk.xml:745(title)
 
22602
#: C/goscustdesk.xml:739(title)
14749
22603
#, fuzzy
14750
22604
msgid "Email Client Preferences"
14751
22605
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
14752
22606
 
14753
 
#: C/goscustdesk.xml:748(secondary)
 
22607
#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
14754
22608
msgid "email client"
14755
22609
msgstr ""
14756
22610
 
14757
 
#: C/goscustdesk.xml:751(primary)
 
22611
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
14758
22612
#, fuzzy
14759
22613
msgid "email client, preferred application"
14760
22614
msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
14761
22615
 
14762
 
#: C/goscustdesk.xml:753(para)
14763
 
#, fuzzy
 
22616
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
14764
22617
msgid ""
14765
 
"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
14766
 
"your preferred email client."
 
22618
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
 
22619
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
 
22620
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
 
22621
"address link in a document or web browser."
14767
22622
msgstr ""
14768
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
14769
 
"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
14770
22623
 
14771
 
#: C/goscustdesk.xml:755(para)
 
22624
#: C/goscustdesk.xml:751(para)
14772
22625
#, fuzzy
14773
22626
msgid ""
14774
22627
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
14778
22631
"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
14779
22632
"werden können."
14780
22633
 
14781
 
#: C/goscustdesk.xml:758(title)
 
22634
#: C/goscustdesk.xml:754(title)
14782
22635
#, fuzzy
14783
22636
msgid "Preferred Email Client Preferences"
14784
22637
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
14785
22638
 
14786
 
#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
 
22639
#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
14787
22640
#, fuzzy
14788
22641
msgid "Select a Mail Reader"
14789
22642
msgstr "Objekt auswählen"
14790
22643
 
14791
 
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
 
22644
#: C/goscustdesk.xml:776(para)
14792
22645
#, fuzzy
14793
22646
msgid ""
14794
22647
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
14798
22651
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
14799
22652
"Terminal anzugeben."
14800
22653
 
14801
 
#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
 
22654
#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
14802
22655
msgid "Custom Mail Reader"
14803
22656
msgstr ""
14804
22657
 
14805
 
#: C/goscustdesk.xml:792(para)
 
22658
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
14806
22659
#, fuzzy
14807
22660
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
14808
22661
msgstr ""
14809
22662
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
14810
22663
"verwenden möchten."
14811
22664
 
14812
 
#: C/goscustdesk.xml:803(para)
 
22665
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
14813
22666
#, fuzzy
14814
22667
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
14815
22668
msgstr ""
14816
22669
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
14817
22670
"ausgeführt werden soll."
14818
22671
 
14819
 
#: C/goscustdesk.xml:814(para)
 
22672
#: C/goscustdesk.xml:810(para)
14820
22673
#, fuzzy
14821
22674
msgid ""
14822
22675
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14826
22679
"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
14827
22680
"für die Ausführung erstellt."
14828
22681
 
14829
 
#: C/goscustdesk.xml:824(title)
14830
 
#, fuzzy
14831
 
msgid "Text Editor Preferences"
14832
 
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
14833
 
 
14834
 
#: C/goscustdesk.xml:827(secondary)
14835
 
msgid "text editor"
14836
 
msgstr "Texteditor"
14837
 
 
14838
 
#: C/goscustdesk.xml:830(primary)
14839
 
msgid "text editor, preferred application"
14840
 
msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
14841
 
 
14842
 
#: C/goscustdesk.xml:832(para)
14843
 
msgid ""
14844
 
"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
14845
 
"your preferred text editor."
14846
 
msgstr ""
14847
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
14848
 
"um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
14849
 
 
14850
 
#: C/goscustdesk.xml:834(para)
14851
 
#, fuzzy
14852
 
msgid ""
14853
 
"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
14854
 
"preferences that you can modify."
14855
 
msgstr ""
14856
 
"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
14857
 
"für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."
14858
 
 
14859
 
#: C/goscustdesk.xml:837(title)
14860
 
#, fuzzy
14861
 
msgid "Preferred Text Editor Preferences"
14862
 
msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
14863
 
 
14864
 
#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
14865
 
msgid "Select an Editor"
14866
 
msgstr "Editor auswählen"
14867
 
 
14868
 
#: C/goscustdesk.xml:859(para)
14869
 
msgid ""
14870
 
"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
14871
 
"down combination box to specify your preferred text editor."
14872
 
msgstr ""
14873
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
14874
 
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
14875
 
"Texteditor anzugeben."
14876
 
 
14877
 
#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
14878
 
msgid "Custom Editor"
14879
 
msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
14880
 
 
14881
 
#: C/goscustdesk.xml:871(para)
14882
 
msgid ""
14883
 
"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
14884
 
"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
14885
 
msgstr ""
14886
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
14887
 
"verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
14888
 
"benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
14889
 
 
14890
 
#: C/goscustdesk.xml:875(para)
14891
 
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
14892
 
msgstr ""
14893
 
"<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten "
14894
 
"Texteditors ein."
14895
 
 
14896
 
#: C/goscustdesk.xml:879(para)
14897
 
#, fuzzy
14898
 
msgid ""
14899
 
"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
14900
 
"editor."
14901
 
msgstr ""
14902
 
"<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
14903
 
"benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
14904
 
 
14905
 
#: C/goscustdesk.xml:883(para)
14906
 
msgid ""
14907
 
"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
14908
 
"option if the default text editor can open multiple files."
14909
 
msgstr ""
14910
 
"<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen Sie "
14911
 
"diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, mehrere "
14912
 
"Dateien zu öffnen."
14913
 
 
14914
 
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
14915
 
msgid ""
14916
 
"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
14917
 
"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
14918
 
"an editor that does not create a window in which to run."
14919
 
msgstr ""
14920
 
"<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
14921
 
"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
14922
 
"auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster für "
14923
 
"die Ausführung erstellt."
14924
 
 
14925
 
#: C/goscustdesk.xml:892(para)
14926
 
#, fuzzy
14927
 
msgid ""
14928
 
"After you specify a custom text editor, you can click on the "
14929
 
"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
14930
 
"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
14931
 
"properties of the custom text editor."
14932
 
msgstr ""
14933
 
"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
14934
 
"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
14935
 
"Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
14936
 
"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
14937
 
"Startanwendung zu bearbeiten."
14938
 
 
14939
 
#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
14940
 
msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
14941
 
msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
14942
 
 
14943
 
#: C/goscustdesk.xml:904(para)
14944
 
msgid ""
14945
 
"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
14946
 
"editor to display text files."
14947
 
msgstr ""
14948
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den benutzerdefinierten "
14949
 
"Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
14950
 
 
14951
 
#: C/goscustdesk.xml:914(title)
 
22682
#: C/goscustdesk.xml:820(title)
14952
22683
#, fuzzy
14953
22684
msgid "Terminal Preferences"
14954
22685
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
14955
22686
 
14956
 
#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
 
22687
#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1089(secondary)
14957
22688
msgid "terminal"
14958
22689
msgstr "Terminal"
14959
22690
 
14960
 
#: C/goscustdesk.xml:920(primary)
 
22691
#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
14961
22692
msgid "terminal, preferred application"
14962
22693
msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
14963
22694
 
14964
 
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
 
22695
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
14965
22696
msgid ""
14966
 
"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
14967
 
"preferred terminal."
 
22697
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
 
22698
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
14968
22699
msgstr ""
14969
 
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
14970
 
"Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
14971
22700
 
14972
 
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
 
22701
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
14973
22702
#, fuzzy
14974
22703
msgid ""
14975
22704
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
14979
22708
"Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
14980
22709
"werden können."
14981
22710
 
14982
 
#: C/goscustdesk.xml:927(title)
 
22711
#: C/goscustdesk.xml:833(title)
14983
22712
#, fuzzy
14984
22713
msgid "Preferred Terminal Preferences"
14985
22714
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
14986
22715
 
14987
 
#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
 
22716
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
14988
22717
msgid "Select a Terminal"
14989
22718
msgstr "Terminal auswählen"
14990
22719
 
14991
 
#: C/goscustdesk.xml:949(para)
 
22720
#: C/goscustdesk.xml:855(para)
14992
22721
msgid ""
14993
22722
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
14994
22723
"combination box to specify your preferred terminal."
14997
22726
"möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
14998
22727
"Terminal anzugeben."
14999
22728
 
15000
 
#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
 
22729
#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
15001
22730
msgid "Custom Terminal"
15002
22731
msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal"
15003
22732
 
15004
 
#: C/goscustdesk.xml:960(para)
 
22733
#: C/goscustdesk.xml:866(para)
15005
22734
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
15006
22735
msgstr ""
15007
22736
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
15008
22737
"verwenden möchten."
15009
22738
 
15010
 
#: C/goscustdesk.xml:971(para)
 
22739
#: C/goscustdesk.xml:877(para)
15011
22740
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
15012
22741
msgstr ""
15013
22742
"Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
15014
22743
"ausgeführt werden soll."
15015
22744
 
15016
 
#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
 
22745
#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
15017
22746
msgid "Exec Flag"
15018
22747
msgstr "Exec-Flag"
15019
22748
 
15020
 
#: C/goscustdesk.xml:981(para)
 
22749
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
15021
22750
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
15022
22751
msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."
15023
22752
 
15024
 
#: C/goscustdesk.xml:994(title)
 
22753
#: C/goscustdesk.xml:900(title)
15025
22754
msgid "Look and Feel"
15026
22755
msgstr ""
15027
22756
 
15028
 
#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title)
 
22757
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
15029
22758
#, fuzzy
15030
22759
msgid "Desktop Background Preferences"
15031
22760
msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)"
15032
22761
 
15033
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
 
22762
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
15034
22763
#, fuzzy
15035
22764
msgid "customizing background"
15036
22765
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
15037
22766
 
15038
 
#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
 
22767
#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
15039
22768
msgid "Background"
15040
22769
msgstr "Hintergrund"
15041
22770
 
15042
 
#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
 
22771
#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
15043
22772
msgid "customizing desktop background"
15044
22773
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
15045
22774
 
15046
 
#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
 
22775
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
15047
22776
msgid ""
15048
22777
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15049
22778
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15050
22779
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
15051
 
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15052
 
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15053
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
22780
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
22781
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
22782
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
22783
"nuchoice> menu."
15054
22784
msgstr ""
15055
22785
 
15056
 
#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
 
22786
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
15057
22787
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15058
 
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
 
22788
msgstr ""
 
22789
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
15059
22790
 
15060
 
#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
 
22791
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
15061
22792
#, fuzzy
15062
22793
msgid ""
15063
22794
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15070
22801
"Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
15071
22802
"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
15072
22803
 
15073
 
#: C/goscustdesk.xml:1027(para)
 
22804
#: C/goscustdesk.xml:933(para)
15074
22805
msgid ""
15075
22806
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15076
22807
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15081
22812
"erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe "
15082
22813
"allmählich in eine andere Farbe übergeht."
15083
22814
 
15084
 
#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
 
22815
#: C/goscustdesk.xml:938(para)
15085
22816
#, fuzzy
15086
22817
msgid ""
15087
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
15088
 
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
15089
 
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
15090
 
"manager."
 
22818
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
 
22819
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
 
22820
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
 
22821
"file manager."
15091
22822
msgstr ""
15092
22823
"Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</application>, "
15093
22824
"mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."
15094
22825
 
15095
 
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
 
22826
#: C/goscustdesk.xml:940(para)
15096
22827
#, fuzzy
15097
22828
msgid ""
15098
22829
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15101
22832
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der "
15102
22833
"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
15103
22834
 
15104
 
#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
 
22835
#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
15105
22836
#, fuzzy
15106
22837
msgid "Desktop Wallpaper"
15107
22838
msgstr "Desktop-Einstellungen"
15108
22839
 
15109
 
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
 
22840
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
15110
22841
msgid ""
15111
22842
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15112
22843
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
15113
22844
msgstr ""
15114
22845
 
15115
 
#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
 
22846
#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3087(guilabel)
15116
22847
msgid "Style"
15117
22848
msgstr "Stil"
15118
22849
 
15119
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
 
22850
#: C/goscustdesk.xml:976(para)
15120
22851
#, fuzzy
15121
22852
msgid ""
15122
22853
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15125
22856
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
15126
22857
"folgenden Optionen aus:"
15127
22858
 
15128
 
#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
 
22859
#: C/goscustdesk.xml:980(para)
15129
22860
#, fuzzy
15130
22861
msgid ""
15131
22862
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15134
22865
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
15135
22866
"Hintergrunds an."
15136
22867
 
15137
 
#: C/goscustdesk.xml:1078(para)
 
22868
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
15138
22869
#, fuzzy
15139
22870
msgid ""
15140
22871
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
15144
22875
"Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen werden "
15145
22876
"dabei angepasst."
15146
22877
 
15147
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
 
22878
#: C/goscustdesk.xml:988(para)
15148
22879
msgid ""
15149
22880
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15150
22881
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
15152
22883
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
15153
22884
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
15154
22885
 
15155
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(para)
 
22886
#: C/goscustdesk.xml:993(para)
15156
22887
#, fuzzy
15157
22888
msgid ""
15158
22889
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15161
22892
"<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
15162
22893
"unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
15163
22894
 
15164
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
 
22895
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
15165
22896
msgid "Add Wallpaper"
15166
22897
msgstr ""
15167
22898
 
15168
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 
22899
#: C/goscustdesk.xml:1007(para)
15169
22900
msgid ""
15170
22901
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
15171
22902
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15172
22903
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15173
22904
msgstr ""
15174
22905
 
15175
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(para)
 
22906
#: C/goscustdesk.xml:1019(para)
15176
22907
msgid ""
15177
22908
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
15178
22909
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
15180
22911
"computer."
15181
22912
msgstr ""
15182
22913
 
15183
 
#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
 
22914
#: C/goscustdesk.xml:1027(guilabel)
15184
22915
#, fuzzy
15185
22916
msgid "Desktop Colors"
15186
22917
msgstr "Desktop-Themen"
15187
22918
 
15188
 
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
 
22919
#: C/goscustdesk.xml:1031(para)
15189
22920
msgid ""
15190
22921
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
15191
22922
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
15194
22925
"Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
15195
22926
"Schaltflächen."
15196
22927
 
15197
 
#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
 
22928
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
15198
22929
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15199
22930
msgstr ""
15200
22931
"Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas "
15201
22932
"nutzen:"
15202
22933
 
15203
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
 
22934
#: C/goscustdesk.xml:1038(para)
15204
22935
msgid ""
15205
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
15206
 
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
22936
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
22937
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15207
22938
"background."
15208
22939
msgstr ""
15209
22940
"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
15210
22941
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-"
15211
22942
"Hintergrund festzulegen."
15212
22943
 
15213
 
#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
 
22944
#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
15214
22945
msgid ""
15215
 
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
15216
 
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
15217
 
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
22946
"To choose the color that you require, click on the "
 
22947
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
 
22948
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15218
22949
msgstr ""
15219
22950
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
15220
22951
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
15221
22952
"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
15222
22953
"<guibutton>OK</guibutton>."
15223
22954
 
15224
 
#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
 
22955
#: C/goscustdesk.xml:1044(para)
15225
22956
msgid ""
15226
22957
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15227
22958
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15231
22962
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
15232
22963
"Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."
15233
22964
 
15234
 
#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
 
22965
#: C/goscustdesk.xml:1046(para)
15235
22966
msgid ""
15236
22967
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
15237
22968
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15241
22972
"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
15242
22973
"Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."
15243
22974
 
15244
 
#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
 
22975
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
15245
22976
msgid ""
15246
22977
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15247
22978
"that you want to appear at the right edge."
15249
22980
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen "
15250
22981
"Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
15251
22982
 
15252
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
 
22983
#: C/goscustdesk.xml:1052(para)
15253
22984
msgid ""
15254
22985
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
15255
22986
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
15259
22990
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
15260
22991
"Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."
15261
22992
 
15262
 
#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
 
22993
#: C/goscustdesk.xml:1054(para)
15263
22994
msgid ""
15264
22995
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
15265
22996
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15269
23000
"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
15270
23001
"Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."
15271
23002
 
15272
 
#: C/goscustdesk.xml:1150(para)
 
23003
#: C/goscustdesk.xml:1056(para)
15273
23004
msgid ""
15274
23005
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
15275
23006
"that you want to appear at the bottom edge."
15277
23008
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen "
15278
23009
"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
15279
23010
 
15280
 
#: C/goscustdesk.xml:1162(title)
 
23011
#: C/goscustdesk.xml:1068(title)
15281
23012
#, fuzzy
15282
23013
msgid "Font Preferences"
15283
23014
msgstr "Desktop-Einstellungen"
15284
23015
 
15285
 
#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
 
23016
#: C/goscustdesk.xml:1073(secondary)
15286
23017
msgid "Font"
15287
23018
msgstr ""
15288
23019
 
15289
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary)
15290
 
#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary)
15291
 
#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary)
 
23020
#: C/goscustdesk.xml:1076(primary) C/goscustdesk.xml:1080(primary) C/goscustdesk.xml:1084(primary) C/goscustdesk.xml:1088(primary) C/goscustdesk.xml:1092(primary) C/goscustdesk.xml:1217(primary)
15292
23021
msgid "fonts"
15293
23022
msgstr "Fonts"
15294
23023
 
15295
 
#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
 
23024
#: C/goscustdesk.xml:1085(secondary)
15296
23025
#, fuzzy
15297
23026
msgid "window title"
15298
23027
msgstr "Fensterlisten"
15299
23028
 
15300
 
#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
 
23029
#: C/goscustdesk.xml:1093(secondary)
15301
23030
#, fuzzy
15302
23031
msgid "rendering"
15303
23032
msgstr "Beenden"
15304
23033
 
15305
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(para)
 
23034
#: C/goscustdesk.xml:1095(para)
15306
23035
#, fuzzy
15307
23036
msgid ""
15308
23037
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
15313
23042
"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
15314
23043
"verwendet werden sollen."
15315
23044
 
15316
 
#: C/goscustdesk.xml:1193(title)
 
23045
#: C/goscustdesk.xml:1099(title)
15317
23046
#, fuzzy
15318
23047
msgid "Choosing Fonts"
15319
23048
msgstr "Auswählen von Standardschriften"
15320
23049
 
15321
 
#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
 
23050
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
15322
23051
msgid ""
15323
23052
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15324
23053
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15325
23054
msgstr ""
15326
23055
 
15327
 
#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
 
23056
#: C/goscustdesk.xml:1102(para)
15328
23057
msgid ""
15329
23058
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
15330
23059
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
15332
23061
"accept the change and update the desktop."
15333
23062
msgstr ""
15334
23063
 
15335
 
#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
 
23064
#: C/goscustdesk.xml:1103(para)
15336
23065
#, fuzzy
15337
23066
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15338
23067
msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:"
15339
23068
 
15340
 
#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
 
23069
#: C/goscustdesk.xml:1107(guilabel)
15341
23070
msgid "Application font"
15342
23071
msgstr "Anwendungs-Schriftart"
15343
23072
 
15344
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(para)
 
23073
#: C/goscustdesk.xml:1109(para)
15345
23074
msgid ""
15346
23075
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
15347
23076
msgstr ""
15348
23077
 
15349
 
#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
 
23078
#: C/goscustdesk.xml:1113(guilabel)
15350
23079
#, fuzzy
15351
23080
msgid "Document font"
15352
23081
msgstr "Dokumentation"
15353
23082
 
15354
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
 
23083
#: C/goscustdesk.xml:1115(para)
15355
23084
msgid "This font is used to display documents in applications."
15356
23085
msgstr ""
15357
23086
 
15358
 
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
 
23087
#: C/goscustdesk.xml:1116(para)
15359
23088
msgid ""
15360
23089
"In some applications, you can override this choice in the application's "
15361
23090
"preferences dialog."
15362
23091
msgstr ""
15363
23092
 
15364
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
 
23093
#: C/goscustdesk.xml:1120(guilabel)
15365
23094
msgid "Desktop font"
15366
23095
msgstr "Desktop-Schriftart"
15367
23096
 
15368
 
#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
 
23097
#: C/goscustdesk.xml:1122(para)
15369
23098
#, fuzzy
15370
23099
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
15371
23100
msgstr ""
15372
23101
"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben."
15373
23102
 
15374
 
#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
 
23103
#: C/goscustdesk.xml:1126(guilabel)
15375
23104
#, fuzzy
15376
23105
msgid "Window title font"
15377
23106
msgstr "Fensterlistensymbol"
15378
23107
 
15379
 
#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
 
23108
#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
15380
23109
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
15381
23110
msgstr ""
15382
23111
 
15383
 
#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
 
23112
#: C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
15384
23113
msgid "Fixed width font"
15385
23114
msgstr ""
15386
23115
 
15387
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
 
23116
#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
15388
23117
#, fuzzy
15389
23118
msgid ""
15390
23119
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15391
23120
"applications to do with programming."
15392
23121
msgstr ""
15393
 
"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</"
15394
 
"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> "
15395
 
"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile."
 
23122
"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die "
 
23123
"<application>Terminal</application>-Anwendung zu starten. "
 
23124
"<application>Terminal </application> ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-"
 
23125
"Befehlszeile."
15396
23126
 
15397
 
#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
 
23127
#: C/goscustdesk.xml:1141(title) C/goscustdesk.xml:1146(guilabel)
15398
23128
#, fuzzy
15399
23129
msgid "Font Rendering"
15400
23130
msgstr "Beenden"
15401
23131
 
15402
 
#: C/goscustdesk.xml:1236(para)
 
23132
#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
15403
23133
msgid ""
15404
23134
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
15405
23135
"screen:"
15406
23136
msgstr ""
15407
23137
 
15408
 
#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
 
23138
#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
15409
23139
#, fuzzy
15410
23140
msgid ""
15411
23141
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15414
23144
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
15415
23145
"folgenden Optionen aus:"
15416
23146
 
15417
 
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
 
23147
#: C/goscustdesk.xml:1152(para)
15418
23148
msgid ""
15419
23149
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15420
23150
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15422
23152
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
15423
23153
msgstr ""
15424
23154
 
15425
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(para)
 
23155
#: C/goscustdesk.xml:1159(para)
15426
23156
msgid ""
15427
23157
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15428
23158
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
15429
23159
msgstr ""
15430
23160
 
15431
 
#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
 
23161
#: C/goscustdesk.xml:1163(para)
15432
23162
msgid ""
15433
23163
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15434
23164
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15436
23166
"Desktop to users with visual impairments."
15437
23167
msgstr ""
15438
23168
 
15439
 
#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
 
23169
#: C/goscustdesk.xml:1169(para)
15440
23170
msgid ""
15441
23171
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
15442
23172
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15443
23173
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
15444
23174
msgstr ""
15445
23175
 
15446
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
 
23176
#: C/goscustdesk.xml:1177(guibutton)
15447
23177
#, fuzzy
15448
23178
msgid "Details"
15449
23179
msgstr "Tabellen"
15450
23180
 
15451
 
#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
 
23181
#: C/goscustdesk.xml:1179(para)
15452
23182
#, fuzzy
15453
23183
msgid ""
15454
23184
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
15457
23187
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
15458
23188
"verkleinern."
15459
23189
 
15460
 
#: C/goscustdesk.xml:1277(para)
 
23190
#: C/goscustdesk.xml:1183(para)
15461
23191
#, fuzzy
15462
23192
msgid ""
15463
23193
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
15466
23196
"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
15467
23197
"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
15468
23198
 
15469
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
23199
#: C/goscustdesk.xml:1187(para)
15470
23200
#, fuzzy
15471
23201
msgid ""
15472
23202
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
15475
23205
"<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
15476
23206
"erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
15477
23207
 
15478
 
#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
 
23208
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
15479
23209
msgid ""
15480
23210
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
15481
23211
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
15483
23213
"hinting your fonts."
15484
23214
msgstr ""
15485
23215
 
15486
 
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
 
23216
#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
15487
23217
msgid ""
15488
23218
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
15489
23219
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
15490
23220
"screen displays."
15491
23221
msgstr ""
15492
23222
 
15493
 
#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
 
23223
#: C/goscustdesk.xml:1205(guibutton)
15494
23224
#, fuzzy
15495
23225
msgid "Go to font folder"
15496
23226
msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu."
15497
23227
 
15498
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 
23228
#: C/goscustdesk.xml:1207(para)
15499
23229
#, fuzzy
15500
23230
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
15501
23231
msgstr ""
15502
23232
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
15503
23233
"öffnen."
15504
23234
 
15505
 
#: C/goscustdesk.xml:1309(title)
 
23235
#: C/goscustdesk.xml:1215(title)
15506
23236
#, fuzzy
15507
23237
msgid "Previewing a Font"
15508
23238
msgstr "Anzeigen von Dateien in"
15509
23239
 
15510
 
#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
 
23240
#: C/goscustdesk.xml:1218(secondary)
15511
23241
#, fuzzy
15512
23242
msgid "previewing"
15513
23243
msgstr "Leistung"
15514
23244
 
15515
 
#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
 
23245
#: C/goscustdesk.xml:1220(para)
15516
23246
msgid ""
15517
23247
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
15518
23248
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
15519
23249
"following steps:"
15520
23250
msgstr ""
15521
23251
 
15522
 
#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
 
23252
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
15523
23253
#, fuzzy
15524
23254
msgid ""
15525
23255
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15526
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15527
 
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
23256
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
23257
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
15528
23258
msgstr ""
15529
23259
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
15530
 
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
15531
 
"menuchoice>."
 
23260
"<menuchoice><guimenu>Wechseln "
 
23261
"zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
15532
23262
 
15533
 
#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para)
 
23263
#: C/goscustdesk.xml:1225(para) C/goscustdesk.xml:1239(para)
15534
23264
#, fuzzy
15535
23265
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
15536
23266
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
15537
23267
 
15538
 
#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
 
23268
#: C/goscustdesk.xml:1226(para) C/goscustdesk.xml:1240(para)
15539
23269
#, fuzzy
15540
23270
msgid ""
15541
 
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
15542
 
"guilabel> folder opens."
 
23271
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
 
23272
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
15543
23273
msgstr ""
15544
23274
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
15545
23275
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
15546
23276
 
15547
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
23277
#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
15548
23278
msgid "Open a font to display a preview."
15549
23279
msgstr ""
15550
23280
 
15551
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(title)
 
23281
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
15552
23282
msgid "Adding a TrueType Font"
15553
23283
msgstr ""
15554
23284
 
15555
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 
23285
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
15556
23286
#, fuzzy
15557
23287
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
15558
23288
msgstr ""
15559
23289
"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
15560
23290
"folgenden Schritte aus:"
15561
23291
 
15562
 
#: C/goscustdesk.xml:1331(para)
 
23292
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
15563
23293
#, fuzzy
15564
23294
msgid ""
15565
23295
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
15566
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15567
 
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
 
23296
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
23297
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
15568
23298
msgstr ""
15569
23299
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
15570
 
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
15571
 
"menuchoice>."
 
23300
"<menuchoice><guimenu>Wechseln "
 
23301
"zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
15572
23302
 
15573
 
#: C/goscustdesk.xml:1336(para)
 
23303
#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
15574
23304
msgid ""
15575
23305
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
15576
23306
msgstr ""
15577
23307
 
15578
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
 
23308
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
15579
23309
#, fuzzy
15580
23310
msgid ""
15581
 
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
15582
 
"guilabel> folder."
 
23311
"Copy the TrueType font file that you want to add to the "
 
23312
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
15583
23313
msgstr ""
15584
23314
"Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
15585
23315
"oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
15586
23316
 
15587
 
#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
 
23317
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
15588
23318
msgid ""
15589
23319
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
15590
23320
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
15591
23321
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
15592
23322
msgstr ""
15593
23323
 
15594
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(para)
 
23324
#: C/goscustdesk.xml:1251(para)
15595
23325
msgid ""
15596
23326
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
15597
23327
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
15599
23329
"<command>fonts:///</command>."
15600
23330
msgstr ""
15601
23331
 
15602
 
#: C/goscustdesk.xml:1350(title)
 
23332
#: C/goscustdesk.xml:1256(title)
15603
23333
#, fuzzy
15604
23334
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
15605
23335
msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"
15606
23336
 
15607
 
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
 
23337
#: C/goscustdesk.xml:1260(primary)
15608
23338
msgid "toolbars, customizing appearance"
15609
23339
msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens"
15610
23340
 
15611
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
 
23341
#: C/goscustdesk.xml:1268(secondary)
15612
23342
msgid "in applications, customizing appearance"
15613
23343
msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
15614
23344
 
15615
 
#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
 
23345
#: C/goscustdesk.xml:1271(para)
15616
23346
#, fuzzy
15617
23347
msgid ""
15618
23348
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
15619
23349
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
15620
23350
"applications that are part of GNOME."
15621
23351
msgstr ""
15622
 
"Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
15623
 
"application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
15624
 
"Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
 
23352
"Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; "
 
23353
"Symbolleisten</application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten "
 
23354
"und Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
15625
23355
 
15626
 
#: C/goscustdesk.xml:1367(para)
 
23356
#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
15627
23357
msgid ""
15628
23358
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
15629
23359
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
15630
23360
"currently open."
15631
23361
msgstr ""
15632
23362
 
15633
 
#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
 
23363
#: C/goscustdesk.xml:1276(guilabel)
15634
23364
msgid "Show icons in menus"
15635
23365
msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
15636
23366
 
15637
 
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
 
23367
#: C/goscustdesk.xml:1278(para)
15638
23368
#, fuzzy
15639
23369
msgid ""
15640
23370
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
15643
23373
"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
15644
23374
"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
15645
23375
 
15646
 
#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
 
23376
#: C/goscustdesk.xml:1283(guilabel)
15647
23377
msgid "Editable menu accelerators"
15648
23378
msgstr ""
15649
23379
 
15650
 
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
23380
#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
15651
23381
#, fuzzy
15652
23382
msgid ""
15653
23383
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
15654
23384
"items."
15655
23385
msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
15656
23386
 
15657
 
#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
 
23387
#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
15658
23388
msgid ""
15659
23389
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
15660
23390
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
15662
23392
"<keycap>Delete</keycap>."
15663
23393
msgstr ""
15664
23394
 
15665
 
#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
 
23395
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
15666
23396
msgid ""
15667
23397
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
15668
23398
"key to a command also removes it from another command."
15669
23399
msgstr ""
15670
23400
 
15671
 
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
 
23401
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
15672
23402
msgid ""
15673
23403
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
15674
23404
"comamnd."
15675
23405
msgstr ""
15676
23406
 
15677
 
#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
 
23407
#: C/goscustdesk.xml:1289(para)
15678
23408
msgid ""
15679
23409
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
15680
 
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
15681
 
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
15682
 
"applications."
 
23410
"applications, such as "
 
23411
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
 
23412
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
15683
23413
msgstr ""
15684
23414
 
15685
 
#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
 
23415
#: C/goscustdesk.xml:1294(guilabel)
15686
23416
msgid "Detachable toolbars"
15687
23417
msgstr ""
15688
23418
 
15689
 
#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
 
23419
#: C/goscustdesk.xml:1296(para)
15690
23420
#, fuzzy
15691
23421
msgid ""
15692
23422
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
15701
23431
"Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
15702
23432
"Symbolleiste dann an die neue Position."
15703
23433
 
15704
 
#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
 
23434
#: C/goscustdesk.xml:1303(guilabel)
15705
23435
#, fuzzy
15706
23436
msgid "Toolbar button labels"
15707
23437
msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"
15708
23438
 
15709
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(para)
 
23439
#: C/goscustdesk.xml:1305(para)
15710
23440
msgid ""
15711
23441
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
15712
23442
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
15714
23444
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
15715
23445
"GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
15716
23446
 
15717
 
#: C/goscustdesk.xml:1403(para)
 
23447
#: C/goscustdesk.xml:1309(para)
15718
23448
msgid ""
15719
23449
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
15720
23450
"toolbars with text as well as an icon on each button."
15722
23452
"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
15723
23453
"Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
15724
23454
 
15725
 
#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
 
23455
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
15726
23456
msgid ""
15727
23457
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
15728
23458
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
15732
23462
"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
15733
23463
"den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen."
15734
23464
 
15735
 
#: C/goscustdesk.xml:1412(para)
 
23465
#: C/goscustdesk.xml:1318(para)
15736
23466
msgid ""
15737
23467
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
15738
23468
"an icon only on each button."
15740
23470
"<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
15741
23471
"Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
15742
23472
 
15743
 
#: C/goscustdesk.xml:1416(para)
 
23473
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
15744
23474
msgid ""
15745
23475
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
15746
23476
"text only on each button."
15748
23478
"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Symbolleisten "
15749
23479
"nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
15750
23480
 
15751
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(title)
 
23481
#: C/goscustdesk.xml:1332(title)
15752
23482
#, fuzzy
15753
23483
msgid "Theme Preferences"
15754
23484
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
15755
23485
 
15756
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary)
15757
 
#: C/goscustdesk.xml:1441(primary)
 
23486
#: C/goscustdesk.xml:1338(primary) C/goscustdesk.xml:1342(primary) C/goscustdesk.xml:1347(primary)
15758
23487
msgid "themes"
15759
23488
msgstr "Themen"
15760
23489
 
15761
 
#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
 
23490
#: C/goscustdesk.xml:1339(secondary)
15762
23491
#, fuzzy
15763
23492
msgid "setting controls options"
15764
23493
msgstr "Einstellen von Optionen"
15765
23494
 
15766
 
#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
 
23495
#: C/goscustdesk.xml:1343(secondary)
15767
23496
#, fuzzy
15768
23497
msgid "setting window frame options"
15769
23498
msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen"
15770
23499
 
15771
 
#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
 
23500
#: C/goscustdesk.xml:1348(secondary)
15772
23501
#, fuzzy
15773
23502
msgid "setting icons options"
15774
23503
msgstr "Einstellen von Optionen"
15775
23504
 
15776
 
#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
 
23505
#: C/goscustdesk.xml:1352(secondary)
15777
23506
#, fuzzy
15778
23507
msgid "setting frame theme options"
15779
23508
msgstr "Festlegen von Rahmenthemen"
15780
23509
 
15781
 
#: C/goscustdesk.xml:1452(para)
 
23510
#: C/goscustdesk.xml:1358(para)
15782
23511
msgid ""
15783
23512
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15784
23513
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
15785
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
15786
 
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
15787
 
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
15788
 
"for users with accessibility requirements."
 
23514
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
 
23515
"<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
 
23516
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
 
23517
"includes several themes for users with accessibility requirements."
15789
23518
msgstr ""
15790
23519
 
15791
 
#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
 
23520
#: C/goscustdesk.xml:1363(para)
15792
23521
msgid ""
15793
23522
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
15794
23523
"as follows:"
15795
23524
msgstr ""
15796
23525
 
15797
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(term)
 
23526
#: C/goscustdesk.xml:1367(term)
15798
23527
#, fuzzy
15799
23528
msgid "Controls"
15800
23529
msgstr "Strg"
15801
23530
 
15802
 
#: C/goscustdesk.xml:1463(para)
 
23531
#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
15803
23532
msgid ""
15804
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
15805
 
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
15806
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
15807
 
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
15808
 
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
15809
 
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
15810
 
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
15811
 
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
15812
 
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
15813
 
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
23533
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
 
23534
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
 
23535
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
 
23536
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
 
23537
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
 
23538
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
 
23539
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
 
23540
"setting options that are available are designed for special accessibility "
 
23541
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
 
23542
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
 
23543
"Details</application>."
15814
23544
msgstr ""
15815
23545
 
15816
 
#: C/goscustdesk.xml:1474(term)
 
23546
#: C/goscustdesk.xml:1380(term)
15817
23547
#, fuzzy
15818
23548
msgid "Window frame"
15819
23549
msgstr "Fensterrahmen"
15820
23550
 
15821
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
15822
 
msgid ""
15823
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15824
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15825
 
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
15826
 
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
15827
 
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
15828
 
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
15829
 
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
15830
 
msgstr ""
15831
 
 
15832
 
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
15833
 
msgid ""
15834
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15835
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15836
 
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15837
 
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15838
 
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
15839
 
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
23551
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
 
23552
msgid ""
 
23553
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
 
23554
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
23555
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
 
23556
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
 
23557
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
 
23558
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15840
23559
"section in the <application>Theme Details</application>."
15841
23560
msgstr ""
15842
23561
 
15843
 
#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
 
23562
#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
 
23563
msgid ""
 
23564
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
 
23565
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
23566
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
 
23567
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
 
23568
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
 
23569
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
 
23570
"Details</application>."
 
23571
msgstr ""
 
23572
 
 
23573
#: C/goscustdesk.xml:1397(title)
15844
23574
#, fuzzy
15845
23575
msgid "To Create a Custom Theme"
15846
23576
msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
15847
23577
 
15848
 
#: C/goscustdesk.xml:1492(para)
 
23578
#: C/goscustdesk.xml:1398(para)
15849
23579
msgid ""
15850
23580
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
15851
23581
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
15854
23584
"options."
15855
23585
msgstr ""
15856
23586
 
15857
 
#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
 
23587
#: C/goscustdesk.xml:1402(para)
15858
23588
#, fuzzy
15859
23589
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15860
23590
msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
15861
23591
 
15862
 
#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para)
15863
 
#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
 
23592
#: C/goscustdesk.xml:1405(para) C/goscustdesk.xml:1454(para) C/goscustdesk.xml:1478(para) C/goscustdesk.xml:1510(para)
15864
23593
#, fuzzy
15865
23594
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
15866
23595
msgstr ""
15867
 
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
15868
 
"application>."
 
23596
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool "
 
23597
"<application>Hintergrund</application>."
15869
23598
 
15870
 
#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
 
23599
#: C/goscustdesk.xml:1408(para)
15871
23600
#, fuzzy
15872
23601
msgid "Select a theme in the list of themes."
15873
23602
msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
15874
23603
 
15875
 
#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
 
23604
#: C/goscustdesk.xml:1411(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
15876
23605
#, fuzzy
15877
23606
msgid ""
15878
23607
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
15881
23610
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
15882
23611
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
15883
23612
 
15884
 
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
 
23613
#: C/goscustdesk.xml:1414(para)
15885
23614
msgid ""
15886
23615
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
15887
23616
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
15889
23618
"accessibility requirements."
15890
23619
msgstr ""
15891
23620
 
15892
 
#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
 
23621
#: C/goscustdesk.xml:1420(para)
15893
23622
msgid ""
15894
23623
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
15895
23624
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
15898
23627
"for users with accessibility requirements."
15899
23628
msgstr ""
15900
23629
 
15901
 
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
23630
#: C/goscustdesk.xml:1427(para)
15902
23631
msgid ""
15903
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
15904
 
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
15905
 
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
15906
 
"icons options includes several options for users with accessibility "
15907
 
"requirements."
 
23632
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
 
23633
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
 
23634
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
 
23635
"of available icons options includes several options for users with "
 
23636
"accessibility requirements."
15908
23637
msgstr ""
15909
23638
 
15910
 
#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
 
23639
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
15911
23640
#, fuzzy
15912
23641
msgid ""
15913
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
15914
 
"guilabel> dialog."
 
23642
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme "
 
23643
"Details</guilabel> dialog."
15915
23644
msgstr ""
15916
23645
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
15917
23646
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
15918
23647
 
15919
 
#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
 
23648
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
15920
23649
#, fuzzy
15921
23650
msgid ""
15922
23651
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
15923
 
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
15924
 
"guilabel> dialog is displayed."
 
23652
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to "
 
23653
"disk</guilabel> dialog is displayed."
15925
23654
msgstr ""
15926
23655
"Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
15927
23656
"Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
15928
23657
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
15929
23658
 
15930
 
#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
 
23659
#: C/goscustdesk.xml:1440(para)
15931
23660
msgid ""
15932
23661
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
15933
23662
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
15934
23663
"of available themes."
15935
23664
msgstr ""
15936
23665
 
15937
 
#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
 
23666
#: C/goscustdesk.xml:1447(title)
15938
23667
msgid "To Install a New Theme"
15939
23668
msgstr ""
15940
23669
 
15941
 
#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
 
23670
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
15942
23671
msgid ""
15943
23672
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
15944
23673
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
15945
23674
"<filename>.tar.gz</filename> file."
15946
23675
msgstr ""
15947
23676
 
15948
 
#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
 
23677
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
15949
23678
#, fuzzy
15950
23679
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
15951
 
msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
23680
msgstr ""
 
23681
"Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
15952
23682
 
15953
 
#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para)
 
23683
#: C/goscustdesk.xml:1457(para) C/goscustdesk.xml:1490(para)
15954
23684
#, fuzzy
15955
23685
msgid ""
15956
23686
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
15959
23689
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
15960
23690
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
15961
23691
 
15962
 
#: C/goscustdesk.xml:1555(para)
 
23692
#: C/goscustdesk.xml:1461(para)
15963
23693
msgid ""
15964
23694
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
15965
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
15966
 
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
15967
 
"guibutton>."
 
23695
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
23696
"<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
 
23697
"<guibutton>OK</guibutton>."
15968
23698
msgstr ""
15969
23699
 
15970
 
#: C/goscustdesk.xml:1559(para)
 
23700
#: C/goscustdesk.xml:1465(para)
15971
23701
#, fuzzy
15972
23702
msgid ""
15973
23703
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
15974
23704
msgstr ""
15975
 
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
15976
 
"guibutton>."
 
23705
"Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche "
 
23706
"<guibutton>Minimieren</guibutton>."
15977
23707
 
15978
 
#: C/goscustdesk.xml:1565(title)
 
23708
#: C/goscustdesk.xml:1471(title)
15979
23709
msgid "To Install a New Theme Option"
15980
23710
msgstr ""
15981
23711
 
15982
 
#: C/goscustdesk.xml:1566(para)
 
23712
#: C/goscustdesk.xml:1472(para)
15983
23713
msgid ""
15984
23714
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
15985
23715
"options. You can find many controls options on the Internet."
15986
23716
msgstr ""
15987
23717
 
15988
 
#: C/goscustdesk.xml:1568(para)
 
23718
#: C/goscustdesk.xml:1474(para)
15989
23719
#, fuzzy
15990
23720
msgid ""
15991
23721
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
15995
23725
"Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
15996
23726
"ausführen:"
15997
23727
 
15998
 
#: C/goscustdesk.xml:1575(para)
 
23728
#: C/goscustdesk.xml:1481(para)
15999
23729
#, fuzzy
16000
23730
msgid ""
16001
23731
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
16004
23734
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. "
16005
23735
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>."
16006
23736
 
16007
 
#: C/goscustdesk.xml:1579(para)
 
23737
#: C/goscustdesk.xml:1485(para)
16008
23738
msgid ""
16009
23739
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
16010
23740
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
16011
23741
"tab."
16012
23742
msgstr ""
16013
23743
 
16014
 
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
 
23744
#: C/goscustdesk.xml:1494(para)
16015
23745
msgid ""
16016
23746
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
16017
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
16018
 
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
16019
 
"guibutton>."
 
23747
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
23748
"<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
 
23749
"<guibutton>OK</guibutton>."
16020
23750
msgstr ""
16021
23751
 
16022
 
#: C/goscustdesk.xml:1592(para)
 
23752
#: C/goscustdesk.xml:1498(para)
16023
23753
#, fuzzy
16024
23754
msgid ""
16025
23755
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
16026
23756
msgstr ""
16027
 
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
16028
 
"guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
 
23757
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße "
 
23758
"verkleinern</guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
16029
23759
 
16030
 
#: C/goscustdesk.xml:1598(title)
 
23760
#: C/goscustdesk.xml:1504(title)
16031
23761
#, fuzzy
16032
23762
msgid "To Delete a Theme Option"
16033
23763
msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
16034
23764
 
16035
 
#: C/goscustdesk.xml:1599(para)
 
23765
#: C/goscustdesk.xml:1505(para)
16036
23766
msgid ""
16037
23767
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
16038
23768
msgstr ""
16039
23769
 
16040
 
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
 
23770
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16041
23771
#, fuzzy
16042
23772
msgid ""
16043
23773
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
16046
23776
"Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen "
16047
23777
"möchten, gehen Sie wie folgt vor:"
16048
23778
 
16049
 
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
 
23779
#: C/goscustdesk.xml:1517(para)
16050
23780
#, fuzzy
16051
23781
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
16052
23782
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element."
16053
23783
 
16054
 
#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
 
23784
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
16055
23785
#, fuzzy
16056
23786
msgid ""
16057
23787
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
16060
23790
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen "
16061
23791
"Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
16062
23792
 
16063
 
#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
 
23793
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
16064
23794
msgid "Use the file manager window to delete the option."
16065
23795
msgstr ""
16066
23796
 
16067
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(title)
 
23797
#: C/goscustdesk.xml:1529(title)
16068
23798
#, fuzzy
16069
23799
msgid "Previewing Themes"
16070
23800
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
16071
23801
 
16072
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
 
23802
#: C/goscustdesk.xml:1530(para)
16073
23803
msgid ""
16074
23804
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
16075
23805
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
16076
23806
msgstr ""
16077
23807
 
16078
 
#: C/goscustdesk.xml:1628(para)
 
23808
#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
16079
23809
msgid ""
16080
23810
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
16081
23811
"themes are displayed as icons."
16082
23812
msgstr ""
16083
23813
 
16084
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
23814
#: C/goscustdesk.xml:1538(para)
16085
23815
#, fuzzy
16086
23816
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
16087
23817
msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
16088
23818
 
16089
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title)
 
23819
#: C/goscustdesk.xml:1545(title) C/goscustdesk.xml:1563(title)
16090
23820
#, fuzzy
16091
23821
msgid "Windows Preferences"
16092
23822
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
16093
23823
 
16094
 
#: C/goscustdesk.xml:1645(primary)
 
23824
#: C/goscustdesk.xml:1551(primary)
16095
23825
#, fuzzy
16096
23826
msgid "window manager"
16097
23827
msgstr "Fenster-Manager"
16098
23828
 
16099
 
#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
 
23829
#: C/goscustdesk.xml:1558(para)
16100
23830
#, fuzzy
16101
23831
msgid ""
16102
23832
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16107
23837
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
16108
23838
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
16109
23839
 
16110
 
#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
 
23840
#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
16111
23841
#, fuzzy
16112
23842
msgid ""
16113
23843
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16116
23846
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
16117
23847
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
16118
23848
 
16119
 
#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
 
23849
#: C/goscustdesk.xml:1581(guilabel)
16120
23850
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16121
23851
msgstr ""
16122
23852
 
16123
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(para)
 
23853
#: C/goscustdesk.xml:1585(para)
16124
23854
msgid ""
16125
23855
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16126
23856
"The window retains focus until you point to another window."
16127
23857
msgstr ""
16128
23858
 
16129
 
#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
 
23859
#: C/goscustdesk.xml:1593(guilabel)
16130
23860
msgid "Raise selected windows after an interval"
16131
23861
msgstr ""
16132
23862
 
16133
 
#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
 
23863
#: C/goscustdesk.xml:1597(para)
16134
23864
#, fuzzy
16135
23865
msgid ""
16136
23866
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16139
23869
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
16140
23870
"dieses Objekt zu verwenden."
16141
23871
 
16142
 
#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
 
23872
#: C/goscustdesk.xml:1604(guilabel)
16143
23873
msgid "Interval before raising"
16144
23874
msgstr ""
16145
23875
 
16146
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
 
23876
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
16147
23877
msgid ""
16148
23878
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16149
23879
msgstr ""
16150
23880
 
16151
 
#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
 
23881
#: C/goscustdesk.xml:1615(guilabel)
16152
23882
#, fuzzy
16153
23883
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16154
23884
msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:"
16155
23885
 
16156
 
#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
 
23886
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
16157
23887
msgid ""
16158
23888
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16159
23889
"titlebar. Select one of the following options:"
16160
23890
msgstr ""
16161
23891
 
16162
 
#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
 
23892
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
16163
23893
#, fuzzy
16164
23894
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16165
23895
msgstr ""
16166
23896
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
16167
23897
"Fenster zu maximieren."
16168
23898
 
16169
 
#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
 
23899
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
16170
23900
#, fuzzy
16171
23901
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16172
23902
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
16173
23903
 
16174
 
#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
 
23904
#: C/goscustdesk.xml:1635(guilabel)
16175
23905
#, fuzzy
16176
23906
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16177
23907
msgstr ""
16179
23909
"gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
16180
23910
"neue Position."
16181
23911
 
16182
 
#: C/goscustdesk.xml:1733(para)
 
23912
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
16183
23913
msgid ""
16184
23914
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16185
23915
msgstr ""
16186
23916
 
16187
 
#: C/goscustdesk.xml:1743(title)
 
23917
#: C/goscustdesk.xml:1649(title)
16188
23918
#, fuzzy
16189
23919
msgid "Screensaver Preferences"
16190
23920
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
16191
23921
 
16192
 
#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
 
23922
#: C/goscustdesk.xml:1652(secondary)
16193
23923
msgid "screensaver"
16194
23924
msgstr "Bildschirmschoner"
16195
23925
 
16196
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
23926
#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
16197
23927
msgid ""
16198
23928
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
16199
23929
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
16202
23932
"press a key on the keyboard."
16203
23933
msgstr ""
16204
23934
 
16205
 
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
 
23935
#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
16206
23936
#, fuzzy
16207
23937
msgid ""
16208
23938
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
16213
23943
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
16214
23944
"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
16215
23945
 
16216
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
 
23946
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
16217
23947
#, fuzzy
16218
23948
msgid "You can modify the following settings:"
16219
23949
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Einstellungen:"
16220
23950
 
16221
 
#: C/goscustdesk.xml:1753(term)
 
23951
#: C/goscustdesk.xml:1659(term)
16222
23952
#, fuzzy
16223
23953
msgid "Screensaver"
16224
23954
msgstr "Bildschirmschoner"
16225
23955
 
16226
 
#: C/goscustdesk.xml:1754(para)
 
23956
#: C/goscustdesk.xml:1660(para)
16227
23957
msgid ""
16228
23958
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16229
23959
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16232
23962
"through the list of screensaver themes."
16233
23963
msgstr ""
16234
23964
 
16235
 
#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
 
23965
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
16236
23966
#, fuzzy
16237
23967
msgid ""
16238
23968
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16241
23971
"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
16242
23972
"Hintergrunds an."
16243
23973
 
16244
 
#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
 
23974
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
16245
23975
msgid ""
16246
23976
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16247
23977
"the list at random."
16248
23978
msgstr ""
16249
23979
 
16250
 
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
 
23980
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
16251
23981
msgid ""
16252
23982
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16253
23983
"distributor or vendor."
16254
23984
msgstr ""
16255
23985
 
16256
 
#: C/goscustdesk.xml:1762(term)
 
23986
#: C/goscustdesk.xml:1668(term)
16257
23987
msgid "Regard the computer as idle after..."
16258
23988
msgstr ""
16259
23989
 
16260
 
#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
 
23990
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
16261
23991
msgid ""
16262
23992
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16263
23993
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16266
23996
"the length of time in minutes or hours."
16267
23997
msgstr ""
16268
23998
 
16269
 
#: C/goscustdesk.xml:1766(term)
 
23999
#: C/goscustdesk.xml:1672(term)
16270
24000
#, fuzzy
16271
24001
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16272
24002
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
16273
24003
 
16274
 
#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
 
24004
#: C/goscustdesk.xml:1673(para)
16275
24005
#, fuzzy
16276
24006
msgid ""
16277
24007
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16280
24010
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
16281
24011
"Objekttyp zu verwenden."
16282
24012
 
16283
 
#: C/goscustdesk.xml:1770(term)
 
24013
#: C/goscustdesk.xml:1676(term)
16284
24014
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16285
24015
msgstr ""
16286
24016
 
16287
 
#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
 
24017
#: C/goscustdesk.xml:1677(para)
16288
24018
msgid ""
16289
24019
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16290
24020
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16291
24021
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16292
24022
msgstr ""
16293
24023
 
16294
 
#: C/goscustdesk.xml:1779(title)
 
24024
#: C/goscustdesk.xml:1685(title)
16295
24025
msgid "Internet and Network"
16296
24026
msgstr ""
16297
24027
 
16298
 
#: C/goscustdesk.xml:1782(title)
 
24028
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
16299
24029
#, fuzzy
16300
24030
msgid "Network Settings"
16301
24031
msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
16302
24032
 
16303
 
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
 
24033
#: C/goscustdesk.xml:1690(para)
16304
24034
#, fuzzy
16305
24035
msgid ""
16306
24036
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16309
24039
"Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
16310
24040
"erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
16311
24041
 
16312
 
#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
 
24042
#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
16313
24043
msgid ""
16314
24044
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16315
24045
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16316
24046
"done with this tool will affect the whole system."
16317
24047
msgstr ""
16318
24048
 
16319
 
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
 
24049
#: C/goscustdesk.xml:1694(title)
16320
24050
#, fuzzy
16321
24051
msgid "Getting started"
16322
24052
msgstr "Einstellungen"
16323
24053
 
16324
 
#: C/goscustdesk.xml:1792(para)
 
24054
#: C/goscustdesk.xml:1698(para)
16325
24055
#, fuzzy
16326
24056
msgid ""
16327
24057
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16330
24060
"Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden "
16331
24061
"Teilfenster:"
16332
24062
 
16333
 
#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
 
24063
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
16334
24064
#, fuzzy
16335
24065
msgid "Connections"
16336
24066
msgstr "Mausaktionen"
16337
24067
 
16338
 
#: C/goscustdesk.xml:1798(para)
 
24068
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
16339
24069
msgid ""
16340
24070
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16341
24071
msgstr ""
16342
24072
 
16343
 
#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
 
24073
#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) C/goscustdesk.xml:2642(guilabel)
16344
24074
msgid "General"
16345
24075
msgstr "Allgemein"
16346
24076
 
16347
 
#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
 
24077
#: C/goscustdesk.xml:1711(para)
16348
24078
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16349
24079
msgstr ""
16350
24080
 
16351
 
#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
 
24081
#: C/goscustdesk.xml:1716(guilabel)
16352
24082
msgid "DNS"
16353
24083
msgstr ""
16354
24084
 
16355
 
#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
 
24085
#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
16356
24086
msgid ""
16357
24087
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16358
24088
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16360
24090
"system will search any host when no domain is specified."
16361
24091
msgstr ""
16362
24092
 
16363
 
#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
 
24093
#: C/goscustdesk.xml:1723(guilabel)
16364
24094
#, fuzzy
16365
24095
msgid "Hosts"
16366
24096
msgstr "Fonts"
16367
24097
 
16368
 
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
 
24098
#: C/goscustdesk.xml:1725(para)
16369
24099
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
16370
24100
msgstr ""
16371
24101
 
16372
 
#: C/goscustdesk.xml:1829(title)
 
24102
#: C/goscustdesk.xml:1735(title)
16373
24103
#, fuzzy
16374
24104
msgid "To modify a connection settings"
16375
24105
msgstr "So ändern Sie Aktionen"
16376
24106
 
16377
 
#: C/goscustdesk.xml:1830(para)
 
24107
#: C/goscustdesk.xml:1736(para)
16378
24108
msgid ""
16379
24109
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16380
24110
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16381
24111
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16382
24112
msgstr ""
16383
24113
 
16384
 
#: C/goscustdesk.xml:1834(term)
 
24114
#: C/goscustdesk.xml:1740(term)
16385
24115
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16386
24116
msgstr ""
16387
24117
 
16388
 
#: C/goscustdesk.xml:1836(para)
 
24118
#: C/goscustdesk.xml:1742(para)
16389
24119
msgid ""
16390
24120
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16391
24121
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16392
24122
"address, netmask and gateway."
16393
24123
msgstr ""
16394
24124
 
16395
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(term)
 
24125
#: C/goscustdesk.xml:1747(term)
16396
24126
msgid "Wireless interfaces"
16397
24127
msgstr ""
16398
24128
 
16399
 
#: C/goscustdesk.xml:1843(para)
 
24129
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
16400
24130
msgid ""
16401
24131
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16402
24132
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16404
24134
"for this interface."
16405
24135
msgstr ""
16406
24136
 
16407
 
#: C/goscustdesk.xml:1848(term)
 
24137
#: C/goscustdesk.xml:1754(term)
16408
24138
msgid "Parallel line interfaces"
16409
24139
msgstr ""
16410
24140
 
16411
 
#: C/goscustdesk.xml:1850(para)
 
24141
#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
16412
24142
msgid ""
16413
24143
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16414
24144
msgstr ""
16415
24145
 
16416
 
#: C/goscustdesk.xml:1855(term)
 
24146
#: C/goscustdesk.xml:1761(term)
16417
24147
msgid "PPP/Modem interfaces"
16418
24148
msgstr ""
16419
24149
 
16420
 
#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
 
24150
#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
16421
24151
msgid ""
16422
24152
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16423
24153
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16424
24154
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16425
24155
msgstr ""
16426
24156
 
16427
 
#: C/goscustdesk.xml:1864(title)
 
24157
#: C/goscustdesk.xml:1770(title)
16428
24158
msgid "To activate or deactivate an interface"
16429
24159
msgstr ""
16430
24160
 
16431
 
#: C/goscustdesk.xml:1865(para)
 
24161
#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
16432
24162
#, fuzzy
16433
24163
msgid ""
16434
24164
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16437
24167
"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
16438
24168
"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
16439
24169
 
16440
 
#: C/goscustdesk.xml:1869(title)
 
24170
#: C/goscustdesk.xml:1775(title)
16441
24171
msgid "To change your host name and domain name"
16442
24172
msgstr ""
16443
24173
 
16444
 
#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
 
24174
#: C/goscustdesk.xml:1776(para)
16445
24175
#, fuzzy
16446
24176
msgid ""
16447
24177
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16450
24180
"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl "
16451
24181
"im Dialogfeld öffnen."
16452
24182
 
16453
 
#: C/goscustdesk.xml:1874(title)
 
24183
#: C/goscustdesk.xml:1780(title)
16454
24184
msgid "To add a new domain name server"
16455
24185
msgstr ""
16456
24186
 
16457
 
#: C/goscustdesk.xml:1875(para)
 
24187
#: C/goscustdesk.xml:1781(para)
16458
24188
msgid ""
16459
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16460
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
16461
 
"server."
 
24189
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
 
24190
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
24191
"domain name server."
16462
24192
msgstr ""
16463
24193
 
16464
 
#: C/goscustdesk.xml:1879(title)
 
24194
#: C/goscustdesk.xml:1785(title)
16465
24195
#, fuzzy
16466
24196
msgid "To delete a domain name server"
16467
24197
msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
16468
24198
 
16469
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
24199
#: C/goscustdesk.xml:1786(para)
16470
24200
#, fuzzy
16471
24201
msgid ""
16472
24202
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16475
24205
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
16476
24206
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
16477
24207
 
16478
 
#: C/goscustdesk.xml:1884(title)
 
24208
#: C/goscustdesk.xml:1790(title)
16479
24209
msgid "To add a new search domain"
16480
24210
msgstr ""
16481
24211
 
16482
 
#: C/goscustdesk.xml:1885(para)
 
24212
#: C/goscustdesk.xml:1791(para)
16483
24213
msgid ""
16484
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16485
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
24214
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
 
24215
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
24216
"search domain."
16486
24217
msgstr ""
16487
24218
 
16488
 
#: C/goscustdesk.xml:1889(title)
 
24219
#: C/goscustdesk.xml:1795(title)
16489
24220
#, fuzzy
16490
24221
msgid "To delete a search domain"
16491
24222
msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
16492
24223
 
16493
 
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
 
24224
#: C/goscustdesk.xml:1796(para)
16494
24225
#, fuzzy
16495
24226
msgid ""
16496
24227
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
16499
24230
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
16500
24231
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
16501
24232
 
16502
 
#: C/goscustdesk.xml:1894(title)
 
24233
#: C/goscustdesk.xml:1800(title)
16503
24234
#, fuzzy
16504
24235
msgid "To add a new host alias"
16505
24236
msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu"
16506
24237
 
16507
 
#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
 
24238
#: C/goscustdesk.xml:1801(para)
16508
24239
msgid ""
16509
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16510
 
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
16511
 
"in the window that pops up."
 
24240
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
 
24241
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
 
24242
"will point to in the window that pops up."
16512
24243
msgstr ""
16513
24244
 
16514
 
#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
 
24245
#: C/goscustdesk.xml:1805(title)
16515
24246
#, fuzzy
16516
24247
msgid "To modify a host alias"
16517
24248
msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
16518
24249
 
16519
 
#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
 
24250
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
16520
24251
msgid ""
16521
24252
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
16522
24253
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16523
24254
"settings in the window that pops up."
16524
24255
msgstr ""
16525
24256
 
16526
 
#: C/goscustdesk.xml:1904(title)
 
24257
#: C/goscustdesk.xml:1810(title)
16527
24258
#, fuzzy
16528
24259
msgid "To delete a host alias"
16529
24260
msgstr "So löschen Sie einen Panel"
16530
24261
 
16531
 
#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
 
24262
#: C/goscustdesk.xml:1811(para)
16532
24263
#, fuzzy
16533
24264
msgid ""
16534
24265
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16537
24268
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
16538
24269
"Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
16539
24270
 
16540
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(title)
 
24271
#: C/goscustdesk.xml:1815(title)
16541
24272
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
16542
24273
msgstr ""
16543
24274
 
16544
 
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
 
24275
#: C/goscustdesk.xml:1816(para)
16545
24276
msgid ""
16546
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
16547
 
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
24277
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
 
24278
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
 
24279
"that pops up."
16548
24280
msgstr ""
16549
24281
 
16550
 
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
 
24282
#: C/goscustdesk.xml:1820(title)
16551
24283
#, fuzzy
16552
24284
msgid "To delete a location"
16553
24285
msgstr "So löschen Sie einen Panel"
16554
24286
 
16555
 
#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
 
24287
#: C/goscustdesk.xml:1821(para)
16556
24288
#, fuzzy
16557
24289
msgid ""
16558
24290
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16561
24293
"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
16562
24294
"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
16563
24295
 
16564
 
#: C/goscustdesk.xml:1919(title)
 
24296
#: C/goscustdesk.xml:1825(title)
16565
24297
#, fuzzy
16566
24298
msgid "To switch to a location"
16567
24299
msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
16568
24300
 
16569
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
 
24301
#: C/goscustdesk.xml:1826(para)
16570
24302
msgid ""
16571
24303
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16572
24304
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
16573
24305
msgstr ""
16574
24306
 
16575
 
#: C/goscustdesk.xml:1927(title)
 
24307
#: C/goscustdesk.xml:1833(title)
16576
24308
#, fuzzy
16577
24309
msgid "Network Proxy Preferences"
16578
24310
msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
16579
24311
 
16580
 
#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
 
24312
#: C/goscustdesk.xml:1839(secondary)
16581
24313
msgid "Network Proxy"
16582
24314
msgstr "Netzwerk-Proxy"
16583
24315
 
16584
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(primary)
 
24316
#: C/goscustdesk.xml:1842(primary)
16585
24317
msgid "network proxy"
16586
24318
msgstr "Netzwerk-Proxy"
16587
24319
 
16588
 
#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
16589
 
#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
 
24320
#: C/goscustdesk.xml:1843(secondary) C/goscustdesk.xml:1851(secondary) C/goscustdesk.xml:2620(secondary)
16590
24321
msgid "setting preferences"
16591
24322
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
16592
24323
 
16593
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
 
24324
#: C/goscustdesk.xml:1846(primary)
16594
24325
msgid "Internet"
16595
24326
msgstr ""
16596
24327
 
16597
 
#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
 
24328
#: C/goscustdesk.xml:1847(secondary)
16598
24329
#, fuzzy
16599
24330
msgid "configuring connection"
16600
24331
msgstr "Konfigurieren von Sitzungen"
16601
24332
 
16602
 
#: C/goscustdesk.xml:1944(primary)
 
24333
#: C/goscustdesk.xml:1850(primary)
16603
24334
msgid "proxy"
16604
24335
msgstr "Proxy"
16605
24336
 
16606
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
 
24337
#: C/goscustdesk.xml:1853(para)
16607
24338
#, fuzzy
16608
24339
msgid ""
16609
24340
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
16614
24345
"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
16615
24346
"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster."
16616
24347
 
16617
 
#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
 
24348
#: C/goscustdesk.xml:1855(para)
16618
24349
#, fuzzy
16619
24350
msgid ""
16620
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
16621
 
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
16622
 
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
16623
 
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
16624
 
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
16625
 
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
16626
 
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
16627
 
"computer on a network."
 
24351
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
 
24352
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
 
24353
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
 
24354
"the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
 
24355
"name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
 
24356
"<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
 
24357
"computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
 
24358
"numeric identifier for a computer on a network."
16628
24359
msgstr ""
16629
24360
"Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
16630
24361
"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
16634
24365
"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
16635
24366
"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
16636
24367
"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
16637
 
"Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
16638
 
"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in "
16639
 
"einem Netzwerk."
 
24368
"Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-"
 
24369
"Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen "
 
24370
"Computer in einem Netzwerk."
16640
24371
 
16641
 
#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
 
24372
#: C/goscustdesk.xml:1863(guilabel)
16642
24373
msgid "Direct internet connection"
16643
24374
msgstr ""
16644
24375
 
16645
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(para)
 
24376
#: C/goscustdesk.xml:1864(para)
16646
24377
#, fuzzy
16647
24378
msgid ""
16648
24379
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
16651
24382
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
16652
24383
"verwenden möchten."
16653
24384
 
16654
 
#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
 
24385
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
16655
24386
msgid "Manual proxy configuration"
16656
24387
msgstr ""
16657
24388
 
16658
 
#: C/goscustdesk.xml:1960(para)
 
24389
#: C/goscustdesk.xml:1866(para)
16659
24390
msgid ""
16660
24391
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16661
24392
"server, and you want to configure the proxy server manually."
16662
24393
msgstr ""
16663
24394
 
16664
 
#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
 
24395
#: C/goscustdesk.xml:1870(guilabel)
16665
24396
msgid "HTTP proxy"
16666
24397
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
16667
24398
 
16668
 
#: C/goscustdesk.xml:1964(para)
 
24399
#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
16669
24400
msgid ""
16670
24401
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
16671
24402
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
16672
24403
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16673
24404
msgstr ""
16674
24405
 
16675
 
#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
 
24406
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
16676
24407
#, fuzzy
16677
24408
msgid "Secure HTTP proxy"
16678
24409
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
16679
24410
 
16680
 
#: C/goscustdesk.xml:1967(para)
 
24411
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
16681
24412
msgid ""
16682
24413
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
16683
24414
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
16684
24415
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16685
24416
msgstr ""
16686
24417
 
16687
 
#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
 
24418
#: C/goscustdesk.xml:1877(guilabel)
16688
24419
#, fuzzy
16689
24420
msgid "FTP proxy"
16690
24421
msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
16691
24422
 
16692
 
#: C/goscustdesk.xml:1971(para)
 
24423
#: C/goscustdesk.xml:1877(para)
16693
24424
msgid ""
16694
24425
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
16695
24426
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
16696
24427
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16697
24428
msgstr ""
16698
24429
 
16699
 
#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
 
24430
#: C/goscustdesk.xml:1881(guilabel)
16700
24431
msgid "Socks host"
16701
24432
msgstr ""
16702
24433
 
16703
 
#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
 
24434
#: C/goscustdesk.xml:1881(para)
16704
24435
msgid ""
16705
24436
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
16706
24437
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16707
24438
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
16708
24439
msgstr ""
16709
24440
 
16710
 
#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
 
24441
#: C/goscustdesk.xml:1886(guilabel)
16711
24442
msgid "Automatic proxy configuration"
16712
24443
msgstr ""
16713
24444
 
16714
 
#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
 
24445
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
16715
24446
msgid ""
16716
24447
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16717
24448
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
16718
24449
msgstr ""
16719
24450
 
16720
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
 
24451
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
16721
24452
#, fuzzy
16722
24453
msgid "Autoconfiguration URL"
16723
24454
msgstr "Konfigurieren"
16724
24455
 
16725
 
#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
 
24456
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
16726
24457
msgid ""
16727
24458
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
16728
24459
"server automatically."
16729
24460
msgstr ""
16730
24461
 
16731
 
#: C/goscustdesk.xml:1988(para)
 
24462
#: C/goscustdesk.xml:1894(para)
16732
24463
msgid ""
16733
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
16734
 
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
16735
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
16736
 
"without a proxy."
 
24464
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
 
24465
"List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
 
24466
"section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
 
24467
"directly without a proxy."
16737
24468
msgstr ""
16738
24469
 
16739
 
#: C/goscustdesk.xml:1993(title)
 
24470
#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
16740
24471
#, fuzzy
16741
24472
msgid "Remote Desktop Preferences"
16742
24473
msgstr "Desktop-Einstellungen"
16743
24474
 
16744
 
#: C/goscustdesk.xml:1997(primary)
 
24475
#: C/goscustdesk.xml:1903(primary)
16745
24476
#, fuzzy
16746
24477
msgid "setting session sharing preferences"
16747
24478
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
16748
24479
 
16749
 
#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
 
24480
#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
16750
24481
#, fuzzy
16751
24482
msgid ""
16752
24483
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
16757
24488
"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
16758
24489
"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
16759
24490
 
16760
 
#: C/goscustdesk.xml:2001(para)
 
24491
#: C/goscustdesk.xml:1907(para)
16761
24492
#, fuzzy
16762
24493
msgid ""
16763
24494
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
16767
24498
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
16768
24499
"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
16769
24500
 
16770
 
#: C/goscustdesk.xml:2005(title)
 
24501
#: C/goscustdesk.xml:1911(title)
16771
24502
#, fuzzy
16772
24503
msgid "Session Sharing Preferences"
16773
24504
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
16774
24505
 
16775
 
#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
 
24506
#: C/goscustdesk.xml:1929(guilabel)
16776
24507
msgid "Allow other users to view your desktop"
16777
24508
msgstr ""
16778
24509
 
16779
 
#: C/goscustdesk.xml:2028(para)
 
24510
#: C/goscustdesk.xml:1934(para)
16780
24511
msgid ""
16781
24512
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
16782
24513
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
16783
24514
msgstr ""
16784
24515
 
16785
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
 
24516
#: C/goscustdesk.xml:1942(guilabel)
16786
24517
msgid "Allow other users to control your desktop"
16787
24518
msgstr ""
16788
24519
 
16789
 
#: C/goscustdesk.xml:2041(para)
 
24520
#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
16790
24521
#, fuzzy
16791
24522
msgid ""
16792
24523
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
16796
24527
"Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
16797
24528
"Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
16798
24529
 
16799
 
#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
 
24530
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
16800
24531
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
16801
24532
msgstr ""
16802
24533
 
16803
 
#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
 
24534
#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
16804
24535
msgid ""
16805
24536
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
16806
24537
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
16809
24540
"to connect to your session."
16810
24541
msgstr ""
16811
24542
 
16812
 
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
 
24543
#: C/goscustdesk.xml:1979(para)
16813
24544
msgid ""
16814
24545
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
16815
24546
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
16816
24547
"option provides an extra level of security."
16817
24548
msgstr ""
16818
24549
 
16819
 
#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
 
24550
#: C/goscustdesk.xml:1974(para)
16820
24551
msgid ""
16821
24552
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
16822
24553
"control your session:<placeholder-1/>"
16823
24554
msgstr ""
16824
24555
 
16825
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
 
24556
#: C/goscustdesk.xml:1987(guilabel)
16826
24557
#, fuzzy
16827
24558
msgid "Password"
16828
24559
msgstr "passwort"
16829
24560
 
16830
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
 
24561
#: C/goscustdesk.xml:1991(para)
16831
24562
msgid ""
16832
24563
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
16833
24564
"session must enter."
16834
24565
msgstr ""
16835
24566
 
16836
 
#: C/goscustdesk.xml:2098(title)
 
24567
#: C/goscustdesk.xml:2004(title)
16837
24568
msgid "Hardware"
16838
24569
msgstr ""
16839
24570
 
16840
 
#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title)
16841
 
#: C/goscustdesk.xml:2152(title)
 
24571
#: C/goscustdesk.xml:2007(title) C/goscustdesk.xml:2051(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
16842
24572
#, fuzzy
16843
24573
msgid "Keyboard Preferences"
16844
24574
msgstr "Desktop-Einstellungen"
16845
24575
 
16846
 
#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
 
24576
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
16847
24577
msgid "Keyboard"
16848
24578
msgstr "Tastatur"
16849
24579
 
16850
 
#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
 
24580
#: C/goscustdesk.xml:2016(secondary)
16851
24581
msgid "configuring general preferences"
16852
24582
msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
16853
24583
 
16854
 
#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
 
24584
#: C/goscustdesk.xml:2019(para)
16855
24585
#, fuzzy
16856
24586
msgid ""
16857
24587
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
16863
24593
"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
16864
24594
 
16865
24595
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
16866
 
#.     
16867
 
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
24596
#. 
 
24597
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
16868
24598
#. preference tool in the following functional areas:</para>
16869
 
#.     <itemizedlist>
16870
 
#.       <listitem>
16871
 
#.         <para>
16872
 
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
16873
 
#.         </para>
16874
 
#.       </listitem>
16875
 
#.       <listitem>
16876
 
#.         <para>
16877
 
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
16878
 
#.         </para>
16879
 
#.       </listitem>
16880
 
#.       <listitem>
16881
 
#.         <para>
16882
 
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
16883
 
#.         </para>
16884
 
#.       </listitem>
16885
 
#.       <listitem>
16886
 
#.         <para>
16887
 
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
16888
 
#.         </para>
16889
 
#.       </listitem>
16890
 
#.     </itemizedlist>
16891
 
#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
 
24599
#. <itemizedlist>
 
24600
#. <listitem>
 
24601
#. <para>
 
24602
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
24603
#. </para>
 
24604
#. </listitem>
 
24605
#. <listitem>
 
24606
#. <para>
 
24607
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
24608
#. </para>
 
24609
#. </listitem>
 
24610
#. <listitem>
 
24611
#. <para>
 
24612
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
 
24613
#. </para>
 
24614
#. </listitem>
 
24615
#. <listitem>
 
24616
#. <para>
 
24617
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
24618
#. </para>
 
24619
#. </listitem>
 
24620
#. </itemizedlist>
 
24621
#: C/goscustdesk.xml:2049(para)
16892
24622
#, fuzzy
16893
24623
msgid ""
16894
24624
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
16901
24631
"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
16902
24632
"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
16903
24633
 
16904
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
 
24634
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
16905
24635
msgid ""
16906
24636
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
16907
 
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
16908
 
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
16909
 
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
16910
 
"guibutton> button."
 
24637
"preferences. To start the "
 
24638
"<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
 
24639
"preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
 
24640
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
16911
24641
msgstr ""
16912
24642
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
16913
24643
"allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
16915
24645
"Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
16916
24646
"<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
16917
24647
 
16918
 
#: C/goscustdesk.xml:2149(para)
 
24648
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
16919
24649
#, fuzzy
16920
24650
msgid ""
16921
24651
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
16924
24654
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der "
16925
24655
"Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
16926
24656
 
16927
 
#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
 
24657
#: C/goscustdesk.xml:2076(guilabel)
16928
24658
#, fuzzy
16929
24659
msgid "Key presses repeat when key is held down"
16930
24660
msgstr ""
16931
24661
"Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird"
16932
24662
 
16933
 
#: C/goscustdesk.xml:2175(para)
 
24663
#: C/goscustdesk.xml:2081(para)
16934
24664
msgid ""
16935
24665
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
16936
24666
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
16943
24673
"beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
16944
24674
"eingegeben."
16945
24675
 
16946
 
#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
 
24676
#: C/goscustdesk.xml:2090(guilabel)
16947
24677
msgid "Delay"
16948
24678
msgstr "Verzögerung"
16949
24679
 
16950
 
#: C/goscustdesk.xml:2188(para)
 
24680
#: C/goscustdesk.xml:2094(para)
16951
24681
msgid ""
16952
24682
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
16953
24683
"repeats."
16955
24685
"Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
16956
24686
"Wiederholen der Aktion."
16957
24687
 
16958
 
#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
 
24688
#: C/goscustdesk.xml:2101(guilabel) C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
16959
24689
msgid "Speed"
16960
24690
msgstr "Geschwindigkeit"
16961
24691
 
16962
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
 
24692
#: C/goscustdesk.xml:2105(para)
16963
24693
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
16964
24694
msgstr ""
16965
24695
"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
16966
24696
 
16967
 
#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
 
24697
#: C/goscustdesk.xml:2111(guilabel)
16968
24698
#, fuzzy
16969
24699
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
16970
24700
msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"
16971
24701
 
16972
 
#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
 
24702
#: C/goscustdesk.xml:2115(para)
16973
24703
msgid ""
16974
24704
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
16975
24705
msgstr ""
16976
24706
"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
16977
24707
"zu lassen."
16978
24708
 
16979
 
#: C/goscustdesk.xml:2220(para)
 
24709
#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
16980
24710
msgid ""
16981
24711
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
16982
24712
"text boxes."
16984
24714
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
16985
24715
"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
16986
24716
 
16987
 
#: C/goscustdesk.xml:2242(title)
 
24717
#: C/goscustdesk.xml:2148(title)
16988
24718
#, fuzzy
16989
24719
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
16990
24720
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
16991
24721
 
16992
 
#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
 
24722
#: C/goscustdesk.xml:2151(para)
16993
24723
#, fuzzy
16994
24724
msgid ""
16995
24725
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
16998
24728
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um "
16999
24729
"Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."
17000
24730
 
17001
 
#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
 
24731
#: C/goscustdesk.xml:2152(para)
17002
24732
msgid ""
17003
24733
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17004
24734
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17005
24735
msgstr ""
17006
24736
 
17007
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
 
24737
#: C/goscustdesk.xml:2156(guilabel)
17008
24738
#, fuzzy
17009
24739
msgid "Keyboard model"
17010
24740
msgstr "Tastatur"
17011
24741
 
17012
 
#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
 
24742
#: C/goscustdesk.xml:2157(para)
17013
24743
msgid ""
17014
 
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
17015
 
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
24744
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, "
 
24745
"<guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
17016
24746
msgstr ""
17017
24747
 
17018
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
 
24748
#: C/goscustdesk.xml:2160(guilabel)
17019
24749
#, fuzzy
17020
24750
msgid "Selected Layouts"
17021
24751
msgstr "Objekt auswählen"
17022
24752
 
17023
 
#: C/goscustdesk.xml:2255(para)
 
24753
#: C/goscustdesk.xml:2161(para)
17024
24754
msgid ""
17025
24755
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17026
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
17027
 
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
17028
 
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
24756
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
 
24757
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
 
24758
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17029
24759
msgstr ""
17030
24760
 
17031
 
#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
 
24761
#: C/goscustdesk.xml:2162(para)
17032
24762
msgid ""
17033
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17034
 
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
17035
 
"ulink>."
 
24763
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
 
24764
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
 
24765
"applet</ulink>."
17036
24766
msgstr ""
17037
24767
 
17038
 
#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
 
24768
#: C/goscustdesk.xml:2166(guilabel)
17039
24769
msgid "Separate group for each window"
17040
24770
msgstr ""
17041
24771
 
17042
 
#: C/goscustdesk.xml:2261(para)
 
24772
#: C/goscustdesk.xml:2167(para)
17043
24773
msgid ""
17044
24774
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17045
24775
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17046
24776
msgstr ""
17047
24777
 
17048
 
#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
 
24778
#: C/goscustdesk.xml:2169(para)
17049
24779
msgid ""
17050
24780
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
17051
24781
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17052
24782
"layout, for example."
17053
24783
msgstr ""
17054
24784
 
17055
 
#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
 
24785
#: C/goscustdesk.xml:2173(para)
17056
24786
msgid ""
17057
24787
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17058
24788
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17059
24789
msgstr ""
17060
24790
 
17061
 
#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
 
24791
#: C/goscustdesk.xml:2178(title)
17062
24792
#, fuzzy
17063
24793
msgid "Keyboard Layout Options"
17064
24794
msgstr "Tastatureinstellungen"
17065
24795
 
17066
 
#: C/goscustdesk.xml:2275(para)
 
24796
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
17067
24797
#, fuzzy
17068
24798
msgid ""
17069
24799
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
17073
24803
"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
17074
24804
"festzulegen."
17075
24805
 
17076
 
#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
 
24806
#: C/goscustdesk.xml:2182(para)
17077
24807
msgid ""
17078
24808
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
17079
24809
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
17080
24810
"setting."
17081
24811
msgstr ""
17082
24812
 
17083
 
#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
 
24813
#: C/goscustdesk.xml:2183(para)
17084
24814
msgid ""
17085
24815
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
17086
24816
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
17087
24817
"and not all the options shown might work on your system."
17088
24818
msgstr ""
17089
24819
 
17090
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
 
24820
#: C/goscustdesk.xml:2191(guilabel)
17091
24821
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17092
24822
msgstr ""
17093
24823
 
17094
 
#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
 
24824
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
17095
24825
msgid ""
17096
24826
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
17097
24827
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
17098
24828
"chooser</guilabel>."
17099
24829
msgstr ""
17100
24830
 
17101
 
#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
 
24831
#: C/goscustdesk.xml:2197(guilabel)
17102
24832
#, fuzzy
17103
24833
msgid "Alt/Win key behavior"
17104
24834
msgstr "Anmeldeverhalten"
17105
24835
 
17106
 
#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
 
24836
#: C/goscustdesk.xml:2198(para)
17107
24837
msgid ""
17108
24838
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17109
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
17110
 
"keycap> keys on your keyboard."
 
24839
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
 
24840
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17111
24841
msgstr ""
17112
24842
 
17113
 
#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
 
24843
#: C/goscustdesk.xml:2203(guilabel)
17114
24844
msgid "CapsLock key behavior"
17115
24845
msgstr ""
17116
24846
 
17117
 
#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
17118
 
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
24847
#: C/goscustdesk.xml:2204(para)
 
24848
msgid ""
 
24849
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17119
24850
msgstr ""
17120
24851
 
17121
 
#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
 
24852
#: C/goscustdesk.xml:2209(guilabel)
17122
24853
#, fuzzy
17123
24854
msgid "Compose key position"
17124
24855
msgstr "Maustasten"
17125
24856
 
17126
 
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
 
24857
#: C/goscustdesk.xml:2211(para)
17127
24858
msgid ""
17128
24859
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17129
24860
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17130
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17131
 
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
24861
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
 
24862
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17132
24863
msgstr ""
17133
24864
 
17134
 
#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
 
24865
#: C/goscustdesk.xml:2215(guilabel)
17135
24866
msgid "Control key position"
17136
24867
msgstr ""
17137
24868
 
17138
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(para)
 
24869
#: C/goscustdesk.xml:2216(para)
17139
24870
msgid ""
17140
24871
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17141
24872
"key to match the layout on older keyboards."
17142
24873
msgstr ""
17143
24874
 
17144
 
#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
 
24875
#: C/goscustdesk.xml:2221(guilabel)
17145
24876
#, fuzzy
17146
24877
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17147
24878
msgstr "Abmeldeverhalten"
17148
24879
 
17149
 
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
 
24880
#: C/goscustdesk.xml:2222(para)
17150
24881
msgid ""
17151
24882
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17152
24883
msgstr ""
17153
24884
 
17154
 
#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
 
24885
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
17155
24886
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17156
24887
msgstr ""
17157
24888
 
17158
 
#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
 
24889
#: C/goscustdesk.xml:2232(guilabel)
17159
24890
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17160
24891
msgstr ""
17161
24892
 
17162
 
#: C/goscustdesk.xml:2328(para)
 
24893
#: C/goscustdesk.xml:2234(para)
17163
24894
msgid ""
17164
24895
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17165
24896
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17166
24897
"selection."
17167
24898
msgstr ""
17168
24899
 
17169
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
 
24900
#: C/goscustdesk.xml:2235(para)
17170
24901
msgid ""
17171
24902
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17172
24903
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17173
24904
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17174
 
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17175
 
"keycap></keycombo> to type an '8'."
 
24905
"key acts as an up-arrow. Press "
 
24906
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17176
24907
msgstr ""
17177
24908
 
17178
 
#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
 
24909
#: C/goscustdesk.xml:2237(guilabel)
17179
24910
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
17180
24911
msgstr ""
17181
24912
 
17182
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(para)
 
24913
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
17183
24914
msgid ""
17184
24915
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17185
24916
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17186
24917
msgstr ""
17187
24918
 
17188
 
#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
 
24919
#: C/goscustdesk.xml:2244(guilabel)
17189
24920
msgid "Third level choosers"
17190
24921
msgstr ""
17191
24922
 
17192
 
#: C/goscustdesk.xml:2340(para)
 
24923
#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
17193
24924
msgid ""
17194
24925
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17195
24926
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17196
24927
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17197
24928
msgstr ""
17198
24929
 
17199
 
#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
 
24930
#: C/goscustdesk.xml:2247(para)
17200
24931
msgid ""
17201
24932
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17202
24933
msgstr ""
17203
24934
 
17204
 
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
 
24935
#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
17205
24936
msgid ""
17206
24937
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17207
24938
"character from a key."
17208
24939
msgstr ""
17209
24940
 
17210
 
#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
 
24941
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
17211
24942
msgid ""
17212
24943
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17213
24944
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17214
24945
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17215
24946
msgstr ""
17216
24947
 
17217
 
#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
 
24948
#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
17218
24949
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17219
24950
msgstr ""
17220
24951
 
17221
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
 
24952
#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
17222
24953
msgid ""
17223
24954
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17224
24955
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17225
24956
msgstr ""
17226
24957
 
17227
 
#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
 
24958
#: C/goscustdesk.xml:2257(para)
17228
24959
msgid ""
17229
24960
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17230
24961
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17231
24962
"key</keycap>."
17232
24963
msgstr ""
17233
24964
 
17234
 
#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title)
 
24965
#: C/goscustdesk.xml:2264(title) C/goscustdesk.xml:2269(title)
17235
24966
#, fuzzy
17236
24967
msgid "Typing Break Preferences"
17237
24968
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
17238
24969
 
17239
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 
24970
#: C/goscustdesk.xml:2265(para)
17240
24971
msgid ""
17241
24972
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
17242
24973
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
17243
24974
"Typing Break, the screen will be locked."
17244
24975
msgstr ""
17245
24976
 
17246
 
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
 
24977
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
17247
24978
#, fuzzy
17248
24979
msgid ""
17249
24980
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17252
24983
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
17253
24984
"Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
17254
24985
 
17255
 
#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
 
24986
#: C/goscustdesk.xml:2287(guilabel)
17256
24987
msgid "Lock screen to enforce typing break"
17257
24988
msgstr ""
17258
24989
 
17259
 
#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
 
24990
#: C/goscustdesk.xml:2291(para)
17260
24991
#, fuzzy
17261
 
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
24992
msgid ""
 
24993
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17262
24994
msgstr ""
17263
24995
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
17264
24996
"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
17265
24997
 
17266
 
#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
 
24998
#: C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
17267
24999
msgid "Work interval lasts"
17268
25000
msgstr ""
17269
25001
 
17270
 
#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
 
25002
#: C/goscustdesk.xml:2302(para)
17271
25003
msgid ""
17272
25004
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
17273
25005
"occurs."
17274
25006
msgstr ""
17275
25007
 
17276
 
#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
 
25008
#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
17277
25009
msgid "Break interval lasts"
17278
25010
msgstr ""
17279
25011
 
17280
 
#: C/goscustdesk.xml:2407(para)
 
25012
#: C/goscustdesk.xml:2313(para)
17281
25013
#, fuzzy
17282
25014
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17283
25015
msgstr ""
17284
25016
"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
17285
25017
 
17286
 
#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
 
25018
#: C/goscustdesk.xml:2320(guilabel)
17287
25019
msgid "Allow postponing of breaks"
17288
25020
msgstr ""
17289
25021
 
17290
 
#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
 
25022
#: C/goscustdesk.xml:2324(para)
17291
25023
#, fuzzy
17292
25024
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
17293
25025
msgstr ""
17294
25026
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
17295
25027
"verwenden möchten."
17296
25028
 
17297
 
#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
 
25029
#: C/goscustdesk.xml:2331(para)
17298
25030
msgid ""
17299
25031
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
17300
25032
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
17301
25033
"be reset."
17302
25034
msgstr ""
17303
25035
 
17304
 
#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
17305
 
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
17306
 
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
17307
 
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
 
25036
#: C/goscustdesk.xml:2350(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
17308
25037
msgid "mouse"
17309
25038
msgstr "Maus"
17310
25039
 
17311
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
 
25040
#: C/goscustdesk.xml:2353(para)
17312
25041
#, fuzzy
17313
25042
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
17314
25043
msgstr ""
17315
 
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
17316
 
"application>."
 
25044
"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool "
 
25045
"<application>Hintergrund</application>."
17317
25046
 
17318
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
 
25047
#: C/goscustdesk.xml:2357(para)
17319
25048
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
17320
25049
msgstr ""
17321
25050
 
17322
 
#: C/goscustdesk.xml:2454(para)
 
25051
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
17323
25052
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
17324
25053
msgstr ""
17325
25054
 
17326
 
#: C/goscustdesk.xml:2460(title)
 
25055
#: C/goscustdesk.xml:2366(title)
17327
25056
#, fuzzy
17328
25057
msgid "Buttons Preferences"
17329
25058
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
17330
25059
 
17331
 
#: C/goscustdesk.xml:2461(para)
 
25060
#: C/goscustdesk.xml:2367(para)
17332
25061
msgid ""
17333
25062
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
17334
25063
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
17339
25068
"sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim "
17340
25069
"Doppelklicken einstellen."
17341
25070
 
17342
 
#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
 
25071
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
17343
25072
#, fuzzy
17344
25073
msgid ""
17345
25074
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
17348
25077
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der "
17349
25078
"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
17350
25079
 
17351
 
#: C/goscustdesk.xml:2469(title)
 
25080
#: C/goscustdesk.xml:2375(title)
17352
25081
#, fuzzy
17353
25082
msgid "Mouse Button Preferences"
17354
25083
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
17355
25084
 
17356
 
#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
 
25085
#: C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
17357
25086
msgid "Left-handed mouse"
17358
25087
msgstr "Maus für Linkshänder"
17359
25088
 
17360
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
 
25089
#: C/goscustdesk.xml:2398(para)
17361
25090
msgid ""
17362
25091
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
17363
25092
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
17367
25096
"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
17368
25097
"der rechten Maustaste getauscht."
17369
25098
 
17370
 
#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
 
25099
#: C/goscustdesk.xml:2406(guilabel)
17371
25100
#, fuzzy
17372
25101
msgid "Timeout"
17373
25102
msgstr "Einhängen"
17374
25103
 
17375
 
#: C/goscustdesk.xml:2504(para)
 
25104
#: C/goscustdesk.xml:2410(para)
17376
25105
msgid ""
17377
25106
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
17378
25107
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
17384
25113
"zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte "
17385
25114
"Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."
17386
25115
 
17387
 
#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
 
25116
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
17388
25117
msgid ""
17389
25118
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
17390
25119
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
17391
25120
msgstr ""
17392
25121
 
17393
 
#: C/goscustdesk.xml:2517(title)
 
25122
#: C/goscustdesk.xml:2423(title)
17394
25123
#, fuzzy
17395
25124
msgid "Pointer Preferences"
17396
25125
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
17397
25126
 
17398
 
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
 
25127
#: C/goscustdesk.xml:2424(para)
17399
25128
#, fuzzy
17400
25129
msgid ""
17401
25130
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
17404
25133
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
17405
25134
"Mauszeigereinstellungen festzulegen."
17406
25135
 
17407
 
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
 
25136
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
17408
25137
#, fuzzy
17409
25138
msgid ""
17410
25139
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
17413
25142
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der "
17414
25143
"Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
17415
25144
 
17416
 
#: C/goscustdesk.xml:2524(title)
 
25145
#: C/goscustdesk.xml:2430(title)
17417
25146
#, fuzzy
17418
25147
msgid "Mouse Pointer Preferences"
17419
25148
msgstr "Mauszeiger"
17420
25149
 
17421
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
 
25150
#: C/goscustdesk.xml:2448(guilabel)
17422
25151
#, fuzzy
17423
25152
msgid "Pointer Theme"
17424
25153
msgstr "Zeiger"
17425
25154
 
17426
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
 
25155
#: C/goscustdesk.xml:2452(para)
17427
25156
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
17428
25157
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
17429
25158
 
17430
 
#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
 
25159
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
17431
25160
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
17432
25161
msgstr ""
17433
25162
 
17434
 
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
 
25163
#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
17435
25164
msgid ""
17436
25165
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
17437
25166
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
17441
25170
"Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese Funktion "
17442
25171
"kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
17443
25172
 
17444
 
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
 
25173
#: C/goscustdesk.xml:2474(title)
17445
25174
#, fuzzy
17446
25175
msgid "Motion Preferences"
17447
25176
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
17448
25177
 
17449
 
#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
 
25178
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
17450
25179
msgid ""
17451
25180
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
17452
25181
"for mouse movement."
17454
25183
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
17455
25184
"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
17456
25185
 
17457
 
#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
 
25186
#: C/goscustdesk.xml:2477(para)
17458
25187
#, fuzzy
17459
25188
msgid ""
17460
25189
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
17463
25192
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der "
17464
25193
"Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
17465
25194
 
17466
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(title)
 
25195
#: C/goscustdesk.xml:2480(title)
17467
25196
#, fuzzy
17468
25197
msgid "Mouse Motion Preferences"
17469
25198
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
17470
25199
 
17471
 
#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
 
25200
#: C/goscustdesk.xml:2498(guilabel)
17472
25201
msgid "Acceleration"
17473
25202
msgstr "Beschleunigung"
17474
25203
 
17475
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
 
25204
#: C/goscustdesk.xml:2502(para)
17476
25205
msgid ""
17477
25206
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
17478
25207
"your screen when you move your mouse."
17480
25209
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
17481
25210
"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
17482
25211
 
17483
 
#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
 
25212
#: C/goscustdesk.xml:2509(guilabel)
17484
25213
msgid "Sensitivity"
17485
25214
msgstr "Empfindlichkeit"
17486
25215
 
17487
 
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
 
25216
#: C/goscustdesk.xml:2513(para)
17488
25217
msgid ""
17489
25218
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
17490
25219
"of your mouse."
17492
25221
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
17493
25222
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
17494
25223
 
17495
 
#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
 
25224
#: C/goscustdesk.xml:2520(guilabel)
17496
25225
msgid "Threshold"
17497
25226
msgstr "Schwellenwert"
17498
25227
 
17499
 
#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
 
25228
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
17500
25229
msgid ""
17501
25230
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
17502
25231
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
17505
25234
"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-"
17506
25235
"Aktion interpretiert wird."
17507
25236
 
17508
 
#: C/goscustdesk.xml:2632(title)
 
25237
#: C/goscustdesk.xml:2538(title)
17509
25238
#, fuzzy
17510
25239
msgid "Printing Preferences"
17511
25240
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
17512
25241
 
17513
 
#: C/goscustdesk.xml:2636(para)
 
25242
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
17514
25243
#, fuzzy
17515
25244
msgid ""
17516
 
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
17517
 
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
17518
 
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
17519
 
"guilabel> window opens."
 
25245
"To set up a new printer, choose "
 
25246
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
25247
"guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
 
25248
"The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
17520
25249
msgstr ""
17521
25250
"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
17522
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
17523
 
"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</"
17524
 
"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
17525
 
"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
 
25251
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
25252
"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
 
25253
"ungen</guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle "
 
25254
"Sitzung</guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:"
17526
25255
 
17527
 
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
 
25256
#: C/goscustdesk.xml:2544(para)
17528
25257
#, fuzzy
17529
25258
msgid ""
17530
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
17531
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
17532
 
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
17533
 
"printer."
 
25259
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
 
25260
"Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
 
25261
"Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
 
25262
"of setting up the printer."
17534
25263
msgstr ""
17535
25264
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
17536
25265
"einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
17537
25266
"Position hinzugefügt."
17538
25267
 
17539
 
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
 
25268
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
17540
25269
msgid ""
17541
25270
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
17542
25271
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
17543
25272
"are already set up."
17544
25273
msgstr ""
17545
25274
 
17546
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title)
 
25275
#: C/goscustdesk.xml:2550(title) C/goscustdesk.xml:2559(title)
17547
25276
#, fuzzy
17548
25277
msgid "Screen Resolution Preferences"
17549
25278
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
17550
25279
 
17551
 
#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
 
25280
#: C/goscustdesk.xml:2553(secondary)
17552
25281
msgid "Screen Resolution"
17553
25282
msgstr ""
17554
25283
 
17555
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
 
25284
#: C/goscustdesk.xml:2555(para)
17556
25285
#, fuzzy
17557
25286
msgid ""
17558
25287
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
17563
25292
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
17564
25293
"und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
17565
25294
 
17566
 
#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
 
25295
#: C/goscustdesk.xml:2577(guilabel)
17567
25296
#, fuzzy
17568
25297
msgid "Resolution"
17569
25298
msgstr "Bewegung"
17570
25299
 
17571
 
#: C/goscustdesk.xml:2675(para)
 
25300
#: C/goscustdesk.xml:2581(para)
17572
25301
#, fuzzy
17573
25302
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
17574
25303
msgstr ""
17575
25304
"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld "
17576
25305
"aus."
17577
25306
 
17578
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
 
25307
#: C/goscustdesk.xml:2588(guilabel)
17579
25308
msgid "Refresh rate"
17580
25309
msgstr ""
17581
25310
 
17582
 
#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
 
25311
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
17583
25312
#, fuzzy
17584
25313
msgid ""
17585
25314
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
17587
25316
"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld "
17588
25317
"aus."
17589
25318
 
17590
 
#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
 
25319
#: C/goscustdesk.xml:2599(guilabel)
17591
25320
#, fuzzy
17592
25321
msgid "Make default for this computer only"
17593
25322
msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden"
17594
25323
 
17595
 
#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
 
25324
#: C/goscustdesk.xml:2604(para)
17596
25325
#, fuzzy
17597
25326
msgid ""
17598
25327
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
17601
25330
"Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
17602
25331
"Objekttyp zu verwenden."
17603
25332
 
17604
 
#: C/goscustdesk.xml:2707(title)
 
25333
#: C/goscustdesk.xml:2613(title)
17605
25334
#, fuzzy
17606
25335
msgid "Sound Preferences"
17607
25336
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
17608
25337
 
17609
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary)
17610
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(primary)
 
25338
#: C/goscustdesk.xml:2619(primary) C/goscustdesk.xml:2623(primary) C/goscustdesk.xml:2786(primary)
17611
25339
msgid "sound"
17612
25340
msgstr "Sound"
17613
25341
 
17614
 
#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
 
25342
#: C/goscustdesk.xml:2624(secondary)
17615
25343
msgid "associating events with sounds"
17616
25344
msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds"
17617
25345
 
17618
 
#: C/goscustdesk.xml:2722(primary)
 
25346
#: C/goscustdesk.xml:2628(primary)
17619
25347
msgid "events, associating sounds with"
17620
25348
msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"
17621
25349
 
17622
 
#: C/goscustdesk.xml:2726(primary)
 
25350
#: C/goscustdesk.xml:2632(primary)
17623
25351
msgid "sound server"
17624
25352
msgstr "Sound-Server"
17625
25353
 
17626
 
#: C/goscustdesk.xml:2728(para)
 
25354
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
17627
25355
msgid ""
17628
25356
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
17629
25357
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
17633
25361
"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
17634
25362
"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
17635
25363
 
17636
 
#: C/goscustdesk.xml:2731(para)
 
25364
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
17637
25365
msgid ""
17638
25366
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
17639
25367
"preference tool in the following functional areas:"
17641
25369
"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> "
17642
25370
"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
17643
25371
 
17644
 
#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
 
25372
#: C/goscustdesk.xml:2647(guilabel)
17645
25373
msgid "Sound Events"
17646
25374
msgstr "Klangereignisse"
17647
25375
 
17648
 
#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
 
25376
#: C/goscustdesk.xml:2652(guilabel)
17649
25377
msgid "System Bell"
17650
25378
msgstr ""
17651
25379
 
17652
 
#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title)
 
25380
#: C/goscustdesk.xml:2657(title) C/goscustdesk.xml:2663(title)
17653
25381
#, fuzzy
17654
25382
msgid "General Sound Preferences"
17655
25383
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
17656
25384
 
17657
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
25385
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
17658
25386
msgid ""
17659
25387
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
17660
25388
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
17665
25393
"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
17666
25394
"Ereignisfunktionen aktivieren."
17667
25395
 
17668
 
#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
 
25396
#: C/goscustdesk.xml:2660(para)
17669
25397
#, fuzzy
17670
25398
msgid ""
17671
25399
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
17674
25402
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
17675
25403
"Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
17676
25404
 
17677
 
#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
 
25405
#: C/goscustdesk.xml:2681(guilabel)
17678
25406
msgid "Enable sound server startup"
17679
25407
msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
17680
25408
 
17681
 
#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
 
25409
#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
17682
25410
#, fuzzy
17683
25411
msgid ""
17684
25412
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
17688
25416
"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop "
17689
25417
"Sounds ausgeben."
17690
25418
 
17691
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
 
25419
#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
17692
25420
msgid "Sounds for events"
17693
25421
msgstr "Klänge für Ereignisse"
17694
25422
 
17695
 
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
 
25423
#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
17696
25424
#, fuzzy
17697
25425
msgid ""
17698
25426
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
17704
25432
"die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv "
17705
25433
"ist."
17706
25434
 
17707
 
#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title)
 
25435
#: C/goscustdesk.xml:2708(title) C/goscustdesk.xml:2719(title)
17708
25436
#, fuzzy
17709
25437
msgid "Sound Event Preferences"
17710
25438
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
17711
25439
 
17712
 
#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
 
25440
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
17713
25441
msgid ""
17714
25442
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
17715
25443
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
17719
25447
"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
17720
25448
"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
17721
25449
 
17722
 
#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
 
25450
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
17723
25451
msgid ""
17724
25452
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
17725
25453
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
17726
25454
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
17727
25455
msgstr ""
17728
 
"Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
17729
 
"guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
17730
 
"Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen "
17731
 
"können."
 
25456
"Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers "
 
25457
"aktivieren</guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> "
 
25458
"auswählen, bevor Sie auf den Registerabschnitt "
 
25459
"<guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."
17732
25460
 
17733
 
#: C/goscustdesk.xml:2810(para)
 
25461
#: C/goscustdesk.xml:2716(para)
17734
25462
#, fuzzy
17735
25463
msgid ""
17736
25464
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
17739
25467
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
17740
25468
"Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
17741
25469
 
17742
 
#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
 
25470
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
17743
25471
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
17744
25472
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
17745
25473
 
17746
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
25474
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
17747
25475
msgid ""
17748
25476
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
17749
25477
"with particular events."
17751
25479
"Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
17752
25480
"mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
17753
25481
 
17754
 
#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
 
25482
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
17755
25483
msgid ""
17756
25484
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
17757
25485
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
17761
25489
"möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
17762
25490
"erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
17763
25491
 
17764
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
25492
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
17765
25493
msgid ""
17766
25494
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
17767
25495
"when the event occurs."
17769
25497
"Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
17770
25498
"Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben wird."
17771
25499
 
17772
 
#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
 
25500
#: C/goscustdesk.xml:2751(guibutton)
17773
25501
msgid "Play"
17774
25502
msgstr "Wiedergabe"
17775
25503
 
17776
 
#: C/goscustdesk.xml:2849(para)
 
25504
#: C/goscustdesk.xml:2755(para)
17777
25505
msgid ""
17778
25506
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
17779
25507
"selected event."
17781
25509
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
17782
25510
"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."
17783
25511
 
17784
 
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
 
25512
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
17785
25513
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
17786
25514
msgstr ""
17787
25515
"Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche "
17788
25516
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"
17789
25517
 
17790
 
#: C/goscustdesk.xml:2858(para)
 
25518
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
17791
25519
msgid ""
17792
25520
"To associate a sound with an event, select the event in the "
17793
25521
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
17805
25533
"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
17806
25534
"anzugeben."
17807
25535
 
17808
 
#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
 
25536
#: C/goscustdesk.xml:2771(para)
17809
25537
msgid ""
17810
25538
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
17811
25539
"events."
17813
25541
"Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
17814
25542
"Ereignissen verknüpft werden."
17815
25543
 
17816
 
#: C/goscustdesk.xml:2874(title)
 
25544
#: C/goscustdesk.xml:2780(title)
17817
25545
#, fuzzy
17818
25546
msgid "System Bell Settings"
17819
25547
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
17820
25548
 
17821
 
#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
 
25549
#: C/goscustdesk.xml:2783(secondary)
17822
25550
msgid "configuring sound preferences"
17823
25551
msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
17824
25552
 
17825
 
#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
 
25553
#: C/goscustdesk.xml:2787(secondary)
17826
25554
#, fuzzy
17827
25555
msgid "configuring system bell preferences"
17828
25556
msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
17829
25557
 
17830
 
#: C/goscustdesk.xml:2885(primary)
 
25558
#: C/goscustdesk.xml:2791(primary)
17831
25559
msgid "system bell"
17832
25560
msgstr ""
17833
25561
 
17834
 
#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
 
25562
#: C/goscustdesk.xml:2793(secondary)
17835
25563
#, fuzzy
17836
25564
msgid "configuring preferences"
17837
25565
msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
17838
25566
 
17839
 
#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
 
25567
#: C/goscustdesk.xml:2795(para)
17840
25568
#, fuzzy
17841
25569
msgid ""
17842
25570
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
17845
25573
"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
17846
25574
"Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
17847
25575
 
17848
 
#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
 
25576
#: C/goscustdesk.xml:2797(para)
17849
25577
#, fuzzy
17850
25578
msgid ""
17851
25579
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
17859
25587
"enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen "
17860
25588
"konfiguriert werden können."
17861
25589
 
17862
 
#: C/goscustdesk.xml:2896(title)
 
25590
#: C/goscustdesk.xml:2802(title)
17863
25591
#, fuzzy
17864
25592
msgid "System Bell Preferences"
17865
25593
msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest"
17866
25594
 
17867
 
#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
 
25595
#: C/goscustdesk.xml:2820(guilabel)
17868
25596
msgid "Sound an audible bell"
17869
25597
msgstr ""
17870
25598
 
17871
 
#: C/goscustdesk.xml:2919(para)
 
25599
#: C/goscustdesk.xml:2825(para)
17872
25600
#, fuzzy
17873
25601
msgid "Select this option to enable the system bell."
17874
25602
msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
17875
25603
 
17876
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
 
25604
#: C/goscustdesk.xml:2831(guilabel)
17877
25605
msgid "Visual feedback"
17878
25606
msgstr ""
17879
25607
 
17880
 
#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
 
25608
#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
17881
25609
#, fuzzy
17882
 
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
25610
msgid ""
 
25611
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
17883
25612
msgstr ""
17884
25613
"Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu "
17885
25614
"aktivieren."
17886
25615
 
17887
 
#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
 
25616
#: C/goscustdesk.xml:2842(guilabel)
17888
25617
msgid "Flash window titlebar"
17889
25618
msgstr ""
17890
25619
 
17891
 
#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
 
25620
#: C/goscustdesk.xml:2847(para)
17892
25621
#, fuzzy
17893
25622
msgid ""
17894
25623
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
17897
25626
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
17898
25627
"verwenden möchten."
17899
25628
 
17900
 
#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
 
25629
#: C/goscustdesk.xml:2854(guilabel)
17901
25630
msgid "Flash entire screen"
17902
25631
msgstr ""
17903
25632
 
17904
 
#: C/goscustdesk.xml:2953(para)
 
25633
#: C/goscustdesk.xml:2859(para)
17905
25634
#, fuzzy
17906
25635
msgid ""
17907
25636
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
17910
25639
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum "
17911
25640
"Bildschirmschoner anzeigen möchten."
17912
25641
 
17913
 
#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
 
25642
#: C/goscustdesk.xml:2882(title)
17914
25643
#, fuzzy
17915
25644
msgid "System"
17916
25645
msgstr "Option"
17917
25646
 
17918
 
#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
 
25647
#: C/goscustdesk.xml:2886(title)
17919
25648
msgid "Multimedia Systems Selector"
17920
25649
msgstr ""
17921
25650
 
17922
 
#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
 
25651
#: C/goscustdesk.xml:2887(para)
17923
25652
msgid ""
17924
25653
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
17925
25654
"Properties Manual</ulink>."
17926
25655
msgstr ""
17927
25656
 
17928
 
#: C/goscustdesk.xml:2985(title)
 
25657
#: C/goscustdesk.xml:2891(title)
17929
25658
#, fuzzy
17930
25659
msgid "Sessions Preferences"
17931
25660
msgstr "Desktop-Einstellungen"
17932
25661
 
17933
 
#: C/goscustdesk.xml:3002(para)
 
25662
#: C/goscustdesk.xml:2908(para)
17934
25663
#, fuzzy
17935
25664
msgid ""
17936
25665
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
17947
25676
"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
17948
25677
"Sitzungen verwalten."
17949
25678
 
17950
 
#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
 
25679
#: C/goscustdesk.xml:2914(para)
17951
25680
msgid ""
17952
25681
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
17953
25682
"following functional areas:"
17955
25684
"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
17956
25685
"funktionalen Bereichen anpassen."
17957
25686
 
17958
 
#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title)
 
25687
#: C/goscustdesk.xml:2919(guilabel) C/goscustdesk.xml:2944(title)
17959
25688
msgid "Session Options"
17960
25689
msgstr "Sitzungsoptionen"
17961
25690
 
17962
 
#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
 
25691
#: C/goscustdesk.xml:2924(guilabel)
17963
25692
msgid "Current Session"
17964
25693
msgstr "Aktuelle Sitzung"
17965
25694
 
17966
 
#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
 
25695
#: C/goscustdesk.xml:2929(guilabel)
17967
25696
msgid "Startup Programs"
17968
25697
msgstr "Startprogramme"
17969
25698
 
17970
 
#: C/goscustdesk.xml:3028(title)
 
25699
#: C/goscustdesk.xml:2934(title)
17971
25700
#, fuzzy
17972
25701
msgid "Setting Session Preferences"
17973
25702
msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"
17974
25703
 
17975
 
#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
 
25704
#: C/goscustdesk.xml:2937(secondary)
17976
25705
msgid "setting options"
17977
25706
msgstr "Einstellen von Optionen"
17978
25707
 
17979
 
#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
 
25708
#: C/goscustdesk.xml:2939(para)
17980
25709
msgid ""
17981
25710
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
17982
25711
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
17985
25714
"um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
17986
25715
"festzulegen."
17987
25716
 
17988
 
#: C/goscustdesk.xml:3035(para)
 
25717
#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
17989
25718
#, fuzzy
17990
25719
msgid ""
17991
25720
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
17994
25723
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
17995
25724
"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
17996
25725
 
17997
 
#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
 
25726
#: C/goscustdesk.xml:2962(guilabel)
17998
25727
msgid "Show splash screen on login"
17999
25728
msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
18000
25729
 
18001
 
#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
18002
 
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
25730
#: C/goscustdesk.xml:2967(para)
 
25731
msgid ""
 
25732
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
18003
25733
msgstr ""
18004
25734
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
18005
25735
"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
18006
25736
 
18007
 
#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
 
25737
#: C/goscustdesk.xml:2973(guilabel)
18008
25738
msgid "Prompt on logout"
18009
25739
msgstr "Abfrage beim Abmelden"
18010
25740
 
18011
 
#: C/goscustdesk.xml:3071(para)
 
25741
#: C/goscustdesk.xml:2977(para)
18012
25742
msgid ""
18013
25743
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
18014
25744
msgstr ""
18015
25745
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
18016
25746
"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
18017
25747
 
18018
 
#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
 
25748
#: C/goscustdesk.xml:2984(guilabel)
18019
25749
msgid "Automatically save changes to session"
18020
25750
msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
18021
25751
 
18022
 
#: C/goscustdesk.xml:3086(para)
 
25752
#: C/goscustdesk.xml:2992(para)
18023
25753
msgid ""
18024
25754
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18025
25755
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18033
25763
"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
18034
25764
"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
18035
25765
 
18036
 
#: C/goscustdesk.xml:3092(para)
 
25766
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
18037
25767
#, fuzzy
18038
25768
msgid ""
18039
25769
"If you do not select this option, when you end your session the "
18044
25774
"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
18045
25775
"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
18046
25776
 
18047
 
#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
 
25777
#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
18048
25778
#, fuzzy
18049
25779
msgid ""
18050
25780
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
18053
25783
"Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen "
18054
25784
"zu verwalten:"
18055
25785
 
18056
 
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
 
25786
#: C/goscustdesk.xml:3014(para)
18057
25787
msgid ""
18058
25788
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
18059
25789
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
18064
25794
"<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
18065
25795
"Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
18066
25796
 
18067
 
#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
 
25797
#: C/goscustdesk.xml:3019(para)
18068
25798
#, fuzzy
18069
25799
msgid ""
18070
25800
"To change the name of a session, select the session in the "
18071
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
18072
 
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
18073
 
"displayed. Type a new name for your session."
 
25801
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
 
25802
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
 
25803
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
18074
25804
msgstr ""
18075
25805
"Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
18076
25806
"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
18078
25808
"<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
18079
25809
"für die Sitzung ein."
18080
25810
 
18081
 
#: C/goscustdesk.xml:3118(para)
 
25811
#: C/goscustdesk.xml:3024(para)
18082
25812
#, fuzzy
18083
25813
msgid ""
18084
25814
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
18088
25818
"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
18089
25819
"Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."
18090
25820
 
18091
 
#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
 
25821
#: C/goscustdesk.xml:3028(para)
18092
25822
msgid ""
18093
25823
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
18094
25824
"can select which of the multiple sessions to use."
18095
25825
msgstr ""
18096
25826
 
18097
 
#: C/goscustdesk.xml:3132(title)
 
25827
#: C/goscustdesk.xml:3038(title)
18098
25828
msgid "Setting Session Properties"
18099
25829
msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
18100
25830
 
18101
 
#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
 
25831
#: C/goscustdesk.xml:3045(secondary)
18102
25832
msgid "setting properties"
18103
25833
msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
18104
25834
 
18105
 
#: C/goscustdesk.xml:3141(para)
 
25835
#: C/goscustdesk.xml:3047(para)
18106
25836
msgid ""
18107
25837
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
18108
25838
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
18112
25842
"um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und "
18113
25843
"die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
18114
25844
 
18115
 
#: C/goscustdesk.xml:3145(para)
 
25845
#: C/goscustdesk.xml:3051(para)
18116
25846
msgid ""
18117
25847
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
18118
25848
"configure."
18120
25850
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der Sitzungseigenschaften, "
18121
25851
"die von Ihnen konfiguriert werden können."
18122
25852
 
18123
 
#: C/goscustdesk.xml:3148(title)
 
25853
#: C/goscustdesk.xml:3054(title)
18124
25854
msgid "Session Properties"
18125
25855
msgstr "Sitzungseigenschaften"
18126
25856
 
18127
 
#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
 
25857
#: C/goscustdesk.xml:3072(guilabel)
18128
25858
msgid "Order"
18129
25859
msgstr "Reihenfolge"
18130
25860
 
18131
 
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
 
25861
#: C/goscustdesk.xml:3076(para)
18132
25862
#, fuzzy
18133
25863
msgid ""
18134
25864
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
18141
25871
"Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der Anwendung, die "
18142
25872
"den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert lautet 50."
18143
25873
 
18144
 
#: C/goscustdesk.xml:3174(para)
 
25874
#: C/goscustdesk.xml:3080(para)
18145
25875
msgid ""
18146
25876
"To specify the startup order of an application, select the application in "
18147
25877
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
18152
25882
"<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
18153
25883
"festzulegen."
18154
25884
 
18155
 
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
 
25885
#: C/goscustdesk.xml:3091(para)
18156
25886
#, fuzzy
18157
25887
msgid ""
18158
25888
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
18164
25894
"festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
18165
25895
"folgenden Methoden aus:"
18166
25896
 
18167
 
#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
 
25897
#: C/goscustdesk.xml:3097(guilabel)
18168
25898
msgid "Normal"
18169
25899
msgstr ""
18170
25900
 
18171
 
#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
 
25901
#: C/goscustdesk.xml:3099(para)
18172
25902
#, fuzzy
18173
25903
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
18174
25904
msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
18175
25905
 
18176
 
#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
 
25906
#: C/goscustdesk.xml:3103(guilabel)
18177
25907
msgid "Restart"
18178
25908
msgstr "Neu starten"
18179
25909
 
18180
 
#: C/goscustdesk.xml:3199(para)
 
25910
#: C/goscustdesk.xml:3105(para)
18181
25911
#, fuzzy
18182
25912
msgid ""
18183
25913
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
18190
25920
"beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus und klicken dann auf "
18191
25921
"die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
18192
25922
 
18193
 
#: C/goscustdesk.xml:3207(para)
 
25923
#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
18194
25924
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
18195
25925
msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
18196
25926
 
18197
 
#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
 
25927
#: C/goscustdesk.xml:3117(guilabel)
18198
25928
msgid "Settings"
18199
25929
msgstr "Einstellungen"
18200
25930
 
18201
 
#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
 
25931
#: C/goscustdesk.xml:3119(para)
18202
25932
msgid ""
18203
25933
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
18204
25934
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
18209
25939
"Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung verwaltete "
18210
25940
"Anwendungen."
18211
25941
 
18212
 
#: C/goscustdesk.xml:3227(para)
 
25942
#: C/goscustdesk.xml:3133(para)
18213
25943
#, fuzzy
18214
25944
msgid ""
18215
25945
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
18222
25952
"Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
18223
25953
"werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
18224
25954
 
18225
 
#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
 
25955
#: C/goscustdesk.xml:3142(guibutton)
18226
25956
msgid "Apply"
18227
25957
msgstr "Anwenden"
18228
25958
 
18229
 
#: C/goscustdesk.xml:3240(para)
 
25959
#: C/goscustdesk.xml:3146(para)
18230
25960
msgid ""
18231
25961
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
18232
25962
"startup order and the restart style."
18234
25964
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
18235
25965
"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
18236
25966
 
18237
 
#: C/goscustdesk.xml:3249(title)
 
25967
#: C/goscustdesk.xml:3155(title)
18238
25968
msgid "Configuring Startup Applications"
18239
25969
msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"
18240
25970
 
18241
 
#: C/goscustdesk.xml:3254(para)
 
25971
#: C/goscustdesk.xml:3160(para)
18242
25972
msgid ""
18243
25973
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18244
25974
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18253
25983
"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
18254
25984
"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
18255
25985
"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
18256
 
"verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>"
18257
 
"\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer "
18258
 
"Anmeldung automatisch ausgeführt."
 
25986
"verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt "
 
25987
"<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt "
 
25988
"Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt."
18259
25989
 
18260
 
#: C/goscustdesk.xml:3261(para)
 
25990
#: C/goscustdesk.xml:3167(para)
18261
25991
msgid ""
18262
25992
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
18263
25993
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18265
25995
"Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. "
18266
25996
"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18267
25997
 
18268
 
#: C/goscustdesk.xml:3263(para)
 
25998
#: C/goscustdesk.xml:3169(para)
18269
25999
#, fuzzy
18270
26000
msgid ""
18271
26001
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18274
26004
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
18275
26005
"Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
18276
26006
 
18277
 
#: C/goscustdesk.xml:3266(title)
 
26007
#: C/goscustdesk.xml:3172(title)
18278
26008
#, fuzzy
18279
26009
msgid "Startup Programs Preferences"
18280
26010
msgstr "Startprogramme"
18281
26011
 
18282
 
#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
 
26012
#: C/goscustdesk.xml:3190(guilabel)
18283
26013
msgid "Additional startup programs"
18284
26014
msgstr "Zusätzliche Startprogramme"
18285
26015
 
18286
 
#: C/goscustdesk.xml:3288(para)
 
26016
#: C/goscustdesk.xml:3194(para)
18287
26017
msgid ""
18288
26018
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18289
26019
msgstr ""
18290
26020
"Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
18291
26021
"Startanwendungen zu verwalten:"
18292
26022
 
18293
 
#: C/goscustdesk.xml:3292(para)
 
26023
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
18294
26024
#, fuzzy
18295
26025
msgid ""
18296
26026
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18297
26027
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18298
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
18299
 
"guilabel> field."
 
26028
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
 
26029
"Command</guilabel> field."
18300
26030
msgstr ""
18301
26031
"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
18302
26032
"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
18304
26034
"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
18305
26035
"Startanwendung zu bearbeiten."
18306
26036
 
18307
 
#: C/goscustdesk.xml:3295(para)
 
26037
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
18308
26038
msgid ""
18309
26039
"If you specify more than one startup application, use the "
18310
26040
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18316
26046
"jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der "
18317
26047
"die Startanwendungen gestartet werden sollen."
18318
26048
 
18319
 
#: C/goscustdesk.xml:3300(para)
 
26049
#: C/goscustdesk.xml:3206(para)
18320
26050
msgid ""
18321
26051
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18322
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
18323
 
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
18324
 
"startup order for the startup application."
 
26052
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
 
26053
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
 
26054
"and the startup order for the startup application."
18325
26055
msgstr ""
18326
26056
"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
18327
26057
"die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
18329
26059
"Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
18330
26060
"Startanwendung zu bearbeiten."
18331
26061
 
18332
 
#: C/goscustdesk.xml:3306(para)
 
26062
#: C/goscustdesk.xml:3212(para)
18333
26063
msgid ""
18334
26064
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18335
26065
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
18341
26071
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18342
26072
#: C/gosbasic.xml:326(None)
18343
26073
msgid ""
18344
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
26074
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
18345
26075
msgstr ""
18346
26076
 
18347
26077
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18348
26078
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18349
26079
#: C/gosbasic.xml:342(None)
18350
26080
msgid ""
18351
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
26081
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
18352
26082
msgstr ""
18353
26083
 
18354
26084
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18355
26085
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18356
26086
#: C/gosbasic.xml:357(None)
18357
26087
msgid ""
18358
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
26088
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
18359
26089
msgstr ""
18360
26090
 
18361
26091
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18362
26092
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18363
26093
#: C/gosbasic.xml:375(None)
18364
26094
msgid ""
18365
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18366
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
26095
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
 
26096
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
18367
26097
msgstr ""
18368
26098
 
18369
26099
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18370
26100
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18371
26101
#: C/gosbasic.xml:393(None)
18372
26102
msgid ""
18373
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
26103
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
18374
26104
msgstr ""
18375
26105
 
18376
26106
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18383
26113
 
18384
26114
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18385
26115
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18386
 
#: C/gosbasic.xml:503(None)
18387
 
msgid ""
18388
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
18389
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
18390
 
msgstr ""
18391
 
 
18392
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18393
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18394
 
#: C/gosbasic.xml:520(None)
18395
 
msgid ""
18396
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
18397
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
26116
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
 
26117
msgid ""
 
26118
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
18398
26119
msgstr ""
18399
26120
 
18400
26121
#: C/gosbasic.xml:3(title)
18414
26135
msgid "Mouse Skills"
18415
26136
msgstr "Bedienung der Maus"
18416
26137
 
18417
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
18418
 
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
26138
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
18419
26139
msgid "basic skills"
18420
26140
msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken"
18421
26141
 
18424
26144
msgstr "Bedienung der Maus"
18425
26145
 
18426
26146
#. Notes for future development of the mouse section
18427
 
#.   Contents list:
18428
 
#.   * buttons
18429
 
#.   * click, drag, etc
18430
 
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
18431
 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
18432
 
#.   * pointers
 
26147
#. Contents list:
 
26148
#. * buttons
 
26149
#. * click, drag, etc
 
26150
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
26151
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
26152
#. * pointers
18433
26153
#: C/gosbasic.xml:39(para)
18434
26154
#, fuzzy
18435
26155
msgid ""
18619
26339
#: C/gosbasic.xml:198(para)
18620
26340
msgid ""
18621
26341
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
18622
 
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
18623
 
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
18624
 
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
18625
 
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
18626
 
"Click and drag"
 
26342
"object around the screen with the mouse. The object is "
 
26343
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
 
26344
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
 
26345
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
 
26346
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
18627
26347
msgstr ""
18628
26348
 
18629
26349
#: C/gosbasic.xml:208(para)
18690
26410
#: C/gosbasic.xml:267(para)
18691
26411
msgid ""
18692
26412
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
18693
 
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
18694
 
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
18695
 
"menu once the item has been selected."
 
26413
"applies. For most items, you can also use the "
 
26414
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
26415
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
18696
26416
msgstr ""
18697
26417
 
18698
26418
#: C/gosbasic.xml:275(para)
18715
26435
msgid ""
18716
26436
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
18717
26437
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
18718
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
18719
 
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
18720
 
"around items and dragging out a rectangle."
 
26438
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
 
26439
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
 
26440
"space around items and dragging out a rectangle."
18721
26441
msgstr ""
18722
26442
 
18723
26443
#: C/gosbasic.xml:296(title)
18796
26516
msgstr ""
18797
26517
 
18798
26518
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
18799
 
#, fuzzy
18800
 
msgid "Resize pointer."
18801
 
msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."
 
26519
msgid "Resize pointers."
 
26520
msgstr ""
18802
26521
 
18803
26522
#: C/gosbasic.xml:353(term)
18804
 
#, fuzzy
18805
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
18806
 
msgstr "<placeholder-1/>-Panel"
 
26523
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
 
26524
msgstr ""
18807
26525
 
18808
26526
#: C/gosbasic.xml:365(para)
18809
26527
msgid ""
18810
 
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
18811
 
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
18812
 
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
18813
 
"direction you can resize."
 
26528
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
 
26529
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
 
26530
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
 
26531
"indicates in which direction you can resize."
18814
26532
msgstr ""
18815
26533
 
18816
26534
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
18825
26543
 
18826
26544
#: C/gosbasic.xml:383(para)
18827
26545
msgid ""
18828
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
18829
 
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
18830
 
"click on the link to load a new document or perform an action."
 
26546
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
 
26547
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
 
26548
"can click on the link to load a new document or perform an action."
18831
26549
msgstr ""
18832
26550
 
18833
26551
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
18956
26674
 
18957
26675
#: C/gosbasic.xml:528(para)
18958
26676
msgid ""
18959
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
18960
 
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
26677
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
 
26678
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
18961
26679
msgstr ""
18962
26680
 
18963
26681
#: C/gosbasic.xml:537(title)
18991
26709
"Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
18992
26710
"mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
18993
26711
"Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
18994
 
"Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
18995
 
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
18996
 
"guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
 
26712
"Anpassung der Tastenkombinationen "
 
26713
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
 
26714
"nu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
18997
26715
 
18998
26716
#: C/gosbasic.xml:562(para)
18999
26717
msgid ""
19067
26785
 
19068
26786
#: C/gosbasic.xml:623(para)
19069
26787
msgid ""
19070
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
19071
 
"\"tools-run-app\"/> for more information."
 
26788
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
 
26789
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
19072
26790
msgstr ""
19073
26791
 
19074
26792
#: C/gosbasic.xml:635(para)
19075
26793
msgid ""
19076
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
19077
 
"\"/> for more information."
 
26794
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
 
26795
"screenshot\"/> for more information."
19078
26796
msgstr ""
19079
26797
 
19080
26798
#: C/gosbasic.xml:646(para)
19082
26800
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19083
26801
msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
19084
26802
 
19085
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
19086
 
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
19087
 
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
19088
 
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
19089
 
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
26803
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
19090
26804
msgid "Ctrl"
19091
26805
msgstr "Strg"
19092
26806
 
19112
26826
"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund "
19113
26827
"zum aktiven Bereich."
19114
26828
 
19115
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
19116
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
26829
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
19117
26830
msgid "Tab"
19118
26831
msgstr ""
19119
26832
 
19121
26834
#, fuzzy
19122
26835
msgid ""
19123
26836
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19124
 
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
19125
 
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
26837
"Release the keys to select a window. You can press the "
 
26838
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19126
26839
msgstr ""
19127
26840
"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
19128
26841
"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Lassen Sie "
19208
26921
msgid "Minimize the current window."
19209
26922
msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
19210
26923
 
19211
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
19212
 
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
26924
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
19213
26925
msgid "F10"
19214
26926
msgstr ""
19215
26927
 
19341
27053
#, fuzzy
19342
27054
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
19343
27055
msgstr ""
19344
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
19345
 
"keycombo>."
 
27056
"Drücken Sie "
 
27057
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>."
19346
27058
 
19347
27059
#: C/gosbasic.xml:983(para)
19348
27060
msgid "Activate or choose the selected item."
19363
27075
msgstr ""
19364
27076
 
19365
27077
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
19366
 
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
27078
msgid ""
 
27079
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
19367
27080
msgstr ""
19368
27081
 
19369
27082
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
19406
27119
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
19407
27120
msgid ""
19408
27121
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
19409
 
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
19410
 
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
19411
 
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
27122
"application, press "
 
27123
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
 
27124
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
 
27125
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
19412
27126
msgstr ""
19413
27127
 
19414
27128
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
19426
27140
"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung "
19427
27141
"<application>Texteditor</application>:"
19428
27142
 
19429
 
#: C/user-guide.xml:11(title)
19430
 
msgid "Desktop User Guide"
19431
 
msgstr "Desktop-Benutzerhandbuch"
 
27143
#: C/user-guide.xml:10(title)
 
27144
msgid "Introduction to the Desktop"
 
27145
msgstr ""
19432
27146
 
19433
 
#: C/user-guide.xml:14(para)
 
27147
#: C/user-guide.xml:13(para)
19434
27148
msgid ""
19435
27149
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
19436
27150
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
19437
27151
"panels, menus, file management, and preferences."
19438
27152
msgstr ""
19439
27153
 
19440
 
#: C/user-guide.xml:19(year)
 
27154
#: C/user-guide.xml:18(year)
19441
27155
msgid "2005"
19442
27156
msgstr "2005"
19443
27157
 
19444
 
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
 
27158
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
19445
27159
msgid "Shaun McCance"
19446
27160
msgstr "Shaun McCance"
19447
27161
 
19448
 
#: C/user-guide.xml:23(year)
 
27162
#: C/user-guide.xml:22(year)
19449
27163
msgid "2004"
19450
27164
msgstr "2004"
19451
27165
 
19452
 
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
19453
 
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
19454
 
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
19455
 
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
19456
 
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
19457
 
#: C/user-guide.xml:215(para)
 
27166
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
19458
27167
msgid "Sun Microsystems"
19459
27168
msgstr "Sun Microsystems"
19460
27169
 
19461
 
#: C/user-guide.xml:27(year)
 
27170
#: C/user-guide.xml:26(year)
19462
27171
msgid "2003"
19463
27172
msgstr "2003"
19464
27173
 
19465
 
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
19466
 
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
19467
 
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
19468
 
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
19469
 
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
19470
 
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
19471
 
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
19472
 
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
19473
 
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
19474
 
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
 
27174
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
19475
27175
msgid "GNOME Documentation Project"
19476
27176
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
19477
27177
 
19585
27285
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
19586
27286
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
19587
27287
 
19588
 
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
 
27288
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
19589
27289
msgid "Sun"
19590
27290
msgstr "Sun"
19591
27291
 
19592
 
#: C/user-guide.xml:45(surname)
 
27292
#: C/user-guide.xml:44(surname)
19593
27293
msgid "GNOME Documentation Team"
19594
27294
msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
19595
27295
 
19596
 
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
 
27296
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
19597
27297
msgid "Shaun"
19598
27298
msgstr "Shaun"
19599
27299
 
19600
 
#: C/user-guide.xml:52(surname)
 
27300
#: C/user-guide.xml:51(surname)
19601
27301
msgid "McCance"
19602
27302
msgstr "McCance"
19603
27303
 
19604
 
#: C/user-guide.xml:56(email)
 
27304
#: C/user-guide.xml:55(email)
19605
27305
msgid "shaunm@gnome.org"
19606
27306
msgstr "shaunm@gnome.org"
19607
27307
 
19608
 
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
 
27308
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
19609
27309
msgid "Karderio"
19610
27310
msgstr "Karderio"
19611
27311
 
19612
 
#: C/user-guide.xml:63(email)
 
27312
#: C/user-guide.xml:62(email)
19613
27313
msgid "karderio at gmail dot com"
19614
27314
msgstr "karderio at gmail dot com"
19615
27315
 
19616
 
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
 
27316
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
19617
27317
msgid "Joachim"
19618
27318
msgstr "Joachim"
19619
27319
 
19620
 
#: C/user-guide.xml:67(surname)
 
27320
#: C/user-guide.xml:66(surname)
19621
27321
msgid "Noreiko"
19622
27322
msgstr "Noreiko"
19623
27323
 
19624
 
#: C/user-guide.xml:71(email)
 
27324
#: C/user-guide.xml:70(email)
19625
27325
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
19626
27326
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
19627
27327
 
19628
 
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
 
27328
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
19629
27329
msgid "Daniel"
19630
27330
msgstr "Daniel"
19631
27331
 
19632
 
#: C/user-guide.xml:75(surname)
 
27332
#: C/user-guide.xml:74(surname)
19633
27333
msgid "Espinosa Ortiz"
19634
27334
msgstr "Espinosa Ortiz"
19635
27335
 
19636
 
#: C/user-guide.xml:79(email)
 
27336
#: C/user-guide.xml:78(email)
19637
27337
msgid "esodan at gmail dot com"
19638
27338
msgstr "esodan at gmail dot com"
19639
27339
 
19640
 
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
 
27340
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
19641
27341
msgid "Brent"
19642
27342
msgstr "Brent"
19643
27343
 
19644
 
#: C/user-guide.xml:83(surname)
 
27344
#: C/user-guide.xml:82(surname)
19645
27345
msgid "Smith"
19646
27346
msgstr "Smith"
19647
27347
 
19648
 
#: C/user-guide.xml:87(email)
 
27348
#: C/user-guide.xml:86(email)
19649
27349
msgid "gnome at nextreality dot net"
19650
27350
msgstr "gnome at nextreality dot net"
19651
27351
 
19652
 
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
 
27352
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
19653
27353
msgid "Tim"
19654
27354
msgstr "Tim"
19655
27355
 
19656
 
#: C/user-guide.xml:91(surname)
 
27356
#: C/user-guide.xml:90(surname)
19657
27357
msgid "Littlemore"
19658
27358
msgstr "Littlemore"
19659
27359
 
19660
 
#: C/user-guide.xml:95(email)
 
27360
#: C/user-guide.xml:94(email)
19661
27361
msgid "tim at tjl2 dot com"
19662
27362
msgstr "tim at tjl2 dot com"
19663
27363
 
19664
 
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
 
27364
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
19665
27365
msgid "John"
19666
27366
msgstr "John"
19667
27367
 
19668
 
#: C/user-guide.xml:99(surname)
 
27368
#: C/user-guide.xml:98(surname)
19669
27369
msgid "Stowers"
19670
27370
msgstr "Stowers"
19671
27371
 
19672
 
#: C/user-guide.xml:103(email)
 
27372
#: C/user-guide.xml:102(email)
19673
27373
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
19674
27374
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
19675
27375
 
19676
 
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
 
27376
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
19677
27377
msgid "Nigel"
19678
27378
msgstr "Nigel"
19679
27379
 
19680
 
#: C/user-guide.xml:107(surname)
 
27380
#: C/user-guide.xml:106(surname)
19681
27381
msgid "Tao"
19682
27382
msgstr "Tao"
19683
27383
 
19684
 
#: C/user-guide.xml:111(email)
 
27384
#: C/user-guide.xml:110(email)
19685
27385
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
19686
27386
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
19687
27387
 
19688
 
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
 
27388
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
19689
27389
msgid "Matthew"
19690
27390
msgstr "Matthew"
19691
27391
 
19692
 
#: C/user-guide.xml:115(surname)
 
27392
#: C/user-guide.xml:114(surname)
19693
27393
msgid "East"
19694
27394
msgstr "East"
19695
27395
 
19696
 
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
 
27396
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
19697
27397
msgid "Ubuntu Documentation Project"
19698
27398
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
19699
27399
 
19700
 
#: C/user-guide.xml:119(email)
 
27400
#: C/user-guide.xml:118(email)
19701
27401
msgid "mdke at ubuntu dot com"
19702
27402
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
19703
27403
 
19704
 
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
 
27404
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
19705
27405
msgid "Carlos"
19706
27406
msgstr "Carlos"
19707
27407
 
19708
 
#: C/user-guide.xml:123(surname)
 
27408
#: C/user-guide.xml:122(surname)
19709
27409
msgid "Garnacho Parro"
19710
27410
msgstr "Garnacho Parro"
19711
27411
 
19712
 
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
 
27412
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
19713
27413
msgid "GNOME Project"
19714
27414
msgstr "GNOME-Projekt"
19715
27415
 
19716
 
#: C/user-guide.xml:127(email)
 
27416
#: C/user-guide.xml:126(email)
19717
27417
msgid "carlosg@gnome.org"
19718
27418
msgstr "carlosg@gnome.org"
19719
27419
 
19720
 
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
 
27420
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
 
27421
msgid "Dean"
 
27422
msgstr ""
 
27423
 
 
27424
#: C/user-guide.xml:130(surname)
 
27425
msgid "Sas"
 
27426
msgstr ""
 
27427
 
 
27428
#: C/user-guide.xml:134(email)
 
27429
msgid "dean at deansas dot org"
 
27430
msgstr ""
 
27431
 
 
27432
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
 
27433
msgid "Jim"
 
27434
msgstr ""
 
27435
 
 
27436
#: C/user-guide.xml:138(surname)
 
27437
msgid "Kissel"
 
27438
msgstr ""
 
27439
 
 
27440
#: C/user-guide.xml:142(email)
 
27441
msgid "jlk at osml dot eu"
 
27442
msgstr ""
 
27443
 
 
27444
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
19721
27445
msgid "2.14"
19722
27446
msgstr "2.14"
19723
27447
 
19724
 
#: C/user-guide.xml:134(date)
 
27448
#: C/user-guide.xml:150(date)
19725
27449
msgid "2006-02-03"
19726
27450
msgstr "2006-02-03"
19727
27451
 
19728
 
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
 
27452
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
19729
27453
msgid "2.10"
19730
27454
msgstr "2.10"
19731
27455
 
19732
 
#: C/user-guide.xml:142(date)
 
27456
#: C/user-guide.xml:158(date)
19733
27457
msgid "2005-03-08"
19734
27458
msgstr "2005-03-08"
19735
27459
 
19736
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
27460
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
19737
27461
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
19738
27462
msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8"
19739
27463
 
19740
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
27464
#: C/user-guide.xml:166(date)
19741
27465
msgid "September 2004"
19742
27466
msgstr "September 2004"
19743
27467
 
19744
 
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
 
27468
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
19745
27469
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
19746
27470
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7"
19747
27471
 
19748
 
#: C/user-guide.xml:157(date)
 
27472
#: C/user-guide.xml:173(date)
19749
27473
msgid "September 2003"
19750
27474
msgstr "September 2003"
19751
27475
 
19752
 
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
 
27476
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
19753
27477
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
19754
27478
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6"
19755
27479
 
19756
 
#: C/user-guide.xml:165(date)
 
27480
#: C/user-guide.xml:181(date)
19757
27481
msgid "August 2003"
19758
27482
msgstr "August 2003"
19759
27483
 
19760
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
27484
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
19761
27485
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
19762
27486
msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5"
19763
27487
 
19764
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
27488
#: C/user-guide.xml:189(date)
19765
27489
msgid "March 2003"
19766
27490
msgstr "März 2003"
19767
27491
 
19768
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
27492
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
19769
27493
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
19770
27494
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4"
19771
27495
 
19772
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
27496
#: C/user-guide.xml:197(date)
19773
27497
msgid "January 2003"
19774
27498
msgstr "Januar 2003"
19775
27499
 
19776
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
27500
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
19777
27501
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
19778
27502
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3"
19779
27503
 
19780
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
27504
#: C/user-guide.xml:205(date)
19781
27505
msgid "October 2002"
19782
27506
msgstr "Oktober 2002"
19783
27507
 
19784
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
27508
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
19785
27509
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
19786
27510
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2"
19787
27511
 
19788
 
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
 
27512
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
19789
27513
msgid "August 2002"
19790
27514
msgstr ""
19791
27515
 
19792
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
27516
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
19793
27517
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
19794
27518
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1"
19795
27519
 
19796
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
27520
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
19797
27521
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
19798
27522
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0"
19799
27523
 
19800
 
#: C/user-guide.xml:213(date)
 
27524
#: C/user-guide.xml:229(date)
19801
27525
msgid "May 2002"
19802
27526
msgstr "Mai 2002"
19803
27527
 
19804
 
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
 
27528
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
19805
27529
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
19806
27530
msgstr ""
19807
27531
"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben."
19808
27532
 
19809
 
#: C/user-guide.xml:226(para)
 
27533
#: C/user-guide.xml:242(para)
19810
27534
msgid ""
19811
27535
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
19812
27536
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
19819
27543
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
19820
27544
#: C/user-guide.xml:0(None)
19821
27545
msgid "translator-credits"
19822
 
msgstr "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007"
19823
 
 
19824
 
#~ msgid ""
19825
 
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "
19826
 
#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, "
19827
 
#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page."
19828
 
#~ msgstr ""
19829
 
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. "
19830
 
#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder "
19831
 
#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback "
19832
 
#~ "Page."
19833
 
 
19834
 
#~ msgid "User Guide Glossary"
19835
 
#~ msgstr "Glossar"
19836
 
 
19837
 
#~ msgid "hot key"
19838
 
#~ msgstr "Kurzbefehl"
19839
 
 
19840
 
#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
19841
 
#~ msgstr ""
19842
 
#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden "
19843
 
#~ "können."
19844
 
 
19845
 
#~ msgid ""
19846
 
#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
19847
 
#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
19848
 
#~ "owner, and location of a file."
19849
 
#~ msgstr ""
19850
 
#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
19851
 
#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
19852
 
#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."
19853
 
 
19854
 
#~ msgid "slice"
19855
 
#~ msgstr "Bereich"
19856
 
 
19857
 
#~ msgid ""
19858
 
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
19859
 
#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
19860
 
#~ msgstr ""
19861
 
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
19862
 
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
19863
 
#~ "Hintergrund."
19864
 
 
19865
 
#~ msgid "viewer component"
19866
 
#~ msgstr "Betrachter-Komponente"
19867
 
 
19868
 
#~ msgid ""
19869
 
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
19870
 
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
19871
 
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
19872
 
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
19873
 
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
19874
 
#~ "the item in the view pane."
19875
 
#~ msgstr ""
19876
 
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
19877
 
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
19878
 
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
19879
 
#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
19880
 
#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
19881
 
#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
19882
 
#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
19883
 
 
19884
 
#~ msgid ""
19885
 
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
19886
 
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
19887
 
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
19888
 
#~ msgstr ""
19889
 
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
19890
 
#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
19891
 
#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
19892
 
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
19893
 
#~ "Mauszeiger beschrieben."
19894
 
 
19895
 
#~ msgid ""
19896
 
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
19897
 
#~ "devices:"
19898
 
#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"
19899
 
 
19900
 
#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
19901
 
#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."
19902
 
 
19903
 
#~ msgid ""
19904
 
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
19905
 
#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
19906
 
#~ "mouse button."
19907
 
#~ msgstr ""
19908
 
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
19909
 
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
19910
 
#~ "Maustaste zu simulieren."
19911
 
 
19912
 
#~ msgid "Mouse Button"
19913
 
#~ msgstr "Maustaste"
19914
 
 
19915
 
#~ msgid ""
19916
 
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
19917
 
#~ "hand use."
19918
 
#~ msgstr ""
19919
 
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
19920
 
#~ "konfiguriert ist."
19921
 
 
19922
 
#~ msgid ""
19923
 
#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
19924
 
#~ msgstr ""
19925
 
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
19926
 
 
19927
 
#~ msgid ""
19928
 
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
19929
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
19930
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
19931
 
#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
19932
 
#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
19933
 
#~ "conventions used in this manual."
19934
 
#~ msgstr ""
19935
 
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
19936
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
19937
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
19938
 
#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
19939
 
#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
19940
 
#~ "Konventionen entsprechend umkehren."
19941
 
 
19942
 
#~ msgid "Choose items."
19943
 
#~ msgstr "Auswählen von Elementen"
19944
 
 
19945
 
#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies."
19946
 
#~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt."
19947
 
 
19948
 
#~ msgid ""
19949
 
#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
19950
 
#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"
19951
 
 
19952
 
#~ msgid "Select the text with the left mouse button."
19953
 
#~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
19954
 
 
19955
 
#~ msgid ""
19956
 
#~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text."
19957
 
#~ msgstr ""
19958
 
#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
19959
 
#~ "werden soll."
19960
 
 
19961
 
#~ msgid "Click on the middle mouse button."
19962
 
#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste."
19963
 
 
19964
 
#~ msgid ""
19965
 
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
19966
 
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
19967
 
#~ msgstr ""
19968
 
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
19969
 
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."
19970
 
 
19971
 
#~ msgid "Mouse Action Terminology"
19972
 
#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"
19973
 
 
19974
 
#~ msgid ""
19975
 
#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
19976
 
#~ "moving the mouse."
19977
 
#~ msgstr ""
19978
 
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
19979
 
#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
19980
 
 
19981
 
#~ msgid ""
19982
 
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
19983
 
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
19984
 
#~ "drag actions."
19985
 
#~ msgstr ""
19986
 
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
19987
 
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
19988
 
#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."
19989
 
 
19990
 
#~ msgid ""
19991
 
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
19992
 
#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
19993
 
#~ "object in a new location."
19994
 
#~ msgstr ""
19995
 
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
19996
 
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
19997
 
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
19998
 
#~ "Position abzulegen."
19999
 
 
20000
 
#~ msgid "Grab"
20001
 
#~ msgstr "Greifen"
20002
 
 
20003
 
#~ msgid ""
20004
 
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
20005
 
#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
20006
 
#~ "window to a new location."
20007
 
#~ msgstr ""
20008
 
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
20009
 
#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
20010
 
#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
20011
 
#~ "eine neue Position ziehen."
20012
 
 
20013
 
#~ msgid "Associated Action"
20014
 
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
20015
 
 
20016
 
#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
20017
 
#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"
20018
 
 
20019
 
#~ msgid ""
20020
 
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
20021
 
#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
20022
 
#~ "the object."
20023
 
#~ msgstr ""
20024
 
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
20025
 
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
20026
 
#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."
20027
 
 
20028
 
#~ msgid ""
20029
 
#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
20030
 
#~ "current location."
20031
 
#~ msgstr ""
20032
 
#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
20033
 
#~ "aktuellen Position ablegen können."
20034
 
 
20035
 
#~ msgid ""
20036
 
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
20037
 
#~ "object to move."
20038
 
#~ msgstr ""
20039
 
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
20040
 
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
20041
 
 
20042
 
#~ msgid "Horizontal resize pointer."
20043
 
#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"
20044
 
 
20045
 
#~ msgid "Resize window horizontally"
20046
 
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"
20047
 
 
20048
 
#~ msgid ""
20049
 
#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
20050
 
#~ "window border to resize the window horizontally."
20051
 
#~ msgstr ""
20052
 
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
20053
 
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
20054
 
#~ "zu ändern."
20055
 
 
20056
 
#~ msgid "Vertical resize pointer."
20057
 
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
20058
 
 
20059
 
#~ msgid "Resize window vertically"
20060
 
#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"
20061
 
 
20062
 
#~ msgid ""
20063
 
#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
20064
 
#~ "window border to resize the window vertically."
20065
 
#~ msgstr ""
20066
 
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
20067
 
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
20068
 
#~ "zu ändern."
20069
 
 
20070
 
#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
20071
 
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
20072
 
 
20073
 
#~ msgid ""
20074
 
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
20075
 
#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
20076
 
#~ msgstr ""
20077
 
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
20078
 
#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
20079
 
#~ "horizontal und vertikal zu ändern."
20080
 
 
20081
 
#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
20082
 
#~ msgstr ""
20083
 
#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
20084
 
#~ "Tabellenspalte."
20085
 
 
20086
 
#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
20087
 
#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"
20088
 
 
20089
 
#~ msgid ""
20090
 
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
20091
 
#~ "selected a column in a table to resize."
20092
 
#~ msgstr ""
20093
 
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
20094
 
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
20095
 
#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
20096
 
 
20097
 
#~ msgid ""
20098
 
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
20099
 
#~ "accessibility features."
20100
 
#~ msgstr ""
20101
 
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
20102
 
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
20103
 
 
20104
 
#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
20105
 
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
20106
 
 
20107
 
#~ msgid "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
20108
 
#~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."
20109
 
 
20110
 
#~ msgid "Takes a screenshot."
20111
 
#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."
20112
 
 
20113
 
#~ msgid "right arrow"
20114
 
#~ msgstr "Nach rechts"
20115
 
 
20116
 
#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace."
20117
 
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche."
20118
 
 
20119
 
#~ msgid "left arrow"
20120
 
#~ msgstr "Nach links"
20121
 
 
20122
 
#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace."
20123
 
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche."
20124
 
 
20125
 
#~ msgid "up arrow"
20126
 
#~ msgstr "Nach oben"
20127
 
 
20128
 
#~ msgid "down arrow"
20129
 
#~ msgstr "Nach unten"
20130
 
 
20131
 
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
20132
 
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
20133
 
 
20134
 
#~ msgid ""
20135
 
#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
20136
 
#~ msgstr ""
20137
 
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
20138
 
#~ "an."
20139
 
 
20140
 
#~ msgid ""
20141
 
#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
20142
 
#~ "window."
20143
 
#~ msgstr ""
20144
 
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
20145
 
#~ "auszuwählen."
20146
 
 
20147
 
#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar."
20148
 
#~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste."
20149
 
 
20150
 
#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
20151
 
#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."
20152
 
 
20153
 
#~ msgid "Moves the focus between items in a menu."
20154
 
#~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."
20155
 
 
20156
 
#~ msgid "Chooses a menu item."
20157
 
#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
20158
 
 
20159
 
#~ msgid ""
20160
 
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
20161
 
#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
20162
 
#~ msgstr ""
20163
 
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
20164
 
#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
20165
 
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
20166
 
 
20167
 
#~ msgid ""
20168
 
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
20169
 
#~ "the keys to select an item."
20170
 
#~ msgstr ""
20171
 
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
20172
 
#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."
20173
 
 
20174
 
#~ msgid "Switches the focus between objects on a panel."
20175
 
#~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."
20176
 
 
20177
 
#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
20178
 
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
20179
 
 
20180
 
#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object."
20181
 
#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
20182
 
 
20183
 
#~ msgid ""
20184
 
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
20185
 
#~ "interface items in an applet also."
20186
 
#~ msgstr ""
20187
 
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
20188
 
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
20189
 
 
20190
 
#~ msgid ""
20191
 
#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
20192
 
#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
20193
 
#~ msgstr ""
20194
 
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
20195
 
#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
20196
 
 
20197
 
#~ msgid "Application Shortcut Keys"
20198
 
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"
20199
 
 
20200
 
#~ msgid "New"
20201
 
#~ msgstr "Neu"
20202
 
 
20203
 
#~ msgid "Cut"
20204
 
#~ msgstr "Ausschneiden"
20205
 
 
20206
 
#~ msgid "Copy"
20207
 
#~ msgstr "Kopieren"
20208
 
 
20209
 
#~ msgid "Undo"
20210
 
#~ msgstr "Rückgängig"
20211
 
 
20212
 
#~ msgid "Save"
20213
 
#~ msgstr "Speichern"
20214
 
 
20215
 
#~ msgid ""
20216
 
#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box."
20217
 
#~ msgstr ""
20218
 
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
20219
 
#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."
20220
 
 
20221
 
#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
20222
 
#~ msgstr ""
20223
 
#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
20224
 
#~ "Tasten verwenden."
20225
 
 
20226
 
#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
20227
 
#~ msgstr ""
20228
 
#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
20229
 
#~ "Dialogfeld."
20230
 
 
20231
 
#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
20232
 
#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"
20233
 
 
20234
 
#~ msgid ""
20235
 
#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
20236
 
#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
20237
 
#~ msgstr ""
20238
 
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
20239
 
#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
20240
 
#~ "Menüoptionen."
20241
 
 
20242
 
#~ msgid ""
20243
 
#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
20244
 
#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
20245
 
#~ msgstr ""
20246
 
#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
20247
 
#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."
20248
 
 
20249
 
#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
20250
 
#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."
20251
 
 
20252
 
#~ msgid "Using Windows"
20253
 
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
20254
 
 
20255
 
#~ msgid "using windows"
20256
 
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
20257
 
 
20258
 
#~ msgid "This section provides information on how to use windows."
20259
 
#~ msgstr ""
20260
 
#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern."
20261
 
 
20262
 
#~ msgid "To Resize Panes"
20263
 
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern"
20264
 
 
20265
 
#~ msgid "resizing panes"
20266
 
#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"
20267
 
 
20268
 
#~ msgid "panes"
20269
 
#~ msgstr "Teilfenster"
20270
 
 
20271
 
#~ msgid "resizing"
20272
 
#~ msgstr "Ändern der Größe"
20273
 
 
20274
 
#~ msgid ""
20275
 
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
20276
 
#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
20277
 
#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
20278
 
#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
20279
 
#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
20280
 
#~ "you require."
20281
 
#~ msgstr ""
20282
 
#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
20283
 
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
20284
 
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
20285
 
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
20286
 
#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
20287
 
#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
20288
 
#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
20289
 
#~ "gewünschte Größe."
20290
 
 
20291
 
#~ msgid "using tables"
20292
 
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
20293
 
 
20294
 
#~ msgid "using"
20295
 
#~ msgstr "Verwenden"
20296
 
 
20297
 
#~ msgid ""
20298
 
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
20299
 
#~ "section describes how to work with tables."
20300
 
#~ msgstr ""
20301
 
#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
20302
 
#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."
20303
 
 
20304
 
#~ msgid ""
20305
 
#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
20306
 
#~ "column."
20307
 
#~ msgstr ""
20308
 
#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
20309
 
#~ "Ränder der Spalte."
20310
 
 
20311
 
#~ msgid ""
20312
 
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
20313
 
#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
20314
 
#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
20315
 
#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
20316
 
#~ "the up arrow."
20317
 
#~ msgstr ""
20318
 
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
20319
 
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
20320
 
#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
20321
 
#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
20322
 
#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
20323
 
#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
20324
 
 
20325
 
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
20326
 
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
20327
 
 
20328
 
#~ msgid ""
20329
 
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
20330
 
#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
20331
 
#~ "information in the column is sorted in reverse order."
20332
 
#~ msgstr ""
20333
 
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
20334
 
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
20335
 
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
20336
 
#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
20337
 
 
20338
 
#~ msgid ""
20339
 
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
20340
 
#~ "describes how to select items in tables."
20341
 
#~ msgstr ""
20342
 
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
20343
 
#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
20344
 
#~ "werden."
20345
 
 
20346
 
#~ msgid ""
20347
 
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
20348
 
#~ "group, then click on the last item in the group."
20349
 
#~ msgstr ""
20350
 
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
20351
 
#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
20352
 
#~ "Gruppe."
20353
 
 
20354
 
#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
20355
 
#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"
20356
 
 
20357
 
#~ msgid ""
20358
 
#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
20359
 
#~ "preference tools to customize your desktop."
20360
 
#~ msgstr ""
20361
 
#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
20362
 
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."
20363
 
 
20364
 
#~ msgid "Opening an Accessibility Tool"
20365
 
#~ msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools"
20366
 
 
20367
 
#~ msgid ""
20368
 
#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
20369
 
#~ "following ways:"
20370
 
#~ msgstr ""
20371
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-"
20372
 
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
20373
 
 
20374
 
#~ msgid ""
20375
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
20376
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
20377
 
#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
20378
 
#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
20379
 
#~ msgstr ""
20380
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
20381
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
20382
 
#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
20383
 
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
20384
 
 
20385
 
#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
20386
 
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
20387
 
 
20388
 
#~ msgid ""
20389
 
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
20390
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
20391
 
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
20392
 
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
20393
 
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
20394
 
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
20395
 
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
20396
 
#~ "folder."
20397
 
#~ msgstr ""
20398
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
20399
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
20400
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
20401
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
20402
 
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
20403
 
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
20404
 
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
20405
 
#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
20406
 
 
20407
 
#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
20408
 
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
20409
 
 
20410
 
#~ msgid ""
20411
 
#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
20412
 
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
20413
 
#~ "occurs."
20414
 
#~ msgstr ""
20415
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
20416
 
#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
20417
 
#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
20418
 
#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
20419
 
#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
20420
 
#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"
20421
 
 
20422
 
#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
20423
 
#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"
20424
 
 
20425
 
#~ msgid ""
20426
 
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
20427
 
#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
20428
 
#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
20429
 
#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
20430
 
#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
20431
 
#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
20432
 
#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
20433
 
#~ "customize window focus behavior."
20434
 
#~ msgstr ""
20435
 
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
20436
 
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
20437
 
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
20438
 
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
20439
 
#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
20440
 
#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
20441
 
#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
20442
 
 
20443
 
#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
20444
 
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
20445
 
 
20446
 
#~ msgid ""
20447
 
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
20448
 
#~ "ways:"
20449
 
#~ msgstr ""
20450
 
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
20451
 
#~ "zu öffnen:"
20452
 
 
20453
 
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
20454
 
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
20455
 
 
20456
 
#~ msgid ""
20457
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
20458
 
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
20459
 
#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
20460
 
#~ msgstr ""
20461
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
20462
 
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
20463
 
#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
20464
 
 
20465
 
#~ msgid ""
20466
 
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
20467
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
20468
 
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
20469
 
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
20470
 
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
20471
 
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
20472
 
#~ "window to display your preference tools."
20473
 
#~ msgstr ""
20474
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
20475
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
20476
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
20477
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
20478
 
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
20479
 
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
20480
 
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
20481
 
#~ "Einstellungstools anzuzeigen."
20482
 
 
20483
 
#~ msgid ""
20484
 
#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
20485
 
#~ "displayed."
20486
 
#~ msgstr ""
20487
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
20488
 
#~ "wird angezeigt."
20489
 
 
20490
 
#~ msgid "Customizing the Desktop Background"
20491
 
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
20492
 
 
20493
 
#~ msgid ""
20494
 
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
20495
 
#~ "the <application>Nautilus</application> file manager."
20496
 
#~ msgstr ""
20497
 
#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
20498
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern."
20499
 
 
20500
 
#~ msgid "Settings for Desktop Background"
20501
 
#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"
20502
 
 
20503
 
#~ msgid "Select picture"
20504
 
#~ msgstr "Bild auswählen"
20505
 
 
20506
 
#~ msgid ""
20507
 
#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
20508
 
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
20509
 
#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
20510
 
#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
20511
 
#~ msgstr ""
20512
 
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
20513
 
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
20514
 
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
20515
 
#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
20516
 
#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
20517
 
 
20518
 
#~ msgid "Picture Options"
20519
 
#~ msgstr "Bildoptionen"
20520
 
 
20521
 
#~ msgid ""
20522
 
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
20523
 
#~ "background."
20524
 
#~ msgstr ""
20525
 
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
20526
 
#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
20527
 
 
20528
 
#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
20529
 
#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an."
20530
 
 
20531
 
#~ msgid ""
20532
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
20533
 
#~ "can configure."
20534
 
#~ msgstr ""
20535
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
20536
 
#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
20537
 
 
20538
 
#~ msgid "Settings for Fonts"
20539
 
#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"
20540
 
 
20541
 
#~ msgid ""
20542
 
#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your "
20543
 
#~ "applications."
20544
 
#~ msgstr ""
20545
 
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den "
20546
 
#~ "Anwendungen zu verwendende Schrift auszuwählen."
20547
 
 
20548
 
#~ msgid ""
20549
 
#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
20550
 
#~ "background only."
20551
 
#~ msgstr ""
20552
 
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift "
20553
 
#~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."
20554
 
 
20555
 
#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
20556
 
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
20557
 
 
20558
 
#~ msgid ""
20559
 
#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
20560
 
#~ "application> preference tool in the following functional areas:"
20561
 
#~ msgstr ""
20562
 
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
20563
 
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
20564
 
#~ "Bereichen anpassen:"
20565
 
 
20566
 
#~ msgid "Settings for Keyboard"
20567
 
#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"
20568
 
 
20569
 
#~ msgid "Sound Settings"
20570
 
#~ msgstr "Sound-Einstellungen"
20571
 
 
20572
 
#~ msgid "configuring keyboard preferences"
20573
 
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
20574
 
 
20575
 
#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
20576
 
#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"
20577
 
 
20578
 
#~ msgid "Off"
20579
 
#~ msgstr "Aus"
20580
 
 
20581
 
#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
20582
 
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."
20583
 
 
20584
 
#~ msgid "Beep"
20585
 
#~ msgstr "Signalton"
20586
 
 
20587
 
#~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts"
20588
 
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
20589
 
 
20590
 
#~ msgid "hot keys"
20591
 
#~ msgstr "Kurzbefehle"
20592
 
 
20593
 
#~ msgid ""
20594
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
20595
 
#~ "settings that you can customize."
20596
 
#~ msgstr ""
20597
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
20598
 
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
20599
 
 
20600
 
#~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts"
20601
 
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
20602
 
 
20603
 
#~ msgid "Text editing shortcuts"
20604
 
#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"
20605
 
 
20606
 
#~ msgid ""
20607
 
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
20608
 
#~ msgstr ""
20609
 
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
20610
 
#~ "Standardtastenkombinationen."
20611
 
 
20612
 
#~ msgid ""
20613
 
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
20614
 
#~ "application> shortcut keys."
20615
 
#~ msgstr ""
20616
 
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
20617
 
#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."
20618
 
 
20619
 
#~ msgid "Desktop shortcuts"
20620
 
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
20621
 
 
20622
 
#~ msgid ""
20623
 
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
20624
 
#~ "each action."
20625
 
#~ msgstr ""
20626
 
#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
20627
 
#~ "verbundenen Tastenkombination."
20628
 
 
20629
 
#~ msgid ""
20630
 
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
20631
 
#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
20632
 
#~ "that you want to associate with the action."
20633
 
#~ msgstr ""
20634
 
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
20635
 
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
20636
 
#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
20637
 
#~ "verknüpfen möchten."
20638
 
 
20639
 
#~ msgid ""
20640
 
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
20641
 
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
20642
 
#~ "keycap>."
20643
 
#~ msgstr ""
20644
 
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
20645
 
#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
20646
 
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
20647
 
 
20648
 
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
20649
 
#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"
20650
 
 
20651
 
#~ msgid ""
20652
 
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
20653
 
#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
20654
 
#~ msgstr ""
20655
 
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
20656
 
#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von "
20657
 
#~ "Ihnen angepasst werden können."
20658
 
 
20659
 
#~ msgid "Settings for Customizing Applications"
20660
 
#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"
20661
 
 
20662
 
#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
20663
 
#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"
20664
 
 
20665
 
#~ msgid "Configuring Mouse Settings"
20666
 
#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
20667
 
 
20668
 
#~ msgid ""
20669
 
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
20670
 
#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
20671
 
#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
20672
 
#~ msgstr ""
20673
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
20674
 
#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
20675
 
#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
20676
 
#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
20677
 
 
20678
 
#~ msgid ""
20679
 
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
20680
 
#~ "preference tool in the following functional areas:"
20681
 
#~ msgstr ""
20682
 
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
20683
 
#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
20684
 
#~ "werden:"
20685
 
 
20686
 
#~ msgid "Cursors"
20687
 
#~ msgstr "Cursor"
20688
 
 
20689
 
#~ msgid "Buttons Settings"
20690
 
#~ msgstr "Tasteneinstellungen"
20691
 
 
20692
 
#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
20693
 
#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"
20694
 
 
20695
 
#~ msgid "Pointer Settings"
20696
 
#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen"
20697
 
 
20698
 
#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
20699
 
#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"
20700
 
 
20701
 
#~ msgid "Cursor Theme"
20702
 
#~ msgstr "Cursor-Thema"
20703
 
 
20704
 
#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed"
20705
 
#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
20706
 
 
20707
 
#~ msgid "Motion Settings"
20708
 
#~ msgstr "Bewegungseinstellungen"
20709
 
 
20710
 
#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
20711
 
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
20712
 
 
20713
 
#~ msgid "Setting"
20714
 
#~ msgstr "Einstellung"
20715
 
 
20716
 
#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
20717
 
#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
20718
 
 
20719
 
#~ msgid ""
20720
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
20721
 
#~ "that you can configure."
20722
 
#~ msgstr ""
20723
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
20724
 
#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
20725
 
 
20726
 
#~ msgid "Settings for Sound"
20727
 
#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"
20728
 
 
20729
 
#~ msgid "Sound Event Settings"
20730
 
#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"
20731
 
 
20732
 
#~ msgid "Settings for Sound Events"
20733
 
#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"
20734
 
 
20735
 
#~ msgid "Customizing Themes in the Desktop"
20736
 
#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
20737
 
 
20738
 
#~ msgid "Gtk+ themes"
20739
 
#~ msgstr "Gtk+ Themen"
20740
 
 
20741
 
#~ msgid ""
20742
 
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
20743
 
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
20744
 
#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
20745
 
#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
20746
 
#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
20747
 
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
20748
 
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
20749
 
#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
20750
 
#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
20751
 
#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
20752
 
#~ msgstr ""
20753
 
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
20754
 
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
20755
 
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
20756
 
#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
20757
 
 
20758
 
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
20759
 
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
20760
 
 
20761
 
#~ msgid ""
20762
 
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
20763
 
#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
20764
 
#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
20765
 
#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
20766
 
#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
20767
 
#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
20768
 
#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
20769
 
#~ msgstr ""
20770
 
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
20771
 
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
20772
 
#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
20773
 
#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
20774
 
#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
20775
 
#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
20776
 
#~ "guilabel> Tools anpassen."
20777
 
 
20778
 
#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
20779
 
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
20780
 
 
20781
 
#~ msgid ""
20782
 
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
20783
 
#~ "of the following ways:"
20784
 
#~ msgstr ""
20785
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
20786
 
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
20787
 
 
20788
 
#~ msgid ""
20789
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
20790
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
20791
 
#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
20792
 
#~ "tool is displayed."
20793
 
#~ msgstr ""
20794
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
20795
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
20796
 
#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
20797
 
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
20798
 
 
20799
 
#~ msgid ""
20800
 
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
20801
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
20802
 
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
20803
 
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
20804
 
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
20805
 
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
20806
 
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
20807
 
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
20808
 
#~ msgstr ""
20809
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
20810
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
20811
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
20812
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
20813
 
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
20814
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
20815
 
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
20816
 
#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
20817
 
#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."
20818
 
 
20819
 
#~ msgid "Configuring a CD Database"
20820
 
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
20821
 
 
20822
 
#~ msgid ""
20823
 
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
20824
 
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
20825
 
#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
20826
 
#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
20827
 
#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
20828
 
#~ "information."
20829
 
#~ msgstr ""
20830
 
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
20831
 
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
20832
 
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
20833
 
#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
20834
 
#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
20835
 
#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
20836
 
 
20837
 
#~ msgid ""
20838
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
20839
 
#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
20840
 
#~ msgstr ""
20841
 
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
20842
 
#~ "application>."
20843
 
 
20844
 
#~ msgid "Settings for CD Database"
20845
 
#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"
20846
 
 
20847
 
#~ msgid "Send no info"
20848
 
#~ msgstr "Keine Info senden"
20849
 
 
20850
 
#~ msgid ""
20851
 
#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
20852
 
#~ "database server."
20853
 
#~ msgstr ""
20854
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
20855
 
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
20856
 
 
20857
 
#~ msgid "Send real info"
20858
 
#~ msgstr "Echte Info senden"
20859
 
 
20860
 
#~ msgid ""
20861
 
#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
20862
 
#~ "database server."
20863
 
#~ msgstr ""
20864
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
20865
 
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
20866
 
 
20867
 
#~ msgid ""
20868
 
#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
20869
 
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
20870
 
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
20871
 
#~ msgstr ""
20872
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
20873
 
#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
20874
 
#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
20875
 
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
20876
 
 
20877
 
#~ msgid "FreeDB round robin server"
20878
 
#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"
20879
 
 
20880
 
#~ msgid ""
20881
 
#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
20882
 
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
20883
 
#~ "CD database from this server."
20884
 
#~ msgstr ""
20885
 
#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
20886
 
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
20887
 
#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
20888
 
 
20889
 
#~ msgid "Other FreeDB server"
20890
 
#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"
20891
 
 
20892
 
#~ msgid ""
20893
 
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
20894
 
#~ "Select the server that you require from the server table."
20895
 
#~ msgstr ""
20896
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
20897
 
#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
20898
 
#~ "Servertabelle aus."
20899
 
 
20900
 
#~ msgid "Update server list"
20901
 
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
20902
 
 
20903
 
#~ msgid ""
20904
 
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
20905
 
#~ "the server table."
20906
 
#~ msgstr ""
20907
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
20908
 
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
20909
 
 
20910
 
#~ msgid ""
20911
 
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
20912
 
#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
20913
 
#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
20914
 
#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
20915
 
#~ msgstr ""
20916
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
20917
 
#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
20918
 
#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
20919
 
#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
20920
 
#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."
20921
 
 
20922
 
#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
20923
 
#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"
20924
 
 
20925
 
#~ msgid "File Types and Programs"
20926
 
#~ msgstr "Dateitypen und Programme"
20927
 
 
20928
 
#~ msgid "file types"
20929
 
#~ msgstr "Dateitypen"
20930
 
 
20931
 
#~ msgid ""
20932
 
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
20933
 
#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
20934
 
#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
20935
 
#~ "the file is launched in a text editor."
20936
 
#~ msgstr ""
20937
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
20938
 
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
20939
 
#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
20940
 
#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
20941
 
#~ "Texteditor öffnet."
20942
 
 
20943
 
#~ msgid ""
20944
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
20945
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
20946
 
#~ msgstr ""
20947
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
20948
 
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."
20949
 
 
20950
 
#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
20951
 
#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""
20952
 
 
20953
 
#~ msgid "Table"
20954
 
#~ msgstr "Tabelle"
20955
 
 
20956
 
#~ msgid ""
20957
 
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
20958
 
#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
20959
 
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
20960
 
#~ "with the file type."
20961
 
#~ msgstr ""
20962
 
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
20963
 
#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
20964
 
#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
20965
 
#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
20966
 
 
20967
 
#~ msgid ""
20968
 
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
20969
 
#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."
20970
 
 
20971
 
#~ msgid "Add File Type"
20972
 
#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"
20973
 
 
20974
 
#~ msgid ""
20975
 
#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
20976
 
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
20977
 
#~ msgstr ""
20978
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
20979
 
#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
20980
 
#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."
20981
 
 
20982
 
#~ msgid "Add Service"
20983
 
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
20984
 
 
20985
 
#~ msgid ""
20986
 
#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
20987
 
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
20988
 
#~ msgstr ""
20989
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
20990
 
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
20991
 
#~ "30\"/>."
20992
 
 
20993
 
#~ msgid "editing"
20994
 
#~ msgstr "Bearbeiten"
20995
 
 
20996
 
#~ msgid "services"
20997
 
#~ msgstr "Dienste"
20998
 
 
20999
 
#~ msgid ""
21000
 
#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
21001
 
#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
21002
 
#~ msgstr ""
21003
 
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
21004
 
#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
21005
 
#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
21006
 
 
21007
 
#~ msgid ""
21008
 
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
21009
 
#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
21010
 
#~ msgstr ""
21011
 
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
21012
 
#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
21013
 
#~ "guibutton>."
21014
 
 
21015
 
#~ msgid "To Add a File Type"
21016
 
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"
21017
 
 
21018
 
#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:"
21019
 
#~ msgstr ""
21020
 
#~ "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
21021
 
 
21022
 
#~ msgid ""
21023
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
21024
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
21025
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
21026
 
#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
21027
 
#~ "application> preference tool."
21028
 
#~ msgstr ""
21029
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
21030
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
21031
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></"
21032
 
#~ "menuchoice>, um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und "
21033
 
#~ "Programme\"</application> zu starten."
21034
 
 
21035
 
#~ msgid ""
21036
 
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
21037
 
#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
21038
 
#~ msgstr ""
21039
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
21040
 
#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
21041
 
#~ "guilabel>."
21042
 
 
21043
 
#~ msgid ""
21044
 
#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
21045
 
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
21046
 
#~ "dialog:"
21047
 
#~ msgstr ""
21048
 
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
21049
 
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
21050
 
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
21051
 
 
21052
 
#~ msgid "No Icon"
21053
 
#~ msgstr "Kein Symbol"
21054
 
 
21055
 
#~ msgid ""
21056
 
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
21057
 
#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
21058
 
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
21059
 
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
21060
 
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
21061
 
#~ msgstr ""
21062
 
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
21063
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
21064
 
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
21065
 
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
21066
 
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
21067
 
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
21068
 
 
21069
 
#~ msgid "Type a description of the file type."
21070
 
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."
21071
 
 
21072
 
#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
21073
 
#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."
21074
 
 
21075
 
#~ msgid "Category"
21076
 
#~ msgstr "Kategorie"
21077
 
 
21078
 
#~ msgid ""
21079
 
#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
21080
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
21081
 
#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
21082
 
#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
21083
 
#~ msgstr ""
21084
 
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
21085
 
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
21086
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
21087
 
#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
21088
 
#~ "guilabel> auszuwählen."
21089
 
 
21090
 
#~ msgid ""
21091
 
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
21092
 
#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
21093
 
#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
21094
 
#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
21095
 
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
21096
 
#~ msgstr ""
21097
 
#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
21098
 
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
21099
 
#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
21100
 
#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
21101
 
#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
21102
 
#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."
21103
 
 
21104
 
#~ msgid "Viewer Component"
21105
 
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
21106
 
 
21107
 
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
21108
 
#~ msgstr ""
21109
 
#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
21110
 
 
21111
 
#~ msgid "Default action"
21112
 
#~ msgstr "Standardaktion"
21113
 
 
21114
 
#~ msgid "Program to run"
21115
 
#~ msgstr "Auszuführendes Programm"
21116
 
 
21117
 
#~ msgid ""
21118
 
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
21119
 
#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
21120
 
#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
21121
 
#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
21122
 
#~ "choose the command to run."
21123
 
#~ msgstr ""
21124
 
#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
21125
 
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
21126
 
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
21127
 
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
21128
 
 
21129
 
#~ msgid "Run in Terminal"
21130
 
#~ msgstr "Im Terminal ausführen"
21131
 
 
21132
 
#~ msgid ""
21133
 
#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
21134
 
#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
21135
 
#~ msgstr ""
21136
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
21137
 
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
21138
 
#~ "für die Ausführung erstellt."
21139
 
 
21140
 
#~ msgid "To Add a Service"
21141
 
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
21142
 
 
21143
 
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
21144
 
#~ msgstr ""
21145
 
#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
21146
 
 
21147
 
#~ msgid ""
21148
 
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
21149
 
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
21150
 
#~ "dialog:"
21151
 
#~ msgstr ""
21152
 
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
21153
 
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
21154
 
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
21155
 
 
21156
 
#~ msgid "Type a description of the service."
21157
 
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."
21158
 
 
21159
 
#~ msgid "Protocol"
21160
 
#~ msgstr "Protokoll"
21161
 
 
21162
 
#~ msgid "Enter the protocol for the service."
21163
 
#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."
21164
 
 
21165
 
#~ msgid "Program"
21166
 
#~ msgstr "Programm"
21167
 
 
21168
 
#~ msgid ""
21169
 
#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
21170
 
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
21171
 
#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
21172
 
#~ "command to run."
21173
 
#~ msgstr ""
21174
 
#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
21175
 
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
21176
 
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
21177
 
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
21178
 
 
21179
 
#~ msgid "customizing behavior and appearance"
21180
 
#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
21181
 
 
21182
 
#~ msgid ""
21183
 
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
21184
 
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
21185
 
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
21186
 
#~ "panels."
21187
 
#~ msgstr ""
21188
 
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
21189
 
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
21190
 
#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
21191
 
#~ "Panels des Desktops aus."
21192
 
 
21193
 
#~ msgid "Settings for Panels"
21194
 
#~ msgstr "Einstellungen für Panels"
21195
 
 
21196
 
#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
21197
 
#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"
21198
 
 
21199
 
#~ msgid ""
21200
 
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
21201
 
#~ "choose a launcher in the drawer."
21202
 
#~ msgstr ""
21203
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
21204
 
#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."
21205
 
 
21206
 
#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
21207
 
#~ msgstr "Animation"
21208
 
 
21209
 
#~ msgid ""
21210
 
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
21211
 
#~ "hide in an animated style."
21212
 
#~ msgstr ""
21213
 
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
21214
 
#~ "ausgeblendet werden sollen."
21215
 
 
21216
 
#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
21217
 
#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"
21218
 
 
21219
 
#~ msgid "Web Browser Settings"
21220
 
#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"
21221
 
 
21222
 
#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
21223
 
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"
21224
 
 
21225
 
#~ msgid "Text Editor Settings"
21226
 
#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"
21227
 
 
21228
 
#~ msgid "Terminal Settings"
21229
 
#~ msgstr "Terminal-Einstellungen"
21230
 
 
21231
 
#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
21232
 
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"
21233
 
 
21234
 
#~ msgid "Setting Session Options"
21235
 
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"
21236
 
 
21237
 
#~ msgid "Settings for Session Options"
21238
 
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"
21239
 
 
21240
 
#~ msgid ""
21241
 
#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
21242
 
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
21243
 
#~ "restart style during a session."
21244
 
#~ msgstr ""
21245
 
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den "
21246
 
#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
21247
 
#~ "während einer Sitzung zu beenden."
21248
 
 
21249
 
#~ msgid "Settings for Startup Programs"
21250
 
#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme"
21251
 
 
21252
 
#~ msgid ""
21253
 
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
21254
 
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
21255
 
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
21256
 
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
21257
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
21258
 
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
21259
 
#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
21260
 
#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
21261
 
#~ msgstr ""
21262
 
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
21263
 
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
21264
 
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
21265
 
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
21266
 
#~ "ein."
21267
 
 
21268
 
#~ msgid "Using the Desktop Background"
21269
 
#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
21270
 
 
21271
 
#~ msgid ""
21272
 
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
21273
 
#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
21274
 
#~ "application> desktop background."
21275
 
#~ msgstr ""
21276
 
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
21277
 
#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
21278
 
#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
21279
 
#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
21280
 
#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."
21281
 
 
21282
 
#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
21283
 
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
21284
 
 
21285
 
#~ msgid ""
21286
 
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
21287
 
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
21288
 
#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
21289
 
#~ "background:"
21290
 
#~ msgstr ""
21291
 
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
21292
 
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
21293
 
#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
21294
 
#~ "Hintergrund ausführen:"
21295
 
 
21296
 
#~ msgid ""
21297
 
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
21298
 
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
21299
 
#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
21300
 
#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
21301
 
#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
21302
 
#~ "background."
21303
 
#~ msgstr ""
21304
 
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
21305
 
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
21306
 
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
21307
 
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
21308
 
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
21309
 
#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
21310
 
 
21311
 
#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
21312
 
#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
21313
 
 
21314
 
#~ msgid ""
21315
 
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
21316
 
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
21317
 
#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
21318
 
#~ msgstr ""
21319
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
21320
 
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
21321
 
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
21322
 
#~ "Hintergrund ausführen."
21323
 
 
21324
 
#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
21325
 
#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."
21326
 
 
21327
 
#~ msgid ""
21328
 
#~ "You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your "
21329
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>."
21330
 
#~ msgstr ""
21331
 
#~ "Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und "
21332
 
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
21333
 
 
21334
 
#~ msgid "Customize your desktop background."
21335
 
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
21336
 
 
21337
 
#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
21338
 
#~ msgstr ""
21339
 
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."
21340
 
 
21341
 
#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
21342
 
#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."
21343
 
 
21344
 
#~ msgid ""
21345
 
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
21346
 
#~ "default objects on the desktop background."
21347
 
#~ msgstr ""
21348
 
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
21349
 
#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."
21350
 
 
21351
 
#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
21352
 
#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"
21353
 
 
21354
 
#~ msgid "Object"
21355
 
#~ msgstr "Objekt"
21356
 
 
21357
 
#~ msgid "Nautilus home location icon."
21358
 
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
21359
 
 
21360
 
#~ msgid ""
21361
 
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
21362
 
#~ "home location in the view pane."
21363
 
#~ msgstr ""
21364
 
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
21365
 
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
21366
 
 
21367
 
#~ msgid "Nautilus Start Here icon."
21368
 
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"."
21369
 
 
21370
 
#~ msgid "Start Here"
21371
 
#~ msgstr "Hier starten"
21372
 
 
21373
 
#~ msgid ""
21374
 
#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop."
21375
 
#~ msgstr ""
21376
 
#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-"
21377
 
#~ "Desktops."
21378
 
 
21379
 
#~ msgid "Nautilus Trash icon."
21380
 
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"."
21381
 
 
21382
 
#~ msgid ""
21383
 
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
21384
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
21385
 
#~ msgstr ""
21386
 
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den "
21387
 
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."
21388
 
 
21389
 
#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
21390
 
#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"
21391
 
 
21392
 
#~ msgid ""
21393
 
#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
21394
 
#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
21395
 
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
21396
 
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
21397
 
#~ "background, one of the following might be true:"
21398
 
#~ msgstr ""
21399
 
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
21400
 
#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
21401
 
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
21402
 
#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
21403
 
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
21404
 
#~ "vorliegen:"
21405
 
 
21406
 
#~ msgid ""
21407
 
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
21408
 
#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
21409
 
#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
21410
 
#~ "manages the desktop background."
21411
 
#~ msgstr ""
21412
 
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
21413
 
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
21414
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
21415
 
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
21416
 
#~ "soll."
21417
 
 
21418
 
#~ msgid ""
21419
 
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
21420
 
#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
21421
 
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
21422
 
#~ "desktop background."
21423
 
#~ msgstr ""
21424
 
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
21425
 
#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
21426
 
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
21427
 
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
21428
 
 
21429
 
#~ msgid ""
21430
 
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
21431
 
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background "
21432
 
#~ "perform the following steps:"
21433
 
#~ msgstr ""
21434
 
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
21435
 
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
21436
 
#~ "aus:"
21437
 
 
21438
 
#~ msgid ""
21439
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
21440
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</"
21441
 
#~ "guilabel> dialog is displayed."
21442
 
#~ msgstr ""
21443
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
21444
 
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
21445
 
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."
21446
 
 
21447
 
#~ msgid ""
21448
 
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
21449
 
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
21450
 
#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
21451
 
#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
21452
 
#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
21453
 
#~ msgstr ""
21454
 
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
21455
 
#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
21456
 
#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
21457
 
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
21458
 
#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
21459
 
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
21460
 
 
21461
 
#~ msgid ""
21462
 
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
21463
 
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
21464
 
#~ msgstr ""
21465
 
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
21466
 
#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
21467
 
 
21468
 
#~ msgid "Desktop Background Objects"
21469
 
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
21470
 
 
21471
 
#~ msgid "desktop background objects"
21472
 
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
21473
 
 
21474
 
#~ msgid ""
21475
 
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
21476
 
#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
21477
 
#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
21478
 
#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
21479
 
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
21480
 
#~ "directory."
21481
 
#~ msgstr ""
21482
 
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
21483
 
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
21484
 
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
21485
 
#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
21486
 
#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
21487
 
#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
21488
 
 
21489
 
#~ msgid ""
21490
 
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
21491
 
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
21492
 
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
21493
 
#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
21494
 
#~ "particular application that you use often."
21495
 
#~ msgstr ""
21496
 
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
21497
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
21498
 
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
21499
 
#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
21500
 
#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
21501
 
 
21502
 
#~ msgid ""
21503
 
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
21504
 
#~ "you can add to your desktop background."
21505
 
#~ msgstr ""
21506
 
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
21507
 
#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."
21508
 
 
21509
 
#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
21510
 
#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"
21511
 
 
21512
 
#~ msgid "Object Type"
21513
 
#~ msgstr "Objekttyp"
21514
 
 
21515
 
#~ msgid "Symbolic link"
21516
 
#~ msgstr "Symbolischer Link"
21517
 
 
21518
 
#~ msgid ""
21519
 
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
21520
 
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
21521
 
#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
21522
 
#~ "symbolic link to the desktop background."
21523
 
#~ msgstr ""
21524
 
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
21525
 
#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
21526
 
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
21527
 
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
21528
 
#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
21529
 
 
21530
 
#~ msgid ""
21531
 
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
21532
 
#~ "on all symbolic links."
21533
 
#~ msgstr ""
21534
 
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
21535
 
#~ "allen symbolischen Links erscheint."
21536
 
 
21537
 
#~ msgid "Launcher"
21538
 
#~ msgstr "Startprogramm"
21539
 
 
21540
 
#~ msgid ""
21541
 
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
21542
 
#~ msgstr ""
21543
 
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
21544
 
#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
21545
 
 
21546
 
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
21547
 
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
21548
 
 
21549
 
#~ msgid ""
21550
 
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
21551
 
#~ "this out</emphasis>"
21552
 
#~ msgstr ""
21553
 
#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
21554
 
 
21555
 
#~ msgid ""
21556
 
#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
21557
 
#~ "background reside in your desktop background directory."
21558
 
#~ msgstr ""
21559
 
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
21560
 
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
21561
 
 
21562
 
#~ msgid ""
21563
 
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
21564
 
#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
21565
 
#~ "reside in your desktop background directory."
21566
 
#~ msgstr ""
21567
 
#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
21568
 
#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
21569
 
#~ "Hintergrundverzeichnis."
21570
 
 
21571
 
#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
21572
 
#~ msgstr ""
21573
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"
21574
 
 
21575
 
#~ msgid "Rename the object."
21576
 
#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."
21577
 
 
21578
 
#~ msgid "Change the permissions of the object."
21579
 
#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."
21580
 
 
21581
 
#~ msgid "Change the icon that represents the object."
21582
 
#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."
21583
 
 
21584
 
#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
21585
 
#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."
21586
 
 
21587
 
#~ msgid "Add an emblem to the object."
21588
 
#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."
21589
 
 
21590
 
#~ msgid ""
21591
 
#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop "
21592
 
#~ "background."
21593
 
#~ msgstr ""
21594
 
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf "
21595
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund arbeiten."
21596
 
 
21597
 
#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
21598
 
#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"
21599
 
 
21600
 
#~ msgid "selecting objects"
21601
 
#~ msgstr "Auswählen von Objekten"
21602
 
 
21603
 
#~ msgid ""
21604
 
#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
21605
 
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
21606
 
#~ "on the objects that you want to select."
21607
 
#~ msgstr ""
21608
 
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
21609
 
#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
21610
 
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
21611
 
#~ "auszuwählenden Objekte."
21612
 
 
21613
 
#~ msgid ""
21614
 
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
21615
 
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
21616
 
#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
21617
 
#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
21618
 
#~ "area that you select."
21619
 
#~ msgstr ""
21620
 
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
21621
 
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
21622
 
#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
21623
 
#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
21624
 
#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
21625
 
 
21626
 
#~ msgid ""
21627
 
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
21628
 
#~ "over the areas that you want to select."
21629
 
#~ msgstr ""
21630
 
#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
21631
 
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
21632
 
#~ "auszuwählenden Bereiche."
21633
 
 
21634
 
#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
21635
 
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
21636
 
 
21637
 
#~ msgid ""
21638
 
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
21639
 
#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
21640
 
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
21641
 
#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
21642
 
#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
21643
 
#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
21644
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
21645
 
#~ msgstr ""
21646
 
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
21647
 
#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
21648
 
#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
21649
 
#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
21650
 
#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
21651
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
21652
 
#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
21653
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
21654
 
 
21655
 
#~ msgid ""
21656
 
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
21657
 
#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
21658
 
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
21659
 
#~ msgstr ""
21660
 
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
21661
 
#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
21662
 
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
21663
 
#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
21664
 
 
21665
 
#~ msgid ""
21666
 
#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
21667
 
#~ "file type</guilabel> dialog"
21668
 
#~ msgstr ""
21669
 
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld "
21670
 
#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
21671
 
 
21672
 
#~ msgid ""
21673
 
#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the "
21674
 
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
21675
 
#~ msgstr ""
21676
 
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
21677
 
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
21678
 
 
21679
 
#~ msgid ""
21680
 
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
21681
 
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
21682
 
#~ msgstr ""
21683
 
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
21684
 
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
21685
 
#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
21686
 
 
21687
 
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
21688
 
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
21689
 
 
21690
 
#~ msgid ""
21691
 
#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
21692
 
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
21693
 
#~ "emphasis>"
21694
 
#~ msgstr ""
21695
 
#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
21696
 
#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."
21697
 
 
21698
 
#~ msgid ""
21699
 
#~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:"
21700
 
#~ msgstr ""
21701
 
#~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die "
21702
 
#~ "folgenden Schritte aus:"
21703
 
 
21704
 
#~ msgid ""
21705
 
#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
21706
 
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
21707
 
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
21708
 
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
21709
 
#~ msgstr ""
21710
 
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
21711
 
#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
21712
 
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
21713
 
#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
21714
 
#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
21715
 
 
21716
 
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
21717
 
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
21718
 
 
21719
 
#~ msgid "adding symbolic links"
21720
 
#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"
21721
 
 
21722
 
#~ msgid "symbolic links"
21723
 
#~ msgstr "Symbolische Links"
21724
 
 
21725
 
#~ msgid ""
21726
 
#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
21727
 
#~ "following actions:"
21728
 
#~ msgstr ""
21729
 
#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
21730
 
#~ "folgenden Aktionen erstellen:"
21731
 
 
21732
 
#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
21733
 
#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."
21734
 
 
21735
 
#~ msgid "Run a binary file or a script."
21736
 
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
21737
 
 
21738
 
#~ msgid ""
21739
 
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
21740
 
#~ "following steps:"
21741
 
#~ msgstr ""
21742
 
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
21743
 
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
21744
 
 
21745
 
#~ msgid ""
21746
 
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
21747
 
#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
21748
 
#~ msgstr ""
21749
 
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
21750
 
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
21751
 
#~ "application>-Fenster an."
21752
 
 
21753
 
#~ msgid ""
21754
 
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
21755
 
#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
21756
 
#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
21757
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
21758
 
#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
21759
 
#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
21760
 
#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
21761
 
#~ msgstr ""
21762
 
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
21763
 
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
21764
 
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
21765
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
21766
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
21767
 
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
21768
 
#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
21769
 
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
21770
 
 
21771
 
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
21772
 
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
21773
 
 
21774
 
#~ msgid ""
21775
 
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
21776
 
#~ "is moved to the desktop background."
21777
 
#~ msgstr ""
21778
 
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
21779
 
#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
21780
 
 
21781
 
#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
21782
 
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"
21783
 
 
21784
 
#~ msgid ""
21785
 
#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
21786
 
#~ "objects to the desktop background."
21787
 
#~ msgstr ""
21788
 
#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund "
21789
 
#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen."
21790
 
 
21791
 
#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
21792
 
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
21793
 
 
21794
 
#~ msgid ""
21795
 
#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
21796
 
#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
21797
 
#~ "background, perform the following steps:"
21798
 
#~ msgstr ""
21799
 
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
21800
 
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
21801
 
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
21802
 
 
21803
 
#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
21804
 
#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."
21805
 
 
21806
 
#~ msgid ""
21807
 
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
21808
 
#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
21809
 
#~ "to your desktop background directory."
21810
 
#~ msgstr ""
21811
 
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
21812
 
#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
21813
 
#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
21814
 
#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."
21815
 
 
21816
 
#~ msgid ""
21817
 
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
21818
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
21819
 
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
21820
 
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
21821
 
#~ msgstr ""
21822
 
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
21823
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
21824
 
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
21825
 
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
21826
 
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
21827
 
 
21828
 
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
21829
 
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
21830
 
 
21831
 
#~ msgid "copying a file or folder to"
21832
 
#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern"
21833
 
 
21834
 
#~ msgid ""
21835
 
#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
21836
 
#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
21837
 
#~ "background, perform the following steps:"
21838
 
#~ msgstr ""
21839
 
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
21840
 
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
21841
 
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
21842
 
 
21843
 
#~ msgid ""
21844
 
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
21845
 
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
21846
 
#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
21847
 
#~ "background directory."
21848
 
#~ msgstr ""
21849
 
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
21850
 
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
21851
 
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
21852
 
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
21853
 
#~ "kopiert."
21854
 
 
21855
 
#~ msgid ""
21856
 
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
21857
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
21858
 
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
21859
 
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
21860
 
#~ msgstr ""
21861
 
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
21862
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
21863
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
21864
 
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
21865
 
#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
21866
 
 
21867
 
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
21868
 
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
21869
 
 
21870
 
#~ msgid ""
21871
 
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
21872
 
#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
21873
 
#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
21874
 
#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
21875
 
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
21876
 
#~ "new folder resides in your desktop background directory."
21877
 
#~ msgstr ""
21878
 
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
21879
 
#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
21880
 
#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
21881
 
#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
21882
 
#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
21883
 
#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
21884
 
#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
21885
 
#~ "Hintergrundverzeichnis."
21886
 
 
21887
 
#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
21888
 
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
21889
 
 
21890
 
#~ msgid "removing an object from"
21891
 
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
21892
 
 
21893
 
#~ msgid ""
21894
 
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
21895
 
#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
21896
 
#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
21897
 
#~ msgstr ""
21898
 
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
21899
 
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
21900
 
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
21901
 
#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
21902
 
 
21903
 
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
21904
 
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
21905
 
 
21906
 
#~ msgid "deleting an object from"
21907
 
#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"
21908
 
 
21909
 
#~ msgid ""
21910
 
#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
21911
 
#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
21912
 
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
21913
 
#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
21914
 
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</"
21915
 
#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
21916
 
#~ msgstr ""
21917
 
#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
21918
 
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
21919
 
#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
21920
 
#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
21921
 
#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-"
21922
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
21923
 
 
21924
 
#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
21925
 
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"
21926
 
 
21927
 
#~ msgid "using Trash"
21928
 
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
21929
 
 
21930
 
#~ msgid "using on desktop background"
21931
 
#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"
21932
 
 
21933
 
#~ msgid "Desktop background objects"
21934
 
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
21935
 
 
21936
 
#~ msgid ""
21937
 
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
21938
 
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
21939
 
#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
21940
 
#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
21941
 
#~ msgstr ""
21942
 
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
21943
 
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
21944
 
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
21945
 
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
21946
 
#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
21947
 
 
21948
 
#~ msgid ""
21949
 
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
21950
 
#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
21951
 
#~ "<application>Nautilus</application> window."
21952
 
#~ msgstr ""
21953
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
21954
 
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
21955
 
#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
21956
 
 
21957
 
#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
21958
 
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
21959
 
 
21960
 
#~ msgid "using Desktop Background menu"
21961
 
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
21962
 
 
21963
 
#~ msgid "description"
21964
 
#~ msgstr "Beschreibung"
21965
 
 
21966
 
#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
21967
 
#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
21968
 
 
21969
 
#~ msgid ""
21970
 
#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
21971
 
#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
21972
 
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
21973
 
#~ msgstr ""
21974
 
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
21975
 
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
21976
 
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
21977
 
#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
21978
 
 
21979
 
#~ msgid ""
21980
 
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
21981
 
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
21982
 
#~ msgstr ""
21983
 
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
21984
 
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
21985
 
 
21986
 
#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
21987
 
#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""
21988
 
 
21989
 
#~ msgid ""
21990
 
#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your "
21991
 
#~ "home location."
21992
 
#~ msgstr ""
21993
 
#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr "
21994
 
#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."
21995
 
 
21996
 
#~ msgid "New Folder"
21997
 
#~ msgstr "Neuer Ordner"
21998
 
 
21999
 
#~ msgid ""
22000
 
#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
22001
 
#~ "created in your desktop background directory."
22002
 
#~ msgstr ""
22003
 
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
22004
 
#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
22005
 
 
22006
 
#~ msgid "New Terminal"
22007
 
#~ msgstr "Neues Terminal"
22008
 
 
22009
 
#~ msgid "New Launcher"
22010
 
#~ msgstr "Neues Startprogramm"
22011
 
 
22012
 
#~ msgid "Scripts"
22013
 
#~ msgstr "Skripte"
22014
 
 
22015
 
#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
22016
 
#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."
22017
 
 
22018
 
#~ msgid "Clean Up By Name"
22019
 
#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"
22020
 
 
22021
 
#~ msgid ""
22022
 
#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
22023
 
#~ msgstr ""
22024
 
#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."
22025
 
 
22026
 
#~ msgid "Cut Files"
22027
 
#~ msgstr "Dateien ausschneiden"
22028
 
 
22029
 
#~ msgid ""
22030
 
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
22031
 
#~ "and places the file or files in buffer."
22032
 
#~ msgstr ""
22033
 
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
22034
 
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
22035
 
 
22036
 
#~ msgid "Copy Files"
22037
 
#~ msgstr "Dateien kopieren"
22038
 
 
22039
 
#~ msgid ""
22040
 
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
22041
 
#~ "and places the file or files in buffer."
22042
 
#~ msgstr ""
22043
 
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
22044
 
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
22045
 
 
22046
 
#~ msgid "Paste Files"
22047
 
#~ msgstr "Dateien einfügen"
22048
 
 
22049
 
#~ msgid ""
22050
 
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
22051
 
#~ "desktop background."
22052
 
#~ msgstr ""
22053
 
#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
22054
 
#~ "Desktop-Hintergrund."
22055
 
 
22056
 
#~ msgid "Disks"
22057
 
#~ msgstr "Festplatten"
22058
 
 
22059
 
#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
22060
 
#~ msgstr ""
22061
 
#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."
22062
 
 
22063
 
#~ msgid "Use Default Background"
22064
 
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
22065
 
 
22066
 
#~ msgid "Change Desktop Background"
22067
 
#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"
22068
 
 
22069
 
#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
22070
 
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"
22071
 
 
22072
 
#~ msgid "changing pattern or color"
22073
 
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"
22074
 
 
22075
 
#~ msgid "changing desktop background"
22076
 
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
22077
 
 
22078
 
#~ msgid ""
22079
 
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
22080
 
#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
22081
 
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
22082
 
#~ "desktop background."
22083
 
#~ msgstr ""
22084
 
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
22085
 
#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
22086
 
#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
22087
 
#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
22088
 
 
22089
 
#~ msgid ""
22090
 
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
22091
 
#~ "the following ways:"
22092
 
#~ msgstr ""
22093
 
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
22094
 
#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
22095
 
 
22096
 
#~ msgid ""
22097
 
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
22098
 
#~ "background."
22099
 
#~ msgstr ""
22100
 
#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
22101
 
#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."
22102
 
 
22103
 
#~ msgid ""
22104
 
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
22105
 
#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
22106
 
#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
22107
 
#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
22108
 
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
22109
 
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
22110
 
#~ msgstr ""
22111
 
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
22112
 
#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
22113
 
#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
22114
 
#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
22115
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
22116
 
#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
22117
 
#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
22118
 
 
22119
 
#~ msgid ""
22120
 
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
22121
 
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
22122
 
#~ "must hide the panel before you drag the color."
22123
 
#~ msgstr ""
22124
 
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
22125
 
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
22126
 
#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
22127
 
 
22128
 
#~ msgid ""
22129
 
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
22130
 
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
22131
 
#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
22132
 
#~ msgstr ""
22133
 
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
22134
 
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
22135
 
#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
22136
 
#~ "aus:"
22137
 
 
22138
 
#~ msgid ""
22139
 
#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
22140
 
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
22141
 
#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
22142
 
#~ msgstr ""
22143
 
#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
22144
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
22145
 
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
22146
 
#~ "guibutton>."
22147
 
 
22148
 
#~ msgid ""
22149
 
#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
22150
 
#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
22151
 
#~ "color to the desktop background."
22152
 
#~ msgstr ""
22153
 
#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
22154
 
#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
22155
 
#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."
22156
 
 
22157
 
#~ msgid "Introduction to Menus"
22158
 
#~ msgstr "Einführung in Menüs"
22159
 
 
22160
 
#~ msgid ""
22161
 
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
22162
 
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
22163
 
#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
22164
 
#~ "as copy menu items to panels."
22165
 
#~ msgstr ""
22166
 
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
22167
 
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
22168
 
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
22169
 
#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
22170
 
 
22171
 
#~ msgid ""
22172
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
22173
 
#~ "applications, commands, and configuration options from the "
22174
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
22175
 
#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
22176
 
#~ msgstr ""
22177
 
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
22178
 
#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
22179
 
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
22180
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."
22181
 
 
22182
 
#~ msgid ""
22183
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
22184
 
#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
22185
 
#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
22186
 
#~ "application> application, or log out of the desktop."
22187
 
#~ msgstr ""
22188
 
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
22189
 
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
22190
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
22191
 
#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
22192
 
#~ "Desktop abmelden."
22193
 
 
22194
 
#~ msgid ""
22195
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
22196
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
22197
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
22198
 
#~ "guimenu> buttons in your panels."
22199
 
#~ msgstr ""
22200
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
22201
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
22202
 
#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
22203
 
#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."
22204
 
 
22205
 
#~ msgid ""
22206
 
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
22207
 
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
22208
 
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
22209
 
#~ "related tasks."
22210
 
#~ msgstr ""
22211
 
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
22212
 
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
22213
 
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
22214
 
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
22215
 
 
22216
 
#~ msgid ""
22217
 
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
22218
 
#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
22219
 
#~ msgstr ""
22220
 
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
22221
 
#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
22222
 
 
22223
 
#~ msgid "features"
22224
 
#~ msgstr "Funktionen"
22225
 
 
22226
 
#~ msgid "Menus can contain the following items:"
22227
 
#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"
22228
 
 
22229
 
#~ msgid "Submenus"
22230
 
#~ msgstr "Untermenüs"
22231
 
 
22232
 
#~ msgid "Launchers or menu items"
22233
 
#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"
22234
 
 
22235
 
#~ msgid ""
22236
 
#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
22237
 
#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
22238
 
#~ "items from the submenu."
22239
 
#~ msgstr ""
22240
 
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
22241
 
#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
22242
 
#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."
22243
 
 
22244
 
#~ msgid ""
22245
 
#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
22246
 
#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
22247
 
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
22248
 
#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
22249
 
#~ msgstr ""
22250
 
#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
22251
 
#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
22252
 
#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
22253
 
#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
22254
 
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
22255
 
#~ "im nächsten Abschnitt."
22256
 
 
22257
 
#~ msgid ""
22258
 
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
22259
 
#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
22260
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
22261
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
22262
 
#~ msgstr ""
22263
 
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
22264
 
#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
22265
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
22266
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."
22267
 
 
22268
 
#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
22269
 
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
22270
 
 
22271
 
#~ msgid "menu item popup menu"
22272
 
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
22273
 
 
22274
 
#~ msgid ""
22275
 
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
22276
 
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
22277
 
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
22278
 
#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
22279
 
#~ msgstr ""
22280
 
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
22281
 
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
22282
 
#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
22283
 
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
22284
 
#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
22285
 
 
22286
 
#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
22287
 
#~ msgstr ""
22288
 
#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
22289
 
#~ "ausführen:"
22290
 
 
22291
 
#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
22292
 
#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."
22293
 
 
22294
 
#~ msgid "Remove items from menus."
22295
 
#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."
22296
 
 
22297
 
#~ msgid ""
22298
 
#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
22299
 
#~ "object."
22300
 
#~ msgstr ""
22301
 
#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
22302
 
#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
22303
 
 
22304
 
#~ msgid "Add new items to menus."
22305
 
#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."
22306
 
 
22307
 
#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
22308
 
#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."
22309
 
 
22310
 
#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
22311
 
#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."
22312
 
 
22313
 
#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
22314
 
#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
22315
 
 
22316
 
#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
22317
 
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
22318
 
 
22319
 
#~ msgid "Add this launcher to panel"
22320
 
#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"
22321
 
 
22322
 
#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
22323
 
#~ msgstr ""
22324
 
#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."
22325
 
 
22326
 
#~ msgid "Remove this item"
22327
 
#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen"
22328
 
 
22329
 
#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
22330
 
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
22331
 
 
22332
 
#~ msgid "Put into run dialog"
22333
 
#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
22334
 
 
22335
 
#~ msgid ""
22336
 
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
22337
 
#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
22338
 
#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
22339
 
#~ msgstr ""
22340
 
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
22341
 
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
22342
 
#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
22343
 
#~ "ausführen</guilabel>."
22344
 
 
22345
 
#~ msgid "application_name"
22346
 
#~ msgstr "Anwendungsname"
22347
 
 
22348
 
#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
22349
 
#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"
22350
 
 
22351
 
#~ msgid ""
22352
 
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
22353
 
#~ msgstr ""
22354
 
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
22355
 
#~ "ändern können."
22356
 
 
22357
 
#~ msgid "Entire menu"
22358
 
#~ msgstr "Vollständiges Menü"
22359
 
 
22360
 
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
22361
 
#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"
22362
 
 
22363
 
#~ msgid ""
22364
 
#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
22365
 
#~ msgstr ""
22366
 
#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
22367
 
#~ "das Menü öffnen."
22368
 
 
22369
 
#~ msgid "Add this as menu to panel"
22370
 
#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"
22371
 
 
22372
 
#~ msgid ""
22373
 
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
22374
 
#~ "menu."
22375
 
#~ msgstr ""
22376
 
#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
22377
 
#~ "öffnen."
22378
 
 
22379
 
#~ msgid "Add new item to this menu"
22380
 
#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"
22381
 
 
22382
 
#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
22383
 
#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."
22384
 
 
22385
 
#~ msgid ""
22386
 
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
22387
 
#~ msgstr ""
22388
 
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
22389
 
#~ "ändern können."
22390
 
 
22391
 
#~ msgid ""
22392
 
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
22393
 
#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
22394
 
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
22395
 
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
22396
 
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
22397
 
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
22398
 
#~ "the file manager and the help browser."
22399
 
#~ msgstr ""
22400
 
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
22401
 
#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
22402
 
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
22403
 
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
22404
 
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
22405
 
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
22406
 
#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
22407
 
 
22408
 
#~ msgid ""
22409
 
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
22410
 
#~ msgstr ""
22411
 
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
22412
 
#~ "Stellen:"
22413
 
 
22414
 
#~ msgid "Menu Panel"
22415
 
#~ msgstr "Menü-Panel"
22416
 
 
22417
 
#~ msgid ""
22418
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</"
22419
 
#~ "application>"
22420
 
#~ msgstr ""
22421
 
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</"
22422
 
#~ "application>"
22423
 
 
22424
 
#~ msgid ""
22425
 
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
22426
 
#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
22427
 
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
22428
 
#~ msgstr ""
22429
 
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
22430
 
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
22431
 
#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
22432
 
 
22433
 
#~ msgid "Run Program"
22434
 
#~ msgstr "Programm ausführen"
22435
 
 
22436
 
#~ msgid ""
22437
 
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
22438
 
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
22439
 
#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
22440
 
#~ msgstr ""
22441
 
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
22442
 
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
22443
 
#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
22444
 
#~ "\"gospanel-23\"/>."
22445
 
 
22446
 
#~ msgid ""
22447
 
#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
22448
 
#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
22449
 
#~ msgstr ""
22450
 
#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
22451
 
#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."
22452
 
 
22453
 
#~ msgid ""
22454
 
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
22455
 
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
22456
 
#~ "the screenshot."
22457
 
#~ msgstr ""
22458
 
#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
22459
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
22460
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
22461
 
 
22462
 
#~ msgid "Locks your screen."
22463
 
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."
22464
 
 
22465
 
#~ msgid "Logs you out of the current session."
22466
 
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
22467
 
 
22468
 
#~ msgid "Menu Panel."
22469
 
#~ msgstr "Menü-Panel."
22470
 
 
22471
 
#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
22472
 
#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
22473
 
 
22474
 
#~ msgid ""
22475
 
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
22476
 
#~ "Program</guimenuitem>."
22477
 
#~ msgstr ""
22478
 
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
22479
 
#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."
22480
 
 
22481
 
#~ msgid "From a menu item popup menu"
22482
 
#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"
22483
 
 
22484
 
#~ msgid ""
22485
 
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
22486
 
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
22487
 
#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
22488
 
#~ "field."
22489
 
#~ msgstr ""
22490
 
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
22491
 
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
22492
 
#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
22493
 
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
22494
 
#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."
22495
 
 
22496
 
#~ msgid ""
22497
 
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
22498
 
#~ "button to display a list of available applications."
22499
 
#~ msgstr ""
22500
 
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
22501
 
#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."
22502
 
 
22503
 
#~ msgid ""
22504
 
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
22505
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
22506
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
22507
 
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
22508
 
#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
22509
 
#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
22510
 
#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
22511
 
#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
22512
 
#~ msgstr ""
22513
 
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
22514
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
22515
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
22516
 
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
22517
 
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
22518
 
#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
22519
 
#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
22520
 
#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
22521
 
#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
22522
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22523
 
 
22524
 
#~ msgid ""
22525
 
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
22526
 
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
22527
 
#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
22528
 
#~ msgstr ""
22529
 
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
22530
 
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
22531
 
#~ "speichern</guilabel>."
22532
 
 
22533
 
#~ msgid ""
22534
 
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
22535
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
22536
 
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
22537
 
#~ msgstr ""
22538
 
#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
22539
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
22540
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
22541
 
 
22542
 
#~ msgid ""
22543
 
#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
22544
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
22545
 
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
22546
 
#~ msgstr ""
22547
 
#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
22548
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
22549
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
22550
 
 
22551
 
#~ msgid "Use a command"
22552
 
#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"
22553
 
 
22554
 
#~ msgid ""
22555
 
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
22556
 
#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
22557
 
#~ msgstr ""
22558
 
#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
22559
 
#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."
22560
 
 
22561
 
#~ msgid ""
22562
 
#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
22563
 
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
22564
 
#~ msgstr ""
22565
 
#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
22566
 
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."
22567
 
 
22568
 
#~ msgid ""
22569
 
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
22570
 
#~ "and special menu items:"
22571
 
#~ msgstr ""
22572
 
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
22573
 
#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
22574
 
 
22575
 
#~ msgid ""
22576
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
22577
 
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
22578
 
#~ msgstr ""
22579
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
22580
 
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
22581
 
#~ "und der Hilfe-Browser."
22582
 
 
22583
 
#~ msgid ""
22584
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
22585
 
#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
22586
 
#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
22587
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
22588
 
#~ "Menu</guimenu>."
22589
 
#~ msgstr ""
22590
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
22591
 
#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
22592
 
#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
22593
 
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
22594
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
22595
 
 
22596
 
#~ msgid ""
22597
 
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
22598
 
#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
22599
 
#~ "stylized footprint icon, as follows:"
22600
 
#~ msgstr ""
22601
 
#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
22602
 
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
22603
 
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
22604
 
 
22605
 
#~ msgid "Main Menu icon."
22606
 
#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�."
22607
 
 
22608
 
#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
22609
 
#~ msgstr ""
22610
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu "
22611
 
#~ "öffnen:"
22612
 
 
22613
 
#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
22614
 
#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"
22615
 
 
22616
 
#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
22617
 
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
22618
 
 
22619
 
#~ msgid ""
22620
 
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
22621
 
#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
22622
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
22623
 
#~ msgstr ""
22624
 
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
22625
 
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
22626
 
#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
22627
 
#~ "guimenu> am Mauszeiger."
22628
 
 
22629
 
#~ msgid ""
22630
 
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
22631
 
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
22632
 
#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
22633
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
22634
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
22635
 
#~ "menuchoice>."
22636
 
#~ msgstr ""
22637
 
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
22638
 
#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
22639
 
#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
22640
 
#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
22641
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
22642
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
22643
 
 
22644
 
#~ msgid "Customizing Your Menus"
22645
 
#~ msgstr "Anpassen der Menüs"
22646
 
 
22647
 
#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
22648
 
#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
22649
 
 
22650
 
#~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:"
22651
 
#~ msgstr ""
22652
 
#~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:"
22653
 
 
22654
 
#~ msgid "Menus on panels"
22655
 
#~ msgstr "Menüs in Panels"
22656
 
 
22657
 
#~ msgid ""
22658
 
#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
22659
 
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
22660
 
#~ msgstr ""
22661
 
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
22662
 
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
22663
 
#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."
22664
 
 
22665
 
#~ msgid ""
22666
 
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
22667
 
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
22668
 
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
22669
 
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
22670
 
#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
22671
 
#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
22672
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
22673
 
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
22674
 
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
22675
 
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
22676
 
#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
22677
 
#~ msgstr ""
22678
 
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
22679
 
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
22680
 
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
22681
 
#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
22682
 
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
22683
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
22684
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
22685
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
22686
 
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
22687
 
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
22688
 
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
22689
 
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
22690
 
 
22691
 
#~ msgid "To Add a Menu"
22692
 
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
22693
 
 
22694
 
#~ msgid ""
22695
 
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
22696
 
#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
22697
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
22698
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
22699
 
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
22700
 
#~ msgstr ""
22701
 
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
22702
 
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
22703
 
#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
22704
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
22705
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
22706
 
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
22707
 
 
22708
 
#~ msgid ""
22709
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
22710
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
22711
 
#~ "The name of the folder is selected."
22712
 
#~ msgstr ""
22713
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
22714
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
22715
 
#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
22716
 
#~ "wird ausgewählt."
22717
 
 
22718
 
#~ msgid ""
22719
 
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
22720
 
#~ "assigned location."
22721
 
#~ msgstr ""
22722
 
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
22723
 
#~ "zugewiesenen Verzeichnis."
22724
 
 
22725
 
#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
22726
 
#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"
22727
 
 
22728
 
#~ msgid "adding launchers to"
22729
 
#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"
22730
 
 
22731
 
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
22732
 
#~ msgstr ""
22733
 
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
22734
 
#~ "folgenden Schritte aus:"
22735
 
 
22736
 
#~ msgid ""
22737
 
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
22738
 
#~ msgstr ""
22739
 
#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
22740
 
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
22741
 
 
22742
 
#~ msgid ""
22743
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
22744
 
#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
22745
 
#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
22746
 
#~ msgstr ""
22747
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
22748
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
22749
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
22750
 
#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."
22751
 
 
22752
 
#~ msgid ""
22753
 
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
22754
 
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
22755
 
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
22756
 
#~ "Panels</emphasis>."
22757
 
#~ msgstr ""
22758
 
#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
22759
 
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
22760
 
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
22761
 
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
22762
 
 
22763
 
#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
22764
 
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"
22765
 
 
22766
 
#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
22767
 
#~ msgstr ""
22768
 
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
22769
 
#~ "folgenden Schritte aus:"
22770
 
 
22771
 
#~ msgid ""
22772
 
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
22773
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
22774
 
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
22775
 
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
22776
 
#~ "guilabel> location is displayed."
22777
 
#~ msgstr ""
22778
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
22779
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
22780
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
22781
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
22782
 
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
22783
 
 
22784
 
#~ msgid ""
22785
 
#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
22786
 
#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
22787
 
#~ msgstr ""
22788
 
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
22789
 
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
22790
 
#~ "hinzufügen möchten."
22791
 
 
22792
 
#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
22793
 
#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"
22794
 
 
22795
 
#~ msgid "copying launchers to"
22796
 
#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"
22797
 
 
22798
 
#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
22799
 
#~ msgstr ""
22800
 
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
22801
 
#~ "die folgenden Schritte aus:"
22802
 
 
22803
 
#~ msgid ""
22804
 
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
22805
 
#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
22806
 
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
22807
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
22808
 
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
22809
 
#~ msgstr ""
22810
 
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
22811
 
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
22812
 
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
22813
 
#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
22814
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
22815
 
#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
22816
 
 
22817
 
#~ msgid ""
22818
 
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
22819
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
22820
 
#~ "menuchoice>."
22821
 
#~ msgstr ""
22822
 
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
22823
 
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
22824
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
22825
 
 
22826
 
#~ msgid ""
22827
 
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
22828
 
#~ "which you want to copy the launcher."
22829
 
#~ msgstr ""
22830
 
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
22831
 
#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."
22832
 
 
22833
 
#~ msgid ""
22834
 
#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
22835
 
#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."
22836
 
 
22837
 
#~ msgid ""
22838
 
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
22839
 
#~ "new menu location."
22840
 
#~ msgstr ""
22841
 
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
22842
 
#~ "an der neuen Menüposition."
22843
 
 
22844
 
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
22845
 
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
22846
 
 
22847
 
#~ msgid "editing properties"
22848
 
#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"
22849
 
 
22850
 
#~ msgid ""
22851
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
22852
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
22853
 
#~ "dialog is displayed."
22854
 
#~ msgstr ""
22855
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
22856
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
22857
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
22858
 
#~ "angezeigt."
22859
 
 
22860
 
#~ msgid ""
22861
 
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
22862
 
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
22863
 
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
22864
 
#~ "With Panels</emphasis>."
22865
 
#~ msgstr ""
22866
 
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
22867
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
22868
 
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
22869
 
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
22870
 
#~ "emphasis>."
22871
 
 
22872
 
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
22873
 
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
22874
 
 
22875
 
#~ msgid "editing menu items"
22876
 
#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"
22877
 
 
22878
 
#~ msgid ""
22879
 
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
22880
 
#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
22881
 
#~ msgstr ""
22882
 
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
22883
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
22884
 
 
22885
 
#~ msgid ""
22886
 
#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
22887
 
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
22888
 
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
22889
 
#~ "With Panels</emphasis>."
22890
 
#~ msgstr ""
22891
 
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
22892
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
22893
 
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
22894
 
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
22895
 
#~ "emphasis>."
22896
 
 
22897
 
#~ msgid "deleting menu items"
22898
 
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
22899
 
 
22900
 
#~ msgid ""
22901
 
#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
22902
 
#~ "item from a menu, perform the following steps:"
22903
 
#~ msgstr ""
22904
 
#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
22905
 
#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
22906
 
#~ "folgenden Schritte aus:"
22907
 
 
22908
 
#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
22909
 
#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."
22910
 
 
22911
 
#~ msgid "Working With Windows"
22912
 
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
22913
 
 
22914
 
#~ msgid ""
22915
 
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
22916
 
#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME "
22917
 
#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and "
22918
 
#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
22919
 
#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
22920
 
#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
22921
 
#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
22922
 
#~ "manager."
22923
 
#~ msgstr ""
22924
 
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
22925
 
#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
22926
 
#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
22927
 
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der "
22928
 
#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in "
22929
 
#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
22930
 
#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
22931
 
#~ "Managers."
22932
 
 
22933
 
#~ msgid "Windows and Workspaces"
22934
 
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
22935
 
 
22936
 
#~ msgid ""
22937
 
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
22938
 
#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
22939
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
22940
 
#~ msgstr ""
22941
 
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
22942
 
#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
22943
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
22944
 
 
22945
 
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
22946
 
#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""
22947
 
 
22948
 
#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
22949
 
#~ msgstr ""
22950
 
#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
22951
 
 
22952
 
#~ msgid ""
22953
 
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
22954
 
#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
22955
 
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
22956
 
#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
22957
 
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
22958
 
#~ "number of workspaces you require."
22959
 
#~ msgstr ""
22960
 
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
22961
 
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
22962
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
22963
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
22964
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
22965
 
#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
22966
 
#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
22967
 
 
22968
 
#~ msgid "Window Manager Behavior"
22969
 
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
22970
 
 
22971
 
#~ msgid ""
22972
 
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
22973
 
#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
22974
 
#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
22975
 
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
22976
 
#~ msgstr ""
22977
 
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
22978
 
#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
22979
 
#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
22980
 
#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
22981
 
#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
22982
 
#~ "ausführen können."
22983
 
 
22984
 
#~ msgid ""
22985
 
#~ "You can configure some window manager settings in the "
22986
 
#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
22987
 
#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
22988
 
#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default "
22989
 
#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
22990
 
#~ "preference tool."
22991
 
#~ msgstr ""
22992
 
#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
22993
 
#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
22994
 
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</"
22995
 
#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
22996
 
#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
22997
 
#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
22998
 
#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
22999
 
 
23000
 
#~ msgid "Types of Window"
23001
 
#~ msgstr "Fensterarten"
23002
 
 
23003
 
#~ msgid "types of"
23004
 
#~ msgstr "Arten von"
23005
 
 
23006
 
#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
23007
 
#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"
23008
 
 
23009
 
#~ msgid ""
23010
 
#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
23011
 
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
23012
 
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
23013
 
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
23014
 
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
23015
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
23016
 
#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
23017
 
#~ "window."
23018
 
#~ msgstr ""
23019
 
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
23020
 
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
23021
 
#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
23022
 
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
23023
 
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
23024
 
#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
23025
 
#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
23026
 
#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
23027
 
 
23028
 
#~ msgid ""
23029
 
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
23030
 
#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
23031
 
#~ msgstr ""
23032
 
#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
23033
 
#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
23034
 
#~ "Fensterrahmen."
23035
 
 
23036
 
#~ msgid ""
23037
 
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
23038
 
#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
23039
 
#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
23040
 
#~ msgstr ""
23041
 
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
23042
 
#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
23043
 
#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
23044
 
#~ "folgende Aufgaben:"
23045
 
 
23046
 
#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
23047
 
#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"
23048
 
 
23049
 
#~ msgid ""
23050
 
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
23051
 
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
23052
 
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
23053
 
#~ "the dialog."
23054
 
#~ msgstr ""
23055
 
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
23056
 
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
23057
 
#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
23058
 
#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
23059
 
#~ "wurden."
23060
 
 
23061
 
#~ msgid "frames"
23062
 
#~ msgstr "Rahmen"
23063
 
 
23064
 
#~ msgid ""
23065
 
#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
23066
 
#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
23067
 
#~ "window."
23068
 
#~ msgstr ""
23069
 
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
23070
 
#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
23071
 
#~ "Fenster."
23072
 
 
23073
 
#~ msgid "Themes"
23074
 
#~ msgstr "Themen"
23075
 
 
23076
 
#~ msgid ""
23077
 
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
23078
 
#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
23079
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
23080
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
23081
 
#~ msgstr ""
23082
 
#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
23083
 
#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
23084
 
#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
23085
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
23086
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
23087
 
 
23088
 
#~ msgid "Control Elements"
23089
 
#~ msgstr "Steuerelemente"
23090
 
 
23091
 
#~ msgid "frame control elements"
23092
 
#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"
23093
 
 
23094
 
#~ msgid ""
23095
 
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
23096
 
#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
23097
 
#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
23098
 
#~ msgstr ""
23099
 
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
23100
 
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
23101
 
#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
23102
 
 
23103
 
#~ msgid ""
23104
 
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
23105
 
#~ "Maximize, Close Window buttons."
23106
 
#~ msgstr ""
23107
 
#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
23108
 
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
23109
 
#~ "\"Fenster schlie�en\"."
23110
 
 
23111
 
#~ msgid ""
23112
 
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
23113
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control "
23114
 
#~ "elements on window frames, from left to right."
23115
 
#~ msgstr ""
23116
 
#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
23117
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
23118
 
#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
23119
 
 
23120
 
#~ msgid "Window Frame Control Elements"
23121
 
#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"
23122
 
 
23123
 
#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
23124
 
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"
23125
 
 
23126
 
#~ msgid "Titlebar"
23127
 
#~ msgstr "Titelleiste"
23128
 
 
23129
 
#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar."
23130
 
#~ msgstr ""
23131
 
#~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
23132
 
#~ "Titelleiste."
23133
 
 
23134
 
#~ msgid ""
23135
 
#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new "
23136
 
#~ "location."
23137
 
#~ msgstr ""
23138
 
#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus "
23139
 
#~ "und ziehen das Fenster an die neue Position."
23140
 
 
23141
 
#~ msgid ""
23142
 
#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
23143
 
#~ "double-click on the titlebar again."
23144
 
#~ msgstr ""
23145
 
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
23146
 
#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
23147
 
#~ "das Fenster."
23148
 
 
23149
 
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
23150
 
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
23151
 
 
23152
 
#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
23153
 
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
23154
 
 
23155
 
#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
23156
 
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
23157
 
 
23158
 
#~ msgid ""
23159
 
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
23160
 
#~ "window."
23161
 
#~ msgstr ""
23162
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
23163
 
#~ "um das Fenster zu schließen."
23164
 
 
23165
 
#~ msgid "Border"
23166
 
#~ msgstr "Rand"
23167
 
 
23168
 
#~ msgid ""
23169
 
#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
23170
 
#~ "actions:"
23171
 
#~ msgstr ""
23172
 
#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
23173
 
#~ "ausführen:"
23174
 
 
23175
 
#~ msgid ""
23176
 
#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
23177
 
#~ msgstr ""
23178
 
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
23179
 
#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."
23180
 
 
23181
 
#~ msgid ""
23182
 
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
23183
 
#~ msgstr ""
23184
 
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
23185
 
#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
23186
 
 
23187
 
#~ msgid ""
23188
 
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
23189
 
#~ "following actions:"
23190
 
#~ msgstr ""
23191
 
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
23192
 
#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
23193
 
 
23194
 
#~ msgid ""
23195
 
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
23196
 
#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
23197
 
#~ "the corner on which you middle-clicked."
23198
 
#~ msgstr ""
23199
 
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
23200
 
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
23201
 
#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
23202
 
#~ "in die gewünschte Richtung."
23203
 
 
23204
 
#~ msgid ""
23205
 
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
23206
 
#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
23207
 
#~ msgstr ""
23208
 
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
23209
 
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
23210
 
#~ "auf den Fensterinhalt."
23211
 
 
23212
 
#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
23213
 
#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"
23214
 
 
23215
 
#~ msgid "applets and menus for working with"
23216
 
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
23217
 
 
23218
 
#~ msgid ""
23219
 
#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
23220
 
#~ "with windows and workspaces."
23221
 
#~ msgstr ""
23222
 
#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
23223
 
#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
23224
 
 
23225
 
#~ msgid ""
23226
 
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
23227
 
#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
23228
 
#~ msgstr ""
23229
 
#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
23230
 
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
23231
 
#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
23232
 
 
23233
 
#~ msgid ""
23234
 
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
23235
 
#~ "you want to work with."
23236
 
#~ msgstr ""
23237
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
23238
 
#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."
23239
 
 
23240
 
#~ msgid ""
23241
 
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
23242
 
#~ "window that you want to work with."
23243
 
#~ msgstr ""
23244
 
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
23245
 
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
23246
 
#~ "Sie arbeiten möchten."
23247
 
 
23248
 
#~ msgid ""
23249
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
23250
 
#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
23251
 
#~ msgstr ""
23252
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
23253
 
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
23254
 
 
23255
 
#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
23256
 
#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"
23257
 
 
23258
 
#~ msgid "Minimize"
23259
 
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
23260
 
 
23261
 
#~ msgid ""
23262
 
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
23263
 
#~ "guimenuitem>"
23264
 
#~ msgstr ""
23265
 
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
23266
 
#~ "guimenuitem>"
23267
 
 
23268
 
#~ msgid ""
23269
 
#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
23270
 
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
23271
 
#~ "previous size."
23272
 
#~ msgstr ""
23273
 
#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
23274
 
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
23275
 
#~ "Fensters zurückzukehren."
23276
 
 
23277
 
#~ msgid ""
23278
 
#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
23279
 
#~ msgstr ""
23280
 
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
23281
 
#~ "aufheben</guimenuitem>"
23282
 
 
23283
 
#~ msgid ""
23284
 
#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
23285
 
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
23286
 
#~ "size."
23287
 
#~ msgstr ""
23288
 
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
23289
 
#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
23290
 
#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."
23291
 
 
23292
 
#~ msgid "Move"
23293
 
#~ msgstr "Verschieben"
23294
 
 
23295
 
#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
23296
 
#~ msgstr ""
23297
 
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."
23298
 
 
23299
 
#~ msgid "Resize"
23300
 
#~ msgstr "Größe ändern"
23301
 
 
23302
 
#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
23303
 
#~ msgstr ""
23304
 
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
23305
 
#~ "ändern."
23306
 
 
23307
 
#~ msgid ""
23308
 
#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
23309
 
#~ "This Workspace</guimenuitem>"
23310
 
#~ msgstr ""
23311
 
#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
23312
 
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
23313
 
 
23314
 
#~ msgid ""
23315
 
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
23316
 
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
23317
 
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
23318
 
#~ msgstr ""
23319
 
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
23320
 
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
23321
 
#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
23322
 
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
23323
 
 
23324
 
#~ msgid ""
23325
 
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
23326
 
#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
23327
 
#~ "replaceable></guimenuitem>"
23328
 
#~ msgstr ""
23329
 
#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
23330
 
#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
23331
 
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
23332
 
 
23333
 
#~ msgid ""
23334
 
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
23335
 
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
23336
 
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
23337
 
#~ "on the workspace that you want."
23338
 
#~ msgstr ""
23339
 
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
23340
 
#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
23341
 
#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
23342
 
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
23343
 
 
23344
 
#~ msgid "Window List applet"
23345
 
#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"
23346
 
 
23347
 
#~ msgid ""
23348
 
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
23349
 
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
23350
 
#~ "List</application> to perform the following tasks:"
23351
 
#~ msgstr ""
23352
 
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
23353
 
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
23354
 
#~ "können Sie:"
23355
 
 
23356
 
#~ msgid "Click on the button that represents the window."
23357
 
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."
23358
 
 
23359
 
#~ msgid ""
23360
 
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
23361
 
#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
23362
 
#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
23363
 
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
23364
 
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
23365
 
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
23366
 
#~ "To select this option, you must change the preferences of "
23367
 
#~ "<application>Window List</application>."
23368
 
#~ msgstr ""
23369
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
23370
 
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
23371
 
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
23372
 
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
23373
 
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
23374
 
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
23375
 
#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
23376
 
#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
23377
 
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
23378
 
 
23379
 
#~ msgid ""
23380
 
#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
23381
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
23382
 
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
23383
 
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
23384
 
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
23385
 
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23386
 
#~ msgstr ""
23387
 
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
23388
 
#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
23389
 
#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
23390
 
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
23391
 
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
23392
 
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
23393
 
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23394
 
 
23395
 
#~ msgid "Dictionary"
23396
 
#~ msgstr "Wörterbuch"
23397
 
 
23398
 
#~ msgid "GNOME Terminal"
23399
 
#~ msgstr "GNOME-Terminal"
23400
 
 
23401
 
#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
23402
 
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
23403
 
 
23404
 
#~ msgid ""
23405
 
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
23406
 
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
23407
 
#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
23408
 
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
23409
 
#~ msgstr ""
23410
 
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
23411
 
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
23412
 
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
23413
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
23414
 
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
23415
 
 
23416
 
#~ msgid "window status information"
23417
 
#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"
23418
 
 
23419
 
#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
23420
 
#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"
23421
 
 
23422
 
#~ msgid "Example"
23423
 
#~ msgstr "Beispiel"
23424
 
 
23425
 
#~ msgid "Square brackets around window title."
23426
 
#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."
23427
 
 
23428
 
#~ msgid "[Dictionary]"
23429
 
#~ msgstr "[Wörterbuch]"
23430
 
 
23431
 
#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
23432
 
#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."
23433
 
 
23434
 
#~ msgid "Grouping Buttons"
23435
 
#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
23436
 
 
23437
 
#~ msgid ""
23438
 
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
23439
 
#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
23440
 
#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
23441
 
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
23442
 
#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
23443
 
#~ "List</application> with a button group open:"
23444
 
#~ msgstr ""
23445
 
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
23446
 
#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
23447
 
#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-"
23448
 
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
23449
 
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
23450
 
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
23451
 
#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
23452
 
#~ "Schaltflächengruppe:"
23453
 
 
23454
 
#~ msgid "Window List applet with button group open."
23455
 
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
23456
 
 
23457
 
#~ msgid ""
23458
 
#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
23459
 
#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
23460
 
#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
23461
 
#~ msgstr ""
23462
 
#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
23463
 
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
23464
 
#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
23465
 
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
23466
 
 
23467
 
#~ msgid ""
23468
 
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
23469
 
#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
23470
 
#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
23471
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
23472
 
#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
23473
 
#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
23474
 
#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
23475
 
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
23476
 
#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
23477
 
#~ msgstr ""
23478
 
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
23479
 
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
23480
 
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
23481
 
#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
23482
 
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
23483
 
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
23484
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
23485
 
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
23486
 
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
23487
 
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
23488
 
 
23489
 
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
23490
 
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
23491
 
 
23492
 
#~ msgid "Workspace Switcher"
23493
 
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
23494
 
 
23495
 
#~ msgid ""
23496
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
23497
 
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
23498
 
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
23499
 
#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
23500
 
#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
23501
 
#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
23502
 
#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
23503
 
#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
23504
 
#~ "click on the workspace in the applet."
23505
 
#~ msgstr ""
23506
 
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
23507
 
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
23508
 
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
23509
 
#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
23510
 
#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
23511
 
#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
23512
 
#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
23513
 
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
23514
 
#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
23515
 
#~ "Arbeitsfläche im Applet."
23516
 
 
23517
 
#~ msgid ""
23518
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
23519
 
#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
23520
 
#~ msgstr ""
23521
 
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
23522
 
#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
23523
 
 
23524
 
#~ msgid ""
23525
 
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
23526
 
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
23527
 
#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
23528
 
#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
23529
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
23530
 
#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
23531
 
#~ "the applet."
23532
 
#~ msgstr ""
23533
 
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
23534
 
#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
23535
 
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
23536
 
#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
23537
 
#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
23538
 
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
23539
 
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
23540
 
 
23541
 
#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
23542
 
#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"
23543
 
 
23544
 
#~ msgid ""
23545
 
#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
23546
 
#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
23547
 
#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
23548
 
#~ msgstr ""
23549
 
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
23550
 
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
23551
 
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
23552
 
#~ "Fensterliste aus."
23553
 
 
23554
 
#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
23555
 
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
23556
 
 
23557
 
#~ msgid "manipulating"
23558
 
#~ msgstr "Bearbeiten"
23559
 
 
23560
 
#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
23561
 
#~ msgstr ""
23562
 
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."
23563
 
 
23564
 
#~ msgid "giving focus to"
23565
 
#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"
23566
 
 
23567
 
#~ msgid "focus, giving to a window"
23568
 
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
23569
 
 
23570
 
#~ msgid ""
23571
 
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
23572
 
#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
23573
 
#~ "focus has a different appearance than other windows."
23574
 
#~ msgstr ""
23575
 
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
23576
 
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
23577
 
#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."
23578
 
 
23579
 
#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
23580
 
#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"
23581
 
 
23582
 
#~ msgid "Shortcut keys"
23583
 
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
23584
 
 
23585
 
#~ msgid ""
23586
 
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
23587
 
#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
23588
 
#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
23589
 
#~ "keycombo>."
23590
 
#~ msgstr ""
23591
 
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
23592
 
#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
23593
 
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
23594
 
#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
23595
 
#~ "keycombo>."
23596
 
 
23597
 
#~ msgid ""
23598
 
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
23599
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
23600
 
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
23601
 
#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
23602
 
#~ msgstr ""
23603
 
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
23604
 
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
23605
 
#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
23606
 
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
23607
 
#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."
23608
 
 
23609
 
#~ msgid ""
23610
 
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
23611
 
#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
23612
 
#~ msgstr ""
23613
 
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
23614
 
#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."
23615
 
 
23616
 
#~ msgid "minimizing"
23617
 
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
23618
 
 
23619
 
#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
23620
 
#~ msgstr ""
23621
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
23622
 
#~ "der folgenden Schritte aus:"
23623
 
 
23624
 
#~ msgid ""
23625
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
23626
 
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
23627
 
#~ msgstr ""
23628
 
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
23629
 
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
23630
 
 
23631
 
#~ msgid ""
23632
 
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
23633
 
#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
23634
 
#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
23635
 
#~ msgstr ""
23636
 
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
23637
 
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
23638
 
#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
23639
 
#~ "das Fenster."
23640
 
 
23641
 
#~ msgid ""
23642
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23643
 
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
23644
 
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
23645
 
#~ msgstr ""
23646
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23647
 
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23648
 
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
23649
 
 
23650
 
#~ msgid "To Maximize a Window"
23651
 
#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"
23652
 
 
23653
 
#~ msgid "maximizing"
23654
 
#~ msgstr "Maximieren"
23655
 
 
23656
 
#~ msgid "maximizing windows"
23657
 
#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"
23658
 
 
23659
 
#~ msgid ""
23660
 
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
23661
 
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
23662
 
#~ msgstr ""
23663
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
23664
 
#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
23665
 
 
23666
 
#~ msgid ""
23667
 
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
23668
 
#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
23669
 
#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
23670
 
#~ msgstr ""
23671
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
23672
 
#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
23673
 
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."
23674
 
 
23675
 
#~ msgid ""
23676
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23677
 
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
23678
 
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
23679
 
#~ "guimenu>."
23680
 
#~ msgstr ""
23681
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23682
 
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23683
 
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
23684
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
23685
 
 
23686
 
#~ msgid "To Restore a Window"
23687
 
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"
23688
 
 
23689
 
#~ msgid "restoring"
23690
 
#~ msgstr "Wiederherstellen"
23691
 
 
23692
 
#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:"
23693
 
#~ msgstr ""
23694
 
#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie "
23695
 
#~ "einen der folgenden Schritte aus:"
23696
 
 
23697
 
#~ msgid ""
23698
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
23699
 
#~ "guimenuitem>."
23700
 
#~ msgstr ""
23701
 
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
23702
 
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
23703
 
 
23704
 
#~ msgid ""
23705
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23706
 
#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
23707
 
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
23708
 
#~ msgstr ""
23709
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23710
 
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
23711
 
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
23712
 
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
23713
 
 
23714
 
#~ msgid ""
23715
 
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
23716
 
#~ "window in <application>Window List</application>."
23717
 
#~ msgstr ""
23718
 
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
23719
 
#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
23720
 
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
23721
 
 
23722
 
#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
23723
 
#~ msgstr ""
23724
 
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
23725
 
 
23726
 
#~ msgid ""
23727
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
23728
 
#~ "guimenuitem>."
23729
 
#~ msgstr ""
23730
 
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
23731
 
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
23732
 
 
23733
 
#~ msgid ""
23734
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23735
 
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
23736
 
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
23737
 
#~ msgstr ""
23738
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23739
 
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23740
 
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
23741
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
23742
 
 
23743
 
#~ msgid ""
23744
 
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
23745
 
#~ "data."
23746
 
#~ msgstr ""
23747
 
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
23748
 
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
23749
 
 
23750
 
#~ msgid "To Resize a Window"
23751
 
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
23752
 
 
23753
 
#~ msgid "resizing windows"
23754
 
#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße"
23755
 
 
23756
 
#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
23757
 
#~ msgstr ""
23758
 
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
23759
 
#~ "Schritte aus:"
23760
 
 
23761
 
#~ msgid ""
23762
 
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
23763
 
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
23764
 
#~ "the new size."
23765
 
#~ msgstr ""
23766
 
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
23767
 
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
23768
 
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
23769
 
#~ "neue Größe."
23770
 
 
23771
 
#~ msgid ""
23772
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23773
 
#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
23774
 
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
23775
 
#~ "to resize the window."
23776
 
#~ msgstr ""
23777
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23778
 
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
23779
 
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
23780
 
#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
23781
 
#~ "Fensters zu ändern."
23782
 
 
23783
 
#~ msgid ""
23784
 
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
23785
 
#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
23786
 
#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
23787
 
#~ "which you middle-clicked."
23788
 
#~ msgstr ""
23789
 
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
23790
 
#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
23791
 
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
23792
 
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
23793
 
 
23794
 
#~ msgid ""
23795
 
#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
23796
 
#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
23797
 
#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
23798
 
#~ msgstr ""
23799
 
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
23800
 
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
23801
 
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
23802
 
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
23803
 
#~ "neue Größe."
23804
 
 
23805
 
#~ msgid ""
23806
 
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
23807
 
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
23808
 
#~ "the edge and drag the window to the new size."
23809
 
#~ msgstr ""
23810
 
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
23811
 
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
23812
 
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
23813
 
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
23814
 
 
23815
 
#~ msgid ""
23816
 
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
23817
 
#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
23818
 
#~ msgstr ""
23819
 
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
23820
 
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
23821
 
#~ "unterschritten werden kann."
23822
 
 
23823
 
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
23824
 
#~ msgstr ""
23825
 
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
23826
 
#~ "aus:"
23827
 
 
23828
 
#~ msgid ""
23829
 
#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
23830
 
#~ msgstr ""
23831
 
#~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
23832
 
#~ "Fenster an die neue Position."
23833
 
 
23834
 
#~ msgid ""
23835
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
23836
 
#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
23837
 
#~ msgstr ""
23838
 
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
23839
 
#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
23840
 
#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."
23841
 
 
23842
 
#~ msgid ""
23843
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23844
 
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
23845
 
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
23846
 
#~ "to move the window to the new location."
23847
 
#~ msgstr ""
23848
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23849
 
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23850
 
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
23851
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
23852
 
#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."
23853
 
 
23854
 
#~ msgid "To Shade a Window"
23855
 
#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"
23856
 
 
23857
 
#~ msgid "shading"
23858
 
#~ msgstr "Schattieren"
23859
 
 
23860
 
#~ msgid "shading windows"
23861
 
#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"
23862
 
 
23863
 
#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
23864
 
#~ msgstr ""
23865
 
#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
23866
 
#~ "entfernen:"
23867
 
 
23868
 
#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
23869
 
#~ msgstr ""
23870
 
#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."
23871
 
 
23872
 
#~ msgid "Unshade"
23873
 
#~ msgstr "Schattierung aufheben"
23874
 
 
23875
 
#~ msgid ""
23876
 
#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
23877
 
#~ msgstr ""
23878
 
#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
23879
 
#~ "Fenster angezeigt wird."
23880
 
 
23881
 
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
23882
 
#~ msgstr ""
23883
 
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
23884
 
#~ "aus:"
23885
 
 
23886
 
#~ msgid ""
23887
 
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
23888
 
#~ "click on the titlebar again."
23889
 
#~ msgstr ""
23890
 
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
23891
 
#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
23892
 
 
23893
 
#~ msgid ""
23894
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
23895
 
#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
23896
 
#~ "guimenuitem>."
23897
 
#~ msgstr ""
23898
 
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
23899
 
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
23900
 
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
23901
 
 
23902
 
#~ msgid ""
23903
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
23904
 
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
23905
 
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
23906
 
#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
23907
 
#~ msgstr ""
23908
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
23909
 
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
23910
 
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
23911
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
23912
 
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
23913
 
 
23914
 
#~ msgid "putting on all workspaces"
23915
 
#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"
23916
 
 
23917
 
#~ msgid ""
23918
 
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
23919
 
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
23920
 
#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
23921
 
#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
23922
 
#~ msgstr ""
23923
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
23924
 
#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
23925
 
#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
23926
 
#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
23927
 
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."
23928
 
 
23929
 
#~ msgid "moving windows to"
23930
 
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
23931
 
 
23932
 
#~ msgid ""
23933
 
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
23934
 
#~ "ways:"
23935
 
#~ msgstr ""
23936
 
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
23937
 
#~ "zu verschieben:"
23938
 
 
23939
 
#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
23940
 
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
23941
 
 
23942
 
#~ msgid ""
23943
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
23944
 
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
23945
 
#~ "replaceable></guimenuitem>."
23946
 
#~ msgstr ""
23947
 
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
23948
 
#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
23949
 
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."
23950
 
 
23951
 
#~ msgid "Manipulating Workspaces"
23952
 
#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"
23953
 
 
23954
 
#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
23955
 
#~ msgstr ""
23956
 
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
23957
 
#~ "können."
23958
 
 
23959
 
#~ msgid ""
23960
 
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
23961
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
23962
 
#~ msgstr ""
23963
 
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
23964
 
#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
23965
 
 
23966
 
#~ msgid "Selects the workspace to the right."
23967
 
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
23968
 
 
23969
 
#~ msgid "Selects the workspace to the left."
23970
 
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
23971
 
 
23972
 
#~ msgid ""
23973
 
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
23974
 
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
23975
 
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
23976
 
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
23977
 
#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
23978
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
23979
 
#~ "end of the workspace list."
23980
 
#~ msgstr ""
23981
 
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
23982
 
#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
23983
 
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
23984
 
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
23985
 
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
23986
 
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
23987
 
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
23988
 
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
23989
 
 
23990
 
#~ msgid "To Name Workspaces"
23991
 
#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"
23992
 
 
23993
 
#~ msgid "naming"
23994
 
#~ msgstr "Benennen"
23995
 
 
23996
 
#~ msgid ""
23997
 
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
23998
 
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
23999
 
#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
24000
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
24001
 
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
24002
 
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
24003
 
#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
24004
 
#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
24005
 
#~ msgstr ""
24006
 
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
24007
 
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
24008
 
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
24009
 
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
24010
 
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
24011
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
24012
 
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
24013
 
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
24014
 
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
24015
 
#~ "Arbeitsfläche ein."
24016
 
 
24017
 
#~ msgid "To Delete Workspaces"
24018
 
#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"
24019
 
 
24020
 
#~ msgid ""
24021
 
#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
24022
 
#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
24023
 
#~ msgstr ""
24024
 
#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
24025
 
#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."
24026
 
 
24027
 
#~ msgid ""
24028
 
#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
24029
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
24030
 
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
24031
 
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
24032
 
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
24033
 
#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
24034
 
#~ "from the end of the workspace list."
24035
 
#~ msgstr ""
24036
 
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
24037
 
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
24038
 
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
24039
 
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
24040
 
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
24041
 
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
24042
 
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
24043
 
#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
24044
 
 
24045
 
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
24046
 
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
24047
 
 
24048
 
#~ msgid "Manage your files and folders."
24049
 
#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten,"
24050
 
 
24051
 
#~ msgid "Run scripts."
24052
 
#~ msgstr "Skripts ausführen,"
24053
 
 
24054
 
#~ msgid "Customize your files and folders."
24055
 
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."
24056
 
 
24057
 
#~ msgid ""
24058
 
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
24059
 
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
24060
 
#~ "application> window in any of the following ways:"
24061
 
#~ msgstr ""
24062
 
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
24063
 
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
24064
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
24065
 
 
24066
 
#~ msgid ""
24067
 
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
24068
 
#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
24069
 
#~ msgstr ""
24070
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
24071
 
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
24072
 
#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."
24073
 
 
24074
 
#~ msgid ""
24075
 
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
24076
 
#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
24077
 
#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
24078
 
#~ "contents of a folder."
24079
 
#~ msgstr ""
24080
 
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
24081
 
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
24082
 
#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
24083
 
#~ "eines Ordners."
24084
 
 
24085
 
#~ msgid ""
24086
 
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
24087
 
#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
24088
 
#~ msgstr ""
24089
 
#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
24090
 
#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
24091
 
#~ "Register."
24092
 
 
24093
 
#~ msgid "Contains the following elements:"
24094
 
#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"
24095
 
 
24096
 
#~ msgid ""
24097
 
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
24098
 
#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
24099
 
#~ msgstr ""
24100
 
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
24101
 
#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
24102
 
#~ "den Sie anzeigen möchten."
24103
 
 
24104
 
#~ msgid "Particular types of files"
24105
 
#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"
24106
 
 
24107
 
#~ msgid "Resize handle"
24108
 
#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"
24109
 
 
24110
 
#~ msgid ""
24111
 
#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
24112
 
#~ msgstr ""
24113
 
#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
24114
 
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
24115
 
#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."
24116
 
 
24117
 
#~ msgid "View Pane"
24118
 
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
24119
 
 
24120
 
#~ msgid "view pane"
24121
 
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
24122
 
 
24123
 
#~ msgid ""
24124
 
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
24125
 
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
24126
 
#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
24127
 
#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
24128
 
#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
24129
 
#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
24130
 
#~ msgstr ""
24131
 
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
24132
 
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
24133
 
#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
24134
 
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
24135
 
#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
24136
 
#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
24137
 
#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."
24138
 
 
24139
 
#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
24140
 
#~ msgstr ""
24141
 
#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."
24142
 
 
24143
 
#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
24144
 
#~ msgstr ""
24145
 
#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
24146
 
#~ "Vorteile:"
24147
 
 
24148
 
#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
24149
 
#~ msgstr ""
24150
 
#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
24151
 
#~ "beansprucht."
24152
 
 
24153
 
#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
24154
 
#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."
24155
 
 
24156
 
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
24157
 
#~ msgstr ""
24158
 
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
24159
 
#~ "möglich."
24160
 
 
24161
 
#~ msgid ""
24162
 
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
24163
 
#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
24164
 
#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
24165
 
#~ "the following types of view:"
24166
 
#~ msgstr ""
24167
 
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
24168
 
#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
24169
 
#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
24170
 
 
24171
 
#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
24172
 
#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."
24173
 
 
24174
 
#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
24175
 
#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."
24176
 
 
24177
 
#~ msgid "Side Pane"
24178
 
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
24179
 
 
24180
 
#~ msgid "side pane"
24181
 
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
24182
 
 
24183
 
#~ msgid "Important emblem."
24184
 
#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."
24185
 
 
24186
 
#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
24187
 
#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."
24188
 
 
24189
 
#~ msgid "File icon."
24190
 
#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."
24191
 
 
24192
 
#~ msgid ""
24193
 
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
24194
 
#~ "contents of the file."
24195
 
#~ msgstr ""
24196
 
#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."
24197
 
 
24198
 
#~ msgid ""
24199
 
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
24200
 
#~ "the icon caption."
24201
 
#~ msgstr ""
24202
 
#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
24203
 
#~ "bearbeiten."
24204
 
 
24205
 
#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
24206
 
#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"
24207
 
 
24208
 
#~ msgid "No read permission and no write permission"
24209
 
#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"
24210
 
 
24211
 
#~ msgid ""
24212
 
#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
24213
 
#~ "shows the default emblems for the Default theme."
24214
 
#~ msgstr ""
24215
 
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
24216
 
#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
24217
 
#~ "\"."
24218
 
 
24219
 
#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
24220
 
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
24221
 
 
24222
 
#~ msgid ""
24223
 
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
24224
 
#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
24225
 
#~ msgstr ""
24226
 
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
24227
 
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
24228
 
#~ "die folgenden Themen behandelt:"
24229
 
 
24230
 
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
24231
 
#~ msgstr ""
24232
 
#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern"
24233
 
 
24234
 
#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows."
24235
 
#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster"
24236
 
 
24237
 
#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
24238
 
#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"
24239
 
 
24240
 
#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
24241
 
#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"
24242
 
 
24243
 
#~ msgid ""
24244
 
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
24245
 
#~ "your home location. To reload the display, click on the "
24246
 
#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
24247
 
#~ msgstr ""
24248
 
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
24249
 
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
24250
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."
24251
 
 
24252
 
#~ msgid "displaying folders"
24253
 
#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"
24254
 
 
24255
 
#~ msgid ""
24256
 
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
24257
 
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
24258
 
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
24259
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
24260
 
#~ msgstr ""
24261
 
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
24262
 
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
24263
 
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
24264
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
24265
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
24266
 
 
24267
 
#~ msgid "Folder State"
24268
 
#~ msgstr "Ordnerstatus"
24269
 
 
24270
 
#~ msgid "Graphic Representation"
24271
 
#~ msgstr "Grafische Darstellung"
24272
 
 
24273
 
#~ msgid "Right arrow"
24274
 
#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"
24275
 
 
24276
 
#~ msgid "Down arrow"
24277
 
#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"
24278
 
 
24279
 
#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
24280
 
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
24281
 
 
24282
 
#~ msgid ""
24283
 
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
24284
 
#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
24285
 
#~ "following:"
24286
 
#~ msgstr ""
24287
 
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die "
24288
 
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
24289
 
#~ "folgenden Schritte handeln:"
24290
 
 
24291
 
#~ msgid "Launch an application that opens the file."
24292
 
#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."
24293
 
 
24294
 
#~ msgid ""
24295
 
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
24296
 
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
24297
 
#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
24298
 
#~ "file extension."
24299
 
#~ msgstr ""
24300
 
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
24301
 
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
24302
 
#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung."
24303
 
 
24304
 
#~ msgid ""
24305
 
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
24306
 
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
24307
 
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
24308
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
24309
 
#~ msgstr ""
24310
 
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
24311
 
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
24312
 
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
24313
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
24314
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
24315
 
 
24316
 
#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
24317
 
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
24318
 
 
24319
 
#~ msgid "viewing files in view pane"
24320
 
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
24321
 
 
24322
 
#~ msgid ""
24323
 
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
24324
 
#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
24325
 
#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
24326
 
#~ msgstr ""
24327
 
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
24328
 
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
24329
 
#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"
24330
 
 
24331
 
#~ msgid "PNG files"
24332
 
#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"
24333
 
 
24334
 
#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
24335
 
#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"
24336
 
 
24337
 
#~ msgid ""
24338
 
#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
24339
 
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu "
24340
 
#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
24341
 
#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
24342
 
#~ "rotate menu items."
24343
 
#~ msgstr ""
24344
 
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
24345
 
#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
24346
 
#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
24347
 
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
24348
 
#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
24349
 
#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."
24350
 
 
24351
 
#~ msgid ""
24352
 
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
24353
 
#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
24354
 
#~ "of the item."
24355
 
#~ msgstr ""
24356
 
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
24357
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
24358
 
#~ "Größe des Objekts zu ändern."
24359
 
 
24360
 
#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
24361
 
#~ msgstr ""
24362
 
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"
24363
 
 
24364
 
#~ msgid ""
24365
 
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
24366
 
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
24367
 
#~ msgstr ""
24368
 
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
24369
 
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
24370
 
 
24371
 
#~ msgid ""
24372
 
#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
24373
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
24374
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
24375
 
#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
24376
 
#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
24377
 
#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
24378
 
#~ msgstr ""
24379
 
#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
24380
 
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
24381
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
24382
 
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
24383
 
#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
24384
 
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
24385
 
#~ "<placeholder-1/>"
24386
 
 
24387
 
#~ msgid ""
24388
 
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
24389
 
#~ msgstr ""
24390
 
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
24391
 
 
24392
 
#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
24393
 
#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"
24394
 
 
24395
 
#~ msgid "executing other actions for files"
24396
 
#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"
24397
 
 
24398
 
#~ msgid ""
24399
 
#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
24400
 
#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
24401
 
#~ "text file is displayed in the view pane."
24402
 
#~ msgstr ""
24403
 
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
24404
 
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
24405
 
#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
24406
 
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
24407
 
 
24408
 
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
24409
 
#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"
24410
 
 
24411
 
#~ msgid ""
24412
 
#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
24413
 
#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
24414
 
#~ msgstr ""
24415
 
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
24416
 
#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
24417
 
 
24418
 
#~ msgid ""
24419
 
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
24420
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
24421
 
#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
24422
 
#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
24423
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
24424
 
#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
24425
 
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
24426
 
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
24427
 
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
24428
 
#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
24429
 
#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
24430
 
#~ msgstr ""
24431
 
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
24432
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
24433
 
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
24434
 
#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
24435
 
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
24436
 
#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
24437
 
#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
24438
 
#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> "
24439
 
#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
24440
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der "
24441
 
#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
24442
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
24443
 
 
24444
 
#~ msgid "Open with Other Application"
24445
 
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
24446
 
 
24447
 
#~ msgid "Open with Other Viewer"
24448
 
#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"
24449
 
 
24450
 
#~ msgid ""
24451
 
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
24452
 
#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
24453
 
#~ "1/>"
24454
 
#~ msgstr ""
24455
 
#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
24456
 
#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
24457
 
#~ "<placeholder-1/>"
24458
 
 
24459
 
#~ msgid ""
24460
 
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location enables you to access the "
24461
 
#~ "following functions:"
24462
 
#~ msgstr ""
24463
 
#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
24464
 
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
24465
 
 
24466
 
#~ msgid ""
24467
 
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
24468
 
#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
24469
 
#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
24470
 
#~ msgstr ""
24471
 
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
24472
 
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
24473
 
#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-"
24474
 
#~ "Panel aufrufen."
24475
 
 
24476
 
#~ msgid ""
24477
 
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
24478
 
#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
24479
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
24480
 
#~ msgstr ""
24481
 
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
24482
 
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
24483
 
#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
24484
 
 
24485
 
#~ msgid ""
24486
 
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
24487
 
#~ "choose other system settings."
24488
 
#~ msgstr ""
24489
 
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
24490
 
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
24491
 
 
24492
 
#~ msgid ""
24493
 
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
24494
 
#~ "following ways:"
24495
 
#~ msgstr ""
24496
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
24497
 
#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"
24498
 
 
24499
 
#~ msgid ""
24500
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
24501
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
24502
 
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
24503
 
#~ msgstr ""
24504
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
24505
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
24506
 
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
24507
 
 
24508
 
#~ msgid ""
24509
 
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
24510
 
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
24511
 
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
24512
 
#~ msgstr ""
24513
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
24514
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
24515
 
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
24516
 
#~ "Fenster."
24517
 
 
24518
 
#~ msgid ""
24519
 
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
24520
 
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
24521
 
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
24522
 
#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
24523
 
#~ "drag the file to the new location."
24524
 
#~ msgstr ""
24525
 
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
24526
 
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
24527
 
#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
24528
 
#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
24529
 
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
24530
 
 
24531
 
#~ msgid ""
24532
 
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
24533
 
#~ "enter the URL in the following form:"
24534
 
#~ msgstr ""
24535
 
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
24536
 
#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
24537
 
 
24538
 
#~ msgid ""
24539
 
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
24540
 
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
24541
 
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
24542
 
#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
24543
 
#~ msgstr ""
24544
 
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
24545
 
#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
24546
 
#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
24547
 
#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
24548
 
#~ "oder für FTP-Sites setzen."
24549
 
 
24550
 
#~ msgid ""
24551
 
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
24552
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
24553
 
#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window."
24554
 
#~ msgstr ""
24555
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
24556
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
24557
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</"
24558
 
#~ "application>-Fenster zu öffnen."
24559
 
 
24560
 
#~ msgid ""
24561
 
#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
24562
 
#~ msgstr ""
24563
 
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
24564
 
#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."
24565
 
 
24566
 
#~ msgid ""
24567
 
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
24568
 
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
24569
 
#~ "the file or folder."
24570
 
#~ msgstr ""
24571
 
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
24572
 
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
24573
 
#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
24574
 
 
24575
 
#~ msgid ""
24576
 
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
24577
 
#~ "the file or folder to the new location in the other window."
24578
 
#~ msgstr ""
24579
 
#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
24580
 
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
24581
 
#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
24582
 
 
24583
 
#~ msgid ""
24584
 
#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane."
24585
 
#~ msgstr ""
24586
 
#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im "
24587
 
#~ "Ansichtsteilfenster aus."
24588
 
 
24589
 
#~ msgid ""
24590
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
24591
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
24592
 
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
24593
 
#~ msgstr ""
24594
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
24595
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
24596
 
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
24597
 
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
24598
 
#~ "guimenuitem> wählen."
24599
 
 
24600
 
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
24601
 
#~ msgstr ""
24602
 
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
24603
 
#~ "Ansichtsteilfenster aus."
24604
 
 
24605
 
#~ msgid ""
24606
 
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
24607
 
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
24608
 
#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
24609
 
#~ msgstr ""
24610
 
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
24611
 
#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
24612
 
#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
24613
 
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
24614
 
 
24615
 
#~ msgid ""
24616
 
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
24617
 
#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
24618
 
#~ msgstr ""
24619
 
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
24620
 
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
24621
 
#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
24622
 
 
24623
 
#~ msgid ""
24624
 
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
24625
 
#~ "the side pane."
24626
 
#~ msgstr ""
24627
 
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
24628
 
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
24629
 
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."
24630
 
 
24631
 
#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
24632
 
#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"
24633
 
 
24634
 
#~ msgid ""
24635
 
#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
24636
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
24637
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
24638
 
#~ msgstr ""
24639
 
#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
24640
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
24641
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
24642
 
 
24643
 
#~ msgid ""
24644
 
#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance "
24645
 
#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following "
24646
 
#~ "sections."
24647
 
#~ msgstr ""
24648
 
#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene "
24649
 
#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie "
24650
 
#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden."
24651
 
 
24652
 
#~ msgid "modifying"
24653
 
#~ msgstr "Ändern"
24654
 
 
24655
 
#~ msgid ""
24656
 
#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
24657
 
#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
24658
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, "
24659
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
24660
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
24661
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
24662
 
#~ "menuchoice>."
24663
 
#~ msgstr ""
24664
 
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
24665
 
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
24666
 
#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
24667
 
#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
24668
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
24669
 
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
24670
 
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
24671
 
 
24672
 
#~ msgid ""
24673
 
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
24674
 
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
24675
 
#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
24676
 
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
24677
 
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
24678
 
#~ msgstr ""
24679
 
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
24680
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
24681
 
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
24682
 
#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
24683
 
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
24684
 
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
24685
 
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
24686
 
 
24687
 
#~ msgid ""
24688
 
#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
24689
 
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
24690
 
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
24691
 
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
24692
 
#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
24693
 
#~ "files in the view pane."
24694
 
#~ msgstr ""
24695
 
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
24696
 
#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
24697
 
#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
24698
 
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
24699
 
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
24700
 
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
24701
 
 
24702
 
#~ msgid ""
24703
 
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
24704
 
#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
24705
 
#~ msgstr ""
24706
 
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
24707
 
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
24708
 
 
24709
 
#~ msgid ""
24710
 
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
24711
 
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
24712
 
#~ msgstr ""
24713
 
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
24714
 
#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
24715
 
 
24716
 
#~ msgid "Nautilus Window in List View"
24717
 
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
24718
 
 
24719
 
#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
24720
 
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
24721
 
 
24722
 
#~ msgid "choosing"
24723
 
#~ msgstr "Auswählen"
24724
 
 
24725
 
#~ msgid ""
24726
 
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
24727
 
#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
24728
 
#~ msgstr ""
24729
 
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
24730
 
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
24731
 
 
24732
 
#~ msgid ""
24733
 
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
24734
 
#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
24735
 
#~ "is located at the right side of the location bar."
24736
 
#~ msgstr ""
24737
 
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
24738
 
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
24739
 
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
24740
 
#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
24741
 
 
24742
 
#~ msgid ""
24743
 
#~ "You can display different folders in different views. "
24744
 
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
24745
 
#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
24746
 
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
24747
 
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
24748
 
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
24749
 
#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
24750
 
#~ msgstr ""
24751
 
#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
24752
 
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
24753
 
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
24754
 
#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
24755
 
#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
24756
 
#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
24757
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
24758
 
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
24759
 
 
24760
 
#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
24761
 
#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"
24762
 
 
24763
 
#~ msgid "stretching"
24764
 
#~ msgstr "Dehnen"
24765
 
 
24766
 
#~ msgid ""
24767
 
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
24768
 
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
24769
 
#~ "the following steps:"
24770
 
#~ msgstr ""
24771
 
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
24772
 
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
24773
 
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
24774
 
 
24775
 
#~ msgid ""
24776
 
#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
24777
 
#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
24778
 
#~ "item, with a handle at each corner."
24779
 
#~ msgstr ""
24780
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
24781
 
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
24782
 
#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
24783
 
#~ "jeder Ecke."
24784
 
 
24785
 
#~ msgid ""
24786
 
#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
24787
 
#~ msgstr ""
24788
 
#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
24789
 
#~ "auf die gewünschte Größe."
24790
 
 
24791
 
#~ msgid ""
24792
 
#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
24793
 
#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
24794
 
#~ msgstr ""
24795
 
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
24796
 
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
24797
 
#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."
24798
 
 
24799
 
#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
24800
 
#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."
24801
 
 
24802
 
#~ msgid "To Modify the Behavior of a View"
24803
 
#~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht"
24804
 
 
24805
 
#~ msgid "modifying behavior"
24806
 
#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"
24807
 
 
24808
 
#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
24809
 
#~ msgstr ""
24810
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"
24811
 
 
24812
 
#~ msgid ""
24813
 
#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
24814
 
#~ msgstr ""
24815
 
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
24816
 
#~ "einen Ordner fest."
24817
 
 
24818
 
#~ msgid ""
24819
 
#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
24820
 
#~ msgstr ""
24821
 
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
24822
 
#~ "Ordner fest."
24823
 
 
24824
 
#~ msgid ""
24825
 
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
24826
 
#~ "submenu for a particular file or folder."
24827
 
#~ msgstr ""
24828
 
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
24829
 
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
24830
 
 
24831
 
#~ msgid ""
24832
 
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
24833
 
#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
24834
 
#~ msgstr ""
24835
 
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
24836
 
#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
24837
 
#~ "fest."
24838
 
 
24839
 
#~ msgid ""
24840
 
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
24841
 
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
24842
 
#~ msgstr ""
24843
 
#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
24844
 
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
24845
 
#~ "Ordner ist."
24846
 
 
24847
 
#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
24848
 
#~ msgstr ""
24849
 
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
24850
 
#~ "aus:"
24851
 
 
24852
 
#~ msgid ""
24853
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
24854
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
24855
 
#~ "dialog is displayed."
24856
 
#~ msgstr ""
24857
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
24858
 
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
24859
 
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
24860
 
 
24861
 
#~ msgid ""
24862
 
#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
24863
 
#~ msgstr ""
24864
 
#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
24865
 
 
24866
 
#~ msgid ""
24867
 
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
24868
 
#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
24869
 
#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
24870
 
#~ msgstr ""
24871
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
24872
 
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
24873
 
#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
24874
 
#~ "beschrieben:"
24875
 
 
24876
 
#~ msgid "item_name"
24877
 
#~ msgstr "(Objektname)"
24878
 
 
24879
 
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
24880
 
#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
24881
 
 
24882
 
#~ msgid ""
24883
 
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
24884
 
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
24885
 
#~ msgstr ""
24886
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
24887
 
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."
24888
 
 
24889
 
#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
24890
 
#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"
24891
 
 
24892
 
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
24893
 
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
24894
 
 
24895
 
#~ msgid ""
24896
 
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
24897
 
#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
24898
 
#~ msgstr ""
24899
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
24900
 
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."
24901
 
 
24902
 
#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
24903
 
#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
24904
 
 
24905
 
#~ msgid ""
24906
 
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
24907
 
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
24908
 
#~ msgstr ""
24909
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
24910
 
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."
24911
 
 
24912
 
#~ msgid ""
24913
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
24914
 
#~ "to close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog."
24915
 
#~ msgstr ""
24916
 
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
24917
 
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
24918
 
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."
24919
 
 
24920
 
#~ msgid ""
24921
 
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
24922
 
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
24923
 
#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
24924
 
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
24925
 
#~ msgstr ""
24926
 
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
24927
 
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
24928
 
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
24929
 
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
24930
 
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
24931
 
 
24932
 
#~ msgid "Assigning Actions to Files"
24933
 
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
24934
 
 
24935
 
#~ msgid "assigning actions to files"
24936
 
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
24937
 
 
24938
 
#~ msgid ""
24939
 
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
24940
 
#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
24941
 
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
24942
 
#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
24943
 
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
24944
 
#~ "<application>Nautilus</application>."
24945
 
#~ msgstr ""
24946
 
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
24947
 
#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
24948
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
24949
 
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
24950
 
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
24951
 
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
24952
 
 
24953
 
#~ msgid ""
24954
 
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
24955
 
#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
24956
 
#~ msgstr ""
24957
 
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
24958
 
#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
24959
 
#~ "Aktionen zu ändern."
24960
 
 
24961
 
#~ msgid ""
24962
 
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
24963
 
#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>."
24964
 
#~ msgstr ""
24965
 
#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
24966
 
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> "
24967
 
#~ "ändern."
24968
 
 
24969
 
#~ msgid ""
24970
 
#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
24971
 
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
24972
 
#~ "the file type."
24973
 
#~ msgstr ""
24974
 
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
24975
 
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
24976
 
#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."
24977
 
 
24978
 
#~ msgid ""
24979
 
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
24980
 
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
24981
 
#~ "type."
24982
 
#~ msgstr ""
24983
 
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
24984
 
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
24985
 
#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."
24986
 
 
24987
 
#~ msgid ""
24988
 
#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
24989
 
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
24990
 
#~ "read the file."
24991
 
#~ msgstr ""
24992
 
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
24993
 
#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
24994
 
#~ "die Datei lesen können."
24995
 
 
24996
 
#~ msgid ""
24997
 
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
24998
 
#~ "do the following:"
24999
 
#~ msgstr ""
25000
 
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
25001
 
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
25002
 
 
25003
 
#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
25004
 
#~ msgstr ""
25005
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."
25006
 
 
25007
 
#~ msgid ""
25008
 
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
25009
 
#~ msgstr ""
25010
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
25011
 
#~ "fest."
25012
 
 
25013
 
#~ msgid ""
25014
 
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
25015
 
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
25016
 
#~ msgstr ""
25017
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
25018
 
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
25019
 
 
25020
 
#~ msgid ""
25021
 
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
25022
 
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
25023
 
#~ msgstr ""
25024
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
25025
 
#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
25026
 
 
25027
 
#~ msgid ""
25028
 
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
25029
 
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
25030
 
#~ msgstr ""
25031
 
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
25032
 
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
25033
 
 
25034
 
#~ msgid ""
25035
 
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
25036
 
#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
25037
 
#~ "file of that type."
25038
 
#~ msgstr ""
25039
 
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
25040
 
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
25041
 
#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
25042
 
 
25043
 
#~ msgid ""
25044
 
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
25045
 
#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
25046
 
#~ msgstr ""
25047
 
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
25048
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."
25049
 
 
25050
 
#~ msgid ""
25051
 
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
25052
 
#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
25053
 
#~ msgstr ""
25054
 
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
25055
 
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
25056
 
#~ "guilabel>."
25057
 
 
25058
 
#~ msgid ""
25059
 
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
25060
 
#~ "you want to modify the behavior."
25061
 
#~ msgstr ""
25062
 
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
25063
 
#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
25064
 
 
25065
 
#~ msgid "filetype"
25066
 
#~ msgstr "(Dateityp)"
25067
 
 
25068
 
#~ msgid ""
25069
 
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
25070
 
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
25071
 
#~ msgstr ""
25072
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
25073
 
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
25074
 
#~ "aufzunehmen."
25075
 
 
25076
 
#~ msgid "filename"
25077
 
#~ msgstr "(Dateiname)"
25078
 
 
25079
 
#~ msgid ""
25080
 
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
25081
 
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
25082
 
#~ "other files of this type."
25083
 
#~ msgstr ""
25084
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
25085
 
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
25086
 
#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."
25087
 
 
25088
 
#~ msgid ""
25089
 
#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
25090
 
#~ "for this file, and not for other files of this type."
25091
 
#~ msgstr ""
25092
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
25093
 
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
25094
 
#~ "zu verwenden."
25095
 
 
25096
 
#~ msgid ""
25097
 
#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
25098
 
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
25099
 
#~ msgstr ""
25100
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
25101
 
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
25102
 
#~ "auszuschließen."
25103
 
 
25104
 
#~ msgid ""
25105
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
25106
 
#~ "to close the dialog."
25107
 
#~ msgstr ""
25108
 
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
25109
 
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."
25110
 
 
25111
 
#~ msgid ""
25112
 
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
25113
 
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
25114
 
#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
25115
 
#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
25116
 
#~ msgstr ""
25117
 
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
25118
 
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
25119
 
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
25120
 
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
25121
 
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
25122
 
 
25123
 
#~ msgid ""
25124
 
#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
25125
 
#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
25126
 
#~ msgstr ""
25127
 
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
25128
 
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
25129
 
#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
25130
 
 
25131
 
#~ msgid ""
25132
 
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
25133
 
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
25134
 
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
25135
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
25136
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
25137
 
#~ msgstr ""
25138
 
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
25139
 
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
25140
 
#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
25141
 
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
25142
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
25143
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
25144
 
 
25145
 
#~ msgid ""
25146
 
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
25147
 
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
25148
 
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
25149
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
25150
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
25151
 
#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
25152
 
#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
25153
 
#~ msgstr ""
25154
 
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
25155
 
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
25156
 
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen "
25157
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
25158
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
25159
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
25160
 
 
25161
 
#~ msgid "Sort in reverse"
25162
 
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
25163
 
 
25164
 
#~ msgid ""
25165
 
#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
25166
 
#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
25167
 
#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
25168
 
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
25169
 
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
25170
 
#~ msgstr ""
25171
 
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
25172
 
#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
25173
 
#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
25174
 
#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
25175
 
#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
25176
 
#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
25177
 
#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
25178
 
#~ "Reihenfolge sortieren."
25179
 
 
25180
 
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
25181
 
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
25182
 
 
25183
 
#~ msgid ""
25184
 
#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
25185
 
#~ msgstr ""
25186
 
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
25187
 
#~ "Ordnern angezeigt werden soll."
25188
 
 
25189
 
#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
25190
 
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"
25191
 
 
25192
 
#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
25193
 
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
25194
 
 
25195
 
#~ msgid ""
25196
 
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
25197
 
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
25198
 
#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
25199
 
#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
25200
 
#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
25201
 
#~ "guimenuitem>."
25202
 
#~ msgstr ""
25203
 
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
25204
 
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
25205
 
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
25206
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
25207
 
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
25208
 
#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
25209
 
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
25210
 
 
25211
 
#~ msgid ""
25212
 
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
25213
 
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
25214
 
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
25215
 
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
25216
 
#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
25217
 
#~ "the background."
25218
 
#~ msgstr ""
25219
 
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
25220
 
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
25221
 
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
25222
 
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
25223
 
#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
25224
 
#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
25225
 
 
25226
 
#~ msgid ""
25227
 
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
25228
 
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
25229
 
#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
25230
 
#~ msgstr ""
25231
 
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
25232
 
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
25233
 
#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
25234
 
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
25235
 
 
25236
 
#~ msgid ""
25237
 
#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable "
25238
 
#~ "media:"
25239
 
#~ msgstr ""
25240
 
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
25241
 
#~ "Wechselmedien:"
25242
 
 
25243
 
#~ msgid "Iomega Jaz disk"
25244
 
#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"
25245
 
 
25246
 
#~ msgid "Iomega Zip disk"
25247
 
#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten"
25248
 
 
25249
 
#~ msgid "Overview of the Desktop"
25250
 
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
25251
 
 
25252
 
#~ msgid ""
25253
 
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the "
25254
 
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
25255
 
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
25256
 
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
25257
 
#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
25258
 
#~ "topics."
25259
 
#~ msgstr ""
25260
 
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
25261
 
#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
25262
 
#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
25263
 
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
25264
 
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
25265
 
#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
25266
 
#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
25267
 
 
25268
 
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
25269
 
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
25270
 
 
25271
 
#~ msgid "A Typical Desktop"
25272
 
#~ msgstr "Ein typischer Desktop"
25273
 
 
25274
 
#~ msgid ""
25275
 
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, "
25276
 
#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
25277
 
#~ msgstr ""
25278
 
#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
25279
 
#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
25280
 
#~ "Umschalter-Applet."
25281
 
 
25282
 
#~ msgid ""
25283
 
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
25284
 
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
25285
 
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
25286
 
#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
25287
 
#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
25288
 
#~ msgstr ""
25289
 
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
25290
 
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
25291
 
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
25292
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
25293
 
#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
25294
 
#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
25295
 
 
25296
 
#~ msgid ""
25297
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
25298
 
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
25299
 
#~ "help browser."
25300
 
#~ msgstr ""
25301
 
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
25302
 
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
25303
 
#~ "und der Hilfe-Browser."
25304
 
 
25305
 
#~ msgid ""
25306
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
25307
 
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
25308
 
#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
25309
 
#~ msgstr ""
25310
 
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
25311
 
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
25312
 
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
25313
 
 
25314
 
#~ msgid ""
25315
 
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
25316
 
#~ "list of all open windows."
25317
 
#~ msgstr ""
25318
 
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
25319
 
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
25320
 
 
25321
 
#~ msgid ""
25322
 
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
25323
 
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
25324
 
#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
25325
 
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
25326
 
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
25327
 
#~ msgstr ""
25328
 
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
25329
 
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
25330
 
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
25331
 
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
25332
 
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
25333
 
 
25334
 
#~ msgid ""
25335
 
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
25336
 
#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
25337
 
#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
25338
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
25339
 
#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
25340
 
#~ msgstr ""
25341
 
#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele "
25342
 
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die "
25343
 
#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
25344
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</"
25345
 
#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als "
25346
 
#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen."
25347
 
 
25348
 
#~ msgid ""
25349
 
#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
25350
 
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
25351
 
#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
25352
 
#~ "actions such as move, close, and resize windows."
25353
 
#~ msgstr ""
25354
 
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
25355
 
#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
25356
 
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
25357
 
#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
25358
 
#~ "Ändern der Größe von Fenstern."
25359
 
 
25360
 
#~ msgid "Desktop background"
25361
 
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
25362
 
 
25363
 
#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
25364
 
#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
25365
 
 
25366
 
#~ msgid ""
25367
 
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
25368
 
#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
25369
 
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
25370
 
#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
25371
 
#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
25372
 
#~ msgstr ""
25373
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
25374
 
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
25375
 
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
25376
 
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
25377
 
#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
25378
 
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
25379
 
 
25380
 
#~ msgid ""
25381
 
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
25382
 
#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
25383
 
#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
25384
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
25385
 
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
25386
 
#~ "configure from the submenus."
25387
 
#~ msgstr ""
25388
 
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
25389
 
#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
25390
 
#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
25391
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
25392
 
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
25393
 
#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
25394
 
 
25395
 
#~ msgid ""
25396
 
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
25397
 
#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
25398
 
#~ msgstr ""
25399
 
#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
25400
 
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
25401
 
#~ "von Aufgaben."
25402
 
 
25403
 
#~ msgid ""
25404
 
#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
25405
 
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
25406
 
#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
25407
 
#~ "background."
25408
 
#~ msgstr ""
25409
 
#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
25410
 
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
25411
 
#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
25412
 
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
25413
 
 
25414
 
#~ msgid ""
25415
 
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
25416
 
#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
25417
 
#~ "follows:"
25418
 
#~ msgstr ""
25419
 
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
25420
 
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
25421
 
#~ "beiden folgenden Panels:"
25422
 
 
25423
 
#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
25424
 
#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
25425
 
 
25426
 
#~ msgid "Delete panels."
25427
 
#~ msgstr "Panels löschen"
25428
 
 
25429
 
#~ msgid "Hide panels."
25430
 
#~ msgstr "Panels ausblenden"
25431
 
 
25432
 
#~ msgid "Add objects to panels."
25433
 
#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen"
25434
 
 
25435
 
#~ msgid "Manipulate panel objects."
25436
 
#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten"
25437
 
 
25438
 
#~ msgid "To Create Panels"
25439
 
#~ msgstr "So erstellen Sie Panels"
25440
 
 
25441
 
#~ msgid "To create a panel follow these steps:"
25442
 
#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
25443
 
 
25444
 
#~ msgid ""
25445
 
#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New "
25446
 
#~ "Panel</guimenuitem>."
25447
 
#~ msgstr ""
25448
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
25449
 
#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>."
25450
 
 
25451
 
#~ msgid ""
25452
 
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
25453
 
#~ "panel is added to the desktop."
25454
 
#~ msgstr ""
25455
 
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
25456
 
#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
25457
 
 
25458
 
#~ msgid ""
25459
 
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
25460
 
#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
25461
 
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your "
25462
 
#~ "panels. For example, you can change the background of your panels."
25463
 
#~ msgstr ""
25464
 
#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
25465
 
#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
25466
 
#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das "
25467
 
#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den "
25468
 
#~ "Hintergrund der Panels ändern."
25469
 
 
25470
 
#~ msgid "To Delete Panels"
25471
 
#~ msgstr "So löschen Sie Panels"
25472
 
 
25473
 
#~ msgid "To Hide Panels"
25474
 
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
25475
 
 
25476
 
#~ msgid ""
25477
 
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
25478
 
#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
25479
 
#~ msgstr ""
25480
 
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
25481
 
#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
25482
 
#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
25483
 
 
25484
 
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
25485
 
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
25486
 
 
25487
 
#~ msgid ""
25488
 
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend="
25489
 
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
25490
 
#~ msgstr ""
25491
 
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in "
25492
 
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
25493
 
 
25494
 
#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
25495
 
#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"
25496
 
 
25497
 
#~ msgid ""
25498
 
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, "
25499
 
#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button."
25500
 
#~ msgstr ""
25501
 
#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
25502
 
#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
25503
 
#~ "Sperrschaltfl�che."
25504
 
 
25505
 
#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:"
25506
 
#~ msgstr ""
25507
 
#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt "
25508
 
#~ "werden:"
25509
 
 
25510
 
#~ msgid ""
25511
 
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
25512
 
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
25513
 
#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
25514
 
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
25515
 
#~ "applets appear in your panels by default:"
25516
 
#~ msgstr ""
25517
 
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
25518
 
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
25519
 
#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
25520
 
#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
25521
 
#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
25522
 
#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
25523
 
 
25524
 
#~ msgid ""
25525
 
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
25526
 
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and "
25527
 
#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> "
25528
 
#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop."
25529
 
#~ msgstr ""
25530
 
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
25531
 
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche "
25532
 
#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder "
25533
 
#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint "
25534
 
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
25535
 
 
25536
 
#~ msgid ""
25537
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
25538
 
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
25539
 
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
25540
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
25541
 
#~ "at the bottom of the desktop."
25542
 
#~ msgstr ""
25543
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
25544
 
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
25545
 
#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. "
25546
 
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint "
25547
 
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
25548
 
 
25549
 
#~ msgid "Accessories"
25550
 
#~ msgstr "Zubehör"
25551
 
 
25552
 
#~ msgid "Amusements"
25553
 
#~ msgstr "Unterhaltung"
25554
 
 
25555
 
#~ msgid "Utility"
25556
 
#~ msgstr "Dienstprogramm"
25557
 
 
25558
 
#~ msgid ""
25559
 
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, "
25560
 
#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend="
25561
 
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</"
25562
 
#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. "
25563
 
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
25564
 
#~ "launcher."
25565
 
#~ msgstr ""
25566
 
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
25567
 
#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
25568
 
#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
25569
 
#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
25570
 
#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
25571
 
#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
25572
 
#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
25573
 
 
25574
 
#~ msgid ""
25575
 
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
25576
 
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
25577
 
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
25578
 
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
25579
 
#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25580
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
25581
 
#~ msgstr ""
25582
 
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
25583
 
#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
25584
 
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
25585
 
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
25586
 
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
25587
 
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
25588
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
25589
 
 
25590
 
#~ msgid ""
25591
 
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
25592
 
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25593
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
25594
 
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
25595
 
#~ msgstr ""
25596
 
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
25597
 
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
25598
 
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
25599
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
25600
 
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
25601
 
 
25602
 
#~ msgid ""
25603
 
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
25604
 
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
25605
 
#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
25606
 
#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
25607
 
#~ "text that represents the menu."
25608
 
#~ msgstr ""
25609
 
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
25610
 
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
25611
 
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
25612
 
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
25613
 
#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
25614
 
#~ "repräsentiert."
25615
 
 
25616
 
#~ msgid ""
25617
 
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
25618
 
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
25619
 
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
25620
 
#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
25621
 
#~ "panel."
25622
 
#~ msgstr ""
25623
 
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
25624
 
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
25625
 
#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
25626
 
#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
25627
 
#~ "Panel hinzufügen."
25628
 
 
25629
 
#~ msgid ""
25630
 
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
25631
 
#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
25632
 
#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25633
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
25634
 
#~ msgstr ""
25635
 
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
25636
 
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
25637
 
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
25638
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
25639
 
 
25640
 
#~ msgid ""
25641
 
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
25642
 
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
25643
 
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
25644
 
#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
25645
 
#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
25646
 
#~ "panel."
25647
 
#~ msgstr ""
25648
 
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
25649
 
#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
25650
 
#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
25651
 
#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
25652
 
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
25653
 
#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
25654
 
#~ "Panel-Typ."
25655
 
 
25656
 
#~ msgid ""
25657
 
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
25658
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25659
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
25660
 
#~ msgstr ""
25661
 
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
25662
 
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
25663
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
25664
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
25665
 
 
25666
 
#~ msgid ""
25667
 
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
25668
 
#~ "drawer again."
25669
 
#~ msgstr ""
25670
 
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
25671
 
#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
25672
 
 
25673
 
#~ msgid "To Manipulate Panel Objects"
25674
 
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte"
25675
 
 
25676
 
#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:"
25677
 
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:"
25678
 
 
25679
 
#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel."
25680
 
#~ msgstr ""
25681
 
#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel "
25682
 
#~ "verschieben."
25683
 
 
25684
 
#~ msgid ""
25685
 
#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also "
25686
 
#~ "move an object from one panel to another panel. Use the middle mouse "
25687
 
#~ "button to drag the panel object to the new location."
25688
 
#~ msgstr ""
25689
 
#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. "
25690
 
#~ "Sie können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel "
25691
 
#~ "verschieben. Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an "
25692
 
#~ "eine neue Position zu ziehen."
25693
 
 
25694
 
#~ msgid "Copy menu items to a panel."
25695
 
#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."
25696
 
 
25697
 
#~ msgid ""
25698
 
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
25699
 
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
25700
 
#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
25701
 
#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
25702
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
25703
 
#~ msgstr ""
25704
 
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
25705
 
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
25706
 
#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs "
25707
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das "
25708
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
25709
 
 
25710
 
#~ msgid ""
25711
 
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
25712
 
#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
25713
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
25714
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
25715
 
#~ "follows:"
25716
 
#~ msgstr ""
25717
 
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
25718
 
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
25719
 
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
25720
 
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
25721
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
25722
 
#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
25723
 
 
25724
 
#~ msgid ""
25725
 
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
25726
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
25727
 
#~ msgstr ""
25728
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in "
25729
 
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
25730
 
 
25731
 
#~ msgid ""
25732
 
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
25733
 
#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
25734
 
#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
25735
 
#~ "items to panels."
25736
 
#~ msgstr ""
25737
 
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
25738
 
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
25739
 
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
25740
 
#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
25741
 
 
25742
 
#~ msgid "Windows in the Desktop"
25743
 
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
25744
 
 
25745
 
#~ msgid ""
25746
 
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
25747
 
#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
25748
 
#~ "that you can use to work with the window."
25749
 
#~ msgstr ""
25750
 
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
25751
 
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
25752
 
#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster."
25753
 
 
25754
 
#~ msgid ""
25755
 
#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top "
25756
 
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
25757
 
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
25758
 
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
25759
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
25760
 
#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window."
25761
 
#~ msgstr ""
25762
 
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
25763
 
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
25764
 
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
25765
 
#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
25766
 
#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
25767
 
#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
25768
 
#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
25769
 
 
25770
 
#~ msgid ""
25771
 
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
25772
 
#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
25773
 
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the "
25774
 
#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog "
25775
 
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
25776
 
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
25777
 
#~ msgstr ""
25778
 
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
25779
 
#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
25780
 
#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
25781
 
#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
25782
 
#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
25783
 
#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
25784
 
#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
25785
 
 
25786
 
#~ msgid "To Manipulate Windows"
25787
 
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
25788
 
 
25789
 
#~ msgid ""
25790
 
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
25791
 
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located "
25792
 
#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/"
25793
 
#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window."
25794
 
#~ msgstr ""
25795
 
#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
25796
 
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten "
25797
 
#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref "
25798
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für "
25799
 
#~ "ein typisches Anwendungsfenster."
25800
 
 
25801
 
#~ msgid ""
25802
 
#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
25803
 
#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
25804
 
#~ msgstr ""
25805
 
#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
25806
 
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern"
25807
 
#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
25808
 
 
25809
 
#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
25810
 
#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"
25811
 
 
25812
 
#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
25813
 
#~ msgstr ""
25814
 
#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."
25815
 
 
25816
 
#~ msgid ""
25817
 
#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. "
25818
 
#~ "To restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
25819
 
#~ "again."
25820
 
#~ msgstr ""
25821
 
#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
25822
 
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
25823
 
#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
25824
 
 
25825
 
#~ msgid ""
25826
 
#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
25827
 
#~ msgstr ""
25828
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
25829
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
25830
 
 
25831
 
#~ msgid ""
25832
 
#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the "
25833
 
#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require."
25834
 
#~ msgstr ""
25835
 
#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des "
25836
 
#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den "
25837
 
#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt."
25838
 
 
25839
 
#~ msgid ""
25840
 
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
25841
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
25842
 
#~ msgstr ""
25843
 
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
25844
 
#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
25845
 
#~ "möchten."
25846
 
 
25847
 
#~ msgid ""
25848
 
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
25849
 
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
25850
 
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
25851
 
#~ msgstr ""
25852
 
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
25853
 
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
25854
 
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
25855
 
 
25856
 
#~ msgid ""
25857
 
#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
25858
 
#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
25859
 
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
25860
 
#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
25861
 
#~ "windows open in other workspaces."
25862
 
#~ msgstr ""
25863
 
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
25864
 
#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
25865
 
#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
25866
 
#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
25867
 
#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
25868
 
#~ "geöffnet haben."
25869
 
 
25870
 
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
25871
 
#~ msgstr ""
25872
 
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
25873
 
#~ "wechseln:"
25874
 
 
25875
 
#~ msgid "Nautilus file manager"
25876
 
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
25877
 
 
25878
 
#~ msgid ""
25879
 
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
25880
 
#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To "
25881
 
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
25882
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
25883
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
25884
 
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
25885
 
#~ "a folder."
25886
 
#~ msgstr ""
25887
 
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
25888
 
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
25889
 
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
25890
 
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
25891
 
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
25892
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
25893
 
 
25894
 
#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic."
25895
 
#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
25896
 
 
25897
 
#~ msgid ""
25898
 
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
25899
 
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
25900
 
#~ "left side of the window."
25901
 
#~ msgstr ""
25902
 
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
25903
 
#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
25904
 
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
25905
 
 
25906
 
#~ msgid ""
25907
 
#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
25908
 
#~ "side of the window."
25909
 
#~ msgstr ""
25910
 
#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster "
25911
 
#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters."
25912
 
 
25913
 
#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:"
25914
 
#~ msgstr ""
25915
 
#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte "
25916
 
#~ "ausführen:"
25917
 
 
25918
 
#~ msgid "View files and folders"
25919
 
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"
25920
 
 
25921
 
#~ msgid ""
25922
 
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view "
25923
 
#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</"
25924
 
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
25925
 
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
25926
 
#~ msgstr ""
25927
 
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
25928
 
#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
25929
 
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
25930
 
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
25931
 
#~ "öffnen."
25932
 
 
25933
 
#~ msgid ""
25934
 
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, "
25935
 
#~ "rename, and remove files and folders."
25936
 
#~ msgstr ""
25937
 
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner "
25938
 
#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen."
25939
 
 
25940
 
#~ msgid "Run scripts"
25941
 
#~ msgstr "Skripts ausführen"
25942
 
 
25943
 
#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder."
25944
 
#~ msgstr ""
25945
 
#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest."
25946
 
 
25947
 
#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder."
25948
 
#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."
25949
 
 
25950
 
#~ msgid ""
25951
 
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
25952
 
#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
25953
 
#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
25954
 
#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
25955
 
#~ msgstr ""
25956
 
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
25957
 
#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
25958
 
#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
25959
 
#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
25960
 
 
25961
 
#~ msgid ""
25962
 
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
25963
 
#~ msgstr ""
25964
 
#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund."
25965
 
 
25966
 
#~ msgid ""
25967
 
#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, "
25968
 
#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
25969
 
#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
25970
 
#~ msgstr ""
25971
 
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei "
25972
 
#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. "
25973
 
#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das "
25974
 
#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen."
25975
 
 
25976
 
#~ msgid "To Move Files Between Folders"
25977
 
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"
25978
 
 
25979
 
#~ msgid ""
25980
 
#~ "You can move files between folders by opening two or more "
25981
 
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in "
25982
 
#~ "each window, then drag the files from one window to the other."
25983
 
#~ msgstr ""
25984
 
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
25985
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
25986
 
#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
25987
 
#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
25988
 
 
25989
 
#~ msgid "Desktop Background"
25990
 
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
25991
 
 
25992
 
#~ msgid "Nautilus desktop background"
25993
 
#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"
25994
 
 
25995
 
#~ msgid ""
25996
 
#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use "
25997
 
#~ "the desktop background to perform the following actions:"
25998
 
#~ msgstr ""
25999
 
#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem "
26000
 
#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
26001
 
 
26002
 
#~ msgid ""
26003
 
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for "
26004
 
#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use "
26005
 
#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you "
26006
 
#~ "use often."
26007
 
#~ msgstr ""
26008
 
#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
26009
 
#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
26010
 
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein."
26011
 
 
26012
 
#~ msgid ""
26013
 
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
26014
 
#~ "background."
26015
 
#~ msgstr ""
26016
 
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den "
26017
 
#~ "Desktop-Hintergrund."
26018
 
 
26019
 
#~ msgid "To Open Desktop Background Objects"
26020
 
#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
26021
 
 
26022
 
#~ msgid ""
26023
 
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
26024
 
#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
26025
 
#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
26026
 
#~ "default action."
26027
 
#~ msgstr ""
26028
 
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
26029
 
#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
26030
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
26031
 
#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
26032
 
 
26033
 
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
26034
 
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
26035
 
 
26036
 
#~ msgid ""
26037
 
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
26038
 
#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to "
26039
 
#~ "your desktop background in the following ways:"
26040
 
#~ msgstr ""
26041
 
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
26042
 
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende "
26043
 
#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"
26044
 
 
26045
 
#~ msgid ""
26046
 
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to "
26047
 
#~ "the desktop background."
26048
 
#~ msgstr ""
26049
 
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
26050
 
#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."
26051
 
 
26052
 
#~ msgid ""
26053
 
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
26054
 
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
26055
 
#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
26056
 
#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
26057
 
#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
26058
 
#~ msgstr ""
26059
 
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
26060
 
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
26061
 
#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-"
26062
 
#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-"
26063
 
#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das "
26064
 
#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund "
26065
 
#~ "ziehen."
26066
 
 
26067
 
#~ msgid ""
26068
 
#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
26069
 
#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
26070
 
#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background."
26071
 
#~ msgstr ""
26072
 
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
26073
 
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
26074
 
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
26075
 
#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
26076
 
 
26077
 
#~ msgid ""
26078
 
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
26079
 
#~ "your desktop."
26080
 
#~ msgstr ""
26081
 
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
26082
 
#~ "Desktop anzupassen."
26083
 
 
26084
 
#~ msgid ""
26085
 
#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of "
26086
 
#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
26087
 
#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for "
26088
 
#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated "
26089
 
#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface."
26090
 
#~ msgstr ""
26091
 
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
26092
 
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
26093
 
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
26094
 
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
26095
 
#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
26096
 
#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
26097
 
 
26098
 
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
26099
 
#~ msgstr ""
26100
 
#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften "
26101
 
#~ "gruppiert:"
26102
 
 
26103
 
#~ msgid "Accessibility"
26104
 
#~ msgstr "Eingabehilfen"
26105
 
 
26106
 
#~ msgid "Advanced"
26107
 
#~ msgstr "Erweitert"
26108
 
 
26109
 
#~ msgid ""
26110
 
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
26111
 
#~ "ways:"
26112
 
#~ msgstr ""
26113
 
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
26114
 
#~ "öffnen:"
26115
 
 
26116
 
#~ msgid ""
26117
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
26118
 
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require "
26119
 
#~ "from the submenus."
26120
 
#~ msgstr ""
26121
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
26122
 
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
26123
 
#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
26124
 
 
26125
 
#~ msgid ""
26126
 
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
26127
 
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
26128
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
26129
 
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
26130
 
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
26131
 
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
26132
 
#~ msgstr ""
26133
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
26134
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
26135
 
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
26136
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
26137
 
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
26138
 
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
26139
 
 
26140
 
#~ msgid ""
26141
 
#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
26142
 
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide "
26143
 
#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
26144
 
#~ msgstr ""
26145
 
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
26146
 
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
26147
 
#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
26148
 
#~ "Drop bewegt werden."
26149
 
 
26150
 
#~ msgid "To Find Out More"
26151
 
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
26152
 
 
26153
 
#~ msgid "how to find"
26154
 
#~ msgstr "Abrufen"
26155
 
 
26156
 
#~ msgid ""
26157
 
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
26158
 
#~ "following areas:"
26159
 
#~ msgstr ""
26160
 
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
26161
 
#~ "Bereichen benötigen:"
26162
 
 
26163
 
#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics"
26164
 
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen"
26165
 
 
26166
 
#~ msgid "starting help system"
26167
 
#~ msgstr "Starten des Hilfesystems"
26168
 
 
26169
 
#~ msgid "desktop topics"
26170
 
#~ msgstr "Desktop-Themen"
26171
 
 
26172
 
#~ msgid ""
26173
 
#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
26174
 
#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
26175
 
#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
26176
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</"
26177
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
26178
 
#~ msgstr ""
26179
 
#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
26180
 
#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
26181
 
#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
26182
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</"
26183
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
26184
 
 
26185
 
#~ msgid "To Find Out More About Applets"
26186
 
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"
26187
 
 
26188
 
#~ msgid ""
26189
 
#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then "
26190
 
#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>."
26191
 
#~ msgstr ""
26192
 
#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie "
26193
 
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann "
26194
 
#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen."
26195
 
 
26196
 
#~ msgid "To Find Out More About Applications"
26197
 
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
26198
 
 
26199
 
#~ msgid ""
26200
 
#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
26201
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
26202
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
26203
 
#~ "press <keycap>F1</keycap>."
26204
 
#~ msgstr ""
26205
 
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
26206
 
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
26207
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können "
26208
 
#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken."
26209
 
 
26210
 
#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
26211
 
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."
26212
 
 
26213
 
#~ msgid "Introducing Panels"
26214
 
#~ msgstr "Panels"
26215
 
 
26216
 
#~ msgid ""
26217
 
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
26218
 
#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
26219
 
#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
26220
 
#~ msgstr ""
26221
 
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
26222
 
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
26223
 
#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"
26224
 
 
26225
 
#~ msgid ""
26226
 
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
26227
 
#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
26228
 
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
26229
 
#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
26230
 
#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
26231
 
#~ msgstr ""
26232
 
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
26233
 
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
26234
 
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
26235
 
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
26236
 
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
26237
 
#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
26238
 
 
26239
 
#~ msgid "Typical Menu Panel"
26240
 
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
26241
 
 
26242
 
#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic."
26243
 
#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend."
26244
 
 
26245
 
#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:"
26246
 
#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:"
26247
 
 
26248
 
#~ msgid ""
26249
 
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to "
26250
 
#~ "perform desktop tasks."
26251
 
#~ msgstr ""
26252
 
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
26253
 
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben."
26254
 
 
26255
 
#~ msgid "Home folder launcher"
26256
 
#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm"
26257
 
 
26258
 
#~ msgid ""
26259
 
#~ "Click on this launcher to open your home folder in a "
26260
 
#~ "<application>Nautilus</application> file manager window."
26261
 
#~ msgstr ""
26262
 
#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem "
26263
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen."
26264
 
 
26265
 
#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher"
26266
 
#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
26267
 
 
26268
 
#~ msgid ""
26269
 
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
26270
 
#~ "on your desktop."
26271
 
#~ msgstr ""
26272
 
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
26273
 
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
26274
 
 
26275
 
#~ msgid ""
26276
 
#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
26277
 
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom "
26278
 
#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom "
26279
 
#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a "
26280
 
#~ "slightly different bottom edge panel."
26281
 
#~ msgstr ""
26282
 
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des "
26283
 
#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein "
26284
 
#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den "
26285
 
#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei "
26286
 
#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von "
26287
 
#~ "dieser Abbildung abweicht."
26288
 
 
26289
 
#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
26290
 
#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"
26291
 
 
26292
 
#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic."
26293
 
#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend."
26294
 
 
26295
 
#~ msgid ""
26296
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate "
26297
 
#~ "between your workspaces."
26298
 
#~ msgstr ""
26299
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die "
26300
 
#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."
26301
 
 
26302
 
#~ msgid ""
26303
 
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
26304
 
#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
26305
 
#~ "their characteristics."
26306
 
#~ msgstr ""
26307
 
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
26308
 
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
26309
 
#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale."
26310
 
 
26311
 
#~ msgid "Types of Panel"
26312
 
#~ msgstr "Panel-Typen"
26313
 
 
26314
 
#~ msgid "Panel Type"
26315
 
#~ msgstr "Panel-Typ"
26316
 
 
26317
 
#~ msgid ""
26318
 
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center "
26319
 
#~ "or the corner of the edge."
26320
 
#~ msgstr ""
26321
 
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte "
26322
 
#~ "oder in der Ecke."
26323
 
 
26324
 
#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
26325
 
#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."
26326
 
 
26327
 
#~ msgid ""
26328
 
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
26329
 
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
26330
 
#~ msgstr ""
26331
 
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
26332
 
#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
26333
 
 
26334
 
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
26335
 
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
26336
 
 
26337
 
#~ msgid "Floating Panel"
26338
 
#~ msgstr "Gleit-Panel"
26339
 
 
26340
 
#~ msgid ""
26341
 
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
26342
 
#~ "your desktop."
26343
 
#~ msgstr ""
26344
 
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
26345
 
#~ "des Desktops platziert werden."
26346
 
 
26347
 
#~ msgid ""
26348
 
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
26349
 
#~ "edge."
26350
 
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
26351
 
 
26352
 
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
26353
 
#~ msgstr ""
26354
 
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
26355
 
 
26356
 
#~ msgid ""
26357
 
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
26358
 
#~ "have one Menu Panel on your desktop."
26359
 
#~ msgstr ""
26360
 
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
26361
 
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
26362
 
 
26363
 
#~ msgid ""
26364
 
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to "
26365
 
#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
26366
 
#~ msgstr ""
26367
 
#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
26368
 
#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."
26369
 
 
26370
 
#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences."
26371
 
#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen."
26372
 
 
26373
 
#~ msgid "To Interact With a Panel"
26374
 
#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel"
26375
 
 
26376
 
#~ msgid ""
26377
 
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
26378
 
#~ msgstr ""
26379
 
#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
26380
 
 
26381
 
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
26382
 
#~ msgstr ""
26383
 
#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine "
26384
 
#~ "neue Position."
26385
 
 
26386
 
#~ msgid "Opens the panel popup menu."
26387
 
#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."
26388
 
 
26389
 
#~ msgid ""
26390
 
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a "
26391
 
#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag "
26392
 
#~ "the panel to the new location."
26393
 
#~ msgstr ""
26394
 
#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
26395
 
#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
26396
 
#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter "
26397
 
#~ "Maustaste an die neue Position."
26398
 
 
26399
 
#~ msgid ""
26400
 
#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
26401
 
#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
26402
 
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of "
26403
 
#~ "the screen."
26404
 
#~ msgstr ""
26405
 
#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
26406
 
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder "
26407
 
#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
26408
 
 
26409
 
#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
26410
 
#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
26411
 
 
26412
 
#~ msgid "To Hide a Panel"
26413
 
#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
26414
 
 
26415
 
#~ msgid ""
26416
 
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
26417
 
#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
26418
 
#~ "use the hide buttons as follows:"
26419
 
#~ msgstr ""
26420
 
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
26421
 
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
26422
 
#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
26423
 
 
26424
 
#~ msgid ""
26425
 
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
26426
 
#~ "the screen, as normal."
26427
 
#~ msgstr ""
26428
 
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
26429
 
#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
26430
 
 
26431
 
#~ msgid ""
26432
 
#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
26433
 
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
26434
 
#~ msgstr ""
26435
 
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
26436
 
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
26437
 
#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
26438
 
 
26439
 
#~ msgid ""
26440
 
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
26441
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
26442
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
26443
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
26444
 
#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings "
26445
 
#~ "related to the appearance and behavior of panel objects."
26446
 
#~ msgstr ""
26447
 
#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
26448
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
26449
 
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
26450
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
26451
 
#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
26452
 
#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
26453
 
 
26454
 
#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
26455
 
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
26456
 
 
26457
 
#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
26458
 
#~ msgstr ""
26459
 
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden "
26460
 
#~ "Schritte aus:"
26461
 
 
26462
 
#~ msgid ""
26463
 
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
26464
 
#~ "tabbed sections:"
26465
 
#~ msgstr ""
26466
 
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die "
26467
 
#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:"
26468
 
 
26469
 
#~ msgid "Panel_type"
26470
 
#~ msgstr "(Panel-Typ)"
26471
 
 
26472
 
#~ msgid ""
26473
 
#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
26474
 
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The "
26475
 
#~ "following table describes the dialog elements on the "
26476
 
#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed "
26477
 
#~ "section:"
26478
 
#~ msgstr ""
26479
 
#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
26480
 
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
26481
 
#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
26482
 
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
26483
 
#~ "guilabel>:"
26484
 
 
26485
 
#~ msgid "Orient horizontally"
26486
 
#~ msgstr "Horizontal"
26487
 
 
26488
 
#~ msgid ""
26489
 
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
26490
 
#~ msgstr ""
26491
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal "
26492
 
#~ "anzuzeigen."
26493
 
 
26494
 
#~ msgid "Orient vertically"
26495
 
#~ msgstr "Vertikal"
26496
 
 
26497
 
#~ msgid ""
26498
 
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
26499
 
#~ msgstr ""
26500
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
26501
 
#~ "anzuzeigen."
26502
 
 
26503
 
#~ msgid "Horizontal offset"
26504
 
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
26505
 
 
26506
 
#~ msgid ""
26507
 
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
26508
 
#~ "panel from the left edge of the desktop."
26509
 
#~ msgstr ""
26510
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
26511
 
#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
26512
 
 
26513
 
#~ msgid "Vertical offset"
26514
 
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
26515
 
 
26516
 
#~ msgid ""
26517
 
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
26518
 
#~ "panel from the top edge of the desktop."
26519
 
#~ msgstr ""
26520
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
26521
 
#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
26522
 
 
26523
 
#~ msgid "Screen edge offset"
26524
 
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
26525
 
 
26526
 
#~ msgid ""
26527
 
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
26528
 
#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
26529
 
#~ msgstr ""
26530
 
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
26531
 
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
26532
 
 
26533
 
#~ msgid ""
26534
 
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
26535
 
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
26536
 
#~ "contains the following elements:"
26537
 
#~ msgstr ""
26538
 
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
26539
 
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
26540
 
#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:"
26541
 
 
26542
 
#~ msgid ""
26543
 
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
26544
 
#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</"
26545
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
26546
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
26547
 
#~ msgstr ""
26548
 
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
26549
 
#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
26550
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
26551
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
26552
 
 
26553
 
#~ msgid ""
26554
 
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
26555
 
#~ "background."
26556
 
#~ msgstr ""
26557
 
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den "
26558
 
#~ "Panel-Hintergrund."
26559
 
 
26560
 
#~ msgid "Color"
26561
 
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
26562
 
 
26563
 
#~ msgid "Image"
26564
 
#~ msgstr "Bild"
26565
 
 
26566
 
#~ msgid ""
26567
 
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the "
26568
 
#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following "
26569
 
#~ "settings for the image background:"
26570
 
#~ msgstr ""
26571
 
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
26572
 
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als "
26573
 
#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden "
26574
 
#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:"
26575
 
 
26576
 
#~ msgid "Tile"
26577
 
#~ msgstr "Bild nicht skalieren"
26578
 
 
26579
 
#~ msgid ""
26580
 
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel "
26581
 
#~ "background."
26582
 
#~ msgstr ""
26583
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
26584
 
#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."
26585
 
 
26586
 
#~ msgid "Scale"
26587
 
#~ msgstr "Bild skalieren"
26588
 
 
26589
 
#~ msgid ""
26590
 
#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel "
26591
 
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained."
26592
 
#~ msgstr ""
26593
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-"
26594
 
#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten."
26595
 
 
26596
 
#~ msgid ""
26597
 
#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
26598
 
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
26599
 
#~ msgstr ""
26600
 
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um "
26601
 
#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes "
26602
 
#~ "wird nicht beibehalten."
26603
 
 
26604
 
#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
26605
 
#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"
26606
 
 
26607
 
#~ msgid ""
26608
 
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
26609
 
#~ msgstr ""
26610
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
26611
 
#~ "Panel zu drehen."
26612
 
 
26613
 
#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
26614
 
#~ msgstr ""
26615
 
#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"
26616
 
 
26617
 
#~ msgid ""
26618
 
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
26619
 
#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many "
26620
 
#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
26621
 
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the "
26622
 
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
26623
 
#~ "color selector dialog."
26624
 
#~ msgstr ""
26625
 
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
26626
 
#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
26627
 
#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
26628
 
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
26629
 
#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
26630
 
#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
26631
 
#~ "Dialogfeld herüber."
26632
 
 
26633
 
#~ msgid ""
26634
 
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
26635
 
#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
26636
 
#~ msgstr ""
26637
 
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere "
26638
 
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
26639
 
 
26640
 
#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
26641
 
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
26642
 
 
26643
 
#~ msgid ""
26644
 
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
26645
 
#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
26646
 
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
26647
 
#~ "add the following objects to your panels:"
26648
 
#~ msgstr ""
26649
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
26650
 
#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
26651
 
#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
26652
 
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
26653
 
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
26654
 
 
26655
 
#~ msgid ""
26656
 
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
26657
 
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
26658
 
#~ "panel."
26659
 
#~ msgstr ""
26660
 
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
26661
 
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
26662
 
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
26663
 
 
26664
 
#~ msgid ""
26665
 
#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
26666
 
#~ msgstr ""
26667
 
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
26668
 
#~ "ziehen."
26669
 
 
26670
 
#~ msgid ""
26671
 
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to "
26672
 
#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object."
26673
 
#~ msgstr ""
26674
 
#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
26675
 
#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."
26676
 
 
26677
 
#~ msgid "To Add an Applet to a Panel"
26678
 
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
26679
 
 
26680
 
#~ msgid ""
26681
 
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
26682
 
#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
26683
 
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
26684
 
#~ "add from one of the following submenus:"
26685
 
#~ msgstr ""
26686
 
#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
26687
 
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
26688
 
#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
26689
 
#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das "
26690
 
#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:"
26691
 
 
26692
 
#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
26693
 
#~ msgstr ""
26694
 
#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen."
26695
 
 
26696
 
#~ msgid ""
26697
 
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
26698
 
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
26699
 
#~ "must middle-click on the applet."
26700
 
#~ msgstr ""
26701
 
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
26702
 
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
26703
 
#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der "
26704
 
#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken."
26705
 
 
26706
 
#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
26707
 
#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"
26708
 
 
26709
 
#~ msgid "modifying preferences"
26710
 
#~ msgstr "Ändern von Einstellungen"
26711
 
 
26712
 
#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
26713
 
#~ msgstr ""
26714
 
#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden "
26715
 
#~ "Schritte aus:"
26716
 
 
26717
 
#~ msgid ""
26718
 
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
26719
 
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
26720
 
#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
26721
 
#~ "on the applet."
26722
 
#~ msgstr ""
26723
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
26724
 
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
26725
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
26726
 
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach "
26727
 
#~ "Applet."
26728
 
 
26729
 
#~ msgid ""
26730
 
#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
26731
 
#~ msgstr ""
26732
 
#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
26733
 
#~ "Aktionen ein:"
26734
 
 
26735
 
#~ msgid ""
26736
 
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
26737
 
#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
26738
 
#~ "Web."
26739
 
#~ msgstr ""
26740
 
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
26741
 
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
26742
 
#~ "Standorts im Internet."
26743
 
 
26744
 
#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
26745
 
#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt."
26746
 
 
26747
 
#~ msgid ""
26748
 
#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
26749
 
#~ "usually have an icon beside the menu item."
26750
 
#~ msgstr ""
26751
 
#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die "
26752
 
#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."
26753
 
 
26754
 
#~ msgid ""
26755
 
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented "
26756
 
#~ "by icons."
26757
 
#~ msgstr ""
26758
 
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme "
26759
 
#~ "durch Symbole dargestellt."
26760
 
 
26761
 
#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
26762
 
#~ msgstr ""
26763
 
#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm "
26764
 
#~ "erstellen\""
26765
 
 
26766
 
#~ msgid ""
26767
 
#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
26768
 
#~ "perform the following steps:"
26769
 
#~ msgstr ""
26770
 
#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld "
26771
 
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden "
26772
 
#~ "Schritte aus:"
26773
 
 
26774
 
#~ msgid ""
26775
 
#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
26776
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
26777
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
26778
 
#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> "
26779
 
#~ "tabbed section."
26780
 
#~ msgstr ""
26781
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
26782
 
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
26783
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
26784
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das "
26785
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das "
26786
 
#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
26787
 
#~ "Registerformat an."
26788
 
 
26789
 
#~ msgid ""
26790
 
#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
26791
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This "
26792
 
#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to "
26793
 
#~ "the desktop background."
26794
 
#~ msgstr ""
26795
 
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. "
26796
 
#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des "
26797
 
#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu "
26798
 
#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen."
26799
 
 
26800
 
#~ msgid "Generic name"
26801
 
#~ msgstr "Allgemeiner Name"
26802
 
 
26803
 
#~ msgid ""
26804
 
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the "
26805
 
#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</"
26806
 
#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> "
26807
 
#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add "
26808
 
#~ "translations of the generic name."
26809
 
#~ msgstr ""
26810
 
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
26811
 
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
26812
 
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
26813
 
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
26814
 
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
26815
 
#~ "Namens hinzufügen."
26816
 
 
26817
 
#~ msgid ""
26818
 
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
26819
 
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
26820
 
#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
26821
 
#~ "to add translations of the comment."
26822
 
#~ msgstr ""
26823
 
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
26824
 
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
26825
 
#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im "
26826
 
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie "
26827
 
#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
26828
 
 
26829
 
#~ msgid ""
26830
 
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
26831
 
#~ "Select from the following:"
26832
 
#~ msgstr ""
26833
 
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
26834
 
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
26835
 
 
26836
 
#~ msgid ""
26837
 
#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
26838
 
#~ "that starts an application."
26839
 
#~ msgstr ""
26840
 
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein "
26841
 
#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet."
26842
 
 
26843
 
#~ msgid ""
26844
 
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
26845
 
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
26846
 
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
26847
 
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
26848
 
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
26849
 
#~ msgstr ""
26850
 
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
26851
 
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
26852
 
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
26853
 
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
26854
 
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
26855
 
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
26856
 
 
26857
 
#~ msgid ""
26858
 
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
26859
 
#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
26860
 
#~ "create a window in which to run."
26861
 
#~ msgstr ""
26862
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
26863
 
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
26864
 
#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
26865
 
 
26866
 
#~ msgid ""
26867
 
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
26868
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
26869
 
#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
26870
 
#~ "section."
26871
 
#~ msgstr ""
26872
 
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
26873
 
#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
26874
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
26875
 
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
26876
 
 
26877
 
#~ msgid ""
26878
 
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
26879
 
#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
26880
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
26881
 
#~ msgstr ""
26882
 
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
26883
 
#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
26884
 
#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
26885
 
 
26886
 
#~ msgid "Try this before using"
26887
 
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
26888
 
 
26889
 
#~ msgid ""
26890
 
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
26891
 
#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
26892
 
#~ "panel."
26893
 
#~ msgstr ""
26894
 
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
26895
 
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
26896
 
#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
26897
 
 
26898
 
#~ msgid ""
26899
 
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
26900
 
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
26901
 
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
26902
 
#~ "popup menu for the launcher."
26903
 
#~ msgstr ""
26904
 
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
26905
 
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
26906
 
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
26907
 
#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
26908
 
 
26909
 
#~ msgid ""
26910
 
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
26911
 
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
26912
 
#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
26913
 
#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
26914
 
#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
26915
 
#~ msgstr ""
26916
 
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
26917
 
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
26918
 
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
26919
 
#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
26920
 
#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
26921
 
#~ "guilabel> wie folgt ein:"
26922
 
 
26923
 
#~ msgid ""
26924
 
#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
26925
 
#~ "translation."
26926
 
#~ msgstr ""
26927
 
#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine "
26928
 
#~ "Übersetzung hinzufügen möchten."
26929
 
 
26930
 
#~ msgid "Second field"
26931
 
#~ msgstr "Zweites Feld"
26932
 
 
26933
 
#~ msgid ""
26934
 
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
26935
 
#~ msgstr ""
26936
 
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein."
26937
 
 
26938
 
#~ msgid "Third field"
26939
 
#~ msgstr "Drittes Feld"
26940
 
 
26941
 
#~ msgid ""
26942
 
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
26943
 
#~ "launcher."
26944
 
#~ msgstr ""
26945
 
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des "
26946
 
#~ "Startprogramms ein."
26947
 
 
26948
 
#~ msgid "Fourth field"
26949
 
#~ msgstr "Viertes Feld"
26950
 
 
26951
 
#~ msgid ""
26952
 
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
26953
 
#~ "launcher."
26954
 
#~ msgstr ""
26955
 
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
26956
 
#~ "Startprogramm ein."
26957
 
 
26958
 
#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
26959
 
#~ msgstr ""
26960
 
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/"
26961
 
#~ "Festlegen</guibutton>."
26962
 
 
26963
 
#~ msgid ""
26964
 
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
26965
 
#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
26966
 
#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
26967
 
#~ msgstr ""
26968
 
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
26969
 
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
26970
 
#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
26971
 
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
26972
 
 
26973
 
#~ msgid ""
26974
 
#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</"
26975
 
#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
26976
 
#~ msgstr ""
26977
 
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
26978
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken "
26979
 
#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
26980
 
 
26981
 
#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
26982
 
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
26983
 
 
26984
 
#~ msgid ""
26985
 
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
26986
 
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. "
26987
 
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on "
26988
 
#~ "panels."
26989
 
#~ msgstr ""
26990
 
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
26991
 
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
26992
 
#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das "
26993
 
#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels."
26994
 
 
26995
 
#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
26996
 
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel"
26997
 
 
26998
 
#~ msgid "Typical menu objects on panel."
26999
 
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."
27000
 
 
27001
 
#~ msgid ""
27002
 
#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
27003
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
27004
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
27005
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
27006
 
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
27007
 
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
27008
 
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
27009
 
#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
27010
 
#~ "in the drawer."
27011
 
#~ msgstr ""
27012
 
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
27013
 
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
27014
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
27015
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die "
27016
 
#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene "
27017
 
#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in "
27018
 
#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen "
27019
 
#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. "
27020
 
#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im "
27021
 
#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
27022
 
 
27023
 
#~ msgid "Tooltip/Name"
27024
 
#~ msgstr "Minihilfe/Name"
27025
 
 
27026
 
#~ msgid "Enable hide button"
27027
 
#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
27028
 
 
27029
 
#~ msgid ""
27030
 
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide "
27031
 
#~ "button is enabled."
27032
 
#~ msgstr ""
27033
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-"
27034
 
#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
27035
 
 
27036
 
#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
27037
 
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"
27038
 
 
27039
 
#~ msgid ""
27040
 
#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
27041
 
#~ "process, you cannot lock your screen."
27042
 
#~ msgstr ""
27043
 
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des "
27044
 
#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren."
27045
 
 
27046
 
#~ msgid "Restart Screensaver Daemon"
27047
 
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"
27048
 
 
27049
 
#~ msgid ""
27050
 
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after "
27051
 
#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use "
27052
 
#~ "your new password with the screensaver."
27053
 
#~ msgstr ""
27054
 
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
27055
 
#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
27056
 
#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem "
27057
 
#~ "Bildschirmschoner."
27058
 
 
27059
 
#~ msgid ""
27060
 
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
27061
 
#~ "configure the screensaver."
27062
 
#~ msgstr ""
27063
 
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
27064
 
#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
27065
 
 
27066
 
#~ msgid ""
27067
 
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
27068
 
#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the "
27069
 
#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
27070
 
#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
27071
 
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists "
27072
 
#~ "your login options, for example you can select the language of your "
27073
 
#~ "session."
27074
 
#~ msgstr ""
27075
 
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim "
27076
 
#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, "
27077
 
#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die "
27078
 
#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
27079
 
#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
27080
 
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die "
27081
 
#~ "Sitzung auswählen."
27082
 
 
27083
 
#~ msgid ""
27084
 
#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
27085
 
#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and "
27086
 
#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For "
27087
 
#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to "
27088
 
#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
27089
 
#~ "restores the following:"
27090
 
#~ msgstr ""
27091
 
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager "
27092
 
#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> "
27093
 
#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den "
27094
 
#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie "
27095
 
#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser "
27096
 
#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der "
27097
 
#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der "
27098
 
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
27099
 
 
27100
 
#~ msgid ""
27101
 
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
27102
 
#~ "mouse settings."
27103
 
#~ msgstr ""
27104
 
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
27105
 
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
27106
 
 
27107
 
#~ msgid ""
27108
 
#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
27109
 
#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
27110
 
#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</"
27111
 
#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session "
27112
 
#~ "manager cannot restore your editing session."
27113
 
#~ msgstr ""
27114
 
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- "
27115
 
#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete "
27116
 
#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn "
27117
 
#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der "
27118
 
#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der "
27119
 
#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen."
27120
 
 
27121
 
#~ msgid ""
27122
 
#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
27123
 
#~ "configure your screensaver."
27124
 
#~ msgstr ""
27125
 
#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den "
27126
 
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren."
27127
 
 
27128
 
#~ msgid "To Lock Your Screen"
27129
 
#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"
27130
 
 
27131
 
#~ msgid ""
27132
 
#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
27133
 
#~ "the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
27134
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
27135
 
#~ "menuchoice>."
27136
 
#~ msgstr ""
27137
 
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
27138
 
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
27139
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
27140
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
27141
 
 
27142
 
#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
27143
 
#~ msgstr ""
27144
 
#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein "
27145
 
#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein."
27146
 
 
27147
 
#~ msgid "To Configure Your Screensaver"
27148
 
#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
27149
 
 
27150
 
#~ msgid "configuring screensaver"
27151
 
#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"
27152
 
 
27153
 
#~ msgid "screensaver, configuring"
27154
 
#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"
27155
 
 
27156
 
#~ msgid ""
27157
 
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
27158
 
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
27159
 
#~ "the following ways:"
27160
 
#~ msgstr ""
27161
 
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
27162
 
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
27163
 
#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:"
27164
 
 
27165
 
#~ msgid "Activate after a specified period of idle time."
27166
 
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit."
27167
 
 
27168
 
#~ msgid "Activate when you lock your screen."
27169
 
#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms."
27170
 
 
27171
 
#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle."
27172
 
#~ msgstr ""
27173
 
#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird."
27174
 
 
27175
 
#~ msgid ""
27176
 
#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
27177
 
#~ msgstr ""
27178
 
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
27179
 
#~ "folgenden Schritte aus:"
27180
 
 
27181
 
#~ msgid ""
27182
 
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
27183
 
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An "
27184
 
#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed."
27185
 
#~ msgstr ""
27186
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
27187
 
#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann "
27188
 
#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das "
27189
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
27190
 
 
27191
 
#~ msgid ""
27192
 
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you "
27193
 
#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> "
27194
 
#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose "
27195
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</"
27196
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
27197
 
#~ msgstr ""
27198
 
#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
27199
 
#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
27200
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken "
27201
 
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie "
27202
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
27203
 
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
27204
 
 
27205
 
#~ msgid ""
27206
 
#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the "
27207
 
#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
27208
 
#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
27209
 
#~ msgstr ""
27210
 
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die "
27211
 
#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden "
27212
 
#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
27213
 
#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"
27214
 
 
27215
 
#~ msgid ""
27216
 
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do "
27217
 
#~ "not want to use the screensaver application."
27218
 
#~ msgstr ""
27219
 
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese "
27220
 
#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
27221
 
 
27222
 
#~ msgid ""
27223
 
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
27224
 
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
27225
 
#~ msgstr ""
27226
 
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
27227
 
#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
27228
 
 
27229
 
#~ msgid ""
27230
 
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
27231
 
#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
27232
 
#~ "your screen locks."
27233
 
#~ msgstr ""
27234
 
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
27235
 
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
27236
 
#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."
27237
 
 
27238
 
#~ msgid ""
27239
 
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
27240
 
#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
27241
 
#~ "screensaver display list when your screen locks."
27242
 
#~ msgstr ""
27243
 
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
27244
 
#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
27245
 
#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
27246
 
#~ "soll."
27247
 
 
27248
 
#~ msgid "Display list"
27249
 
#~ msgstr "Anzeigeliste"
27250
 
 
27251
 
#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
27252
 
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."
27253
 
 
27254
 
#~ msgid "Blank After"
27255
 
#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach"
27256
 
 
27257
 
#~ msgid ""
27258
 
#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to "
27259
 
#~ "activate the screensaver."
27260
 
#~ msgstr ""
27261
 
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
27262
 
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
27263
 
#~ "wird."
27264
 
 
27265
 
#~ msgid "Cycle After"
27266
 
#~ msgstr "Schleife nach"
27267
 
 
27268
 
#~ msgid ""
27269
 
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
27270
 
#~ "display."
27271
 
#~ msgstr ""
27272
 
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
27273
 
#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
27274
 
 
27275
 
#~ msgid "Lock Screen After"
27276
 
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
27277
 
 
27278
 
#~ msgid ""
27279
 
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
27280
 
#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
27281
 
#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
27282
 
#~ msgstr ""
27283
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
27284
 
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
27285
 
#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem "
27286
 
#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen."
27287
 
 
27288
 
#~ msgid "Preview"
27289
 
#~ msgstr "Vorschau"
27290
 
 
27291
 
#~ msgid ""
27292
 
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected "
27293
 
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
27294
 
#~ "click a mouse button."
27295
 
#~ msgstr ""
27296
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
27297
 
#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
27298
 
#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
27299
 
#~ "Maustaste."
27300
 
 
27301
 
#~ msgid ""
27302
 
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
27303
 
#~ "that is selected in the screensaver display list."
27304
 
#~ msgstr ""
27305
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
27306
 
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."
27307
 
 
27308
 
#~ msgid ""
27309
 
#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> "
27310
 
#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the "
27311
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
27312
 
#~ msgstr ""
27313
 
#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register "
27314
 
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die "
27315
 
#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> "
27316
 
#~ "beschrieben:"
27317
 
 
27318
 
#~ msgid ""
27319
 
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate "
27320
 
#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to "
27321
 
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
27322
 
#~ msgstr ""
27323
 
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
27324
 
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
27325
 
#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
27326
 
#~ "ermöglichen."
27327
 
 
27328
 
#~ msgid ""
27329
 
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
27330
 
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
27331
 
#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
27332
 
#~ "a frame of video."
27333
 
#~ msgstr ""
27334
 
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
27335
 
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
27336
 
#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
27337
 
#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."
27338
 
 
27339
 
#~ msgid "Choose Random Image"
27340
 
#~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen"
27341
 
 
27342
 
#~ msgid "Display Subprocess Errors"
27343
 
#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen"
27344
 
 
27345
 
#~ msgid ""
27346
 
#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver "
27347
 
#~ "subprocesses on screen."
27348
 
#~ msgstr ""
27349
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf "
27350
 
#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten."
27351
 
 
27352
 
#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
27353
 
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
27354
 
 
27355
 
#~ msgid ""
27356
 
#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> "
27357
 
#~ "to display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> "
27358
 
#~ "starts."
27359
 
#~ msgstr ""
27360
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
27361
 
#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm "
27362
 
#~ "angezeigt werden soll<application/>."
27363
 
 
27364
 
#~ msgid "Power Management Enabled"
27365
 
#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
27366
 
 
27367
 
#~ msgid ""
27368
 
#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power "
27369
 
#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
27370
 
#~ "using the monitor."
27371
 
#~ msgstr ""
27372
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu "
27373
 
#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, "
27374
 
#~ "wenn er nicht benötigt wird."
27375
 
 
27376
 
#~ msgid "Standby After"
27377
 
#~ msgstr "Standby-Modus nach"
27378
 
 
27379
 
#~ msgid ""
27380
 
#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the "
27381
 
#~ "monitor is in standby mode, the screen is black."
27382
 
#~ msgstr ""
27383
 
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
27384
 
#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des "
27385
 
#~ "Monitors schwarz."
27386
 
 
27387
 
#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode."
27388
 
#~ msgstr ""
27389
 
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
27390
 
#~ "Stromsparmodus versetzt wird."
27391
 
 
27392
 
#~ msgid "Off After"
27393
 
#~ msgstr "Ausschalten nach"
27394
 
 
27395
 
#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor."
27396
 
#~ msgstr ""
27397
 
#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor "
27398
 
#~ "ausgeschaltet wird."
27399
 
 
27400
 
#~ msgid "Install Colormap"
27401
 
#~ msgstr "Colormap installieren"
27402
 
 
27403
 
#~ msgid ""
27404
 
#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
27405
 
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color "
27406
 
#~ "in particular screensaver displays."
27407
 
#~ msgstr ""
27408
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, "
27409
 
#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
27410
 
#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
27411
 
#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."
27412
 
 
27413
 
#~ msgid ""
27414
 
#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the "
27415
 
#~ "screensaver activates."
27416
 
#~ msgstr ""
27417
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des "
27418
 
#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."
27419
 
 
27420
 
#~ msgid ""
27421
 
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the "
27422
 
#~ "screen contents when the screensaver stops."
27423
 
#~ msgstr ""
27424
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
27425
 
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
27426
 
#~ "soll."
27427
 
 
27428
 
#~ msgid "Fade Duration"
27429
 
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
27430
 
 
27431
 
#~ msgid ""
27432
 
#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates."
27433
 
#~ msgstr ""
27434
 
#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des "
27435
 
#~ "Bildschirmschoners dauern soll."
27436
 
 
27437
 
#~ msgid ""
27438
 
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to "
27439
 
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
27440
 
#~ msgstr ""
27441
 
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
27442
 
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
27443
 
#~ "guilabel> zu schließen."
27444
 
 
27445
 
#~ msgid ""
27446
 
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
27447
 
#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
27448
 
#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
27449
 
#~ "continue to log out."
27450
 
#~ msgstr ""
27451
 
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
27452
 
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
27453
 
#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum "
27454
 
#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
27455
 
#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."
27456
 
 
27457
 
#~ msgid ""
27458
 
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then "
27459
 
#~ "perform one of the following actions:"
27460
 
#~ msgstr ""
27461
 
#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
27462
 
#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"
27463
 
 
27464
 
#~ msgid ""
27465
 
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
27466
 
#~ "guimenuitem>."
27467
 
#~ msgstr ""
27468
 
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
27469
 
#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
27470
 
 
27471
 
#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
27472
 
#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"
27473
 
 
27474
 
#~ msgid ""
27475
 
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
27476
 
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
27477
 
#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
27478
 
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
27479
 
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
27480
 
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
27481
 
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
27482
 
#~ msgstr ""
27483
 
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
27484
 
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
27485
 
#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
27486
 
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
27487
 
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
27488
 
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
27489
 
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
27490
 
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
27491
 
#~ "Kapitel:"
27492
 
 
27493
 
#~ msgid ""
27494
 
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
27495
 
#~ "window skills, and basic dialog skills."
27496
 
#~ msgstr ""
27497
 
#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
27498
 
#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
27499
 
#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
27500
 
 
27501
 
#~ msgid ""
27502
 
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
27503
 
#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
27504
 
#~ "manual, read this chapter."
27505
 
#~ msgstr ""
27506
 
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
27507
 
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
27508
 
#~ "dieses Kapitel lesen."
27509
 
 
27510
 
#~ msgid ""
27511
 
#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
27512
 
#~ "desktop sessions."
27513
 
#~ msgstr ""
27514
 
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und "
27515
 
#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen."
27516
 
 
27517
 
#~ msgid ""
27518
 
#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
27519
 
#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different "
27520
 
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
27521
 
#~ "desktop using panels."
27522
 
#~ msgstr ""
27523
 
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
27524
 
#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
27525
 
#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
27526
 
#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
27527
 
 
27528
 
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
27529
 
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
27530
 
 
27531
 
#~ msgid ""
27532
 
#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
27533
 
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This "
27534
 
#~ "chapter also describes the controls that you use with windows."
27535
 
#~ msgstr ""
27536
 
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
27537
 
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
27538
 
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
27539
 
#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
27540
 
 
27541
 
#~ msgid ""
27542
 
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
27543
 
#~ "application> file manager. This chapter describes how to use "
27544
 
#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This "
27545
 
#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</"
27546
 
#~ "application>."
27547
 
#~ msgstr ""
27548
 
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-"
27549
 
#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</"
27550
 
#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird "
27551
 
#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können."
27552
 
 
27553
 
#~ msgid ""
27554
 
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. "
27555
 
#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start "
27556
 
#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes "
27557
 
#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the "
27558
 
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the "
27559
 
#~ "desktop background."
27560
 
#~ msgstr ""
27561
 
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
27562
 
#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
27563
 
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel "
27564
 
#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
27565
 
#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
27566
 
#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
27567
 
 
27568
 
#~ msgid ""
27569
 
#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
27570
 
#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
27571
 
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, "
27572
 
#~ "the preference tools are grouped under the following headings:"
27573
 
#~ msgstr ""
27574
 
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
27575
 
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
27576
 
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
27577
 
#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
27578
 
#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
27579
 
 
27580
 
#~ msgid ""
27581
 
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
27582
 
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
27583
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
27584
 
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</"
27585
 
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
27586
 
#~ "tool that you require."
27587
 
#~ msgstr ""
27588
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
27589
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
27590
 
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
27591
 
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
27592
 
#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
27593
 
#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
27594
 
 
27595
 
#~ msgid ""
27596
 
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
27597
 
#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
27598
 
#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
27599
 
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
27600
 
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
27601
 
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
27602
 
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
27603
 
#~ "to customize window focus behavior."
27604
 
#~ msgstr ""
27605
 
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
27606
 
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
27607
 
#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
27608
 
#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
27609
 
#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
27610
 
#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
27611
 
#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
27612
 
#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
27613
 
#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
27614
 
 
27615
 
#~ msgid ""
27616
 
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
27617
 
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
27618
 
#~ "how to customize your sessions and startup programs."
27619
 
#~ msgstr ""
27620
 
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
27621
 
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
27622
 
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
27623
 
 
27624
 
#~ msgid ""
27625
 
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
27626
 
#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
27627
 
#~ "features."
27628
 
#~ msgstr ""
27629
 
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
27630
 
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "
27631
 
#~ "werden."
 
27546
msgstr ""
 
27547
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
 
27548
"\n"
 
27549
"Launchpad Contributions:\n"
 
27550
"  Jan Arne Petersen https://launchpad.net/~jap"